1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
49 #: term-utils/agetty.c:907
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
64 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
68 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
69 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
70 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
71 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
72 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
73 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
76 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
77 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
79 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
80 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
81 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
82 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s を open できません"
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "長さの引数が間違っています"
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "readahead 値を設定"
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "readahead 値を取得"
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "バッファをフラッシュする"
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
188 #: disk-utils/blockdev.c:187
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
195 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 " %1$s --report [デバイス]\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
201 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
208 msgid " -v verbose mode"
209 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
211 #: disk-utils/blockdev.c:198
212 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
213 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
215 #: disk-utils/blockdev.c:203
216 msgid "Available commands:"
219 #: disk-utils/blockdev.c:204
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
224 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
229 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "デバイスが指定されていません"
233 #: disk-utils/blockdev.c:328
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
237 #: disk-utils/blockdev.c:334
239 msgid "Unknown command: %s"
242 #: disk-utils/blockdev.c:350
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s には引数が必要です"
247 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
252 #: disk-utils/blockdev.c:387
255 msgstr "%s は失敗しました。\n"
257 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s が成功しました。\n"
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:481
267 #: disk-utils/blockdev.c:505
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "パーティションタイプを変更します"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "パーティションの順序を修正します"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
365 msgid "Partition name:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "パーティション UUID:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
373 msgid "Partition type:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
401 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "サイズを指定してください。"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "パーティションタイプを選択"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s を open できません"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
489 msgid "Select label type"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
510 msgid "Command Meaning"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "何かキーを押してください。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "パーティションのサイズ: "
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
652 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
731 #: disk-utils/delpart.c:15
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "フォーマットしています ... "
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "検証しています ... "
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
801 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
828 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "%s の stat に失敗しました"
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "選択 (既定値 %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
887 msgid "Value out of range."
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
913 msgstr "%s (%c-%c): "
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [Y]es/[N]o: "
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
987 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:850
1020 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1021 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1023 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1024 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:858
1027 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1028 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:859
1031 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1032 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:860
1035 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1036 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:862
1040 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1041 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:865
1044 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1045 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:866
1048 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1049 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:868
1052 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1053 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:869
1056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1057 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:870
1060 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1061 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:871
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:872
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:873
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "サポートしていない単位"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "未対応の消去モードです"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1155 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1156 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2063
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1173 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1174 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1179 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1180 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1181 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1183 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1184 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1185 "partitions on this disk.\n"
1187 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1188 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1189 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
1190 "このチェックを省略することができます。\n"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1193 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1194 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "ディスク識別子: %s"
1206 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1210 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1214 msgid "Disk model: %s"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1219 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1220 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1224 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1225 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1229 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1230 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1234 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1239 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1240 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1243 #: disk-utils/fsck.c:1257
1244 msgid "failed to allocate iterator"
1245 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1248 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1249 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1250 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1251 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1252 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1253 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1254 #: text-utils/column.c:210
1255 msgid "failed to allocate output table"
1256 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1259 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1260 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1261 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1262 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1263 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1264 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1265 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1266 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1267 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1268 msgid "failed to allocate output line"
1269 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1272 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1273 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1274 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1275 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1276 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1277 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1278 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1279 #: text-utils/column.c:483
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1291 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1317 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "パーティションを削除します"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "パーティション情報を表示します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "パーティション情報を検証します"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "このメニューを表示します"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "メインメニューに戻ります"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "新しいラベルを作成します"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "シリンダ数を変更します"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "パーティション名を変更します"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "SGI 情報を作成します"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 msgid "change the disk identifier"
1586 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 msgid "edit drive data"
1594 msgstr "ドライブデータを編集します"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1597 msgid "install bootstrap"
1598 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1601 msgid "show complete disklabel"
1602 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1605 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1606 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1612 "Help (expert commands):\n"
1615 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1628 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1629 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1632 msgid "Expert command (m for help): "
1633 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1636 msgid "Command (m for help): "
1637 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1642 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1645 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1649 msgid "%c: unknown command"
1650 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1653 msgid "Enter script file name"
1654 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1657 msgid "Resetting fdisk!"
1658 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1661 msgid "Script successfully applied."
1662 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1665 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1666 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1669 msgid "Script successfully saved."
1670 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1674 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1675 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1678 msgid "Do you want to remove the signature?"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1682 msgid "The signature will be removed by a write command."
1683 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1686 msgid "failed to write disklabel"
1687 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1690 msgid "Failed to fix partitions order."
1691 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1694 msgid "Partitions order fixed."
1695 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1699 msgid "Could not delete partition %zu"
1700 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1703 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1704 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1707 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1708 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1711 msgid "Leaving nested disklabel."
1712 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1715 msgid "New maximum entries"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1719 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1720 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1723 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1724 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1731 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1732 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1735 msgid "Number of cylinders"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1739 msgid "Number of heads"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1743 msgid "Number of sectors"
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1748 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1749 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
1751 #: disk-utils/fsck.c:213
1753 msgid "%s is mounted\n"
1754 msgstr "%s はマウントされています\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:215
1758 msgid "%s is not mounted\n"
1759 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1764 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1765 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1766 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1767 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1768 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1769 #: term-utils/setterm.c:813
1771 msgid "cannot read %s"
1772 msgstr "%s を読み込むことができません"
1774 #: disk-utils/fsck.c:331
1776 msgid "parse error: %s"
1779 #: disk-utils/fsck.c:358
1781 msgid "cannot create directory %s"
1782 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1784 #: disk-utils/fsck.c:371
1786 msgid "Locking disk by %s ... "
1787 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1789 #: disk-utils/fsck.c:382
1794 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1795 #: disk-utils/fsck.c:392
1799 #: disk-utils/fsck.c:392
1803 #: disk-utils/fsck.c:409
1805 msgid "Unlocking %s.\n"
1806 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1808 #: disk-utils/fsck.c:440
1810 msgid "failed to setup description for %s"
1811 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1813 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1814 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1816 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1817 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1819 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1821 msgid "%s: failed to parse fstab"
1822 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1824 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1825 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1826 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1828 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1830 #: disk-utils/fsck.c:696
1832 msgid "%s: execute failed"
1833 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1835 #: disk-utils/fsck.c:784
1836 msgid "wait: no more child process?!?"
1837 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1839 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1840 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1841 msgid "waitpid failed"
1842 msgstr "waitpid に失敗しました"
1844 #: disk-utils/fsck.c:805
1846 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1847 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1849 #: disk-utils/fsck.c:811
1851 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1852 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1854 #: disk-utils/fsck.c:857
1856 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1857 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:938
1861 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1862 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1004
1866 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1868 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1120
1872 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1873 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1132
1877 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1878 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1137
1882 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1154
1887 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1888 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1168
1892 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1893 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1272
1896 msgid "Checking all file systems.\n"
1897 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1363
1901 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1902 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1389
1906 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1907 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1393
1910 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1911 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1396
1914 msgid " -A check all filesystems\n"
1915 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1397
1918 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1919 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1398
1922 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1923 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1399
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1400
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1931 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1401
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1935 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1402
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1939 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1403
1943 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1944 " file descriptor is for GUIs\n"
1946 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1947 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1405
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1406
1954 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1955 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1407
1959 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1960 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1962 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1963 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1409
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1415
1970 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1971 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1460
1974 msgid "too many devices"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1472
1978 msgid "Is /proc mounted?"
1979 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1480
1983 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1984 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1484
1988 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1989 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1992 #: sys-utils/eject.c:279
1993 msgid "too many arguments"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1997 msgid "invalid argument of -r"
1998 msgstr "-r の引数が正しくありません"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1562
2002 msgid "option '%s' may be specified only once"
2003 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2007 msgid "option '%s' requires an argument"
2008 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1600
2012 msgid "invalid argument of -r: %d"
2013 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2015 #: disk-utils/fsck.c:1643
2016 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2017 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2021 msgid " %s [options] <file>\n"
2022 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2026 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2029 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2042 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2046 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2064 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2076 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2096 msgid "zero file count"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2100 msgid "file extends past end of filesystem"
2101 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2104 msgid "old cramfs format"
2105 msgstr "古いcramfs形式です"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2108 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2109 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2113 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2114 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2125 msgid "read romfs failed"
2126 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2129 msgid "root inode is not directory"
2130 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2134 msgid "bad root offset (%lu)"
2135 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2138 msgid "data block too large"
2139 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2143 msgid "decompression error: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2148 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2149 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2153 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2154 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2158 msgid "non-block (%ld) bytes"
2159 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2163 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2164 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2167 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2168 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2169 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2171 msgid "write failed: %s"
2172 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2176 msgid "lchown failed: %s"
2177 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2181 msgid "chown failed: %s"
2182 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2186 msgid "utimes failed: %s"
2187 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2191 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2192 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2196 msgid "mkdir failed: %s"
2197 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2200 msgid "filename length is zero"
2201 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2204 msgid "bad filename length"
2205 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2208 msgid "bad inode offset"
2209 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2212 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2213 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2216 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2217 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2220 msgid "symbolic link has zero offset"
2221 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2224 msgid "symbolic link has zero size"
2225 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2229 msgid "size error in symlink: %s"
2230 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2234 msgid "symlink failed: %s"
2235 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2239 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2240 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2244 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2245 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2249 msgid "socket has non-zero size: %s"
2250 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2254 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2255 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2259 msgid "mknod failed: %s"
2260 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2264 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2265 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2269 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2270 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2273 msgid "invalid file data offset"
2274 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2277 msgid "invalid blocksize argument"
2278 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2290 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2291 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2294 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2295 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2298 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2299 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2302 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2303 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2306 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2307 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2310 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2311 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2314 msgid " -f, --force force check\n"
2315 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2317 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2341 msgid "%s is mounted.\t "
2342 msgstr "%s はマウントされています\t "
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345 msgid "Do you really want to continue"
2346 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2350 msgid "check aborted.\n"
2351 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2355 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2360 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364 msgid "Remove block"
2365 msgstr "ブロックを削除しますか"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2369 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2374 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2380 "Internal error: trying to write bad block\n"
2381 "Write request ignored\n"
2383 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387 msgid "seek failed in write_block"
2388 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2392 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2397 msgid "Warning: block out of range\n"
2398 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401 msgid "seek failed in write_super_block"
2402 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405 msgid "unable to write super-block"
2406 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409 msgid "Unable to write inode map"
2410 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413 msgid "Unable to write zone map"
2414 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417 msgid "Unable to write inodes"
2418 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425 msgid "unable to read super block"
2426 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429 msgid "bad magic number in super-block"
2430 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2446 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2449 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2454 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2458 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2462 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2466 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2469 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2470 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2473 msgid "Unable to read inode map"
2474 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2477 msgid "Unable to read zone map"
2478 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2481 msgid "Unable to read inodes"
2482 msgstr "inode を読み込むことができません"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2486 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2487 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2491 msgid "%ld inodes\n"
2492 msgstr "%ld 個の inode\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2496 msgid "%ld blocks\n"
2497 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2501 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2502 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2506 msgid "Zonesize=%d\n"
2507 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2511 msgid "Maxsize=%zu\n"
2512 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2516 msgid "Filesystem state=%d\n"
2517 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2530 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2531 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2535 msgstr "使用済みとしてマークします"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2553 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2554 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2564 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2565 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2573 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2574 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2582 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2583 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2587 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2588 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2591 msgid "internal error"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2596 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2597 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2601 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2602 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2605 msgid "seek failed in bad_zone"
2606 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2610 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2611 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2615 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2616 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2620 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2621 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2629 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2630 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2633 msgid "Set i_nlinks to count"
2634 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2638 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2639 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2647 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2648 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2652 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2653 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2656 msgid "bad inode size"
2657 msgstr "不正な inode サイズ"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2660 msgid "bad v2 inode size"
2661 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2664 msgid "need terminal for interactive repairs"
2665 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2669 msgid "cannot open %s: %s"
2670 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2674 msgid "%s is clean, no check.\n"
2675 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2679 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2680 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2684 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2685 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2691 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2694 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2698 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2699 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2705 "%6d regular files\n"
2707 "%6d character device files\n"
2708 "%6d block device files\n"
2710 "%6d symbolic links\n"
2717 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2718 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2727 "----------------------------\n"
2728 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2729 "----------------------------\n"
2731 "--------------------------------\n"
2732 "ファイルシステムが変更されました\n"
2733 "--------------------------------\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2736 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2737 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2738 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2739 #: text-utils/pg.c:1259
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "書き込みに失敗しました"
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2802 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2803 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2804 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2805 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2806 " -c このオプションは無視されます\n"
2807 " -l このオプションは無視されます\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2810 msgid "invalid number of inodes"
2811 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2814 msgid "volume name too long"
2815 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2818 msgid "fsname name too long"
2819 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2822 msgid "invalid block-count"
2823 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2827 msgid "cannot get size of %s"
2828 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2832 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2833 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2836 msgid "too many inodes - max is 512"
2837 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2841 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2842 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2846 msgid "Device: %s\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2851 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2852 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2856 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2857 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2861 msgid "BlockSize: %d\n"
2862 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2866 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2867 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2871 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2872 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2876 msgid "Blocks: %llu\n"
2877 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2881 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2882 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2885 msgid "error writing superblock"
2886 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2889 msgid "error writing root inode"
2890 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2893 msgid "error writing inode"
2894 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2898 msgstr "seek エラーが発生しました"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2901 msgid "error writing . entry"
2902 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2905 msgid "error writing .. entry"
2906 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2910 msgid "error closing %s"
2911 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:45
2915 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2916 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2918 #: disk-utils/mkfs.c:49
2919 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2920 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:52
2924 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2925 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:53
2929 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2930 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2932 #: disk-utils/mkfs.c:54
2934 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2935 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2937 #: disk-utils/mkfs.c:55
2939 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2940 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.c:56
2945 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2946 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2948 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2949 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2951 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2952 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2953 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2955 msgid "failed to execute %s"
2956 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2960 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2961 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2964 msgid "Make compressed ROM file system."
2965 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2968 msgid " -v be verbose"
2969 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2972 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2973 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2976 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2977 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2980 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2981 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2985 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2986 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2989 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2990 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2993 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2994 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2998 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3002 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3003 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3006 msgid " -z make explicit holes"
3007 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3010 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3011 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3014 msgid " outfile output file"
3015 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3029 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3034 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3039 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3047 msgid "invalid edition number argument"
3048 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3051 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3052 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3056 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3057 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3060 msgid "ROM image map"
3061 msgstr "ROM イメージマップ"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3065 msgid "Including: %s\n"
3066 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3070 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3071 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3075 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3076 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3080 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3081 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3090 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3091 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3095 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3096 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3104 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3105 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3108 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3109 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3113 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3114 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3118 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3119 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3123 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3129 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3130 "that some device files will be wrong."
3131 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3135 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3136 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3139 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3140 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3143 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3144 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3147 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3148 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3151 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3152 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3155 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3156 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3159 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3160 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3163 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3164 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3168 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3169 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3173 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3174 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3178 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3179 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3183 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3184 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3188 msgid "%s: unable to write super-block"
3189 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3193 msgid "%s: unable to write inode map"
3194 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3198 msgid "%s: unable to write zone map"
3199 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3203 msgid "%s: unable to write inodes"
3204 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3208 msgid "%s: seek failed in write_block"
3209 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3213 msgid "%s: write failed in write_block"
3214 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3219 msgid "%s: too many bad blocks"
3220 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3224 msgid "%s: not enough good blocks"
3225 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3230 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3231 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3233 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3234 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3239 msgid_plural "%lu inodes\n"
3240 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3245 msgid_plural "%lu blocks\n"
3246 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3250 msgid "Zonesize=%zu\n"
3251 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3264 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3265 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3270 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3274 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3275 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3279 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3280 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3284 msgid "%d bad block\n"
3285 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3286 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3290 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3291 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3295 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3296 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3300 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3301 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3305 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3306 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3310 msgid "cannot determine size of %s"
3311 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3315 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3316 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3320 msgid "%s: number of blocks too small"
3321 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3325 msgid "unsupported name length: %d"
3326 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3330 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3331 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3334 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3335 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3338 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3339 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3342 msgid "failed to parse number of inodes"
3343 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3346 msgid "failed to parse number of blocks"
3347 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3351 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3352 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:90
3356 msgid "Bad user-specified page size %u"
3357 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:93
3361 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3362 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:134
3365 msgid "Label was truncated."
3366 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:142
3371 msgstr "ラベルはありません, "
3373 #: disk-utils/mkswap.c:150
3376 msgstr "uuid がありません\n"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:159
3380 msgid " %s [options] device [size]\n"
3384 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:162
3387 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3388 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:165
3392 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3393 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3395 #: disk-utils/mkswap.c:166
3397 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3398 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:167
3402 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3403 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:168
3407 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3408 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3412 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3413 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:170
3417 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3418 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3422 msgid " --verbose verbose output\n"
3423 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3427 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3428 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:187
3432 msgid "too many bad pages: %lu"
3433 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:208
3436 msgid "seek failed in check_blocks"
3437 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:216
3441 msgid "%lu bad page\n"
3442 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3443 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:228
3448 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3449 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:236
3454 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3455 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3459 msgid "hole detected at offset %ju"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:283
3464 msgid "data inline extent at offset %ju"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:286
3469 msgid "shared extent at offset %ju"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:289
3474 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:329
3478 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3479 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:331
3482 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3483 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:352
3487 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3488 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3491 msgid "unable to rewind swap-device"
3492 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:395
3495 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3496 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:411
3500 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3501 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:416
3505 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3506 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:419
3510 msgid " (%s partition table detected). "
3511 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:421
3515 msgid " (compiled without libblkid). "
3516 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:422
3520 msgid "Use -f to force.\n"
3521 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:444
3525 msgid "%s: unable to write signature page"
3526 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:491
3529 msgid "parsing page size failed"
3530 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:497
3533 msgid "parsing version number failed"
3534 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:500
3538 msgid "swapspace version %d is not supported"
3539 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:506
3543 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3544 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:536
3547 msgid "only one device argument is currently supported"
3548 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:543
3551 msgid "error: parsing UUID failed"
3552 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:552
3555 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3556 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3558 #: disk-utils/mkswap.c:558
3559 msgid "invalid block count argument"
3560 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:567
3564 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3565 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:573
3569 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3570 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:578
3574 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3575 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:583
3579 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3580 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:590
3584 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3585 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:594
3589 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3590 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:613
3593 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3594 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:618
3598 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3599 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:637
3603 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3604 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:642
3608 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3609 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:646
3612 msgid "unable to create new selinux context"
3613 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:648
3616 msgid "couldn't compute selinux context"
3617 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:654
3621 msgid "unable to relabel %s to %s"
3622 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3624 #: disk-utils/partx.c:86
3625 msgid "partition number"
3628 #: disk-utils/partx.c:87
3629 msgid "start of the partition in sectors"
3630 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3632 #: disk-utils/partx.c:88
3633 msgid "end of the partition in sectors"
3634 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3636 #: disk-utils/partx.c:89
3637 msgid "number of sectors"
3640 #: disk-utils/partx.c:90
3641 msgid "human readable size"
3644 #: disk-utils/partx.c:91
3645 msgid "partition name"
3648 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3649 msgid "partition UUID"
3650 msgstr "パーティション UUID"
3652 #: disk-utils/partx.c:93
3653 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3654 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3656 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3657 msgid "partition flags"
3660 #: disk-utils/partx.c:95
3661 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3662 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3664 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3665 msgid "failed to initialize loopcxt"
3666 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3668 #: disk-utils/partx.c:118
3670 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3671 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3673 #: disk-utils/partx.c:122
3675 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3676 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:126
3680 msgid "%s: failed to set backing file"
3681 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3683 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3685 msgid "%s: failed to set up loop device"
3686 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3688 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3689 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3690 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3691 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3692 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3693 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3694 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3696 msgid "unknown column: %s"
3699 #: disk-utils/partx.c:209
3701 msgid "%s: failed to get partition number"
3702 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3704 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3706 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3707 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3709 #: disk-utils/partx.c:291
3711 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3712 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:298
3716 msgid "%s: error deleting partition %d"
3717 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3719 #: disk-utils/partx.c:300
3721 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3722 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3724 #: disk-utils/partx.c:333
3726 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3727 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:339
3731 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3732 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:344
3736 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3737 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3739 #: disk-utils/partx.c:364
3741 msgid "%s: error adding partition %d"
3742 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3744 #: disk-utils/partx.c:366
3746 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3747 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3749 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3751 msgid "%s: partition #%d added\n"
3752 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:412
3756 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3759 #: disk-utils/partx.c:447
3761 msgid "%s: error updating partition %d"
3762 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3764 #: disk-utils/partx.c:449
3766 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3769 #: disk-utils/partx.c:488
3771 msgid "%s: no partition #%d"
3772 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3774 #: disk-utils/partx.c:509
3776 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3777 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:523
3781 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3782 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3784 #: disk-utils/partx.c:564
3786 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3787 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3788 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3791 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3792 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3793 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3794 msgid "failed to allocate output column"
3795 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3797 #: disk-utils/partx.c:724
3799 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3800 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3802 #: disk-utils/partx.c:732
3804 msgid "%s: failed to read partition table"
3805 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3807 #: disk-utils/partx.c:738
3809 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3810 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3812 #: disk-utils/partx.c:742
3814 msgid "%s: partition table with no partitions"
3815 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3817 #: disk-utils/partx.c:755
3819 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3820 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:759
3823 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3824 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:762
3827 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3828 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:763
3831 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3832 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:764
3835 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3836 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3838 #: disk-utils/partx.c:765
3840 " -s, --show list partitions\n"
3843 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3847 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3848 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:767
3851 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3852 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3854 #: disk-utils/partx.c:768
3855 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3856 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3859 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3860 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3862 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3863 msgid " --output-all output all columns\n"
3864 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3867 #: sys-utils/lsmem.c:513
3868 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3869 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3873 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:773
3876 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3877 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:774
3880 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3881 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:775
3884 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3885 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3888 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3889 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3891 #: disk-utils/partx.c:861
3892 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3893 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3895 #: disk-utils/partx.c:950
3896 msgid "partition and disk name do not match"
3897 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3899 #: disk-utils/partx.c:979
3900 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3901 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3903 #: disk-utils/partx.c:998
3905 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3906 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:1010
3910 msgid "%s: cannot delete partitions"
3911 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3913 #: disk-utils/partx.c:1013
3915 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3916 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3918 #: disk-utils/partx.c:1030
3920 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3921 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3923 #: disk-utils/raw.c:50
3926 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3927 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3928 " %1$s -q %2$srawN\n"
3931 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3932 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3933 " %1$s -q %2$srawN\n"
3936 #: disk-utils/raw.c:57
3937 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3938 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3940 #: disk-utils/raw.c:60
3941 msgid " -q, --query set query mode\n"
3942 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3944 #: disk-utils/raw.c:61
3945 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3946 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3948 #: disk-utils/raw.c:166
3950 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3951 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3953 #: disk-utils/raw.c:183
3955 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3956 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3958 #: disk-utils/raw.c:186
3960 msgid "Device '%s' is not a block device"
3961 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3963 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3964 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3965 msgid "failed to parse argument"
3966 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3968 #: disk-utils/raw.c:216
3970 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3971 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3973 #: disk-utils/raw.c:231
3975 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3976 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3978 #: disk-utils/raw.c:234
3980 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3981 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3983 #: disk-utils/raw.c:238
3985 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3986 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3988 #: disk-utils/raw.c:248
3989 msgid "Error querying raw device"
3990 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3992 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3994 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3995 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3997 #: disk-utils/raw.c:271
3998 msgid "Error setting raw device"
3999 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4001 #: disk-utils/resizepart.c:20
4003 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4004 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4006 #: disk-utils/resizepart.c:24
4007 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4008 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4010 #: disk-utils/resizepart.c:107
4012 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4013 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4015 #: disk-utils/resizepart.c:112
4016 msgid "failed to resize partition"
4017 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4020 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4021 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4025 msgid "cannot seek %s"
4026 msgstr "%s をシークできません"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4029 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4031 msgid "cannot write %s"
4032 msgstr "%s に書き込むことができません"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4036 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4037 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4041 msgid "%s: failed to create a backup"
4042 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4045 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4046 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4049 msgid "Backup files:"
4050 msgstr "バックアップファイル:"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4053 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4054 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4057 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4058 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4061 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4062 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4065 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4066 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4069 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4073 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4074 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4077 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4078 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4081 msgid "Data move: (--no-act)"
4082 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4090 msgid " typescript file: %s"
4091 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4095 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4096 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4100 msgid " sectors: %ju\n"
4101 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4105 msgid " step size: %zu bytes\n"
4106 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4109 msgid "Do you want to move partition data?"
4110 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4118 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4119 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4123 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4124 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4128 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4133 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4138 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4142 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4143 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4147 msgid "%zu I/O errors detected!"
4148 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4152 msgid "%s: failed to move data"
4153 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4156 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4157 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4162 "The partition table has been altered."
4165 "パーティション情報が変更されました。"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4169 msgid "unsupported label '%s'"
4170 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4181 msgid "unrecognized partition table type"
4182 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4186 msgid "Cannot get size of %s"
4187 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4191 msgid "total: %ju blocks\n"
4192 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4198 msgid "no disk device specified"
4199 msgstr "デバイスが指定されていません"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4202 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4203 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4206 msgid "cannot switch to PMBR"
4207 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4210 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4211 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4214 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4215 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4220 msgid "failed to parse partition number"
4221 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4225 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4226 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4230 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4231 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4235 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4236 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4239 msgid "failed to allocate dump struct"
4240 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4244 msgid "%s: failed to dump partition table"
4245 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4249 msgid "%s: no partition table found"
4250 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4254 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4259 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4260 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4264 msgid "no partition number specified"
4265 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4269 #: sys-utils/losetup.c:782
4270 msgid "unexpected arguments"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4275 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4276 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4280 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4281 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4286 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4291 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4294 msgid "failed to allocate partition object"
4295 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4300 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4305 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4310 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4315 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4319 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4320 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4324 msgid "no relocate operation specified"
4325 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4328 msgid "unsupported relocation operation"
4329 msgstr "未対応の再配置操作です"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4332 msgid " Commands:\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4336 msgid " write write table to disk and exit\n"
4337 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4340 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4341 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4344 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4345 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4348 msgid " print display the partition table\n"
4349 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4352 msgid " help show this help text\n"
4353 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4356 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4357 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4360 msgid " Input format:\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4364 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4365 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4369 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4370 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4371 " The default is the first free space.\n"
4373 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4374 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4375 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4379 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4380 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4381 " The default is all available space.\n"
4383 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4384 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4385 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4388 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4389 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4392 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4393 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4396 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4397 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4400 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4401 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4408 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4409 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4412 msgid "unsupported command"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4417 msgid "line %d: unsupported command"
4418 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4422 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4423 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4427 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4428 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4431 msgid "failed to allocate partition name"
4432 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4435 msgid "failed to allocate script handler"
4436 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4440 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4441 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4445 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4446 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4450 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4451 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4457 "Welcome to sfdisk (%s)."
4460 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4463 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4464 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4476 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4477 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4478 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4480 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4481 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4482 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4483 "このチェックを省略することができます。\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4486 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4487 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4506 msgid "failed to set script header"
4507 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4513 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4514 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4515 "to override the default."
4518 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4519 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4520 "'label: <name>' を実行してください。"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4525 "Type 'help' to get more information.\n"
4528 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4531 msgid "All partitions used."
4532 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4536 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4537 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4544 msgid "Ignoring partition."
4545 msgstr "パーティションを無視します。"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4549 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4550 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4554 msgid "Failed to add #%d partition"
4555 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4558 msgid "Script header accepted."
4559 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4562 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4563 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4574 msgid "Do you want to write this to disk?"
4575 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4584 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4585 " %1$s [options] <command>\n"
4587 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4588 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4591 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4593 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4597 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4599 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4603 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4604 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4607 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4608 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4611 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4612 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4615 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4616 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4636 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4640 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4644 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4647 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4648 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4651 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4652 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4655 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4656 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4659 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4660 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4663 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4664 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4667 msgid " <part> partition number\n"
4668 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4671 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4672 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4675 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4676 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4679 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4680 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4683 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4684 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4687 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4688 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4691 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4692 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4695 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4696 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4700 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4701 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4704 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4705 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4708 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4709 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4712 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4713 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4716 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4717 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4720 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4721 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4724 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4725 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4728 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4729 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4733 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4734 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4737 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4738 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4741 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4742 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4745 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4746 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4749 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4750 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4753 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4754 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4758 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4759 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4762 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4763 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4766 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4767 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4770 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4771 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4775 msgid "unsupported unit '%c'"
4776 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4779 msgid "--movedata requires -N"
4780 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4782 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4784 msgid "failed to parse UUID: %s"
4785 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4789 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4790 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4794 msgid "%s: failed to write UUID"
4795 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4799 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4800 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4804 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4805 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4809 msgid "%s: failed to write label"
4810 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4813 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4814 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4818 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4819 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4821 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4822 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4825 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4826 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4830 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4831 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4875 "Available output columns:\n"
4881 msgid "display this help"
4882 msgstr "このヘルプを表示します"
4885 msgid "display version"
4886 msgstr "バージョンを表示します"
4891 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4892 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4899 "For more details see %s.\n"
4902 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4906 msgid "%s from %s\n"
4907 msgstr "%s from %s\n"
4909 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4910 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4914 #: include/colors.h:27
4915 msgid "colors are enabled by default"
4916 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4918 #: include/colors.h:29
4919 msgid "colors are disabled by default"
4920 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4922 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4923 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4925 msgid "failed to set the %s environment variable"
4926 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4928 #: include/optutils.h:85
4930 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4931 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4938 msgid "MBR partition scheme"
4939 msgstr "MBR パーティション形式"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4942 msgid "Intel Fast Flash"
4943 msgstr "Intel Fast Flash"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4950 msgid "Sony boot partition"
4951 msgstr "SONY 起動パーティション"
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4954 msgid "Lenovo boot partition"
4955 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4958 msgid "PowerPC PReP boot"
4959 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4970 msgid "Microsoft reserved"
4971 msgstr "Microsoft 予約領域"
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4974 msgid "Microsoft basic data"
4975 msgstr "Microsoft 基本データ"
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4978 msgid "Microsoft LDM metadata"
4979 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4982 msgid "Microsoft LDM data"
4983 msgstr "Microsoft LDM データ"
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4986 msgid "Windows recovery environment"
4987 msgstr "Windows リカバリ環境"
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4990 msgid "IBM General Parallel Fs"
4991 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4994 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4995 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5002 msgid "HP-UX service"
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5010 msgid "Linux filesystem"
5011 msgstr "Linux ファイルシステム"
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5014 msgid "Linux server data"
5015 msgstr "Linux サーバデータ"
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5018 msgid "Linux root (x86)"
5019 msgstr "Linux root (x86)"
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5022 msgid "Linux root (x86-64)"
5023 msgstr "Linux root (x86-64)"
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5026 msgid "Linux root (ARM)"
5027 msgstr "Linux root (ARM)"
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5030 msgid "Linux root (ARM-64)"
5031 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5034 msgid "Linux root (IA-64)"
5035 msgstr "Linux root (IA-64)"
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5038 msgid "Linux reserved"
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5050 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5055 msgid "Linux variable data"
5056 msgstr "Linux 可変データ"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5059 msgid "Linux temporary data"
5060 msgstr "Linux 一時データ"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5064 msgid "Linux /usr (x86)"
5065 msgstr "Linux root (x86)"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5069 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5070 msgstr "Linux root (x86-64)"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5074 msgid "Linux /usr (ARM)"
5075 msgstr "Linux root (ARM)"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5079 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5080 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5084 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5085 msgstr "Linux root (IA-64)"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5088 msgid "Linux root verity (x86)"
5089 msgstr "Linux root verity (x86)"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5092 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5093 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5096 msgid "Linux root verity (ARM)"
5097 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5100 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5101 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5104 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5105 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5109 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5110 msgstr "Linux root verity (x86)"
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5114 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5115 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5119 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5120 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5124 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5125 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5129 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5130 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5133 msgid "Linux extended boot"
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5138 msgid "Linux user's home"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5142 msgid "FreeBSD data"
5143 msgstr "FreeBSD データ"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5146 msgid "FreeBSD boot"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5150 msgid "FreeBSD swap"
5151 msgstr "FreeBSD スワップ"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5155 msgstr "FreeBSD UFS"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5159 msgstr "FreeBSD ZFS"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5162 msgid "FreeBSD Vinum"
5163 msgstr "FreeBSD Vinum"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5166 msgid "Apple HFS/HFS+"
5167 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5182 msgid "Apple RAID offline"
5183 msgstr "Apple RAID オフライン"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5194 msgid "Apple TV recovery"
5195 msgstr "Apple TV リカバリ"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5198 msgid "Apple Core storage"
5199 msgstr "Apple コアストレージ"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5202 msgid "Solaris boot"
5203 msgstr "Solaris ブート"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5206 msgid "Solaris root"
5207 msgstr "Solaris ルート"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5210 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5211 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5214 msgid "Solaris swap"
5215 msgstr "Solaris スワップ"
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5218 msgid "Solaris backup"
5219 msgstr "Solaris バックアップ"
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5222 msgid "Solaris /var"
5223 msgstr "Solaris /var"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5226 msgid "Solaris /home"
5227 msgstr "Solaris /home"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5230 msgid "Solaris alternate sector"
5231 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5234 msgid "Solaris reserved 1"
5235 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5238 msgid "Solaris reserved 2"
5239 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5242 msgid "Solaris reserved 3"
5243 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5246 msgid "Solaris reserved 4"
5247 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5250 msgid "Solaris reserved 5"
5251 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5255 msgstr "NetBSD スワップ"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5266 msgid "NetBSD concatenated"
5267 msgstr "NetBSD 結合領域"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5270 msgid "NetBSD encrypted"
5271 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5275 msgstr "NetBSD RAID"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5278 msgid "ChromeOS kernel"
5279 msgstr "ChromeOS カーネル"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5282 msgid "ChromeOS root fs"
5283 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5286 msgid "ChromeOS reserved"
5287 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5290 msgid "MidnightBSD data"
5291 msgstr "MidnightBSD データ"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5294 msgid "MidnightBSD boot"
5295 msgstr "MidnightBSD 起動"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5298 msgid "MidnightBSD swap"
5299 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5302 msgid "MidnightBSD UFS"
5303 msgstr "MidnightBSD UFS"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5306 msgid "MidnightBSD ZFS"
5307 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5310 msgid "MidnightBSD Vinum"
5311 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5314 msgid "Ceph Journal"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5318 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5319 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5326 msgid "Ceph crypt OSD"
5327 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5330 msgid "Ceph disk in creation"
5331 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5334 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5335 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5339 msgstr "VMware VMFS"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5342 msgid "VMware Diagnostic"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5346 msgid "VMware Virtual SAN"
5347 msgstr "VMware Virtual SAN"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5350 msgid "VMware Virsto"
5351 msgstr "VMware Virsto"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5354 msgid "VMware Reserved"
5355 msgstr "VMware 予約領域"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5358 msgid "OpenBSD data"
5359 msgstr "OpenBSD データ"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5362 msgid "QNX6 file system"
5363 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5366 msgid "Plan 9 partition"
5367 msgstr "Plan 9 パーティション"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5370 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5371 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5374 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5375 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5406 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5407 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5414 msgid "AIX bootable"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5418 msgid "OS/2 Boot Manager"
5419 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5426 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5427 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5430 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5431 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5434 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5435 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5442 msgid "Hidden FAT12"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5446 msgid "Compaq diagnostics"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5450 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5451 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5454 msgid "Hidden FAT16"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5458 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5459 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5462 msgid "AST SmartSleep"
5463 msgstr "AST SmartSleep"
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5466 msgid "Hidden W95 FAT32"
5467 msgstr "隠し W95 FAT32"
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5470 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5471 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5474 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5475 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5482 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5483 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5490 msgid "PartitionMagic recovery"
5491 msgstr "PartitionMagic 修復"
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5495 msgstr "Venix 80286"
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5498 msgid "PPC PReP Boot"
5499 msgstr "PPC PReP Boot"
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5510 msgid "QNX4.x 2nd part"
5511 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5514 msgid "QNX4.x 3rd part"
5515 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5522 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5523 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5530 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5531 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5547 msgstr "Priam Edisk"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5555 msgid "GNU HURD or SysV"
5556 msgstr "GNU HURD または SysV"
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5559 msgid "Novell Netware 286"
5560 msgstr "Novell Netware 286"
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5563 msgid "Novell Netware 386"
5564 msgstr "Novell Netware 386"
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5567 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5568 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5579 msgid "Minix / old Linux"
5580 msgstr "Minix / 古い Linux"
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5583 msgid "Linux swap / Solaris"
5584 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5591 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5592 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5595 msgid "Linux extended"
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5599 msgid "NTFS volume set"
5600 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5603 msgid "Linux plaintext"
5604 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5619 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5620 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5659 msgid "Boot Wizard hidden"
5660 msgstr "隠し Boot Wizard"
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5663 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5664 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5671 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5672 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5675 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5676 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5679 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5680 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5691 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5692 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5695 msgid "Dell Utility"
5696 msgstr "Dell ユーティリティ"
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5715 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5716 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5719 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5720 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5723 msgid "DOS secondary"
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5727 msgid "VMware VMKCORE"
5728 msgstr "VMware VMKCORE"
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5731 msgid "Linux raid autodetect"
5732 msgstr "Linux raid 自動検出"
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5744 msgid "warning: %s is misaligned"
5745 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5749 msgid "unsupported lock mode: %s"
5750 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
5754 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5755 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
5759 msgid "%s: device already locked"
5760 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
5764 msgid "%s: failed to get lock"
5765 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
5772 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5774 msgid "Selected partition %ju"
5775 msgstr "パーティション %ju を選択"
5777 #: libfdisk/src/ask.c:508
5778 msgid "No partition is defined yet!"
5779 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5781 #: libfdisk/src/ask.c:520
5782 msgid "No free partition available!"
5783 msgstr "空きパーティションがありません!"
5785 #: libfdisk/src/ask.c:530
5786 msgid "Partition number"
5789 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5791 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5792 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5796 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5797 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5801 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5802 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5805 msgid "First cylinder"
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5809 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5810 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5813 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5814 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5818 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5819 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5822 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5823 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5850 msgid "Bytes/Sector"
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5854 msgid "Tracks/Cylinder"
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5858 msgid "Sectors/Cylinder"
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5862 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5879 msgid "Cylinderskew"
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5887 msgid "Track-to-track seek"
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5891 msgid "bytes/sector"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5895 msgid "sectors/track"
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5899 msgid "tracks/cylinder"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5907 msgid "sectors/cylinder"
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5923 msgid "cylinderskew"
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5931 msgid "track-to-track seek"
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5936 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5937 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5941 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5942 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5945 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5946 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5950 msgid "Bootstrap installed on %s."
5951 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5955 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5956 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5960 msgid "Disklabel written to %s."
5961 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5964 msgid "Syncing disks."
5965 msgstr "ディスクを同期しています。"
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5968 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5969 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5973 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5974 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5992 #: libfdisk/src/context.c:766
5994 msgid "%s: fsync device failed"
5995 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5997 #: libfdisk/src/context.c:771
5999 msgid "%s: close device failed"
6000 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6002 #: libfdisk/src/context.c:854
6003 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6004 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6006 #: libfdisk/src/context.c:862
6007 msgid "Re-reading the partition table failed."
6008 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6010 #: libfdisk/src/context.c:864
6011 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6012 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6014 #: libfdisk/src/context.c:954
6016 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6017 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6019 #: libfdisk/src/context.c:963
6021 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6022 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6024 #: libfdisk/src/context.c:983
6026 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6027 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6029 #: libfdisk/src/context.c:989
6030 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6031 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6033 #: libfdisk/src/context.c:1193
6035 msgid_plural "cylinders"
6038 #: libfdisk/src/context.c:1194
6040 msgid_plural "sectors"
6043 #: libfdisk/src/context.c:1550
6044 msgid "Incomplete geometry setting."
6045 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:225
6048 msgid "All primary partitions have been defined already."
6049 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:228
6052 msgid "Primary partition not available."
6053 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6055 #: libfdisk/src/dos.c:282
6057 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6058 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6060 #: libfdisk/src/dos.c:352
6061 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6062 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6064 #: libfdisk/src/dos.c:355
6065 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6066 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6068 #: libfdisk/src/dos.c:359
6069 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6070 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6072 #: libfdisk/src/dos.c:365
6073 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6074 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6076 #: libfdisk/src/dos.c:372
6078 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6079 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6081 #: libfdisk/src/dos.c:546
6082 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6083 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:560
6087 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6088 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6090 #: libfdisk/src/dos.c:593
6092 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6093 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:601
6097 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6098 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6100 #: libfdisk/src/dos.c:657
6102 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6103 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:717
6107 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6108 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6110 #: libfdisk/src/dos.c:740
6111 msgid "Enter the new disk identifier"
6112 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6114 #: libfdisk/src/dos.c:749
6115 msgid "Incorrect value."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:762
6120 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6121 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6123 #: libfdisk/src/dos.c:864
6125 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6126 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6128 #: libfdisk/src/dos.c:878
6130 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6131 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6133 #: libfdisk/src/dos.c:955
6135 msgid "Start sector %ju out of range."
6136 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6139 #: libfdisk/src/sun.c:528
6141 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6142 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6146 msgid "No free sectors available."
6147 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6151 msgid "Sector %llu is already allocated."
6152 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6156 msgid "Adding logical partition %zu"
6157 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6161 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6162 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6166 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6167 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6171 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6172 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6176 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6177 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6181 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6182 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6186 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6187 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6191 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6192 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6196 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6197 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6201 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6202 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6206 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6207 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6211 msgid "Partition %zu: empty."
6212 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6216 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6217 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6220 msgid "No errors detected."
6221 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6223 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6225 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6226 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6228 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6230 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6231 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6235 msgid "%d error detected."
6236 msgid_plural "%d errors detected."
6237 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6240 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6241 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6243 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6244 msgid "Extended partition already exists."
6245 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6248 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6249 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6252 msgid "All primary partitions are in use."
6253 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6256 msgid "All space for primary partitions is in use."
6257 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6259 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6260 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6261 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6262 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6265 msgid "Partition type"
6268 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6270 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6271 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6282 msgid "container for logical partitions"
6283 msgstr "論理パーティションが入ります"
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6289 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6290 msgid "numbered from 5"
6293 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6295 msgid "Invalid partition type `%c'."
6296 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6300 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6301 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6303 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6304 msgid "Disk identifier"
6307 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6308 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6309 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6311 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6312 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6313 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6315 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6316 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6317 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6319 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6321 msgid "Partition %zu: no data area."
6322 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6324 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6325 msgid "New beginning of data"
6328 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6330 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6331 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6333 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6335 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6340 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6343 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6344 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6348 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6352 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6356 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6358 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6360 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6362 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6364 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6369 msgid "failed to allocate GPT header"
6370 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6373 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6374 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6377 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6378 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6382 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6383 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6386 msgid "gpt: stat() failed"
6387 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6391 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6392 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6404 msgid "GPT Backup Entries"
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6409 msgid "GPT Backup Header"
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6420 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6422 msgid "Alternative LBA"
6425 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6427 msgid "Partition entries LBA"
6428 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6431 msgid "Allocated partition entries"
6432 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6435 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6436 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6439 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6440 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6443 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6444 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6447 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6448 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6451 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6452 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6456 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6457 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6461 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6462 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6466 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6467 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6470 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6471 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6475 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6476 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6479 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6480 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6483 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6484 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6487 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6488 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6491 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6492 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6495 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6496 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6499 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6500 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6503 msgid "Invalid partition entry checksum."
6504 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6507 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6508 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6511 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6512 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6515 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6516 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6519 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6520 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6523 msgid "Disk is too small to hold all data."
6524 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6527 msgid "Primary and backup header mismatch."
6528 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6532 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6533 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6537 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6538 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6542 msgid "Partition %u ends before it starts."
6543 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6547 msgid "Header version: %s"
6548 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6552 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6553 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6557 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6558 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6559 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6562 msgid "All partitions are already in use."
6563 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6567 msgid "Sector %ju already used."
6568 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6572 msgid "Could not create partition %zu"
6573 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6577 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6578 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6582 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6583 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6587 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6588 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6592 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6593 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6596 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6597 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6600 msgid "Failed to parse your UUID."
6601 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6605 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6606 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6609 msgid "Not enough space for new partition table!"
6610 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6614 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6615 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6619 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6620 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6623 msgid "The partition entry size is zero."
6624 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6628 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6629 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6632 msgid "Cannot allocate memory!"
6633 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6637 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6638 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6642 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6643 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6646 msgid "Enter GUID specific bit"
6647 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6651 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6652 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6656 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6657 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6661 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6662 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6666 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6667 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6671 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6672 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6676 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6683 #: login-utils/chfn.c:322
6687 #: libfdisk/src/partition.c:871
6691 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6693 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6694 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6696 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6697 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6698 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6708 msgstr "SGI trkrepl"
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6712 msgstr "SGI secrepl"
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6759 msgid "Linux native"
6760 msgstr "Linux ネイティブ"
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6763 msgid "SGI info created on second sector."
6764 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6767 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6768 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6771 msgid "Physical cylinders"
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6775 msgid "Extra sects/cyl"
6776 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6783 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6784 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6788 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6789 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6790 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6793 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6794 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6797 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6798 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6802 msgid "The current boot file is: %s"
6803 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6806 msgid "Enter of the new boot file"
6807 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6810 msgid "Boot file is unchanged."
6811 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6815 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6816 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6819 msgid "More than one entire disk entry present."
6820 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6823 msgid "No partitions defined."
6824 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6827 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6828 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6832 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6833 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6836 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6837 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6841 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6842 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6843 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6847 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6848 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6849 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6853 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6856 msgid "The swap partition does not exist."
6857 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6860 msgid "The swap partition has no swap type."
6861 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6864 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6865 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6868 msgid "Partition overlap on the disk."
6869 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6872 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6873 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6876 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6877 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6880 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6881 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6889 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6890 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6894 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6895 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6899 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6900 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6903 msgid "Created a new SGI disklabel."
6904 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6907 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6908 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6911 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6912 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6915 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6916 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6918 #: libfdisk/src/sun.c:39
6922 #: libfdisk/src/sun.c:41
6926 #: libfdisk/src/sun.c:42
6930 #: libfdisk/src/sun.c:43
6934 #: libfdisk/src/sun.c:44
6938 #: libfdisk/src/sun.c:45
6940 msgstr "SunOS stand"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:46
6946 #: libfdisk/src/sun.c:47
6950 #: libfdisk/src/sun.c:48
6951 msgid "SunOS alt sectors"
6952 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6954 #: libfdisk/src/sun.c:49
6955 msgid "SunOS cachefs"
6956 msgstr "SunOS cachefs"
6958 #: libfdisk/src/sun.c:50
6959 msgid "SunOS reserved"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:86
6964 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6965 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:89
6969 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6970 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:136
6973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6974 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:153
6978 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6979 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:158
6983 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6984 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6986 #: libfdisk/src/sun.c:163
6988 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6989 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6991 #: libfdisk/src/sun.c:168
6992 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6993 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:193
6999 #: libfdisk/src/sun.c:198
7000 msgid "Sectors/track"
7003 #: libfdisk/src/sun.c:301
7004 msgid "Created a new Sun disklabel."
7005 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7007 #: libfdisk/src/sun.c:425
7009 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7010 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:444
7014 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7015 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7017 #: libfdisk/src/sun.c:472
7019 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7020 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7022 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7024 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7025 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:542
7028 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7029 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:559
7032 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7033 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:601
7037 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7038 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7040 #: libfdisk/src/sun.c:629
7042 msgid "Sector %d is already allocated"
7043 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7045 #: libfdisk/src/sun.c:658
7047 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7048 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7050 #: libfdisk/src/sun.c:706
7053 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7054 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7057 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7058 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7061 #: libfdisk/src/sun.c:749
7063 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7064 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7066 #: libfdisk/src/sun.c:773
7070 #: libfdisk/src/sun.c:778
7074 #: libfdisk/src/sun.c:788
7075 msgid "Alternate cylinders"
7078 #: libfdisk/src/sun.c:894
7079 msgid "Number of alternate cylinders"
7082 #: libfdisk/src/sun.c:919
7083 msgid "Extra sectors per cylinder"
7084 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:943
7087 msgid "Interleave factor"
7090 #: libfdisk/src/sun.c:967
7091 msgid "Rotation speed (rpm)"
7094 #: libfdisk/src/sun.c:991
7095 msgid "Number of physical cylinders"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7100 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7101 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7103 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7104 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7107 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7109 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7110 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7111 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7112 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7114 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7115 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7116 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7117 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7118 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7120 #: libmount/src/context.c:2791
7122 msgid "operation failed: %m"
7123 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7127 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7128 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7132 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7133 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7137 msgid "operation permitted for root only"
7138 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7142 msgid "%s is already mounted"
7143 msgstr "%s はマウント済みです"
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7147 msgid "can't find in %s"
7148 msgstr "%s 内に見つかりません"
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7152 msgid "can't find mount point in %s"
7153 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7157 msgid "can't find mount source %s in %s"
7158 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7162 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7163 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7167 msgid "failed to determine filesystem type"
7168 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7172 msgid "no filesystem type specified"
7173 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7177 msgid "can't find %s"
7178 msgstr "%s が見つかりません"
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7182 msgid "no mount source specified"
7183 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7187 msgid "failed to parse mount options: %m"
7188 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7192 msgid "failed to parse mount options"
7193 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7197 msgid "failed to setup loop device for %s"
7198 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7202 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7203 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7207 msgid "locking failed"
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7211 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7213 msgid "failed to switch namespace"
7214 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7218 msgid "mount failed: %m"
7219 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7223 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7224 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7228 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7229 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7233 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7234 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7238 msgid "mount point is not a directory"
7239 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7243 msgid "permission denied"
7244 msgstr "アクセスが拒否されました"
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7248 msgid "must be superuser to use mount"
7249 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7253 msgid "mount point is busy"
7254 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7258 msgid "%s already mounted on %s"
7259 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7263 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7264 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7268 msgid "mount point does not exist"
7269 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7273 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7274 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7278 msgid "special device %s does not exist"
7279 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7284 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7285 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7289 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7290 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7294 msgid "mount point not mounted or bad option"
7295 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7299 msgid "not mount point or bad option"
7300 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7304 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7306 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
7307 " 移動する処理には、対応していません。"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7311 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7313 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7318 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7320 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7321 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7322 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7323 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7327 msgid "mount table full"
7328 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7332 msgid "can't read superblock on %s"
7333 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7337 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7338 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7342 msgid "unknown filesystem type"
7343 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7347 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7348 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7352 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7353 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7357 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7358 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7362 msgid "%s is not a block device"
7363 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7367 msgid "%s is not a valid block device"
7368 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7372 msgid "cannot mount %s read-only"
7373 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7377 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7378 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7382 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7383 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7387 msgid "bind %s failed"
7388 msgstr "bind %s が失敗しました"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7392 msgid "no medium found on %s"
7393 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7397 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7398 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7400 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7403 msgstr "マウントされていません"
7405 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7407 msgid "umount failed: %m"
7408 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7410 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7412 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7413 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7415 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7417 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7418 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7420 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7422 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7423 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7425 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7427 msgid "invalid block device"
7428 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7430 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7432 msgid "can't write superblock"
7433 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7435 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7437 msgid "target is busy"
7440 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7442 msgid "no mount point specified"
7443 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7445 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7447 msgid "must be superuser to unmount"
7448 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7450 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7452 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7453 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7455 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7457 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7458 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7462 msgid "waitpid failed (%s)"
7463 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7465 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7466 msgid "cannot open UNIX socket"
7467 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7469 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7470 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7471 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7474 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7475 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7479 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7480 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7482 #: lib/randutils.c:196
7483 msgid "getrandom() function"
7484 msgstr "getrandom() 関数"
7486 #: lib/randutils.c:209
7487 msgid "libc pseudo-random functions"
7488 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7490 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7492 msgid "%s: unable to probe device"
7493 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7495 #: lib/swapprober.c:37
7497 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7498 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7500 #: lib/swapprober.c:39
7502 msgid "%s: not a valid swap partition"
7503 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7505 #: lib/swapprober.c:46
7507 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7508 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7510 #: lib/timeutils.c:466
7511 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7512 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7514 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7516 #| msgid "time %ld is out of range."
7517 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7518 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7520 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7522 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7523 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7525 #: login-utils/chfn.c:99
7526 msgid "Change your finger information.\n"
7527 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7529 #: login-utils/chfn.c:102
7530 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7531 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7533 #: login-utils/chfn.c:103
7534 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7535 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7537 #: login-utils/chfn.c:104
7538 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7539 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7541 #: login-utils/chfn.c:105
7542 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7543 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7545 #: login-utils/chfn.c:123
7547 msgid "field %s is too long"
7548 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7550 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7552 msgid "%s: has illegal characters"
7553 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7555 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7556 #: login-utils/chfn.c:174
7558 msgid "login.defs forbids setting %s"
7559 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7561 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7565 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7566 msgid "Office Phone"
7569 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7573 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7574 msgid "cannot handle multiple usernames"
7575 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7577 #: login-utils/chfn.c:247
7581 #: login-utils/chfn.c:310
7583 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7584 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7586 #: login-utils/chfn.c:312
7588 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7589 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7591 #: login-utils/chfn.c:394
7593 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7594 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7596 #: login-utils/chfn.c:398
7598 msgid "Finger information changed.\n"
7599 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7601 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7603 msgid "you (user %d) don't exist."
7604 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7606 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7608 msgid "user \"%s\" does not exist."
7609 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7611 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7612 msgid "can only change local entries"
7613 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7615 #: login-utils/chfn.c:445
7617 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7618 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7620 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7621 msgid "Unknown user context"
7622 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7624 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7626 msgid "can't set default context for %s"
7627 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7629 #: login-utils/chfn.c:463
7630 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7631 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7633 #: login-utils/chfn.c:467
7635 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7636 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7638 #: login-utils/chfn.c:481
7640 msgid "Finger information not changed.\n"
7641 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7643 #: login-utils/chsh.c:78
7644 msgid "Change your login shell.\n"
7645 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7647 #: login-utils/chsh.c:81
7648 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7649 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7651 #: login-utils/chsh.c:82
7652 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7653 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7655 #: login-utils/chsh.c:231
7656 msgid "shell must be a full path name"
7657 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7659 #: login-utils/chsh.c:233
7661 msgid "\"%s\" does not exist"
7662 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7664 #: login-utils/chsh.c:235
7666 msgid "\"%s\" is not executable"
7667 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7669 #: login-utils/chsh.c:241
7671 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7672 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7674 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7677 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7678 "Use %s -l to see list."
7680 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7681 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7683 #: login-utils/chsh.c:294
7685 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7686 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7688 #: login-utils/chsh.c:319
7689 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7690 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7692 #: login-utils/chsh.c:324
7694 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7695 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7697 #: login-utils/chsh.c:328
7699 msgid "Changing shell for %s.\n"
7700 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7702 #: login-utils/chsh.c:336
7706 #: login-utils/chsh.c:344
7707 msgid "Shell not changed."
7708 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7710 #: login-utils/chsh.c:349
7711 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7712 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7714 #: login-utils/chsh.c:353
7717 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7719 "setpwnam に失敗しました\n"
7720 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7722 #: login-utils/chsh.c:357
7724 msgid "Shell changed.\n"
7725 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7727 #: login-utils/islocal.c:95
7729 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7730 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7732 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7733 #: sys-utils/lsipc.c:282
7735 msgid "unknown time format: %s"
7736 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7738 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7740 msgid "Interrupted %s"
7741 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7743 # Translator's NOTE: 意味不明
7744 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7745 msgid "preallocation size exceeded"
7746 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7748 #: login-utils/last.c:581
7750 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7751 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7753 #: login-utils/last.c:584
7754 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7755 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7757 #: login-utils/last.c:587
7758 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7759 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7761 #: login-utils/last.c:588
7762 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7763 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7765 #: login-utils/last.c:589
7766 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7767 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7769 #: login-utils/last.c:591
7771 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7772 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7774 #: login-utils/last.c:592
7775 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7776 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7778 #: login-utils/last.c:593
7779 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7780 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7782 #: login-utils/last.c:594
7783 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7784 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7786 #: login-utils/last.c:595
7787 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7788 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7790 #: login-utils/last.c:596
7791 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7792 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7794 #: login-utils/last.c:597
7795 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7796 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7798 #: login-utils/last.c:598
7799 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7800 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7802 #: login-utils/last.c:599
7803 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7804 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7806 #: login-utils/last.c:600
7807 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7808 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7810 #: login-utils/last.c:601
7812 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7813 " notime|short|full|iso\n"
7815 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7816 " notime|short|full|iso\n"
7818 #: login-utils/last.c:913
7825 "%s は %s から始まっています\n"
7827 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7828 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7829 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7830 msgid "failed to parse number"
7833 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7834 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7836 msgid "invalid time value \"%s\""
7837 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7839 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7840 msgid "Couldn't drop group privileges"
7841 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7843 #: login-utils/libuser.c:47
7845 msgid "libuser initialization failed: %s."
7846 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7848 #: login-utils/libuser.c:52
7849 msgid "changing user attribute failed"
7850 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7852 #: login-utils/libuser.c:66
7854 msgid "user attribute not changed: %s"
7855 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7857 #: login-utils/login.c:417
7859 msgid "You have new mail.\n"
7860 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7862 #: login-utils/login.c:419
7864 msgid "You have mail.\n"
7865 msgstr "メールが届いています。\n"
7867 #: login-utils/login.c:442
7869 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7870 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7872 #: login-utils/login.c:448
7874 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7875 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7877 #: login-utils/login.c:467
7879 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7880 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7882 #: login-utils/login.c:472
7884 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7885 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7887 #: login-utils/login.c:534
7888 msgid "FATAL: bad tty"
7889 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7891 #: login-utils/login.c:552
7893 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7894 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7896 #: login-utils/login.c:682
7898 msgid "Last login: %.*s "
7899 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7901 #: login-utils/login.c:686
7904 msgstr "接続元: %.*s\n"
7906 #: login-utils/login.c:689
7911 #: login-utils/login.c:705
7912 msgid "write lastlog failed"
7913 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7915 #: login-utils/login.c:796
7917 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7918 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7920 #: login-utils/login.c:801
7922 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7923 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7925 #: login-utils/login.c:804
7927 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7928 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7930 #: login-utils/login.c:807
7932 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7933 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7935 #: login-utils/login.c:810
7937 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7938 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7940 #: login-utils/login.c:845
7944 #: login-utils/login.c:881
7946 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7947 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7949 #: login-utils/login.c:882
7951 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7952 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7954 #: login-utils/login.c:955
7956 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7957 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7959 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7968 #: login-utils/login.c:967
7971 "Password incorrect\n"
7977 #: login-utils/login.c:981
7979 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7980 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7982 #: login-utils/login.c:987
7984 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7985 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7987 #: login-utils/login.c:995
7996 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7999 "Session setup problem, abort."
8002 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8004 #: login-utils/login.c:1024
8005 msgid "NULL user name. Abort."
8006 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8008 #: login-utils/login.c:1162
8010 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8011 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8013 #: login-utils/login.c:1264
8015 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8016 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8018 #: login-utils/login.c:1266
8019 msgid "Begin a session on the system.\n"
8020 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8022 #: login-utils/login.c:1269
8023 msgid " -p do not destroy the environment"
8024 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8026 #: login-utils/login.c:1270
8027 msgid " -f skip a login authentication"
8028 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8030 #: login-utils/login.c:1271
8031 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8032 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8034 #: login-utils/login.c:1272
8035 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8036 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8038 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8039 #: login-utils/login.c:1296
8041 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8042 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8044 #: login-utils/login.c:1323
8046 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8047 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8049 #: login-utils/login.c:1412
8051 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8052 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8054 #: login-utils/login.c:1436
8056 msgid "groups initialization failed: %m"
8057 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8059 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8060 msgid "setgid() failed"
8061 msgstr "setgid() に失敗しました"
8063 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8064 msgid "setuid() failed"
8065 msgstr "setuid() に失敗しました"
8067 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8069 msgid "%s: change directory failed"
8070 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8072 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8074 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8075 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8077 #: login-utils/login.c:1529
8078 msgid "couldn't exec shell script"
8079 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8081 #: login-utils/login.c:1531
8085 #: login-utils/logindefs.c:216
8087 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8088 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
8090 #: login-utils/logindefs.c:266
8092 msgid "Error reading login.defs: %s"
8093 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
8095 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8096 #: login-utils/logindefs.c:379
8098 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8099 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
8101 #: login-utils/logindefs.c:537
8102 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8103 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
8105 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8106 #: sys-utils/lsmem.c:266
8110 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8114 #: login-utils/lslogins.c:226
8118 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8122 #: login-utils/lslogins.c:228
8123 msgid "password not required"
8126 #: login-utils/lslogins.c:228
8127 msgid "Password not required"
8130 #: login-utils/lslogins.c:229
8131 msgid "login by password disabled"
8132 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8134 #: login-utils/lslogins.c:229
8135 msgid "Login by password disabled"
8136 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8138 #: login-utils/lslogins.c:230
8139 msgid "password defined, but locked"
8140 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8142 #: login-utils/lslogins.c:230
8143 msgid "Password is locked"
8144 msgstr "パスワードがロックされています"
8146 #: login-utils/lslogins.c:231
8147 msgid "password encryption method"
8148 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8150 #: login-utils/lslogins.c:231
8151 msgid "Password encryption method"
8152 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8155 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8156 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8158 #: login-utils/lslogins.c:232
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "primary group name"
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Primary group"
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8171 msgid "primary group ID"
8172 msgstr "プライマリグループ ID"
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "supplementary group names"
8178 #: login-utils/lslogins.c:235
8179 msgid "Supplementary groups"
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "supplementary group IDs"
8186 #: login-utils/lslogins.c:236
8187 msgid "Supplementary group IDs"
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "home directory"
8194 #: login-utils/lslogins.c:237
8195 msgid "Home directory"
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8202 #: login-utils/lslogins.c:238
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8207 msgid "full user name"
8210 #: login-utils/lslogins.c:239
8212 msgstr "Gecos フィールド"
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8215 msgid "date of last login"
8218 #: login-utils/lslogins.c:240
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "last tty used"
8226 #: login-utils/lslogins.c:241
8227 msgid "Last terminal"
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "hostname during the last session"
8232 msgstr "前回セッションのホスト名"
8234 #: login-utils/lslogins.c:242
8235 msgid "Last hostname"
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "date of last failed login"
8240 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8242 #: login-utils/lslogins.c:243
8243 msgid "Failed login"
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "where did the login fail?"
8248 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8250 #: login-utils/lslogins.c:244
8251 msgid "Failed login terminal"
8252 msgstr "ログインに失敗した端末"
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8255 msgid "user's hush settings"
8256 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8258 #: login-utils/lslogins.c:245
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "days user is warned of password expiration"
8264 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8266 #: login-utils/lslogins.c:246
8267 msgid "Password expiration warn interval"
8268 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "password expiration date"
8274 #: login-utils/lslogins.c:247
8275 msgid "Password expiration"
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "date of last password change"
8280 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8282 #: login-utils/lslogins.c:248
8283 msgid "Password changed"
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "number of days required between changes"
8290 #: login-utils/lslogins.c:249
8291 msgid "Minimum change time"
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8296 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8298 #: login-utils/lslogins.c:250
8299 msgid "Maximum change time"
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "the user's security context"
8304 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8306 #: login-utils/lslogins.c:251
8307 msgid "Selinux context"
8308 msgstr "Selinux コンテキスト"
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "number of processes run by the user"
8312 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8314 #: login-utils/lslogins.c:252
8315 msgid "Running processes"
8318 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8319 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8321 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8322 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8324 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8325 msgid "unsupported time type"
8326 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8328 #: login-utils/lslogins.c:359
8329 msgid "failed to compose time string"
8330 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8332 #: login-utils/lslogins.c:761
8333 msgid "failed to get supplementary groups"
8334 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8336 #: login-utils/lslogins.c:1046
8338 msgid "cannot found '%s'"
8339 msgstr "%s が見つかりません"
8341 #: login-utils/lslogins.c:1225
8342 msgid "internal error: unknown column"
8343 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8345 #: login-utils/lslogins.c:1322
8354 #: login-utils/lslogins.c:1385
8355 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8356 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8358 #: login-utils/lslogins.c:1388
8359 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8362 #: login-utils/lslogins.c:1389
8363 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8366 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8368 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8369 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8371 #: login-utils/lslogins.c:1391
8373 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8374 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8376 #: login-utils/lslogins.c:1392
8378 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8379 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8381 #: login-utils/lslogins.c:1393
8382 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8385 #: login-utils/lslogins.c:1394
8386 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8387 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8389 #: login-utils/lslogins.c:1395
8391 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8392 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8394 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8396 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8397 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8399 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8400 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8401 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8403 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8406 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8408 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8409 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8410 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
8412 #: login-utils/lslogins.c:1400
8413 msgid " --output-all output all columns\n"
8414 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
8416 #: login-utils/lslogins.c:1401
8418 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8419 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8421 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8422 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8423 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8425 #: login-utils/lslogins.c:1403
8427 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8428 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8430 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8432 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8433 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8435 #: login-utils/lslogins.c:1405
8437 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8438 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8440 #: login-utils/lslogins.c:1406
8442 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8443 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8445 #: login-utils/lslogins.c:1407
8447 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8448 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8450 #: login-utils/lslogins.c:1408
8451 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8454 #: login-utils/lslogins.c:1409
8455 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8458 #: login-utils/lslogins.c:1410
8460 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8461 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8463 #: login-utils/lslogins.c:1599
8465 msgid "failed to request selinux state"
8466 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8468 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8469 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8470 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8472 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8473 msgid "could not set terminal attributes"
8474 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8476 #: login-utils/newgrp.c:57
8477 msgid "getline() failed"
8478 msgstr "getline() 失敗"
8480 #: login-utils/newgrp.c:150
8484 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8485 msgid "crypt failed"
8486 msgstr "crypt に失敗しました"
8488 #: login-utils/newgrp.c:173
8490 msgid " %s <group>\n"
8491 msgstr " %s <グループ>\n"
8493 #: login-utils/newgrp.c:176
8494 msgid "Log in to a new group.\n"
8495 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8497 #: login-utils/newgrp.c:212
8498 msgid "who are you?"
8501 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8502 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8503 msgid "setgid failed"
8504 msgstr "setgid に失敗しました"
8506 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8507 msgid "no such group"
8508 msgstr "そのようなグループはありません"
8510 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8511 #: text-utils/more.c:1254
8512 msgid "setuid failed"
8513 msgstr "setuid に失敗しました"
8515 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8516 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8517 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8518 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8519 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8520 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8521 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8523 msgid " %s [options]\n"
8524 msgstr " %s [オプション]\n"
8526 #: login-utils/nologin.c:31
8527 msgid "Politely refuse a login.\n"
8528 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8530 #: login-utils/nologin.c:34
8532 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8534 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8537 #: login-utils/nologin.c:109
8539 msgid "This account is currently not available.\n"
8540 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8542 #: login-utils/su-common.c:227
8543 msgid " (core dumped)"
8544 msgstr "(コアをダンプしました)"
8546 #: login-utils/su-common.c:275
8547 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8550 #: login-utils/su-common.c:369
8551 msgid "failed to modify environment"
8552 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8554 #: login-utils/su-common.c:405
8555 msgid "may not be used by non-root users"
8556 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8558 #: login-utils/su-common.c:429
8559 msgid "authentication failed"
8562 #: login-utils/su-common.c:442
8564 msgid "cannot open session: %s"
8565 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8567 #: login-utils/su-common.c:461
8568 msgid "cannot block signals"
8569 msgstr "シグナルをブロックできません"
8571 #: login-utils/su-common.c:478
8572 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8573 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8575 #: login-utils/su-common.c:486
8576 msgid "cannot initialize signal mask"
8577 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8579 #: login-utils/su-common.c:496
8580 msgid "cannot set signal handler for session"
8581 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8583 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8584 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8585 msgid "cannot set signal handler"
8586 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8588 #: login-utils/su-common.c:512
8589 msgid "cannot set signal mask"
8590 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8592 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8593 #: term-utils/scriptlive.c:296
8594 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8595 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8597 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8598 #: term-utils/scriptlive.c:303
8599 msgid "cannot create child process"
8600 msgstr "子プロセスを作成できません"
8602 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8603 #: sys-utils/switch_root.c:189
8605 msgid "cannot change directory to %s"
8606 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8608 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8612 "Session terminated, killing shell..."
8615 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8617 #: login-utils/su-common.c:606
8619 msgid " ...killed.\n"
8620 msgstr " ...停止しました。\n"
8622 #: login-utils/su-common.c:703
8623 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8624 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8626 #: login-utils/su-common.c:780
8627 msgid "cannot set groups"
8628 msgstr "グループを設定できません"
8630 #: login-utils/su-common.c:786
8632 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8633 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8635 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8636 msgid "cannot set group id"
8637 msgstr "グループ ID を設定できません"
8639 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8640 msgid "cannot set user id"
8641 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8643 #: login-utils/su-common.c:866
8644 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8645 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8647 #: login-utils/su-common.c:867
8648 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8650 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8653 #: login-utils/su-common.c:870
8654 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8655 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8657 #: login-utils/su-common.c:871
8658 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8659 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8661 #: login-utils/su-common.c:874
8662 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8663 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8665 #: login-utils/su-common.c:875
8666 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8668 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8671 #: login-utils/su-common.c:876
8673 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8674 " and do not create a new session\n"
8676 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8677 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8679 #: login-utils/su-common.c:878
8680 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8682 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8683 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8685 #: login-utils/su-common.c:879
8686 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8688 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8691 #: login-utils/su-common.c:880
8692 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8693 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8695 #: login-utils/su-common.c:890
8698 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8699 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8701 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8702 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8704 #: login-utils/su-common.c:895
8706 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8707 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8708 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8710 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8711 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8712 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8714 #: login-utils/su-common.c:900
8715 msgid " -u, --user <user> username\n"
8716 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8718 #: login-utils/su-common.c:911
8720 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8721 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8723 #: login-utils/su-common.c:915
8725 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8726 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8728 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8729 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8732 #: login-utils/su-common.c:963
8734 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8735 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8736 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8738 #: login-utils/su-common.c:969
8740 msgid "group %s does not exist"
8741 msgstr "グループ %s が存在しません"
8743 #: login-utils/su-common.c:1078
8744 msgid "--pty is not supported for your system"
8745 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8747 #: login-utils/su-common.c:1112
8748 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8749 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8751 #: login-utils/su-common.c:1126
8752 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8753 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8755 #: login-utils/su-common.c:1129
8756 msgid "no command was specified"
8757 msgstr "コマンドが指定されていません"
8759 #: login-utils/su-common.c:1141
8760 msgid "only root can specify alternative groups"
8761 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8763 #: login-utils/su-common.c:1152
8765 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8768 #: login-utils/su-common.c:1187
8770 msgid "using restricted shell %s"
8771 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8773 #: login-utils/su-common.c:1206
8774 msgid "failed to allocate pty handler"
8775 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
8777 #: login-utils/su-common.c:1232
8779 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8780 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8782 #: login-utils/sulogin.c:130
8783 msgid "tcgetattr failed"
8784 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8786 #: login-utils/sulogin.c:208
8787 msgid "tcsetattr failed"
8788 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8790 #: login-utils/sulogin.c:470
8792 msgid "%s: no entry for root\n"
8793 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8795 #: login-utils/sulogin.c:497
8797 msgid "%s: no entry for root"
8798 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8800 #: login-utils/sulogin.c:502
8802 msgid "%s: root password garbled"
8803 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8805 #: login-utils/sulogin.c:531
8809 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8810 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8812 "Press Enter to continue.\n"
8815 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8816 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8818 "続けるには Enter を押してください。\n"
8820 #: login-utils/sulogin.c:537
8822 msgid "Give root password for login: "
8823 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8825 #: login-utils/sulogin.c:539
8827 msgid "Press Enter for login: "
8828 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8830 #: login-utils/sulogin.c:542
8832 msgid "Give root password for maintenance\n"
8833 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8835 #: login-utils/sulogin.c:544
8837 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8838 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8840 #: login-utils/sulogin.c:545
8842 msgid "(or press Control-D to continue): "
8843 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8845 #: login-utils/sulogin.c:735
8846 msgid "change directory to system root failed"
8847 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8849 #: login-utils/sulogin.c:785
8850 msgid "setexeccon failed"
8851 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8853 #: login-utils/sulogin.c:806
8855 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8856 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8858 #: login-utils/sulogin.c:809
8859 msgid "Single-user login.\n"
8860 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8862 #: login-utils/sulogin.c:812
8864 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8865 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8866 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8868 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8869 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8870 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8872 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8873 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8874 msgid "invalid timeout argument"
8875 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8877 #: login-utils/sulogin.c:887
8878 msgid "only superuser can run this program"
8879 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8881 #: login-utils/sulogin.c:930
8882 msgid "cannot open console"
8883 msgstr "コンソールを開くことができません"
8885 #: login-utils/sulogin.c:937
8886 msgid "cannot open password database"
8887 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8889 #: login-utils/sulogin.c:1011
8892 "cannot execute su shell\n"
8898 #: login-utils/sulogin.c:1018
8906 #: login-utils/sulogin.c:1050
8908 "cannot wait on su shell\n"
8911 "su シェルを wait できません\n"
8914 #: login-utils/utmpdump.c:173
8916 msgid "%s: cannot get file position"
8917 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8919 #: login-utils/utmpdump.c:177
8921 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8922 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8924 #: login-utils/utmpdump.c:186
8926 msgid "%s: cannot read inotify events"
8927 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8929 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8930 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8931 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8933 #: login-utils/utmpdump.c:305
8935 msgid " %s [options] [filename]\n"
8936 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8938 #: login-utils/utmpdump.c:308
8939 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8940 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8942 #: login-utils/utmpdump.c:311
8943 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8944 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8946 #: login-utils/utmpdump.c:312
8947 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8948 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8950 #: login-utils/utmpdump.c:313
8951 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8952 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8954 #: login-utils/utmpdump.c:381
8955 msgid "following standard input is unsupported"
8956 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8958 #: login-utils/utmpdump.c:387
8960 msgid "Utmp undump of %s\n"
8961 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8963 #: login-utils/utmpdump.c:390
8965 msgid "Utmp dump of %s\n"
8966 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8968 #: login-utils/vipw.c:129
8969 msgid "can't open temporary file"
8970 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8972 #: login-utils/vipw.c:149
8974 msgid "%s: create a link to %s failed"
8975 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8977 #: login-utils/vipw.c:157
8979 msgid "Can't get context for %s"
8980 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8982 #: login-utils/vipw.c:163
8984 msgid "Can't set context for %s"
8985 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8987 #: login-utils/vipw.c:228
8989 msgid "%s unchanged"
8990 msgstr "%s は変更されませんでした"
8992 #: login-utils/vipw.c:246
8993 msgid "cannot get lock"
8994 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8996 #: login-utils/vipw.c:273
8997 msgid "no changes made"
9000 #: login-utils/vipw.c:282
9001 msgid "cannot chmod file"
9002 msgstr "ファイルを chmod できません"
9004 #: login-utils/vipw.c:297
9005 msgid "Edit the password or group file.\n"
9006 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9008 #: login-utils/vipw.c:349
9009 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9010 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9012 #: login-utils/vipw.c:350
9013 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9014 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9016 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9017 #. * which means they can be translated.
9018 #: login-utils/vipw.c:354
9020 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9021 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9023 #: misc-utils/blkid.c:70
9026 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9029 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9032 #: misc-utils/blkid.c:71
9035 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9036 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9040 #: misc-utils/blkid.c:73
9043 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9044 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9048 #: misc-utils/blkid.c:75
9050 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9053 #: misc-utils/blkid.c:77
9056 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9057 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9059 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9062 #: misc-utils/blkid.c:79
9064 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9065 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9067 #: misc-utils/blkid.c:80
9068 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9071 #: misc-utils/blkid.c:81
9073 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9074 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9077 #: misc-utils/blkid.c:83
9079 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9080 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9082 #: misc-utils/blkid.c:84
9083 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9086 #: misc-utils/blkid.c:85
9087 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9090 #: misc-utils/blkid.c:86
9092 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9093 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9095 #: misc-utils/blkid.c:87
9097 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9099 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9102 #: misc-utils/blkid.c:88
9104 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9105 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9107 #: misc-utils/blkid.c:90
9108 msgid "Low-level probing options:\n"
9109 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9111 #: misc-utils/blkid.c:91
9113 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9114 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9116 #: misc-utils/blkid.c:92
9117 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9118 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9120 #: misc-utils/blkid.c:93
9122 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9123 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9125 #: misc-utils/blkid.c:94
9126 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9127 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9129 #: misc-utils/blkid.c:95
9131 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9132 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
9134 #: misc-utils/blkid.c:96
9135 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9136 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9138 #: misc-utils/blkid.c:97
9139 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9140 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9142 #: misc-utils/blkid.c:98
9143 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9144 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9146 #: misc-utils/blkid.c:104
9147 msgid "<size> and <offset>"
9150 #: misc-utils/blkid.c:106
9152 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9153 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9155 #: misc-utils/blkid.c:238
9156 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9157 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9159 #: misc-utils/blkid.c:240
9163 #: misc-utils/blkid.c:242
9164 msgid "(not mounted)"
9165 msgstr "(マウントされていません)"
9167 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9172 #: misc-utils/blkid.c:568
9174 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9177 #: misc-utils/blkid.c:614
9179 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9180 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
9182 #: misc-utils/blkid.c:631
9183 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9184 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
9186 #: misc-utils/blkid.c:784
9188 msgid "unsupported output format %s"
9189 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9191 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9192 msgid "invalid offset argument"
9193 msgstr "オフセット値が間違っています"
9195 #: misc-utils/blkid.c:794
9196 msgid "Too many tags specified"
9197 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9199 #: misc-utils/blkid.c:800
9200 msgid "invalid size argument"
9201 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9203 #: misc-utils/blkid.c:804
9204 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9205 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9207 #: misc-utils/blkid.c:811
9208 msgid "-t needs NAME=value pair"
9209 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9211 #: misc-utils/blkid.c:817
9213 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9214 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9216 #: misc-utils/blkid.c:863
9217 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9220 #: misc-utils/blkid.c:876
9221 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9224 #: misc-utils/blkid.c:887
9226 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9227 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
9229 #: misc-utils/blkid.c:930
9230 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9233 #: misc-utils/cal.c:408
9234 msgid "invalid month argument"
9235 msgstr "月の引数が間違っています"
9237 #: misc-utils/cal.c:416
9238 msgid "invalid week argument"
9239 msgstr "週の引数が間違っています"
9241 #: misc-utils/cal.c:418
9242 msgid "illegal week value: use 1-54"
9243 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9245 #: misc-utils/cal.c:470
9247 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9248 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9250 #: misc-utils/cal.c:479
9251 msgid "illegal day value"
9252 msgstr "日付の値が間違っています"
9254 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9256 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9257 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9259 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9260 msgid "illegal month value: use 1-12"
9261 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9263 #: misc-utils/cal.c:489
9265 msgid "unknown month name: %s"
9266 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9268 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9269 msgid "illegal year value"
9270 msgstr "年の値が間違っています"
9272 #: misc-utils/cal.c:498
9273 msgid "illegal year value: use positive integer"
9274 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9276 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9278 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9279 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9281 #: misc-utils/cal.c:1248
9283 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9284 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9286 #: misc-utils/cal.c:1249
9288 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9289 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9291 #: misc-utils/cal.c:1252
9292 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9293 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9295 #: misc-utils/cal.c:1253
9296 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9297 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9299 #: misc-utils/cal.c:1256
9300 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9301 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9303 #: misc-utils/cal.c:1257
9304 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9305 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9307 #: misc-utils/cal.c:1258
9308 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9309 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9311 #: misc-utils/cal.c:1259
9312 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9313 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9315 #: misc-utils/cal.c:1260
9316 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9317 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9319 #: misc-utils/cal.c:1261
9320 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9321 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9323 #: misc-utils/cal.c:1262
9324 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9325 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9327 #: misc-utils/cal.c:1263
9328 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9329 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9331 #: misc-utils/cal.c:1264
9332 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9333 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9335 #: misc-utils/cal.c:1265
9336 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9337 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9339 #: misc-utils/cal.c:1266
9340 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9341 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9343 #: misc-utils/cal.c:1267
9344 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9345 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9347 #: misc-utils/cal.c:1268
9348 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9349 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9351 #: misc-utils/cal.c:1270
9353 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9354 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9356 #: misc-utils/fincore.c:61
9357 msgid "file data resident in memory in pages"
9358 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9360 #: misc-utils/fincore.c:62
9361 msgid "file data resident in memory in bytes"
9362 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9364 #: misc-utils/fincore.c:63
9365 msgid "size of the file"
9368 #: misc-utils/fincore.c:64
9372 #: misc-utils/fincore.c:174
9374 msgid "failed to do mincore: %s"
9375 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9377 #: misc-utils/fincore.c:210
9379 msgid "failed to do mmap: %s"
9380 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9382 #: misc-utils/fincore.c:236
9384 msgid "failed to open: %s"
9385 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9387 #: misc-utils/fincore.c:241
9389 msgid "failed to do fstat: %s"
9390 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9392 #: misc-utils/fincore.c:262
9394 msgid " %s [options] file...\n"
9395 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
9397 #: misc-utils/fincore.c:265
9398 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9399 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
9401 #: misc-utils/fincore.c:266
9402 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9403 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9405 #: misc-utils/fincore.c:267
9406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9407 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9409 #: misc-utils/fincore.c:268
9410 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9411 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9413 #: misc-utils/fincore.c:269
9414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9415 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9417 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9418 msgid "no file specified"
9419 msgstr "ファイルが指定されていません"
9421 #: misc-utils/findfs.c:28
9423 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9424 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
9426 #: misc-utils/findfs.c:32
9427 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9428 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9430 #: misc-utils/findfs.c:74
9432 msgid "unable to resolve '%s'"
9433 msgstr "'%s' を解決できません"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:100
9436 msgid "action detected by --poll"
9437 msgstr "--poll で検出された動作"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9440 msgid "filesystem size available"
9441 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:102
9444 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9445 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:103
9448 msgid "filesystem root"
9449 msgstr "ファイルシステムのルート"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9452 msgid "filesystem type"
9453 msgstr "ファイルシステムの種類"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:105
9456 msgid "FS specific mount options"
9457 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:106
9463 #: misc-utils/findmnt.c:107
9464 msgid "filesystem label"
9465 msgstr "ファイルシステムラベル"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9468 msgid "major:minor device number"
9469 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:109
9472 msgid "old mount options saved by --poll"
9473 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9475 #: misc-utils/findmnt.c:110
9476 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9477 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9479 #: misc-utils/findmnt.c:111
9480 msgid "all mount options"
9481 msgstr "すべてのマウントオプション"
9483 #: misc-utils/findmnt.c:112
9484 msgid "optional mount fields"
9487 #: misc-utils/findmnt.c:113
9489 msgid "mount parent ID"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:114
9493 msgid "partition label"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:116
9497 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9498 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:117
9501 msgid "VFS propagation flags"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9505 msgid "filesystem size"
9506 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:119
9509 msgid "source device"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:120
9516 #: misc-utils/findmnt.c:121
9520 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9521 msgid "filesystem size used"
9522 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9524 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9525 msgid "filesystem use percentage"
9526 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9528 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9529 msgid "filesystem UUID"
9530 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9532 #: misc-utils/findmnt.c:125
9533 msgid "VFS specific mount options"
9534 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9536 #: misc-utils/findmnt.c:335
9538 msgid "unknown action: %s"
9539 msgstr "不明な動作です: %s"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:658
9545 #: misc-utils/findmnt.c:661
9549 #: misc-utils/findmnt.c:664
9553 #: misc-utils/findmnt.c:667
9557 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9558 #: sys-utils/mount.c:378
9559 msgid "failed to initialize libmount table"
9560 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9564 msgid "can't read %s"
9565 msgstr "%s を読み込むことができません"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9569 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9570 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9571 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9572 #: sys-utils/umount.c:195
9573 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9574 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9577 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9578 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9581 msgid "poll() failed"
9582 msgstr "poll() に失敗しました"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9588 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9589 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9590 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9593 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9594 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9595 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9598 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9599 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9601 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9602 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9603 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
9605 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9607 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9608 " (includes user space mount options)\n"
9610 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9611 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9613 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9615 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9616 " filesystems (default)\n"
9618 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9622 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9624 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9628 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9629 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9632 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9633 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9636 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9637 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9640 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9641 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9645 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9646 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9650 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9651 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9655 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9656 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9658 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9659 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9662 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9664 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9665 " to device names\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9669 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9674 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9675 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9679 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9680 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9683 #: sys-utils/rfkill.c:629
9685 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9686 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9689 msgid " -l, --list use list format output\n"
9690 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9693 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9696 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9697 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9698 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9701 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9702 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9704 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9705 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9706 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9708 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9710 msgid " --output-all output all available columns\n"
9711 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9714 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9715 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9719 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9720 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9724 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9725 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9729 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9730 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9733 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9734 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9738 msgid " --real print only real filesystems\n"
9739 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9743 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9744 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9749 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9750 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9754 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9755 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9759 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9760 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9762 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9763 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9764 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9768 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9770 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9771 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9775 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9777 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9778 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9779 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9780 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9781 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9782 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9783 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9787 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9788 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9792 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9793 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9797 msgid " --verbose print more details\n"
9798 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9802 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9803 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9807 msgid "unknown direction '%s'"
9808 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9811 msgid "invalid TID argument"
9812 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9815 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9816 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9819 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9820 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9823 msgid "failed to initialize libmount cache"
9824 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9828 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9829 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9833 msgid "target specified more than once"
9834 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9838 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9842 msgid "undefined target (fs_file)"
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9847 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9852 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9857 msgid "unreachable target: %m"
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9862 msgid "target is not a directory"
9863 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9866 msgid "target exists"
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9871 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9876 msgid "unreachable: %s=%s"
9879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9881 msgid "%s=%s translated to %s"
9882 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9885 msgid "undefined source (fs_spec)"
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9890 msgid "unsupported source tag: %s"
9891 msgstr "未対応の引数です: %s"
9893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9895 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9900 msgid "unreachable source: %s: %m"
9903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9905 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9910 msgid "source %s is not a block device"
9911 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9915 msgid "source %s exists"
9918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9920 msgid "VFS options: %s"
9921 msgstr "VFS オプション: %s"
9923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9925 msgid "FS options: %s"
9926 msgstr "VFS オプション: %s"
9928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9930 msgid "userspace options: %s"
9931 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9935 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9936 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9940 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9941 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9945 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9949 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9954 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9955 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9958 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9959 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9963 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9968 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9969 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9973 msgid "FS type is %s"
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9978 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9983 msgid "%d parse error"
9984 msgid_plural "%d parse errors"
9985 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9990 msgid_plural ", %d errors"
9991 msgstr[0] ", %d エラー"
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9995 msgid ", %d warning"
9996 msgid_plural ", %d warnings"
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10001 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10004 #: misc-utils/getopt.c:315
10005 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10006 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10008 #: misc-utils/getopt.c:336
10009 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10010 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10012 #: misc-utils/getopt.c:343
10015 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10016 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10017 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10019 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
10020 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
10021 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
10023 #: misc-utils/getopt.c:349
10024 msgid "Parse command options.\n"
10025 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10027 #: misc-utils/getopt.c:352
10028 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10029 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10031 #: misc-utils/getopt.c:353
10033 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10034 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10036 #: misc-utils/getopt.c:354
10038 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10039 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10041 #: misc-utils/getopt.c:355
10043 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10044 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10046 #: misc-utils/getopt.c:356
10047 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10048 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10050 #: misc-utils/getopt.c:357
10051 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10052 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10054 #: misc-utils/getopt.c:358
10055 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10056 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10058 #: misc-utils/getopt.c:359
10059 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10060 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10062 #: misc-utils/getopt.c:360
10063 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10064 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10066 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10067 msgid "missing optstring argument"
10068 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10070 #: misc-utils/getopt.c:463
10071 msgid "internal error, contact the author."
10072 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10074 #: misc-utils/hardlink.c:286
10079 #: misc-utils/hardlink.c:287
10083 #: misc-utils/hardlink.c:287
10087 #: misc-utils/hardlink.c:288
10092 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10094 msgid "%-15s %zu files"
10097 #: misc-utils/hardlink.c:289
10101 #: misc-utils/hardlink.c:292
10103 msgid "%-15s %zu xattrs"
10106 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10110 #: misc-utils/hardlink.c:302
10115 #: misc-utils/hardlink.c:305
10117 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10118 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
10120 #: misc-utils/hardlink.c:305
10125 #: misc-utils/hardlink.c:343
10127 msgid "cannot get xattr names for %s"
10128 msgstr "%s の閾値を取得できません"
10130 #: misc-utils/hardlink.c:359
10132 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10133 msgstr "%s の閾値を取得できません"
10135 #: misc-utils/hardlink.c:439
10137 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10140 #: misc-utils/hardlink.c:541
10142 msgid "Comparing %s to %s"
10143 msgstr "比較: %9lld\n"
10145 #: misc-utils/hardlink.c:667
10147 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10150 #: misc-utils/hardlink.c:668
10154 #: misc-utils/hardlink.c:681
10156 msgid "cannot link %s to %s"
10157 msgstr "%s を開くことができません: %s"
10159 #: misc-utils/hardlink.c:686
10161 msgid "cannot rename %s to %s"
10162 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
10164 #: misc-utils/hardlink.c:758
10166 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10169 #: misc-utils/hardlink.c:762
10171 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10172 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10174 #: misc-utils/hardlink.c:820
10176 msgid "cannot continue"
10177 msgstr "デーモン化できません"
10179 #: misc-utils/hardlink.c:875
10181 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10182 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10184 #: misc-utils/hardlink.c:879
10185 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10188 #: misc-utils/hardlink.c:882
10190 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10191 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10193 #: misc-utils/hardlink.c:883
10195 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10196 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10198 #: misc-utils/hardlink.c:884
10200 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10201 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10203 #: misc-utils/hardlink.c:885
10205 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10206 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
10208 #: misc-utils/hardlink.c:886
10210 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10211 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10213 #: misc-utils/hardlink.c:887
10215 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10216 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10218 #: misc-utils/hardlink.c:888
10220 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10221 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10223 #: misc-utils/hardlink.c:890
10224 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10227 #: misc-utils/hardlink.c:892
10230 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10231 " lowest hardlink count\n"
10233 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10234 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10236 #: misc-utils/hardlink.c:894
10238 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10239 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10241 #: misc-utils/hardlink.c:895
10243 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10244 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10247 #: misc-utils/hardlink.c:897
10248 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10251 #: misc-utils/hardlink.c:898
10252 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10255 #: misc-utils/hardlink.c:899
10257 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10261 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10263 #: misc-utils/hardlink.c:900
10265 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10266 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10268 #: misc-utils/hardlink.c:927
10270 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10271 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
10273 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10274 #: sys-utils/zramctl.c:650
10275 msgid "failed to parse size"
10276 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10278 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10280 msgid "cannot register exit handler"
10281 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10283 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10285 msgid "no directory or file specified"
10286 msgstr "デバイスが指定されていません"
10288 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10290 msgid "cannot process %s"
10291 msgstr "%s にアクセスできません"
10293 #: misc-utils/kill.c:168
10295 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10296 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
10298 #: misc-utils/kill.c:193
10300 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10301 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
10303 #: misc-utils/kill.c:196
10304 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10305 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
10307 #: misc-utils/kill.c:199
10309 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10310 " with the same uid as the present process\n"
10312 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
10313 " UID でないものも対象とするようにします\n"
10315 #: misc-utils/kill.c:201
10316 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10317 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
10319 #: misc-utils/kill.c:203
10320 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10321 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
10323 #: misc-utils/kill.c:206
10325 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10326 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10329 #: misc-utils/kill.c:209
10330 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10331 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
10333 #: misc-utils/kill.c:210
10334 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10335 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10337 #: misc-utils/kill.c:211
10338 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10339 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10341 #: misc-utils/kill.c:212
10342 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10343 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10345 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10348 msgstr "%s from %s\n"
10350 #: misc-utils/kill.c:236
10354 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10355 #: sys-utils/unshare.c:499
10357 msgid "unknown signal: %s"
10358 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10360 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10361 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10363 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10364 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10366 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10367 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10368 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10369 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10370 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10371 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10372 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10373 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10374 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10375 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10376 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10377 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10378 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10379 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10380 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10381 msgid "argument error"
10384 #: misc-utils/kill.c:369
10386 msgid "invalid signal name or number: %s"
10387 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10389 #: misc-utils/kill.c:395
10391 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10392 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10394 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10396 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10397 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10399 #: misc-utils/kill.c:411
10401 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10402 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10404 #: misc-utils/kill.c:426
10406 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10407 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10409 #: misc-utils/kill.c:444
10411 msgid "sending signal to %s failed"
10412 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10414 #: misc-utils/kill.c:493
10416 msgid "cannot find process \"%s\""
10417 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10419 #: misc-utils/logger.c:228
10421 msgid "unknown facility name: %s"
10422 msgstr "不明な分類名です: %s"
10424 #: misc-utils/logger.c:234
10426 msgid "unknown priority name: %s"
10427 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10429 #: misc-utils/logger.c:246
10431 msgid "openlog %s: pathname too long"
10432 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10434 #: misc-utils/logger.c:273
10439 #: misc-utils/logger.c:310
10441 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10442 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10444 #: misc-utils/logger.c:327
10446 msgid "failed to connect to %s port %s"
10447 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10449 #: misc-utils/logger.c:375
10451 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10452 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10454 #: misc-utils/logger.c:528
10455 msgid "send message failed"
10456 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10458 #: misc-utils/logger.c:598
10460 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10463 #: misc-utils/logger.c:612
10465 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10468 #: misc-utils/logger.c:791
10469 msgid "localtime() failed"
10470 msgstr "localtime() が失敗しました"
10472 #: misc-utils/logger.c:801
10474 msgid "hostname '%s' is too long"
10475 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10477 #: misc-utils/logger.c:807
10479 msgid "tag '%s' is too long"
10480 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10482 #: misc-utils/logger.c:870
10484 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10485 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10487 #: misc-utils/logger.c:882
10489 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10490 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10492 #: misc-utils/logger.c:1053
10494 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10495 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10497 #: misc-utils/logger.c:1056
10498 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10499 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10501 #: misc-utils/logger.c:1059
10503 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10504 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10506 #: misc-utils/logger.c:1060
10508 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10509 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10511 #: misc-utils/logger.c:1061
10512 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10513 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10515 #: misc-utils/logger.c:1062
10517 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10518 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10520 #: misc-utils/logger.c:1063
10521 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10522 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10524 #: misc-utils/logger.c:1064
10525 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10526 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10528 #: misc-utils/logger.c:1065
10529 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10532 #: misc-utils/logger.c:1066
10533 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10534 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10536 #: misc-utils/logger.c:1067
10537 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10538 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10540 #: misc-utils/logger.c:1068
10542 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10546 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10548 #: misc-utils/logger.c:1069
10549 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10550 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10552 #: misc-utils/logger.c:1070
10553 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10554 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10556 #: misc-utils/logger.c:1071
10557 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10558 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10560 #: misc-utils/logger.c:1072
10561 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10562 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10564 #: misc-utils/logger.c:1073
10565 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10566 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10568 #: misc-utils/logger.c:1074
10569 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10570 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10572 #: misc-utils/logger.c:1075
10574 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10575 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10578 #: misc-utils/logger.c:1077
10580 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10581 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10583 #: misc-utils/logger.c:1078
10584 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10587 #: misc-utils/logger.c:1079
10589 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10590 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10592 #: misc-utils/logger.c:1080
10593 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10594 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10596 #: misc-utils/logger.c:1081
10598 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10599 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10602 #: misc-utils/logger.c:1084
10603 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10606 #: misc-utils/logger.c:1170
10611 #: misc-utils/logger.c:1185
10612 msgid "failed to parse id"
10613 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10615 #: misc-utils/logger.c:1203
10616 msgid "failed to parse message size"
10617 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10619 #: misc-utils/logger.c:1233
10620 msgid "--msgid cannot contain space"
10623 #: misc-utils/logger.c:1255
10625 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10626 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10628 #: misc-utils/logger.c:1260
10630 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10631 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10633 #: misc-utils/logger.c:1275
10634 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10637 #: misc-utils/logger.c:1282
10638 msgid "journald entry could not be written"
10641 #: misc-utils/look.c:359
10643 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10644 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10646 #: misc-utils/look.c:362
10647 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10648 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10650 #: misc-utils/look.c:365
10651 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10652 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10654 #: misc-utils/look.c:366
10656 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10657 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10659 #: misc-utils/look.c:367
10661 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10662 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10664 #: misc-utils/look.c:368
10665 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10668 #: misc-utils/lsblk.c:157
10669 msgid "device name"
10672 #: misc-utils/lsblk.c:158
10673 msgid "internal kernel device name"
10674 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:159
10677 msgid "internal parent kernel device name"
10678 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:160
10681 msgid "path to the device node"
10682 msgstr "デバイスノードのパス"
10684 #: misc-utils/lsblk.c:168
10686 msgid "mounted filesystem roots"
10687 msgstr "ファイルシステムのルート"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:169
10691 msgid "filesystem version"
10692 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10694 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10695 msgid "where the device is mounted"
10696 msgstr "マウントされている場所"
10698 #: misc-utils/lsblk.c:172
10700 msgid "all locations where device is mounted"
10701 msgstr "マウントされている場所"
10703 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10704 msgid "filesystem LABEL"
10705 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10707 #: misc-utils/lsblk.c:177
10708 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10711 #: misc-utils/lsblk.c:178
10712 msgid "partition table type"
10713 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10715 #: misc-utils/lsblk.c:180
10717 msgid "partition type code or UUID"
10718 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10720 #: misc-utils/lsblk.c:181
10722 msgid "partition type name"
10725 #: misc-utils/lsblk.c:182
10726 msgid "partition LABEL"
10727 msgstr "パーティションのラベル"
10729 #: misc-utils/lsblk.c:186
10730 msgid "read-ahead of the device"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10734 msgid "read-only device"
10735 msgstr "読み込み専用デバイス"
10737 #: misc-utils/lsblk.c:188
10738 msgid "removable device"
10739 msgstr "リムーバブルデバイス"
10741 #: misc-utils/lsblk.c:189
10742 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10745 #: misc-utils/lsblk.c:190
10746 msgid "rotational device"
10747 msgstr "ローテーションデバイス"
10749 #: misc-utils/lsblk.c:191
10750 msgid "adds randomness"
10753 #: misc-utils/lsblk.c:192
10754 msgid "device identifier"
10757 #: misc-utils/lsblk.c:193
10758 msgid "disk serial number"
10759 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10761 #: misc-utils/lsblk.c:194
10762 msgid "size of the device"
10765 #: misc-utils/lsblk.c:195
10766 msgid "state of the device"
10769 #: misc-utils/lsblk.c:197
10773 #: misc-utils/lsblk.c:198
10774 msgid "device node permissions"
10775 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:199
10778 msgid "alignment offset"
10779 msgstr "アライメントオフセット"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:200
10782 msgid "minimum I/O size"
10783 msgstr "最小 I/O サイズ"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:201
10786 msgid "optimal I/O size"
10787 msgstr "最適 I/O サイズ"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:202
10790 msgid "physical sector size"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:203
10794 msgid "logical sector size"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:204
10798 msgid "I/O scheduler name"
10799 msgstr "I/O スケジューラ名"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:205
10802 msgid "request queue size"
10805 #: misc-utils/lsblk.c:206
10806 msgid "device type"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:207
10810 msgid "discard alignment offset"
10811 msgstr "discard アライメントオフセット"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:208
10814 msgid "discard granularity"
10815 msgstr "discard 粒度"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:209
10818 msgid "discard max bytes"
10819 msgstr "discard 最大バイト"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:210
10822 msgid "discard zeroes data"
10823 msgstr "discard ゼロデータ"
10825 #: misc-utils/lsblk.c:211
10826 msgid "write same max bytes"
10827 msgstr "write-same 最大バイト"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:212
10830 msgid "unique storage identifier"
10831 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:213
10834 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10835 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:214
10838 msgid "device transport type"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:215
10842 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:216
10846 msgid "device revision"
10847 msgstr "デバイスのリビジョン"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:217
10850 msgid "device vendor"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:218
10857 #: misc-utils/lsblk.c:219
10859 msgid "dax-capable device"
10860 msgstr "リムーバブルデバイス"
10862 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10863 msgid "failed to allocate device"
10864 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10866 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10867 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10868 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10870 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10872 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10873 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10877 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10878 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10880 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10882 msgid "failed to allocate /sys handler"
10883 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10886 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10888 msgid "failed to parse list '%s'"
10889 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10891 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10892 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10894 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10895 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10897 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10900 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10901 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10905 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10906 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10908 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10909 msgid "List information about block devices.\n"
10910 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10912 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10913 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10914 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10916 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10918 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10919 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10922 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10923 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10925 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10927 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10928 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10930 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10932 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10933 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10935 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10936 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10937 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10939 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10941 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10942 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10945 msgid " -a, --all print all devices\n"
10946 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10948 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10950 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10952 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10953 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10954 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10957 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10958 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10960 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10961 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10962 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10965 msgid " -l, --list use list format output\n"
10966 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10968 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10970 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10972 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10976 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10977 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10979 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10980 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10981 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10983 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10984 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10985 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10987 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10988 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10989 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10991 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10992 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10993 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10996 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10997 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11001 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11002 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11004 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11006 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11007 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11011 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11012 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11016 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11017 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11021 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11022 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11026 msgid "invalid output width number argument"
11027 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
11029 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11030 msgid "failed to allocate device tree"
11031 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
11033 #: misc-utils/lslocks.c:73
11034 msgid "command of the process holding the lock"
11035 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
11037 #: misc-utils/lslocks.c:74
11038 msgid "PID of the process holding the lock"
11039 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
11041 #: misc-utils/lslocks.c:75
11043 msgid "kind of lock"
11046 #: misc-utils/lslocks.c:76
11047 msgid "size of the lock"
11050 #: misc-utils/lslocks.c:77
11051 msgid "lock access mode"
11052 msgstr "ロックのアクセスモード"
11054 #: misc-utils/lslocks.c:78
11055 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11056 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
11058 #: misc-utils/lslocks.c:79
11059 msgid "relative byte offset of the lock"
11060 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
11062 #: misc-utils/lslocks.c:80
11063 msgid "ending offset of the lock"
11064 msgstr "ロックの終端オフセット"
11066 #: misc-utils/lslocks.c:81
11067 msgid "path of the locked file"
11068 msgstr "ロックされたファイルのパス"
11070 #: misc-utils/lslocks.c:82
11071 msgid "PID of the process blocking the lock"
11072 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
11074 #: misc-utils/lslocks.c:259
11075 msgid "failed to parse ID"
11076 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11078 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11079 msgid "failed to parse pid"
11080 msgstr "pid の解析に失敗しました"
11082 #: misc-utils/lslocks.c:285
11086 #: misc-utils/lslocks.c:287
11087 msgid "(undefined)"
11090 #: misc-utils/lslocks.c:296
11091 msgid "failed to parse start"
11092 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11094 #: misc-utils/lslocks.c:303
11095 msgid "failed to parse end"
11096 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11098 #: misc-utils/lslocks.c:531
11099 msgid "List local system locks.\n"
11100 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
11102 #: misc-utils/lslocks.c:534
11104 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11105 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
11107 #: misc-utils/lslocks.c:536
11108 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11111 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11114 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11116 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11119 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11121 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11123 msgid " --output-all output all columns\n"
11124 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11126 #: misc-utils/lslocks.c:540
11127 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11130 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11132 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11133 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11135 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11136 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11137 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11138 msgid "invalid PID argument"
11139 msgstr "PID 引数が正しくありません"
11141 #: misc-utils/mcookie.c:86
11142 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11143 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
11145 #: misc-utils/mcookie.c:89
11147 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11148 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
11150 #: misc-utils/mcookie.c:90
11151 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11154 #: misc-utils/mcookie.c:91
11156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11159 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11160 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11164 #: misc-utils/mcookie.c:124
11166 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11167 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11168 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
11170 #: misc-utils/mcookie.c:129
11172 msgid "closing %s failed"
11173 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
11175 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11176 #: text-utils/hexdump.c:124
11177 msgid "failed to parse length"
11178 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
11180 #: misc-utils/mcookie.c:181
11181 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11184 #: misc-utils/mcookie.c:190
11186 msgid "Got %d byte from %s\n"
11187 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11188 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
11190 #: misc-utils/namei.c:90
11192 msgid "failed to read symlink: %s"
11193 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
11195 #: misc-utils/namei.c:334
11197 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11198 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11200 #: misc-utils/namei.c:337
11201 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11204 #: misc-utils/namei.c:341
11207 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11208 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11209 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11210 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11211 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11212 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11214 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11215 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11216 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
11217 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
11218 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
11219 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
11220 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
11221 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
11223 #: misc-utils/namei.c:408
11224 msgid "pathname argument is missing"
11225 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
11227 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11228 msgid "failed to allocate UID cache"
11229 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
11231 #: misc-utils/namei.c:417
11232 msgid "failed to allocate GID cache"
11233 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
11235 #: misc-utils/namei.c:439
11237 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11238 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
11240 #: misc-utils/rename.c:74
11242 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11245 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11247 msgid "%s: not accessible"
11248 msgstr "%s: アクセスできません"
11250 #: misc-utils/rename.c:124
11252 msgid "%s: not a symbolic link"
11253 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
11255 #: misc-utils/rename.c:129
11257 msgid "%s: readlink failed"
11258 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
11260 #: misc-utils/rename.c:144
11262 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11263 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
11265 #: misc-utils/rename.c:150
11267 msgid "%s: unlink failed"
11268 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
11270 #: misc-utils/rename.c:154
11272 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11273 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
11275 #: misc-utils/rename.c:197
11277 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11278 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
11280 #: misc-utils/rename.c:201
11282 msgid "%s: rename to %s failed"
11283 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
11285 #: misc-utils/rename.c:215
11287 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11288 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
11290 #: misc-utils/rename.c:219
11291 msgid "Rename files.\n"
11292 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
11294 #: misc-utils/rename.c:222
11296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11297 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11299 #: misc-utils/rename.c:223
11301 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11302 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
11304 #: misc-utils/rename.c:224
11306 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11307 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11309 #: misc-utils/rename.c:225
11310 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11313 #: misc-utils/rename.c:226
11314 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11317 #: misc-utils/rename.c:302
11318 msgid "failed to get terminal attributes"
11319 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11321 #: misc-utils/uuidd.c:97
11322 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11323 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11325 #: misc-utils/uuidd.c:99
11327 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11328 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11330 #: misc-utils/uuidd.c:100
11332 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11333 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11335 #: misc-utils/uuidd.c:101
11337 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11338 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:102
11342 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11343 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11345 #: misc-utils/uuidd.c:103
11347 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11348 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11350 #: misc-utils/uuidd.c:104
11352 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11353 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11355 #: misc-utils/uuidd.c:105
11357 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11358 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11360 #: misc-utils/uuidd.c:106
11361 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11362 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11364 #: misc-utils/uuidd.c:107
11366 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11367 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11369 #: misc-utils/uuidd.c:108
11371 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11372 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11374 #: misc-utils/uuidd.c:109
11376 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11377 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:110
11380 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11381 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11383 #: misc-utils/uuidd.c:142
11384 msgid "bad arguments"
11387 #: misc-utils/uuidd.c:149
11391 #: misc-utils/uuidd.c:160
11395 #: misc-utils/uuidd.c:180
11399 #: misc-utils/uuidd.c:188
11403 #: misc-utils/uuidd.c:194
11404 msgid "bad response length"
11405 msgstr "正しくない応答長です"
11407 #: misc-utils/uuidd.c:245
11409 msgid "cannot lock %s"
11410 msgstr "%s をロックできません"
11412 #: misc-utils/uuidd.c:270
11413 msgid "couldn't create unix stream socket"
11414 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11416 #: misc-utils/uuidd.c:295
11418 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11419 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11421 #: misc-utils/uuidd.c:322
11422 msgid "receiving signal failed"
11423 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11425 #: misc-utils/uuidd.c:337
11427 msgstr "時間切れになりました"
11429 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11430 msgid "cannot set up timer"
11431 msgstr "タイマーを設定できません"
11433 #: misc-utils/uuidd.c:381
11435 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11436 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11438 #: misc-utils/uuidd.c:390
11440 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11441 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:400
11445 msgid "could not truncate file: %s"
11446 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:414
11449 msgid "sd_listen_fds() failed"
11450 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:417
11453 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11454 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11456 #: misc-utils/uuidd.c:420
11457 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11458 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11460 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11461 msgid "poll failed"
11462 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11464 #: misc-utils/uuidd.c:453
11466 msgid "timeout [%d sec]\n"
11467 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11470 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11471 #: text-utils/column.c:561
11472 msgid "read failed"
11473 msgstr "読み込みに失敗しました"
11475 #: misc-utils/uuidd.c:472
11477 msgid "error reading from client, len = %d"
11478 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11480 #: misc-utils/uuidd.c:481
11482 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11483 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11485 #: misc-utils/uuidd.c:484
11487 msgid "operation %d\n"
11490 #: misc-utils/uuidd.c:500
11492 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11493 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11495 #: misc-utils/uuidd.c:510
11497 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11498 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11500 #: misc-utils/uuidd.c:519
11502 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11503 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11504 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11506 #: misc-utils/uuidd.c:540
11508 msgid "Generated %d UUID:\n"
11509 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11510 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11512 #: misc-utils/uuidd.c:552
11514 msgid "Invalid operation %d\n"
11515 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11517 #: misc-utils/uuidd.c:564
11519 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11520 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11522 #: misc-utils/uuidd.c:607
11523 msgid "failed to parse --uuids"
11524 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11526 #: misc-utils/uuidd.c:624
11527 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11528 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11530 #: misc-utils/uuidd.c:643
11531 msgid "failed to parse --timeout"
11532 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11534 #: misc-utils/uuidd.c:684
11536 msgid "socket name too long: %s"
11537 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11539 #: misc-utils/uuidd.c:691
11540 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11541 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11543 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11545 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11546 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11548 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11549 msgid "unexpected error"
11552 #: misc-utils/uuidd.c:711
11554 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11555 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11556 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11558 #: misc-utils/uuidd.c:717
11560 msgid "List of UUIDs:\n"
11561 msgstr "UUID の一覧:\n"
11563 #: misc-utils/uuidd.c:759
11565 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11566 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11568 #: misc-utils/uuidd.c:764
11570 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11571 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11573 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11574 msgid "Create a new UUID value.\n"
11575 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11577 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11579 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11580 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11582 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11584 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11585 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11587 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11588 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11591 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11593 msgid " available namespaces: %s\n"
11594 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11596 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11597 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11600 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11602 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11603 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11605 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11607 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11608 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11610 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11612 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11613 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11615 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11617 msgid "not a valid hex string"
11618 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
11620 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11622 msgid "--namespace requires --name argument"
11623 msgstr "%s には引数が必要です"
11625 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11626 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11629 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11631 msgid "--name requires --namespace argument"
11634 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11636 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11637 msgstr "%s には引数が必要です"
11639 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11641 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11642 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11646 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11647 msgstr "無効な日付 '%s'"
11649 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11651 msgid "unique identifier"
11652 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11654 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11656 msgid "variant name"
11659 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11664 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11668 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11670 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11671 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11673 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11674 msgid " -J, --json use JSON output format"
11675 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11677 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11678 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11679 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11681 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11682 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11683 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11685 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11686 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11687 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11689 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11690 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11694 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11702 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11706 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11710 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11714 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11718 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11719 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11720 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11721 msgid "failed to initialize output column"
11722 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11724 #: misc-utils/whereis.c:201
11726 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11727 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11729 #: misc-utils/whereis.c:204
11730 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11731 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11733 #: misc-utils/whereis.c:207
11734 msgid " -b search only for binaries\n"
11735 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11737 #: misc-utils/whereis.c:208
11738 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11739 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11741 #: misc-utils/whereis.c:209
11742 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11743 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11745 #: misc-utils/whereis.c:210
11746 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11747 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11749 #: misc-utils/whereis.c:211
11750 msgid " -s search only for sources\n"
11751 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11753 #: misc-utils/whereis.c:212
11754 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11755 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11757 #: misc-utils/whereis.c:213
11758 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11759 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11761 #: misc-utils/whereis.c:214
11762 msgid " -u search for unusual entries\n"
11763 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11765 #: misc-utils/whereis.c:215
11766 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11767 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11769 #: misc-utils/whereis.c:655
11770 msgid "option -f is missing"
11771 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11773 #: misc-utils/wipefs.c:109
11775 msgid "partition/filesystem UUID"
11776 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11778 #: misc-utils/wipefs.c:111
11779 msgid "magic string length"
11782 #: misc-utils/wipefs.c:112
11783 msgid "superblok type"
11786 #: misc-utils/wipefs.c:113
11788 msgid "magic string offset"
11789 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11791 #: misc-utils/wipefs.c:114
11793 msgid "type description"
11796 #: misc-utils/wipefs.c:115
11797 msgid "block device name"
11800 #: misc-utils/wipefs.c:332
11802 msgid "partition-table"
11805 #: misc-utils/wipefs.c:420
11807 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11808 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11810 #: misc-utils/wipefs.c:471
11812 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11813 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11815 #: misc-utils/wipefs.c:477
11817 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11818 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11819 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11821 #: misc-utils/wipefs.c:506
11823 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11824 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11826 #: misc-utils/wipefs.c:532
11828 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11829 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11831 #: misc-utils/wipefs.c:561
11832 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11833 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11835 #: misc-utils/wipefs.c:579
11837 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11840 #: misc-utils/wipefs.c:608
11842 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11843 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11845 #: misc-utils/wipefs.c:613
11846 msgid "Use the --force option to force erase."
11847 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11849 #: misc-utils/wipefs.c:651
11850 msgid "Wipe signatures from a device."
11851 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11853 #: misc-utils/wipefs.c:654
11855 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11856 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11858 #: misc-utils/wipefs.c:655
11860 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11861 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11863 #: misc-utils/wipefs.c:656
11865 msgid " -f, --force force erasure"
11866 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11868 #: misc-utils/wipefs.c:657
11869 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11870 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11872 #: misc-utils/wipefs.c:658
11873 msgid " -J, --json use JSON output format"
11874 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11876 #: misc-utils/wipefs.c:659
11878 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11879 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11881 #: misc-utils/wipefs.c:660
11883 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11884 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11886 #: misc-utils/wipefs.c:661
11887 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11890 #: misc-utils/wipefs.c:662
11892 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11893 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11895 #: misc-utils/wipefs.c:663
11897 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11898 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11900 #: misc-utils/wipefs.c:664
11902 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11903 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11905 #: misc-utils/wipefs.c:666
11907 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11909 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11910 " (auto、always、never のどれか)\n"
11912 #: misc-utils/wipefs.c:785
11913 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11914 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11916 #: schedutils/chrt.c:60
11917 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11920 #: schedutils/chrt.c:62
11923 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11924 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11927 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11928 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11930 #: schedutils/chrt.c:66
11933 " chrt [options] -p <pid>\n"
11936 #: schedutils/chrt.c:70
11937 msgid "Policy options:\n"
11938 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11940 #: schedutils/chrt.c:71
11942 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11943 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11945 #: schedutils/chrt.c:72
11947 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11948 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11950 #: schedutils/chrt.c:73
11952 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11953 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11955 #: schedutils/chrt.c:74
11957 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11958 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11960 #: schedutils/chrt.c:75
11962 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11963 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11965 #: schedutils/chrt.c:76
11967 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11968 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11970 #: schedutils/chrt.c:79
11972 msgid "Scheduling options:\n"
11975 #: schedutils/chrt.c:80
11977 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11980 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11981 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11983 #: schedutils/chrt.c:81
11984 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11987 #: schedutils/chrt.c:82
11988 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11991 #: schedutils/chrt.c:83
11992 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11995 #: schedutils/chrt.c:86
11996 msgid "Other options:\n"
11997 msgstr "その他のオプション:\n"
11999 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12000 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12003 #: schedutils/chrt.c:88
12005 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12006 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12008 #: schedutils/chrt.c:89
12010 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12011 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
12013 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12015 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12016 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
12018 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12020 msgid "failed to get pid %d's policy"
12021 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
12023 #: schedutils/chrt.c:178
12025 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12026 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
12028 #: schedutils/chrt.c:188
12030 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12031 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
12033 #: schedutils/chrt.c:190
12035 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12036 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
12038 #: schedutils/chrt.c:197
12040 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12041 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
12043 #: schedutils/chrt.c:199
12045 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12046 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12048 #: schedutils/chrt.c:204
12050 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12053 #: schedutils/chrt.c:207
12055 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12056 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12058 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12059 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12060 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12061 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
12063 #: schedutils/chrt.c:259
12065 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12066 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
12068 #: schedutils/chrt.c:262
12070 msgid "%s not supported?\n"
12071 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
12073 #: schedutils/chrt.c:336
12075 msgid "failed to set tid %d's policy"
12076 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12078 #: schedutils/chrt.c:343
12080 msgid "failed to set pid %d's policy"
12081 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12083 #: schedutils/chrt.c:423
12085 msgid "invalid runtime argument"
12086 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12088 #: schedutils/chrt.c:426
12090 msgid "invalid period argument"
12091 msgstr "速度引数が正しくありません"
12093 #: schedutils/chrt.c:429
12095 msgid "invalid deadline argument"
12096 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12098 #: schedutils/chrt.c:454
12099 msgid "invalid priority argument"
12100 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
12102 #: schedutils/chrt.c:458
12103 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12106 #: schedutils/chrt.c:473
12107 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12108 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
12110 #: schedutils/chrt.c:480
12112 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12115 #: schedutils/ionice.c:76
12116 msgid "ioprio_get failed"
12117 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
12119 #: schedutils/ionice.c:85
12121 msgid "%s: prio %lu\n"
12122 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
12124 #: schedutils/ionice.c:98
12125 msgid "ioprio_set failed"
12126 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
12128 #: schedutils/ionice.c:105
12131 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12132 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12133 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12134 " %1$s [options] <command>\n"
12137 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12138 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12139 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12141 #: schedutils/ionice.c:111
12142 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12145 #: schedutils/ionice.c:114
12147 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12148 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12151 #: schedutils/ionice.c:116
12153 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12154 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12157 #: schedutils/ionice.c:118
12158 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12161 #: schedutils/ionice.c:119
12162 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12165 #: schedutils/ionice.c:120
12166 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12167 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
12169 #: schedutils/ionice.c:121
12170 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12173 #: schedutils/ionice.c:157
12174 msgid "invalid class data argument"
12175 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
12177 #: schedutils/ionice.c:163
12178 msgid "invalid class argument"
12179 msgstr "クラス引数が正しくありません"
12181 #: schedutils/ionice.c:168
12183 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12184 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
12186 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12187 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12188 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
12190 #: schedutils/ionice.c:185
12191 msgid "invalid PGID argument"
12192 msgstr "無効な PGID 引数です"
12194 #: schedutils/ionice.c:193
12195 msgid "invalid UID argument"
12196 msgstr "無効な UID 引数です"
12198 #: schedutils/ionice.c:212
12199 msgid "ignoring given class data for none class"
12200 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
12202 #: schedutils/ionice.c:220
12203 msgid "ignoring given class data for idle class"
12204 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
12206 #: schedutils/ionice.c:225
12208 msgid "unknown prio class %d"
12209 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
12211 #: schedutils/taskset.c:52
12214 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12217 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
12220 #: schedutils/taskset.c:56
12221 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12224 #: schedutils/taskset.c:60
12228 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12229 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12230 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12233 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
12235 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
12236 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
12237 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12238 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
12241 #: schedutils/taskset.c:69
12244 "The default behavior is to run a new command:\n"
12245 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12246 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12249 " %1$s -p 03 700\n"
12250 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12251 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12252 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12253 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12255 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
12256 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12257 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
12259 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
12260 " %1$s -p 03 700\n"
12261 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
12262 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12263 "範囲指定を行うこともできます:\n"
12264 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
12266 #: schedutils/taskset.c:91
12268 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12269 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
12271 #: schedutils/taskset.c:92
12273 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12274 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
12276 #: schedutils/taskset.c:95
12278 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12279 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
12281 #: schedutils/taskset.c:96
12283 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12284 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
12286 #: schedutils/taskset.c:100
12287 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12288 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
12290 #: schedutils/taskset.c:109
12292 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12293 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
12295 #: schedutils/taskset.c:110
12297 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12298 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
12300 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12301 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12302 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
12304 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12305 msgid "cpuset_alloc failed"
12306 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
12308 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12310 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12311 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
12313 #: schedutils/taskset.c:226
12315 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12316 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
12318 #: schedutils/uclampset.c:56
12321 " %1$s [options]\n"
12322 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12325 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12326 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12327 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12329 #: schedutils/uclampset.c:61
12331 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12332 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
12334 #: schedutils/uclampset.c:64
12336 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12337 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
12339 #: schedutils/uclampset.c:65
12341 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12342 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
12344 #: schedutils/uclampset.c:67
12346 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12347 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
12349 #: schedutils/uclampset.c:68
12351 msgid " -s, --system operate on system\n"
12352 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
12354 #: schedutils/uclampset.c:69
12355 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12358 #: schedutils/uclampset.c:75
12359 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12362 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12364 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12365 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
12367 #: schedutils/uclampset.c:99
12369 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12372 #: schedutils/uclampset.c:129
12374 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12377 #: schedutils/uclampset.c:186
12379 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12380 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12382 #: schedutils/uclampset.c:191
12384 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12385 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12387 #: schedutils/uclampset.c:205
12388 msgid "util_min must be <= util_max"
12391 #: schedutils/uclampset.c:216
12393 msgid "%d out of range"
12396 #: schedutils/uclampset.c:268
12398 msgid "invalid util_min argument"
12399 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12401 #: schedutils/uclampset.c:274
12403 msgid "invalid util_max argument"
12404 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12406 #: schedutils/uclampset.c:297
12408 msgid "missing -p option"
12409 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
12411 #: schedutils/uclampset.c:315
12413 msgid "no cmd to execute"
12414 msgstr "%s の実行に失敗しました"
12416 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12418 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12419 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
12421 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12423 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12424 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
12426 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12427 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12428 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12430 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12432 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12433 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
12435 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12437 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12438 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12442 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12443 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12445 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12447 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12448 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12450 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12452 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12453 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12455 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12457 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12458 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12460 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12462 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12463 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12465 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12466 #: text-utils/hexdump.c:131
12467 msgid "failed to parse offset"
12468 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12470 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12472 msgid "failed to parse step"
12473 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12476 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12477 msgid "unexpected number of arguments"
12478 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12482 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12483 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12487 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12488 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12492 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12493 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12497 msgid "%s: offset is greater than device size"
12498 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12502 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12503 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12506 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12510 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12513 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12515 msgid "failed to probe the device"
12516 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12518 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12520 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12521 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12523 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12525 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12526 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12528 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12530 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12531 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12533 #: sys-utils/blkzone.c:93
12535 msgid "Report zone information about the given device"
12536 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12538 #: sys-utils/blkzone.c:97
12540 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12541 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12543 #: sys-utils/blkzone.c:103
12544 msgid "Reset a range of zones."
12547 #: sys-utils/blkzone.c:109
12548 msgid "Open a range of zones."
12551 #: sys-utils/blkzone.c:115
12552 msgid "Close a range of zones."
12555 #: sys-utils/blkzone.c:121
12556 msgid "Set a range of zones to Full."
12559 #: sys-utils/blkzone.c:152
12561 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12562 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12564 #: sys-utils/blkzone.c:242
12566 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12567 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12569 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12571 msgid "%s: unable to determine zone size"
12572 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12574 #: sys-utils/blkzone.c:264
12576 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12577 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12579 #: sys-utils/blkzone.c:267
12581 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12584 #: sys-utils/blkzone.c:302
12586 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12589 #: sys-utils/blkzone.c:318
12591 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12594 #: sys-utils/blkzone.c:343
12596 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12597 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12599 #: sys-utils/blkzone.c:362
12601 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12602 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12604 #: sys-utils/blkzone.c:370
12606 msgid "%s: %s ioctl failed"
12607 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12609 #: sys-utils/blkzone.c:373
12611 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12612 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12614 #: sys-utils/blkzone.c:388
12616 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12617 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12619 #: sys-utils/blkzone.c:391
12620 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12623 #: sys-utils/blkzone.c:398
12625 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12626 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12628 #: sys-utils/blkzone.c:399
12629 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12632 #: sys-utils/blkzone.c:400
12634 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12635 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12637 #: sys-utils/blkzone.c:401
12639 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12640 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12642 #: sys-utils/blkzone.c:402
12644 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12645 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12647 #: sys-utils/blkzone.c:407
12649 msgid "<sector> and <sectors>"
12650 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
12652 #: sys-utils/blkzone.c:445
12654 msgid "%s is not valid command name"
12655 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12657 #: sys-utils/blkzone.c:457
12658 msgid "failed to parse number of zones"
12659 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12661 #: sys-utils/blkzone.c:461
12662 msgid "failed to parse number of sectors"
12663 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12665 #: sys-utils/blkzone.c:465
12666 msgid "failed to parse zone offset"
12667 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12669 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12670 msgid "no command specified"
12671 msgstr "コマンドが指定されていません"
12673 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12675 msgid "CPU %u does not exist"
12676 msgstr "CPU %u は存在しません"
12678 #: sys-utils/chcpu.c:89
12680 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12681 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12683 #: sys-utils/chcpu.c:96
12685 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12686 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12688 #: sys-utils/chcpu.c:100
12690 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12691 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12693 #: sys-utils/chcpu.c:108
12695 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12696 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12698 #: sys-utils/chcpu.c:111
12700 msgid "CPU %u enable failed"
12701 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12703 #: sys-utils/chcpu.c:114
12705 msgid "CPU %u enabled\n"
12706 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12708 #: sys-utils/chcpu.c:117
12710 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12711 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12713 #: sys-utils/chcpu.c:123
12715 msgid "CPU %u disable failed"
12716 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12718 #: sys-utils/chcpu.c:126
12720 msgid "CPU %u disabled\n"
12721 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12723 #: sys-utils/chcpu.c:139
12724 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12725 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12727 #: sys-utils/chcpu.c:142
12728 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12729 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12731 #: sys-utils/chcpu.c:144
12733 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12734 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12736 #: sys-utils/chcpu.c:151
12737 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12738 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12740 #: sys-utils/chcpu.c:155
12741 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12742 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12744 #: sys-utils/chcpu.c:157
12746 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12747 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12749 #: sys-utils/chcpu.c:160
12750 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12751 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12753 #: sys-utils/chcpu.c:162
12755 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12756 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12758 #: sys-utils/chcpu.c:186
12760 msgid "CPU %u is not configurable"
12761 msgstr "CPU %u を設定できません"
12763 #: sys-utils/chcpu.c:192
12765 msgid "CPU %u is already configured\n"
12766 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12768 #: sys-utils/chcpu.c:196
12770 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12771 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12773 #: sys-utils/chcpu.c:201
12775 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12776 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12778 #: sys-utils/chcpu.c:208
12780 msgid "CPU %u configure failed"
12781 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12783 #: sys-utils/chcpu.c:211
12785 msgid "CPU %u configured\n"
12786 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12788 #: sys-utils/chcpu.c:215
12790 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12791 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12793 #: sys-utils/chcpu.c:218
12795 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12796 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12798 #: sys-utils/chcpu.c:233
12800 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12801 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12803 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12814 #: sys-utils/chcpu.c:245
12815 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12816 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12818 #: sys-utils/chcpu.c:249
12820 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12821 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12822 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12823 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12824 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12825 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12827 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12828 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12829 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12830 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12831 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12832 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12834 #: sys-utils/chcpu.c:296
12835 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12836 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12838 #: sys-utils/chcpu.c:338
12840 msgid "unsupported argument: %s"
12841 msgstr "未対応の引数です: %s"
12843 #: sys-utils/chmem.c:100
12845 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12848 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12849 msgid "Failed to parse index"
12850 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12852 #: sys-utils/chmem.c:151
12854 msgid "%s enable failed\n"
12855 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12857 #: sys-utils/chmem.c:153
12859 msgid "%s disable failed\n"
12860 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12862 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12864 msgid "%s enabled\n"
12865 msgstr "%s を有効化しました\n"
12867 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12869 msgid "%s disabled\n"
12870 msgstr "%s を無効化しました\n"
12872 #: sys-utils/chmem.c:170
12874 msgid "Could only enable %s of memory"
12877 #: sys-utils/chmem.c:172
12879 msgid "Could only disable %s of memory"
12882 #: sys-utils/chmem.c:206
12884 msgid "%s already enabled\n"
12885 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12887 #: sys-utils/chmem.c:208
12889 msgid "%s already disabled\n"
12890 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12892 #: sys-utils/chmem.c:218
12894 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12895 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12897 #: sys-utils/chmem.c:222
12899 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12900 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12902 #: sys-utils/chmem.c:237
12904 msgid "%s enable failed"
12905 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12907 #: sys-utils/chmem.c:239
12909 msgid "%s disable failed"
12910 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12912 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12914 msgid "Failed to read %s"
12915 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12917 #: sys-utils/chmem.c:273
12918 msgid "Failed to parse block number"
12919 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12921 #: sys-utils/chmem.c:278
12922 msgid "Failed to parse size"
12923 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12925 #: sys-utils/chmem.c:282
12927 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12930 #: sys-utils/chmem.c:291
12931 msgid "Failed to parse start"
12932 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12934 #: sys-utils/chmem.c:292
12935 msgid "Failed to parse end"
12936 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12938 #: sys-utils/chmem.c:296
12940 msgid "Invalid start address format: %s"
12941 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12943 #: sys-utils/chmem.c:298
12945 msgid "Invalid end address format: %s"
12946 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12948 #: sys-utils/chmem.c:299
12950 msgid "Failed to parse start address"
12951 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12953 #: sys-utils/chmem.c:300
12955 msgid "Failed to parse end address"
12956 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12958 #: sys-utils/chmem.c:303
12960 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12963 #: sys-utils/chmem.c:317
12965 msgid "Invalid parameter: %s"
12966 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12968 #: sys-utils/chmem.c:324
12970 msgid "Invalid range: %s"
12971 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12973 #: sys-utils/chmem.c:333
12975 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12976 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12978 #: sys-utils/chmem.c:336
12979 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12982 #: sys-utils/chmem.c:339
12984 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12985 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12987 #: sys-utils/chmem.c:340
12989 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12990 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12992 #: sys-utils/chmem.c:341
12994 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12995 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12997 #: sys-utils/chmem.c:342
12998 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13001 #: sys-utils/chmem.c:343
13003 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13004 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
13006 #: sys-utils/chmem.c:346
13010 "Supported zones:\n"
13015 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13017 msgid "failed to initialize %s handler"
13018 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
13020 #: sys-utils/chmem.c:433
13021 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13024 #: sys-utils/chmem.c:438
13026 msgid "unknown memory zone: %s"
13027 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
13029 #: sys-utils/choom.c:38
13032 " %1$s [options] -p pid\n"
13033 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13034 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13037 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
13038 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
13039 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
13041 #: sys-utils/choom.c:44
13042 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13045 #: sys-utils/choom.c:47
13047 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13048 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
13050 #: sys-utils/choom.c:48
13052 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13053 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13055 #: sys-utils/choom.c:60
13057 msgid "failed to read OOM score value"
13058 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13060 #: sys-utils/choom.c:70
13062 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13063 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13065 #: sys-utils/choom.c:105
13067 msgid "invalid adjust argument"
13068 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
13070 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13072 msgid "invalid argument: %s"
13073 msgstr "引数が正しくありません: %s"
13075 #: sys-utils/choom.c:123
13076 msgid "no PID or COMMAND specified"
13077 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
13079 #: sys-utils/choom.c:127
13081 msgid "no OOM score adjust value specified"
13082 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13084 #: sys-utils/choom.c:135
13086 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13087 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13089 #: sys-utils/choom.c:136
13091 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13092 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13094 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13096 msgid "failed to set score adjust value"
13097 msgstr "データの設定に失敗しました"
13099 #: sys-utils/choom.c:145
13101 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13104 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13106 msgid " %s hard|soft\n"
13107 msgstr " %s hard|soft\n"
13109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13111 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13112 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
13114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13120 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13121 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
13123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13124 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13125 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
13127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13129 msgid "unknown argument: %s"
13130 msgstr "不明な引数です: %s"
13132 #: sys-utils/dmesg.c:109
13133 msgid "system is unusable"
13134 msgstr "システムが利用できない状態です"
13136 #: sys-utils/dmesg.c:110
13137 msgid "action must be taken immediately"
13138 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:111
13141 msgid "critical conditions"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:112
13145 msgid "error conditions"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:113
13149 msgid "warning conditions"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:114
13153 msgid "normal but significant condition"
13154 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:115
13157 msgid "informational"
13160 #: sys-utils/dmesg.c:116
13161 msgid "debug-level messages"
13162 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
13164 #: sys-utils/dmesg.c:130
13165 msgid "kernel messages"
13166 msgstr "カーネルメッセージです"
13168 #: sys-utils/dmesg.c:131
13169 msgid "random user-level messages"
13170 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
13172 #: sys-utils/dmesg.c:132
13173 msgid "mail system"
13174 msgstr "メールシステムのメッセージです"
13176 #: sys-utils/dmesg.c:133
13177 msgid "system daemons"
13178 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
13180 #: sys-utils/dmesg.c:134
13181 msgid "security/authorization messages"
13182 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
13184 #: sys-utils/dmesg.c:135
13185 msgid "messages generated internally by syslogd"
13186 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
13188 #: sys-utils/dmesg.c:136
13189 msgid "line printer subsystem"
13190 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
13192 #: sys-utils/dmesg.c:137
13193 msgid "network news subsystem"
13194 msgstr "network news サブシステムです"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:138
13197 msgid "UUCP subsystem"
13198 msgstr "UUCP サブシステムです"
13200 #: sys-utils/dmesg.c:139
13201 msgid "clock daemon"
13202 msgstr "クロックデーモンです"
13204 #: sys-utils/dmesg.c:140
13205 msgid "security/authorization messages (private)"
13206 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
13208 #: sys-utils/dmesg.c:141
13210 msgstr "FTP デーモンです"
13212 #: sys-utils/dmesg.c:275
13213 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13214 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
13216 #: sys-utils/dmesg.c:278
13217 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13218 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
13220 #: sys-utils/dmesg.c:279
13221 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13222 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
13224 #: sys-utils/dmesg.c:280
13225 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13226 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
13228 #: sys-utils/dmesg.c:281
13229 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13230 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
13232 #: sys-utils/dmesg.c:282
13233 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13234 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
13236 #: sys-utils/dmesg.c:283
13237 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13238 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
13240 #: sys-utils/dmesg.c:284
13241 msgid " -H, --human human readable output\n"
13242 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
13244 #: sys-utils/dmesg.c:285
13245 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13246 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13248 #: sys-utils/dmesg.c:287
13250 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13251 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:290
13254 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13255 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:291
13258 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13259 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:292
13262 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13263 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:293
13266 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:294
13270 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13271 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:295
13275 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13276 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13278 #: sys-utils/dmesg.c:296
13279 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13280 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
13282 #: sys-utils/dmesg.c:297
13283 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13284 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
13286 #: sys-utils/dmesg.c:298
13287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13288 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
13290 #: sys-utils/dmesg.c:299
13291 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13292 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
13294 #: sys-utils/dmesg.c:300
13296 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13297 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
13299 #: sys-utils/dmesg.c:301
13300 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13301 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
13303 #: sys-utils/dmesg.c:302
13304 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13305 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
13307 #: sys-utils/dmesg.c:303
13308 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13309 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
13311 #: sys-utils/dmesg.c:304
13312 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13313 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
13315 #: sys-utils/dmesg.c:305
13316 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13317 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
13319 #: sys-utils/dmesg.c:306
13321 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13322 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13323 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13325 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
13326 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13327 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
13329 #: sys-utils/dmesg.c:309
13331 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13332 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
13334 #: sys-utils/dmesg.c:310
13336 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13337 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:314
13342 "Supported log facilities:\n"
13347 #: sys-utils/dmesg.c:320
13350 "Supported log levels (priorities):\n"
13353 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
13355 #: sys-utils/dmesg.c:374
13357 msgid "failed to parse level '%s'"
13358 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
13360 #: sys-utils/dmesg.c:376
13362 msgid "unknown level '%s'"
13363 msgstr "不明なレベル '%s' です"
13365 #: sys-utils/dmesg.c:412
13367 msgid "failed to parse facility '%s'"
13368 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
13370 #: sys-utils/dmesg.c:414
13372 msgid "unknown facility '%s'"
13373 msgstr "不明な分類 '%s' です"
13375 #: sys-utils/dmesg.c:542
13377 msgid "cannot mmap: %s"
13378 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
13380 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13381 msgid "invalid buffer size argument"
13382 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13385 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13386 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
13388 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13389 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13390 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13393 msgid "read kernel buffer failed"
13394 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
13396 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13398 msgid "clear kernel buffer failed"
13399 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
13401 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13402 msgid "klogctl failed"
13403 msgstr "klogctl に失敗しました"
13405 #: sys-utils/eject.c:138
13407 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13408 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
13410 #: sys-utils/eject.c:141
13411 msgid "Eject removable media.\n"
13412 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
13414 #: sys-utils/eject.c:144
13416 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13417 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13418 " -d, --default display default device\n"
13419 " -f, --floppy eject floppy\n"
13420 " -F, --force don't care about device type\n"
13421 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13422 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13423 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13424 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13425 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13426 " -q, --tape eject tape\n"
13427 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13428 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13429 " -t, --trayclose close tray\n"
13430 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13431 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13432 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13433 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13435 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13436 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13437 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13438 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13439 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13440 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13441 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13442 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13443 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13444 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13445 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13446 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13447 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13448 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13449 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13450 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13451 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13452 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13454 #: sys-utils/eject.c:167
13457 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13460 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13462 #: sys-utils/eject.c:213
13463 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13464 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13466 #: sys-utils/eject.c:217
13467 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13468 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13470 #: sys-utils/eject.c:325
13471 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13472 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13474 #: sys-utils/eject.c:339
13475 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13476 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13478 #: sys-utils/eject.c:341
13479 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13482 #: sys-utils/eject.c:343
13483 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13484 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13486 #: sys-utils/eject.c:348
13487 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13488 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13490 #: sys-utils/eject.c:350
13491 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13492 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13494 #: sys-utils/eject.c:361
13495 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13496 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13498 #: sys-utils/eject.c:365
13499 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13500 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13502 #: sys-utils/eject.c:367
13503 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13504 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13506 #: sys-utils/eject.c:385
13507 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13508 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13510 #: sys-utils/eject.c:387
13511 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13512 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13514 #: sys-utils/eject.c:404
13515 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13516 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13518 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13519 msgid "CD-ROM eject command failed"
13520 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13522 #: sys-utils/eject.c:435
13523 msgid "no CD-ROM information available"
13524 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13526 #: sys-utils/eject.c:438
13527 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13528 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13530 #: sys-utils/eject.c:441
13531 msgid "CD-ROM status command failed"
13532 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13534 #: sys-utils/eject.c:481
13535 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13536 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13538 #: sys-utils/eject.c:483
13539 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13540 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13542 #: sys-utils/eject.c:520
13544 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13545 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13547 #: sys-utils/eject.c:535
13549 msgid "%s: failed to read speed"
13550 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13552 #: sys-utils/eject.c:543
13553 msgid "failed to read speed"
13554 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13556 #: sys-utils/eject.c:583
13557 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13558 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13560 #: sys-utils/eject.c:655
13562 msgid "%s: unmounting"
13563 msgstr "%s: アンマウントしています"
13565 #: sys-utils/eject.c:673
13566 msgid "unable to fork"
13567 msgstr "fork できません"
13569 #: sys-utils/eject.c:680
13571 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13572 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13574 #: sys-utils/eject.c:683
13576 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13577 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13579 #: sys-utils/eject.c:728
13580 msgid "failed to parse mount table"
13581 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13583 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13585 msgid "%s: mounted on %s"
13586 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13588 #: sys-utils/eject.c:837
13589 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13590 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13592 #: sys-utils/eject.c:839
13594 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13595 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13597 #: sys-utils/eject.c:865
13599 msgid "default device: `%s'"
13600 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13602 #: sys-utils/eject.c:871
13604 msgid "using default device `%s'"
13605 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13607 #: sys-utils/eject.c:890
13609 msgid "unable to find device"
13610 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13612 #: sys-utils/eject.c:892
13614 msgid "device name is `%s'"
13615 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13617 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13619 msgid "%s: not mounted"
13620 msgstr "%s: マウントされていません"
13622 #: sys-utils/eject.c:902
13624 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13625 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13627 #: sys-utils/eject.c:910
13629 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13630 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13632 #: sys-utils/eject.c:913
13634 msgid "%s: is whole-disk device"
13635 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13637 #: sys-utils/eject.c:917
13639 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13640 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13642 #: sys-utils/eject.c:921
13644 msgid "device is `%s'"
13645 msgstr "デバイスは `%s' です"
13647 #: sys-utils/eject.c:922
13648 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13649 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13651 #: sys-utils/eject.c:936
13653 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13654 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13656 #: sys-utils/eject.c:938
13658 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13659 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13661 #: sys-utils/eject.c:946
13663 msgid "%s: closing tray"
13664 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13666 #: sys-utils/eject.c:955
13668 msgid "%s: toggling tray"
13669 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13671 #: sys-utils/eject.c:964
13673 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13674 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13676 #: sys-utils/eject.c:990
13678 msgid "error: %s: device in use"
13679 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13681 #: sys-utils/eject.c:1001
13683 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13684 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13686 #: sys-utils/eject.c:1017
13688 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13689 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13691 #: sys-utils/eject.c:1019
13692 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13693 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13695 #: sys-utils/eject.c:1024
13697 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13698 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13700 #: sys-utils/eject.c:1026
13701 msgid "SCSI eject succeeded"
13702 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13704 #: sys-utils/eject.c:1027
13705 msgid "SCSI eject failed"
13706 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13708 #: sys-utils/eject.c:1031
13710 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13711 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13713 #: sys-utils/eject.c:1033
13714 msgid "floppy eject command succeeded"
13715 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13717 #: sys-utils/eject.c:1034
13718 msgid "floppy eject command failed"
13719 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13721 #: sys-utils/eject.c:1038
13723 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13724 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13726 #: sys-utils/eject.c:1040
13727 msgid "tape offline command succeeded"
13728 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13730 #: sys-utils/eject.c:1041
13731 msgid "tape offline command failed"
13732 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13734 #: sys-utils/eject.c:1045
13735 msgid "unable to eject"
13736 msgstr "取り出すことができません"
13738 #: sys-utils/fallocate.c:84
13740 msgid " %s [options] <filename>\n"
13741 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13743 #: sys-utils/fallocate.c:87
13744 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13747 #: sys-utils/fallocate.c:90
13748 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13751 #: sys-utils/fallocate.c:91
13752 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13755 #: sys-utils/fallocate.c:92
13756 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13759 #: sys-utils/fallocate.c:93
13761 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13762 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13764 #: sys-utils/fallocate.c:94
13765 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13766 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13768 #: sys-utils/fallocate.c:95
13770 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13771 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13773 #: sys-utils/fallocate.c:96
13774 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13777 #: sys-utils/fallocate.c:97
13778 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13781 #: sys-utils/fallocate.c:99
13783 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13784 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13786 #: sys-utils/fallocate.c:139
13788 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13789 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13791 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13792 msgid "fallocate failed"
13793 msgstr "fallocate が失敗"
13795 #: sys-utils/fallocate.c:237
13797 msgid "%s: read failed"
13798 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13800 #: sys-utils/fallocate.c:281
13802 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13805 #: sys-utils/fallocate.c:361
13806 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13809 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13810 msgid "no filename specified"
13811 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13813 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13814 msgid "invalid length value specified"
13815 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13817 #: sys-utils/fallocate.c:393
13818 msgid "no length argument specified"
13819 msgstr "長さが指定されていません"
13821 #: sys-utils/fallocate.c:398
13822 msgid "invalid offset value specified"
13823 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13825 #: sys-utils/flock.c:53
13828 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13829 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13830 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13832 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13833 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13834 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13836 #: sys-utils/flock.c:59
13837 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13840 #: sys-utils/flock.c:62
13841 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13842 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13844 #: sys-utils/flock.c:63
13845 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13846 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13848 #: sys-utils/flock.c:64
13849 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13850 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13852 #: sys-utils/flock.c:65
13853 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13854 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13856 #: sys-utils/flock.c:66
13857 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13858 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13860 #: sys-utils/flock.c:67
13861 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13862 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13864 #: sys-utils/flock.c:68
13865 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13866 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13868 #: sys-utils/flock.c:69
13869 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13870 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13872 #: sys-utils/flock.c:70
13873 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13874 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13876 #: sys-utils/flock.c:71
13877 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13878 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13880 #: sys-utils/flock.c:108
13882 msgid "cannot open lock file %s"
13883 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13885 #: sys-utils/flock.c:210
13886 msgid "invalid timeout value"
13887 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13889 #: sys-utils/flock.c:214
13890 msgid "invalid exit code"
13891 msgstr "不正な終了コードです"
13893 #: sys-utils/flock.c:216
13894 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13897 #: sys-utils/flock.c:233
13898 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13901 #: sys-utils/flock.c:241
13903 msgid "%s requires exactly one command argument"
13904 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13906 #: sys-utils/flock.c:259
13907 msgid "bad file descriptor"
13908 msgstr "正しくないファイル記述子"
13910 #: sys-utils/flock.c:262
13911 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13912 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13914 #: sys-utils/flock.c:286
13915 msgid "failed to get lock"
13916 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13918 #: sys-utils/flock.c:293
13919 msgid "timeout while waiting to get lock"
13920 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13922 #: sys-utils/flock.c:334
13924 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13925 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13926 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13928 #: sys-utils/flock.c:346
13930 msgid "%s: executing %s\n"
13931 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13933 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13935 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13936 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13938 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13939 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13940 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13942 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13943 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13944 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13946 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13947 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13948 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13951 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13952 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13954 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13956 msgid "%s: is not a directory"
13957 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13959 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13961 msgid "%s: freeze failed"
13962 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13964 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13966 msgid "%s: unfreeze failed"
13967 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13969 #: sys-utils/fstrim.c:80
13971 msgid "%s: not a directory"
13972 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13974 #: sys-utils/fstrim.c:94
13976 msgid "cannot get realpath: %s"
13977 msgstr "%s を読み込むことができません"
13979 #: sys-utils/fstrim.c:110
13981 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13982 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13984 #: sys-utils/fstrim.c:112
13986 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13989 #: sys-utils/fstrim.c:129
13991 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13992 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13994 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13995 #: sys-utils/fstrim.c:139
13997 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13998 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
14000 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14001 #: sys-utils/fstrim.c:143
14003 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14004 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
14006 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14007 #: sys-utils/umount.c:267
14009 msgid "failed to parse %s"
14010 msgstr "%s の処理に失敗しました"
14012 #: sys-utils/fstrim.c:275
14013 msgid "failed to allocate FS handler"
14014 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
14016 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14018 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14019 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
14021 #: sys-utils/fstrim.c:415
14023 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14024 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
14026 #: sys-utils/fstrim.c:418
14027 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14028 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
14030 #: sys-utils/fstrim.c:421
14032 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14033 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
14035 #: sys-utils/fstrim.c:422
14037 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14038 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
14040 #: sys-utils/fstrim.c:423
14042 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14044 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
14047 #: sys-utils/fstrim.c:424
14049 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14050 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14052 #: sys-utils/fstrim.c:425
14054 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14055 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14057 #: sys-utils/fstrim.c:426
14059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14060 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14062 #: sys-utils/fstrim.c:427
14064 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14065 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14067 #: sys-utils/fstrim.c:428
14069 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14070 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
14072 #: sys-utils/fstrim.c:429
14074 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14075 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
14077 #: sys-utils/fstrim.c:509
14078 msgid "failed to parse minimum extent length"
14079 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
14081 #: sys-utils/fstrim.c:528
14082 msgid "no mountpoint specified"
14083 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
14085 #: sys-utils/hwclock.c:213
14087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14088 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
14090 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14094 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14098 #: sys-utils/hwclock.c:269
14100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14103 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
14104 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
14106 #: sys-utils/hwclock.c:275
14108 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14109 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14110 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
14112 #: sys-utils/hwclock.c:277
14114 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14115 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14116 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
14118 #: sys-utils/hwclock.c:279
14120 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14121 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
14123 #: sys-utils/hwclock.c:306
14125 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14126 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:312
14130 msgid "...synchronization failed\n"
14131 msgstr "...同期に失敗しました\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:314
14135 msgid "...got clock tick\n"
14136 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
14138 #: sys-utils/hwclock.c:355
14140 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14141 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14143 #: sys-utils/hwclock.c:362
14145 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14147 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:388
14151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14152 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14154 #: sys-utils/hwclock.c:415
14156 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14157 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14158 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
14160 #: sys-utils/hwclock.c:451
14162 msgid "RTC type: '%s'\n"
14163 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
14165 #: sys-utils/hwclock.c:551
14167 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14168 msgstr "%s .%06d 秒\n"
14170 #: sys-utils/hwclock.c:570
14172 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14175 #: sys-utils/hwclock.c:592
14177 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14180 #: sys-utils/hwclock.c:619
14183 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14184 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14187 #: sys-utils/hwclock.c:713
14189 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14190 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14192 #: sys-utils/hwclock.c:716
14194 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14195 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:720
14199 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14202 #: sys-utils/hwclock.c:725
14204 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14205 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14207 #: sys-utils/hwclock.c:747
14208 msgid "settimeofday() failed"
14209 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
14211 #: sys-utils/hwclock.c:771
14213 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14214 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
14216 #: sys-utils/hwclock.c:775
14219 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14220 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14222 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
14223 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
14225 #: sys-utils/hwclock.c:781
14227 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14228 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:819
14233 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14234 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14237 #: sys-utils/hwclock.c:826
14240 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14241 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14242 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14244 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
14245 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
14247 #: sys-utils/hwclock.c:870
14249 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14250 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14251 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
14253 #: sys-utils/hwclock.c:874
14255 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14256 msgstr "%s .%06d 秒\n"
14258 #: sys-utils/hwclock.c:899
14265 #: sys-utils/hwclock.c:911
14267 msgid "cannot update %s"
14268 msgstr "%s を open できません"
14270 #: sys-utils/hwclock.c:947
14272 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14273 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
14275 #: sys-utils/hwclock.c:951
14277 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14278 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
14280 #: sys-utils/hwclock.c:981
14282 msgid "No usable clock interface found.\n"
14283 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
14285 #: sys-utils/hwclock.c:983
14286 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14287 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
14289 #: sys-utils/hwclock.c:987
14291 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14292 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14296 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14301 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14305 msgid "RTC read returned an invalid value."
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14310 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14311 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
14313 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14315 msgid "unable to read the RTC epoch."
14316 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14320 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14324 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14329 msgid "unable to set the RTC epoch."
14330 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14334 msgid " %s [function] [option...]\n"
14335 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14338 msgid "Time clocks utility."
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14343 msgid " -r, --show display the RTC time"
14344 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14348 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14349 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14353 msgid " --set set the RTC according to --date"
14354 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14357 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14360 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14362 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14363 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14366 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14370 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14375 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14376 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14379 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14383 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14386 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14388 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14389 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14391 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14393 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14394 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14398 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14399 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14403 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14409 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14426 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14431 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14435 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14436 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14440 msgid " -v, --verbose display more details"
14441 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14444 msgid "Unable to connect to audit system"
14445 msgstr "監査システムに接続することができません"
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14448 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14453 msgid "%d too many arguments given"
14456 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14457 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14460 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14461 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14462 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14464 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14465 msgid "--date is required for --set or --predict"
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14470 msgid "invalid date '%s'"
14471 msgstr "無効な日付 '%s'"
14473 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14475 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14476 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14479 msgid "Test mode: nothing was changed."
14480 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14483 msgid "ISA port access is not implemented"
14486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14488 msgid "iopl() port access failed"
14489 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14492 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14493 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14497 msgid "Trying to open: %s\n"
14498 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14501 msgid "cannot open rtc device"
14502 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14506 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14507 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14511 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14512 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14515 msgid "Timed out waiting for time change."
14516 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14520 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14521 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14525 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14526 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14530 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14531 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14535 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14536 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14540 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14541 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14545 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14546 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14550 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14551 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14555 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14556 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14560 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14561 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14565 msgid "invalid epoch '%s'."
14566 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14570 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14571 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14575 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14576 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14578 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14579 msgid "Create various IPC resources.\n"
14580 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14582 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14583 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14584 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14586 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14587 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14588 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14591 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14592 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14595 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14596 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14598 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14603 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14604 msgid "failed to parse elements"
14605 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14607 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14608 msgid "create share memory failed"
14609 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14611 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14613 msgid "Shared memory id: %d\n"
14614 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14616 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14617 msgid "create message queue failed"
14618 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14620 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14622 msgid "Message queue id: %d\n"
14623 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14626 msgid "create semaphore failed"
14627 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14629 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14631 msgid "Semaphore id: %d\n"
14632 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14634 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14637 " %1$s [options]\n"
14638 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14641 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14644 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14645 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14647 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14648 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14649 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14651 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14652 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14653 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14655 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14656 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14657 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14659 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14660 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14661 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14663 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14664 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14665 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14668 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14669 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14671 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14672 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14673 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14675 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14677 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14681 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14682 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14686 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14687 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14691 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14692 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14694 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14695 msgid "permission denied for key"
14696 msgstr "キーの許可がありません"
14698 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14699 msgid "permission denied for id"
14700 msgstr "ID の許可がありません"
14702 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14703 msgid "invalid key"
14704 msgstr "キーが正しくありません"
14706 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14708 msgstr "ID が正しくありません"
14710 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14711 msgid "already removed key"
14712 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14715 msgid "already removed id"
14716 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14718 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14720 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14724 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14728 msgid "invalid id: %s"
14729 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14733 msgid "resource(s) deleted\n"
14734 msgstr "リソースを削除しました\n"
14736 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14738 msgid "illegal key (%s)"
14739 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14742 msgid "kernel not configured for shared memory"
14743 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14745 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14746 msgid "kernel not configured for semaphores"
14747 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14749 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14750 msgid "kernel not configured for message queues"
14751 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14753 #: sys-utils/ipcs.c:60
14756 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14757 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14760 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14762 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14763 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14765 #: sys-utils/ipcs.c:67
14766 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14767 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14769 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14770 msgid "Resource options:\n"
14771 msgstr "リソースオプション:\n"
14773 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14774 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14775 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14777 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14778 msgid " -q, --queues message queues\n"
14779 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14781 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14782 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14783 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14785 #: sys-utils/ipcs.c:75
14786 msgid " -a, --all all (default)\n"
14787 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14789 #: sys-utils/ipcs.c:78
14790 msgid "Output options:\n"
14791 msgstr "出力オプション:\n"
14793 #: sys-utils/ipcs.c:79
14794 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14795 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14797 #: sys-utils/ipcs.c:80
14798 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14799 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14801 #: sys-utils/ipcs.c:81
14802 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14803 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14805 #: sys-utils/ipcs.c:82
14806 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14807 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14809 #: sys-utils/ipcs.c:83
14810 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14811 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14813 #: sys-utils/ipcs.c:84
14815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14816 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14818 #: sys-utils/ipcs.c:85
14819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14820 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14822 #: sys-utils/ipcs.c:171
14823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14824 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14826 #: sys-utils/ipcs.c:211
14828 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14829 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14831 #: sys-utils/ipcs.c:214
14833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14834 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:215
14838 msgid "max number of segments = %ju\n"
14839 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14841 #: sys-utils/ipcs.c:217
14842 msgid "max seg size"
14843 msgstr "最大セグメントサイズ"
14845 #: sys-utils/ipcs.c:224
14847 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14848 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14850 #: sys-utils/ipcs.c:232
14851 msgid "max total shared memory"
14852 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14854 #: sys-utils/ipcs.c:235
14855 msgid "min seg size"
14856 msgstr "最小セグメントサイズ"
14858 #: sys-utils/ipcs.c:247
14860 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14861 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14863 #: sys-utils/ipcs.c:251
14865 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14866 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14868 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14869 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14870 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14872 #. "segments allocated = %d\n"
14873 #. "pages allocated = %ld\n"
14874 #. "pages resident = %ld\n"
14875 #. "pages swapped = %ld\n"
14876 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14878 #: sys-utils/ipcs.c:263
14881 "segments allocated %d\n"
14882 "pages allocated %ld\n"
14883 "pages resident %ld\n"
14884 "pages swapped %ld\n"
14885 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14891 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14893 #: sys-utils/ipcs.c:280
14895 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14896 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14898 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14899 #: sys-utils/ipcs.c:301
14903 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14904 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14908 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14912 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14916 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14920 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14924 #: sys-utils/ipcs.c:286
14926 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14927 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14929 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14930 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14931 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14935 #: sys-utils/ipcs.c:288
14939 #: sys-utils/ipcs.c:288
14943 #: sys-utils/ipcs.c:289
14947 #: sys-utils/ipcs.c:293
14949 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14950 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:295
14956 #: sys-utils/ipcs.c:295
14960 #: sys-utils/ipcs.c:299
14962 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14963 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14965 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14969 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14973 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14974 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14975 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14979 #: sys-utils/ipcs.c:303
14983 #: sys-utils/ipcs.c:303
14987 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14988 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14989 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14990 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14991 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14995 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14999 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15003 #: sys-utils/ipcs.c:377
15005 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15006 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
15008 #: sys-utils/ipcs.c:380
15010 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15011 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
15013 #: sys-utils/ipcs.c:381
15015 msgid "max number of arrays = %d\n"
15016 msgstr "最大配列数 = %d\n"
15018 #: sys-utils/ipcs.c:382
15020 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15021 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:383
15025 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15026 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
15028 #: sys-utils/ipcs.c:384
15030 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15031 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:385
15035 msgid "semaphore max value = %u\n"
15036 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
15038 #: sys-utils/ipcs.c:394
15040 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15041 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
15043 #: sys-utils/ipcs.c:397
15045 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15046 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
15048 #: sys-utils/ipcs.c:398
15050 msgid "used arrays = %d\n"
15051 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:399
15055 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15056 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
15058 #: sys-utils/ipcs.c:404
15060 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15061 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
15063 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15067 #: sys-utils/ipcs.c:410
15069 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15070 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
15072 #: sys-utils/ipcs.c:412
15076 #: sys-utils/ipcs.c:412
15077 msgid "last-changed"
15080 #: sys-utils/ipcs.c:419
15082 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15083 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
15085 #: sys-utils/ipcs.c:421
15089 #: sys-utils/ipcs.c:478
15091 msgid "unable to fetch message limits\n"
15092 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
15094 #: sys-utils/ipcs.c:481
15096 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15097 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
15099 #: sys-utils/ipcs.c:482
15101 msgid "max queues system wide = %d\n"
15102 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
15104 #: sys-utils/ipcs.c:484
15105 msgid "max size of message"
15106 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15108 #: sys-utils/ipcs.c:486
15109 msgid "default max size of queue"
15112 #: sys-utils/ipcs.c:493
15114 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15115 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
15117 #: sys-utils/ipcs.c:496
15119 msgid "------ Messages Status --------\n"
15120 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
15122 #: sys-utils/ipcs.c:498
15124 msgid "allocated queues = %d\n"
15125 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
15127 #: sys-utils/ipcs.c:499
15129 msgid "used headers = %d\n"
15130 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
15132 #: sys-utils/ipcs.c:501
15136 #: sys-utils/ipcs.c:502
15140 #: sys-utils/ipcs.c:506
15142 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15143 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
15145 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15146 #: sys-utils/ipcs.c:526
15150 #: sys-utils/ipcs.c:512
15152 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15153 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
15155 #: sys-utils/ipcs.c:514
15159 #: sys-utils/ipcs.c:514
15163 #: sys-utils/ipcs.c:514
15167 #: sys-utils/ipcs.c:518
15169 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15170 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
15172 #: sys-utils/ipcs.c:520
15176 #: sys-utils/ipcs.c:520
15180 #: sys-utils/ipcs.c:524
15182 msgid "------ Message Queues --------\n"
15183 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
15185 #: sys-utils/ipcs.c:527
15189 #: sys-utils/ipcs.c:528
15193 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15194 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15196 msgid "id %d not found"
15197 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
15199 #: sys-utils/ipcs.c:596
15203 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15206 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15208 #: sys-utils/ipcs.c:597
15210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15211 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:600
15215 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15216 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
15218 #: sys-utils/ipcs.c:602
15222 #: sys-utils/ipcs.c:602
15226 #: sys-utils/ipcs.c:604
15228 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15229 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
15231 #: sys-utils/ipcs.c:607
15233 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15234 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
15236 #: sys-utils/ipcs.c:609
15238 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15239 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
15241 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15243 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15244 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
15246 #: sys-utils/ipcs.c:626
15250 "Message Queue msqid=%d\n"
15253 "メッセージキュー msqid=%d\n"
15255 #: sys-utils/ipcs.c:627
15257 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15258 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
15260 #: sys-utils/ipcs.c:631
15264 #: sys-utils/ipcs.c:631
15268 #: sys-utils/ipcs.c:633
15272 #: sys-utils/ipcs.c:633
15276 #: sys-utils/ipcs.c:638
15278 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15279 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
15281 #: sys-utils/ipcs.c:640
15283 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15284 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
15286 #: sys-utils/ipcs.c:659
15290 "Semaphore Array semid=%d\n"
15293 "セマフォ配列 semid=%d\n"
15295 #: sys-utils/ipcs.c:660
15297 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15298 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15300 #: sys-utils/ipcs.c:663
15302 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15303 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
15305 #: sys-utils/ipcs.c:665
15307 msgid "nsems = %ju\n"
15308 msgstr "nsems = %ju\n"
15310 #: sys-utils/ipcs.c:666
15312 msgid "otime = %-26.24s\n"
15313 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15315 #: sys-utils/ipcs.c:668
15317 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15318 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15320 #: sys-utils/ipcs.c:671
15324 #: sys-utils/ipcs.c:671
15328 #: sys-utils/ipcs.c:671
15332 #: sys-utils/ipcs.c:671
15336 #: sys-utils/ipcs.c:671
15340 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15341 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15344 msgstr "%s に失敗しました"
15346 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15348 msgid "%s (bytes) = "
15349 msgstr "%s (バイト) = "
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15353 msgid "%s (kbytes) = "
15354 msgstr "%s (キロバイト) = "
15356 #: sys-utils/irq-common.c:53
15359 msgstr "%s に割り込みが入りました"
15361 #: sys-utils/irq-common.c:54
15363 msgid "total count"
15366 #: sys-utils/irq-common.c:55
15368 msgid "delta count"
15371 #: sys-utils/irq-common.c:56
15376 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15377 #: sys-utils/lsns.c:847
15378 msgid "failed to initialize output table"
15379 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15381 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15382 msgid "failed to add line to output"
15383 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15385 #: sys-utils/irq-common.c:401
15387 msgid "unsupported column name to sort output"
15388 msgstr "未対応の色モードです"
15390 #: sys-utils/irq-common.c:451
15392 msgid "cpu-interrupts"
15393 msgstr "%s に割り込みが入りました"
15395 #: sys-utils/irq-common.c:483
15400 #: sys-utils/irqtop.c:123
15403 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15407 #: sys-utils/irqtop.c:169
15409 msgid "cannot not create timerfd"
15410 msgstr "タイマーを設定できません"
15412 #: sys-utils/irqtop.c:171
15414 msgid "cannot set timerfd"
15415 msgstr "タイマーを設定できません"
15417 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15419 msgid "epoll_ctl failed"
15420 msgstr "poll() がエラーを返しました"
15422 #: sys-utils/irqtop.c:179
15424 msgid "sigfillset failed"
15425 msgstr "シークに失敗しました"
15427 #: sys-utils/irqtop.c:181
15429 msgid "sigprocmask failed"
15430 msgstr "setgroups に失敗しました"
15432 #: sys-utils/irqtop.c:189
15434 msgid "cannot not create signalfd"
15435 msgstr "シグナルをブロックできません"
15437 #: sys-utils/irqtop.c:247
15438 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15441 #: sys-utils/irqtop.c:250
15442 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15445 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15447 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15448 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15450 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15452 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15453 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
15455 #: sys-utils/irqtop.c:257
15458 "The following interactive key commands are valid:\n"
15461 #: sys-utils/irqtop.c:258
15462 msgid " i sort by IRQ\n"
15465 #: sys-utils/irqtop.c:259
15466 msgid " t sort by TOTAL\n"
15469 #: sys-utils/irqtop.c:260
15470 msgid " d sort by DELTA\n"
15473 #: sys-utils/irqtop.c:261
15474 msgid " n sort by NAME\n"
15477 #: sys-utils/irqtop.c:262
15478 msgid " q Q quit program\n"
15481 #: sys-utils/irqtop.c:295
15483 msgid "failed to parse delay argument"
15484 msgstr "引数の処理に失敗しました"
15486 #: sys-utils/irqtop.c:352
15487 msgid "terminal setting retrieval"
15490 #: sys-utils/ldattach.c:183
15491 msgid "invalid iflag"
15492 msgstr "iflag が正しくありません"
15494 #: sys-utils/ldattach.c:199
15496 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15497 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
15499 #: sys-utils/ldattach.c:202
15500 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15501 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
15503 #: sys-utils/ldattach.c:205
15504 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15505 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15507 #: sys-utils/ldattach.c:206
15508 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15509 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15511 #: sys-utils/ldattach.c:207
15512 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15515 #: sys-utils/ldattach.c:208
15516 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15519 #: sys-utils/ldattach.c:209
15520 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15521 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15523 #: sys-utils/ldattach.c:210
15524 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15525 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15527 #: sys-utils/ldattach.c:211
15528 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15529 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15531 #: sys-utils/ldattach.c:212
15532 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15533 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15535 #: sys-utils/ldattach.c:213
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15539 #: sys-utils/ldattach.c:214
15540 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15541 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15543 #: sys-utils/ldattach.c:215
15544 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15545 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15547 #: sys-utils/ldattach.c:216
15548 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15549 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15551 #: sys-utils/ldattach.c:221
15554 "Known <ldisc> names:\n"
15559 #: sys-utils/ldattach.c:225
15562 "Known <iflag> names:\n"
15567 #: sys-utils/ldattach.c:343
15568 msgid "invalid speed argument"
15569 msgstr "速度引数が正しくありません"
15571 #: sys-utils/ldattach.c:346
15573 msgid "invalid pause argument"
15576 #: sys-utils/ldattach.c:373
15577 msgid "invalid line discipline argument"
15578 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15580 #: sys-utils/ldattach.c:393
15582 msgid "%s is not a serial line"
15583 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15585 #: sys-utils/ldattach.c:400
15587 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15588 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15590 #: sys-utils/ldattach.c:403
15592 msgid "speed %d unsupported"
15593 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15595 #: sys-utils/ldattach.c:452
15597 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15598 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15600 #: sys-utils/ldattach.c:462
15602 msgid "cannot write intro command to %s"
15603 msgstr "%s に書き込むことができません"
15605 #: sys-utils/ldattach.c:472
15606 msgid "cannot set line discipline"
15607 msgstr "回線制御を設定できません"
15609 #: sys-utils/ldattach.c:482
15610 msgid "cannot daemonize"
15611 msgstr "デーモン化できません"
15613 #: sys-utils/losetup.c:72
15614 msgid "autoclear flag set"
15615 msgstr "自動クリアフラグセット"
15617 #: sys-utils/losetup.c:73
15618 msgid "device backing file"
15619 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15621 #: sys-utils/losetup.c:74
15622 msgid "backing file inode number"
15623 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15625 #: sys-utils/losetup.c:75
15626 msgid "backing file major:minor device number"
15627 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15629 #: sys-utils/losetup.c:76
15630 msgid "loop device name"
15631 msgstr "ループバックデバイス名"
15633 #: sys-utils/losetup.c:77
15634 msgid "offset from the beginning"
15635 msgstr "始点からのオフセット位置"
15637 #: sys-utils/losetup.c:78
15638 msgid "partscan flag set"
15639 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15641 #: sys-utils/losetup.c:80
15642 msgid "size limit of the file in bytes"
15643 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15645 #: sys-utils/losetup.c:81
15646 msgid "loop device major:minor number"
15647 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15649 #: sys-utils/losetup.c:82
15650 msgid "access backing file with direct-io"
15653 #: sys-utils/losetup.c:83
15654 msgid "logical sector size in bytes"
15655 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15657 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15659 msgid ", offset %ju"
15660 msgstr ", オフセット %ju"
15662 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15664 msgid ", sizelimit %ju"
15665 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15667 #: sys-utils/losetup.c:162
15669 msgid ", encryption %s (type %u)"
15670 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15672 #: sys-utils/losetup.c:206
15674 msgid "%s: detach failed"
15675 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15677 #: sys-utils/losetup.c:401
15680 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15681 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15683 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15684 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15686 #: sys-utils/losetup.c:406
15687 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15688 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15690 #: sys-utils/losetup.c:410
15691 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15692 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15694 #: sys-utils/losetup.c:411
15695 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15696 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15698 #: sys-utils/losetup.c:412
15699 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15700 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15702 #: sys-utils/losetup.c:413
15703 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15704 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15706 #: sys-utils/losetup.c:414
15707 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15708 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15710 #: sys-utils/losetup.c:415
15711 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15713 " -j, --associated <ファイル>\n"
15714 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15716 #: sys-utils/losetup.c:416
15718 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15719 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15721 #: sys-utils/losetup.c:420
15722 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15723 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15725 #: sys-utils/losetup.c:421
15726 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15727 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15729 #: sys-utils/losetup.c:422
15731 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15732 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15734 #: sys-utils/losetup.c:423
15735 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15736 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15738 #: sys-utils/losetup.c:424
15739 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15740 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15742 #: sys-utils/losetup.c:425
15743 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15746 #: sys-utils/losetup.c:426
15747 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15748 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15750 #: sys-utils/losetup.c:427
15751 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15752 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15754 #: sys-utils/losetup.c:431
15755 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15756 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15758 #: sys-utils/losetup.c:432
15760 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15761 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15763 #: sys-utils/losetup.c:433
15764 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15765 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15767 #: sys-utils/losetup.c:434
15768 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15769 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15771 #: sys-utils/losetup.c:435
15773 msgid " --output-all output all columns\n"
15774 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15776 #: sys-utils/losetup.c:436
15777 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15778 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15780 #: sys-utils/losetup.c:464
15782 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15783 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15785 #: sys-utils/losetup.c:468
15787 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15788 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15790 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15792 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15793 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15795 #: sys-utils/losetup.c:501
15797 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15800 #: sys-utils/losetup.c:508
15802 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15805 #: sys-utils/losetup.c:514
15807 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15808 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15810 #: sys-utils/losetup.c:520
15812 msgid "failed to inspect loop devices"
15813 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15815 #: sys-utils/losetup.c:543
15817 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15818 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15820 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15821 msgid "cannot find an unused loop device"
15822 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15824 #: sys-utils/losetup.c:568
15826 msgid "%s: failed to use backing file"
15827 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15829 #: sys-utils/losetup.c:665
15831 msgid "failed to parse logical block size"
15832 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15834 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15835 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15837 msgid "%s: failed to use device"
15838 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15840 #: sys-utils/losetup.c:816
15841 msgid "no loop device specified"
15842 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15844 #: sys-utils/losetup.c:831
15846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15847 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15849 #: sys-utils/losetup.c:836
15850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15851 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15853 #: sys-utils/losetup.c:900
15855 msgid "%s: set capacity failed"
15856 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15858 #: sys-utils/losetup.c:907
15860 msgid "%s: set direct io failed"
15861 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15863 #: sys-utils/losetup.c:913
15865 msgid "%s: set logical block size failed"
15866 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15868 #: sys-utils/lscpu.c:46
15872 #: sys-utils/lscpu.c:47
15876 #: sys-utils/lscpu.c:48
15880 #: sys-utils/lscpu.c:49
15884 #: sys-utils/lscpu.c:73
15888 #: sys-utils/lscpu.c:74
15892 #: sys-utils/lscpu.c:139
15893 msgid "crude measurement of CPU speed"
15896 #: sys-utils/lscpu.c:140
15897 msgid "logical CPU number"
15900 #: sys-utils/lscpu.c:141
15901 msgid "logical core number"
15904 #: sys-utils/lscpu.c:142
15906 msgid "logical cluster number"
15909 #: sys-utils/lscpu.c:143
15910 msgid "logical socket number"
15913 #: sys-utils/lscpu.c:144
15914 msgid "logical NUMA node number"
15915 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15917 #: sys-utils/lscpu.c:145
15918 msgid "logical book number"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:146
15923 msgid "logical drawer number"
15926 #: sys-utils/lscpu.c:147
15927 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15928 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15930 #: sys-utils/lscpu.c:148
15931 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15932 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15934 #: sys-utils/lscpu.c:149
15935 msgid "physical address of a CPU"
15936 msgstr "CPU の物理アドレス"
15938 #: sys-utils/lscpu.c:150
15939 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15940 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15942 #: sys-utils/lscpu.c:151
15943 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15944 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15946 #: sys-utils/lscpu.c:152
15948 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15949 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15951 #: sys-utils/lscpu.c:153
15952 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15953 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15955 #: sys-utils/lscpu.c:154
15956 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15957 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15959 #: sys-utils/lscpu.c:159
15961 msgid "size of all system caches"
15962 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15964 #: sys-utils/lscpu.c:160
15965 msgid "cache level"
15968 #: sys-utils/lscpu.c:161
15973 #: sys-utils/lscpu.c:162
15975 msgid "size of one cache"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:163
15982 #: sys-utils/lscpu.c:164
15983 msgid "ways of associativity"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:165
15987 msgid "allocation policy"
15990 #: sys-utils/lscpu.c:166
15992 msgid "write policy"
15995 #: sys-utils/lscpu.c:167
15997 msgid "number of physical cache line per cache t"
16000 #: sys-utils/lscpu.c:168
16001 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16004 #: sys-utils/lscpu.c:169
16005 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16008 #: sys-utils/lscpu.c:220
16010 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16011 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
16013 #: sys-utils/lscpu.c:227
16015 msgid "failed to initialize procfs handler"
16016 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
16018 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16022 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16026 #: sys-utils/lscpu.c:645
16029 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16030 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16031 "# starting usually from zero.\n"
16033 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
16034 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
16036 #: sys-utils/lscpu.c:843
16037 msgid "Model name:"
16040 #: sys-utils/lscpu.c:845
16042 msgid "BIOS Model name:"
16045 #: sys-utils/lscpu.c:847
16047 msgid "Machine type:"
16048 msgstr "パーティションタイプ:"
16050 #: sys-utils/lscpu.c:849
16051 msgid "CPU family:"
16052 msgstr "CPU ファミリー:"
16054 #: sys-utils/lscpu.c:851
16058 #: sys-utils/lscpu.c:853
16059 msgid "Thread(s) per core:"
16060 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
16062 #: sys-utils/lscpu.c:855
16064 msgid "Core(s) per cluster:"
16065 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
16067 #: sys-utils/lscpu.c:857
16068 msgid "Core(s) per socket:"
16069 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
16071 #: sys-utils/lscpu.c:860
16072 msgid "Socket(s) per book:"
16073 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
16075 #: sys-utils/lscpu.c:862
16076 msgid "Book(s) per drawer:"
16079 #: sys-utils/lscpu.c:863
16083 #: sys-utils/lscpu.c:865
16087 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16091 #: sys-utils/lscpu.c:873
16092 msgid "Cluster(s):"
16095 #: sys-utils/lscpu.c:881
16099 #: sys-utils/lscpu.c:883
16101 msgid "Frequency boost:"
16102 msgstr "FreeBSD 起動"
16104 #: sys-utils/lscpu.c:884
16107 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
16109 #: sys-utils/lscpu.c:884
16112 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
16114 #: sys-utils/lscpu.c:888
16116 msgid "CPU dynamic MHz:"
16117 msgstr "CPU 最小 MHz:"
16119 #: sys-utils/lscpu.c:890
16121 msgid "CPU static MHz:"
16122 msgstr "CPU 最大 MHz:"
16124 #: sys-utils/lscpu.c:893
16125 msgid "CPU max MHz:"
16126 msgstr "CPU 最大 MHz:"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:894
16129 msgid "CPU min MHz:"
16130 msgstr "CPU 最小 MHz:"
16132 #: sys-utils/lscpu.c:897
16136 #: sys-utils/lscpu.c:900
16137 msgid "Dispatching mode:"
16138 msgstr "ディスパッチモード:"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:903
16141 msgid "Physical sockets:"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:904
16145 msgid "Physical chips:"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:905
16149 msgid "Physical cores/chip:"
16150 msgstr "物理コア数/チップ:"
16152 #: sys-utils/lscpu.c:909
16156 #: sys-utils/lscpu.c:954
16157 msgid "Architecture:"
16160 #: sys-utils/lscpu.c:967
16161 msgid "CPU op-mode(s):"
16162 msgstr "CPU 操作モード:"
16164 #: sys-utils/lscpu.c:970
16165 msgid "Address sizes:"
16168 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16169 msgid "Byte Order:"
16172 #: sys-utils/lscpu.c:978
16176 #: sys-utils/lscpu.c:982
16177 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16178 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
16180 #: sys-utils/lscpu.c:983
16181 msgid "On-line CPU(s) list:"
16182 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
16184 #: sys-utils/lscpu.c:995
16185 msgid "failed to callocate cpu set"
16186 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
16188 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16189 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16190 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
16192 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16193 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16194 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
16196 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16200 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16202 msgid "BIOS Vendor ID:"
16205 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16207 msgid "Virtualization features:"
16210 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16211 msgid "Virtualization:"
16214 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16215 msgid "Hypervisor:"
16218 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16219 msgid "Hypervisor vendor:"
16220 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
16222 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16223 msgid "Virtualization type:"
16226 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16227 msgid "Caches (sum of all):"
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16235 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16240 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16242 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16243 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16246 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16248 msgid "%s (%d instance)"
16249 msgid_plural "%s (%d instances)"
16252 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16262 msgid "NUMA node(s):"
16263 msgstr "NUMA ノード数:"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16267 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16268 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
16270 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16272 msgid "Vulnerabilities:"
16273 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16275 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16277 msgid "Vulnerability %s:"
16278 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16280 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16281 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16282 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
16284 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16285 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16286 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
16288 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16289 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16290 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
16292 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16294 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16295 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16299 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16300 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
16302 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16303 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16304 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
16306 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16308 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16309 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16311 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16312 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16313 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
16315 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16316 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16317 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
16319 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16320 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16321 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16324 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16325 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
16327 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16329 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16330 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16332 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16334 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16335 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16341 "Available output columns for -e or -p:\n"
16346 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16350 "Available output columns for -C:\n"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16357 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16358 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
16360 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16361 msgid "error: uname failed"
16362 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
16364 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16366 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16367 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
16369 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16370 msgid "Failed to extract the node number"
16371 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
16373 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16375 msgid "cannot restore signal handler"
16376 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
16378 #: sys-utils/lsipc.c:149
16379 msgid "Resource key"
16382 #: sys-utils/lsipc.c:149
16386 #: sys-utils/lsipc.c:150
16387 msgid "Resource ID"
16390 #: sys-utils/lsipc.c:150
16394 #: sys-utils/lsipc.c:151
16395 msgid "Owner's username or UID"
16398 #: sys-utils/lsipc.c:151
16402 #: sys-utils/lsipc.c:152
16404 msgid "Permissions"
16407 #: sys-utils/lsipc.c:153
16408 msgid "Creator UID"
16411 #: sys-utils/lsipc.c:154
16412 msgid "Creator user"
16415 #: sys-utils/lsipc.c:155
16416 msgid "Creator GID"
16419 #: sys-utils/lsipc.c:156
16421 msgid "Creator group"
16424 #: sys-utils/lsipc.c:157
16428 #: sys-utils/lsipc.c:157
16432 #: sys-utils/lsipc.c:158
16436 #: sys-utils/lsipc.c:159
16440 #: sys-utils/lsipc.c:159
16444 #: sys-utils/lsipc.c:160
16448 #: sys-utils/lsipc.c:161
16450 msgid "Time of the last change"
16451 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16453 #: sys-utils/lsipc.c:161
16455 msgid "Last change"
16458 #: sys-utils/lsipc.c:164
16462 #: sys-utils/lsipc.c:165
16464 msgid "Number of messages"
16467 #: sys-utils/lsipc.c:165
16472 #: sys-utils/lsipc.c:166
16474 msgid "Time of last msg sent"
16477 #: sys-utils/lsipc.c:166
16481 #: sys-utils/lsipc.c:167
16482 msgid "Time of last msg received"
16485 #: sys-utils/lsipc.c:167
16486 msgid "Msg received"
16489 #: sys-utils/lsipc.c:168
16490 msgid "PID of the last msg sender"
16493 #: sys-utils/lsipc.c:168
16497 #: sys-utils/lsipc.c:169
16498 msgid "PID of the last msg receiver"
16501 #: sys-utils/lsipc.c:169
16502 msgid "Msg receiver"
16505 #: sys-utils/lsipc.c:172
16507 msgid "Segment size"
16508 msgstr "ブロックサイズを取得"
16510 #: sys-utils/lsipc.c:173
16512 msgid "Number of attached processes"
16515 #: sys-utils/lsipc.c:173
16516 msgid "Attached processes"
16519 #: sys-utils/lsipc.c:174
16523 #: sys-utils/lsipc.c:175
16525 msgid "Attach time"
16528 #: sys-utils/lsipc.c:176
16530 msgid "Detach time"
16533 #: sys-utils/lsipc.c:177
16535 msgid "Creator command line"
16536 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
16538 #: sys-utils/lsipc.c:177
16540 msgid "Creator command"
16543 #: sys-utils/lsipc.c:178
16544 msgid "PID of the creator"
16547 #: sys-utils/lsipc.c:178
16548 msgid "Creator PID"
16551 #: sys-utils/lsipc.c:179
16552 msgid "PID of last user"
16555 #: sys-utils/lsipc.c:179
16557 msgid "Last user PID"
16560 #: sys-utils/lsipc.c:182
16562 msgid "Number of semaphores"
16565 #: sys-utils/lsipc.c:182
16569 #: sys-utils/lsipc.c:183
16570 msgid "Time of the last operation"
16573 #: sys-utils/lsipc.c:183
16575 msgid "Last operation"
16578 #: sys-utils/lsipc.c:186
16579 msgid "Resource name"
16582 #: sys-utils/lsipc.c:186
16586 #: sys-utils/lsipc.c:187
16588 msgid "Resource description"
16591 #: sys-utils/lsipc.c:187
16593 msgid "Description"
16596 #: sys-utils/lsipc.c:188
16597 msgid "Currently used"
16600 #: sys-utils/lsipc.c:188
16604 #: sys-utils/lsipc.c:189
16606 msgid "Currently use percentage"
16607 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16609 #: sys-utils/lsipc.c:189
16614 #: sys-utils/lsipc.c:190
16615 msgid "System-wide limit"
16618 #: sys-utils/lsipc.c:190
16622 #: sys-utils/lsipc.c:225
16624 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16627 #: sys-utils/lsipc.c:301
16628 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16631 #: sys-utils/lsipc.c:302
16632 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16633 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16635 #: sys-utils/lsipc.c:308
16637 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16638 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16640 #: sys-utils/lsipc.c:309
16642 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16643 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16645 #: sys-utils/lsipc.c:311
16647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16648 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16650 #: sys-utils/lsipc.c:313
16652 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16653 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16655 #: sys-utils/lsipc.c:315
16656 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16659 #: sys-utils/lsipc.c:317
16661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16662 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16664 #: sys-utils/lsipc.c:322
16668 "Generic columns:\n"
16673 #: sys-utils/lsipc.c:326
16677 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16680 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16682 #: sys-utils/lsipc.c:330
16686 "Message-queue columns (--queues):\n"
16689 #: sys-utils/lsipc.c:334
16693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16694 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16696 #: sys-utils/lsipc.c:338
16700 "Summary columns (--global):\n"
16703 #: sys-utils/lsipc.c:424
16710 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16711 msgid "failed to set data"
16712 msgstr "データの設定に失敗しました"
16714 #: sys-utils/lsipc.c:729
16716 msgid "Number of semaphore identifiers"
16717 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16719 #: sys-utils/lsipc.c:730
16721 msgid "Total number of semaphores"
16724 #: sys-utils/lsipc.c:731
16726 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16727 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16729 #: sys-utils/lsipc.c:732
16731 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16732 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16734 #: sys-utils/lsipc.c:733
16735 msgid "Semaphore max value"
16738 #: sys-utils/lsipc.c:893
16740 msgid "Number of message queues"
16743 #: sys-utils/lsipc.c:894
16745 msgid "Max size of message (bytes)"
16746 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16748 #: sys-utils/lsipc.c:895
16750 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16753 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16757 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16760 msgstr "Linux 予約領域"
16762 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16764 msgid "Shared memory segments"
16767 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16769 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16770 msgid "Shared memory pages"
16773 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16775 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16776 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16778 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16780 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16781 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16783 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16785 msgid "failed to parse IPC identifier"
16786 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16788 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16789 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16792 #: sys-utils/lsirq.c:60
16794 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16795 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16797 #: sys-utils/lsmem.c:126
16798 msgid "start and end address of the memory range"
16801 #: sys-utils/lsmem.c:127
16802 msgid "size of the memory range"
16805 #: sys-utils/lsmem.c:128
16806 msgid "online status of the memory range"
16809 #: sys-utils/lsmem.c:129
16810 msgid "memory is removable"
16811 msgstr "メモリは取り外し可能"
16813 #: sys-utils/lsmem.c:130
16814 msgid "memory block number or blocks range"
16817 #: sys-utils/lsmem.c:131
16819 msgid "numa node of memory"
16820 msgstr "メモリが不足しています"
16822 #: sys-utils/lsmem.c:132
16824 msgid "valid zones for the memory range"
16827 #: sys-utils/lsmem.c:259
16831 #: sys-utils/lsmem.c:260
16835 #: sys-utils/lsmem.c:261
16839 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16840 msgid "Memory block size:"
16841 msgstr "メモリブロックサイズ"
16843 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16845 msgid "Total online memory:"
16846 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16848 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16849 msgid "Total offline memory:"
16852 #: sys-utils/lsmem.c:343
16854 msgid "Failed to open %s"
16857 #: sys-utils/lsmem.c:453
16858 msgid "failed to read memory block size"
16859 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16861 #: sys-utils/lsmem.c:484
16862 msgid "This system does not support memory blocks"
16863 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16865 #: sys-utils/lsmem.c:509
16866 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16869 #: sys-utils/lsmem.c:514
16870 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16871 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16873 #: sys-utils/lsmem.c:520
16874 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16875 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16877 #: sys-utils/lsmem.c:521
16878 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16879 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16881 #: sys-utils/lsmem.c:522
16882 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16885 #: sys-utils/lsmem.c:628
16886 msgid "unsupported --summary argument"
16887 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16889 #: sys-utils/lsmem.c:648
16891 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16892 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16894 #: sys-utils/lsmem.c:656
16895 msgid "invalid argument to --sysroot"
16896 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16898 #: sys-utils/lsmem.c:704
16899 msgid "Failed to initialize output column"
16900 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16902 #: sys-utils/lsns.c:105
16903 msgid "namespace identifier (inode number)"
16904 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16906 #: sys-utils/lsns.c:106
16907 msgid "kind of namespace"
16910 #: sys-utils/lsns.c:107
16911 msgid "path to the namespace"
16914 #: sys-utils/lsns.c:108
16915 msgid "number of processes in the namespace"
16916 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16918 #: sys-utils/lsns.c:109
16919 msgid "lowest PID in the namespace"
16922 #: sys-utils/lsns.c:110
16923 msgid "PPID of the PID"
16926 #: sys-utils/lsns.c:111
16927 msgid "command line of the PID"
16930 #: sys-utils/lsns.c:112
16931 msgid "UID of the PID"
16934 #: sys-utils/lsns.c:113
16935 msgid "username of the PID"
16938 #: sys-utils/lsns.c:114
16939 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16942 #: sys-utils/lsns.c:115
16943 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16946 #: sys-utils/lsns.c:116
16948 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16949 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16950 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16952 #: sys-utils/lsns.c:117
16954 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16955 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16956 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16958 #: sys-utils/lsns.c:964
16960 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16961 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16963 #: sys-utils/lsns.c:967
16965 msgid "List system namespaces.\n"
16966 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16968 #: sys-utils/lsns.c:975
16970 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16971 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16973 #: sys-utils/lsns.c:978
16975 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16976 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16978 #: sys-utils/lsns.c:979
16979 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16982 #: sys-utils/lsns.c:1073
16984 msgid "unknown namespace type: %s"
16985 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16987 #: sys-utils/lsns.c:1102
16989 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16990 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16992 #: sys-utils/lsns.c:1103
16994 msgid "invalid namespace argument"
16997 #: sys-utils/lsns.c:1155
16999 msgid "not found namespace: %ju"
17002 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17004 msgid "drop permissions failed."
17005 msgstr "アクセスが拒否されました"
17007 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17009 msgid "%s from %s (libmount %s"
17010 msgstr "%s from %s (libmount %s"
17012 #: sys-utils/mount.c:132
17013 msgid "failed to read mtab"
17014 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
17016 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17018 msgid "%-25s: ignored\n"
17019 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
17021 #: sys-utils/mount.c:195
17023 msgid "%-25s: already mounted\n"
17024 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
17026 #: sys-utils/mount.c:302
17028 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17029 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
17031 #: sys-utils/mount.c:304
17033 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17034 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
17036 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17038 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17039 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
17041 #: sys-utils/mount.c:309
17043 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17044 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
17046 #: sys-utils/mount.c:329
17049 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17050 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17051 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17052 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17053 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17055 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
17056 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
17057 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
17058 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
17059 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
17060 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
17062 #: sys-utils/mount.c:387
17064 msgid "%s: failed to parse"
17065 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
17067 #: sys-utils/mount.c:427
17069 msgid "unsupported option format: %s"
17070 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17072 #: sys-utils/mount.c:429
17074 msgid "failed to append option '%s'"
17075 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
17077 #: sys-utils/mount.c:447
17081 " %1$s -a [options]\n"
17082 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17083 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17084 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17087 " %1$s -a [オプション]\n"
17088 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
17089 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
17090 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
17092 #: sys-utils/mount.c:455
17094 msgid "Mount a filesystem.\n"
17095 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
17097 #: sys-utils/mount.c:459
17100 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17101 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17102 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17103 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17104 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17106 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
17107 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17108 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
17109 " 処理になるのかだけを表示します\n"
17110 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
17111 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
17113 #: sys-utils/mount.c:465
17115 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17116 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17118 #: sys-utils/mount.c:467
17120 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17121 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17123 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17125 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17126 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
17128 #: sys-utils/mount.c:471
17131 " --options-mode <mode>\n"
17132 " what to do with options loaded from fstab\n"
17133 " --options-source <source>\n"
17134 " mount options source\n"
17135 " --options-source-force\n"
17136 " force use of options from fstab/mtab\n"
17139 #: sys-utils/mount.c:478
17142 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17143 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17144 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17145 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17147 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
17148 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17149 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
17150 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17152 #: sys-utils/mount.c:483
17155 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17156 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17158 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
17159 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
17161 #: sys-utils/mount.c:486
17164 " --target-prefix <path>\n"
17165 " specifies path used for all mountpoints\n"
17166 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
17168 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17170 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17171 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17173 #: sys-utils/mount.c:491
17175 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17178 #: sys-utils/mount.c:493
17180 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17181 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
17183 #: sys-utils/mount.c:499
17188 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17189 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17190 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17191 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17192 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17193 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17194 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17198 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
17199 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
17200 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
17201 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
17202 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
17203 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
17205 #: sys-utils/mount.c:509
17208 " <device> specifies device by path\n"
17209 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17210 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17212 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
17213 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
17214 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
17216 #: sys-utils/mount.c:514
17221 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17222 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17223 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17227 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
17228 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
17229 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
17231 #: sys-utils/mount.c:519
17234 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17235 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17236 " --make-private mark a subtree as private\n"
17237 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17239 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
17240 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
17241 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
17242 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
17244 #: sys-utils/mount.c:524
17247 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17248 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17249 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17250 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17252 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
17253 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
17254 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
17255 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
17257 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17258 msgid "libmount context allocation failed"
17259 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
17261 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17262 msgid "failed to set options pattern"
17263 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
17265 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17267 msgid "failed to set target namespace to %s"
17268 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17270 #: sys-utils/mount.c:950
17272 msgid "source specified more than once"
17273 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17275 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17278 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17279 " %1$s -x /dev/device\n"
17281 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17282 " %1$s -x /dev/device\n"
17284 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17285 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17286 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
17288 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17291 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17292 " --nofollow do not follow symlink\n"
17293 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17294 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17296 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
17297 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
17298 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
17300 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17302 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17303 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
17305 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17307 msgid "%s is a mountpoint\n"
17308 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
17310 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17312 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17313 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17315 #: sys-utils/nsenter.c:78
17316 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17319 #: sys-utils/nsenter.c:81
17321 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17322 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
17324 #: sys-utils/nsenter.c:82
17325 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17326 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17328 #: sys-utils/nsenter.c:83
17330 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17331 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17333 #: sys-utils/nsenter.c:84
17335 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17336 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17338 #: sys-utils/nsenter.c:85
17340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17341 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17343 #: sys-utils/nsenter.c:86
17345 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17346 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17348 #: sys-utils/nsenter.c:87
17350 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17351 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17353 #: sys-utils/nsenter.c:88
17355 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17356 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17358 #: sys-utils/nsenter.c:89
17360 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17361 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17363 #: sys-utils/nsenter.c:90
17365 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17366 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17368 #: sys-utils/nsenter.c:91
17370 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17371 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
17373 #: sys-utils/nsenter.c:92
17375 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17376 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17378 #: sys-utils/nsenter.c:93
17379 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17382 #: sys-utils/nsenter.c:94
17384 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17385 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17387 #: sys-utils/nsenter.c:95
17389 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17390 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
17392 #: sys-utils/nsenter.c:96
17393 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17394 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
17396 #: sys-utils/nsenter.c:98
17397 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17400 #: sys-utils/nsenter.c:123
17402 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17403 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
17405 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17406 msgid "failed to parse uid"
17407 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
17409 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17410 msgid "failed to parse gid"
17411 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
17413 #: sys-utils/nsenter.c:357
17414 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17417 #: sys-utils/nsenter.c:359
17419 msgid "failed to get %d SELinux context"
17420 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
17422 #: sys-utils/nsenter.c:362
17424 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17425 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17427 #: sys-utils/nsenter.c:369
17429 msgid "no target PID specified for --all"
17430 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17432 #: sys-utils/nsenter.c:433
17434 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17435 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
17437 #: sys-utils/nsenter.c:449
17438 msgid "cannot open current working directory"
17439 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
17441 #: sys-utils/nsenter.c:456
17442 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17443 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
17445 #: sys-utils/nsenter.c:459
17446 msgid "chroot failed"
17447 msgstr "chroot に失敗しました"
17449 #: sys-utils/nsenter.c:471
17450 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17451 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
17453 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17454 #: sys-utils/unshare.c:661
17455 msgid "setgroups failed"
17456 msgstr "setgroups に失敗しました"
17458 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17460 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17461 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
17463 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17465 msgid "Change the root filesystem.\n"
17466 msgstr "ファイルシステムのルート"
17468 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17470 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17471 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
17473 #: sys-utils/prlimit.c:75
17474 msgid "address space limit"
17477 #: sys-utils/prlimit.c:76
17478 msgid "max core file size"
17479 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
17481 #: sys-utils/prlimit.c:77
17485 #: sys-utils/prlimit.c:77
17489 #: sys-utils/prlimit.c:78
17490 msgid "max data size"
17493 #: sys-utils/prlimit.c:79
17494 msgid "max file size"
17497 #: sys-utils/prlimit.c:80
17498 msgid "max number of file locks held"
17499 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
17501 #: sys-utils/prlimit.c:80
17506 #: sys-utils/prlimit.c:81
17507 msgid "max locked-in-memory address space"
17508 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
17510 #: sys-utils/prlimit.c:82
17511 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17512 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
17514 #: sys-utils/prlimit.c:83
17515 msgid "max nice prio allowed to raise"
17516 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
17518 #: sys-utils/prlimit.c:84
17519 msgid "max number of open files"
17520 msgstr "ファイルの最大オープン数"
17522 #: sys-utils/prlimit.c:84
17527 #: sys-utils/prlimit.c:85
17528 msgid "max number of processes"
17531 #: sys-utils/prlimit.c:85
17536 #: sys-utils/prlimit.c:86
17537 msgid "max resident set size"
17538 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
17540 #: sys-utils/prlimit.c:87
17541 msgid "max real-time priority"
17542 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
17544 #: sys-utils/prlimit.c:88
17545 msgid "timeout for real-time tasks"
17546 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
17548 #: sys-utils/prlimit.c:88
17552 #: sys-utils/prlimit.c:89
17553 msgid "max number of pending signals"
17554 msgstr "遅延シグナルの最大数"
17556 #: sys-utils/prlimit.c:89
17560 #: sys-utils/prlimit.c:90
17561 msgid "max stack size"
17564 #: sys-utils/prlimit.c:123
17565 msgid "resource name"
17568 #: sys-utils/prlimit.c:124
17569 msgid "resource description"
17572 #: sys-utils/prlimit.c:125
17576 #: sys-utils/prlimit.c:126
17577 msgid "hard limit (ceiling)"
17578 msgstr "ハードリミット (上限)"
17580 #: sys-utils/prlimit.c:127
17584 #: sys-utils/prlimit.c:162
17586 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17587 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17589 #: sys-utils/prlimit.c:164
17591 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17592 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17594 #: sys-utils/prlimit.c:167
17595 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17596 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17598 #: sys-utils/prlimit.c:169
17601 "General Options:\n"
17606 #: sys-utils/prlimit.c:170
17609 " -p, --pid <pid> process id\n"
17610 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17611 " --noheadings don't print headings\n"
17612 " --raw use the raw output format\n"
17613 " --verbose verbose output\n"
17615 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17616 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17617 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17618 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17619 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17620 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17621 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17623 #: sys-utils/prlimit.c:178
17626 "Resources Options:\n"
17631 #: sys-utils/prlimit.c:179
17633 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17634 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17635 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17636 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17637 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17638 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17639 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17640 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17641 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17642 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17643 " -s, --stack maximum stack size\n"
17644 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17645 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17646 " -v, --as size of virtual memory\n"
17647 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17648 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17649 " under real-time scheduling\n"
17651 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17652 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17653 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17654 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17655 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17656 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17657 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17658 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17659 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17660 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17661 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17662 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17663 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17664 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17665 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17666 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17667 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17669 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17670 #: sys-utils/prlimit.c:373
17674 #: sys-utils/prlimit.c:334
17676 msgid "failed to get old %s limit"
17677 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17679 #: sys-utils/prlimit.c:358
17681 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17682 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17684 #: sys-utils/prlimit.c:365
17686 msgid "New %s limit for pid %d: "
17687 msgstr "新しい %s リミット: "
17689 #: sys-utils/prlimit.c:380
17691 msgid "failed to set the %s resource limit"
17692 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17694 #: sys-utils/prlimit.c:381
17696 msgid "failed to get the %s resource limit"
17697 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17699 #: sys-utils/prlimit.c:463
17701 msgid "failed to parse %s limit"
17702 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17704 #: sys-utils/prlimit.c:592
17705 msgid "option --pid may be specified only once"
17706 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17708 #: sys-utils/prlimit.c:621
17709 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17710 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17712 #: sys-utils/readprofile.c:107
17714 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17715 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17717 #: sys-utils/readprofile.c:111
17719 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17720 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17722 #: sys-utils/readprofile.c:113
17725 msgstr " \"%s\")\n"
17727 #: sys-utils/readprofile.c:115
17729 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17730 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17732 #: sys-utils/readprofile.c:116
17733 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17734 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17736 #: sys-utils/readprofile.c:117
17737 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17738 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17740 #: sys-utils/readprofile.c:118
17741 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17742 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17744 #: sys-utils/readprofile.c:119
17745 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17746 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17748 #: sys-utils/readprofile.c:120
17749 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17750 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17752 #: sys-utils/readprofile.c:121
17753 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17754 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17756 #: sys-utils/readprofile.c:122
17757 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17758 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17760 #: sys-utils/readprofile.c:123
17761 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17762 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17764 #: sys-utils/readprofile.c:240
17766 msgid "error writing %s"
17767 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17769 #: sys-utils/readprofile.c:251
17770 msgid "input file is empty"
17771 msgstr "入力ファイルが空です"
17773 #: sys-utils/readprofile.c:273
17774 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17775 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17777 #: sys-utils/readprofile.c:288
17779 msgid "Sampling_step: %u\n"
17780 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17782 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17784 msgid "%s(%i): wrong map line"
17785 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17787 #: sys-utils/readprofile.c:315
17789 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17790 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17792 #: sys-utils/readprofile.c:348
17793 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17794 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17796 #: sys-utils/readprofile.c:409
17800 #: sys-utils/renice.c:52
17804 #: sys-utils/renice.c:53
17805 msgid "process group ID"
17806 msgstr "プロセスグループ ID"
17808 #: sys-utils/renice.c:62
17811 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17812 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17813 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17815 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17816 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17817 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17819 #: sys-utils/renice.c:68
17820 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17823 #: sys-utils/renice.c:71
17825 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17826 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17828 #: sys-utils/renice.c:72
17830 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17831 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17833 #: sys-utils/renice.c:73
17835 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17836 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17838 #: sys-utils/renice.c:74
17840 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17841 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17843 #: sys-utils/renice.c:86
17845 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17846 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17848 #: sys-utils/renice.c:99
17850 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17851 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17853 #: sys-utils/renice.c:104
17855 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17856 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17858 #: sys-utils/renice.c:150
17860 msgid "invalid priority '%s'"
17861 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17863 #: sys-utils/renice.c:177
17865 msgid "unknown user %s"
17866 msgstr "不明なユーザ %s です"
17868 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17869 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17870 #: sys-utils/renice.c:186
17872 msgid "bad %s value: %s"
17873 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17875 #: sys-utils/rfkill.c:131
17877 msgid "kernel device name"
17878 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17880 #: sys-utils/rfkill.c:132
17882 msgid "device identifier value"
17885 #: sys-utils/rfkill.c:133
17886 msgid "device type name that can be used as identifier"
17889 #: sys-utils/rfkill.c:134
17891 msgid "device type description"
17894 #: sys-utils/rfkill.c:135
17896 msgid "status of software block"
17899 #: sys-utils/rfkill.c:136
17901 msgid "status of hardware block"
17902 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17904 #: sys-utils/rfkill.c:200
17906 msgid "cannot set non-blocking %s"
17907 msgstr "%s をロックできません"
17909 #: sys-utils/rfkill.c:221
17911 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17914 #: sys-utils/rfkill.c:252
17916 msgid "failed to poll %s"
17917 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17919 #: sys-utils/rfkill.c:319
17921 msgid "invalid identifier"
17924 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17929 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17934 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17935 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17937 msgid "invalid identifier: %s"
17938 msgstr "ディスク識別子: %s"
17940 #: sys-utils/rfkill.c:623
17942 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17943 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17945 #: sys-utils/rfkill.c:626
17946 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17949 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17950 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17952 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17954 #: sys-utils/rfkill.c:650
17958 #: sys-utils/rfkill.c:651
17962 #: sys-utils/rfkill.c:652
17964 msgid " list [identifier]\n"
17967 #: sys-utils/rfkill.c:653
17969 msgid " block identifier\n"
17972 #: sys-utils/rfkill.c:654
17974 msgid " unblock identifier\n"
17977 #: sys-utils/rfkill.c:655
17979 msgid " toggle identifier\n"
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17983 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17987 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17988 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17990 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17993 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17994 " the default is %s\n"
17996 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18001 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18002 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18005 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18006 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
18008 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18009 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18010 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
18012 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18013 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18014 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18017 msgid " --list-modes list available modes\n"
18020 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18021 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18022 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18025 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18026 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18029 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18030 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18033 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18034 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18037 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18038 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18041 msgid "read rtc time failed"
18042 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18045 msgid "read system time failed"
18046 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18049 msgid "convert rtc time failed"
18050 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18053 msgid "set rtc wake alarm failed"
18054 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18058 msgid "discarding stdin"
18059 msgstr "discard アライメントオフセット"
18061 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18063 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18064 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18066 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18067 msgid "read rtc alarm failed"
18068 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
18070 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18072 msgid "alarm: off\n"
18073 msgstr "アラーム: OFF\n"
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18076 msgid "convert time failed"
18077 msgstr "自国の変換に失敗しました"
18079 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18081 msgid "alarm: on %s"
18082 msgstr "アラーム: ON %s"
18084 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18086 msgid "%s: unable to find device"
18087 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18091 msgid "could not read: %s"
18092 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18096 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18097 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
18099 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18100 msgid "invalid seconds argument"
18101 msgstr "秒数の指定が間違っています"
18103 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18104 msgid "invalid time argument"
18105 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18107 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18109 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18110 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
18112 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18113 msgid "Using UTC time.\n"
18114 msgstr "UTC を使用します。\n"
18116 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18117 msgid "Using local time.\n"
18118 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
18120 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18122 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18123 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
18125 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18127 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18128 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
18130 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18132 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18133 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18134 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18138 msgid "time doesn't go backward to %s"
18139 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18143 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18144 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18148 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18149 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18153 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18154 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18158 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18159 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
18161 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18163 msgid "failed to find shutdown command"
18164 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
18166 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18168 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18169 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
18171 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18172 msgid "rtc read failed"
18173 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
18175 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18177 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18178 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
18180 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18182 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18183 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
18185 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18187 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18188 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
18190 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18191 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18192 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
18194 #: sys-utils/setarch.c:48
18196 msgid "Switching on %s.\n"
18197 msgstr "%s を有効にしています。\n"
18199 #: sys-utils/setarch.c:97
18201 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18202 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18204 #: sys-utils/setarch.c:102
18205 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18208 #: sys-utils/setarch.c:105
18209 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18210 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
18212 #: sys-utils/setarch.c:106
18213 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18214 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
18216 #: sys-utils/setarch.c:107
18217 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18218 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
18220 #: sys-utils/setarch.c:108
18221 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18222 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
18224 #: sys-utils/setarch.c:109
18225 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18226 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
18228 #: sys-utils/setarch.c:110
18229 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18230 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
18232 #: sys-utils/setarch.c:111
18233 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18234 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
18236 #: sys-utils/setarch.c:112
18237 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18238 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
18240 #: sys-utils/setarch.c:113
18241 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18242 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
18244 #: sys-utils/setarch.c:114
18245 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18246 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
18248 #: sys-utils/setarch.c:115
18249 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18250 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
18252 #: sys-utils/setarch.c:116
18253 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18254 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
18256 #: sys-utils/setarch.c:117
18258 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18259 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18261 #: sys-utils/setarch.c:120
18262 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18263 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18265 #: sys-utils/setarch.c:293
18267 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18268 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18270 #: sys-utils/setarch.c:342
18271 msgid "Not enough arguments"
18272 msgstr "引数が不足しています"
18274 #: sys-utils/setarch.c:410
18275 msgid "unrecognized option '--list'"
18276 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
18278 #: sys-utils/setarch.c:423
18280 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18283 #: sys-utils/setarch.c:435
18285 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18286 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
18288 #: sys-utils/setarch.c:453
18290 msgid "failed to set personality to %s"
18291 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
18293 #: sys-utils/setarch.c:465
18295 msgid "Execute command `%s'.\n"
18296 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
18298 #: sys-utils/setpriv.c:119
18300 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18301 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:123
18304 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18307 #: sys-utils/setpriv.c:126
18309 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18310 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
18312 #: sys-utils/setpriv.c:127
18314 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18315 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
18317 #: sys-utils/setpriv.c:128
18319 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18320 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:129
18324 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18325 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
18327 #: sys-utils/setpriv.c:130
18329 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18330 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
18332 #: sys-utils/setpriv.c:131
18333 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18334 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
18336 #: sys-utils/setpriv.c:132
18338 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18339 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
18341 #: sys-utils/setpriv.c:133
18342 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18343 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
18345 #: sys-utils/setpriv.c:134
18347 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18348 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
18350 #: sys-utils/setpriv.c:135
18352 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18353 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
18355 #: sys-utils/setpriv.c:136
18357 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18358 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
18360 #: sys-utils/setpriv.c:137
18362 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18363 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
18365 #: sys-utils/setpriv.c:138
18367 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18368 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18370 #: sys-utils/setpriv.c:139
18372 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18373 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18375 #: sys-utils/setpriv.c:140
18377 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18378 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:141
18381 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18382 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:142
18387 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18388 " set or clear parent death signal\n"
18389 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18391 #: sys-utils/setpriv.c:144
18392 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18393 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
18395 #: sys-utils/setpriv.c:145
18397 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18398 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
18400 #: sys-utils/setpriv.c:146
18402 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18403 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18406 #: sys-utils/setpriv.c:152
18407 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18408 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
18410 #: sys-utils/setpriv.c:170
18412 msgid "invalid capability type"
18413 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18415 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18417 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18418 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
18420 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18421 msgid "getting process secure bits failed"
18422 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:223
18426 msgid "Securebits: "
18427 msgstr "Securebits: "
18429 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18434 #: sys-utils/setpriv.c:269
18436 msgid "%s: too long"
18439 #: sys-utils/setpriv.c:297
18441 msgid "Supplementary groups: "
18444 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18445 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18450 #: sys-utils/setpriv.c:317
18452 msgid "get pdeathsig failed"
18453 msgstr "getresuid が失敗しました"
18455 #: sys-utils/setpriv.c:321
18457 msgid "Parent death signal: "
18458 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18460 #: sys-utils/setpriv.c:337
18465 #: sys-utils/setpriv.c:338
18468 msgstr "EUID: %u\n"
18470 #: sys-utils/setpriv.c:341
18473 msgstr "SUID: %u\n"
18475 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18476 msgid "getresuid failed"
18477 msgstr "getresuid が失敗しました"
18479 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18480 msgid "getresgid failed"
18481 msgstr "getresgid が失敗しました"
18483 #: sys-utils/setpriv.c:363
18485 msgid "Effective capabilities: "
18486 msgstr "実効ケーパビリティ: "
18488 #: sys-utils/setpriv.c:368
18490 msgid "Permitted capabilities: "
18491 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18493 #: sys-utils/setpriv.c:374
18495 msgid "Inheritable capabilities: "
18496 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18498 #: sys-utils/setpriv.c:379
18500 msgid "Ambient capabilities: "
18501 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18503 #: sys-utils/setpriv.c:384
18505 msgid "[unsupported]"
18508 #: sys-utils/setpriv.c:387
18510 msgid "Capability bounding set: "
18511 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
18513 #: sys-utils/setpriv.c:396
18514 msgid "SELinux label"
18515 msgstr "SELinux ラベル"
18517 #: sys-utils/setpriv.c:399
18518 msgid "AppArmor profile"
18519 msgstr "AppArmor プロファイル"
18521 #: sys-utils/setpriv.c:434
18522 msgid "Invalid supplementary group id"
18523 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
18525 #: sys-utils/setpriv.c:444
18527 msgid "failed to get parent death signal"
18528 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18530 #: sys-utils/setpriv.c:464
18531 msgid "setresuid failed"
18532 msgstr "setresuid が失敗しました"
18534 #: sys-utils/setpriv.c:479
18535 msgid "setresgid failed"
18536 msgstr "setresgid が失敗しました"
18538 #: sys-utils/setpriv.c:511
18540 msgid "unsupported capability type"
18541 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
18543 #: sys-utils/setpriv.c:528
18544 msgid "bad capability string"
18545 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18547 #: sys-utils/setpriv.c:545
18549 msgid "unknown capability \"%s\""
18550 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:569
18553 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18554 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
18556 #: sys-utils/setpriv.c:573
18557 msgid "bad securebits string"
18558 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
18560 #: sys-utils/setpriv.c:580
18561 msgid "+all securebits is not allowed"
18562 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
18564 #: sys-utils/setpriv.c:593
18565 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18566 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
18568 #: sys-utils/setpriv.c:597
18569 msgid "unrecognized securebit"
18570 msgstr "secure bit が認識できません"
18572 #: sys-utils/setpriv.c:617
18573 msgid "SELinux is not running"
18574 msgstr "SELinux が動作していません"
18576 #: sys-utils/setpriv.c:632
18578 msgid "close failed: %s"
18579 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18581 #: sys-utils/setpriv.c:640
18582 msgid "AppArmor is not running"
18583 msgstr "AppArmor が動作していません"
18585 #: sys-utils/setpriv.c:819
18586 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18587 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18589 #: sys-utils/setpriv.c:824
18590 msgid "duplicate ruid"
18591 msgstr "ruid が重複しています"
18593 #: sys-utils/setpriv.c:826
18594 msgid "failed to parse ruid"
18595 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18597 #: sys-utils/setpriv.c:834
18598 msgid "duplicate euid"
18599 msgstr "euid が重複しています"
18601 #: sys-utils/setpriv.c:836
18602 msgid "failed to parse euid"
18603 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18605 #: sys-utils/setpriv.c:840
18606 msgid "duplicate ruid or euid"
18607 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18609 #: sys-utils/setpriv.c:842
18610 msgid "failed to parse reuid"
18611 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18613 #: sys-utils/setpriv.c:851
18614 msgid "duplicate rgid"
18615 msgstr "rgid が重複しています"
18617 #: sys-utils/setpriv.c:853
18618 msgid "failed to parse rgid"
18619 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18621 #: sys-utils/setpriv.c:857
18622 msgid "duplicate egid"
18623 msgstr "egid が重複しています"
18625 #: sys-utils/setpriv.c:859
18626 msgid "failed to parse egid"
18627 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18629 #: sys-utils/setpriv.c:863
18630 msgid "duplicate rgid or egid"
18631 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18633 #: sys-utils/setpriv.c:865
18634 msgid "failed to parse regid"
18635 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18637 #: sys-utils/setpriv.c:870
18638 msgid "duplicate --clear-groups option"
18639 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18641 #: sys-utils/setpriv.c:876
18642 msgid "duplicate --keep-groups option"
18643 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18645 #: sys-utils/setpriv.c:882
18647 msgid "duplicate --init-groups option"
18648 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18650 #: sys-utils/setpriv.c:888
18651 msgid "duplicate --groups option"
18652 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18654 #: sys-utils/setpriv.c:894
18656 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18657 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18659 #: sys-utils/setpriv.c:903
18660 msgid "duplicate --inh-caps option"
18661 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18663 #: sys-utils/setpriv.c:909
18665 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18666 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18668 #: sys-utils/setpriv.c:915
18669 msgid "duplicate --bounding-set option"
18670 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18672 #: sys-utils/setpriv.c:921
18673 msgid "duplicate --securebits option"
18674 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18676 #: sys-utils/setpriv.c:927
18677 msgid "duplicate --selinux-label option"
18678 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18680 #: sys-utils/setpriv.c:933
18681 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18682 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18684 #: sys-utils/setpriv.c:952
18685 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18686 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18688 #: sys-utils/setpriv.c:960
18689 msgid "--list-caps must be specified alone"
18690 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18692 #: sys-utils/setpriv.c:966
18693 msgid "No program specified"
18694 msgstr "プログラムが指定されていません"
18696 #: sys-utils/setpriv.c:972
18698 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18699 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18701 #: sys-utils/setpriv.c:976
18702 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18705 #: sys-utils/setpriv.c:980
18707 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18710 #: sys-utils/setpriv.c:995
18711 msgid "disallow granting new privileges failed"
18712 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18714 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18715 msgid "keep process capabilities failed"
18716 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18718 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18719 msgid "activate capabilities"
18720 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18722 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18723 msgid "reactivate capabilities"
18724 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18726 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18728 msgid "initgroups failed"
18729 msgstr "setgroups に失敗しました"
18731 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18732 msgid "set process securebits failed"
18733 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18735 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18736 msgid "apply bounding set"
18737 msgstr "バウンディングセットの設定"
18739 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18740 msgid "apply capabilities"
18741 msgstr "ケーパビリティの適用"
18743 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18745 msgid "set parent death signal failed"
18746 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18748 #: sys-utils/setsid.c:33
18750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18751 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18753 #: sys-utils/setsid.c:37
18754 msgid "Run a program in a new session.\n"
18755 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18757 #: sys-utils/setsid.c:40
18758 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18759 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18761 #: sys-utils/setsid.c:41
18763 msgid " -f, --fork always fork\n"
18764 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18766 #: sys-utils/setsid.c:42
18767 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18768 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18770 #: sys-utils/setsid.c:100
18774 #: sys-utils/setsid.c:112
18776 msgid "child %d did not exit normally"
18777 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18779 #: sys-utils/setsid.c:117
18780 msgid "setsid failed"
18781 msgstr "setsid に失敗しました"
18783 #: sys-utils/setsid.c:120
18784 msgid "failed to set the controlling terminal"
18785 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18787 #: sys-utils/swapoff.c:94
18789 msgid "swapoff %s\n"
18790 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18792 #: sys-utils/swapoff.c:114
18793 msgid "Not superuser."
18794 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18796 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18798 msgid "%s: swapoff failed"
18799 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18801 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18803 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18804 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18806 #: sys-utils/swapoff.c:144
18807 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18810 #: sys-utils/swapoff.c:147
18812 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18813 " -v, --verbose verbose mode\n"
18815 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18816 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18818 #: sys-utils/swapoff.c:153
18821 "The <spec> parameter:\n"
18822 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18823 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18824 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18825 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18826 " <device> name of device to be used\n"
18827 " <file> name of file to be used\n"
18830 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18831 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18832 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18833 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18834 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18835 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18836 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18838 #: sys-utils/swapon.c:96
18839 msgid "device file or partition path"
18840 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18842 #: sys-utils/swapon.c:97
18843 msgid "type of the device"
18846 #: sys-utils/swapon.c:98
18847 msgid "size of the swap area"
18848 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18850 #: sys-utils/swapon.c:99
18851 msgid "bytes in use"
18854 #: sys-utils/swapon.c:100
18855 msgid "swap priority"
18858 #: sys-utils/swapon.c:101
18860 msgstr "スワップの UUID"
18862 #: sys-utils/swapon.c:102
18866 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18867 #: sys-utils/swapon.c:250
18869 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18870 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18871 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18873 #: sys-utils/swapon.c:328
18875 msgid "%s: reinitializing the swap."
18876 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18878 #: sys-utils/swapon.c:392
18880 msgid "%s: lseek failed"
18881 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18883 #: sys-utils/swapon.c:398
18885 msgid "%s: write signature failed"
18886 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18888 #: sys-utils/swapon.c:541
18890 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18891 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
18893 #: sys-utils/swapon.c:546
18895 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18896 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
18898 #: sys-utils/swapon.c:552
18900 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18901 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18903 #: sys-utils/swapon.c:560
18905 msgid "%s: get size failed"
18906 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18908 #: sys-utils/swapon.c:566
18910 msgid "%s: read swap header failed"
18911 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18913 #: sys-utils/swapon.c:571
18915 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18916 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18918 #: sys-utils/swapon.c:582
18920 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18921 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18923 #: sys-utils/swapon.c:587
18925 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18926 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18928 #: sys-utils/swapon.c:597
18930 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18931 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18933 #: sys-utils/swapon.c:603
18935 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18936 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18938 #: sys-utils/swapon.c:612
18940 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18941 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18943 #: sys-utils/swapon.c:682
18945 msgid "swapon %s\n"
18946 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18948 #: sys-utils/swapon.c:686
18950 msgid "%s: swapon failed"
18951 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18953 #: sys-utils/swapon.c:759
18955 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18956 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18958 #: sys-utils/swapon.c:781
18960 msgid "%s: already active -- ignored"
18961 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18963 #: sys-utils/swapon.c:787
18965 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18966 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18968 #: sys-utils/swapon.c:809
18969 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18972 #: sys-utils/swapon.c:812
18974 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18975 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18977 #: sys-utils/swapon.c:813
18978 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18981 #: sys-utils/swapon.c:814
18982 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18985 #: sys-utils/swapon.c:815
18986 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18989 #: sys-utils/swapon.c:816
18991 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18992 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18994 #: sys-utils/swapon.c:817
18996 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18997 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18999 #: sys-utils/swapon.c:818
19001 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19002 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
19004 #: sys-utils/swapon.c:819
19005 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19008 #: sys-utils/swapon.c:820
19009 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19010 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
19012 #: sys-utils/swapon.c:821
19014 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19015 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19017 #: sys-utils/swapon.c:822
19019 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19020 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
19022 #: sys-utils/swapon.c:823
19023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19024 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
19026 #: sys-utils/swapon.c:828
19029 "The <spec> parameter:\n"
19030 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19031 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19032 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19033 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19034 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19035 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19036 " <device> name of device to be used\n"
19037 " <file> name of file to be used\n"
19040 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
19041 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
19042 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
19043 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
19044 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
19045 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
19046 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
19047 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
19048 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
19050 #: sys-utils/swapon.c:838
19053 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19054 " once : only single-time area discards are issued\n"
19055 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19056 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19059 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
19060 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
19061 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
19062 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
19064 #: sys-utils/swapon.c:920
19065 msgid "failed to parse priority"
19066 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
19068 #: sys-utils/swapon.c:939
19070 msgid "unsupported discard policy: %s"
19071 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
19073 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19075 msgid "cannot find the device for %s"
19076 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
19078 #: sys-utils/switch_root.c:60
19079 msgid "failed to open directory"
19080 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
19082 #: sys-utils/switch_root.c:67
19083 msgid "stat failed"
19084 msgstr "stat に失敗しました"
19086 #: sys-utils/switch_root.c:78
19087 msgid "failed to read directory"
19088 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
19090 #: sys-utils/switch_root.c:113
19092 msgid "failed to unlink %s"
19093 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19095 #: sys-utils/switch_root.c:160
19097 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19098 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
19100 #: sys-utils/switch_root.c:162
19102 msgid "forcing unmount of %s"
19103 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
19105 #: sys-utils/switch_root.c:168
19107 msgid "failed to change directory to %s"
19108 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
19110 #: sys-utils/switch_root.c:179
19112 msgid "failed to mount moving %s to /"
19113 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
19115 #: sys-utils/switch_root.c:184
19116 msgid "failed to change root"
19117 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
19119 #: sys-utils/switch_root.c:203
19120 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19121 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
19123 #: sys-utils/switch_root.c:226
19125 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19126 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
19128 #: sys-utils/switch_root.c:230
19129 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19132 #: sys-utils/switch_root.c:275
19133 msgid "failed. Sorry."
19134 msgstr "失敗しました。残念です。"
19136 #: sys-utils/switch_root.c:278
19138 msgid "cannot access %s"
19139 msgstr "%s にアクセスできません"
19141 #: sys-utils/tunelp.c:98
19142 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19145 #: sys-utils/tunelp.c:101
19146 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19147 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19149 #: sys-utils/tunelp.c:102
19150 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19151 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
19153 #: sys-utils/tunelp.c:103
19154 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19155 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
19157 #: sys-utils/tunelp.c:104
19158 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19159 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
19161 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19162 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19163 #. exactly that very same string.
19164 #: sys-utils/tunelp.c:108
19165 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19166 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
19168 #: sys-utils/tunelp.c:109
19169 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19170 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
19172 #: sys-utils/tunelp.c:110
19173 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19174 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
19176 #: sys-utils/tunelp.c:111
19177 msgid " -s, --status query printer status\n"
19178 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
19180 #: sys-utils/tunelp.c:112
19181 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19182 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19184 #: sys-utils/tunelp.c:113
19185 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19186 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
19188 #: sys-utils/tunelp.c:258
19190 msgid "%s not an lp device"
19191 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
19193 #: sys-utils/tunelp.c:277
19194 msgid "LPGETSTATUS error"
19195 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
19197 #: sys-utils/tunelp.c:282
19199 msgid "%s status is %d"
19200 msgstr "%s の状態は %d です"
19202 #: sys-utils/tunelp.c:284
19207 #: sys-utils/tunelp.c:286
19212 #: sys-utils/tunelp.c:288
19214 msgid ", out of paper"
19217 #: sys-utils/tunelp.c:290
19222 #: sys-utils/tunelp.c:292
19227 #: sys-utils/tunelp.c:296
19228 msgid "ioctl failed"
19229 msgstr "ioctl に失敗しました"
19231 #: sys-utils/tunelp.c:306
19232 msgid "LPGETIRQ error"
19233 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
19235 #: sys-utils/tunelp.c:311
19237 msgid "%s using IRQ %d\n"
19238 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
19240 #: sys-utils/tunelp.c:313
19242 msgid "%s using polling\n"
19243 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
19245 #: sys-utils/umount.c:82
19249 " %1$s -a [options]\n"
19250 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19253 " %1$s -a [オプション]\n"
19254 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
19256 #: sys-utils/umount.c:88
19257 msgid "Unmount filesystems.\n"
19258 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
19260 #: sys-utils/umount.c:91
19261 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19262 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
19264 #: sys-utils/umount.c:92
19266 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19267 " current namespace\n"
19269 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
19270 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
19272 #: sys-utils/umount.c:94
19273 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19274 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
19276 #: sys-utils/umount.c:95
19277 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19278 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
19280 #: sys-utils/umount.c:96
19281 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19282 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
19284 #: sys-utils/umount.c:97
19285 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19286 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
19288 #: sys-utils/umount.c:98
19289 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19290 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19292 #: sys-utils/umount.c:100
19293 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19295 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
19296 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
19298 #: sys-utils/umount.c:101
19299 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19300 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
19302 #: sys-utils/umount.c:102
19303 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19304 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
19306 #: sys-utils/umount.c:103
19307 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19309 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
19310 " 読み込み専用で再マウントします\n"
19312 #: sys-utils/umount.c:104
19313 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19314 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
19316 #: sys-utils/umount.c:106
19318 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19319 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19321 #: sys-utils/umount.c:107
19323 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19324 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19326 #: sys-utils/umount.c:157
19328 msgid "%s (%s) unmounted"
19329 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
19331 #: sys-utils/umount.c:159
19333 msgid "%s unmounted"
19334 msgstr "%s をアンマウントしました"
19336 #: sys-utils/umount.c:228
19337 msgid "failed to set umount target"
19338 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
19340 #: sys-utils/umount.c:261
19341 msgid "libmount table allocation failed"
19342 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
19344 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19345 msgid "libmount iterator allocation failed"
19346 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
19348 #: sys-utils/umount.c:320
19350 msgid "failed to get child fs of %s"
19351 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
19353 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19355 msgid "%s: not found"
19356 msgstr "%s: 見つかりません"
19358 #: sys-utils/umount.c:393
19360 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19363 #: sys-utils/unshare.c:95
19365 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19366 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
19368 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19370 msgid "write failed %s"
19371 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
19373 #: sys-utils/unshare.c:154
19375 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19376 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19378 #: sys-utils/unshare.c:163
19380 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19381 msgstr "ファイルシステムのルート"
19383 #: sys-utils/unshare.c:194
19385 msgid "mount %s on %s failed"
19386 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
19388 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19390 msgid "cannot stat %s"
19391 msgstr "%s を stat できません"
19393 #: sys-utils/unshare.c:221
19395 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19396 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
19398 #: sys-utils/unshare.c:224
19400 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19401 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
19403 #: sys-utils/unshare.c:236
19404 msgid "pipe failed"
19405 msgstr "pipe が失敗しました"
19407 #: sys-utils/unshare.c:250
19408 msgid "failed to read pipe"
19409 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
19411 #: sys-utils/unshare.c:309
19412 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19415 #: sys-utils/unshare.c:312
19416 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19417 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19419 #: sys-utils/unshare.c:313
19420 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19421 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19423 #: sys-utils/unshare.c:314
19424 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19425 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19427 #: sys-utils/unshare.c:315
19428 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19429 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19431 #: sys-utils/unshare.c:316
19432 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19433 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19435 #: sys-utils/unshare.c:317
19436 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19437 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19439 #: sys-utils/unshare.c:318
19440 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19441 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19443 #: sys-utils/unshare.c:319
19445 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19446 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19448 #: sys-utils/unshare.c:321
19449 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19450 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
19452 #: sys-utils/unshare.c:322
19453 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19456 #: sys-utils/unshare.c:323
19457 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19460 #: sys-utils/unshare.c:324
19461 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19464 #: sys-utils/unshare.c:325
19465 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19468 #: sys-utils/unshare.c:327
19470 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19471 " defaults to SIGKILL\n"
19474 #: sys-utils/unshare.c:329
19476 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19478 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19479 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19480 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19482 #: sys-utils/unshare.c:330
19484 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19485 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19488 #: sys-utils/unshare.c:332
19490 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19491 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19493 #: sys-utils/unshare.c:333
19495 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19496 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19498 #: sys-utils/unshare.c:335
19500 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19501 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19503 #: sys-utils/unshare.c:336
19505 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19506 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19508 #: sys-utils/unshare.c:337
19510 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19511 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19513 #: sys-utils/unshare.c:338
19515 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19516 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19518 #: sys-utils/unshare.c:339
19519 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19522 #: sys-utils/unshare.c:340
19523 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19526 #: sys-utils/unshare.c:524
19528 msgid "failed to parse monotonic offset"
19529 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
19531 #: sys-utils/unshare.c:528
19533 msgid "failed to parse boottime offset"
19534 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
19536 #: sys-utils/unshare.c:542
19537 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19540 #: sys-utils/unshare.c:549
19541 msgid "unshare failed"
19542 msgstr "共有の解除に失敗しました"
19544 #: sys-utils/unshare.c:616
19545 msgid "child exit failed"
19546 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
19548 #: sys-utils/unshare.c:631
19550 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19551 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19553 #: sys-utils/unshare.c:646
19555 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19556 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
19558 #: sys-utils/unshare.c:650
19560 msgid "cannot chdir to '%s'"
19561 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
19563 #: sys-utils/unshare.c:654
19565 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19566 msgstr "ファイルシステムのルート"
19568 #: sys-utils/unshare.c:656
19570 msgid "mount %s failed"
19571 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19573 #: sys-utils/unshare.c:681
19575 msgid "capget failed"
19576 msgstr "crypt に失敗しました"
19578 #: sys-utils/unshare.c:689
19580 msgid "capset failed"
19581 msgstr "リセットに失敗しました"
19583 #: sys-utils/unshare.c:701
19584 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19587 #: sys-utils/wdctl.c:72
19588 msgid "Card previously reset the CPU"
19589 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19591 #: sys-utils/wdctl.c:73
19592 msgid "External relay 1"
19595 #: sys-utils/wdctl.c:74
19596 msgid "External relay 2"
19599 #: sys-utils/wdctl.c:75
19603 #: sys-utils/wdctl.c:76
19604 msgid "Keep alive ping reply"
19605 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19607 #: sys-utils/wdctl.c:77
19608 msgid "Supports magic close char"
19609 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19611 #: sys-utils/wdctl.c:78
19612 msgid "Reset due to CPU overheat"
19613 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19615 #: sys-utils/wdctl.c:79
19616 msgid "Power over voltage"
19619 #: sys-utils/wdctl.c:80
19620 msgid "Power bad/power fault"
19623 #: sys-utils/wdctl.c:81
19624 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19625 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19627 #: sys-utils/wdctl.c:82
19628 msgid "Set timeout (in seconds)"
19629 msgstr "タイムアウト (秒)"
19631 #: sys-utils/wdctl.c:83
19632 msgid "Not trigger reboot"
19635 #: sys-utils/wdctl.c:99
19639 #: sys-utils/wdctl.c:100
19640 msgid "flag description"
19643 #: sys-utils/wdctl.c:101
19644 msgid "flag status"
19647 #: sys-utils/wdctl.c:102
19648 msgid "flag boot status"
19651 #: sys-utils/wdctl.c:103
19652 msgid "watchdog device name"
19653 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19655 #: sys-utils/wdctl.c:148
19657 msgid "unknown flag: %s"
19658 msgstr "不明なフラグです: %s"
19660 #: sys-utils/wdctl.c:210
19661 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19662 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19664 #: sys-utils/wdctl.c:213
19666 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19667 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19668 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19669 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19670 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19671 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19672 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19673 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19674 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19675 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19677 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19678 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19679 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19680 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19681 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19682 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19683 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19684 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19685 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19686 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19688 #: sys-utils/wdctl.c:229
19690 msgid "The default device is %s.\n"
19691 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19693 #: sys-utils/wdctl.c:231
19695 msgid "No default device is available.\n"
19696 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19698 #: sys-utils/wdctl.c:329
19700 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19701 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19703 #: sys-utils/wdctl.c:359
19705 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19706 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19708 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19710 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19711 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19713 #: sys-utils/wdctl.c:382
19715 msgid "cannot set timeout for %s"
19716 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19718 #: sys-utils/wdctl.c:388
19720 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19721 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19722 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19724 #: sys-utils/wdctl.c:417
19726 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19727 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19729 #: sys-utils/wdctl.c:503
19731 msgid "cannot read information about %s"
19732 msgstr "%s に書き込むことができません"
19734 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19736 msgid "%-14s %2i second\n"
19737 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19738 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19740 #: sys-utils/wdctl.c:514
19744 #: sys-utils/wdctl.c:517
19745 msgid "Pre-timeout:"
19748 #: sys-utils/wdctl.c:520
19752 #: sys-utils/wdctl.c:576
19756 #: sys-utils/wdctl.c:578
19760 #: sys-utils/wdctl.c:580
19764 #: sys-utils/wdctl.c:690
19766 msgid "No default device is available."
19767 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19769 #: sys-utils/zramctl.c:75
19770 msgid "zram device name"
19771 msgstr "zram デバイス名"
19773 #: sys-utils/zramctl.c:76
19774 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19775 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19777 #: sys-utils/zramctl.c:77
19778 msgid "uncompressed size of stored data"
19779 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19781 #: sys-utils/zramctl.c:78
19782 msgid "compressed size of stored data"
19783 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19785 #: sys-utils/zramctl.c:79
19786 msgid "the selected compression algorithm"
19787 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19789 #: sys-utils/zramctl.c:80
19790 msgid "number of concurrent compress operations"
19791 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19793 #: sys-utils/zramctl.c:81
19795 msgid "empty pages with no allocated memory"
19796 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19798 #: sys-utils/zramctl.c:82
19799 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19802 #: sys-utils/zramctl.c:83
19804 msgid "memory limit used to store compressed data"
19805 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19807 #: sys-utils/zramctl.c:84
19809 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19810 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19812 #: sys-utils/zramctl.c:85
19814 msgid "number of objects migrated by compaction"
19815 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19817 #: sys-utils/zramctl.c:378
19819 msgid "Failed to parse mm_stat"
19820 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19822 #: sys-utils/zramctl.c:541
19825 " %1$s [options] <device>\n"
19826 " %1$s -r <device> [...]\n"
19827 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19829 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19830 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19831 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19833 #: sys-utils/zramctl.c:547
19834 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19835 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19837 #: sys-utils/zramctl.c:550
19838 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19839 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19841 #: sys-utils/zramctl.c:551
19842 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19843 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19845 #: sys-utils/zramctl.c:552
19846 msgid " -f, --find find a free device\n"
19847 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19849 #: sys-utils/zramctl.c:553
19850 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19851 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19853 #: sys-utils/zramctl.c:554
19854 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19855 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19857 #: sys-utils/zramctl.c:555
19859 msgid " --output-all output all columns\n"
19860 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19862 #: sys-utils/zramctl.c:556
19863 msgid " --raw use raw status output format\n"
19864 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19866 #: sys-utils/zramctl.c:557
19867 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19868 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19870 #: sys-utils/zramctl.c:558
19871 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19873 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19876 #: sys-utils/zramctl.c:559
19877 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19878 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19880 #: sys-utils/zramctl.c:654
19881 msgid "failed to parse streams"
19882 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19884 #: sys-utils/zramctl.c:676
19885 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19886 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19888 #: sys-utils/zramctl.c:682
19889 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19890 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19892 #: sys-utils/zramctl.c:685
19893 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19894 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19896 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19898 msgid "%s: failed to reset"
19899 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19901 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19902 msgid "no free zram device found"
19903 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19905 #: sys-utils/zramctl.c:751
19907 msgid "%s: failed to set number of streams"
19908 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19910 #: sys-utils/zramctl.c:755
19912 msgid "%s: failed to set algorithm"
19913 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19915 #: sys-utils/zramctl.c:758
19917 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19918 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19920 #: term-utils/agetty.c:496
19922 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19923 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19925 #: term-utils/agetty.c:553
19927 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19928 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19930 #: term-utils/agetty.c:556
19932 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19933 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19935 #: term-utils/agetty.c:559
19937 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19938 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19940 #: term-utils/agetty.c:570
19942 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19943 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19945 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19946 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19947 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19948 #: term-utils/agetty.c:2868
19950 msgid "failed to allocate memory: %m"
19951 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19953 #: term-utils/agetty.c:778
19954 msgid "invalid delay argument"
19955 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19957 #: term-utils/agetty.c:816
19958 msgid "invalid argument of --local-line"
19959 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19961 #: term-utils/agetty.c:835
19962 msgid "invalid nice argument"
19963 msgstr "nice の引数が間違っています"
19965 #: term-utils/agetty.c:944
19967 msgid "bad speed: %s"
19968 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19970 #: term-utils/agetty.c:946
19971 msgid "too many alternate speeds"
19972 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19974 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19976 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19977 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19979 #: term-utils/agetty.c:1076
19981 msgid "/dev/%s: not a character device"
19982 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19984 #: term-utils/agetty.c:1078
19986 msgid "/dev/%s: not a tty"
19987 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19989 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19991 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19992 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19994 #: term-utils/agetty.c:1104
19996 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19997 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19999 #: term-utils/agetty.c:1125
20001 msgid "%s: not open for read/write"
20002 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
20004 #: term-utils/agetty.c:1130
20006 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20007 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
20009 #: term-utils/agetty.c:1144
20011 msgid "%s: dup problem: %m"
20012 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
20014 #: term-utils/agetty.c:1161
20016 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20017 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
20019 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20021 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20022 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
20024 #: term-utils/agetty.c:1528
20025 msgid "cannot open os-release file"
20026 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
20028 #: term-utils/agetty.c:1695
20030 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20031 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
20033 #: term-utils/agetty.c:2015
20035 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20036 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
20038 #: term-utils/agetty.c:2037
20039 msgid "[press ENTER to login]"
20040 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
20042 #: term-utils/agetty.c:2064
20043 msgid "Num Lock off"
20044 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
20046 #: term-utils/agetty.c:2067
20047 msgid "Num Lock on"
20048 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
20050 #: term-utils/agetty.c:2070
20051 msgid "Caps Lock on"
20052 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
20054 #: term-utils/agetty.c:2073
20055 msgid "Scroll Lock on"
20056 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
20058 #: term-utils/agetty.c:2076
20067 #: term-utils/agetty.c:2218
20069 msgid "%s: read: %m"
20070 msgstr "%s: 読み込み: %m"
20072 #: term-utils/agetty.c:2283
20074 msgid "%s: input overrun"
20075 msgstr "%s: 入力が溢れました"
20077 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20079 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20080 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
20082 #: term-utils/agetty.c:2317
20084 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20085 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
20087 #: term-utils/agetty.c:2402
20089 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20090 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
20092 #: term-utils/agetty.c:2440
20095 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20096 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20098 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
20099 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
20101 #: term-utils/agetty.c:2444
20102 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20103 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
20105 #: term-utils/agetty.c:2447
20106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20107 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
20109 #: term-utils/agetty.c:2448
20110 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20111 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
20113 #: term-utils/agetty.c:2449
20114 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20115 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
20117 #: term-utils/agetty.c:2450
20118 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20119 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
20121 #: term-utils/agetty.c:2451
20123 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20124 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20126 #: term-utils/agetty.c:2452
20128 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20129 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
20131 #: term-utils/agetty.c:2453
20132 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20133 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
20135 #: term-utils/agetty.c:2454
20136 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20137 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
20139 #: term-utils/agetty.c:2455
20140 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20141 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
20143 #: term-utils/agetty.c:2456
20144 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20145 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
20147 #: term-utils/agetty.c:2457
20148 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20149 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
20151 #: term-utils/agetty.c:2458
20152 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20153 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
20155 #: term-utils/agetty.c:2459
20156 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20157 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
20159 #: term-utils/agetty.c:2460
20160 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20161 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
20163 #: term-utils/agetty.c:2461
20164 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20165 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
20167 #: term-utils/agetty.c:2462
20168 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20169 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
20171 #: term-utils/agetty.c:2463
20172 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20173 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
20175 #: term-utils/agetty.c:2464
20176 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20177 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
20179 #: term-utils/agetty.c:2465
20180 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20181 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
20183 #: term-utils/agetty.c:2466
20184 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20185 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
20187 #: term-utils/agetty.c:2467
20188 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20189 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
20191 #: term-utils/agetty.c:2468
20192 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20193 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
20195 #: term-utils/agetty.c:2469
20196 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20197 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
20199 #: term-utils/agetty.c:2470
20200 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20201 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
20203 #: term-utils/agetty.c:2471
20204 msgid " --nohints do not print hints\n"
20205 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
20207 #: term-utils/agetty.c:2472
20208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20209 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
20211 #: term-utils/agetty.c:2473
20212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20213 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
20215 #: term-utils/agetty.c:2474
20216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20217 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
20219 #: term-utils/agetty.c:2475
20220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20221 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
20223 #: term-utils/agetty.c:2476
20224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20225 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
20227 #: term-utils/agetty.c:2477
20228 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20229 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20231 #: term-utils/agetty.c:2478
20232 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20233 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
20235 #: term-utils/agetty.c:2479
20236 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20237 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
20239 #: term-utils/agetty.c:2480
20240 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20241 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
20243 #: term-utils/agetty.c:2825
20246 msgid_plural "%d users"
20249 #: term-utils/agetty.c:2956
20251 msgid "checkname failed: %m"
20252 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
20254 #: term-utils/agetty.c:2968
20256 msgid "cannot touch file %s"
20257 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
20259 #: term-utils/agetty.c:2972
20260 msgid "--reload is unsupported on your system"
20261 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
20263 #: term-utils/mesg.c:78
20265 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20266 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
20268 #: term-utils/mesg.c:81
20269 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20270 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
20272 #: term-utils/mesg.c:84
20273 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20274 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20276 #: term-utils/mesg.c:130
20280 #: term-utils/mesg.c:139
20282 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20285 #: term-utils/mesg.c:146
20289 #: term-utils/mesg.c:149
20293 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20295 msgid "change %s mode failed"
20296 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
20298 #: term-utils/mesg.c:167
20299 msgid "write access to your terminal is allowed"
20300 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
20302 #: term-utils/mesg.c:174
20303 msgid "write access to your terminal is denied"
20304 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
20306 #: term-utils/script.c:190
20308 msgid " %s [options] [file]\n"
20309 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
20311 #: term-utils/script.c:193
20312 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20313 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
20315 #: term-utils/script.c:196
20317 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20318 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20320 #: term-utils/script.c:197
20322 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20323 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
20325 #: term-utils/script.c:198
20327 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20328 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20330 #: term-utils/script.c:201
20332 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20333 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20335 #: term-utils/script.c:202
20336 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20339 #: term-utils/script.c:203
20340 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20343 #: term-utils/script.c:206
20345 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20346 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20348 #: term-utils/script.c:207
20350 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20351 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20353 #: term-utils/script.c:208
20355 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20356 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
20358 #: term-utils/script.c:209
20360 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20361 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20363 #: term-utils/script.c:210
20365 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20366 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
20368 #: term-utils/script.c:211
20370 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20371 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
20373 #: term-utils/script.c:212
20375 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20376 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20378 #: term-utils/script.c:213
20380 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20381 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
20383 #: term-utils/script.c:296
20387 "Script done on %s [<%s>]\n"
20392 #: term-utils/script.c:298
20396 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20401 #: term-utils/script.c:395
20403 msgid "Script started on %s ["
20404 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20406 #: term-utils/script.c:407
20408 msgid "<not executed on terminal>"
20411 #: term-utils/script.c:680
20413 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20416 # Translator's NOTE: 意味不明
20417 #: term-utils/script.c:682
20419 msgid "max output size exceeded"
20420 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
20422 #: term-utils/script.c:743
20425 "output file `%s' is a link\n"
20426 "Use --force if you really want to use it.\n"
20427 "Program not started."
20429 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
20430 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
20433 #: term-utils/script.c:822
20435 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20436 msgstr "未対応の色モードです"
20438 #: term-utils/script.c:847
20440 msgid "failed to parse output limit size"
20441 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20443 #: term-utils/script.c:858
20445 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20446 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20448 #: term-utils/script.c:902
20450 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20451 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
20453 #: term-utils/script.c:929
20455 msgid "Script started"
20456 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20458 #: term-utils/script.c:931
20460 msgid ", output log file is '%s'"
20461 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20463 #: term-utils/script.c:933
20465 msgid ", input log file is '%s'"
20466 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20468 #: term-utils/script.c:935
20470 msgid ", timing file is '%s'"
20471 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
20473 #: term-utils/script.c:936
20478 #: term-utils/script.c:1042
20480 msgid "Script done.\n"
20481 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20483 #: term-utils/scriptlive.c:60
20485 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20486 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20488 #: term-utils/scriptlive.c:64
20489 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20492 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20494 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20495 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20497 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20498 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20501 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20503 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20504 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20506 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20507 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20510 #: term-utils/scriptlive.c:73
20512 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20513 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20515 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20516 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20519 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20521 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20522 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20524 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20526 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20527 msgstr "引数の処理に失敗しました"
20529 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20531 msgid "timing file not specified"
20532 msgstr "ファイルが指定されていません"
20534 #: term-utils/scriptlive.c:251
20536 msgid "stdin typescript file not specified"
20537 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20539 #: term-utils/scriptlive.c:277
20541 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20544 #: term-utils/scriptlive.c:284
20546 msgid "failed to allocate PTY handler"
20547 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
20549 #: term-utils/scriptlive.c:363
20553 ">>> scriptlive: done.\n"
20556 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20558 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20559 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20561 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20562 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20563 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
20565 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20567 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20568 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
20570 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20571 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20574 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20576 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20577 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20579 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20580 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20583 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20584 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20587 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20589 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20590 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20594 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20595 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20597 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20599 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20600 msgstr "未対応の引数です: %s"
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20604 msgid "data log file not specified"
20605 msgstr "ファイルが指定されていません"
20607 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20609 msgid "%s: log file error"
20610 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20612 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20614 msgid "%s: line %d: timing file error"
20617 #: term-utils/setterm.c:237
20619 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20620 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20622 #: term-utils/setterm.c:328
20623 msgid "too many tabs"
20626 #: term-utils/setterm.c:384
20627 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20628 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20630 #: term-utils/setterm.c:387
20632 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20633 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20635 #: term-utils/setterm.c:388
20637 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20638 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20640 #: term-utils/setterm.c:389
20642 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20643 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20645 #: term-utils/setterm.c:390
20647 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20648 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20650 #: term-utils/setterm.c:391
20652 msgid " --default use default terminal settings\n"
20653 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20655 #: term-utils/setterm.c:392
20657 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20658 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20660 #: term-utils/setterm.c:395
20662 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20663 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20665 #: term-utils/setterm.c:396
20667 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20668 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20670 #: term-utils/setterm.c:397
20671 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20674 #: term-utils/setterm.c:398
20676 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20677 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20679 #: term-utils/setterm.c:399
20680 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20683 #: term-utils/setterm.c:402
20685 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20686 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20688 #: term-utils/setterm.c:403
20690 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20691 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20693 #: term-utils/setterm.c:406
20695 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20696 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20698 #: term-utils/setterm.c:407
20700 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20701 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20703 #: term-utils/setterm.c:408
20705 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20706 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20708 #: term-utils/setterm.c:409
20710 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20711 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20713 #: term-utils/setterm.c:410
20714 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20715 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20717 #: term-utils/setterm.c:413
20719 msgid " --bold on|off bold\n"
20720 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20722 #: term-utils/setterm.c:414
20724 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20725 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20727 #: term-utils/setterm.c:415
20729 msgid " --blink on|off blink\n"
20730 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20732 #: term-utils/setterm.c:416
20734 msgid " --underline on|off underline\n"
20735 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20737 #: term-utils/setterm.c:417
20739 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20740 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20742 #: term-utils/setterm.c:420
20744 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20745 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20747 #: term-utils/setterm.c:421
20749 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20750 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20752 #: term-utils/setterm.c:422
20753 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20756 #: term-utils/setterm.c:423
20757 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20760 #: term-utils/setterm.c:424
20761 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20764 #: term-utils/setterm.c:427
20765 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20768 #: term-utils/setterm.c:428
20770 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20771 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20773 #: term-utils/setterm.c:429
20775 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20776 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20778 #: term-utils/setterm.c:432
20780 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20781 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20783 #: term-utils/setterm.c:433
20785 msgid " set vesa powersaving features\n"
20786 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20788 #: term-utils/setterm.c:434
20790 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20791 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20793 #: term-utils/setterm.c:437
20795 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20796 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20798 #: term-utils/setterm.c:438
20800 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20801 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20803 #: term-utils/setterm.c:451
20804 msgid "duplicate use of an option"
20805 msgstr "オプションが重複しています"
20807 #: term-utils/setterm.c:763
20808 msgid "cannot force blank"
20809 msgstr "消灯を強制できません"
20811 #: term-utils/setterm.c:768
20812 msgid "cannot force unblank"
20813 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20815 #: term-utils/setterm.c:774
20816 msgid "cannot get blank status"
20817 msgstr "消灯状態を取得できません"
20819 #: term-utils/setterm.c:799
20821 msgid "cannot open dump file %s for output"
20822 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20824 #: term-utils/setterm.c:840
20826 msgid "terminal %s does not support %s"
20827 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20829 #: term-utils/setterm.c:878
20831 msgid "select failed"
20832 msgstr "シークに失敗しました"
20834 #: term-utils/setterm.c:904
20835 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20836 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20838 #: term-utils/setterm.c:932
20840 msgid "invalid cursor position: %s"
20841 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20843 #: term-utils/setterm.c:954
20844 msgid "reset failed"
20845 msgstr "リセットに失敗しました"
20847 #: term-utils/setterm.c:1118
20848 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20849 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20851 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20852 msgid "klogctl error"
20853 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20855 #: term-utils/setterm.c:1167
20856 msgid "$TERM is not defined."
20857 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20859 #: term-utils/setterm.c:1174
20860 msgid "terminfo database cannot be found"
20861 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20863 #: term-utils/setterm.c:1176
20865 msgid "%s: unknown terminal type"
20866 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20868 #: term-utils/setterm.c:1178
20869 msgid "terminal is hardcopy"
20870 msgstr "端末はハードコピーです"
20872 #: term-utils/ttymsg.c:81
20874 msgid "internal error: too many iov's"
20875 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20877 #: term-utils/ttymsg.c:94
20879 msgid "excessively long line arg"
20882 #: term-utils/ttymsg.c:108
20884 msgid "open failed"
20885 msgstr "open に失敗しました"
20887 #: term-utils/ttymsg.c:147
20892 #: term-utils/ttymsg.c:149
20894 msgid "cannot fork"
20895 msgstr "子プロセスを起動できません"
20897 #: term-utils/ttymsg.c:182
20899 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20900 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20902 #: term-utils/wall.c:88
20904 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20905 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20907 #: term-utils/wall.c:91
20908 msgid "Write a message to all users.\n"
20909 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20911 #: term-utils/wall.c:94
20913 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20914 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20916 #: term-utils/wall.c:95
20917 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20918 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20920 #: term-utils/wall.c:96
20921 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20922 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20924 #: term-utils/wall.c:124
20926 msgid "invalid group argument"
20927 msgstr "速度引数が正しくありません"
20929 #: term-utils/wall.c:126
20931 msgid "%s: unknown gid"
20932 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20934 #: term-utils/wall.c:169
20935 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20938 #: term-utils/wall.c:215
20939 msgid "--nobanner is available only for root"
20940 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20942 #: term-utils/wall.c:220
20944 msgid "invalid timeout argument: %s"
20945 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20947 #: term-utils/wall.c:361
20948 msgid "cannot get passwd uid"
20949 msgstr "passwd uid を取得できません"
20951 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20952 #: term-utils/wall.c:385
20954 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20955 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20957 #: term-utils/wall.c:417
20959 msgid "will not read %s - use stdin."
20960 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20962 #: term-utils/write.c:87
20964 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20965 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20967 #: term-utils/write.c:91
20968 msgid "Send a message to another user.\n"
20969 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20971 #: term-utils/write.c:116
20973 msgid "effective gid does not match group of %s"
20976 #: term-utils/write.c:201
20978 msgid "%s is not logged in"
20979 msgstr "%s はログインしていません"
20981 #: term-utils/write.c:206
20982 msgid "can't find your tty's name"
20983 msgstr "tty 名を検出できません"
20985 #: term-utils/write.c:211
20987 msgid "%s has messages disabled"
20988 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20990 #: term-utils/write.c:214
20992 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20993 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20995 #: term-utils/write.c:237
20996 msgid "carefulputc failed"
20997 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20999 #: term-utils/write.c:279
21001 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21002 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
21004 #: term-utils/write.c:283
21006 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21007 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
21009 #: term-utils/write.c:329
21010 msgid "you have write permission turned off"
21011 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
21013 #: term-utils/write.c:352
21015 msgid "%s is not logged in on %s"
21016 msgstr "%s は %s にログインしていません"
21018 #: term-utils/write.c:358
21020 msgid "%s has messages disabled on %s"
21021 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
21023 #: text-utils/col.c:174
21025 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21026 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
21028 #: text-utils/col.c:177
21033 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21034 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21035 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21036 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21037 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21038 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21042 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
21043 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
21044 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
21045 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
21046 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
21047 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
21049 #: text-utils/col.c:496
21051 msgid "warning: can't back up %s."
21052 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
21054 #: text-utils/col.c:498
21055 msgid "past first line"
21058 #: text-utils/col.c:499
21059 msgid "-- line already flushed"
21060 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
21062 #: text-utils/col.c:565
21063 msgid "bad -l argument"
21064 msgstr "-l 引数が正しくありません"
21066 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21068 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21069 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
21071 #: text-utils/colcrt.c:85
21072 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21073 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
21075 #: text-utils/colcrt.c:88
21076 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21077 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
21079 #: text-utils/colcrt.c:89
21080 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21081 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
21083 #: text-utils/colrm.c:60
21088 " %s [startcol [endcol]]\n"
21092 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
21094 #: text-utils/colrm.c:65
21095 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21096 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
21098 #: text-utils/colrm.c:69
21101 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21104 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
21107 #: text-utils/colrm.c:184
21108 msgid "first argument"
21111 #: text-utils/colrm.c:186
21112 msgid "second argument"
21115 #: text-utils/column.c:236
21117 msgid "failed to parse column"
21118 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
21120 #: text-utils/column.c:246
21122 msgid "undefined column name '%s'"
21123 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
21125 #: text-utils/column.c:336
21127 msgid "failed to parse --table-order list"
21128 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21130 #: text-utils/column.c:412
21132 msgid "failed to parse --table-right list"
21133 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
21135 #: text-utils/column.c:416
21137 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21138 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21140 #: text-utils/column.c:420
21142 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21143 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21145 #: text-utils/column.c:424
21147 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21148 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
21150 #: text-utils/column.c:428
21152 msgid "failed to parse --table-hide list"
21153 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21155 #: text-utils/column.c:465
21157 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21160 #: text-utils/column.c:481
21162 msgid "failed to allocate output data"
21163 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
21165 #: text-utils/column.c:666
21166 msgid "Columnate lists.\n"
21167 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
21169 #: text-utils/column.c:669
21170 msgid " -t, --table create a table\n"
21171 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
21173 #: text-utils/column.c:670
21175 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21176 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
21178 #: text-utils/column.c:671
21180 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21181 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
21183 #: text-utils/column.c:672
21185 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21186 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
21188 #: text-utils/column.c:673
21190 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21191 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
21193 #: text-utils/column.c:674
21194 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21197 #: text-utils/column.c:675
21199 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21200 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21202 #: text-utils/column.c:676
21203 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21206 #: text-utils/column.c:677
21208 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21209 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21211 #: text-utils/column.c:678
21212 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21215 #: text-utils/column.c:679
21217 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21219 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21220 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21221 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21222 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21223 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
21224 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21225 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21227 #: text-utils/column.c:680
21228 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21231 #: text-utils/column.c:681
21233 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21234 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21236 #: text-utils/column.c:682
21237 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21238 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
21240 #: text-utils/column.c:685
21242 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21243 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
21245 #: text-utils/column.c:686
21247 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21248 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
21250 #: text-utils/column.c:687
21252 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21253 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
21255 #: text-utils/column.c:690
21256 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21257 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
21259 #: text-utils/column.c:691
21260 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21261 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
21263 #: text-utils/column.c:692
21264 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21265 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
21267 #: text-utils/column.c:693
21268 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21269 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
21271 #: text-utils/column.c:764
21272 msgid "invalid columns argument"
21273 msgstr "列の引数が正しくありません"
21275 #: text-utils/column.c:789
21277 msgid "invalid columns limit argument"
21278 msgstr "列の引数が正しくありません"
21280 #: text-utils/column.c:791
21281 msgid "columns limit must be greater than zero"
21284 #: text-utils/column.c:794
21285 msgid "failed to parse column names"
21286 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
21288 #: text-utils/column.c:849
21289 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21292 #: text-utils/column.c:857
21293 msgid "option --table required for all --table-*"
21296 #: text-utils/column.c:860
21297 msgid "option --table-columns required for --json"
21300 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21302 msgid " %s [options] <file>...\n"
21303 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
21305 #: text-utils/hexdump.c:165
21306 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21307 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
21309 #: text-utils/hexdump.c:168
21310 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21311 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
21313 #: text-utils/hexdump.c:169
21314 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21315 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
21317 #: text-utils/hexdump.c:170
21318 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21319 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
21321 #: text-utils/hexdump.c:171
21322 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21323 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
21325 #: text-utils/hexdump.c:172
21326 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21327 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
21329 #: text-utils/hexdump.c:173
21330 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21331 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
21333 #: text-utils/hexdump.c:174
21334 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21335 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
21337 #: text-utils/hexdump.c:177
21338 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21339 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
21341 #: text-utils/hexdump.c:178
21342 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21343 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
21345 #: text-utils/hexdump.c:179
21346 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21347 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
21349 #: text-utils/hexdump.c:180
21350 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21351 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
21353 #: text-utils/hexdump.c:181
21354 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21355 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
21357 #: text-utils/hexdump.c:187
21358 msgid "<length> and <offset>"
21361 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21362 msgid "all input file arguments failed"
21363 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
21365 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21367 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21368 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
21370 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21372 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21373 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
21375 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21377 msgid "bad format {%s}"
21378 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
21380 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21382 msgid "bad conversion character %%%s"
21383 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
21385 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21386 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21387 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
21389 #: text-utils/line.c:34
21390 msgid "Read one line.\n"
21391 msgstr "1行を読み込みます。\n"
21393 #: text-utils/more.c:238
21395 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21396 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
21398 #: text-utils/more.c:241
21400 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21401 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
21403 #: text-utils/more.c:242
21405 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21406 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
21408 #: text-utils/more.c:243
21410 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21411 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
21413 #: text-utils/more.c:244
21415 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21416 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
21418 #: text-utils/more.c:245
21420 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21421 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
21423 #: text-utils/more.c:246
21425 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21426 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
21428 #: text-utils/more.c:247
21430 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21431 msgstr " -u 下線を引きません\n"
21433 #: text-utils/more.c:248
21435 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21436 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
21438 #: text-utils/more.c:249
21440 msgid " -<number> same as --lines"
21441 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21443 #: text-utils/more.c:250
21445 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21446 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
21448 #: text-utils/more.c:251
21450 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21451 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
21453 #: text-utils/more.c:352
21455 msgid "MORE environment variable"
21456 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21458 #: text-utils/more.c:405
21460 msgid "magic failed"
21461 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
21463 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21467 "******** %s: Not a text file ********\n"
21471 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
21474 #: text-utils/more.c:461
21478 "*** %s: directory ***\n"
21482 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
21485 #: text-utils/more.c:727
21490 #: text-utils/more.c:729
21492 msgid "(Next file: %s)"
21493 msgstr "(次のファイル: %s)"
21495 #: text-utils/more.c:737
21497 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21498 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
21500 #: text-utils/more.c:938
21508 #: text-utils/more.c:942
21509 msgid "...Skipping to file "
21510 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
21512 #: text-utils/more.c:944
21513 msgid "...Skipping back to file "
21514 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
21516 #: text-utils/more.c:1106
21517 msgid "Line too long"
21520 #: text-utils/more.c:1144
21521 msgid "No previous command to substitute for"
21522 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
21524 #: text-utils/more.c:1173
21526 msgid "[Use q or Q to quit]"
21527 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
21529 #: text-utils/more.c:1261
21530 msgid "exec failed\n"
21531 msgstr "実行に失敗しました\n"
21533 #: text-utils/more.c:1271
21534 msgid "can't fork\n"
21535 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
21537 #: text-utils/more.c:1427
21538 msgid "...skipping\n"
21539 msgstr "...飛ばしています\n"
21541 #: text-utils/more.c:1464
21544 "Pattern not found\n"
21549 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21550 msgid "Pattern not found"
21551 msgstr "パターンが見つかりません"
21553 #: text-utils/more.c:1486
21556 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21557 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21560 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
21561 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
21563 #: text-utils/more.c:1492
21566 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21567 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21568 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21569 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21570 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21571 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21572 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21573 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21574 "' Go to place where previous search started\n"
21575 "= Display current line number\n"
21576 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21577 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21578 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21579 "v Start up '%s' at current line\n"
21580 "ctrl-L Redraw screen\n"
21581 ":n Go to kth next file [1]\n"
21582 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21583 ":f Display current file name and line number\n"
21584 ". Repeat previous command\n"
21586 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
21587 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
21588 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
21589 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
21590 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
21591 "s k 行先に移動します [1]\n"
21592 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
21593 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
21594 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
21596 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
21597 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
21598 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21599 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21600 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21601 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21602 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21603 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21604 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21606 #: text-utils/more.c:1558
21608 msgid "...back %d page"
21609 msgid_plural "...back %d pages"
21610 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21612 #: text-utils/more.c:1582
21614 msgid "...skipping %d line"
21615 msgid_plural "...skipping %d lines"
21616 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21618 #: text-utils/more.c:1682
21628 #: text-utils/more.c:1701
21630 msgid "\"%s\" line %d"
21631 msgstr "\"%s\" %d 行"
21633 #: text-utils/more.c:1704
21635 msgid "[Not a file] line %d"
21636 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21638 #: text-utils/more.c:1710
21639 msgid "No previous regular expression"
21640 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21642 #: text-utils/more.c:1779
21644 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21645 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21647 #: text-utils/pg.c:152
21649 "-------------------------------------------------------\n"
21651 " q or Q quit program\n"
21652 " <newline> next page\n"
21653 " f skip a page forward\n"
21654 " d or ^D next halfpage\n"
21657 " /regex/ search forward for regex\n"
21658 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21659 " . or ^L redraw screen\n"
21660 " w or z set page size and go to next page\n"
21661 " s filename save current file to filename\n"
21662 " !command shell escape\n"
21663 " p go to previous file\n"
21664 " n go to next file\n"
21666 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21667 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21669 "See pg(1) for more information.\n"
21670 "-------------------------------------------------------\n"
21672 "-------------------------------------------------------\n"
21674 " q または Q プログラムを終了します\n"
21675 " <newline> 次のページに移動します\n"
21676 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21677 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21680 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21681 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21682 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21683 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21684 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21685 " !コマンド シェルを実行します\n"
21686 " p 前のファイルに移動します\n"
21687 " n 次のファイルに移動します\n"
21689 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21690 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21692 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21693 "-------------------------------------------------------\n"
21695 #: text-utils/pg.c:231
21697 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21698 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21700 #: text-utils/pg.c:235
21701 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21702 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21704 #: text-utils/pg.c:238
21705 msgid " -number lines per page\n"
21706 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21708 #: text-utils/pg.c:239
21709 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21710 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21712 #: text-utils/pg.c:240
21713 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21714 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21716 #: text-utils/pg.c:241
21717 msgid " -f do not split long lines\n"
21718 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21720 #: text-utils/pg.c:242
21721 msgid " -n terminate command with new line\n"
21722 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21724 #: text-utils/pg.c:243
21725 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21726 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21728 #: text-utils/pg.c:244
21729 msgid " -r disallow shell escape\n"
21730 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21732 #: text-utils/pg.c:245
21733 msgid " -s print messages to stdout\n"
21734 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21736 #: text-utils/pg.c:246
21737 msgid " +number start at the given line\n"
21738 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21740 #: text-utils/pg.c:247
21741 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21742 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21744 #: text-utils/pg.c:258
21746 msgid "option requires an argument -- %s"
21747 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21749 #: text-utils/pg.c:264
21751 msgid "illegal option -- %s"
21752 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21754 #: text-utils/pg.c:367
21755 msgid "...skipping forward\n"
21756 msgstr "...飛ばしています\n"
21758 #: text-utils/pg.c:369
21759 msgid "...skipping backward\n"
21760 msgstr "...巻き戻しています\n"
21762 #: text-utils/pg.c:385
21763 msgid "No next file"
21764 msgstr "次のファイルはありません"
21766 #: text-utils/pg.c:389
21767 msgid "No previous file"
21768 msgstr "以前のファイルはありません"
21770 #: text-utils/pg.c:891
21772 msgid "Read error from %s file"
21773 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21775 #: text-utils/pg.c:894
21777 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21778 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21780 #: text-utils/pg.c:896
21782 msgid "Unknown error in %s file"
21783 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21785 #: text-utils/pg.c:949
21786 msgid "Cannot create temporary file"
21787 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21789 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21793 #: text-utils/pg.c:1108
21797 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21798 msgid "No remembered search string"
21799 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21801 #: text-utils/pg.c:1214
21802 msgid "cannot open "
21803 msgstr "下記のものを開くことができません "
21805 #: text-utils/pg.c:1266
21809 #: text-utils/pg.c:1356
21810 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21811 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21813 #: text-utils/pg.c:1390
21814 msgid "fork() failed, try again later\n"
21815 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21817 #: text-utils/pg.c:1478
21818 msgid "(Next file: "
21821 #: text-utils/pg.c:1544
21823 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21824 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21826 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21827 msgid "failed to parse number of lines per page"
21828 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21830 #: text-utils/rev.c:75
21832 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21833 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21835 #: text-utils/rev.c:79
21836 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21837 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21839 #: text-utils/ul.c:123
21841 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21842 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21844 #: text-utils/ul.c:126
21845 msgid "Do underlining.\n"
21846 msgstr "下線を引いています。\n"
21848 #: text-utils/ul.c:129
21849 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21850 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21852 #: text-utils/ul.c:130
21853 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21854 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21856 #: text-utils/ul.c:503
21858 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21859 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21861 #: text-utils/ul.c:618
21862 msgid "trouble reading terminfo"
21863 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21865 #: text-utils/ul.c:622
21867 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21868 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21870 #~ msgid "Filename"
21874 #~ msgid "umount %s failed"
21875 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
21881 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21882 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21883 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21884 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21885 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21886 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21890 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
21891 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
21892 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
21893 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
21894 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
21895 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
21897 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21898 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
21901 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21902 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21905 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21906 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
21909 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21910 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
21912 #~ msgid "integer overflow"
21913 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
21916 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21917 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
21920 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21921 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
21924 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21925 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
21928 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21929 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21932 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21938 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21939 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
21941 #~ msgid "CPU MHz:"
21942 #~ msgstr "CPU MHz:"
21944 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21945 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
21948 #~ msgid "failed on line %d"
21949 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
21951 #~ msgid "Input line too long."
21952 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
21954 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21955 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
21957 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21958 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
21961 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21962 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21963 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
21966 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21967 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21968 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21971 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21972 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21973 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21976 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
21977 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21978 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
21981 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21982 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21983 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21986 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21987 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21988 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21990 #~ msgid "unknown option -%s"
21991 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
21993 #~ msgid " Overflow\n"
21994 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
21996 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21997 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
22001 #~ "Do you really want to quit? "
22007 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22008 #~ " -v be verbose\n"
22009 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22010 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22011 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22012 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22013 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22014 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22015 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22016 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22017 #~ " -z make explicit holes\n"
22018 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22019 #~ " outfile output file\n"
22021 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
22022 #~ " -v より詳しく出力します\n"
22023 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
22024 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
22025 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
22026 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
22027 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
22028 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
22029 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
22030 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
22031 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
22032 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
22033 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
22035 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22036 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
22038 #~ msgid "Rufus alignment"
22039 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
22041 #~ msgid "user %s does not exist"
22042 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
22044 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22045 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22047 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22048 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22050 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22051 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
22053 #~ msgid "only root can do that"
22054 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
22058 #~| " -a, --append append the output\n"
22059 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22060 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
22061 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
22062 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
22063 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
22064 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22066 #~ " -a, --append append the output\n"
22067 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22068 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22069 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22070 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22071 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22072 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22073 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22075 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
22076 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
22077 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
22078 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
22079 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
22080 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
22081 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
22083 #~ msgid "cannot write script file"
22084 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
22088 #~ "Session terminated.\n"
22091 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
22093 #~ msgid "openpty failed"
22094 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
22096 #~ msgid "out of pty's"
22097 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
22099 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22100 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
22103 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22104 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22105 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22106 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22108 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
22109 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
22110 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
22111 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
22113 #~ msgid "write to stdout failed"
22114 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
22116 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22117 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
22119 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22120 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
22122 #~ msgid "wrong number of arguments"
22123 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
22125 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22126 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
22128 #~ msgid "incorrect password"
22129 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
22132 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22133 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22134 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
22136 #~ msgid "ttyname failed"
22137 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
22139 #~ msgid "cannot get tty name"
22140 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
22142 #~ msgid "%15s: %s"
22143 #~ msgstr "%15s: %s"
22145 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22146 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
22148 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22149 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
22156 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22157 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
22159 #~ msgid "%s: failed to read link"
22160 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
22162 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22163 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
22166 #~| msgid "%15s: %s"
22168 #~ msgstr "%15s: %s"
22170 #~ msgid "Geometry"
22173 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22174 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
22176 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22177 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
22179 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22180 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
22183 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22184 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22185 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22188 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
22189 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22190 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
22192 #~ msgid "failed to read from: %s"
22193 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
22195 #~ msgid "cannot execute: %s"
22196 #~ msgstr "実行できません: %s"
22198 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22199 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
22205 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22206 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22208 #~ "Available commands:\n"
22213 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
22214 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
22220 #~ "Available columns (for -o):\n"
22223 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
22225 #~ msgid "seek error on %s"
22226 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
22229 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22230 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22232 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
22233 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
22235 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22236 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22240 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22243 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
22245 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22246 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22248 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22249 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
22251 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22252 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22254 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22255 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22257 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22258 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22260 #~ msgid "No known shells."
22261 #~ msgstr "不明なシェルです。"
22265 #~ "Available columns:\n"
22271 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
22272 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22273 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
22277 #~ "Available columns (for --output):\n"
22280 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
22282 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22283 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
22285 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22286 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22289 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22290 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22295 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
22296 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
22297 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22298 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22302 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22303 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22304 #~ " -f, --force force erasure\n"
22305 #~ " -h, --help show this help text\n"
22306 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22307 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22308 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22309 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22310 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22311 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22313 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
22314 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
22315 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
22316 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
22317 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
22318 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
22319 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
22320 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
22321 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
22322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22324 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22325 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
22327 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22328 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
22330 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22331 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22333 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22334 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22336 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22337 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
22339 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22340 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22342 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22343 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
22346 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
22348 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22350 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
22352 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22353 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
22355 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22356 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
22358 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22359 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
22361 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22362 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
22364 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22365 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
22367 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22368 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
22370 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22371 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
22373 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22374 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
22377 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
22378 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22379 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
22381 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22382 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
22385 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22386 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
22390 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
22391 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22392 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22394 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22395 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22396 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22397 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22399 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
22400 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
22401 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
22404 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22405 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22406 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22407 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22408 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22410 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
22411 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
22412 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
22413 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
22414 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
22417 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22418 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22419 #~ " value given with --epoch\n"
22421 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
22422 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
22426 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22427 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22429 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
22430 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22433 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22434 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22436 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
22437 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
22439 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22440 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
22444 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
22445 #~| " either --utc or --localtime\n"
22446 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22447 #~| " the default is %s\n"
22449 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22450 #~ " --set or --systohc)\n"
22451 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22452 #~ " either --utc or --localtime\n"
22453 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22454 #~ " the default is %1$s\n"
22456 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
22457 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
22458 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
22462 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22463 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22466 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
22467 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
22470 #~ msgid "invalid epoch argument"
22471 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
22473 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22474 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
22476 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22477 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
22480 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
22481 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22482 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
22485 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22486 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22487 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
22489 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22490 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
22493 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22494 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22495 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
22497 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22498 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
22502 #~ "Try `%s --help' for more information."
22505 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22507 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22508 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22512 #~ "Available columns (for --show):\n"
22515 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
22517 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22518 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
22520 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22521 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22523 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22524 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22526 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22527 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22529 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22530 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
22532 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22533 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
22536 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22537 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22538 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22540 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22541 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
22543 #~ msgid "--date argument too long"
22544 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
22547 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22548 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22550 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
22551 #~ "特に引用符が含まれています。"
22553 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22554 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
22556 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22558 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
22559 #~ "popen() が失敗しました。"
22561 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22562 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
22565 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22566 #~ "The command was:\n"
22568 #~ "The response was:\n"
22571 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
22578 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22579 #~ "The command was:\n"
22581 #~ "The response was:\n"
22584 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
22590 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22591 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
22593 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22594 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
22596 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22597 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
22600 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22603 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
22607 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22608 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22609 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22611 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
22613 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
22616 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22617 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
22620 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22621 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22622 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22623 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22624 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22626 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
22627 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
22628 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
22629 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
22632 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22633 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22636 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22637 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
22640 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
22641 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22642 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22644 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22645 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
22647 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22648 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
22650 #~ msgid "booted from MILO\n"
22651 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
22653 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22654 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
22656 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22657 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
22659 #~ msgid "funky TOY!\n"
22660 #~ msgstr "funky TOY です\n"
22662 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22663 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
22665 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22666 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22669 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
22670 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22671 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22673 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22674 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22676 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22677 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22679 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22680 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22682 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22683 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22685 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22686 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22688 #~ msgid "failed to initialize output line"
22689 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22691 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22692 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22694 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22695 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22697 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22698 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22701 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22702 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22703 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22706 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22707 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22708 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22710 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22711 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22712 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22714 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22715 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22717 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22718 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22720 #~ msgid "mount source not defined"
22721 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22723 #~ msgid "%s: mount failed"
22724 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22726 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22727 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22729 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22730 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22732 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22733 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22736 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22737 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22739 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22740 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22744 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22745 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22748 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22749 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22751 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22752 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22754 #~ msgid "%s: umount failed"
22755 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22758 #~ "%s: target is busy\n"
22759 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22760 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22762 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22763 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22764 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22766 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22767 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22769 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22770 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22772 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22773 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22775 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22776 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22778 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22779 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22781 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22782 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22784 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22785 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22787 #~ msgid "Filesystem label:"
22788 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22790 #~ msgid "failed to set PATH"
22791 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22796 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22797 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22799 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22800 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22802 #~ msgid "divisor '%s'"
22803 #~ msgstr "除数 '%s'"
22805 #~ msgid "argument error: %s"
22806 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22808 #~ msgid "tty path %s too long"
22809 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22811 #~ msgid "%s is not a block special device"
22812 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22814 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22815 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22817 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22818 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22820 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22821 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22823 #~ msgid "%s: unknown device name"
22824 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22826 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22827 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22830 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22831 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22832 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22833 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22834 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22835 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22836 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22837 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22838 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22839 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22840 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22841 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22846 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22847 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22848 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22849 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22850 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22851 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22852 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22853 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22854 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22855 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22856 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22857 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22858 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22859 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22862 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22863 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22867 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22868 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22869 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22870 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22872 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22873 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22874 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22875 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22876 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22878 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22879 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22880 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22881 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22883 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22884 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22889 #~ msgid "different"
22895 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22896 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22898 #~ msgid " -v be verbose\n"
22899 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22902 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22903 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22905 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22906 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22908 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22909 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22912 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22914 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22915 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22917 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22918 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22920 #~ msgid "%s: bad inode size"
22921 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22923 #~ msgid "disk: %.*s"
22924 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22926 #~ msgid "label: %.*s"
22927 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22929 #~ msgid "flags: %s"
22930 #~ msgstr "フラグ: %s"
22932 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22933 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22935 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22936 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22938 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22939 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22941 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22942 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22944 #~ msgid "cylinders: %ld"
22945 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22948 #~ msgstr "回転数: %d"
22950 #~ msgid "interleave: %d"
22951 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22953 #~ msgid "trackskew: %d"
22954 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22956 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22957 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22959 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22960 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22962 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22963 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22965 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22966 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22969 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22970 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22971 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22973 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22974 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22975 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22978 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22979 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22981 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22982 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22987 #~ msgid "gettimeofday failed"
22988 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22990 #~ msgid "sysinfo failed"
22991 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22993 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22994 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22996 #~ msgid "%s: mmap failed"
22997 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22999 #~ msgid " still logged in"
23000 #~ msgstr " ログインしたままです"
23004 #~ "wtmp begins %s"
23007 #~ "wtmp は %s から始まります"
23009 #~ msgid "gethostname failed"
23010 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
23014 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23017 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
23020 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23021 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23022 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23023 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23024 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23026 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23028 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
23029 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
23030 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
23031 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
23032 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
23033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23034 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23038 #~ "Scheduling policies:\n"
23039 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23040 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23041 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23042 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23043 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23046 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
23047 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
23048 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
23049 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
23050 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
23051 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
23056 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23057 #~ " -h | --help display this help\n"
23058 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23059 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23060 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23061 #~ " -V | --version output version information\n"
23066 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
23068 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
23069 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
23070 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
23071 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
23072 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
23075 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23076 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
23078 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23079 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
23081 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23082 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
23084 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23085 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
23088 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23089 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23090 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23091 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23093 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23094 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
23095 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
23096 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
23099 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23100 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23101 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23103 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
23104 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23105 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
23107 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23108 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
23110 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23111 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
23113 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23114 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
23116 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23117 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
23119 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23120 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
23122 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23123 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
23125 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23126 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
23128 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23129 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
23131 #~ msgid "fread failed"
23132 #~ msgstr "fread に失敗しました"
23134 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23135 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
23137 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23138 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
23140 #~ msgid "disk drive."
23141 #~ msgstr "することができます。"
23143 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23144 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23147 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
23149 #~ msgid "Too small partition size specified."
23150 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
23152 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23153 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
23155 #~ msgid "stat failed %s"
23156 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
23158 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23159 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
23161 #~ msgid "cannot open: %s"
23162 #~ msgstr "開くことができません: %s"
23164 #~ msgid "%s: stat failed"
23165 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
23167 #~ msgid "%s: lstat failed"
23168 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
23170 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23171 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
23173 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23174 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
23179 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23186 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
23187 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23188 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23193 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23196 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
23198 #~ msgid "%s (%s)\n"
23199 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23201 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23202 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
23204 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23205 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
23207 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23208 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
23210 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23211 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
23213 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23214 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
23216 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23217 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
23219 #~ msgid "write error on %s"
23220 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
23222 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23223 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
23225 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23226 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
23228 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23229 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
23231 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23232 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
23234 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23235 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
23237 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23238 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
23240 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23241 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
23244 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23245 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23246 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23248 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
23249 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
23250 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
23252 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23253 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
23255 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23256 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
23258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23259 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
23262 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23263 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23265 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
23266 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
23267 #~ "問題が発生する可能性があります。"
23271 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23274 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
23276 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23278 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23279 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23281 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23283 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23284 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23286 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23288 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23289 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23291 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23292 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
23295 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23296 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23297 #~ "before using mkfs"
23299 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
23300 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
23301 #~ "システムを再起動してください"
23303 #~ msgid "Error closing %s"
23304 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
23306 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23307 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
23309 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23310 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
23312 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23313 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
23316 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23319 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23322 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23323 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
23326 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23329 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
23332 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23333 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
23336 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23339 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23342 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23343 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
23346 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23349 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23352 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23353 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
23355 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23356 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
23358 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23359 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
23361 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23362 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
23365 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23366 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23367 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23369 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
23370 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
23371 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
23372 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
23374 #~ msgid "no partition table present"
23375 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
23377 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23378 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23379 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
23381 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23382 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
23384 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23385 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
23387 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23388 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
23390 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23391 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
23393 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23394 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
23397 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23398 #~ "and will destroy it when filled"
23400 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
23401 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
23403 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23404 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
23406 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23407 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
23410 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23411 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23412 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23414 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
23415 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
23416 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
23419 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23420 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23422 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
23423 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
23426 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23427 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23429 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
23430 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
23432 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23433 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
23435 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23436 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
23439 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23440 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23442 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
23443 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
23447 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23448 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23450 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
23451 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
23454 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23455 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23457 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
23458 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
23464 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23465 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
23470 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23471 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
23473 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23474 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
23477 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23478 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23480 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
23481 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
23484 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23485 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23487 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
23488 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
23490 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23491 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
23493 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23494 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
23496 #~ msgid "tree of partitions?"
23497 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
23499 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23500 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
23502 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23503 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
23505 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23506 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
23508 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23509 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
23511 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23512 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
23514 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23515 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
23517 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23518 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
23520 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23521 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
23523 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23524 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
23526 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23527 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
23529 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23530 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
23532 #~ msgid "number too big"
23533 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
23535 #~ msgid "trailing junk after number"
23536 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
23538 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23539 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
23541 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23542 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
23544 #~ msgid "too many input fields"
23545 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
23547 #~ msgid "No room for more"
23548 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
23550 #~ msgid "Illegal type"
23551 #~ msgstr "不正なタイプです"
23553 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23554 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
23556 #~ msgid "Warning: empty partition"
23557 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
23559 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23560 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
23562 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23563 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
23565 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23566 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
23568 #~ msgid "bad input"
23569 #~ msgstr "不正な入力です"
23571 #~ msgid "too many partitions"
23572 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23575 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23576 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23577 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23579 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
23580 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
23581 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
23583 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23584 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
23587 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23588 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23589 #~ " --change-id change Id\n"
23590 #~ " --print-id print Id\n"
23592 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
23593 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
23594 #~ " --change-id ID を変更します\n"
23595 #~ " --print-id ID を表示します\n"
23598 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23599 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23600 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23601 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23602 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23604 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
23605 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
23606 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
23607 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
23608 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
23611 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23612 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23613 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23614 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23615 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23617 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
23618 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
23619 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
23620 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
23621 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
23624 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23625 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23626 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23627 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23629 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
23630 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
23631 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
23632 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
23635 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23636 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23637 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23639 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
23640 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23641 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23645 #~ "Dangerous options:\n"
23651 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23652 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23653 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23654 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23656 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
23657 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
23658 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
23659 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
23662 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23663 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23665 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
23666 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
23670 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23671 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23672 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23673 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
23675 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23676 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23677 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23678 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23680 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23681 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23682 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23683 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23686 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23687 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23689 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23690 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23693 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23694 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23695 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23696 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23698 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23699 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23700 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23701 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23704 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23705 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23706 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23708 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23709 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23710 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23714 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23715 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23716 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23717 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23720 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23721 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23722 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23723 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23725 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23726 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23728 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23729 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23731 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23732 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23734 #~ msgid "cannot open %s\n"
23735 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23737 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23738 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23740 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23741 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23743 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23744 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23746 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23747 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23749 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23750 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23752 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23753 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23758 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23759 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23761 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23762 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23768 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23769 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23771 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23772 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23773 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23775 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23776 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23778 #~ msgid "Bad Id %lx"
23779 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23781 #~ msgid "This disk is currently in use."
23782 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23784 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23785 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23787 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23788 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23790 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23791 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23794 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23795 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23797 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23798 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23800 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23801 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23803 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23804 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23806 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23807 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23809 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23810 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23813 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23816 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23820 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23821 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23822 #~ "(See fdisk(8).)"
23824 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23825 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23826 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23829 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23830 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23832 #~ msgid "field is too long"
23833 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23835 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23836 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23838 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23839 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23841 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23842 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23844 #~ msgid "control characters are not allowed"
23845 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23848 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23849 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23850 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23855 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23858 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23861 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23863 #~ msgid "crypt() failed"
23864 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23866 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23867 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23869 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23870 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23873 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23874 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23875 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23876 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23878 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23881 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23882 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23883 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23884 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23885 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23886 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23891 #~ "For more information see namei(1).\n"
23894 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23898 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23901 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23905 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23908 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23910 #~ msgid "%s: is removable device"
23911 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23913 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23914 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23916 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23917 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23920 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23921 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23922 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23923 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23925 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23926 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23928 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23929 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23931 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23932 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23934 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23935 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23937 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23938 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23940 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23941 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23943 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23944 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23946 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23947 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23951 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23954 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23956 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23957 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23960 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23961 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23962 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23963 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23964 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23965 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23967 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23968 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23969 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23970 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23971 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23972 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23976 #~ "For more information see renice(1).\n"
23979 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23981 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23982 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23986 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23987 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23988 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23989 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23990 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23991 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23992 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23993 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23994 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23995 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23996 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23998 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23999 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24000 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24001 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24002 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24003 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24004 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24005 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24006 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24007 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24008 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24010 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
24011 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
24012 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
24013 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
24014 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
24015 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
24016 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
24017 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
24018 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
24019 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
24020 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
24021 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
24022 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
24023 #~ " (--show と共に使用します)\n"
24024 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
24027 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24031 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24032 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24038 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24042 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
24045 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24046 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24051 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
24052 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
24053 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24054 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24061 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24066 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24067 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24071 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
24072 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24073 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
24078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24083 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24084 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24088 #~ "For more information see rev(1).\n"
24091 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
24096 #~ " %s [option] file\n"
24100 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
24105 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24106 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24107 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24108 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24113 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
24114 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
24115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24116 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24119 #~ msgid "waidpid failed"
24120 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
24122 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24123 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
24125 #~ msgid "compiled without -x support"
24126 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
24128 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24129 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
24131 #~ msgid "Unusable"
24134 #~ msgid "write failed\n"
24135 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
24137 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24138 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
24140 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24141 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
24145 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24146 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24147 #~ "page for additional information.\n"
24150 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
24151 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
24154 #~ msgid "FATAL ERROR"
24155 #~ msgstr "致命的なエラー"
24157 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24158 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
24160 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24161 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
24163 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24164 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
24166 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24167 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
24169 #~ msgid "Too many partitions"
24170 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
24172 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24173 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
24175 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24176 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
24178 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24179 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
24181 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24182 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
24184 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24185 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
24187 #~ msgid "logical partitions overlap"
24188 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
24190 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24191 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
24193 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24194 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
24196 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24197 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
24199 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24200 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
24202 #~ msgid "Illegal key"
24205 #~ msgid "Create a new primary partition"
24206 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
24208 #~ msgid "Create a new logical partition"
24209 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
24214 #~ msgid "Don't create a partition"
24215 #~ msgstr "領域を作成しません"
24217 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24218 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
24220 #~ msgid "Size (in MB): "
24221 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
24223 #~ msgid "Beginning"
24226 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24227 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
24229 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24230 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
24232 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24233 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
24235 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24236 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
24238 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24239 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
24241 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24242 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
24244 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24245 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
24247 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24248 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
24250 #~ msgid "Cannot get disk size"
24251 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
24253 #~ msgid "Bad primary partition"
24254 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
24256 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24257 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
24259 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24260 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
24262 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24263 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
24265 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24266 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
24268 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24269 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
24271 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24272 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
24274 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24275 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
24277 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24278 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
24280 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24281 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
24283 #~ msgid "Sector 0:\n"
24284 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
24286 #~ msgid "Sector %d:\n"
24287 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
24292 #~ msgid " Pri/Log"
24295 #~ msgid " Primary"
24298 #~ msgid " Logical"
24307 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24308 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
24310 #~ msgid " First Last\n"
24311 #~ msgstr " 最初 最後\n"
24313 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24314 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
24316 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24317 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
24319 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24320 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
24325 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24326 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
24328 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24329 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
24334 #~ msgid "Just print the partition table"
24335 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
24337 #~ msgid "Don't print the table"
24338 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
24340 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24341 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24343 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24344 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
24346 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24347 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
24349 #~ msgid " know what they are doing."
24350 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
24352 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24353 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
24355 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24356 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
24358 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24359 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
24361 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24362 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
24364 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24365 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
24367 #~ msgid " that you can choose from:"
24368 #~ msgstr " ことができます:"
24370 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24371 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
24373 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24374 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
24376 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24377 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
24379 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24380 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
24382 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24383 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
24385 #~ msgid " ? Print this screen"
24386 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
24388 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24389 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
24391 #~ msgid "Change head geometry"
24392 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
24394 #~ msgid "Change sector geometry"
24395 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
24397 #~ msgid "Done with changing geometry"
24398 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
24400 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24401 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
24403 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24404 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
24406 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24407 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
24409 #~ msgid "Illegal heads value"
24412 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24413 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
24415 #~ msgid "Illegal sectors value"
24416 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
24418 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24419 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
24421 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24422 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
24424 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24425 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
24427 #~ msgid "Unk(%02X)"
24428 #~ msgstr "不明(%02X)"
24439 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24440 #~ msgstr "不明 (%02X)"
24442 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24443 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
24445 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24446 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
24448 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24449 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
24451 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24452 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
24454 #~ msgid "Part Type"
24455 #~ msgstr "パーティションタイプ"
24463 #~ msgid " Sectors"
24466 #~ msgid " Cylinders"
24469 #~ msgid " Size (MB)"
24470 #~ msgstr " サイズ(MB)"
24472 #~ msgid " Size (GB)"
24473 #~ msgstr " サイズ(GB)"
24475 #~ msgid "No more partitions"
24476 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
24478 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24479 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
24481 #~ msgid "Maximize"
24484 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24485 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
24490 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24491 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
24496 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24497 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
24499 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24500 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
24502 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24503 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
24505 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24506 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
24508 #~ msgid "This partition is unusable"
24509 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
24511 #~ msgid "This partition is already in use"
24512 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
24514 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24515 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
24517 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24518 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24520 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24521 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
24523 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24524 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
24526 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24527 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
24529 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24530 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
24532 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24533 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
24535 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24536 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
24538 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24539 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
24541 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24542 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
24544 #~ msgid " -h print this help text\n"
24545 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
24547 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24548 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
24551 #~ "Partition type:\n"
24552 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24554 #~ "Select (default %c)"
24557 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
24559 #~ "選択してください (既定値 %c)"
24561 #~ msgid " e extended"
24564 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24565 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
24573 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24574 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
24585 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24586 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
24588 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24589 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
24594 #~ msgid "can only change local entries."
24595 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
24597 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24598 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24601 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24602 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24604 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
24605 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
24608 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24609 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24610 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24611 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24612 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24613 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24614 #~ " to device names\n"
24615 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24616 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24618 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
24620 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
24621 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
24622 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
24623 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
24624 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
24625 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
24627 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
24629 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
24632 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24633 #~ " -l, --list use list format output\n"
24634 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24635 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24636 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24638 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
24639 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
24640 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
24641 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
24642 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
24645 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24646 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24647 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24648 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24649 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24651 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
24652 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
24653 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
24654 #~ " すべて表示するようにします\n"
24655 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
24656 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
24657 #~ " PARTLABEL=)\n"
24658 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
24661 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24662 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24664 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24667 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
24668 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24669 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24670 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24673 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24674 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
24676 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24677 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24679 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24680 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24682 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24683 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24685 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24686 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24688 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24689 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24691 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24692 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24694 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24695 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24697 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24698 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24700 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24701 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24704 #~ "Cannot create link %s\n"
24705 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24707 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24708 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24710 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24711 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24713 #~ msgid "error writing %s: %s"
24714 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24716 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24717 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24719 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24720 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24722 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24723 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24727 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24728 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24729 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24730 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24734 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24735 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24736 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24739 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24740 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24742 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24743 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24745 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24746 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24748 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24749 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24751 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24752 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24754 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24755 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24757 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24758 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24760 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24761 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24763 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24764 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24766 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24767 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24769 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24770 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24772 #~ msgid "Trying %s\n"
24773 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24775 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24776 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24778 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24779 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24781 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24782 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24784 #~ msgid " I will try type %s\n"
24785 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24787 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24788 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24791 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24792 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24793 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24795 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24796 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24797 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24799 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24800 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24802 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24803 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24805 #~ msgid "mount: type specified twice"
24806 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24808 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24809 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24811 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24812 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24814 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24815 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24817 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24818 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24820 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24821 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24823 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24824 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24826 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24827 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24829 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24830 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24832 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24833 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24835 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24836 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24838 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24839 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24841 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24842 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24844 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24845 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24847 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24848 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24850 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24851 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24853 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24854 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24856 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24857 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24859 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24860 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24862 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24863 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24865 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24866 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24868 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24869 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24871 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24872 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24874 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24875 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24877 #~ msgid "mount: mount failed"
24878 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24880 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24881 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24883 #~ msgid "mount: permission denied"
24884 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24886 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24887 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24889 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24890 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24892 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24893 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24895 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24896 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24898 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24899 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24901 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24902 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24905 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24906 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24908 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24909 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24912 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24913 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24915 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24916 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24917 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24918 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24921 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24922 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24924 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24925 #~ " などを使用する必要があります)"
24928 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24929 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24931 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24932 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24935 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24936 #~ " dmesg | tail or so\n"
24938 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24939 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24941 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24942 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24944 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24945 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24947 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24948 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24950 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24951 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24953 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24954 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24956 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24957 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24959 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24961 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24962 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24964 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24965 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24968 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24969 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24971 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24972 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24974 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24975 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24977 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24978 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24980 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24981 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24983 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24984 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24986 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24987 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24989 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24990 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24992 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24993 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24995 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24996 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24998 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24999 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
25001 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25002 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
25004 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25005 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
25008 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25009 #~ " mount -h : print this help\n"
25010 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25011 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25012 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25013 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25014 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25015 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25016 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25017 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25018 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25019 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25020 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25021 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25022 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25023 #~ "or move a subtree:\n"
25024 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25025 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25026 #~ " mount --make-shared dir\n"
25027 #~ " mount --make-slave dir\n"
25028 #~ " mount --make-private dir\n"
25029 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25030 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25031 #~ "containing the directory dir:\n"
25032 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25033 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25034 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25035 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25036 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25037 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25038 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25039 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25041 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
25042 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
25043 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
25044 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
25045 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
25046 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
25047 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
25048 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
25049 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
25050 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
25051 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
25052 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
25053 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
25054 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
25055 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
25056 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
25057 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25058 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
25059 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
25060 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
25061 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
25062 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
25063 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
25064 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
25065 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
25066 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
25067 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
25068 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
25069 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
25070 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
25071 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
25073 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25074 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
25076 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25077 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25079 #~ msgid "mount: only root can do that"
25080 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
25082 #~ msgid "nothing was mounted"
25083 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
25085 #~ msgid "mount: no such partition found"
25086 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
25088 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25089 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
25091 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25092 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
25094 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25095 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
25097 #~ msgid "; rest of file ignored"
25098 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
25100 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25101 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
25103 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25104 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
25106 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25107 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
25109 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25110 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
25112 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25113 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
25115 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25116 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
25118 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25119 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
25122 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25123 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25124 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25126 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
25127 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
25128 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
25130 #~ msgid "umount: %s: not found"
25131 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
25133 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25134 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
25136 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25137 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
25139 #~ msgid "umount: %s: %s"
25140 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25142 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25143 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
25145 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25146 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
25148 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25149 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
25151 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25152 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
25154 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25155 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
25157 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25158 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
25160 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25161 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
25163 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25164 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
25166 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25167 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
25169 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25170 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
25173 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25174 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25175 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25177 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
25178 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
25179 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25181 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25182 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
25184 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25185 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
25187 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25188 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
25190 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25191 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
25193 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25194 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
25196 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25197 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
25199 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25200 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
25202 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25203 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
25205 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25206 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
25208 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25209 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
25211 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25212 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
25214 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25215 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
25217 #~ msgid "umount: only root can do that"
25218 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
25222 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25225 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25226 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25229 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25230 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25231 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25232 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25233 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25234 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25236 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25240 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
25243 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
25244 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
25247 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
25248 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
25249 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
25250 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
25251 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
25252 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
25253 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
25254 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
25255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25259 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25260 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
25262 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25263 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
25265 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25266 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
25268 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25269 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
25271 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25272 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
25274 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25275 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
25278 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25279 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25281 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
25282 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
25285 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25286 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25288 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
25289 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
25291 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25292 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
25294 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25295 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
25297 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25299 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
25300 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
25302 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25303 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
25305 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25307 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
25308 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
25310 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25311 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
25313 #~ msgid "Invalid interval value"
25314 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
25316 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25317 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
25319 #~ msgid "Invalid set value"
25320 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
25322 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25323 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
25325 #~ msgid "Invalid default value"
25326 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
25328 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25329 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
25331 #~ msgid "Invalid set time value"
25332 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
25334 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25335 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
25337 #~ msgid "Invalid default time value"
25338 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
25340 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25341 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
25343 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25344 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
25346 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25347 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
25349 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25350 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
25352 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25353 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
25356 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25357 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25358 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25359 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25361 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
25362 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
25363 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
25364 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
25367 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25368 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25369 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25370 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25372 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
25373 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
25374 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
25375 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
25378 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25379 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25381 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
25384 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25385 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
25387 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25388 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
25390 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25391 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
25393 #~ msgid "Error writing screendump"
25394 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
25396 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25397 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
25400 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25403 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
25408 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25409 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25410 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25411 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25412 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25413 #~ " -u suppress underlining\n"
25414 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25415 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25416 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25417 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25418 #~ " -V output version information and exit\n"
25421 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
25422 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
25423 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
25424 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
25425 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
25426 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
25427 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
25428 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
25429 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
25430 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
25431 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
25433 #~ msgid "...back 1 page"
25434 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
25436 #~ msgid "...skipping one line"
25437 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"