1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-07-20 21:57+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:14
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
53 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
54 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
59 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
60 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
62 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
67 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
68 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
69 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
70 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
71 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
72 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
73 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
74 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
75 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
76 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
77 #: text-utils/ul.c:225
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "%s を open できません"
82 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
86 #: disk-utils/addpart.c:60
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
90 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "長さの引数が間違っています"
94 #: disk-utils/addpart.c:62
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "readahead 値を設定"
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "readahead 値を取得"
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "バッファをフラッシュする"
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
178 #: disk-utils/blockdev.c:184
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 "Available commands:\n"
192 " %1$s --report [デバイス]\n"
193 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:190
199 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
200 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:311
203 msgid "could not get device size"
204 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
206 #: disk-utils/blockdev.c:317
208 msgid "Unknown command: %s"
211 #: disk-utils/blockdev.c:333
213 msgid "%s requires an argument"
214 msgstr "%s には引数が必要です"
216 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
218 msgid "ioctl error on %s"
219 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
221 #: disk-utils/blockdev.c:370
224 msgstr "%s は失敗しました。\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:377
228 msgid "%s succeeded.\n"
229 msgstr "%s が成功しました。\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:457
233 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
234 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
236 #: disk-utils/blockdev.c:461
238 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
239 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
241 #: disk-utils/blockdev.c:482
243 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
244 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
252 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Delete the current partition"
260 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 msgid "Create new partition from free space"
268 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 #: disk-utils/cfdisk.c:183
275 msgid "Quit program without writing partition table"
276 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
279 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
280 #: libfdisk/src/sun.c:1116
284 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 msgid "Change the partition type"
286 msgstr "パーティションタイプを変更します"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 msgid "Print help screen"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 msgid "Fix partitions order"
302 msgstr "パーティションの順序を修正します"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
310 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 #: disk-utils/cfdisk.c:188
317 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
318 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
322 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
323 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
331 msgid "Partition name:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
335 msgid "Partition UUID:"
336 msgstr "パーティション UUID:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
339 msgid "Partition type:"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "ファイルシステムラベル:"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
367 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "サイズを指定してください。"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "パーティションタイプを選択"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "%s を open できません"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
455 msgid "Select label type"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
475 msgid "Command Meaning"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h この画面を表示します"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
527 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
528 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
532 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
536 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
540 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
544 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
547 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
548 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
551 msgid "case letters (except for Write)."
552 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
555 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
556 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
559 msgid "Press a key to continue."
560 msgstr "何かキーを押してください。"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
563 msgid "Could not toggle the flag."
564 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
568 msgid "Could not delete partition %zu."
569 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
573 msgid "Partition %zu has been deleted."
574 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
577 msgid "Partition size: "
578 msgstr "パーティションのサイズ: "
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
582 msgid "Changed type of partition %zu."
583 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
587 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
588 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
604 #: sys-utils/lscpu.c:1356
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
626 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
627 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "failed to create a new disklabel"
631 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
634 msgid "failed to read partitions"
635 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
651 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
652 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
655 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
656 msgid "unsupported color mode"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
660 msgid "failed to allocate libfdisk context"
661 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
663 #: disk-utils/delpart.c:14
665 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
666 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
668 #: disk-utils/delpart.c:18
669 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
670 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
672 #: disk-utils/delpart.c:61
673 msgid "failed to remove partition"
674 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
676 #: disk-utils/fdformat.c:53
678 msgid "Formatting ... "
679 msgstr "フォーマットしています ... "
681 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
686 #: disk-utils/fdformat.c:80
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "検証しています ... "
691 #: disk-utils/fdformat.c:108
695 #: disk-utils/fdformat.c:110
697 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
700 #: disk-utils/fdformat.c:127
703 "bad data in track/head %u/%u\n"
706 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
709 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
710 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
711 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
713 msgid " %s [options] <device>\n"
714 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:148
717 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
718 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:151
721 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
722 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:152
725 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
726 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
728 #: disk-utils/fdformat.c:153
730 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
731 " the verification (max N retries)\n"
733 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:155
737 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
738 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
740 #: disk-utils/fdformat.c:194
741 msgid "invalid argument - from"
742 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
744 #: disk-utils/fdformat.c:198
745 msgid "invalid argument - to"
746 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
748 #: disk-utils/fdformat.c:201
749 msgid "invalid argument - repair"
750 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
752 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
756 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
757 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
758 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
759 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
760 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
761 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
763 msgid "stat of %s failed"
764 msgstr "%s の stat に失敗しました"
766 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
767 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
769 msgid "%s: not a block device"
770 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
772 #: disk-utils/fdformat.c:229
773 msgid "could not determine current format type"
774 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
776 #: disk-utils/fdformat.c:231
778 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
779 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:232
785 #: disk-utils/fdformat.c:232
789 #: disk-utils/fdformat.c:239
790 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
791 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
793 #: disk-utils/fdformat.c:241
794 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
797 #: disk-utils/fdformat.c:243
798 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
799 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
801 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
805 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
809 "Do you really want to quit? "
814 #: disk-utils/fdisk.c:155
816 msgid "Select (default %c): "
817 msgstr "選択 (既定値 %c): "
819 #: disk-utils/fdisk.c:160
821 msgid "Using default response %c."
822 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
824 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
825 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
826 msgid "Value out of range."
829 #: disk-utils/fdisk.c:202
831 msgid "%s (%s, default %c): "
832 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
834 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
836 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
837 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
839 #: disk-utils/fdisk.c:210
841 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
842 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
844 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
846 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
847 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
849 #: disk-utils/fdisk.c:217
852 msgstr "%s (%c-%c): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
856 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
857 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
860 msgid " [Y]es/[N]o: "
861 msgstr " [Y]es/[N]o: "
863 #: disk-utils/fdisk.c:430
864 msgid "Partition type (type L to list all types): "
865 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
867 #: disk-utils/fdisk.c:431
868 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
869 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:528
872 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
873 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
875 #: disk-utils/fdisk.c:529
876 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
877 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
879 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
881 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
882 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
884 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
888 #: disk-utils/fdisk.c:563
890 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
891 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
893 #: disk-utils/fdisk.c:567
895 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
896 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
898 #: disk-utils/fdisk.c:606
903 #: disk-utils/fdisk.c:663
907 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
910 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
912 #: disk-utils/fdisk.c:669
916 #: disk-utils/fdisk.c:674
920 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
921 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
925 #: disk-utils/fdisk.c:714
927 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
928 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
930 #: disk-utils/fdisk.c:723
933 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
934 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
936 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
937 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
939 #: disk-utils/fdisk.c:731
940 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
941 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:732
944 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
945 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
947 #: disk-utils/fdisk.c:733
948 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
949 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:734
952 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
953 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
956 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
957 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:738
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:739
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:740
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:741
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:742
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:743
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:746
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:747
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:748
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:818
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
999 #: disk-utils/fdisk.c:830
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:842
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:848
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:857
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:863
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:889
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1026 msgid "unsupported wipe mode"
1027 msgstr "未対応の消去モードです"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:919
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:958
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1043 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1044 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1048 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1049 msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1052 msgid "The signature will be removed by a write command."
1053 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1056 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1057 msgstr "wipefs(8) でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:998
1060 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1061 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1063 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1066 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1067 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1071 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1072 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1074 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1076 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1077 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1081 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1082 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1086 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1087 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1091 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1092 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1096 msgid "Disklabel type: %s"
1097 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1101 msgid "Disk identifier: %s"
1102 msgstr "ディスク識別子: %s"
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1105 #: disk-utils/fsck.c:1244
1106 msgid "failed to allocate iterator"
1107 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1110 msgid "failed to allocate output table"
1111 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1114 msgid "failed to allocate output line"
1115 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1119 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1120 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1123 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1124 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1127 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1132 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1137 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1146 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1149 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1150 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1156 "Available columns (for -o):\n"
1159 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1163 msgid "%s unknown column: %s"
1164 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1171 msgid "delete a partition"
1172 msgstr "パーティションを削除します"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1175 msgid "list free unpartitioned space"
1176 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1179 msgid "list known partition types"
1180 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1183 msgid "add a new partition"
1184 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1187 msgid "print the partition table"
1188 msgstr "パーティション情報を表示します"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1191 msgid "change a partition type"
1192 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1195 msgid "verify the partition table"
1196 msgstr "パーティション情報を検証します"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1199 msgid "print information about a partition"
1200 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1203 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1204 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1207 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1208 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1211 msgid "fix partitions order"
1212 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1219 msgid "print this menu"
1220 msgstr "このメニューを表示します"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1223 msgid "change display/entry units"
1224 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1227 msgid "extra functionality (experts only)"
1228 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1235 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1236 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1239 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1240 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1247 msgid "write table to disk and exit"
1248 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1251 msgid "write table to disk"
1252 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1255 msgid "quit without saving changes"
1256 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1259 msgid "return to main menu"
1260 msgstr "メインメニューに戻ります"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1263 msgid "return from BSD to DOS"
1264 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1267 msgid "Create a new label"
1268 msgstr "新しいラベルを作成します"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1271 msgid "create a new empty GPT partition table"
1272 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1275 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1276 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1279 msgid "create a new empty DOS partition table"
1280 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1283 msgid "create a new empty Sun partition table"
1284 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1287 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1288 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1295 msgid "change number of cylinders"
1296 msgstr "シリンダ数を変更します"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1299 msgid "change number of heads"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1303 msgid "change number of sectors/track"
1304 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1311 msgid "change disk GUID"
1312 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1315 msgid "change partition name"
1316 msgstr "パーティション名を変更します"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1319 msgid "change partition UUID"
1320 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1323 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1324 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1327 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1328 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1331 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1332 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1335 msgid "toggle the required partition flag"
1336 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1339 msgid "toggle the GUID specific bits"
1340 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1347 msgid "toggle the read-only flag"
1348 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1351 msgid "toggle the mountable flag"
1352 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1355 msgid "change number of alternate cylinders"
1356 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1359 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1360 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1363 msgid "change interleave factor"
1364 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1367 msgid "change rotation speed (rpm)"
1368 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1371 msgid "change number of physical cylinders"
1372 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1379 msgid "select bootable partition"
1380 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1383 msgid "edit bootfile entry"
1384 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1387 msgid "select sgi swap partition"
1388 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1391 msgid "create SGI info"
1392 msgstr "SGI 情報を作成します"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1399 msgid "toggle a bootable flag"
1400 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1403 msgid "edit nested BSD disklabel"
1404 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1407 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1408 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1411 msgid "move beginning of data in a partition"
1412 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1415 msgid "change the disk identifier"
1416 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1419 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1420 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1427 msgid "edit drive data"
1428 msgstr "ドライブデータを編集します"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1431 msgid "install bootstrap"
1432 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1435 msgid "show complete disklabel"
1436 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1439 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1440 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1446 "Help (expert commands):\n"
1449 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1462 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1463 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1466 msgid "Expert command (m for help): "
1467 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1470 msgid "Command (m for help): "
1471 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1475 msgid "%c: unknown command"
1476 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1479 msgid "Enter script file name"
1480 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1483 msgid "Script successfully applied."
1484 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1487 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1488 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1491 msgid "Script successfully saved."
1492 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1495 msgid "failed to write disklabel"
1496 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1499 msgid "Failed to fix partitions order."
1500 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1503 msgid "Partitions order fixed."
1504 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1508 msgid "Could not delete partition %zu"
1509 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1512 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1513 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1516 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1517 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1520 msgid "Leaving nested disklabel."
1521 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1524 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1525 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1528 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1529 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1536 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1537 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1540 msgid "Number of cylinders"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1544 msgid "Number of heads"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1548 msgid "Number of sectors"
1551 #: disk-utils/fsck.c:213
1553 msgid "%s is mounted\n"
1554 msgstr "%s はマウントされています\n"
1556 #: disk-utils/fsck.c:215
1558 msgid "%s is not mounted\n"
1559 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1561 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1564 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1565 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1566 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1567 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1569 msgid "cannot read %s"
1570 msgstr "%s を読み込むことができません"
1572 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1574 msgid "parse error: %s"
1577 #: disk-utils/fsck.c:358
1579 msgid "cannot create directory %s"
1580 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1582 #: disk-utils/fsck.c:371
1584 msgid "Locking disk by %s ... "
1585 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1587 #: disk-utils/fsck.c:382
1592 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1593 #: disk-utils/fsck.c:392
1597 #: disk-utils/fsck.c:392
1601 #: disk-utils/fsck.c:410
1603 msgid "Unlocking %s.\n"
1604 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1606 #: disk-utils/fsck.c:443
1608 msgid "failed to setup description for %s"
1609 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1611 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1612 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1614 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1615 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1617 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1619 msgid "%s: failed to parse fstab"
1620 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1622 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1623 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1624 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1625 #: term-utils/script.c:774
1627 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1629 #: disk-utils/fsck.c:686
1631 msgid "%s: execute failed"
1632 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1634 #: disk-utils/fsck.c:774
1635 msgid "wait: no more child process?!?"
1636 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1638 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1639 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1640 msgid "waitpid failed"
1641 msgstr "waitpid に失敗しました"
1643 #: disk-utils/fsck.c:795
1645 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1646 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1648 #: disk-utils/fsck.c:801
1650 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1651 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1653 #: disk-utils/fsck.c:847
1655 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1656 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1658 #: disk-utils/fsck.c:925
1660 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1661 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1663 #: disk-utils/fsck.c:991
1665 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1667 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1669 #: disk-utils/fsck.c:1107
1671 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1672 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1674 #: disk-utils/fsck.c:1119
1676 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1677 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1679 #: disk-utils/fsck.c:1124
1681 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1682 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:1141
1686 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1687 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1689 #: disk-utils/fsck.c:1155
1691 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1692 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1694 #: disk-utils/fsck.c:1259
1695 msgid "Checking all file systems.\n"
1696 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1350
1700 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1701 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:1375
1705 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1706 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1379
1709 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1710 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1382
1713 msgid " -A check all filesystems\n"
1714 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1383
1717 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1720 #: disk-utils/fsck.c:1384
1721 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1722 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1385
1725 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1726 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1386
1729 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1730 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:1387
1733 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1734 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:1388
1737 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1738 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1389
1742 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1743 " file descriptor is for GUIs\n"
1745 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1746 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1391
1749 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1750 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1392
1753 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1754 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:1393
1759 #| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1760 #| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1762 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1763 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1765 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1766 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:1395
1769 msgid " -V explain what is being done\n"
1770 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1772 #: disk-utils/fsck.c:1396
1773 msgid " -? display this help and exit\n"
1774 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1776 #: disk-utils/fsck.c:1399
1777 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1778 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1780 #: disk-utils/fsck.c:1438
1781 msgid "too many devices"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1450
1785 msgid "Is /proc mounted?"
1786 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1458
1790 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1791 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1462
1795 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1796 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1799 #: sys-utils/eject.c:279
1800 msgid "too many arguments"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1805 #| msgid "invalid argument - from"
1806 msgid "invalid argument of -r"
1807 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1576
1811 #| msgid "invalid argument: %s"
1812 msgid "invalid argument of -r: %d"
1813 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1815 #: disk-utils/fsck.c:1618
1816 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1817 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1821 msgid " %s [options] <file>\n"
1822 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1825 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1826 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1830 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1833 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1834 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1837 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1841 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1842 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1845 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1846 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1850 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1851 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1855 msgid "not a block device or file: %s"
1856 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1859 msgid "file length too short"
1860 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1864 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1866 msgid "seek on %s failed"
1867 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1870 msgid "superblock magic not found"
1871 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1875 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1876 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1887 msgid "unsupported filesystem features"
1888 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1892 msgid "superblock size (%d) too small"
1893 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1896 msgid "zero file count"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1900 msgid "file extends past end of filesystem"
1901 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "old cramfs format"
1905 msgstr "古いcramfs形式です"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1908 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1909 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1920 msgid "read romfs failed"
1921 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1924 msgid "root inode is not directory"
1925 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1929 msgid "bad root offset (%lu)"
1930 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1933 msgid "data block too large"
1934 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1938 msgid "decompression error: %s"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1943 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1944 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1948 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1949 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1953 msgid "non-block (%ld) bytes"
1954 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1958 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1959 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1962 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1963 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1964 #: term-utils/ttymsg.c:175
1966 msgid "write failed: %s"
1967 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1971 msgid "lchown failed: %s"
1972 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1976 msgid "chown failed: %s"
1977 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1981 msgid "utime failed: %s"
1982 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1986 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1987 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1991 msgid "mkdir failed: %s"
1992 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1995 msgid "filename length is zero"
1996 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1999 msgid "bad filename length"
2000 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2003 msgid "bad inode offset"
2004 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2007 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2008 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2011 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2012 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2015 msgid "symbolic link has zero offset"
2016 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2019 msgid "symbolic link has zero size"
2020 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2024 msgid "size error in symlink: %s"
2025 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2029 msgid "symlink failed: %s"
2030 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2034 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2035 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2039 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2040 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2044 msgid "socket has non-zero size: %s"
2045 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2049 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2050 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2054 msgid "mknod failed: %s"
2055 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2059 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2060 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2064 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2065 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2068 msgid "invalid file data offset"
2069 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2072 msgid "invalid blocksize argument"
2073 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2081 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2082 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2085 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2086 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2089 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2090 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2093 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2094 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2097 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2098 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2106 #| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2108 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2112 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2139 msgstr "%s はマウントされています\t "
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2142 msgid "Do you really want to continue"
2143 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2147 msgid "check aborted.\n"
2148 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2161 msgid "Remove block"
2162 msgstr "ブロックを削除しますか"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2180 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2197 msgid "unable to write super-block"
2198 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2209 msgid "Unable to write inodes"
2210 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2217 msgid "unable to read super block"
2218 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2226 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2265 msgid "Unable to read inodes"
2266 msgstr "inode を読み込むことができません"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld 個の inode\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2280 msgid "%ld blocks\n"
2281 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2319 msgstr "使用済みとしてマークします"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2375 msgid "internal error"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2435 msgid "bad inode size"
2436 msgstr "不正な inode サイズ"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2449 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2473 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2484 "%6d regular files\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2496 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2497 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2510 "--------------------------------\n"
2511 "ファイルシステムが変更されました\n"
2512 "--------------------------------\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2515 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2517 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2518 #: text-utils/pg.c:1248
2519 msgid "write failed"
2520 msgstr "書き込みに失敗しました"
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2529 msgid "seek error on %s"
2530 msgstr "シークエラーです: %s"
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2534 msgid "read error on %s"
2535 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2548 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2549 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2551 #: disk-utils/isosize.c:177
2552 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2553 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2555 #: disk-utils/isosize.c:178
2556 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2557 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2559 #: disk-utils/isosize.c:210
2560 msgid "invalid divisor argument"
2561 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2565 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2566 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2568 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2569 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2570 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2572 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2577 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2578 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2579 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2580 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2581 " -c this option is silently ignored\n"
2582 " -l this option is silently ignored\n"
2583 " -V, --version output version information and exit\n"
2584 " -V as version must be only option\n"
2585 " -h, --help display this help and exit\n"
2590 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2591 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2592 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2593 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2594 " -c このオプションは無視されます\n"
2595 " -l このオプションは無視されます\n"
2596 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2597 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2598 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2602 msgid "invalid number of inodes"
2603 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2606 msgid "volume name too long"
2607 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2610 msgid "fsname name too long"
2611 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2614 msgid "invalid block-count"
2615 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2619 msgid "cannot get size of %s"
2620 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2624 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2625 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2628 msgid "too many inodes - max is 512"
2629 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2633 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2634 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2638 msgid "Device: %s\n"
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2643 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2644 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2648 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2649 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2653 msgid "BlockSize: %d\n"
2654 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2658 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2659 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2663 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2664 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2668 msgid "Blocks: %llu\n"
2669 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2673 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2674 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2677 msgid "error writing superblock"
2678 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2681 msgid "error writing root inode"
2682 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2685 msgid "error writing inode"
2686 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2690 msgstr "seek エラーが発生しました"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2693 msgid "error writing . entry"
2694 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2697 msgid "error writing .. entry"
2698 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2702 msgid "error closing %s"
2703 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2705 #: disk-utils/mkfs.c:44
2707 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2708 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.c:48
2711 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2712 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.c:51
2716 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2717 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.c:52
2721 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2722 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.c:53
2726 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2727 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.c:54
2731 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2732 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:55
2737 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2738 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2740 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2741 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.c:57
2746 " -V, --version display version information and exit;\n"
2747 " -V as --version must be the only option\n"
2749 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2750 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.c:59
2754 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2755 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2758 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2759 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2760 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2761 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2762 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2763 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2764 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2766 msgid "failed to execute %s"
2767 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2772 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2773 " -h print this help\n"
2775 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2776 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2777 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2778 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2779 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2780 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2781 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2782 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2783 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2784 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2785 " outfile output file\n"
2787 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2790 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2791 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2792 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2793 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2794 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2795 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2796 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2797 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2798 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2799 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2800 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2804 msgid "readlink failed: %s"
2805 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2809 msgid "could not read directory %s"
2810 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2813 msgid "filesystem too big. Exiting."
2814 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2818 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2819 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2823 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2824 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2828 msgid "cannot close file %s"
2829 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2832 msgid "invalid edition number argument"
2833 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2836 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2837 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2841 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2842 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2845 msgid "ROM image map"
2846 msgstr "ROM イメージマップ"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2850 msgid "Including: %s\n"
2851 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2855 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2856 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2860 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2861 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2865 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2866 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2875 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2876 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2880 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2881 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2889 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2890 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2893 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2894 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2899 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2903 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2904 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2908 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2909 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2914 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2915 "that some device files will be wrong."
2916 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2920 #| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2921 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2922 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2926 #| msgid " -v print program version\n"
2927 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2928 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2932 #| msgid " -v print program version\n"
2933 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2934 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2938 #| msgid " -v print program version\n"
2939 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2940 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2944 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2945 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2946 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2950 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
2951 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2952 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2956 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
2957 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2958 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2961 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2966 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2967 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2971 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2972 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2976 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2977 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2981 msgid "%s: unable to write super-block"
2982 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2986 msgid "%s: unable to write inode map"
2987 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2991 msgid "%s: unable to write zone map"
2992 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2996 msgid "%s: unable to write inodes"
2997 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3001 msgid "%s: seek failed in write_block"
3002 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3006 msgid "%s: write failed in write_block"
3007 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3012 msgid "%s: too many bad blocks"
3013 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3017 msgid "%s: not enough good blocks"
3018 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3023 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3024 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3030 msgid_plural "%lu inodes\n"
3031 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3036 msgid_plural "%lu blocks\n"
3037 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3041 msgid "Zonesize=%zu\n"
3042 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3055 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3056 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3060 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3061 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3065 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3066 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3070 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3071 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3075 msgid "%d bad block\n"
3076 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3077 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3081 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3082 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3086 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3087 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3091 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3092 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3096 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3097 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3101 msgid "cannot determine size of %s"
3102 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3106 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3111 msgid "%s: number of blocks too small"
3112 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3116 #| msgid "unsupported argument: %s"
3117 msgid "unsupported name length: %d"
3118 msgstr "未対応の引数です: %s"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3122 #| msgid "unsupported filesystem features"
3123 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3124 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3127 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3131 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3132 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3135 msgid "failed to parse number of inodes"
3136 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3139 msgid "failed to parse number of blocks"
3140 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3144 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3145 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3147 #: disk-utils/mkswap.c:80
3149 msgid "Bad user-specified page size %u"
3150 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3152 #: disk-utils/mkswap.c:83
3154 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3155 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3157 #: disk-utils/mkswap.c:124
3158 msgid "Label was truncated."
3159 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:132
3164 msgstr "ラベルはありません, "
3166 #: disk-utils/mkswap.c:140
3169 msgstr "uuid がありません\n"
3171 #: disk-utils/mkswap.c:147
3176 " %s [options] device [size]\n"
3180 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:152
3183 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3184 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3186 #: disk-utils/mkswap.c:155
3191 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3192 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3193 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3194 " -L, --label LABEL specify label\n"
3195 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3196 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3197 " -V, --version output version information and exit\n"
3198 " -h, --help display this help and exit\n"
3203 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3204 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3205 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3206 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3207 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3208 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:174
3215 msgid "too many bad pages: %lu"
3216 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3218 #: disk-utils/mkswap.c:195
3219 msgid "seek failed in check_blocks"
3220 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:203
3224 msgid "%lu bad page\n"
3225 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3226 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:228
3229 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3230 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3232 #: disk-utils/mkswap.c:230
3233 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3234 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:247
3238 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3239 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3242 msgid "unable to rewind swap-device"
3243 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:290
3246 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3247 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:306
3251 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3252 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:311
3256 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3257 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:314
3261 msgid " (%s partition table detected). "
3262 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:316
3266 msgid " (compiled without libblkid). "
3267 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:317
3271 msgid "Use -f to force.\n"
3272 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:339
3276 msgid "%s: unable to write signature page"
3277 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:380
3280 msgid "parsing page size failed"
3281 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:386
3284 msgid "parsing version number failed"
3285 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:389
3289 msgid "swapspace version %d is not supported"
3290 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:395
3294 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3295 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3297 #: disk-utils/mkswap.c:414
3298 msgid "only one device argument is currently supported"
3299 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:421
3302 msgid "error: parsing UUID failed"
3303 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:430
3306 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3307 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:436
3310 msgid "invalid block count argument"
3311 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:445
3315 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3316 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:451
3320 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3321 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:456
3325 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3326 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:461
3330 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3331 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3335 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3336 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3340 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3341 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:487
3344 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3345 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:492
3349 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3350 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:512
3354 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3355 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:515
3358 msgid "unable to matchpathcon()"
3359 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:518
3362 msgid "unable to create new selinux context"
3363 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:520
3366 msgid "couldn't compute selinux context"
3367 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:526
3371 msgid "unable to relabel %s to %s"
3372 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3374 #: disk-utils/partx.c:86
3375 msgid "partition number"
3378 #: disk-utils/partx.c:87
3379 msgid "start of the partition in sectors"
3380 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3382 #: disk-utils/partx.c:88
3383 msgid "end of the partition in sectors"
3384 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3386 #: disk-utils/partx.c:89
3387 msgid "number of sectors"
3390 #: disk-utils/partx.c:90
3391 msgid "human readable size"
3394 #: disk-utils/partx.c:91
3395 msgid "partition name"
3398 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3399 msgid "partition UUID"
3400 msgstr "パーティション UUID"
3402 #: disk-utils/partx.c:93
3403 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3404 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3406 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3407 msgid "partition flags"
3410 #: disk-utils/partx.c:95
3411 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3412 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3414 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3415 msgid "failed to initialize loopcxt"
3416 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3418 #: disk-utils/partx.c:118
3420 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3421 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3423 #: disk-utils/partx.c:122
3425 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3426 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:126
3430 msgid "%s: failed to set backing file"
3431 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3433 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3435 msgid "%s: failed to set up loop device"
3436 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3438 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3439 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3440 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3441 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3442 #: sys-utils/zramctl.c:145
3444 msgid "unknown column: %s"
3447 #: disk-utils/partx.c:208
3449 msgid "%s: failed to get partition number"
3450 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3452 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3454 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3455 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3457 #: disk-utils/partx.c:290
3459 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:297
3464 msgid "%s: error deleting partition %d"
3465 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3467 #: disk-utils/partx.c:299
3469 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3470 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3472 #: disk-utils/partx.c:333
3474 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3475 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3477 #: disk-utils/partx.c:337
3479 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3480 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3482 #: disk-utils/partx.c:342
3484 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3485 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3487 #: disk-utils/partx.c:362
3489 msgid "%s: error adding partition %d"
3490 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3492 #: disk-utils/partx.c:364
3494 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3495 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3497 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3499 msgid "%s: partition #%d added\n"
3500 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3502 #: disk-utils/partx.c:410
3504 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3507 #: disk-utils/partx.c:445
3509 msgid "%s: error updating partition %d"
3510 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3512 #: disk-utils/partx.c:447
3514 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3515 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3517 #: disk-utils/partx.c:486
3519 msgid "%s: no partition #%d"
3520 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3522 #: disk-utils/partx.c:507
3524 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3525 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3527 #: disk-utils/partx.c:521
3529 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3530 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3532 #: disk-utils/partx.c:562
3534 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3535 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3536 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3538 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3539 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3540 msgid "failed to add line to output"
3541 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3543 #: disk-utils/partx.c:644
3544 msgid "failed to add data to output table"
3545 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3547 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3548 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3549 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3550 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3551 #: sys-utils/zramctl.c:427
3552 msgid "failed to initialize output table"
3553 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3555 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3556 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3557 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3558 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3559 msgid "failed to initialize output column"
3560 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3562 #: disk-utils/partx.c:722
3564 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3565 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3567 #: disk-utils/partx.c:730
3569 msgid "%s: failed to read partition table"
3570 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3572 #: disk-utils/partx.c:736
3574 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3575 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3577 #: disk-utils/partx.c:740
3579 msgid "%s: partition table with no partitions"
3580 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3582 #: disk-utils/partx.c:752
3584 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3585 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3587 #: disk-utils/partx.c:756
3588 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3589 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:759
3592 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3593 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3595 #: disk-utils/partx.c:760
3596 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3597 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:761
3600 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3601 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:762
3605 " -s, --show list partitions\n"
3608 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3611 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3612 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3613 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:764
3616 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3617 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3619 #: disk-utils/partx.c:765
3620 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3621 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:766
3624 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3625 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3628 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3629 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3632 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3633 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:769
3636 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3637 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3640 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3641 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3643 #: disk-utils/partx.c:776
3646 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3649 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:849
3652 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3653 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3655 #: disk-utils/partx.c:924
3657 #| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3658 msgid "partition and disk name do not match"
3659 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3661 #: disk-utils/partx.c:952
3662 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3663 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3665 #: disk-utils/partx.c:971
3667 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3668 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:983
3672 msgid "%s: cannot delete partitions"
3673 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3675 #: disk-utils/partx.c:986
3677 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3678 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3680 #: disk-utils/partx.c:1003
3682 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3683 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3685 #: disk-utils/raw.c:51
3688 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3689 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3690 " %1$s -q %2$srawN\n"
3693 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3694 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3695 " %1$s -q %2$srawN\n"
3698 #: disk-utils/raw.c:58
3699 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3700 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3702 #: disk-utils/raw.c:61
3703 msgid " -q, --query set query mode\n"
3704 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3706 #: disk-utils/raw.c:62
3707 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3708 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3710 #: disk-utils/raw.c:164
3712 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3713 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3715 #: disk-utils/raw.c:181
3717 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3718 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3720 #: disk-utils/raw.c:184
3722 msgid "Device '%s' is not a block device"
3723 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3725 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3726 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3727 msgid "failed to parse argument"
3728 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3730 #: disk-utils/raw.c:213
3732 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3733 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3735 #: disk-utils/raw.c:228
3737 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3738 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3740 #: disk-utils/raw.c:231
3742 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3743 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3745 #: disk-utils/raw.c:235
3747 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3748 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3750 #: disk-utils/raw.c:245
3751 msgid "Error querying raw device"
3752 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3754 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3756 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3757 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3759 #: disk-utils/raw.c:268
3760 msgid "Error setting raw device"
3761 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3763 #: disk-utils/resizepart.c:19
3765 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3766 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3768 #: disk-utils/resizepart.c:23
3769 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3770 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3772 #: disk-utils/resizepart.c:104
3774 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3775 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3777 #: disk-utils/resizepart.c:109
3778 msgid "failed to resize partition"
3779 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3782 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3783 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3787 msgid "cannot seek %s"
3788 msgstr "%s をシークできません"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3791 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3793 msgid "cannot write %s"
3794 msgstr "%s に書き込むことができません"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3798 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3799 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3803 msgid "%s: failed to create a backup"
3804 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3808 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3809 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3810 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3813 msgid "Backup files:"
3814 msgstr "バックアップファイル:"
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3817 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3822 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3823 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3824 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3828 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3829 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3830 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3834 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3835 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3836 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3840 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3841 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3845 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3849 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3858 #| msgid "Failed to parse script file %s"
3859 msgid " typescript file: %s"
3860 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3864 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3869 #| msgid "Do you want to write this to disk?"
3870 msgid "Do you want to move partition data?"
3871 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3876 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3880 #| msgid "failed to set data"
3881 msgid "%s: failed to move data"
3882 msgstr "データの設定に失敗しました"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3885 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3886 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3891 "The partition table has been altered."
3894 "パーティション情報が変更されました。"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3898 msgid "unsupported label '%s'"
3899 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3910 msgid "unrecognized partition table type"
3911 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3915 msgid "Cannot get size of %s"
3916 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3920 msgid "total: %ju blocks\n"
3921 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3926 msgid "no disk device specified"
3927 msgstr "デバイスが指定されていません"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3930 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3931 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3936 msgid "failed to parse partition number"
3937 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3941 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3942 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3946 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3948 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3951 msgid "failed to allocate dump struct"
3952 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3955 msgid "failed to dump partition table"
3956 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3960 #| msgid "%s: not found partition table."
3961 msgid "%s: no partition table found"
3962 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3966 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3971 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3972 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3976 msgid "no partition number specified"
3977 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3981 msgid "unexpected arguments"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3987 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3991 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3992 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3996 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3997 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4002 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4005 msgid "failed to allocate partition object"
4006 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4010 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4011 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4016 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4026 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4029 msgid " Commands:\n"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4033 msgid " write write table to disk and exit\n"
4034 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4037 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4038 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4041 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4042 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4046 #| msgid " print print partition table.\n"
4047 msgid " print display the partition table\n"
4048 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4052 #| msgid " help this help.\n"
4053 msgid " help show this help text\n"
4054 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4058 #| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4059 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4060 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4063 msgid " Input format:\n"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4067 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4068 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4073 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4074 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4075 " The default is the first free space.\n"
4077 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4078 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4079 " the first free space.\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4084 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4085 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4086 " The default is all available space.\n"
4088 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4089 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4090 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4094 #| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4095 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4096 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4099 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4100 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4104 #| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4105 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4106 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4110 #| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4111 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4112 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4120 #| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4121 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4122 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4125 msgid "unsupported command"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4130 msgid "line %d: unsupported command"
4131 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4134 msgid "failed to allocate script handler"
4135 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4139 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4140 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4144 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4145 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4149 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4150 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4156 "Welcome to sfdisk (%s)."
4159 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4162 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4163 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4176 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4177 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4179 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4180 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4181 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4182 "このチェックを省略することができます。\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4185 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4186 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4208 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4209 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4210 "to override the default."
4213 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4214 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4215 "'label: <name>' を実行してください。"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4220 "Type 'help' to get more information.\n"
4223 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4226 msgid "All partitions used."
4227 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4230 msgid "failed to allocate partition name"
4231 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4234 msgid "Ignoring partition."
4235 msgstr "パーティションを無視します。"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4238 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4239 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4242 msgid "Failed to add partition"
4243 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4246 msgid "Script header accepted."
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4258 msgid "Do you want to write this to disk?"
4259 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4264 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4269 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4270 " %1$s [options] <command>\n"
4272 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4273 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4285 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4286 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4287 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4291 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4292 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4293 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4297 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4298 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4299 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4302 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4307 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4308 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4309 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4313 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4314 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4315 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4319 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4320 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4321 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4325 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4326 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4327 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4331 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4332 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4333 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4337 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4338 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4339 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4343 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4344 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4345 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4348 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4349 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4352 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4353 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4356 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4357 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4360 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4361 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4364 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4365 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4368 msgid " <part> partition number\n"
4369 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4372 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4373 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4377 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4378 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4379 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4383 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4384 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4385 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4388 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4389 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4392 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4397 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4398 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4399 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4403 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4404 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4405 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4409 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4410 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4411 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4414 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4415 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4418 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4419 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4422 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4423 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4426 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4427 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4430 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4431 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4434 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4435 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4438 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4439 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4443 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4444 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4445 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4448 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4449 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4452 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4453 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4456 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4457 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4461 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4462 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4465 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4466 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4469 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4470 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4474 msgid "unsupported unit '%c'"
4475 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4479 msgid "%s from %s\n"
4480 msgstr "%s from %s\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4483 msgid "--movedata requires -N"
4486 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4488 msgid "failed to parse UUID: %s"
4489 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4491 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4493 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4494 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4498 msgid "%s: failed to write UUID"
4499 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4503 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4504 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4508 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4509 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4513 msgid "%s: failed to write label"
4514 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4517 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4518 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4522 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4523 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4525 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4526 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4529 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4530 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4549 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4550 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4553 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4554 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4560 "For more details see %s.\n"
4563 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4565 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4566 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4567 #: text-utils/col.c:157
4571 #: include/colors.h:27
4572 msgid "colors are enabled by default"
4575 #: include/colors.h:29
4576 msgid "colors are disabled by default"
4579 #: include/optutils.h:81
4581 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4582 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4613 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4614 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4621 msgid "AIX bootable"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4625 msgid "OS/2 Boot Manager"
4626 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4633 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4634 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4637 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4638 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4641 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4642 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4649 msgid "Hidden FAT12"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4653 msgid "Compaq diagnostics"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4657 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4658 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4661 msgid "Hidden FAT16"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4665 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4666 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4669 msgid "AST SmartSleep"
4670 msgstr "AST SmartSleep"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4673 msgid "Hidden W95 FAT32"
4674 msgstr "隠し W95 FAT32"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4677 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4678 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4681 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4682 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4689 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4690 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4697 msgid "PartitionMagic recovery"
4698 msgstr "PartitionMagic 修復"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4702 msgstr "Venix 80286"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4705 msgid "PPC PReP Boot"
4706 msgstr "PPC PReP Boot"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4717 msgid "QNX4.x 2nd part"
4718 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4721 msgid "QNX4.x 3rd part"
4722 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4729 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4730 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4737 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4738 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4754 msgstr "Priam Edisk"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4762 msgid "GNU HURD or SysV"
4763 msgstr "GNU HURD または SysV"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4766 msgid "Novell Netware 286"
4767 msgstr "Novell Netware 286"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4770 msgid "Novell Netware 386"
4771 msgstr "Novell Netware 386"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4786 msgid "Minix / old Linux"
4787 msgstr "Minix / 古い Linux"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4790 msgid "Linux swap / Solaris"
4791 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4798 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4802 msgid "Linux extended"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4806 msgid "NTFS volume set"
4807 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4810 msgid "Linux plaintext"
4811 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4814 #: libfdisk/src/sun.c:54
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4831 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4832 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4871 msgid "Boot Wizard hidden"
4872 msgstr "隠し Boot Wizard"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4876 #| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4877 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4878 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4881 msgid "Solaris boot"
4882 msgstr "Solaris ブート"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4889 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4890 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4893 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4894 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4897 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4898 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4909 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4910 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4913 msgid "Dell Utility"
4914 msgstr "Dell ユーティリティ"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4930 #| msgid "first argument"
4931 msgid "Rufus alignment"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4939 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4940 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4943 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4944 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4947 msgid "DOS secondary"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4952 msgstr "VMware VMFS"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4955 msgid "VMware VMKCORE"
4956 msgstr "VMware VMKCORE"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4959 msgid "Linux raid autodetect"
4960 msgstr "Linux raid 自動検出"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4972 msgid "warning: %s is misaligned"
4973 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4975 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4976 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4977 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4979 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4980 msgid "Re-reading the partition table failed."
4981 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4983 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4984 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4985 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4987 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4989 msgid "Selected partition %ju"
4990 msgstr "パーティション %ju を選択"
4992 #: libfdisk/src/ask.c:475
4993 msgid "No partition is defined yet!"
4994 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4996 #: libfdisk/src/ask.c:487
4997 msgid "No free partition available!"
4998 msgstr "空きパーティションがありません!"
5000 #: libfdisk/src/ask.c:497
5001 msgid "Partition number"
5004 #: libfdisk/src/ask.c:994
5006 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5007 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5011 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5012 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5016 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5017 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5020 msgid "First cylinder"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5024 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5025 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5028 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5029 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5033 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5034 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5037 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5038 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5065 msgid "Bytes/Sector"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5069 msgid "Tracks/Cylinder"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5073 msgid "Sectors/Cylinder"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5077 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5094 msgid "Cylinderskew"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5102 msgid "Track-to-track seek"
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5106 msgid "bytes/sector"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5110 msgid "sectors/track"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5114 msgid "tracks/cylinder"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5122 msgid "sectors/cylinder"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5138 msgid "cylinderskew"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5146 msgid "track-to-track seek"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5151 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5152 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5156 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5157 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5160 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5161 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5165 msgid "Bootstrap installed on %s."
5166 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5170 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5175 msgid "Disklabel written to %s."
5176 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5179 msgid "Syncing disks."
5180 msgstr "ディスクを同期しています。"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5183 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5184 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5188 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5189 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5207 #: libfdisk/src/context.c:679
5209 msgid "%s: close device failed"
5210 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5212 #: libfdisk/src/context.c:846
5214 msgid_plural "cylinders"
5217 #: libfdisk/src/context.c:847
5219 msgid_plural "sectors"
5222 #: libfdisk/src/context.c:1150
5223 msgid "Incomplete geometry setting."
5224 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5226 #: libfdisk/src/dos.c:214
5227 msgid "All primary partitions have been defined already."
5228 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5230 #: libfdisk/src/dos.c:265
5232 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5233 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5235 #: libfdisk/src/dos.c:328
5236 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5237 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5239 #: libfdisk/src/dos.c:331
5240 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5241 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5243 #: libfdisk/src/dos.c:335
5244 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5245 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:341
5248 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5249 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5251 #: libfdisk/src/dos.c:348
5253 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5254 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5256 #: libfdisk/src/dos.c:503
5257 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5258 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5260 #: libfdisk/src/dos.c:519
5262 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5263 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5265 #: libfdisk/src/dos.c:546
5267 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5268 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5270 #: libfdisk/src/dos.c:554
5272 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5273 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5275 #: libfdisk/src/dos.c:609
5277 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5278 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5280 #: libfdisk/src/dos.c:664
5282 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5283 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5285 #: libfdisk/src/dos.c:685
5286 msgid "Enter the new disk identifier"
5287 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:692
5290 msgid "Incorrect value."
5293 #: libfdisk/src/dos.c:701
5295 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5296 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5298 #: libfdisk/src/dos.c:793
5300 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5301 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:806
5305 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5306 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:920
5310 msgid "Start sector %ju out of range."
5311 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5314 #: libfdisk/src/sun.c:517
5316 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5317 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5321 msgid "Sector %llu is already allocated."
5322 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5325 msgid "No free sectors available."
5326 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5330 msgid "Adding logical partition %zu"
5331 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5335 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5336 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5340 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5341 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5345 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5346 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5350 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5351 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5355 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5356 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5360 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5361 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5365 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5366 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5370 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5371 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5375 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5376 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5380 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5381 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5385 msgid "Partition %zu: empty."
5386 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5390 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5391 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5395 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5396 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5400 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5401 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5404 msgid "Extended partition already exists."
5405 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5408 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5409 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5412 msgid "All primary partitions are in use."
5413 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5416 msgid "All space for primary partitions is in use."
5417 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5419 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5421 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5422 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5425 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5426 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5429 msgid "Partition type"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5434 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5435 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5446 msgid "container for logical partitions"
5447 msgstr "論理パーティションが入ります"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5454 msgid "numbered from 5"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5468 msgid "Disk identifier"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5472 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5473 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5476 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5480 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5481 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5485 msgid "Partition %zu: no data area."
5486 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5489 msgid "New beginning of data"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5494 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5495 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5499 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5500 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5504 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5505 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5508 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5522 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5526 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5537 msgid "MBR partition scheme"
5538 msgstr "MBR パーティション形式"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5541 msgid "Intel Fast Flash"
5542 msgstr "Intel Fast Flash"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5549 msgid "Sony boot partition"
5550 msgstr "SONY 起動パーティション"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5553 msgid "Lenovo boot partition"
5554 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5558 #| msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgid "PowerPC PReP boot"
5560 msgstr "PPC PReP Boot"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5564 #| msgid "BIOS boot"
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5573 msgid "Microsoft reserved"
5574 msgstr "Microsoft 予約領域"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5577 msgid "Microsoft basic data"
5578 msgstr "Microsoft 基本データ"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5581 msgid "Microsoft LDM metadata"
5582 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5585 msgid "Microsoft LDM data"
5586 msgstr "Microsoft LDM データ"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5589 msgid "Windows recovery environment"
5590 msgstr "Windows リカバリ環境"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5593 msgid "IBM General Parallel Fs"
5594 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5597 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5598 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5605 msgid "HP-UX service"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5613 msgid "Linux filesystem"
5614 msgstr "Linux ファイルシステム"
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5617 msgid "Linux server data"
5618 msgstr "Linux サーバデータ"
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5621 msgid "Linux root (x86)"
5622 msgstr "Linux root (x86)"
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5625 msgid "Linux root (ARM)"
5626 msgstr "Linux root (ARM)"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5629 msgid "Linux root (x86-64)"
5630 msgstr "Linux root (x86-64)"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5633 msgid "Linux root (ARM-64)"
5634 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5638 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5639 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5640 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5643 msgid "Linux reserved"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5655 msgid "Linux extended boot"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5659 msgid "FreeBSD data"
5660 msgstr "FreeBSD データ"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5663 msgid "FreeBSD boot"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5667 msgid "FreeBSD swap"
5668 msgstr "FreeBSD スワップ"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5672 msgstr "FreeBSD UFS"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5676 msgstr "FreeBSD ZFS"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5679 msgid "FreeBSD Vinum"
5680 msgstr "FreeBSD Vinum"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5683 msgid "Apple HFS/HFS+"
5684 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID オフライン"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV リカバリ"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple コアストレージ"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5715 msgid "Solaris root"
5716 msgstr "Solaris ルート"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5719 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5720 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5723 msgid "Solaris swap"
5724 msgstr "Solaris スワップ"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5727 msgid "Solaris backup"
5728 msgstr "Solaris バックアップ"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5731 msgid "Solaris /var"
5732 msgstr "Solaris /var"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5735 msgid "Solaris /home"
5736 msgstr "Solaris /home"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5739 msgid "Solaris alternate sector"
5740 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5743 msgid "Solaris reserved 1"
5744 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5747 msgid "Solaris reserved 2"
5748 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5751 msgid "Solaris reserved 3"
5752 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5755 msgid "Solaris reserved 4"
5756 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5759 msgid "Solaris reserved 5"
5760 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5764 msgstr "NetBSD スワップ"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5775 msgid "NetBSD concatenated"
5776 msgstr "NetBSD 結合領域"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5779 msgid "NetBSD encrypted"
5780 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5784 msgstr "NetBSD RAID"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5787 msgid "ChromeOS kernel"
5788 msgstr "ChromeOS カーネル"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5791 msgid "ChromeOS root fs"
5792 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5795 msgid "ChromeOS reserved"
5796 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5799 msgid "MidnightBSD data"
5800 msgstr "MidnightBSD データ"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5803 msgid "MidnightBSD boot"
5804 msgstr "MidnightBSD 起動"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5807 msgid "MidnightBSD swap"
5808 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5811 msgid "MidnightBSD UFS"
5812 msgstr "MidnightBSD UFS"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5815 msgid "MidnightBSD ZFS"
5816 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5819 msgid "MidnightBSD Vinum"
5820 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5823 msgid "Ceph Journal"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5827 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5835 msgid "Ceph crypt OSD"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5839 msgid "Ceph disk in creation"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5843 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5847 msgid "OpenBSD data"
5848 msgstr "OpenBSD データ"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5851 msgid "QNX6 file system"
5852 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5855 msgid "Plan 9 partition"
5856 msgstr "Plan 9 パーティション"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5859 msgid "failed to allocate GPT header"
5860 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5863 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5867 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5872 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5873 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5876 msgid "gpt: stat() failed"
5877 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5881 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5882 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5894 #| msgid "First LBA: %ju"
5896 msgstr "開始 LBA: %ju"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5900 #| msgid "Last LBA: %ju"
5902 msgstr "終了 LBA: %ju"
5904 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5907 #| msgid "Alternative LBA: %ju"
5908 msgid "Alternative LBA"
5909 msgstr "代替 LBA: %ju"
5911 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5914 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
5915 msgid "Partition entries LBA"
5916 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5920 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
5921 msgid "Allocated partition entries"
5922 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5925 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5926 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5929 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5930 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5934 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5935 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5939 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5940 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5944 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5945 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5949 #| msgid "start of the partition in sectors"
5950 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5951 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5955 #| msgid "end of the partition in sectors"
5956 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5957 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5960 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5961 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5964 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5965 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5968 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5969 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5972 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5973 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5976 msgid "Invalid partition entry checksum."
5977 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5980 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5981 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5984 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5985 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5988 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5989 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5992 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5993 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5996 msgid "Disk is too small to hold all data."
5997 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6000 msgid "Primary and backup header mismatch."
6001 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6005 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6006 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6010 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6011 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6015 msgid "Partition %u ends before it starts."
6016 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6019 msgid "No errors detected."
6020 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6024 msgid "Header version: %s"
6025 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6029 msgid "Using %u out of %d partitions."
6030 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6034 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6035 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6036 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6040 msgid "%d error detected."
6041 msgid_plural "%d errors detected."
6042 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6045 msgid "All partitions are already in use."
6046 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6050 msgid "Sector %ju already used."
6051 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6055 msgid "Could not create partition %zu"
6056 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6060 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6065 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6070 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6071 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6074 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6075 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6078 msgid "Failed to parse your UUID."
6079 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6083 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6084 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6088 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6089 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6090 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6093 msgid "Enter GUID specific bit"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6098 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6099 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6103 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6104 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6105 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6109 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6114 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6115 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6119 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6120 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6124 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6131 #: login-utils/chfn.c:308
6135 #: libfdisk/src/partition.c:768
6139 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6141 #| msgid "failed to resize partition"
6142 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6143 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6145 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6146 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6156 msgstr "SGI trkrepl"
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6160 msgstr "SGI secrepl"
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6207 msgid "Linux native"
6208 msgstr "Linux ネイティブ"
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6211 msgid "SGI info created on second sector."
6212 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6215 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6216 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6220 #| msgid "Number of physical cylinders"
6221 msgid "Physical cylinders"
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6226 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6227 msgid "Extra sects/cyl"
6228 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6235 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6236 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6240 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6241 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6242 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6245 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6246 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6249 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6250 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6254 msgid "The current boot file is: %s"
6255 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6258 msgid "Enter of the new boot file"
6259 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6262 msgid "Boot file is unchanged."
6263 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6267 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6268 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6271 msgid "More than one entire disk entry present."
6272 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6275 msgid "No partitions defined."
6276 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6279 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6280 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6284 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6285 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6288 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6289 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6293 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6294 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6295 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6299 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6300 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6301 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6304 msgid "The boot partition does not exist."
6305 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6308 msgid "The swap partition does not exist."
6309 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6312 msgid "The swap partition has no swap type."
6313 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6316 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6317 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6320 msgid "Partition overlap on the disk."
6321 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6324 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6325 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6328 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6329 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6332 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6333 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6341 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6342 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6346 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6347 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6351 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6352 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6355 msgid "Created a new SGI disklabel."
6356 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6359 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6360 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6363 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6364 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6367 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6368 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:40
6374 #: libfdisk/src/sun.c:42
6378 #: libfdisk/src/sun.c:43
6382 #: libfdisk/src/sun.c:44
6386 #: libfdisk/src/sun.c:45
6390 #: libfdisk/src/sun.c:46
6392 msgstr "SunOS stand"
6394 #: libfdisk/src/sun.c:47
6398 #: libfdisk/src/sun.c:48
6402 #: libfdisk/src/sun.c:49
6403 msgid "SunOS alt sectors"
6404 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6406 #: libfdisk/src/sun.c:50
6407 msgid "SunOS cachefs"
6408 msgstr "SunOS cachefs"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:51
6411 msgid "SunOS reserved"
6414 #: libfdisk/src/sun.c:137
6415 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6416 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6418 #: libfdisk/src/sun.c:150
6420 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6421 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6423 #: libfdisk/src/sun.c:155
6425 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6426 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6428 #: libfdisk/src/sun.c:160
6430 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6431 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6433 #: libfdisk/src/sun.c:165
6434 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6435 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6437 #: libfdisk/src/sun.c:192
6441 #: libfdisk/src/sun.c:194
6442 msgid "Sectors/track"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:297
6446 msgid "Created a new Sun disklabel."
6447 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6449 #: libfdisk/src/sun.c:416
6451 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6452 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:435
6456 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6457 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6459 #: libfdisk/src/sun.c:463
6461 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6462 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6464 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6466 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6467 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6469 #: libfdisk/src/sun.c:528
6470 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6471 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:593
6475 msgid "Sector %d is already allocated"
6476 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:600
6479 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6480 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6482 #: libfdisk/src/sun.c:610
6484 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6485 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6487 #: libfdisk/src/sun.c:685
6490 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6491 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6494 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6495 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6498 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6499 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6502 #: libfdisk/src/sun.c:726
6504 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6505 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6507 #: libfdisk/src/sun.c:750
6511 #: libfdisk/src/sun.c:755
6515 #: libfdisk/src/sun.c:765
6516 msgid "Alternate cylinders"
6519 #: libfdisk/src/sun.c:871
6520 msgid "Number of alternate cylinders"
6523 #: libfdisk/src/sun.c:896
6524 msgid "Extra sectors per cylinder"
6525 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6527 #: libfdisk/src/sun.c:920
6528 msgid "Interleave factor"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:944
6532 msgid "Rotation speed (rpm)"
6535 #: libfdisk/src/sun.c:968
6536 msgid "Number of physical cylinders"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6541 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6542 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6544 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6545 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6550 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6551 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6552 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6553 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6555 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6556 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6557 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6558 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6559 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6563 msgid "waitpid failed (%s)"
6564 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6566 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6567 msgid "failed to callocate cpu set"
6568 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6572 msgid "failed to parse CPU list %s"
6573 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6577 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6578 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6580 #: lib/randutils.c:130
6581 msgid "libc pseudo-random functions"
6582 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6584 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6586 msgid "%s: unable to probe device"
6587 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6589 #: lib/swapprober.c:32
6591 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
6592 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6593 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6595 #: lib/swapprober.c:34
6597 msgid "%s: not a valid swap partition"
6598 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6600 #: lib/swapprober.c:41
6602 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6603 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6605 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6607 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6608 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6610 #: login-utils/chfn.c:94
6611 msgid "Change your finger information.\n"
6612 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6614 #: login-utils/chfn.c:97
6615 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6616 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6618 #: login-utils/chfn.c:98
6619 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6620 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6622 #: login-utils/chfn.c:99
6623 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6624 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6626 #: login-utils/chfn.c:100
6627 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6628 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6630 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6631 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6632 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6634 #: login-utils/chfn.c:118
6636 msgid "field %s is too long"
6637 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6639 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6641 msgid "%s: has illegal characters"
6642 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6644 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6645 #: login-utils/chfn.c:169
6647 msgid "login.defs forbids setting %s"
6650 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6654 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6655 msgid "Office Phone"
6658 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6662 #: login-utils/chfn.c:234
6666 #: login-utils/chfn.c:295
6668 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6671 #: login-utils/chfn.c:297
6673 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6676 #: login-utils/chfn.c:380
6678 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6679 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6681 #: login-utils/chfn.c:384
6683 msgid "Finger information changed.\n"
6684 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6686 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6688 msgid "you (user %d) don't exist."
6689 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6691 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6693 msgid "user \"%s\" does not exist."
6694 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6696 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6697 msgid "can only change local entries"
6698 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6700 #: login-utils/chfn.c:432
6702 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6703 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6705 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6706 msgid "Unknown user context"
6707 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6709 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6711 msgid "can't set default context for %s"
6712 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6714 #: login-utils/chfn.c:451
6715 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6716 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6718 #: login-utils/chfn.c:455
6720 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6721 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6723 #: login-utils/chfn.c:469
6725 msgid "Finger information not changed.\n"
6726 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6728 #: login-utils/chsh.c:73
6729 msgid "Change your login shell.\n"
6730 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6732 #: login-utils/chsh.c:76
6733 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6734 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6736 #: login-utils/chsh.c:77
6737 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6738 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6740 #: login-utils/chsh.c:101
6741 msgid "No known shells."
6744 #: login-utils/chsh.c:200
6745 msgid "shell must be a full path name"
6746 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6748 #: login-utils/chsh.c:202
6750 msgid "\"%s\" does not exist"
6751 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6753 #: login-utils/chsh.c:204
6755 msgid "\"%s\" is not executable"
6756 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6758 #: login-utils/chsh.c:210
6760 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6761 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6763 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6766 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6767 "Use %s -l to see list."
6769 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6770 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6772 #: login-utils/chsh.c:267
6774 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6775 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6777 #: login-utils/chsh.c:293
6778 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6779 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6781 #: login-utils/chsh.c:298
6783 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6784 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6786 #: login-utils/chsh.c:302
6788 msgid "Changing shell for %s.\n"
6789 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6791 #: login-utils/chsh.c:310
6795 #: login-utils/chsh.c:318
6796 msgid "Shell not changed."
6797 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6799 #: login-utils/chsh.c:323
6800 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6801 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6803 #: login-utils/chsh.c:327
6806 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6808 "setpwnam に失敗しました\n"
6809 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6811 #: login-utils/chsh.c:331
6813 msgid "Shell changed.\n"
6814 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6816 #: login-utils/islocal.c:96
6818 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6819 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6821 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6822 #: sys-utils/lsipc.c:268
6824 msgid "unknown time format: %s"
6825 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6827 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6829 msgid "Interrupted %s"
6830 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6832 # Translator's NOTE: 意味不明
6833 #: login-utils/last.c:425
6834 msgid "preallocation size exceeded"
6835 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6837 #: login-utils/last.c:550
6839 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6840 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6842 #: login-utils/last.c:553
6843 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6846 #: login-utils/last.c:556
6847 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6848 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6850 #: login-utils/last.c:557
6851 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6852 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6854 #: login-utils/last.c:558
6855 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6856 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6858 #: login-utils/last.c:560
6860 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6861 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6863 #: login-utils/last.c:561
6864 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6865 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6867 #: login-utils/last.c:562
6868 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6869 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6871 #: login-utils/last.c:563
6872 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6873 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6875 #: login-utils/last.c:564
6876 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6877 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6879 #: login-utils/last.c:565
6880 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6881 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6883 #: login-utils/last.c:566
6884 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6885 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6887 #: login-utils/last.c:567
6888 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6889 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6891 #: login-utils/last.c:568
6892 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6893 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6895 #: login-utils/last.c:569
6896 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6897 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6899 #: login-utils/last.c:570
6901 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6902 " notime|short|full|iso\n"
6904 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6905 " notime|short|full|iso\n"
6907 #: login-utils/last.c:861
6916 #: login-utils/last.c:937
6917 msgid "failed to parse number"
6920 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6921 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6923 msgid "invalid time value \"%s\""
6924 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6926 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6927 msgid "Couldn't drop group privileges"
6928 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6930 #: login-utils/libuser.c:47
6932 msgid "libuser initialization failed: %s."
6933 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6935 #: login-utils/libuser.c:52
6936 msgid "changing user attribute failed"
6937 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6939 #: login-utils/libuser.c:66
6941 msgid "user attribute not changed: %s"
6942 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6944 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6945 #: login-utils/login.c:179
6947 msgid "timed out after %u seconds"
6948 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6950 #: login-utils/login.c:285
6952 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6953 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6955 #: login-utils/login.c:291
6957 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6958 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6960 #: login-utils/login.c:309
6962 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6963 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6965 #: login-utils/login.c:313
6967 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6968 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6970 #: login-utils/login.c:374
6971 msgid "FATAL: bad tty"
6972 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6974 #: login-utils/login.c:392
6976 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6977 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6979 #: login-utils/login.c:528
6981 msgid "Last login: %.*s "
6982 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6984 #: login-utils/login.c:530
6987 msgstr "接続元: %.*s\n"
6989 #: login-utils/login.c:533
6994 #: login-utils/login.c:551
6995 msgid "write lastlog failed"
6996 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6998 #: login-utils/login.c:651
7000 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7001 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7003 #: login-utils/login.c:656
7005 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7006 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7008 #: login-utils/login.c:659
7010 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7011 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7013 #: login-utils/login.c:662
7015 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7016 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7018 #: login-utils/login.c:665
7020 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7021 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7023 #: login-utils/login.c:718
7027 #: login-utils/login.c:744
7029 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7030 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7032 #: login-utils/login.c:745
7034 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7035 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7037 #: login-utils/login.c:816
7039 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7040 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7042 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7051 #: login-utils/login.c:839
7053 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7054 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7056 #: login-utils/login.c:845
7058 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7059 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7061 #: login-utils/login.c:853
7070 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7073 "Session setup problem, abort."
7076 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7078 #: login-utils/login.c:882
7080 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7081 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7083 #: login-utils/login.c:1019
7085 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7086 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7088 #: login-utils/login.c:1170
7090 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7091 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7093 #: login-utils/login.c:1185
7095 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7096 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7098 #: login-utils/login.c:1187
7100 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7101 msgid "Begin a session on the system.\n"
7102 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7104 #: login-utils/login.c:1229
7106 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7107 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7109 #: login-utils/login.c:1250
7111 msgid "groups initialization failed: %m"
7112 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7114 #: login-utils/login.c:1275
7115 msgid "setgid() failed"
7116 msgstr "setgid() に失敗しました"
7118 #: login-utils/login.c:1305
7120 msgid "You have new mail.\n"
7121 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7123 #: login-utils/login.c:1307
7125 msgid "You have mail.\n"
7126 msgstr "メールが届いています。\n"
7128 #: login-utils/login.c:1321
7129 msgid "setuid() failed"
7130 msgstr "setuid() に失敗しました"
7132 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7134 msgid "%s: change directory failed"
7135 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7137 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7139 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7140 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7142 #: login-utils/login.c:1363
7143 msgid "couldn't exec shell script"
7144 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7146 #: login-utils/login.c:1365
7150 #: login-utils/logindefs.c:206
7152 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7153 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7155 #: login-utils/logindefs.c:375
7156 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7157 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7159 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7163 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7167 #: login-utils/lslogins.c:216
7171 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7175 #: login-utils/lslogins.c:218
7176 msgid "password not required"
7179 #: login-utils/lslogins.c:218
7180 msgid "Password not required"
7183 #: login-utils/lslogins.c:219
7184 msgid "login by password disabled"
7185 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7187 #: login-utils/lslogins.c:219
7188 msgid "Login by password disabled"
7189 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7191 #: login-utils/lslogins.c:220
7192 msgid "password defined, but locked"
7193 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7195 #: login-utils/lslogins.c:220
7196 msgid "Password is locked"
7197 msgstr "パスワードがロックされています"
7199 #: login-utils/lslogins.c:221
7200 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7201 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7203 #: login-utils/lslogins.c:221
7209 #: login-utils/lslogins.c:222
7210 msgid "primary group name"
7213 #: login-utils/lslogins.c:222
7214 msgid "Primary group"
7217 #: login-utils/lslogins.c:223
7218 msgid "primary group ID"
7219 msgstr "プライマリグループ ID"
7221 #: login-utils/lslogins.c:224
7222 msgid "supplementary group names"
7225 #: login-utils/lslogins.c:224
7226 msgid "Supplementary groups"
7229 #: login-utils/lslogins.c:225
7230 msgid "supplementary group IDs"
7233 #: login-utils/lslogins.c:225
7234 msgid "Supplementary group IDs"
7237 #: login-utils/lslogins.c:226
7238 msgid "home directory"
7241 #: login-utils/lslogins.c:226
7242 msgid "Home directory"
7245 #: login-utils/lslogins.c:227
7249 #: login-utils/lslogins.c:227
7253 #: login-utils/lslogins.c:228
7254 msgid "full user name"
7257 #: login-utils/lslogins.c:228
7262 #: login-utils/lslogins.c:229
7263 msgid "date of last login"
7266 #: login-utils/lslogins.c:229
7270 #: login-utils/lslogins.c:230
7271 msgid "last tty used"
7274 #: login-utils/lslogins.c:230
7275 msgid "Last terminal"
7278 #: login-utils/lslogins.c:231
7279 msgid "hostname during the last session"
7280 msgstr "前回セッションのホスト名"
7282 #: login-utils/lslogins.c:231
7283 msgid "Last hostname"
7286 #: login-utils/lslogins.c:232
7287 msgid "date of last failed login"
7288 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7290 #: login-utils/lslogins.c:232
7291 msgid "Failed login"
7294 #: login-utils/lslogins.c:233
7296 #| msgid "write lastlog failed"
7297 msgid "where did the login fail?"
7298 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7300 #: login-utils/lslogins.c:233
7301 msgid "Failed login terminal"
7302 msgstr "ログインに失敗した端末"
7304 #: login-utils/lslogins.c:234
7306 msgid "user's hush settings"
7309 #: login-utils/lslogins.c:234
7313 #: login-utils/lslogins.c:235
7314 msgid "days user is warned of password expiration"
7315 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7317 #: login-utils/lslogins.c:235
7318 msgid "Password expiration warn interval"
7319 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7321 #: login-utils/lslogins.c:236
7322 msgid "password expiration date"
7325 #: login-utils/lslogins.c:236
7327 #| msgid "Password: "
7328 msgid "Password expiration"
7329 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7331 #: login-utils/lslogins.c:237
7332 msgid "date of last password change"
7333 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7335 #: login-utils/lslogins.c:237
7337 #| msgid "Password: "
7338 msgid "Password changed"
7341 #: login-utils/lslogins.c:238
7342 msgid "number of days required between changes"
7345 #: login-utils/lslogins.c:238
7347 #| msgid "no changes made"
7348 msgid "Minimum change time"
7349 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7351 #: login-utils/lslogins.c:239
7352 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7353 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7355 #: login-utils/lslogins.c:239
7357 msgid "Maximum change time"
7358 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:240
7362 msgid "the user's security context"
7363 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7365 #: login-utils/lslogins.c:240
7366 msgid "Selinux context"
7367 msgstr "Selinux コンテキスト"
7369 #: login-utils/lslogins.c:241
7370 msgid "number of processes run by the user"
7371 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7373 #: login-utils/lslogins.c:241
7374 msgid "Running processes"
7377 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7378 #: sys-utils/lsipc.c:203
7380 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7383 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7385 #| msgid "unsupported argument: %s"
7386 msgid "unsupported time type"
7387 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7389 #: login-utils/lslogins.c:656
7391 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7392 msgid "failed to get supplementary groups"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1081
7396 msgid "internal error: unknown column"
7397 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7399 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7400 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7401 msgid "failed to set data"
7402 msgstr "データの設定に失敗しました"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1179
7406 #| msgid "Last login: %.*s "
7414 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7415 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7416 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7417 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7418 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7420 msgid " %s [options]\n"
7421 msgstr " %s [オプション]\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1241
7424 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7427 #: login-utils/lslogins.c:1244
7428 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1245
7432 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7437 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7438 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7439 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7441 #: login-utils/lslogins.c:1247
7443 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7444 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7445 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1248
7449 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7450 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7451 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7453 #: login-utils/lslogins.c:1249
7454 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7457 #: login-utils/lslogins.c:1250
7458 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7459 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1251
7463 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7464 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7465 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7467 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7469 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7470 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7471 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7473 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7474 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7475 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7477 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7479 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
7480 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7481 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7483 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7485 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
7486 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7487 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7489 #: login-utils/lslogins.c:1256
7491 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7492 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7493 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7495 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7497 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7498 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7499 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7501 #: login-utils/lslogins.c:1258
7503 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7504 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7505 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7507 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7509 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7510 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7511 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7513 #: login-utils/lslogins.c:1260
7515 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7516 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7517 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7519 #: login-utils/lslogins.c:1261
7521 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7522 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7523 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7525 #: login-utils/lslogins.c:1262
7527 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
7528 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7529 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7531 #: login-utils/lslogins.c:1263
7532 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7535 #: login-utils/lslogins.c:1264
7536 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7539 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7540 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7544 "Available columns:\n"
7549 #: login-utils/lslogins.c:1452
7551 #| msgid "failed to parse start"
7552 msgid "failed to request selinux state"
7553 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7555 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7556 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7557 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7559 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7560 msgid "could not set terminal attributes"
7561 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7563 #: login-utils/newgrp.c:57
7564 msgid "getline() failed"
7565 msgstr "getline() 失敗"
7567 #: login-utils/newgrp.c:148
7571 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7572 msgid "crypt failed"
7573 msgstr "crypt に失敗しました"
7575 #: login-utils/newgrp.c:166
7577 msgid " %s <group>\n"
7578 msgstr " %s <グループ>\n"
7580 #: login-utils/newgrp.c:169
7582 msgid "Log in to a new group.\n"
7585 #: login-utils/newgrp.c:207
7586 msgid "who are you?"
7589 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7590 msgid "setgid failed"
7591 msgstr "setgid に失敗しました"
7593 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7594 msgid "no such group"
7595 msgstr "そのようなグループはありません"
7597 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7598 msgid "permission denied"
7599 msgstr "アクセスが拒否されました"
7601 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7602 msgid "setuid failed"
7603 msgstr "setuid に失敗しました"
7605 #: login-utils/nologin.c:29
7606 msgid "Politely refuse a login.\n"
7609 #: login-utils/nologin.c:77
7611 msgid "This account is currently not available.\n"
7612 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7614 #: login-utils/su-common.c:292
7616 msgid "cannot open session: %s"
7617 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7619 #: login-utils/su-common.c:304
7620 msgid "cannot create child process"
7621 msgstr "子プロセスを作成できません"
7623 #: login-utils/su-common.c:316
7625 msgid "cannot change directory to %s"
7626 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7628 #: login-utils/su-common.c:321
7629 msgid "cannot block signals"
7630 msgstr "シグナルをブロックできません"
7632 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7633 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7634 msgid "cannot set signal handler"
7635 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7637 #: login-utils/su-common.c:374
7638 msgid " (core dumped)"
7639 msgstr "(コアをダンプしました)"
7641 #: login-utils/su-common.c:390
7645 "Session terminated, killing shell..."
7648 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7650 #: login-utils/su-common.c:400
7652 msgid " ...killed.\n"
7653 msgstr " ...停止しました。\n"
7655 #: login-utils/su-common.c:480
7656 msgid "may not be used by non-root users"
7657 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7659 #: login-utils/su-common.c:508
7660 msgid "incorrect password"
7661 msgstr "パスワードが間違っています"
7663 #: login-utils/su-common.c:523
7664 msgid "failed to set PATH"
7665 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7667 #: login-utils/su-common.c:592
7668 msgid "cannot set groups"
7669 msgstr "グループを設定できません"
7671 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7672 msgid "cannot set group id"
7673 msgstr "グループ ID を設定できません"
7675 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7676 msgid "cannot set user id"
7677 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7679 #: login-utils/su-common.c:682
7681 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7682 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7684 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7686 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7687 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7689 #: login-utils/su-common.c:684
7692 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7693 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7694 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7697 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7698 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7699 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7701 #: login-utils/su-common.c:691
7702 msgid " -u, --user <user> username\n"
7703 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7705 #: login-utils/su-common.c:696
7708 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7709 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7712 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7713 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7716 #: login-utils/su-common.c:703
7717 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7718 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7720 #: login-utils/su-common.c:704
7721 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7722 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7724 #: login-utils/su-common.c:705
7726 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7729 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7732 #: login-utils/su-common.c:707
7733 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7734 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7736 #: login-utils/su-common.c:708
7737 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7739 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7742 #: login-utils/su-common.c:709
7744 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7745 " and do not create a new session\n"
7747 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7748 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7750 #: login-utils/su-common.c:711
7751 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7753 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7754 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7756 #: login-utils/su-common.c:712
7757 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7759 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7762 #: login-utils/su-common.c:756
7764 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7765 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7766 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7768 #: login-utils/su-common.c:762
7770 msgid "group %s does not exist"
7771 msgstr "グループ %s が存在しません"
7773 #: login-utils/su-common.c:880
7775 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7776 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7777 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7779 #: login-utils/su-common.c:891
7781 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7782 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7783 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7785 #: login-utils/su-common.c:895
7786 msgid "no command was specified"
7787 msgstr "コマンドが指定されていません"
7789 #: login-utils/su-common.c:909
7790 msgid "only root can specify alternative groups"
7791 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7793 #: login-utils/su-common.c:916
7795 msgid "user %s does not exist"
7796 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7798 #: login-utils/su-common.c:956
7800 msgid "using restricted shell %s"
7801 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7803 #: login-utils/su-common.c:980
7805 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7806 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7808 #: login-utils/sulogin.c:164
7809 msgid "tcgetattr failed"
7810 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7812 #: login-utils/sulogin.c:241
7813 msgid "tcsetattr failed"
7814 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7816 #: login-utils/sulogin.c:506
7818 msgid "%s: no entry for root\n"
7819 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7821 #: login-utils/sulogin.c:533
7823 msgid "%s: no entry for root"
7824 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7826 #: login-utils/sulogin.c:538
7828 msgid "%s: root password garbled"
7829 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7831 #: login-utils/sulogin.c:566
7835 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7836 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7838 "Press Enter to continue.\n"
7841 #: login-utils/sulogin.c:572
7843 msgid "Give root password for login: "
7844 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7846 #: login-utils/sulogin.c:574
7848 msgid "Press Enter for login: "
7849 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7851 #: login-utils/sulogin.c:577
7853 msgid "Give root password for maintenance\n"
7854 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7856 #: login-utils/sulogin.c:579
7858 #| msgid "Press Enter for maintenance"
7859 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7860 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7862 #: login-utils/sulogin.c:580
7864 msgid "(or press Control-D to continue): "
7865 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7867 #: login-utils/sulogin.c:771
7868 msgid "change directory to system root failed"
7869 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7871 #: login-utils/sulogin.c:820
7872 msgid "setexeccon failed"
7873 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7875 #: login-utils/sulogin.c:840
7877 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7878 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7880 #: login-utils/sulogin.c:843
7881 msgid "Single-user login.\n"
7882 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7884 #: login-utils/sulogin.c:846
7886 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7887 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7888 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7890 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7891 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7892 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7894 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7895 #: term-utils/wall.c:135
7896 msgid "invalid timeout argument"
7897 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7899 #: login-utils/sulogin.c:922
7900 msgid "only superuser can run this program"
7901 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7903 #: login-utils/sulogin.c:965
7904 msgid "cannot open console"
7905 msgstr "コンソールを開くことができません"
7907 #: login-utils/sulogin.c:972
7908 msgid "cannot open password database"
7909 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7911 #: login-utils/sulogin.c:1049
7914 "Can not execute su shell\n"
7920 #: login-utils/sulogin.c:1056
7928 #: login-utils/sulogin.c:1088
7931 #| "Can not execute su shell\n"
7934 "Can not wait on su shell\n"
7940 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7942 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7943 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7945 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7947 msgid "%s: cannot read inotify events"
7948 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7950 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7951 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7952 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7954 #: login-utils/utmpdump.c:298
7956 msgid " %s [options] [filename]\n"
7957 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7959 #: login-utils/utmpdump.c:301
7960 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7963 #: login-utils/utmpdump.c:304
7964 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7965 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7967 #: login-utils/utmpdump.c:305
7968 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7969 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7971 #: login-utils/utmpdump.c:306
7972 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7973 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7975 #: login-utils/utmpdump.c:373
7976 msgid "following standard input is unsupported"
7977 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7979 #: login-utils/utmpdump.c:379
7981 msgid "Utmp undump of %s\n"
7982 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7984 #: login-utils/utmpdump.c:382
7986 msgid "Utmp dump of %s\n"
7987 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7989 #: login-utils/vipw.c:141
7990 msgid "can't open temporary file"
7991 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7993 #: login-utils/vipw.c:157
7995 msgid "%s: create a link to %s failed"
7996 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7998 #: login-utils/vipw.c:164
8000 msgid "Can't get context for %s"
8001 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8003 #: login-utils/vipw.c:170
8005 msgid "Can't set context for %s"
8006 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8008 #: login-utils/vipw.c:235
8010 msgid "%s unchanged"
8011 msgstr "%s は変更されませんでした"
8013 #: login-utils/vipw.c:251
8014 msgid "cannot get lock"
8015 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8017 #: login-utils/vipw.c:278
8018 msgid "no changes made"
8021 #: login-utils/vipw.c:287
8022 msgid "cannot chmod file"
8023 msgstr "ファイルを chmod できません"
8025 #: login-utils/vipw.c:301
8026 msgid "Edit the password or group file.\n"
8027 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8029 #: login-utils/vipw.c:347
8030 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8031 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8033 #: login-utils/vipw.c:348
8034 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8035 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8037 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8038 #. * which means they can be translated.
8039 #: login-utils/vipw.c:352
8041 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8042 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8044 #: misc-utils/cal.c:363
8046 #| msgid "invalid length argument"
8047 msgid "invalid month argument"
8048 msgstr "長さの引数が間違っています"
8050 #: misc-utils/cal.c:371
8052 #| msgid "invalid speed argument"
8053 msgid "invalid week argument"
8054 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8056 #: misc-utils/cal.c:373
8058 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8059 msgid "illegal week value: use 1-54"
8060 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8062 #: misc-utils/cal.c:409
8063 msgid "illegal day value"
8064 msgstr "日付の値が間違っています"
8066 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8068 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8069 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8071 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8072 msgid "illegal month value: use 1-12"
8073 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8075 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8076 msgid "illegal year value"
8077 msgstr "年の値が間違っています"
8079 #: misc-utils/cal.c:421
8080 msgid "illegal year value: use positive integer"
8081 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8083 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8085 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8086 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8088 #: misc-utils/cal.c:609
8093 #: misc-utils/cal.c:615
8098 #: misc-utils/cal.c:621
8103 #: misc-utils/cal.c:925
8105 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8106 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8108 #: misc-utils/cal.c:928
8109 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8110 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8112 #: misc-utils/cal.c:929
8113 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8114 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8116 #: misc-utils/cal.c:932
8117 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8118 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8120 #: misc-utils/cal.c:933
8121 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8122 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8124 #: misc-utils/cal.c:934
8126 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8127 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8128 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8130 #: misc-utils/cal.c:935
8132 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8133 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8134 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8136 #: misc-utils/cal.c:936
8137 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8138 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8140 #: misc-utils/cal.c:937
8141 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8142 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8144 #: misc-utils/cal.c:938
8145 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8146 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8148 #: misc-utils/cal.c:939
8149 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8150 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8152 #: misc-utils/cal.c:940
8154 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8155 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8156 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8158 #: misc-utils/cal.c:941
8159 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8160 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8162 #: misc-utils/cal.c:942
8163 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8165 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8166 " (auto、always、never のどれか)\n"
8168 #: misc-utils/findfs.c:28
8170 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8173 #: misc-utils/findfs.c:32
8175 #| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
8176 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8177 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8179 #: misc-utils/findfs.c:67
8181 msgid "unable to resolve '%s'"
8182 msgstr "'%s' を解決できません"
8184 #: misc-utils/findmnt.c:123
8185 msgid "source device"
8188 #: misc-utils/findmnt.c:124
8192 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8193 msgid "filesystem type"
8194 msgstr "ファイルシステムの種類"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:126
8197 msgid "all mount options"
8198 msgstr "すべてのマウントオプション"
8200 #: misc-utils/findmnt.c:127
8201 msgid "VFS specific mount options"
8202 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8204 #: misc-utils/findmnt.c:128
8205 msgid "FS specific mount options"
8206 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8208 #: misc-utils/findmnt.c:129
8209 msgid "filesystem label"
8210 msgstr "ファイルシステムラベル"
8212 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8213 msgid "filesystem UUID"
8214 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8216 #: misc-utils/findmnt.c:131
8217 msgid "partition label"
8220 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8221 msgid "major:minor device number"
8222 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8224 #: misc-utils/findmnt.c:134
8225 msgid "action detected by --poll"
8226 msgstr "--poll で検出された動作"
8228 #: misc-utils/findmnt.c:135
8229 msgid "old mount options saved by --poll"
8230 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8232 #: misc-utils/findmnt.c:136
8233 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8234 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8236 #: misc-utils/findmnt.c:137
8237 msgid "filesystem size"
8238 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:138
8241 msgid "filesystem size available"
8242 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:139
8245 msgid "filesystem size used"
8246 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:140
8249 msgid "filesystem use percentage"
8250 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:141
8253 msgid "filesystem root"
8254 msgstr "ファイルシステムのルート"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:142
8260 #: misc-utils/findmnt.c:143
8264 #: misc-utils/findmnt.c:144
8265 msgid "optional mount fields"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:145
8269 msgid "VFS propagation flags"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:146
8273 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8274 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:147
8277 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8278 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:358
8282 msgid "unknown action: %s"
8283 msgstr "不明な動作です: %s"
8285 #: misc-utils/findmnt.c:668
8289 #: misc-utils/findmnt.c:671
8293 #: misc-utils/findmnt.c:674
8297 #: misc-utils/findmnt.c:677
8301 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8302 #: sys-utils/mount.c:652
8303 msgid "failed to initialize libmount table"
8304 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8308 msgid "can't read %s"
8309 msgstr "%s を読み込むことができません"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8312 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8313 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8314 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8319 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8320 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8323 msgid "poll() failed"
8324 msgstr "poll() に失敗しました"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8329 #| " %1$s [options]\n"
8330 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8331 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8332 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8335 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8336 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8337 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8340 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8341 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8342 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8346 #| msgid "Linux filesystem"
8347 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8348 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8352 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8353 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8354 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8358 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
8359 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8360 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8367 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8368 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8369 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8370 #| " filesystems (default)\n"
8373 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8374 " filesystems (default)\n"
8378 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8379 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8380 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8387 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8388 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8390 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8392 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8393 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8398 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8399 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8401 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8403 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8404 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8406 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8408 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
8409 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8410 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8413 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8414 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8417 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8418 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8422 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
8423 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8424 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8428 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
8429 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8430 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8434 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8435 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8436 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8439 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8444 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8445 " to device names\n"
8448 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8449 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8454 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8455 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8456 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8460 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8461 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8462 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8466 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8467 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8468 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8470 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8471 msgid " -l, --list use list format output\n"
8472 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8475 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8479 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8480 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8483 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8484 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8487 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8488 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8491 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8492 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8494 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8496 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8497 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8498 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8500 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8501 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8502 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8504 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8506 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8512 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8513 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8514 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8518 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
8519 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8520 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8523 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8524 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8528 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
8529 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8531 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8532 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8536 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
8537 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8539 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8540 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8541 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8542 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8543 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8544 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8545 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8547 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8549 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
8550 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8551 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8555 msgid "unknown direction '%s'"
8556 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8559 msgid "invalid TID argument"
8560 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8563 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8564 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8567 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8568 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8570 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8571 msgid "failed to initialize libmount cache"
8572 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8576 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8577 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8579 #: misc-utils/getopt.c:237
8581 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8582 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8584 #: misc-utils/getopt.c:288
8585 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8586 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8588 #: misc-utils/getopt.c:313
8589 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8590 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8592 #: misc-utils/getopt.c:320
8595 #| " %1$s optstring parameters\n"
8596 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8597 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8599 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8600 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8601 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8603 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8604 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8605 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8607 #: misc-utils/getopt.c:326
8608 msgid "Parse command options.\n"
8609 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8611 #: misc-utils/getopt.c:329
8612 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8613 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8615 #: misc-utils/getopt.c:330
8617 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8619 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8621 #: misc-utils/getopt.c:331
8623 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8624 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8625 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8627 #: misc-utils/getopt.c:332
8629 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8630 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8631 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8633 #: misc-utils/getopt.c:333
8634 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8635 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8637 #: misc-utils/getopt.c:334
8638 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8639 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8641 #: misc-utils/getopt.c:335
8642 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8643 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8645 #: misc-utils/getopt.c:336
8646 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8647 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8649 #: misc-utils/getopt.c:337
8650 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8651 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8653 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8654 msgid "missing optstring argument"
8655 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8657 #: misc-utils/getopt.c:442
8658 msgid "internal error, contact the author."
8659 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8661 #: misc-utils/kill.c:234
8663 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8664 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8666 #: misc-utils/kill.c:302
8668 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8669 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8671 #: misc-utils/kill.c:305
8672 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8673 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8675 #: misc-utils/kill.c:308
8677 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8678 " with the same uid as the present process\n"
8680 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8681 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8683 #: misc-utils/kill.c:310
8684 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8685 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8687 #: misc-utils/kill.c:312
8688 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8689 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8691 #: misc-utils/kill.c:314
8692 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8693 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8695 #: misc-utils/kill.c:315
8696 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8697 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8699 #: misc-utils/kill.c:316
8700 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8701 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8703 #: misc-utils/kill.c:317
8704 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8705 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8707 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8709 msgid "unknown signal: %s"
8710 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8712 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8713 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8716 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8718 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8720 msgid "not enough arguments"
8721 msgstr "十分な引数がありません"
8723 #: misc-utils/kill.c:409
8725 msgid "option '%s' requires an argument"
8726 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8728 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8729 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8730 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8731 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8732 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8733 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8734 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8735 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8736 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8737 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8738 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8739 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8740 msgid "argument error"
8743 #: misc-utils/kill.c:431
8745 msgid "invalid signal name or number: %s"
8746 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8748 #: misc-utils/kill.c:448
8750 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8751 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8753 #: misc-utils/kill.c:461
8755 msgid "sending signal to %s failed"
8756 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8758 #: misc-utils/kill.c:477
8759 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8762 #: misc-utils/kill.c:511
8764 msgid "cannot find process \"%s\""
8765 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8767 #: misc-utils/logger.c:222
8769 msgid "unknown facility name: %s"
8770 msgstr "不明な分類名です: %s"
8772 #: misc-utils/logger.c:228
8774 msgid "unknown priority name: %s"
8775 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8777 #: misc-utils/logger.c:240
8779 msgid "openlog %s: pathname too long"
8780 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8782 #: misc-utils/logger.c:267
8787 #: misc-utils/logger.c:306
8789 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8790 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8792 #: misc-utils/logger.c:323
8794 msgid "failed to connect to %s port %s"
8795 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8797 #: misc-utils/logger.c:355
8799 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8800 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8802 #: misc-utils/logger.c:490
8804 #| msgid "create message queue failed"
8805 msgid "send message failed"
8806 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8808 #: misc-utils/logger.c:561
8810 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8813 #: misc-utils/logger.c:575
8815 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8818 #: misc-utils/logger.c:746
8819 msgid "localtime() failed"
8820 msgstr "localtime() が失敗しました"
8822 #: misc-utils/logger.c:756
8824 msgid "hostname '%s' is too long"
8825 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8827 #: misc-utils/logger.c:762
8829 msgid "tag '%s' is too long"
8830 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8832 #: misc-utils/logger.c:825
8834 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8835 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8837 #: misc-utils/logger.c:837
8839 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
8840 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8841 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8843 #: misc-utils/logger.c:986
8845 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8846 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8848 #: misc-utils/logger.c:989
8849 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8850 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8852 #: misc-utils/logger.c:992
8854 #| msgid " --help display this help and exit\n"
8855 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8856 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8858 #: misc-utils/logger.c:993
8860 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8861 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8862 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8864 #: misc-utils/logger.c:994
8865 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8866 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8868 #: misc-utils/logger.c:995
8870 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
8871 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8872 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8874 #: misc-utils/logger.c:996
8876 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
8877 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8878 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8880 #: misc-utils/logger.c:997
8881 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8882 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8884 #: misc-utils/logger.c:998
8885 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8888 #: misc-utils/logger.c:999
8889 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8890 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8892 #: misc-utils/logger.c:1000
8893 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8894 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8896 #: misc-utils/logger.c:1001
8898 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
8899 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8903 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8905 #: misc-utils/logger.c:1002
8906 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8907 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8909 #: misc-utils/logger.c:1003
8910 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8911 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8913 #: misc-utils/logger.c:1004
8914 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8915 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8917 #: misc-utils/logger.c:1005
8918 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8919 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8921 #: misc-utils/logger.c:1006
8922 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8923 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8925 #: misc-utils/logger.c:1007
8926 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8927 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8929 #: misc-utils/logger.c:1008
8931 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8932 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8935 #: misc-utils/logger.c:1010
8937 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
8938 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8939 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8941 #: misc-utils/logger.c:1011
8942 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8945 #: misc-utils/logger.c:1012
8947 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
8948 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8949 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8951 #: misc-utils/logger.c:1013
8952 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8953 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8955 #: misc-utils/logger.c:1014
8957 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8958 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8961 #: misc-utils/logger.c:1017
8962 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8965 #: misc-utils/logger.c:1104
8970 #: misc-utils/logger.c:1119
8971 msgid "failed to parse id"
8972 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8974 #: misc-utils/logger.c:1137
8976 #| msgid "failed to parse size"
8977 msgid "failed to parse message size"
8978 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8980 #: misc-utils/logger.c:1172
8981 msgid "--msgid cannot contain space"
8984 #: misc-utils/logger.c:1194
8986 #| msgid "invalid argument: %s"
8987 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8988 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8990 #: misc-utils/logger.c:1199
8992 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
8993 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8994 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8996 #: misc-utils/logger.c:1210
8997 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9000 #: misc-utils/logger.c:1217
9001 msgid "journald entry could not be written"
9004 #: misc-utils/look.c:357
9006 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9007 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9009 #: misc-utils/look.c:360
9010 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9011 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9013 #: misc-utils/look.c:363
9014 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9015 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9017 #: misc-utils/look.c:364
9019 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
9020 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9021 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9023 #: misc-utils/look.c:365
9025 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9026 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9027 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9029 #: misc-utils/look.c:366
9030 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:157
9037 #: misc-utils/lsblk.c:158
9038 msgid "internal kernel device name"
9039 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:159
9042 msgid "internal parent kernel device name"
9043 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
9046 msgid "where the device is mounted"
9047 msgstr "マウントされている場所"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:163
9050 msgid "filesystem LABEL"
9051 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:166
9054 msgid "partition type UUID"
9055 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:167
9058 msgid "partition LABEL"
9059 msgstr "パーティションのラベル"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:171
9062 msgid "read-ahead of the device"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9066 msgid "read-only device"
9069 #: misc-utils/lsblk.c:173
9070 msgid "removable device"
9073 #: misc-utils/lsblk.c:174
9074 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:175
9078 msgid "rotational device"
9079 msgstr "ローテーションデバイス"
9081 #: misc-utils/lsblk.c:176
9082 msgid "adds randomness"
9085 #: misc-utils/lsblk.c:177
9086 msgid "device identifier"
9089 #: misc-utils/lsblk.c:178
9090 msgid "disk serial number"
9091 msgstr "ディスクのシリアル番号"
9093 #: misc-utils/lsblk.c:179
9094 msgid "size of the device"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:180
9098 msgid "state of the device"
9101 #: misc-utils/lsblk.c:182
9105 #: misc-utils/lsblk.c:183
9106 msgid "device node permissions"
9107 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
9109 #: misc-utils/lsblk.c:184
9110 msgid "alignment offset"
9111 msgstr "アライメントオフセット"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:185
9114 msgid "minimum I/O size"
9117 #: misc-utils/lsblk.c:186
9118 msgid "optimal I/O size"
9121 #: misc-utils/lsblk.c:187
9122 msgid "physical sector size"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:188
9126 msgid "logical sector size"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:189
9130 msgid "I/O scheduler name"
9131 msgstr "I/O スケジューラ名"
9133 #: misc-utils/lsblk.c:190
9134 msgid "request queue size"
9137 #: misc-utils/lsblk.c:191
9141 #: misc-utils/lsblk.c:192
9142 msgid "discard alignment offset"
9143 msgstr "discard アライメントオフセット"
9145 #: misc-utils/lsblk.c:193
9146 msgid "discard granularity"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:194
9150 msgid "discard max bytes"
9151 msgstr "discard 最大バイト"
9153 #: misc-utils/lsblk.c:195
9154 msgid "discard zeroes data"
9155 msgstr "discard ゼロデータ"
9157 #: misc-utils/lsblk.c:196
9158 msgid "write same max bytes"
9159 msgstr "write-same 最大バイト"
9161 #: misc-utils/lsblk.c:197
9162 msgid "unique storage identifier"
9163 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:198
9166 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9167 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9169 #: misc-utils/lsblk.c:199
9170 msgid "device transport type"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:200
9174 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:201
9178 msgid "device revision"
9181 #: misc-utils/lsblk.c:202
9182 msgid "device vendor"
9185 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9186 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9187 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9189 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9191 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9192 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9194 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9196 msgid "%s: failed to read link"
9197 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9199 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9201 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9202 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9204 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9206 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9207 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9209 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9212 msgid "failed to parse list '%s'"
9213 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9215 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9216 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9218 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9219 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9221 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9224 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9225 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9227 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9229 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9230 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9232 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9234 #| msgid "%s: not a block device"
9235 msgid "List information about block devices.\n"
9236 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9239 msgid " -a, --all print all devices\n"
9240 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9242 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9243 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9244 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9247 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9248 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9251 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9252 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9254 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9255 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9256 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9258 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9259 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9260 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9263 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9264 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9268 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9270 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9272 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9273 msgid " -l, --list use list format output\n"
9274 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9276 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9277 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9278 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9280 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9281 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9284 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9285 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9286 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9288 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9290 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9291 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9292 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9295 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9296 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9298 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9299 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9300 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9303 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9304 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9307 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9308 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9312 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9313 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9314 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9317 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9321 "Available columns (for --output):\n"
9324 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9328 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9329 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9331 #: misc-utils/lslocks.c:73
9332 msgid "command of the process holding the lock"
9333 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9335 #: misc-utils/lslocks.c:74
9336 msgid "PID of the process holding the lock"
9337 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9339 #: misc-utils/lslocks.c:75
9340 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9341 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9343 #: misc-utils/lslocks.c:76
9344 msgid "size of the lock"
9347 #: misc-utils/lslocks.c:77
9348 msgid "lock access mode"
9349 msgstr "ロックのアクセスモード"
9351 #: misc-utils/lslocks.c:78
9352 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9353 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9355 #: misc-utils/lslocks.c:79
9356 msgid "relative byte offset of the lock"
9357 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9359 #: misc-utils/lslocks.c:80
9360 msgid "ending offset of the lock"
9361 msgstr "ロックの終端オフセット"
9363 #: misc-utils/lslocks.c:81
9364 msgid "path of the locked file"
9365 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9367 #: misc-utils/lslocks.c:82
9368 msgid "PID of the process blocking the lock"
9369 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9371 #: misc-utils/lslocks.c:242
9372 msgid "failed to parse ID"
9373 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9375 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9376 msgid "failed to parse pid"
9377 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9379 #: misc-utils/lslocks.c:267
9383 #: misc-utils/lslocks.c:276
9384 msgid "failed to parse start"
9385 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9387 #: misc-utils/lslocks.c:283
9388 msgid "failed to parse end"
9389 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9391 #: misc-utils/lslocks.c:495
9392 msgid "List local system locks.\n"
9393 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9395 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9397 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9398 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9399 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9401 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9403 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9404 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9405 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9407 #: misc-utils/lslocks.c:501
9408 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9411 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9413 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9414 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9415 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9417 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9418 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9419 msgid "invalid PID argument"
9420 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9422 #: misc-utils/mcookie.c:85
9423 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9424 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9426 #: misc-utils/mcookie.c:88
9428 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9429 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9430 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9432 #: misc-utils/mcookie.c:89
9433 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9436 #: misc-utils/mcookie.c:90
9438 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9439 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9440 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9442 #: misc-utils/mcookie.c:120
9444 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9445 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9446 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9448 #: misc-utils/mcookie.c:127
9450 msgid "closing %s failed"
9451 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9453 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9454 #: text-utils/hexdump.c:117
9455 msgid "failed to parse length"
9456 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9458 #: misc-utils/mcookie.c:179
9459 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9462 #: misc-utils/mcookie.c:187
9464 msgid "Got %d byte from %s\n"
9465 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9466 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9468 #: misc-utils/namei.c:90
9470 msgid "failed to read symlink: %s"
9471 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9473 #: misc-utils/namei.c:283
9475 msgid "%s - No such file or directory\n"
9476 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9478 #: misc-utils/namei.c:333
9480 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
9481 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9482 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9484 #: misc-utils/namei.c:336
9485 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9488 #: misc-utils/namei.c:339
9490 " -h, --help displays this help text\n"
9491 " -V, --version output version information and exit\n"
9492 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9493 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9494 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9495 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9496 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9497 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9499 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9500 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9501 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9502 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9503 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9504 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9505 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9506 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9508 #: misc-utils/namei.c:408
9509 msgid "pathname argument is missing"
9510 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9512 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9514 #| msgid "failed to allocate GPT header"
9515 msgid "failed to allocate UID cache"
9516 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9518 #: misc-utils/namei.c:417
9520 #| msgid "failed to allocate GPT header"
9521 msgid "failed to allocate GID cache"
9522 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9524 #: misc-utils/namei.c:439
9526 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9527 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9529 #: misc-utils/rename.c:67
9531 msgid "%s: not a symbolic link"
9532 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9534 #: misc-utils/rename.c:72
9536 msgid "%s: readlink failed"
9537 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9539 #: misc-utils/rename.c:80
9541 msgid "%s: unlink failed"
9542 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9544 #: misc-utils/rename.c:83
9546 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9547 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9549 #: misc-utils/rename.c:105
9551 msgid "%s: rename to %s failed"
9552 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9554 #: misc-utils/rename.c:118
9556 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9557 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9558 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9560 #: misc-utils/rename.c:122
9561 msgid "Rename files.\n"
9562 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9564 #: misc-utils/rename.c:125
9565 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9568 #: misc-utils/rename.c:126
9569 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9570 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9572 #: misc-utils/uuidd.c:72
9573 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9574 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9576 #: misc-utils/uuidd.c:74
9578 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9579 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9580 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9582 #: misc-utils/uuidd.c:75
9584 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9585 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9586 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9588 #: misc-utils/uuidd.c:76
9590 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
9591 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9592 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9594 #: misc-utils/uuidd.c:77
9596 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9597 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9598 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9600 #: misc-utils/uuidd.c:78
9602 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
9603 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9604 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9606 #: misc-utils/uuidd.c:79
9608 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
9609 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9610 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9612 #: misc-utils/uuidd.c:80
9614 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
9615 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9616 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9618 #: misc-utils/uuidd.c:81
9619 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9620 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
9622 #: misc-utils/uuidd.c:82
9624 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
9625 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9626 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:83
9630 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9631 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9632 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9634 #: misc-utils/uuidd.c:84
9636 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
9637 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9638 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9640 #: misc-utils/uuidd.c:85
9641 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9642 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9644 #: misc-utils/uuidd.c:118
9645 msgid "bad arguments"
9648 #: misc-utils/uuidd.c:125
9652 #: misc-utils/uuidd.c:136
9656 #: misc-utils/uuidd.c:156
9660 #: misc-utils/uuidd.c:164
9664 #: misc-utils/uuidd.c:170
9665 msgid "bad response length"
9668 #: misc-utils/uuidd.c:221
9670 msgid "cannot lock %s"
9671 msgstr "%s をロックできません"
9673 #: misc-utils/uuidd.c:246
9674 msgid "couldn't create unix stream socket"
9675 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9677 #: misc-utils/uuidd.c:271
9679 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9680 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9682 #: misc-utils/uuidd.c:298
9683 msgid "receiving signal failed"
9684 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
9686 #: misc-utils/uuidd.c:311
9690 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9691 msgid "cannot set up timer"
9692 msgstr "タイマーを設定できません"
9694 #: misc-utils/uuidd.c:353
9696 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9697 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9699 #: misc-utils/uuidd.c:362
9701 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9702 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9704 #: misc-utils/uuidd.c:372
9706 #| msgid "could not read directory %s"
9707 msgid "could not truncate file: %s"
9708 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9710 #: misc-utils/uuidd.c:387
9711 msgid "sd_listen_fds() failed"
9712 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9714 #: misc-utils/uuidd.c:390
9715 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9716 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
9718 #: misc-utils/uuidd.c:393
9719 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9720 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
9722 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9724 msgstr "poll() がエラーを返しました"
9726 #: misc-utils/uuidd.c:426
9728 msgid "timeout [%d sec]\n"
9729 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
9731 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9733 msgstr "読み込みに失敗しました"
9735 #: misc-utils/uuidd.c:446
9737 msgid "error reading from client, len = %d"
9738 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9740 #: misc-utils/uuidd.c:455
9742 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9743 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9745 #: misc-utils/uuidd.c:458
9747 msgid "operation %d\n"
9750 #: misc-utils/uuidd.c:474
9752 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9753 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9755 #: misc-utils/uuidd.c:484
9757 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9758 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9760 #: misc-utils/uuidd.c:493
9762 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9763 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9764 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9766 #: misc-utils/uuidd.c:514
9768 msgid "Generated %d UUID:\n"
9769 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9770 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9772 #: misc-utils/uuidd.c:528
9774 msgid "Invalid operation %d\n"
9775 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9777 #: misc-utils/uuidd.c:540
9779 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9780 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9782 #: misc-utils/uuidd.c:602
9783 msgid "failed to parse --uuids"
9784 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9786 #: misc-utils/uuidd.c:619
9787 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9788 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9790 #: misc-utils/uuidd.c:638
9791 msgid "failed to parse --timeout"
9792 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9794 #: misc-utils/uuidd.c:657
9795 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9796 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9798 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9800 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9801 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9803 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9804 msgid "unexpected error"
9807 #: misc-utils/uuidd.c:673
9809 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9810 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9811 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9813 #: misc-utils/uuidd.c:677
9815 msgid "List of UUIDs:\n"
9816 msgstr "UUID の一覧:\n"
9818 #: misc-utils/uuidd.c:709
9820 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9821 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9823 #: misc-utils/uuidd.c:714
9825 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9826 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9828 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9829 msgid "Create a new UUID value.\n"
9830 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9832 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9834 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9835 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9836 " -V, --version output version information and exit\n"
9837 " -h, --help display this help and exit\n"
9840 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9841 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9842 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9843 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9846 #: misc-utils/whereis.c:189
9848 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9849 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
9851 #: misc-utils/whereis.c:192
9852 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9853 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9855 #: misc-utils/whereis.c:195
9856 msgid " -b search only for binaries\n"
9857 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9859 #: misc-utils/whereis.c:196
9860 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9861 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9863 #: misc-utils/whereis.c:197
9864 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9865 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9867 #: misc-utils/whereis.c:198
9868 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9869 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9871 #: misc-utils/whereis.c:199
9872 msgid " -s search only for sources\n"
9873 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9875 #: misc-utils/whereis.c:200
9876 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9877 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9879 #: misc-utils/whereis.c:201
9880 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9881 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9883 #: misc-utils/whereis.c:202
9884 msgid " -u search for unusual entries\n"
9885 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9887 #: misc-utils/whereis.c:203
9888 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9889 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9891 #: misc-utils/whereis.c:619
9892 msgid "option -f is missing"
9893 msgstr "オプション -f が見つかりません"
9895 #: misc-utils/wipefs.c:196
9896 msgid "partition table"
9899 #: misc-utils/wipefs.c:269
9901 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9902 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9904 #: misc-utils/wipefs.c:313
9906 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9907 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9909 #: misc-utils/wipefs.c:319
9911 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9912 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9913 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9915 #: misc-utils/wipefs.c:348
9917 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9918 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9920 #: misc-utils/wipefs.c:361
9922 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9923 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9925 #: misc-utils/wipefs.c:385
9926 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9927 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9929 #: misc-utils/wipefs.c:414
9931 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9934 #: misc-utils/wipefs.c:431
9936 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9937 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9939 #: misc-utils/wipefs.c:435
9940 msgid "Use the --force option to force erase."
9941 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9943 #: misc-utils/wipefs.c:459
9944 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9945 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9947 #: misc-utils/wipefs.c:462
9949 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9950 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9951 " -f, --force force erasure\n"
9952 " -h, --help show this help text\n"
9953 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9954 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9955 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9956 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9957 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9958 " -V, --version output version information and exit\n"
9960 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9961 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9962 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9963 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9964 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9965 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9966 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9967 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9968 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9969 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9971 #: misc-utils/wipefs.c:533
9972 msgid "invalid offset argument"
9973 msgstr "オフセット値が間違っています"
9975 #: misc-utils/wipefs.c:558
9976 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9977 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9979 #: schedutils/chrt.c:125
9980 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9983 #: schedutils/chrt.c:127
9987 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9990 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9993 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
9996 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9997 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10000 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
10003 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
10006 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
10008 #: schedutils/chrt.c:131
10011 " chrt [options] -p <pid>\n"
10014 #: schedutils/chrt.c:135
10015 msgid "Policy options:\n"
10016 msgstr "ポリシーオプション:\n"
10018 #: schedutils/chrt.c:136
10020 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10021 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10022 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10024 #: schedutils/chrt.c:137
10026 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10027 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10028 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10030 #: schedutils/chrt.c:138
10032 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10033 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10034 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10036 #: schedutils/chrt.c:139
10038 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10039 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10040 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10042 #: schedutils/chrt.c:140
10044 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
10045 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10046 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
10048 #: schedutils/chrt.c:141
10050 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10051 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10052 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10054 #: schedutils/chrt.c:144
10056 #| msgid "Output format:\n"
10057 msgid "Scheduling options:\n"
10060 #: schedutils/chrt.c:145
10064 #| "Scheduling flags:\n"
10065 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10066 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10069 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
10070 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
10072 #: schedutils/chrt.c:146
10073 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10076 #: schedutils/chrt.c:147
10077 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10080 #: schedutils/chrt.c:148
10081 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10084 #: schedutils/chrt.c:151
10085 msgid "Other options:\n"
10086 msgstr "その他のオプション:\n"
10088 #: schedutils/chrt.c:152
10089 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10092 #: schedutils/chrt.c:153
10094 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10095 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10096 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10098 #: schedutils/chrt.c:154
10100 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
10101 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10102 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
10104 #: schedutils/chrt.c:155
10106 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
10107 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10108 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
10110 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
10112 msgid "failed to get pid %d's policy"
10113 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
10115 #: schedutils/chrt.c:233
10117 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10118 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
10120 #: schedutils/chrt.c:244
10122 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10123 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
10125 #: schedutils/chrt.c:246
10127 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10128 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
10130 #: schedutils/chrt.c:253
10132 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10133 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
10135 #: schedutils/chrt.c:255
10137 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10138 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10140 #: schedutils/chrt.c:260
10142 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10145 #: schedutils/chrt.c:263
10147 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10148 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10149 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10151 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
10152 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10153 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
10155 #: schedutils/chrt.c:311
10157 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10158 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
10160 #: schedutils/chrt.c:314
10162 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10163 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10165 #: schedutils/chrt.c:362
10167 msgid "failed to set tid %d's policy"
10168 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10170 #: schedutils/chrt.c:367
10172 msgid "failed to set pid %d's policy"
10173 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10175 #: schedutils/chrt.c:449
10177 #| msgid "invalid time argument"
10178 msgid "invalid runtime argument"
10179 msgstr "時刻の引数が間違っています"
10181 #: schedutils/chrt.c:452
10183 #| msgid "invalid speed argument"
10184 msgid "invalid period argument"
10185 msgstr "速度引数が正しくありません"
10187 #: schedutils/chrt.c:455
10189 #| msgid "invalid heads argument"
10190 msgid "invalid deadline argument"
10191 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
10193 #: schedutils/chrt.c:479
10194 msgid "invalid priority argument"
10195 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10197 #: schedutils/chrt.c:483
10199 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10200 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10201 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10203 #: schedutils/chrt.c:488
10204 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10207 #: schedutils/chrt.c:503
10209 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10210 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10211 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10213 #: schedutils/ionice.c:76
10214 msgid "ioprio_get failed"
10215 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10217 #: schedutils/ionice.c:85
10219 msgid "%s: prio %lu\n"
10220 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10222 #: schedutils/ionice.c:98
10223 msgid "ioprio_set failed"
10224 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10226 #: schedutils/ionice.c:104
10229 #| " %1$s [options]\n"
10230 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10231 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10232 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
10234 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10235 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10236 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10237 " %1$s [options] <command>\n"
10240 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10241 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10242 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10244 #: schedutils/ionice.c:110
10245 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10248 #: schedutils/ionice.c:113
10250 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10251 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10254 #: schedutils/ionice.c:115
10256 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10257 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10260 #: schedutils/ionice.c:117
10261 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10264 #: schedutils/ionice.c:118
10265 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10268 #: schedutils/ionice.c:119
10270 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10271 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10272 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10274 #: schedutils/ionice.c:120
10275 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10278 #: schedutils/ionice.c:157
10279 msgid "invalid class data argument"
10280 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10282 #: schedutils/ionice.c:163
10283 msgid "invalid class argument"
10284 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10286 #: schedutils/ionice.c:168
10288 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10289 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10291 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10292 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10293 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
10295 #: schedutils/ionice.c:185
10296 msgid "invalid PGID argument"
10297 msgstr "無効な PGID 引数です"
10299 #: schedutils/ionice.c:193
10300 msgid "invalid UID argument"
10301 msgstr "無効な UID 引数です"
10303 #: schedutils/ionice.c:212
10304 msgid "ignoring given class data for none class"
10305 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10307 #: schedutils/ionice.c:220
10308 msgid "ignoring given class data for idle class"
10309 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10311 #: schedutils/ionice.c:225
10313 msgid "unknown prio class %d"
10314 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10316 #: schedutils/taskset.c:51
10319 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10322 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10325 #: schedutils/taskset.c:55
10326 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10329 #: schedutils/taskset.c:59
10333 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10334 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10335 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10336 " -h, --help display this help\n"
10337 " -V, --version output version information\n"
10341 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10343 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10344 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10345 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10346 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10349 #: schedutils/taskset.c:67
10352 "The default behavior is to run a new command:\n"
10353 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10354 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10357 " %1$s -p 03 700\n"
10358 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10359 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10360 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10361 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10363 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10364 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10365 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10367 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10368 " %1$s -p 03 700\n"
10369 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10370 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10371 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10372 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10374 #: schedutils/taskset.c:90
10376 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10377 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10379 #: schedutils/taskset.c:91
10381 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10382 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10384 #: schedutils/taskset.c:94
10386 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10387 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10389 #: schedutils/taskset.c:95
10391 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10392 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10394 #: schedutils/taskset.c:99
10395 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10396 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10398 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10401 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10403 #: schedutils/taskset.c:119
10405 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10406 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10408 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10409 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10410 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10412 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10416 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10418 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10419 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10421 #: schedutils/taskset.c:218
10423 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10424 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10426 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10428 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10429 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
10431 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10433 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10434 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
10436 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10437 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10438 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10440 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10442 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
10443 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10444 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10446 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10448 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
10449 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10450 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10454 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
10455 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10456 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10460 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
10461 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10462 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10464 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10466 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10467 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10468 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10470 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10472 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10473 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10474 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10476 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10477 #: text-utils/hexdump.c:124
10478 msgid "failed to parse offset"
10479 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10481 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10483 #| msgid "failed to parse size"
10484 msgid "failed to parse step"
10485 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10487 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10488 msgid "no device specified"
10489 msgstr "デバイスが指定されていません"
10491 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10492 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10493 msgid "unexpected number of arguments"
10494 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10498 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10499 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10501 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10503 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10504 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10506 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10508 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10509 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
10511 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10513 msgid "%s: offset is greater than device size"
10514 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
10516 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10518 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10519 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
10521 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10523 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10524 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
10526 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10528 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10529 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10531 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10533 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10534 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10536 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10538 msgid "CPU %u does not exist"
10539 msgstr "CPU %u は存在しません"
10541 #: sys-utils/chcpu.c:92
10543 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10544 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10546 #: sys-utils/chcpu.c:98
10548 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10549 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10551 #: sys-utils/chcpu.c:102
10553 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10554 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10556 #: sys-utils/chcpu.c:110
10558 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10559 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10561 #: sys-utils/chcpu.c:113
10563 msgid "CPU %u enable failed"
10564 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10566 #: sys-utils/chcpu.c:116
10568 msgid "CPU %u enabled\n"
10569 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10571 #: sys-utils/chcpu.c:119
10573 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10574 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10576 #: sys-utils/chcpu.c:125
10578 msgid "CPU %u disable failed"
10579 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10581 #: sys-utils/chcpu.c:128
10583 msgid "CPU %u disabled\n"
10584 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10586 #: sys-utils/chcpu.c:141
10587 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10588 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10590 #: sys-utils/chcpu.c:143
10591 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10592 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:144
10596 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10597 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:151
10600 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10601 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10603 #: sys-utils/chcpu.c:155
10604 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10605 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10607 #: sys-utils/chcpu.c:156
10609 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10610 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10612 #: sys-utils/chcpu.c:159
10613 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10614 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10616 #: sys-utils/chcpu.c:160
10618 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10619 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10621 #: sys-utils/chcpu.c:184
10623 msgid "CPU %u is not configurable"
10624 msgstr "CPU %u を設定できません"
10626 #: sys-utils/chcpu.c:190
10628 msgid "CPU %u is already configured\n"
10629 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10631 #: sys-utils/chcpu.c:194
10633 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10634 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10636 #: sys-utils/chcpu.c:199
10638 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10639 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10641 #: sys-utils/chcpu.c:206
10643 msgid "CPU %u configure failed"
10644 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10646 #: sys-utils/chcpu.c:209
10648 msgid "CPU %u configured\n"
10649 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10651 #: sys-utils/chcpu.c:213
10653 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10654 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10656 #: sys-utils/chcpu.c:216
10658 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10659 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10661 #: sys-utils/chcpu.c:231
10663 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10664 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10666 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10677 #: sys-utils/chcpu.c:242
10678 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10679 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10681 #: sys-utils/chcpu.c:244
10685 " -h, --help print this help\n"
10686 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10687 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10688 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10689 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10690 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10691 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10692 " -V, --version output version information and exit\n"
10696 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10697 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10698 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10699 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10700 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10701 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10702 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10703 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10705 #: sys-utils/chcpu.c:326
10707 msgid "unsupported argument: %s"
10708 msgstr "未対応の引数です: %s"
10710 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10712 msgid " %s hard|soft\n"
10713 msgstr " %s hard|soft\n"
10715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10717 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10718 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10726 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10727 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
10729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10730 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10731 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10733 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10735 msgid "unknown argument: %s"
10736 msgstr "不明な引数です: %s"
10738 #: sys-utils/dmesg.c:110
10739 msgid "system is unusable"
10740 msgstr "システムが利用できない状態です"
10742 #: sys-utils/dmesg.c:111
10743 msgid "action must be taken immediately"
10744 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10746 #: sys-utils/dmesg.c:112
10747 msgid "critical conditions"
10750 #: sys-utils/dmesg.c:113
10751 msgid "error conditions"
10754 #: sys-utils/dmesg.c:114
10755 msgid "warning conditions"
10758 #: sys-utils/dmesg.c:115
10759 msgid "normal but significant condition"
10760 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10762 #: sys-utils/dmesg.c:116
10763 msgid "informational"
10766 #: sys-utils/dmesg.c:117
10767 msgid "debug-level messages"
10768 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:131
10771 msgid "kernel messages"
10772 msgstr "カーネルメッセージです"
10774 #: sys-utils/dmesg.c:132
10775 msgid "random user-level messages"
10776 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10778 #: sys-utils/dmesg.c:133
10779 msgid "mail system"
10780 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10782 #: sys-utils/dmesg.c:134
10783 msgid "system daemons"
10784 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10786 #: sys-utils/dmesg.c:135
10787 msgid "security/authorization messages"
10788 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:136
10791 msgid "messages generated internally by syslogd"
10792 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:137
10795 msgid "line printer subsystem"
10796 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10798 #: sys-utils/dmesg.c:138
10799 msgid "network news subsystem"
10800 msgstr "network news サブシステムです"
10802 #: sys-utils/dmesg.c:139
10803 msgid "UUCP subsystem"
10804 msgstr "UUCP サブシステムです"
10806 #: sys-utils/dmesg.c:140
10807 msgid "clock daemon"
10808 msgstr "クロックデーモンです"
10810 #: sys-utils/dmesg.c:141
10811 msgid "security/authorization messages (private)"
10812 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10814 #: sys-utils/dmesg.c:142
10816 msgstr "FTP デーモンです"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:267
10819 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10820 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10822 #: sys-utils/dmesg.c:270
10823 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10824 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10826 #: sys-utils/dmesg.c:271
10827 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10828 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10830 #: sys-utils/dmesg.c:272
10831 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10832 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10834 #: sys-utils/dmesg.c:273
10835 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10836 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10838 #: sys-utils/dmesg.c:274
10839 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10840 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10842 #: sys-utils/dmesg.c:275
10843 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10844 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10846 #: sys-utils/dmesg.c:276
10847 msgid " -H, --human human readable output\n"
10848 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10850 #: sys-utils/dmesg.c:277
10851 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10852 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:278
10855 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10857 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10858 " (auto、always、never のどれか)\n"
10860 #: sys-utils/dmesg.c:281
10861 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10862 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10864 #: sys-utils/dmesg.c:282
10865 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10866 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:283
10869 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10870 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10872 #: sys-utils/dmesg.c:284
10873 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10874 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10876 #: sys-utils/dmesg.c:285
10877 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10878 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10880 #: sys-utils/dmesg.c:286
10881 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10882 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10884 #: sys-utils/dmesg.c:287
10885 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10886 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10888 #: sys-utils/dmesg.c:288
10889 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10890 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10892 #: sys-utils/dmesg.c:289
10893 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10894 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10896 #: sys-utils/dmesg.c:290
10897 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10898 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10900 #: sys-utils/dmesg.c:291
10901 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10902 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10904 #: sys-utils/dmesg.c:292
10905 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10906 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:293
10909 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10910 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10912 #: sys-utils/dmesg.c:294
10914 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10915 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10916 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10918 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10919 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10920 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10922 #: sys-utils/dmesg.c:300
10925 "Supported log facilities:\n"
10930 #: sys-utils/dmesg.c:306
10933 "Supported log levels (priorities):\n"
10936 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:360
10940 msgid "failed to parse level '%s'"
10941 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:362
10945 msgid "unknown level '%s'"
10946 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:398
10950 msgid "failed to parse facility '%s'"
10951 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10953 #: sys-utils/dmesg.c:400
10955 msgid "unknown facility '%s'"
10956 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10958 #: sys-utils/dmesg.c:528
10960 msgid "cannot mmap: %s"
10961 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10963 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10964 msgid "invalid buffer size argument"
10965 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10967 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10968 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10969 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10971 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10972 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10973 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10975 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10976 msgid "read kernel buffer failed"
10977 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10979 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10980 msgid "klogctl failed"
10981 msgstr "klogctl に失敗しました"
10983 #: sys-utils/eject.c:134
10985 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10986 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10988 #: sys-utils/eject.c:137
10989 msgid "Eject removable media.\n"
10990 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10992 #: sys-utils/eject.c:140
10994 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10995 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10996 " -d, --default display default device\n"
10997 " -f, --floppy eject floppy\n"
10998 " -F, --force don't care about device type\n"
10999 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11000 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11001 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11002 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11003 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11004 " -q, --tape eject tape\n"
11005 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11006 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11007 " -t, --trayclose close tray\n"
11008 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11009 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11010 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11011 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11013 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11014 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
11015 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
11016 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
11017 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
11018 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11019 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
11020 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
11021 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
11022 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
11023 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
11024 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
11025 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
11026 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
11027 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
11028 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
11029 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
11030 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
11032 #: sys-utils/eject.c:164
11035 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11038 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
11040 #: sys-utils/eject.c:210
11041 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11042 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
11044 #: sys-utils/eject.c:214
11045 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11046 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
11048 #: sys-utils/eject.c:326
11049 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11050 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
11052 #: sys-utils/eject.c:340
11053 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11054 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
11056 #: sys-utils/eject.c:342
11057 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11060 #: sys-utils/eject.c:344
11061 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11062 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
11064 #: sys-utils/eject.c:349
11065 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11066 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
11068 #: sys-utils/eject.c:351
11069 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11070 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
11072 #: sys-utils/eject.c:362
11073 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11074 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
11076 #: sys-utils/eject.c:366
11077 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11078 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
11080 #: sys-utils/eject.c:368
11081 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11082 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
11084 #: sys-utils/eject.c:386
11085 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11086 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
11088 #: sys-utils/eject.c:388
11089 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11090 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
11092 #: sys-utils/eject.c:405
11093 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11094 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
11096 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11097 msgid "CD-ROM eject command failed"
11098 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
11100 #: sys-utils/eject.c:436
11101 msgid "no CD-ROM information available"
11102 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
11104 #: sys-utils/eject.c:439
11105 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11106 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
11108 #: sys-utils/eject.c:482
11109 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11110 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
11112 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11113 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11114 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
11116 #: sys-utils/eject.c:521
11118 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11119 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
11121 #: sys-utils/eject.c:536
11123 msgid "%s: failed to read speed"
11124 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
11126 #: sys-utils/eject.c:544
11127 msgid "failed to read speed"
11128 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11130 #: sys-utils/eject.c:588
11131 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11132 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
11134 #: sys-utils/eject.c:660
11136 msgid "%s: unmounting"
11137 msgstr "%s: アンマウントしています"
11139 #: sys-utils/eject.c:675
11141 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11142 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
11144 #: sys-utils/eject.c:678
11145 msgid "unable to fork"
11146 msgstr "fork できません"
11148 #: sys-utils/eject.c:685
11150 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11151 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
11153 #: sys-utils/eject.c:688
11155 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11156 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
11158 #: sys-utils/eject.c:730
11159 msgid "failed to parse mount table"
11160 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
11162 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11164 msgid "%s: mounted on %s"
11165 msgstr "%s: %s にマウントされています"
11167 #: sys-utils/eject.c:833
11168 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11169 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
11171 #: sys-utils/eject.c:835
11173 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11174 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
11176 #: sys-utils/eject.c:861
11178 msgid "default device: `%s'"
11179 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
11181 #: sys-utils/eject.c:867
11183 msgid "using default device `%s'"
11184 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
11186 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11188 msgid "%s: unable to find device"
11189 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
11191 #: sys-utils/eject.c:888
11193 msgid "device name is `%s'"
11194 msgstr "デバイス名は `%s' です"
11196 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11197 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11199 msgid "%s: not mounted"
11200 msgstr "%s: マウントされていません"
11202 #: sys-utils/eject.c:898
11204 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11205 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
11207 #: sys-utils/eject.c:906
11209 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11210 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11212 #: sys-utils/eject.c:909
11214 msgid "%s: is whole-disk device"
11215 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11217 #: sys-utils/eject.c:913
11219 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11220 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11222 #: sys-utils/eject.c:917
11224 msgid "device is `%s'"
11225 msgstr "デバイスは `%s' です"
11227 #: sys-utils/eject.c:918
11228 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11229 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11231 #: sys-utils/eject.c:932
11233 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11234 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11236 #: sys-utils/eject.c:934
11238 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11239 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11241 #: sys-utils/eject.c:942
11243 msgid "%s: closing tray"
11244 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11246 #: sys-utils/eject.c:951
11248 msgid "%s: toggling tray"
11249 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11251 #: sys-utils/eject.c:960
11253 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11254 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11256 #: sys-utils/eject.c:986
11258 msgid "error: %s: device in use"
11259 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11261 #: sys-utils/eject.c:992
11263 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11264 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11266 #: sys-utils/eject.c:1008
11268 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11269 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11271 #: sys-utils/eject.c:1010
11272 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11273 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11275 #: sys-utils/eject.c:1015
11277 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11278 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11280 #: sys-utils/eject.c:1017
11281 msgid "SCSI eject succeeded"
11282 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11284 #: sys-utils/eject.c:1018
11285 msgid "SCSI eject failed"
11286 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11288 #: sys-utils/eject.c:1022
11290 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11291 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11293 #: sys-utils/eject.c:1024
11294 msgid "floppy eject command succeeded"
11295 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11297 #: sys-utils/eject.c:1025
11298 msgid "floppy eject command failed"
11299 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11301 #: sys-utils/eject.c:1029
11303 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11304 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11306 #: sys-utils/eject.c:1031
11307 msgid "tape offline command succeeded"
11308 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11310 #: sys-utils/eject.c:1032
11311 msgid "tape offline command failed"
11312 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11314 #: sys-utils/eject.c:1036
11315 msgid "unable to eject"
11316 msgstr "取り出すことができません"
11318 #: sys-utils/fallocate.c:78
11320 msgid " %s [options] <filename>\n"
11321 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11323 #: sys-utils/fallocate.c:81
11324 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11327 #: sys-utils/fallocate.c:84
11328 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11331 #: sys-utils/fallocate.c:85
11332 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11335 #: sys-utils/fallocate.c:86
11337 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11338 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11340 #: sys-utils/fallocate.c:87
11341 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11342 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11344 #: sys-utils/fallocate.c:88
11346 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11347 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11348 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11350 #: sys-utils/fallocate.c:89
11351 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11354 #: sys-utils/fallocate.c:90
11355 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11358 #: sys-utils/fallocate.c:126
11360 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11361 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11362 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11364 #: sys-utils/fallocate.c:127
11365 msgid "fallocate failed"
11366 msgstr "fallocate が失敗"
11368 #: sys-utils/fallocate.c:216
11370 msgid "%s: read failed"
11371 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11373 #: sys-utils/fallocate.c:262
11375 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11378 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11379 msgid "no filename specified"
11380 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11382 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11383 msgid "invalid length value specified"
11384 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11386 #: sys-utils/fallocate.c:362
11387 msgid "no length argument specified"
11388 msgstr "長さが指定されていません"
11390 #: sys-utils/fallocate.c:367
11391 msgid "invalid offset value specified"
11392 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11394 #: sys-utils/flock.c:53
11397 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11398 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11399 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11401 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11402 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11403 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11405 #: sys-utils/flock.c:59
11406 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11409 #: sys-utils/flock.c:62
11410 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11411 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11413 #: sys-utils/flock.c:63
11414 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11415 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11417 #: sys-utils/flock.c:64
11418 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11419 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11421 #: sys-utils/flock.c:65
11422 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11423 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11425 #: sys-utils/flock.c:66
11426 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11427 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11429 #: sys-utils/flock.c:67
11430 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11431 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11433 #: sys-utils/flock.c:68
11434 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11435 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11437 #: sys-utils/flock.c:69
11438 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11439 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11441 #: sys-utils/flock.c:70
11443 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11445 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11447 #: sys-utils/flock.c:106
11449 msgid "cannot open lock file %s"
11450 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11452 #: sys-utils/flock.c:191
11453 msgid "invalid timeout value"
11454 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11456 #: sys-utils/flock.c:195
11457 msgid "invalid exit code"
11458 msgstr "不正な終了コードです"
11460 #: sys-utils/flock.c:218
11462 msgid "%s requires exactly one command argument"
11463 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11465 #: sys-utils/flock.c:236
11466 msgid "bad file descriptor"
11467 msgstr "正しくないファイル記述子"
11469 #: sys-utils/flock.c:239
11470 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11471 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11473 #: sys-utils/flock.c:263
11474 msgid "failed to get lock"
11475 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11477 #: sys-utils/flock.c:270
11478 msgid "timeout while waiting to get lock"
11481 #: sys-utils/flock.c:311
11483 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
11484 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11485 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11487 #: sys-utils/flock.c:322
11489 msgid "%s: executing %s\n"
11490 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11492 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11494 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11495 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11498 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11501 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11502 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11503 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11505 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11506 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11507 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11509 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11511 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11513 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11515 msgid "%s: is not a directory"
11516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11518 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11520 msgid "%s: freeze failed"
11521 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11523 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11525 msgid "%s: unfreeze failed"
11526 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11528 #: sys-utils/fstrim.c:82
11530 msgid "%s: not a directory"
11531 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11533 #: sys-utils/fstrim.c:91
11535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11539 #: sys-utils/fstrim.c:100
11541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
11544 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11546 msgid "failed to parse %s"
11547 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11549 #: sys-utils/fstrim.c:263
11551 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11552 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11554 #: sys-utils/fstrim.c:266
11555 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11558 #: sys-utils/fstrim.c:269
11560 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
11561 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11562 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11564 #: sys-utils/fstrim.c:270
11565 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11568 #: sys-utils/fstrim.c:271
11570 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11571 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11572 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11574 #: sys-utils/fstrim.c:272
11575 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11578 #: sys-utils/fstrim.c:273
11580 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
11581 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11582 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11584 #: sys-utils/fstrim.c:328
11585 msgid "failed to parse minimum extent length"
11586 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11588 #: sys-utils/fstrim.c:341
11589 msgid "no mountpoint specified"
11590 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11592 #: sys-utils/fstrim.c:355
11594 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
11595 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11596 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11598 #: sys-utils/hwclock.c:244
11600 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11601 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11603 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11607 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11611 #: sys-utils/hwclock.c:316
11613 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11614 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11616 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11617 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11619 #: sys-utils/hwclock.c:325
11621 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11622 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11624 #: sys-utils/hwclock.c:327
11626 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11627 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11629 #: sys-utils/hwclock.c:329
11631 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11632 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11634 #: sys-utils/hwclock.c:356
11636 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11637 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:362
11641 msgid "...synchronization failed\n"
11642 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:364
11646 msgid "...got clock tick\n"
11647 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:420
11651 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11652 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:429
11656 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11657 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:463
11661 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11662 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11664 #: sys-utils/hwclock.c:491
11666 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11667 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11669 #: sys-utils/hwclock.c:497
11671 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11672 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11674 #: sys-utils/hwclock.c:601
11676 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11677 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11679 #: sys-utils/hwclock.c:612
11681 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11684 #: sys-utils/hwclock.c:620
11686 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11687 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11688 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11690 #: sys-utils/hwclock.c:636
11692 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11695 #: sys-utils/hwclock.c:664
11698 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11699 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11702 #: sys-utils/hwclock.c:686
11703 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11704 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:696
11708 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11711 #: sys-utils/hwclock.c:729
11712 msgid "No --date option specified."
11713 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11715 #: sys-utils/hwclock.c:735
11716 msgid "--date argument too long"
11717 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11719 #: sys-utils/hwclock.c:742
11721 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11722 "In particular, it contains quotation marks."
11724 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:750
11729 msgid "Issuing date command: %s\n"
11730 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11732 #: sys-utils/hwclock.c:754
11733 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11735 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:762
11740 msgid "response from date command = %s\n"
11741 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11743 #: sys-utils/hwclock.c:764
11746 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11747 "The command was:\n"
11749 "The response was:\n"
11752 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11758 #: sys-utils/hwclock.c:775
11761 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11762 "The command was:\n"
11764 "The response was:\n"
11767 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11773 #: sys-utils/hwclock.c:787
11775 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11776 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11778 #: sys-utils/hwclock.c:825
11779 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11780 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11782 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11784 msgid "Calling settimeofday:\n"
11785 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11787 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11789 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11790 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11792 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11794 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11795 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11797 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11799 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11800 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11802 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11803 msgid "Must be superuser to set system clock."
11804 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11806 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11807 msgid "settimeofday() failed"
11808 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11810 #: sys-utils/hwclock.c:906
11812 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11813 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11815 #: sys-utils/hwclock.c:932
11817 msgid "\tUTC: %s\n"
11818 msgstr "\tUTC: %s\n"
11820 #: sys-utils/hwclock.c:997
11822 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11823 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11824 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11826 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11828 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11829 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11831 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11834 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11835 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11837 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11838 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11840 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11842 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11843 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11844 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11849 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11850 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11856 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11857 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11859 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11860 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11861 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11863 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11864 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11868 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11869 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11870 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11871 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11875 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
11876 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11877 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11881 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11882 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11887 "Would have written the following to %s:\n"
11890 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11895 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11896 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11898 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11900 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11901 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11903 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11904 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11905 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11907 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11908 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11909 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11911 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11913 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11914 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11915 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11917 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11919 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11920 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11921 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11923 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11925 msgid "No usable clock interface found.\n"
11926 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11928 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11930 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11931 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11935 msgid "Unable to set system clock.\n"
11936 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11940 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11941 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11945 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11946 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11947 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11949 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11951 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11955 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11956 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11960 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11961 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11964 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11965 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11969 #| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11970 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11971 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11975 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11976 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11978 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11979 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11980 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11982 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11984 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11985 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11987 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11998 #| " -h, --help show this help text and exit\n"
11999 #| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12000 #| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12002 " -h, --help show this help text and exit\n"
12003 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12004 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12005 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12007 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
12008 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
12009 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
12011 #: sys-utils/hwclock.c:1567
12013 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12014 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12015 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12016 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12017 " the clock was last set or adjusted\n"
12019 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
12020 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
12021 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
12022 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
12023 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
12025 #: sys-utils/hwclock.c:1572
12026 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12027 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
12029 #: sys-utils/hwclock.c:1574
12031 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12032 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12033 " value given with --epoch\n"
12035 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
12036 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1578
12041 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12042 " -V, --version display version information and exit\n"
12044 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
12045 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1582
12049 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12050 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12052 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
12053 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
12055 #: sys-utils/hwclock.c:1585
12056 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12057 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
12059 #: sys-utils/hwclock.c:1588
12062 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12063 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12064 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12065 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12066 " hardware clock's epoch value\n"
12068 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
12069 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
12070 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
12071 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
12073 #: sys-utils/hwclock.c:1594
12076 #| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12077 #| " either --utc or --localtime\n"
12078 #| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12079 #| " the default is %s\n"
12081 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12082 " --set or --systohc)\n"
12083 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12084 " either --utc or --localtime\n"
12085 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12086 " the default is %1$s\n"
12088 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
12089 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
12090 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
12093 #: sys-utils/hwclock.c:1600
12095 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12096 " -D, --debug debugging mode\n"
12099 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
12100 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
12103 #: sys-utils/hwclock.c:1603
12105 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12106 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12109 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12110 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
12112 #: sys-utils/hwclock.c:1729
12113 msgid "Unable to connect to audit system"
12114 msgstr "監査システムに接続することができません"
12116 #: sys-utils/hwclock.c:1827
12117 msgid "invalid epoch argument"
12118 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
12120 #: sys-utils/hwclock.c:1864
12122 #| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12123 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12124 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
12126 #: sys-utils/hwclock.c:1877
12128 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12129 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1886
12132 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12133 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
12135 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12136 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12137 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1923
12140 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12141 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1926
12144 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12145 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
12147 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12149 msgid "booted from MILO\n"
12150 msgstr "MILO から起動しています\n"
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12154 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12155 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12159 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12160 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12164 msgid "funky TOY!\n"
12165 msgstr "funky TOY です\n"
12167 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12169 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12170 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
12172 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12174 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12175 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12177 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12179 #| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12180 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12181 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12185 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12186 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12190 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12191 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12194 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12195 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12198 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12199 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
12201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12202 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12203 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
12205 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12206 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12207 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12211 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12212 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12216 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12217 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12220 msgid "Timed out waiting for time change."
12221 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
12223 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12225 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12226 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12230 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12231 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
12233 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12235 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12236 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
12238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12240 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12241 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12243 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12245 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12246 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12248 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12250 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12251 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12253 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12255 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12256 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12258 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12259 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12260 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12262 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12264 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12265 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12269 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12270 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12274 #| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12275 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12276 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12280 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12281 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12285 #| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12286 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12287 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12291 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12292 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12296 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12297 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12299 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12300 msgid "Create various IPC resources.\n"
12301 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12303 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12304 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12305 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12307 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12308 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12309 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12311 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12312 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12313 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12315 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12316 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12317 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12319 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12320 msgid "failed to parse size"
12321 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12323 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12324 msgid "failed to parse elements"
12325 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12327 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12328 msgid "create share memory failed"
12329 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12331 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12333 msgid "Shared memory id: %d\n"
12334 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12336 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12337 msgid "create message queue failed"
12338 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12340 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12342 msgid "Message queue id: %d\n"
12343 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12345 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12346 msgid "create semaphore failed"
12347 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12349 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12351 msgid "Semaphore id: %d\n"
12352 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12354 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12357 " %1$s [options]\n"
12358 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12361 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12363 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12364 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12365 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12367 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12368 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12369 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12371 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12372 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12373 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12376 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12377 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12379 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12380 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12381 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12383 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12384 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12385 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12387 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12388 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12389 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12391 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12393 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12394 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12395 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12397 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12398 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12399 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12403 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12404 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12406 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12408 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12409 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12411 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12413 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12414 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12417 msgid "permission denied for key"
12418 msgstr "キーの許可がありません"
12420 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12421 msgid "permission denied for id"
12422 msgstr "ID の許可がありません"
12424 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12425 msgid "invalid key"
12426 msgstr "キーが正しくありません"
12428 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12430 msgstr "ID が正しくありません"
12432 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12433 msgid "already removed key"
12434 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12437 msgid "already removed id"
12438 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12440 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12442 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12446 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12448 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12450 msgid "invalid id: %s"
12451 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12453 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12455 msgid "resource(s) deleted\n"
12456 msgstr "資源を削除しました\n"
12458 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12460 msgid "illegal key (%s)"
12461 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12463 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12464 msgid "kernel not configured for shared memory"
12465 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12467 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12468 msgid "kernel not configured for semaphores"
12469 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12471 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12472 msgid "kernel not configured for message queues"
12473 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12475 #: sys-utils/ipcs.c:52
12478 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12479 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12482 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12484 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12485 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12487 #: sys-utils/ipcs.c:59
12489 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12490 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12491 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12494 msgid "Resource options:\n"
12495 msgstr "リソースオプション:\n"
12497 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12498 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12499 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12502 msgid " -q, --queues message queues\n"
12503 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12505 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12506 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12507 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12509 #: sys-utils/ipcs.c:68
12510 msgid " -a, --all all (default)\n"
12511 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12513 #: sys-utils/ipcs.c:71
12515 #| msgid "Output format:\n"
12516 msgid "Output options:\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:72
12520 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12521 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12523 #: sys-utils/ipcs.c:73
12525 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12526 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12527 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:74
12530 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12531 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12533 #: sys-utils/ipcs.c:75
12534 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12535 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12537 #: sys-utils/ipcs.c:76
12538 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12539 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:77
12543 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12544 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12545 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12547 #: sys-utils/ipcs.c:78
12548 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12549 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12551 #: sys-utils/ipcs.c:164
12552 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12553 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:203
12557 #| msgid "max total shared memory"
12558 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12559 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12561 #: sys-utils/ipcs.c:206
12563 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12564 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12566 #: sys-utils/ipcs.c:207
12568 msgid "max number of segments = %ju\n"
12569 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12571 #: sys-utils/ipcs.c:209
12572 msgid "max seg size"
12573 msgstr "最大セグメントサイズ"
12575 #: sys-utils/ipcs.c:211
12576 msgid "max total shared memory"
12577 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12579 #: sys-utils/ipcs.c:214
12580 msgid "min seg size"
12581 msgstr "最小セグメントサイズ"
12583 #: sys-utils/ipcs.c:226
12585 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12586 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:230
12590 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12591 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12593 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12594 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12595 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12597 #. "segments allocated = %d\n"
12598 #. "pages allocated = %ld\n"
12599 #. "pages resident = %ld\n"
12600 #. "pages swapped = %ld\n"
12601 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12603 #: sys-utils/ipcs.c:242
12606 "segments allocated %d\n"
12607 "pages allocated %ld\n"
12608 "pages resident %ld\n"
12609 "pages swapped %ld\n"
12610 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12616 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12618 #: sys-utils/ipcs.c:259
12620 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12621 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12623 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12624 #: sys-utils/ipcs.c:280
12628 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12629 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12633 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12637 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12641 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12645 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12649 #: sys-utils/ipcs.c:265
12651 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12652 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12654 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12655 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12656 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12660 #: sys-utils/ipcs.c:267
12664 #: sys-utils/ipcs.c:267
12668 #: sys-utils/ipcs.c:268
12672 #: sys-utils/ipcs.c:272
12674 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12675 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12677 #: sys-utils/ipcs.c:274
12681 #: sys-utils/ipcs.c:274
12685 #: sys-utils/ipcs.c:278
12687 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12688 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12690 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12694 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12698 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12699 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12700 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12704 #: sys-utils/ipcs.c:282
12708 #: sys-utils/ipcs.c:282
12712 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12713 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12714 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12715 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12716 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12720 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12724 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12728 #: sys-utils/ipcs.c:357
12730 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12731 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:360
12735 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12736 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:361
12740 msgid "max number of arrays = %d\n"
12741 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12743 #: sys-utils/ipcs.c:362
12745 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12746 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:363
12750 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12751 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:364
12755 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12756 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12758 #: sys-utils/ipcs.c:365
12760 msgid "semaphore max value = %u\n"
12761 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12763 #: sys-utils/ipcs.c:374
12765 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12766 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12768 #: sys-utils/ipcs.c:377
12770 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12771 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12773 #: sys-utils/ipcs.c:378
12775 msgid "used arrays = %d\n"
12776 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12778 #: sys-utils/ipcs.c:379
12780 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12781 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12783 #: sys-utils/ipcs.c:384
12785 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12786 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12788 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12792 #: sys-utils/ipcs.c:390
12794 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12795 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12797 #: sys-utils/ipcs.c:392
12801 #: sys-utils/ipcs.c:392
12802 msgid "last-changed"
12805 #: sys-utils/ipcs.c:399
12807 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12808 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12810 #: sys-utils/ipcs.c:401
12814 #: sys-utils/ipcs.c:459
12816 msgid "unable to fetch message limits\n"
12817 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
12819 #: sys-utils/ipcs.c:462
12821 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12822 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
12824 #: sys-utils/ipcs.c:463
12826 msgid "max queues system wide = %d\n"
12827 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:465
12830 msgid "max size of message"
12831 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12833 #: sys-utils/ipcs.c:467
12834 msgid "default max size of queue"
12837 #: sys-utils/ipcs.c:474
12839 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12840 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12842 #: sys-utils/ipcs.c:477
12844 msgid "------ Messages Status --------\n"
12845 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12847 #: sys-utils/ipcs.c:479
12849 msgid "allocated queues = %d\n"
12850 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12852 #: sys-utils/ipcs.c:480
12854 msgid "used headers = %d\n"
12855 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12857 #: sys-utils/ipcs.c:482
12861 #: sys-utils/ipcs.c:483
12865 #: sys-utils/ipcs.c:487
12867 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12868 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12871 #: sys-utils/ipcs.c:507
12875 #: sys-utils/ipcs.c:493
12877 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12878 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:495
12884 #: sys-utils/ipcs.c:495
12888 #: sys-utils/ipcs.c:495
12892 #: sys-utils/ipcs.c:499
12894 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12895 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12897 #: sys-utils/ipcs.c:501
12901 #: sys-utils/ipcs.c:501
12905 #: sys-utils/ipcs.c:505
12907 msgid "------ Message Queues --------\n"
12908 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12910 #: sys-utils/ipcs.c:508
12914 #: sys-utils/ipcs.c:509
12918 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12919 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12921 msgid "id %d not found"
12922 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12924 #: sys-utils/ipcs.c:578
12928 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12931 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12933 #: sys-utils/ipcs.c:579
12935 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12936 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12938 #: sys-utils/ipcs.c:582
12940 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12941 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12943 #: sys-utils/ipcs.c:584
12947 #: sys-utils/ipcs.c:584
12951 #: sys-utils/ipcs.c:586
12953 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12954 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12956 #: sys-utils/ipcs.c:589
12958 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12959 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12961 #: sys-utils/ipcs.c:591
12963 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12964 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12966 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12968 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12969 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:608
12975 "Message Queue msqid=%d\n"
12978 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12980 #: sys-utils/ipcs.c:609
12982 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12983 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12985 #: sys-utils/ipcs.c:613
12989 #: sys-utils/ipcs.c:613
12993 #: sys-utils/ipcs.c:615
12997 #: sys-utils/ipcs.c:615
13001 #: sys-utils/ipcs.c:620
13003 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13004 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
13006 #: sys-utils/ipcs.c:622
13008 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13009 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
13011 #: sys-utils/ipcs.c:641
13015 "Semaphore Array semid=%d\n"
13018 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13020 #: sys-utils/ipcs.c:642
13022 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13023 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13025 #: sys-utils/ipcs.c:645
13027 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13028 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
13030 #: sys-utils/ipcs.c:647
13032 msgid "nsems = %ju\n"
13033 msgstr "nsems = %ju\n"
13035 #: sys-utils/ipcs.c:648
13037 msgid "otime = %-26.24s\n"
13038 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13040 #: sys-utils/ipcs.c:650
13042 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13043 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13045 #: sys-utils/ipcs.c:653
13049 #: sys-utils/ipcs.c:653
13053 #: sys-utils/ipcs.c:653
13057 #: sys-utils/ipcs.c:653
13061 #: sys-utils/ipcs.c:653
13065 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13066 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13069 msgstr "%s に失敗しました。"
13071 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13073 msgid "%s (bytes) = "
13074 msgstr "%s (バイト) = "
13076 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13078 msgid "%s (kbytes) = "
13079 msgstr "%s (キロバイト) = "
13081 #: sys-utils/ldattach.c:180
13082 msgid "invalid iflag"
13083 msgstr "iflag が正しくありません"
13085 #: sys-utils/ldattach.c:196
13087 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13088 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
13090 #: sys-utils/ldattach.c:199
13091 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13092 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
13094 #: sys-utils/ldattach.c:202
13095 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13096 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
13098 #: sys-utils/ldattach.c:203
13099 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13100 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
13102 #: sys-utils/ldattach.c:204
13103 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13106 #: sys-utils/ldattach.c:205
13107 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13110 #: sys-utils/ldattach.c:206
13111 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13112 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
13114 #: sys-utils/ldattach.c:207
13115 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13116 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
13118 #: sys-utils/ldattach.c:208
13119 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13120 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13122 #: sys-utils/ldattach.c:209
13123 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13124 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
13126 #: sys-utils/ldattach.c:210
13127 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13128 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
13130 #: sys-utils/ldattach.c:211
13131 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13132 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
13134 #: sys-utils/ldattach.c:212
13135 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13136 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
13138 #: sys-utils/ldattach.c:213
13139 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13140 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
13142 #: sys-utils/ldattach.c:219
13145 "Known <ldisc> names:\n"
13150 #: sys-utils/ldattach.c:223
13153 "Known <iflag> names:\n"
13158 #: sys-utils/ldattach.c:340
13159 msgid "invalid speed argument"
13160 msgstr "速度引数が正しくありません"
13162 #: sys-utils/ldattach.c:343
13164 #| msgid "invalid heads argument"
13165 msgid "invalid pause argument"
13168 #: sys-utils/ldattach.c:359
13169 msgid "invalid option"
13170 msgstr "オプション設定が正しくありません"
13172 #: sys-utils/ldattach.c:370
13173 msgid "invalid line discipline argument"
13174 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
13176 #: sys-utils/ldattach.c:390
13178 msgid "%s is not a serial line"
13179 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
13181 #: sys-utils/ldattach.c:397
13183 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13184 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
13186 #: sys-utils/ldattach.c:400
13188 msgid "speed %d unsupported"
13189 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
13191 #: sys-utils/ldattach.c:449
13193 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13194 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
13196 #: sys-utils/ldattach.c:459
13198 #| msgid "cannot create directory %s"
13199 msgid "cannot write intro command to %s"
13200 msgstr "%s に書き込むことができません"
13202 #: sys-utils/ldattach.c:469
13203 msgid "cannot set line discipline"
13204 msgstr "回線制御を設定できません"
13206 #: sys-utils/ldattach.c:479
13207 msgid "cannot daemonize"
13208 msgstr "デーモン化できません"
13210 #: sys-utils/losetup.c:68
13211 msgid "autoclear flag set"
13212 msgstr "自動クリアフラグセット"
13214 #: sys-utils/losetup.c:69
13215 msgid "device backing file"
13216 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
13218 #: sys-utils/losetup.c:70
13219 msgid "backing file inode number"
13220 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13222 #: sys-utils/losetup.c:71
13223 msgid "backing file major:minor device number"
13224 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
13226 #: sys-utils/losetup.c:72
13227 msgid "loop device name"
13228 msgstr "ループバックデバイス名"
13230 #: sys-utils/losetup.c:73
13231 msgid "offset from the beginning"
13232 msgstr "始点からのオフセット位置"
13234 #: sys-utils/losetup.c:74
13235 msgid "partscan flag set"
13236 msgstr "パートスキャンフラグセット"
13238 #: sys-utils/losetup.c:76
13239 msgid "size limit of the file in bytes"
13240 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
13242 #: sys-utils/losetup.c:77
13243 msgid "loop device major:minor number"
13244 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
13246 #: sys-utils/losetup.c:78
13247 msgid "access backing file with direct-io"
13250 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13252 msgid ", offset %ju"
13253 msgstr ", オフセット %ju"
13255 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13257 msgid ", sizelimit %ju"
13258 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13260 #: sys-utils/losetup.c:158
13262 msgid ", encryption %s (type %u)"
13263 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13265 #: sys-utils/losetup.c:199
13267 msgid "%s: detach failed"
13268 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13270 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13271 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13272 msgid "failed to initialize output line"
13273 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13275 #: sys-utils/losetup.c:381
13278 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13279 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13281 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13282 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13284 #: sys-utils/losetup.c:386
13285 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13286 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13288 #: sys-utils/losetup.c:389
13289 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13290 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13292 #: sys-utils/losetup.c:390
13293 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13294 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13296 #: sys-utils/losetup.c:391
13297 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13298 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13300 #: sys-utils/losetup.c:392
13301 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13302 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13306 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13308 #: sys-utils/losetup.c:394
13309 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13311 " -j, --associated <ファイル>\n"
13312 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13314 #: sys-utils/losetup.c:398
13315 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13316 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13318 #: sys-utils/losetup.c:399
13319 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13320 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13322 #: sys-utils/losetup.c:400
13323 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13324 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13326 #: sys-utils/losetup.c:401
13327 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13328 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13330 #: sys-utils/losetup.c:402
13331 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13334 #: sys-utils/losetup.c:403
13335 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13336 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13338 #: sys-utils/losetup.c:404
13339 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13340 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13342 #: sys-utils/losetup.c:408
13344 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13345 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13346 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13348 #: sys-utils/losetup.c:409
13349 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13350 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13352 #: sys-utils/losetup.c:410
13353 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13354 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13356 #: sys-utils/losetup.c:411
13357 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13358 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13360 #: sys-utils/losetup.c:412
13362 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
13363 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13364 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13366 #: sys-utils/losetup.c:418
13369 "Available --list columns:\n"
13372 "利用可能な --list の列:\n"
13374 #: sys-utils/losetup.c:438
13376 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13377 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13379 #: sys-utils/losetup.c:442
13381 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13382 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13384 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13385 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13387 msgid "%s: failed to use device"
13388 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13390 #: sys-utils/losetup.c:648
13391 msgid "no loop device specified"
13392 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13394 #: sys-utils/losetup.c:656
13395 msgid "no file specified"
13396 msgstr "ファイルが指定されていません"
13398 #: sys-utils/losetup.c:663
13400 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13401 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13403 #: sys-utils/losetup.c:668
13404 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13405 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13407 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13408 msgid "cannot find an unused loop device"
13409 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13411 #: sys-utils/losetup.c:698
13413 msgid "%s: failed to use backing file"
13414 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13416 #: sys-utils/losetup.c:770
13418 msgid "%s: set capacity failed"
13419 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13421 #: sys-utils/losetup.c:777
13423 #| msgid "%s: change directory failed"
13424 msgid "%s: set direct io failed"
13425 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:107
13431 #: sys-utils/lscpu.c:108
13435 #: sys-utils/lscpu.c:109
13439 #: sys-utils/lscpu.c:110
13443 #: sys-utils/lscpu.c:171
13447 #: sys-utils/lscpu.c:172
13451 #: sys-utils/lscpu.c:326
13452 msgid "logical CPU number"
13455 #: sys-utils/lscpu.c:327
13456 msgid "logical core number"
13459 #: sys-utils/lscpu.c:328
13460 msgid "logical socket number"
13463 #: sys-utils/lscpu.c:329
13464 msgid "logical NUMA node number"
13465 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13467 #: sys-utils/lscpu.c:330
13468 msgid "logical book number"
13471 #: sys-utils/lscpu.c:331
13472 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13473 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13475 #: sys-utils/lscpu.c:332
13476 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13477 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13479 #: sys-utils/lscpu.c:333
13480 msgid "physical address of a CPU"
13481 msgstr "CPU の物理アドレス"
13483 #: sys-utils/lscpu.c:334
13484 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13485 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13487 #: sys-utils/lscpu.c:335
13488 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13489 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13491 #: sys-utils/lscpu.c:336
13492 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13493 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13495 #: sys-utils/lscpu.c:337
13496 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13497 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13499 #: sys-utils/lscpu.c:472
13500 msgid "error: uname failed"
13501 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13503 #: sys-utils/lscpu.c:549
13505 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13506 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13508 #: sys-utils/lscpu.c:791
13509 msgid "error: can not set signal handler"
13510 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13512 #: sys-utils/lscpu.c:796
13513 msgid "error: can not restore signal handler"
13514 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13516 #: sys-utils/lscpu.c:841
13518 msgid "failed to read from: %s"
13519 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
13521 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13522 msgid "Failed to extract the node number"
13523 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
13525 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13529 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13533 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13536 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13537 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13538 "# starting from zero.\n"
13540 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13541 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13544 msgid "Architecture:"
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13548 msgid "CPU op-mode(s):"
13549 msgstr "CPU 操作モード:"
13551 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13552 msgid "Byte Order:"
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13559 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13560 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13561 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13563 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13564 msgid "On-line CPU(s) list:"
13565 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13567 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13568 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13569 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13572 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13573 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13576 msgid "Thread(s) per core:"
13577 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13580 msgid "Core(s) per socket:"
13581 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13584 msgid "Socket(s) per book:"
13585 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13596 msgid "NUMA node(s):"
13597 msgstr "NUMA ノード数:"
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13604 msgid "CPU family:"
13605 msgstr "CPU ファミリー:"
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13612 msgid "Model name:"
13615 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13623 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13624 msgid "CPU max MHz:"
13625 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13628 msgid "CPU min MHz:"
13629 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13636 msgid "Virtualization:"
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13640 msgid "Hypervisor:"
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13644 msgid "Hypervisor vendor:"
13645 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13648 msgid "Virtualization type:"
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13652 msgid "Dispatching mode:"
13653 msgstr "ディスパッチモード:"
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13662 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13663 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13665 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13669 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13671 #| msgid "Number of physical cylinders"
13672 msgid "Physical sockets:"
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13677 #| msgid "Number of physical cylinders"
13678 msgid "Physical chips:"
13681 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13683 #| msgid "physical sector size"
13684 msgid "Physical cores/chip:"
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13688 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13689 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13693 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13696 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13697 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13700 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13701 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13703 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13704 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13705 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13707 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13708 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13709 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13711 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13712 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13713 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13715 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13716 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13717 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13719 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13721 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13722 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13724 #: sys-utils/lsipc.c:148
13726 #| msgid "resource name"
13727 msgid "Resource key"
13730 #: sys-utils/lsipc.c:148
13734 #: sys-utils/lsipc.c:149
13736 msgid "Resource ID"
13739 #: sys-utils/lsipc.c:149
13743 #: sys-utils/lsipc.c:150
13744 msgid "Owner's username or UID"
13747 #: sys-utils/lsipc.c:150
13751 #: sys-utils/lsipc.c:151
13754 msgid "Permissions"
13757 #: sys-utils/lsipc.c:152
13758 msgid "Creator UID"
13761 #: sys-utils/lsipc.c:153
13762 msgid "Creator user"
13765 #: sys-utils/lsipc.c:154
13766 msgid "Creator GID"
13769 #: sys-utils/lsipc.c:155
13771 #| msgid "Primary group"
13772 msgid "Creator group"
13775 #: sys-utils/lsipc.c:156
13779 #: sys-utils/lsipc.c:156
13783 #: sys-utils/lsipc.c:157
13787 #: sys-utils/lsipc.c:158
13791 #: sys-utils/lsipc.c:158
13795 #: sys-utils/lsipc.c:159
13799 #: sys-utils/lsipc.c:160
13801 #| msgid "size of the swap area"
13802 msgid "Time of the last change"
13803 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13805 #: sys-utils/lsipc.c:160
13807 #| msgid "last-changed"
13808 msgid "Last change"
13811 #: sys-utils/lsipc.c:163
13815 #: sys-utils/lsipc.c:164
13817 #| msgid "Number of heads"
13818 msgid "Number of messages"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:164
13823 #| msgid "messages"
13827 #: sys-utils/lsipc.c:165
13829 #| msgid "date of last login"
13830 msgid "Time of last msg sent"
13833 #: sys-utils/lsipc.c:165
13837 #: sys-utils/lsipc.c:166
13838 msgid "Time of last msg received"
13841 #: sys-utils/lsipc.c:166
13842 msgid "Msg received"
13845 #: sys-utils/lsipc.c:167
13846 msgid "PID of the last msg sender"
13849 #: sys-utils/lsipc.c:167
13853 #: sys-utils/lsipc.c:168
13854 msgid "PID of the last msg receiver"
13857 #: sys-utils/lsipc.c:168
13858 msgid "Msg receiver"
13861 #: sys-utils/lsipc.c:171
13863 #| msgid "get blocksize"
13864 msgid "Segment size"
13865 msgstr "ブロックサイズを取得"
13867 #: sys-utils/lsipc.c:172
13869 #| msgid "max number of processes"
13870 msgid "Number of attached processes"
13873 #: sys-utils/lsipc.c:172
13874 msgid "Attached processes"
13877 #: sys-utils/lsipc.c:173
13883 #: sys-utils/lsipc.c:174
13885 #| msgid "attached"
13886 msgid "Attach time"
13889 #: sys-utils/lsipc.c:175
13891 #| msgid "detached"
13892 msgid "Detach time"
13895 #: sys-utils/lsipc.c:176
13897 #| msgid "Parse command options.\n"
13898 msgid "Creator command line"
13899 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13901 #: sys-utils/lsipc.c:176
13903 #| msgid "Illegal command"
13904 msgid "Creator command"
13907 #: sys-utils/lsipc.c:177
13908 msgid "PID of the creator"
13911 #: sys-utils/lsipc.c:177
13912 msgid "Creator PID"
13915 #: sys-utils/lsipc.c:178
13916 msgid "PID of last user"
13919 #: sys-utils/lsipc.c:178
13922 msgid "Last user PID"
13925 #: sys-utils/lsipc.c:181
13927 #| msgid "Number of sectors"
13928 msgid "Number of semaphores"
13931 #: sys-utils/lsipc.c:181
13933 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
13935 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13937 #: sys-utils/lsipc.c:182
13938 msgid "Time of the last operation"
13941 #: sys-utils/lsipc.c:182
13943 #| msgid "operation %d\n"
13944 msgid "Last operation"
13947 #: sys-utils/lsipc.c:185
13949 #| msgid "resource name"
13950 msgid "Resource name"
13953 #: sys-utils/lsipc.c:185
13955 #| msgid "resource name"
13959 #: sys-utils/lsipc.c:186
13961 #| msgid "resource description"
13962 msgid "Resource description"
13965 #: sys-utils/lsipc.c:186
13967 #| msgid "flag description"
13968 msgid "Description"
13971 #: sys-utils/lsipc.c:187
13972 msgid "Currently used"
13975 #: sys-utils/lsipc.c:187
13979 #: sys-utils/lsipc.c:188
13981 #| msgid "filesystem use percentage"
13982 msgid "Currently use percentage"
13983 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13985 #: sys-utils/lsipc.c:188
13987 #| msgid "Usage:\n"
13991 #: sys-utils/lsipc.c:189
13992 msgid "System-wide limit"
13995 #: sys-utils/lsipc.c:189
13999 #: sys-utils/lsipc.c:224
14001 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14004 #: sys-utils/lsipc.c:286
14005 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14008 #: sys-utils/lsipc.c:287
14010 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14011 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14012 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14014 #: sys-utils/lsipc.c:293
14016 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14017 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14018 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
14020 #: sys-utils/lsipc.c:294
14022 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14024 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14026 #: sys-utils/lsipc.c:296
14028 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
14029 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14030 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14032 #: sys-utils/lsipc.c:298
14034 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
14035 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14036 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
14038 #: sys-utils/lsipc.c:300
14039 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14042 #: sys-utils/lsipc.c:302
14044 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14045 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14046 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14048 #: sys-utils/lsipc.c:308
14052 #| "General Options:\n"
14055 "Generic columns:\n"
14060 #: sys-utils/lsipc.c:312
14064 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14067 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14070 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14072 #: sys-utils/lsipc.c:316
14076 "Message-queue columns (--queues):\n"
14079 #: sys-utils/lsipc.c:320
14081 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14084 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14085 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14087 #: sys-utils/lsipc.c:324
14091 "Summary columns (--global):\n"
14094 #: sys-utils/lsipc.c:412
14101 #: sys-utils/lsipc.c:721
14103 #| msgid "unique storage identifier"
14104 msgid "Number of semaphore identifiers"
14105 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14107 #: sys-utils/lsipc.c:722
14109 #| msgid "number of sectors"
14110 msgid "Total number of semaphores"
14113 #: sys-utils/lsipc.c:723
14115 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14116 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14117 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14119 #: sys-utils/lsipc.c:724
14121 #| msgid "max number of open files"
14122 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14123 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14125 #: sys-utils/lsipc.c:725
14126 msgid "Semaphore max value"
14129 #: sys-utils/lsipc.c:879
14131 #| msgid "Number of heads"
14132 msgid "Number of message queues"
14135 #: sys-utils/lsipc.c:880
14137 #| msgid "max size of message"
14138 msgid "Max size of message (bytes)"
14139 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14141 #: sys-utils/lsipc.c:881
14143 #| msgid "default max size of queue"
14144 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14147 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
14151 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
14153 #| msgid "Linux reserved"
14155 msgstr "Linux 予約領域"
14157 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14161 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14162 msgid "Shared memory segments"
14165 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14167 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14169 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
14170 msgid "Shared memory pages"
14171 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14173 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14175 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14176 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14177 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14179 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14181 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14182 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14183 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14185 #: sys-utils/lsipc.c:1151
14187 #| msgid "failed to parse id"
14188 msgid "failed to parse IPC identifier"
14189 msgstr "ID の解析に失敗しました"
14191 #: sys-utils/lsipc.c:1245
14192 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14195 #: sys-utils/lsns.c:83
14197 #| msgid "backing file inode number"
14198 msgid "namespace identifier (inode number)"
14199 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14201 #: sys-utils/lsns.c:84
14202 msgid "kind of namespace"
14205 #: sys-utils/lsns.c:85
14207 #| msgid "state of the device"
14208 msgid "path to the namespace"
14211 #: sys-utils/lsns.c:86
14213 #| msgid "number of processes run by the user"
14214 msgid "number of processes in the namespace"
14215 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
14217 #: sys-utils/lsns.c:87
14218 msgid "lowest PID in the namespace"
14221 #: sys-utils/lsns.c:88
14222 msgid "PPID of the PID"
14225 #: sys-utils/lsns.c:89
14226 msgid "command line of the PID"
14229 #: sys-utils/lsns.c:90
14230 msgid "UID of the PID"
14233 #: sys-utils/lsns.c:91
14234 msgid "username of the PID"
14237 #: sys-utils/lsns.c:589
14239 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
14240 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14241 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
14243 #: sys-utils/lsns.c:592
14245 #| msgid "List local system locks.\n"
14246 msgid "List system namespaces.\n"
14247 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
14249 #: sys-utils/lsns.c:599
14251 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14252 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14253 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14255 #: sys-utils/lsns.c:602
14256 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14259 #: sys-utils/lsns.c:692
14261 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
14262 msgid "unknown namespace type: %s"
14263 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14265 #: sys-utils/lsns.c:711
14267 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
14268 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14269 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
14271 #: sys-utils/lsns.c:712
14273 #| msgid "invalid heads argument"
14274 msgid "invalid namespace argument"
14277 #: sys-utils/lsns.c:750
14279 msgid "not found namespace: %ju"
14282 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14284 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14285 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
14287 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14289 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14290 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
14292 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14294 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14295 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
14297 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14298 msgid "only root can do that"
14299 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
14301 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14303 msgid "%s from %s (libmount %s"
14304 msgstr "%s from %s (libmount %s"
14306 #: sys-utils/mount.c:130
14307 msgid "failed to read mtab"
14308 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
14310 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14312 msgid "%-25s: ignored\n"
14313 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
14315 #: sys-utils/mount.c:193
14317 msgid "%-25s: already mounted\n"
14318 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
14320 #: sys-utils/mount.c:249
14322 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14323 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
14325 #: sys-utils/mount.c:251
14327 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14328 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14330 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14332 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14333 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14335 #: sys-utils/mount.c:256
14337 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14338 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14340 #: sys-utils/mount.c:310
14343 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14344 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14345 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14346 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14347 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14349 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14350 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14351 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14352 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14353 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14354 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14356 #: sys-utils/mount.c:378
14357 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14358 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14360 #: sys-utils/mount.c:400
14362 msgid "only root can mount %s on %s"
14363 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14365 #: sys-utils/mount.c:403
14367 msgid "%s is already mounted"
14368 msgstr "%s はマウント済みです"
14370 #: sys-utils/mount.c:407
14372 msgid "can't find %s in %s"
14373 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14375 #: sys-utils/mount.c:414
14377 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14378 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14380 #: sys-utils/mount.c:417
14382 msgid "can't find mount source %s in %s"
14383 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14385 #: sys-utils/mount.c:421
14388 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14389 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14390 " use wipefs(8) to clean up the device."
14392 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14393 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14394 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14396 #: sys-utils/mount.c:427
14397 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14398 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14400 #: sys-utils/mount.c:430
14401 msgid "you must specify the filesystem type"
14402 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14404 #: sys-utils/mount.c:436
14406 msgid "can't find %s"
14407 msgstr "%s が見つかりません"
14409 #: sys-utils/mount.c:438
14410 msgid "mount source not defined"
14411 msgstr "マウント元が設定されていません"
14413 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14414 msgid "failed to parse mount options"
14415 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14417 #: sys-utils/mount.c:447
14419 msgid "%s: failed to setup loop device"
14420 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14422 #: sys-utils/mount.c:450
14424 msgid "%s: mount failed"
14425 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14427 #: sys-utils/mount.c:460
14429 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14430 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14432 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14434 msgid "mount point %s is not a directory"
14435 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14437 #: sys-utils/mount.c:481
14438 msgid "must be superuser to use mount"
14439 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14441 #: sys-utils/mount.c:489
14446 #: sys-utils/mount.c:493
14448 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14449 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14451 #: sys-utils/mount.c:505
14453 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14454 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14456 #: sys-utils/mount.c:513
14458 msgid "mount point %s does not exist"
14459 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14461 #: sys-utils/mount.c:515
14463 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14464 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14466 #: sys-utils/mount.c:520
14468 msgid "special device %s does not exist"
14469 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14471 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14472 msgid "mount(2) failed"
14473 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14475 #: sys-utils/mount.c:534
14477 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14478 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14480 #: sys-utils/mount.c:544
14482 msgid "%s not mounted or bad option"
14483 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14485 #: sys-utils/mount.c:546
14487 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14488 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14490 #: sys-utils/mount.c:548
14492 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14493 " mount is unsupported."
14495 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14496 " 移動する処理には、対応していません。"
14498 #: sys-utils/mount.c:551
14501 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14502 " missing codepage or helper program, or other error"
14504 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14505 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14506 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14507 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14509 #: sys-utils/mount.c:557
14512 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14513 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14515 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14516 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14518 #: sys-utils/mount.c:560
14522 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14523 " dmesg | tail or so.\n"
14526 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14527 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14529 #: sys-utils/mount.c:566
14530 msgid "mount table full"
14531 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14533 #: sys-utils/mount.c:570
14535 msgid "%s: can't read superblock"
14536 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14538 #: sys-utils/mount.c:575
14540 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14541 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14543 #: sys-utils/mount.c:577
14545 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
14546 msgid "unknown filesystem type"
14547 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14549 #: sys-utils/mount.c:585
14551 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14552 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14554 #: sys-utils/mount.c:587
14557 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14558 " (maybe `modprobe driver'?)"
14560 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14561 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14563 #: sys-utils/mount.c:590
14565 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14566 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14568 #: sys-utils/mount.c:592
14570 msgid " %s is not a block device"
14571 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14573 #: sys-utils/mount.c:599
14575 msgid "%s is not a valid block device"
14576 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14578 #: sys-utils/mount.c:605
14580 msgid "cannot mount %s read-only"
14581 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14583 #: sys-utils/mount.c:608
14585 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14586 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14588 #: sys-utils/mount.c:611
14590 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14591 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14593 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14595 msgid "mount %s on %s failed"
14596 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14598 #: sys-utils/mount.c:617
14600 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14601 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14603 #: sys-utils/mount.c:633
14605 msgid "no medium found on %s"
14606 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14608 #: sys-utils/mount.c:661
14610 msgid "%s: failed to parse"
14611 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14613 #: sys-utils/mount.c:700
14615 msgid "unsupported option format: %s"
14616 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14618 #: sys-utils/mount.c:702
14620 msgid "failed to append option '%s'"
14621 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14623 #: sys-utils/mount.c:719
14627 " %1$s -a [options]\n"
14628 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14629 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14630 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14633 " %1$s -a [オプション]\n"
14634 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14635 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14636 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14638 #: sys-utils/mount.c:727
14640 #| msgid "Checking all file systems.\n"
14641 msgid "Mount a filesystem.\n"
14642 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14644 #: sys-utils/mount.c:731
14647 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14648 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14649 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14650 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14651 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14653 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14654 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14655 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14656 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14657 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14658 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14660 #: sys-utils/mount.c:737
14662 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14663 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14664 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14666 #: sys-utils/mount.c:739
14668 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14669 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14670 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14672 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14674 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14675 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14677 #: sys-utils/mount.c:743
14680 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14681 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14682 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14683 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14685 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14686 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14687 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14688 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14690 #: sys-utils/mount.c:748
14693 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14694 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14696 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14697 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14699 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14701 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14702 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14704 #: sys-utils/mount.c:753
14706 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14709 #: sys-utils/mount.c:760
14714 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14715 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14716 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14717 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14718 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14719 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14723 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14724 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14725 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14726 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14727 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14728 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14730 #: sys-utils/mount.c:769
14733 " <device> specifies device by path\n"
14734 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14735 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14737 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14738 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14739 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14741 #: sys-utils/mount.c:774
14746 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14747 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14748 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14752 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14753 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14754 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14756 #: sys-utils/mount.c:779
14759 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14760 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14761 " --make-private mark a subtree as private\n"
14762 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14764 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14765 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14766 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14767 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14769 #: sys-utils/mount.c:784
14772 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14773 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14774 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14775 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14777 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14778 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14779 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14780 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14782 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14783 msgid "libmount context allocation failed"
14784 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14786 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14787 msgid "failed to set options pattern"
14788 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14790 #: sys-utils/mount.c:1080
14792 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
14793 msgid "source specified more than once"
14794 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14796 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14799 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14800 " %1$s -x /dev/device\n"
14802 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14803 " %1$s -x /dev/device\n"
14805 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14806 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14807 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14809 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14811 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14812 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14813 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14815 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14816 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14817 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14819 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14821 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14822 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14824 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14826 msgid "%s is a mountpoint\n"
14827 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14829 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14831 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14832 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14834 #: sys-utils/nsenter.c:74
14835 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14838 #: sys-utils/nsenter.c:77
14839 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14840 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14842 #: sys-utils/nsenter.c:78
14844 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14845 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14846 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14848 #: sys-utils/nsenter.c:79
14850 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14851 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14852 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14854 #: sys-utils/nsenter.c:80
14856 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14857 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14858 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14860 #: sys-utils/nsenter.c:81
14862 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14863 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14864 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14866 #: sys-utils/nsenter.c:82
14868 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14869 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14870 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14872 #: sys-utils/nsenter.c:83
14874 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14875 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14876 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14878 #: sys-utils/nsenter.c:84
14880 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14881 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14882 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14884 #: sys-utils/nsenter.c:85
14886 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14887 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14888 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14890 #: sys-utils/nsenter.c:86
14892 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14893 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14894 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14896 #: sys-utils/nsenter.c:87
14897 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14900 #: sys-utils/nsenter.c:88
14902 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14903 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14904 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14906 #: sys-utils/nsenter.c:89
14908 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14909 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14910 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14912 #: sys-utils/nsenter.c:90
14913 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14916 #: sys-utils/nsenter.c:92
14917 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14920 #: sys-utils/nsenter.c:118
14922 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14923 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14925 #: sys-utils/nsenter.c:275
14926 msgid "failed to parse uid"
14927 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14929 #: sys-utils/nsenter.c:279
14930 msgid "failed to parse gid"
14931 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14933 #: sys-utils/nsenter.c:315
14934 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14937 #: sys-utils/nsenter.c:317
14939 #| msgid "unable to create new selinux context"
14940 msgid "failed to get %d SELinux context"
14941 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14943 #: sys-utils/nsenter.c:320
14945 #| msgid "Failed to set personality to %s"
14946 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14947 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14949 #: sys-utils/nsenter.c:365
14951 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14952 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14954 #: sys-utils/nsenter.c:376
14955 msgid "cannot open current working directory"
14956 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14958 #: sys-utils/nsenter.c:383
14959 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14960 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14962 #: sys-utils/nsenter.c:386
14963 msgid "chroot failed"
14964 msgstr "chroot に失敗しました"
14966 #: sys-utils/nsenter.c:396
14967 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14968 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14970 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14971 msgid "setgroups failed"
14972 msgstr "setgroups に失敗しました"
14974 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14976 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14977 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14979 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14981 #| msgid "Checking all file systems.\n"
14982 msgid "Change the root filesystem.\n"
14983 msgstr "ファイルシステムのルート"
14985 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14987 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14988 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14990 #: sys-utils/prlimit.c:75
14991 msgid "address space limit"
14994 #: sys-utils/prlimit.c:76
14995 msgid "max core file size"
14996 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14998 #: sys-utils/prlimit.c:77
15002 #: sys-utils/prlimit.c:77
15006 #: sys-utils/prlimit.c:78
15007 msgid "max data size"
15010 #: sys-utils/prlimit.c:79
15011 msgid "max file size"
15014 #: sys-utils/prlimit.c:80
15015 msgid "max number of file locks held"
15016 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15018 #: sys-utils/prlimit.c:80
15024 #: sys-utils/prlimit.c:81
15025 msgid "max locked-in-memory address space"
15026 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15028 #: sys-utils/prlimit.c:82
15029 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15030 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15032 #: sys-utils/prlimit.c:83
15033 msgid "max nice prio allowed to raise"
15034 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15036 #: sys-utils/prlimit.c:84
15037 msgid "max number of open files"
15038 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15040 #: sys-utils/prlimit.c:84
15046 #: sys-utils/prlimit.c:85
15047 msgid "max number of processes"
15050 #: sys-utils/prlimit.c:85
15052 #| msgid "process ID"
15056 #: sys-utils/prlimit.c:86
15057 msgid "max resident set size"
15058 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15060 #: sys-utils/prlimit.c:87
15061 msgid "max real-time priority"
15062 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15064 #: sys-utils/prlimit.c:88
15065 msgid "timeout for real-time tasks"
15066 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15068 #: sys-utils/prlimit.c:88
15072 #: sys-utils/prlimit.c:89
15073 msgid "max number of pending signals"
15074 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15076 #: sys-utils/prlimit.c:89
15080 #: sys-utils/prlimit.c:90
15081 msgid "max stack size"
15084 #: sys-utils/prlimit.c:123
15085 msgid "resource name"
15088 #: sys-utils/prlimit.c:124
15089 msgid "resource description"
15092 #: sys-utils/prlimit.c:125
15096 #: sys-utils/prlimit.c:126
15097 msgid "hard limit (ceiling)"
15098 msgstr "ハードリミット (上限)"
15100 #: sys-utils/prlimit.c:127
15104 #: sys-utils/prlimit.c:161
15106 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15107 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
15109 #: sys-utils/prlimit.c:163
15111 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15112 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
15114 #: sys-utils/prlimit.c:166
15116 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15117 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
15119 #: sys-utils/prlimit.c:168
15122 "General Options:\n"
15127 #: sys-utils/prlimit.c:169
15129 " -p, --pid <pid> process id\n"
15130 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15131 " --noheadings don't print headings\n"
15132 " --raw use the raw output format\n"
15133 " --verbose verbose output\n"
15134 " -h, --help display this help and exit\n"
15135 " -V, --version output version information and exit\n"
15137 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
15138 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15139 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15140 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
15141 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
15142 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15143 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15145 #: sys-utils/prlimit.c:177
15148 "Resources Options:\n"
15153 #: sys-utils/prlimit.c:178
15155 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15156 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15157 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15158 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15159 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15160 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15161 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15162 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15163 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15164 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15165 " -s, --stack maximum stack size\n"
15166 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15167 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15168 " -v, --as size of virtual memory\n"
15169 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15170 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15171 " under real-time scheduling\n"
15173 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
15174 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
15175 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
15176 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
15177 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
15178 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
15179 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
15180 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
15181 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
15182 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
15183 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
15184 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
15185 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
15186 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
15187 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
15188 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
15189 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15191 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15192 #: sys-utils/prlimit.c:371
15196 #: sys-utils/prlimit.c:332
15198 msgid "failed to get old %s limit"
15199 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
15201 #: sys-utils/prlimit.c:356
15203 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15204 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
15206 #: sys-utils/prlimit.c:363
15208 #| msgid "New %s limit: "
15209 msgid "New %s limit for pid %d: "
15210 msgstr "新しい %s リミット: "
15212 #: sys-utils/prlimit.c:378
15214 msgid "failed to set the %s resource limit"
15215 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
15217 #: sys-utils/prlimit.c:379
15219 msgid "failed to get the %s resource limit"
15220 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
15222 #: sys-utils/prlimit.c:456
15224 msgid "failed to parse %s limit"
15225 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
15227 #: sys-utils/prlimit.c:585
15228 msgid "option --pid may be specified only once"
15229 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
15231 #: sys-utils/prlimit.c:616
15232 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15233 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
15235 #: sys-utils/readprofile.c:107
15237 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15238 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15240 #: sys-utils/readprofile.c:111
15242 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15243 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
15245 #: sys-utils/readprofile.c:113
15248 msgstr " \"%s\")\n"
15250 #: sys-utils/readprofile.c:115
15252 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15253 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
15255 #: sys-utils/readprofile.c:116
15256 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15257 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
15259 #: sys-utils/readprofile.c:117
15260 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15261 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
15263 #: sys-utils/readprofile.c:118
15264 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15265 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
15267 #: sys-utils/readprofile.c:119
15268 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15269 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
15271 #: sys-utils/readprofile.c:120
15272 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15273 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
15275 #: sys-utils/readprofile.c:121
15276 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15277 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
15279 #: sys-utils/readprofile.c:122
15280 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15281 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
15283 #: sys-utils/readprofile.c:123
15284 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15285 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
15287 #: sys-utils/readprofile.c:240
15289 msgid "error writing %s"
15290 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
15292 #: sys-utils/readprofile.c:271
15293 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15294 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
15296 #: sys-utils/readprofile.c:286
15298 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
15299 msgid "Sampling_step: %u\n"
15300 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
15302 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15304 msgid "%s(%i): wrong map line"
15305 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
15307 #: sys-utils/readprofile.c:313
15309 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15310 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
15312 #: sys-utils/readprofile.c:346
15313 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15314 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
15316 #: sys-utils/readprofile.c:404
15320 #: sys-utils/renice.c:52
15324 #: sys-utils/renice.c:53
15325 msgid "process group ID"
15326 msgstr "プロセスグループ ID"
15328 #: sys-utils/renice.c:61
15331 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15332 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15333 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15335 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
15336 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15337 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
15339 #: sys-utils/renice.c:67
15340 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15343 #: sys-utils/renice.c:70
15345 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15346 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15347 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15349 #: sys-utils/renice.c:71
15351 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
15352 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15353 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
15355 #: sys-utils/renice.c:72
15357 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15358 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15359 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15361 #: sys-utils/renice.c:73
15362 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15365 #: sys-utils/renice.c:86
15367 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15368 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15370 #: sys-utils/renice.c:99
15372 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15373 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15375 #: sys-utils/renice.c:104
15377 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15378 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15380 #: sys-utils/renice.c:176
15382 msgid "unknown user %s"
15383 msgstr "不明なユーザ %s です"
15385 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15386 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15387 #: sys-utils/renice.c:185
15389 #| msgid "bad value %s"
15390 msgid "bad %s value: %s"
15391 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15393 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15394 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15397 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15398 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15399 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15404 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15405 " the default is %s\n"
15407 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15410 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15412 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15413 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15414 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15417 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15418 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15421 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15422 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15425 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15426 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15428 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15429 msgid " --list-modes list available modes\n"
15432 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15433 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15434 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15436 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15437 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15438 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15441 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15442 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15445 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15446 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15449 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15450 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15452 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15453 msgid "read rtc time failed"
15454 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15457 msgid "read system time failed"
15458 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15460 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15461 msgid "convert rtc time failed"
15462 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15464 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15465 msgid "set rtc wake alarm failed"
15466 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15468 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15470 #| msgid "unexpected end of file on %s"
15471 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15472 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15475 msgid "read rtc alarm failed"
15476 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15478 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15480 msgid "alarm: off\n"
15481 msgstr "アラーム: OFF\n"
15483 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15484 msgid "convert time failed"
15485 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15487 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15489 msgid "alarm: on %s"
15490 msgstr "アラーム: ON %s"
15492 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15494 #| msgid "Couldn't read %s"
15495 msgid "could not read: %s"
15496 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15498 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15500 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15501 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15503 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15504 msgid "invalid seconds argument"
15505 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15507 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15508 msgid "invalid time argument"
15509 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15511 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15513 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15514 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15516 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15517 msgid "Using UTC time.\n"
15518 msgstr "UTC を使用します。\n"
15520 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15521 msgid "Using local time.\n"
15522 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15524 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15526 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15527 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15528 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15530 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15532 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15533 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15535 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15537 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15538 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15540 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15542 msgid "time doesn't go backward to %s"
15543 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15545 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15547 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15548 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15550 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15552 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15553 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15555 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15557 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15558 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15560 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15562 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15563 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15565 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15567 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15568 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15570 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15571 msgid "rtc read failed"
15572 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15574 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15576 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15577 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15579 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15581 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15582 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15584 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15586 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15587 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15589 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15590 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15591 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15593 #: sys-utils/setarch.c:48
15595 msgid "Switching on %s.\n"
15596 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15598 #: sys-utils/setarch.c:91
15600 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15601 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15602 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15604 #: sys-utils/setarch.c:93
15606 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15607 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15608 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15610 #: sys-utils/setarch.c:96
15611 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15614 #: sys-utils/setarch.c:99
15615 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15616 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15618 #: sys-utils/setarch.c:100
15619 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15620 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15622 #: sys-utils/setarch.c:101
15623 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15624 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15626 #: sys-utils/setarch.c:102
15627 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15628 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15630 #: sys-utils/setarch.c:103
15631 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15632 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15634 #: sys-utils/setarch.c:104
15635 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15636 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15638 #: sys-utils/setarch.c:105
15639 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15640 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15642 #: sys-utils/setarch.c:106
15643 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15644 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15646 #: sys-utils/setarch.c:107
15647 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15648 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15650 #: sys-utils/setarch.c:108
15651 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15652 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15654 #: sys-utils/setarch.c:109
15655 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15656 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15658 #: sys-utils/setarch.c:110
15659 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15660 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15662 #: sys-utils/setarch.c:111
15664 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15665 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15666 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15668 #: sys-utils/setarch.c:114
15669 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15670 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15672 #: sys-utils/setarch.c:128
15676 "Try `%s --help' for more information."
15679 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15681 #: sys-utils/setarch.c:131
15683 msgid "Try `%s --help' for more information."
15684 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15686 #: sys-utils/setarch.c:237
15688 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15689 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15691 #: sys-utils/setarch.c:258
15693 #| msgid "cannot set timeout for %s"
15694 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15695 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15697 #: sys-utils/setarch.c:305
15698 msgid "Not enough arguments"
15699 msgstr "引数が不足しています"
15701 #: sys-utils/setarch.c:322
15703 msgid "Failed to set personality to %s"
15704 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15706 #: sys-utils/setarch.c:379
15708 #| msgid "unrecognized option '%c'"
15709 msgid "unrecognized option '--list'"
15710 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15712 #: sys-utils/setarch.c:386
15714 #| msgid "no length argument specified"
15715 msgid "no architecture argument specified"
15718 #: sys-utils/setarch.c:392
15720 #| msgid "Failed to set personality to %s"
15721 msgid "failed to set personality to %s"
15722 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15724 #: sys-utils/setarch.c:395
15726 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
15727 msgid "Execute command `%s'.\n"
15728 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:97
15731 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:100
15735 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15736 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:101
15739 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15740 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:102
15743 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15744 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:103
15747 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15748 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:104
15751 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15752 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:105
15755 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15756 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:106
15759 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15760 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:107
15763 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15764 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15766 #: sys-utils/setpriv.c:108
15767 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15768 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15770 #: sys-utils/setpriv.c:109
15771 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15772 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15774 #: sys-utils/setpriv.c:110
15775 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15776 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15778 #: sys-utils/setpriv.c:111
15779 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15780 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15782 #: sys-utils/setpriv.c:112
15783 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15784 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15786 #: sys-utils/setpriv.c:113
15787 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15788 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15790 #: sys-utils/setpriv.c:114
15791 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15792 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15794 #: sys-utils/setpriv.c:115
15795 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15796 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15798 #: sys-utils/setpriv.c:121
15799 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15800 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15802 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15803 msgid "getting process secure bits failed"
15804 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15806 #: sys-utils/setpriv.c:197
15808 msgid "Securebits: "
15809 msgstr "Securebits: "
15811 #: sys-utils/setpriv.c:217
15816 #: sys-utils/setpriv.c:243
15818 msgid "%s: too long"
15821 #: sys-utils/setpriv.c:271
15823 msgid "Supplementary groups: "
15826 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15827 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15832 #: sys-utils/setpriv.c:293
15837 #: sys-utils/setpriv.c:294
15840 msgstr "EUID: %u\n"
15842 #: sys-utils/setpriv.c:297
15845 msgstr "SUID: %u\n"
15847 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15848 msgid "getresuid failed"
15849 msgstr "getresuid が失敗しました"
15851 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15852 msgid "getresgid failed"
15853 msgstr "getresgid が失敗しました"
15855 #: sys-utils/setpriv.c:319
15857 msgid "Effective capabilities: "
15858 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15860 #: sys-utils/setpriv.c:324
15862 msgid "Permitted capabilities: "
15863 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15865 #: sys-utils/setpriv.c:330
15867 msgid "Inheritable capabilities: "
15868 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15870 #: sys-utils/setpriv.c:335
15872 msgid "Capability bounding set: "
15873 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15875 #: sys-utils/setpriv.c:343
15876 msgid "SELinux label"
15877 msgstr "SELinux ラベル"
15879 #: sys-utils/setpriv.c:346
15880 msgid "AppArmor profile"
15881 msgstr "AppArmor プロファイル"
15883 #: sys-utils/setpriv.c:359
15885 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15886 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15888 #: sys-utils/setpriv.c:382
15889 msgid "Invalid supplementary group id"
15890 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15892 #: sys-utils/setpriv.c:399
15893 msgid "setresuid failed"
15894 msgstr "setresuid が失敗しました"
15896 #: sys-utils/setpriv.c:414
15897 msgid "setresgid failed"
15898 msgstr "setresgid が失敗しました"
15900 #: sys-utils/setpriv.c:435
15901 msgid "bad capability string"
15902 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15904 #: sys-utils/setpriv.c:443
15905 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15906 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15908 #: sys-utils/setpriv.c:452
15910 msgid "unknown capability \"%s\""
15911 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15913 #: sys-utils/setpriv.c:476
15914 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15915 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15917 #: sys-utils/setpriv.c:480
15918 msgid "bad securebits string"
15919 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15921 #: sys-utils/setpriv.c:487
15922 msgid "+all securebits is not allowed"
15923 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15925 #: sys-utils/setpriv.c:500
15926 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15927 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15929 #: sys-utils/setpriv.c:504
15930 msgid "unrecognized securebit"
15931 msgstr "secure bit が認識できません"
15933 #: sys-utils/setpriv.c:524
15934 msgid "SELinux is not running"
15935 msgstr "SELinux が動作していません"
15937 #: sys-utils/setpriv.c:539
15939 msgid "close failed: %s"
15940 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15942 #: sys-utils/setpriv.c:547
15943 msgid "AppArmor is not running"
15944 msgstr "AppArmor が動作していません"
15946 #: sys-utils/setpriv.c:658
15947 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15948 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15950 #: sys-utils/setpriv.c:663
15951 msgid "duplicate ruid"
15952 msgstr "ruid が重複しています"
15954 #: sys-utils/setpriv.c:665
15955 msgid "failed to parse ruid"
15956 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15958 #: sys-utils/setpriv.c:669
15959 msgid "duplicate euid"
15960 msgstr "euid が重複しています"
15962 #: sys-utils/setpriv.c:671
15963 msgid "failed to parse euid"
15964 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15966 #: sys-utils/setpriv.c:675
15967 msgid "duplicate ruid or euid"
15968 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15970 #: sys-utils/setpriv.c:677
15971 msgid "failed to parse reuid"
15972 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15974 #: sys-utils/setpriv.c:681
15975 msgid "duplicate rgid"
15976 msgstr "rgid が重複しています"
15978 #: sys-utils/setpriv.c:683
15979 msgid "failed to parse rgid"
15980 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15982 #: sys-utils/setpriv.c:687
15983 msgid "duplicate egid"
15984 msgstr "egid が重複しています"
15986 #: sys-utils/setpriv.c:689
15987 msgid "failed to parse egid"
15988 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15990 #: sys-utils/setpriv.c:693
15991 msgid "duplicate rgid or egid"
15992 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15994 #: sys-utils/setpriv.c:695
15995 msgid "failed to parse regid"
15996 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15998 #: sys-utils/setpriv.c:700
15999 msgid "duplicate --clear-groups option"
16000 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
16002 #: sys-utils/setpriv.c:706
16003 msgid "duplicate --keep-groups option"
16004 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
16006 #: sys-utils/setpriv.c:712
16007 msgid "duplicate --groups option"
16008 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16010 #: sys-utils/setpriv.c:721
16011 msgid "duplicate --inh-caps option"
16012 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
16014 #: sys-utils/setpriv.c:727
16015 msgid "duplicate --bounding-set option"
16016 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
16018 #: sys-utils/setpriv.c:733
16019 msgid "duplicate --securebits option"
16020 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
16022 #: sys-utils/setpriv.c:739
16023 msgid "duplicate --selinux-label option"
16024 msgstr "--selinux-label が重複しています"
16026 #: sys-utils/setpriv.c:745
16027 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16028 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
16030 #: sys-utils/setpriv.c:756
16032 msgid "unrecognized option '%c'"
16033 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16035 #: sys-utils/setpriv.c:763
16036 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16037 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16039 #: sys-utils/setpriv.c:771
16040 msgid "--list-caps must be specified alone"
16041 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
16043 #: sys-utils/setpriv.c:777
16044 msgid "No program specified"
16045 msgstr "プログラムが指定されていません"
16047 #: sys-utils/setpriv.c:782
16048 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16049 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
16051 #: sys-utils/setpriv.c:786
16052 msgid "disallow granting new privileges failed"
16053 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
16055 #: sys-utils/setpriv.c:794
16056 msgid "keep process capabilities failed"
16057 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
16059 #: sys-utils/setpriv.c:802
16060 msgid "activate capabilities"
16061 msgstr "ケーパビリティの有効化"
16063 #: sys-utils/setpriv.c:808
16064 msgid "reactivate capabilities"
16065 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
16067 #: sys-utils/setpriv.c:825
16068 msgid "set process securebits failed"
16069 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
16071 #: sys-utils/setpriv.c:831
16072 msgid "apply bounding set"
16073 msgstr "バウンディングセットの設定"
16075 #: sys-utils/setpriv.c:837
16076 msgid "apply capabilities"
16077 msgstr "ケーパビリティの適用"
16079 #: sys-utils/setpriv.c:842
16081 msgid "cannot execute: %s"
16082 msgstr "実行できません: %s"
16084 #: sys-utils/setsid.c:32
16086 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16087 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16089 #: sys-utils/setsid.c:36
16091 msgid "Run a program in a new session.\n"
16092 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
16094 #: sys-utils/setsid.c:39
16095 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16096 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
16098 #: sys-utils/setsid.c:40
16099 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16100 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
16102 #: sys-utils/setsid.c:93
16106 #: sys-utils/setsid.c:105
16108 msgid "child %d did not exit normally"
16109 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
16111 #: sys-utils/setsid.c:110
16112 msgid "setsid failed"
16113 msgstr "setsid に失敗しました"
16115 #: sys-utils/setsid.c:114
16116 msgid "failed to set the controlling terminal"
16117 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
16119 #: sys-utils/swapoff.c:86
16121 msgid "swapoff %s\n"
16122 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
16124 #: sys-utils/swapoff.c:102
16125 msgid "Not superuser."
16126 msgstr "スーパーユーザーではありません"
16128 #: sys-utils/swapoff.c:105
16130 msgid "%s: swapoff failed"
16131 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
16133 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16135 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16136 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
16138 #: sys-utils/swapoff.c:122
16139 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16142 #: sys-utils/swapoff.c:125
16144 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16145 " -v, --verbose verbose mode\n"
16147 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
16148 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
16150 #: sys-utils/swapoff.c:132
16153 "The <spec> parameter:\n"
16154 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16155 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16156 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16157 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16158 " <device> name of device to be used\n"
16159 " <file> name of file to be used\n"
16162 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16163 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
16164 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16165 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
16166 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16167 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
16168 " <file> 使用するファイルの名前\n"
16170 #: sys-utils/swapon.c:93
16171 msgid "device file or partition path"
16172 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
16174 #: sys-utils/swapon.c:94
16175 msgid "type of the device"
16178 #: sys-utils/swapon.c:95
16179 msgid "size of the swap area"
16180 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16182 #: sys-utils/swapon.c:96
16183 msgid "bytes in use"
16186 #: sys-utils/swapon.c:97
16187 msgid "swap priority"
16190 #: sys-utils/swapon.c:98
16193 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
16195 #: sys-utils/swapon.c:99
16197 #| msgid "Apple label"
16199 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
16201 #: sys-utils/swapon.c:246
16203 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16204 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
16206 #: sys-utils/swapon.c:246
16210 #: sys-utils/swapon.c:312
16212 msgid "%s: reinitializing the swap."
16213 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
16215 #: sys-utils/swapon.c:376
16217 msgid "%s: lseek failed"
16218 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
16220 #: sys-utils/swapon.c:382
16222 msgid "%s: write signature failed"
16223 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
16225 #: sys-utils/swapon.c:536
16227 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16228 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
16230 #: sys-utils/swapon.c:544
16232 msgid "%s: get size failed"
16233 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
16235 #: sys-utils/swapon.c:550
16237 msgid "%s: read swap header failed"
16238 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
16240 #: sys-utils/swapon.c:555
16242 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16243 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
16245 #: sys-utils/swapon.c:566
16247 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16248 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
16250 #: sys-utils/swapon.c:571
16252 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16253 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
16255 #: sys-utils/swapon.c:581
16257 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16258 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
16260 #: sys-utils/swapon.c:587
16262 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16263 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
16265 #: sys-utils/swapon.c:596
16267 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16268 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
16270 #: sys-utils/swapon.c:666
16272 msgid "swapon %s\n"
16273 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
16275 #: sys-utils/swapon.c:670
16277 msgid "%s: swapon failed"
16278 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
16280 #: sys-utils/swapon.c:742
16282 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
16283 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16284 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16286 #: sys-utils/swapon.c:764
16288 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
16289 msgid "%s: already active -- ignored"
16290 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16292 #: sys-utils/swapon.c:770
16294 #| msgid "%s: unable to write inodes"
16295 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
16296 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
16298 #: sys-utils/swapon.c:790
16299 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16302 #: sys-utils/swapon.c:793
16304 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
16305 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16306 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
16308 #: sys-utils/swapon.c:794
16309 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16312 #: sys-utils/swapon.c:795
16313 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16316 #: sys-utils/swapon.c:796
16317 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16320 #: sys-utils/swapon.c:797
16322 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16323 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16324 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
16326 #: sys-utils/swapon.c:798
16328 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
16329 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16330 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
16332 #: sys-utils/swapon.c:799
16334 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
16335 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16336 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
16338 #: sys-utils/swapon.c:800
16339 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16342 #: sys-utils/swapon.c:801
16343 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16344 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
16346 #: sys-utils/swapon.c:802
16348 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16349 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16350 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
16352 #: sys-utils/swapon.c:803
16354 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16355 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16356 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16358 #: sys-utils/swapon.c:804
16360 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16361 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16362 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
16364 #: sys-utils/swapon.c:810
16367 "The <spec> parameter:\n"
16368 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16369 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16370 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16371 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16372 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16373 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16374 " <device> name of device to be used\n"
16375 " <file> name of file to be used\n"
16378 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16379 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
16380 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
16381 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
16382 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
16383 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
16384 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
16385 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
16386 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
16388 #: sys-utils/swapon.c:820
16392 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
16393 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16394 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16395 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16398 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16399 " once : only single-time area discards are issued\n"
16400 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16401 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16404 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16405 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16406 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16407 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16409 #: sys-utils/swapon.c:825
16412 "Available columns (for --show):\n"
16415 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16417 #: sys-utils/swapon.c:903
16418 msgid "failed to parse priority"
16419 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16421 #: sys-utils/swapon.c:922
16423 msgid "unsupported discard policy: %s"
16424 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16426 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16428 msgid "cannot find the device for %s"
16429 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16431 #: sys-utils/switch_root.c:59
16432 msgid "failed to open directory"
16433 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16435 #: sys-utils/switch_root.c:67
16436 msgid "stat failed"
16437 msgstr "stat に失敗しました"
16439 #: sys-utils/switch_root.c:78
16440 msgid "failed to read directory"
16441 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16443 #: sys-utils/switch_root.c:112
16445 msgid "failed to unlink %s"
16446 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16448 #: sys-utils/switch_root.c:149
16450 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16451 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16453 #: sys-utils/switch_root.c:151
16455 msgid "forcing unmount of %s"
16456 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16458 #: sys-utils/switch_root.c:157
16460 msgid "failed to change directory to %s"
16461 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16463 #: sys-utils/switch_root.c:169
16465 msgid "failed to mount moving %s to /"
16466 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16468 #: sys-utils/switch_root.c:175
16469 msgid "failed to change root"
16470 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16472 #: sys-utils/switch_root.c:188
16473 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16474 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16476 #: sys-utils/switch_root.c:201
16478 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16479 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16481 #: sys-utils/switch_root.c:205
16482 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16485 #: sys-utils/switch_root.c:237
16486 msgid "failed. Sorry."
16487 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16489 #: sys-utils/switch_root.c:240
16491 msgid "cannot access %s"
16492 msgstr "%s にアクセスできません"
16494 #: sys-utils/tunelp.c:94
16495 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16498 #: sys-utils/tunelp.c:97
16499 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16500 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16502 #: sys-utils/tunelp.c:98
16503 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16504 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16506 #: sys-utils/tunelp.c:99
16507 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16508 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16510 #: sys-utils/tunelp.c:100
16511 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16512 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16514 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16515 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16516 #. exactly that very same string.
16517 #: sys-utils/tunelp.c:104
16518 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16519 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16521 #: sys-utils/tunelp.c:105
16522 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16523 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16525 #: sys-utils/tunelp.c:106
16526 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16527 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16529 #: sys-utils/tunelp.c:107
16530 msgid " -s, --status query printer status\n"
16531 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16533 #: sys-utils/tunelp.c:108
16534 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16535 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16537 #: sys-utils/tunelp.c:109
16538 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16539 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16541 #: sys-utils/tunelp.c:110
16542 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16543 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16545 #: sys-utils/tunelp.c:261
16547 msgid "%s not an lp device"
16548 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16550 #: sys-utils/tunelp.c:280
16551 msgid "LPGETSTATUS error"
16552 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16554 #: sys-utils/tunelp.c:285
16556 msgid "%s status is %d"
16557 msgstr "%s の状態は %d です"
16559 #: sys-utils/tunelp.c:287
16564 #: sys-utils/tunelp.c:289
16569 #: sys-utils/tunelp.c:291
16571 msgid ", out of paper"
16574 #: sys-utils/tunelp.c:293
16579 #: sys-utils/tunelp.c:295
16584 #: sys-utils/tunelp.c:300
16585 msgid "ioctl failed"
16586 msgstr "ioctl に失敗しました"
16588 #: sys-utils/tunelp.c:310
16589 msgid "LPGETIRQ error"
16590 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16592 #: sys-utils/tunelp.c:315
16594 msgid "%s using IRQ %d\n"
16595 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16597 #: sys-utils/tunelp.c:317
16599 msgid "%s using polling\n"
16600 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16602 #: sys-utils/umount.c:75
16606 " %1$s -a [options]\n"
16607 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16610 " %1$s -a [オプション]\n"
16611 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16613 #: sys-utils/umount.c:81
16615 #| msgid "Linux filesystem"
16616 msgid "Unmount filesystems.\n"
16617 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16619 #: sys-utils/umount.c:84
16620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16621 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16623 #: sys-utils/umount.c:85
16625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16626 " current namespace\n"
16628 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16629 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16631 #: sys-utils/umount.c:87
16632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16633 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16635 #: sys-utils/umount.c:88
16636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16637 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16639 #: sys-utils/umount.c:89
16640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16641 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16643 #: sys-utils/umount.c:90
16644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16645 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16647 #: sys-utils/umount.c:91
16648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16649 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16651 #: sys-utils/umount.c:93
16652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16654 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16655 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16657 #: sys-utils/umount.c:94
16658 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16659 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16661 #: sys-utils/umount.c:95
16662 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16663 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16665 #: sys-utils/umount.c:96
16666 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16668 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16669 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16671 #: sys-utils/umount.c:97
16672 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16673 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16675 #: sys-utils/umount.c:142
16677 msgid "%s (%s) unmounted"
16678 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16680 #: sys-utils/umount.c:144
16682 msgid "%s unmounted"
16683 msgstr "%s をアンマウントしました"
16685 #: sys-utils/umount.c:209
16687 msgid "%s: umount failed"
16688 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16690 #: sys-utils/umount.c:218
16692 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16693 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16695 #: sys-utils/umount.c:232
16697 msgid "%s: invalid block device"
16698 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16700 #: sys-utils/umount.c:238
16702 msgid "%s: can't write superblock"
16703 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16705 #: sys-utils/umount.c:241
16708 "%s: target is busy\n"
16709 " (In some cases useful info about processes that\n"
16710 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16712 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16713 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16714 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16716 #: sys-utils/umount.c:248
16718 msgid "%s: mountpoint not found"
16719 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16721 #: sys-utils/umount.c:250
16722 msgid "undefined mountpoint"
16723 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16725 #: sys-utils/umount.c:253
16727 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16728 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16730 #: sys-utils/umount.c:256
16732 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16733 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16735 #: sys-utils/umount.c:307
16736 msgid "failed to set umount target"
16737 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16739 #: sys-utils/umount.c:323
16740 msgid "libmount table allocation failed"
16741 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16743 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16744 msgid "libmount iterator allocation failed"
16745 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16747 #: sys-utils/umount.c:372
16749 msgid "failed to get child fs of %s"
16750 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16752 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16754 msgid "%s: not found"
16755 msgstr "%s: 見つかりません"
16757 #: sys-utils/umount.c:440
16759 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16762 #: sys-utils/unshare.c:89
16764 #| msgid "unsupported argument: %s"
16765 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16766 msgstr "未対応の引数です: %s"
16768 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16770 msgid "write failed %s"
16771 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16773 #: sys-utils/unshare.c:148
16775 #| msgid "unsupported option format: %s"
16776 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16777 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16779 #: sys-utils/unshare.c:157
16781 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16782 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16783 msgstr "ファイルシステムのルート"
16785 #: sys-utils/unshare.c:202
16787 #| msgid "cannot seek %s"
16788 msgid "cannot stat %s"
16789 msgstr "%s をシークできません"
16791 #: sys-utils/unshare.c:213
16793 #| msgid "open failed"
16794 msgid "pipe failed"
16795 msgstr "open に失敗しました"
16797 #: sys-utils/unshare.c:227
16799 #| msgid "failed to read speed"
16800 msgid "failed to read pipe"
16801 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16803 #: sys-utils/unshare.c:250
16804 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16807 #: sys-utils/unshare.c:253
16809 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16810 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16811 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16813 #: sys-utils/unshare.c:254
16815 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16816 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16817 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16819 #: sys-utils/unshare.c:255
16821 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16822 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16823 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16825 #: sys-utils/unshare.c:256
16827 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16828 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16829 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16831 #: sys-utils/unshare.c:257
16833 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16834 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16835 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16837 #: sys-utils/unshare.c:258
16839 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16840 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16841 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16843 #: sys-utils/unshare.c:259
16845 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16846 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16847 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16849 #: sys-utils/unshare.c:260
16850 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16851 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16853 #: sys-utils/unshare.c:261
16854 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16856 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16857 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16858 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16860 #: sys-utils/unshare.c:262
16861 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16864 #: sys-utils/unshare.c:263
16866 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16867 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16870 #: sys-utils/unshare.c:265
16872 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16873 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16874 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16876 #: sys-utils/unshare.c:386
16877 msgid "unshare failed"
16878 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16880 #: sys-utils/unshare.c:430
16881 msgid "child exit failed"
16882 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16884 #: sys-utils/unshare.c:437
16886 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16887 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16888 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16890 #: sys-utils/unshare.c:457
16892 msgid "mount %s failed"
16893 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16895 #: sys-utils/wdctl.c:73
16896 msgid "Card previously reset the CPU"
16897 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16899 #: sys-utils/wdctl.c:74
16900 msgid "External relay 1"
16903 #: sys-utils/wdctl.c:75
16904 msgid "External relay 2"
16907 #: sys-utils/wdctl.c:76
16911 #: sys-utils/wdctl.c:77
16912 msgid "Keep alive ping reply"
16913 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16915 #: sys-utils/wdctl.c:78
16916 msgid "Supports magic close char"
16917 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16919 #: sys-utils/wdctl.c:79
16920 msgid "Reset due to CPU overheat"
16921 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16923 #: sys-utils/wdctl.c:80
16924 msgid "Power over voltage"
16927 #: sys-utils/wdctl.c:81
16928 msgid "Power bad/power fault"
16931 #: sys-utils/wdctl.c:82
16932 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16933 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16935 #: sys-utils/wdctl.c:83
16936 msgid "Set timeout (in seconds)"
16937 msgstr "タイムアウト (秒)"
16939 #: sys-utils/wdctl.c:84
16940 msgid "Not trigger reboot"
16943 #: sys-utils/wdctl.c:100
16947 #: sys-utils/wdctl.c:101
16948 msgid "flag description"
16951 #: sys-utils/wdctl.c:102
16952 msgid "flag status"
16955 #: sys-utils/wdctl.c:103
16956 msgid "flag boot status"
16959 #: sys-utils/wdctl.c:104
16960 msgid "watchdog device name"
16961 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16963 #: sys-utils/wdctl.c:138
16965 msgid "unknown flag: %s"
16966 msgstr "不明なフラグです: %s"
16968 #: sys-utils/wdctl.c:177
16970 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16971 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16973 #: sys-utils/wdctl.c:180
16975 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16976 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16977 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16978 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16979 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16980 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16981 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16982 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16983 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16984 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16986 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16987 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16988 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16989 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16990 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16991 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16992 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16993 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16994 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16995 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16997 #: sys-utils/wdctl.c:196
16999 msgid "The default device is %s.\n"
17000 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17002 #: sys-utils/wdctl.c:199
17003 msgid "Available columns:\n"
17006 #: sys-utils/wdctl.c:289
17008 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17009 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17011 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17013 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17014 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17016 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17018 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17019 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17021 #: sys-utils/wdctl.c:342
17023 msgid "cannot set timeout for %s"
17024 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17026 #: sys-utils/wdctl.c:348
17028 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17029 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17030 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17032 #: sys-utils/wdctl.c:382
17034 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17035 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17037 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17039 msgid "%-14s %2i second\n"
17040 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17041 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17043 #: sys-utils/wdctl.c:465
17047 #: sys-utils/wdctl.c:468
17048 msgid "Pre-timeout:"
17051 #: sys-utils/wdctl.c:471
17055 #: sys-utils/wdctl.c:605
17059 #: sys-utils/wdctl.c:607
17063 #: sys-utils/wdctl.c:609
17067 #: sys-utils/zramctl.c:72
17068 msgid "zram device name"
17069 msgstr "zram デバイス名"
17071 #: sys-utils/zramctl.c:73
17072 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17073 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17075 #: sys-utils/zramctl.c:74
17076 msgid "uncompressed size of stored data"
17077 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
17079 #: sys-utils/zramctl.c:75
17080 msgid "compressed size of stored data"
17081 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
17083 #: sys-utils/zramctl.c:76
17084 msgid "the selected compression algorithm"
17085 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
17087 #: sys-utils/zramctl.c:77
17088 msgid "number of concurrent compress operations"
17089 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17091 #: sys-utils/zramctl.c:78
17093 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
17094 msgid "empty pages with no allocated memory"
17095 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17097 #: sys-utils/zramctl.c:79
17098 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17101 #: sys-utils/zramctl.c:80
17103 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17104 msgid "memory limit used to store compressed data"
17105 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17107 #: sys-utils/zramctl.c:81
17109 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17110 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17111 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17113 #: sys-utils/zramctl.c:82
17115 #| msgid "number of concurrent compress operations"
17116 msgid "number of objects migrated by compaction"
17117 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17119 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
17121 #| msgid "failed to parse start"
17122 msgid "Failed to parse mm_stat"
17123 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
17125 #: sys-utils/zramctl.c:464
17128 " %1$s [options] <device>\n"
17129 " %1$s -r <device> [...]\n"
17130 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17132 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
17133 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
17134 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
17136 #: sys-utils/zramctl.c:470
17137 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17138 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
17140 #: sys-utils/zramctl.c:473
17141 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17142 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
17144 #: sys-utils/zramctl.c:474
17145 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17146 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
17148 #: sys-utils/zramctl.c:475
17149 msgid " -f, --find find a free device\n"
17150 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
17152 #: sys-utils/zramctl.c:476
17153 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17154 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17156 #: sys-utils/zramctl.c:477
17158 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17159 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17160 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17162 #: sys-utils/zramctl.c:478
17164 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
17165 msgid " --raw use raw status output format\n"
17166 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17168 #: sys-utils/zramctl.c:479
17169 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17170 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
17172 #: sys-utils/zramctl.c:480
17173 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17175 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
17178 #: sys-utils/zramctl.c:481
17180 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17181 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17182 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17184 #: sys-utils/zramctl.c:547
17186 msgid "unsupported algorithm: %s"
17187 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
17189 #: sys-utils/zramctl.c:569
17190 msgid "failed to parse streams"
17191 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
17193 #: sys-utils/zramctl.c:591
17194 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17195 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
17197 #: sys-utils/zramctl.c:597
17198 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17199 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
17201 #: sys-utils/zramctl.c:600
17202 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17203 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
17205 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
17207 msgid "%s: failed to reset"
17208 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
17210 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
17211 msgid "no free zram device found"
17212 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
17214 #: sys-utils/zramctl.c:662
17216 msgid "%s: failed to set number of streams"
17217 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
17219 #: sys-utils/zramctl.c:666
17221 msgid "%s: failed to set algorithm"
17222 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
17224 #: sys-utils/zramctl.c:669
17226 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17227 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
17229 #: term-utils/agetty.c:453
17231 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17232 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
17234 #: term-utils/agetty.c:507
17236 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17237 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
17239 #: term-utils/agetty.c:512
17241 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17242 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
17244 #: term-utils/agetty.c:517
17246 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17247 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
17249 #: term-utils/agetty.c:528
17251 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17252 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
17254 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
17255 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
17256 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
17257 #: term-utils/agetty.c:2509
17259 msgid "failed to allocate memory: %m"
17260 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17262 #: term-utils/agetty.c:723
17263 msgid "invalid argument of --local-line"
17264 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
17266 #: term-utils/agetty.c:755
17268 msgid "bad timeout value: %s"
17269 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17271 #: term-utils/agetty.c:876
17273 msgid "bad speed: %s"
17274 msgstr "速度が正しくありません: %s"
17276 #: term-utils/agetty.c:878
17277 msgid "too many alternate speeds"
17278 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
17280 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17282 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17283 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
17285 #: term-utils/agetty.c:1029
17287 msgid "/dev/%s: not a character device"
17288 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
17290 #: term-utils/agetty.c:1031
17292 msgid "/dev/%s: not a tty"
17293 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
17295 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17297 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17298 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
17300 #: term-utils/agetty.c:1057
17302 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17303 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
17305 #: term-utils/agetty.c:1078
17307 msgid "%s: not open for read/write"
17308 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
17310 #: term-utils/agetty.c:1083
17312 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17313 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
17315 #: term-utils/agetty.c:1097
17317 msgid "%s: dup problem: %m"
17318 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
17320 #: term-utils/agetty.c:1114
17322 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17323 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
17325 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17327 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17328 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17330 #: term-utils/agetty.c:1458
17331 msgid "cannot open os-release file"
17332 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
17334 #: term-utils/agetty.c:1636
17336 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17337 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
17339 #: term-utils/agetty.c:1733
17340 msgid "[press ENTER to login]"
17341 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
17343 #: term-utils/agetty.c:1757
17344 msgid "Num Lock off"
17345 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
17347 #: term-utils/agetty.c:1760
17348 msgid "Num Lock on"
17349 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
17351 #: term-utils/agetty.c:1763
17352 msgid "Caps Lock on"
17353 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
17355 #: term-utils/agetty.c:1766
17356 msgid "Scroll Lock on"
17357 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
17359 #: term-utils/agetty.c:1769
17368 #: term-utils/agetty.c:1896
17370 msgid "%s: read: %m"
17371 msgstr "%s: 読み込み: %m"
17373 #: term-utils/agetty.c:1955
17375 msgid "%s: input overrun"
17376 msgstr "%s: 入力が溢れました"
17378 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
17380 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17381 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
17383 #: term-utils/agetty.c:1985
17385 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17386 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
17388 #: term-utils/agetty.c:2070
17390 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17391 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
17393 #: term-utils/agetty.c:2106
17396 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17397 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17399 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17400 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17402 #: term-utils/agetty.c:2110
17403 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17406 #: term-utils/agetty.c:2113
17407 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17408 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17410 #: term-utils/agetty.c:2114
17411 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17412 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17414 #: term-utils/agetty.c:2115
17415 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17416 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17418 #: term-utils/agetty.c:2116
17419 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17420 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17422 #: term-utils/agetty.c:2117
17423 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17424 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17426 #: term-utils/agetty.c:2118
17427 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17428 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17430 #: term-utils/agetty.c:2119
17431 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17432 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17434 #: term-utils/agetty.c:2120
17435 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17436 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17438 #: term-utils/agetty.c:2121
17439 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17440 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17442 #: term-utils/agetty.c:2122
17443 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17444 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17446 #: term-utils/agetty.c:2123
17447 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17448 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17450 #: term-utils/agetty.c:2124
17451 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17452 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17454 #: term-utils/agetty.c:2125
17455 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17456 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17458 #: term-utils/agetty.c:2126
17459 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17460 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17462 #: term-utils/agetty.c:2127
17463 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17464 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17466 #: term-utils/agetty.c:2128
17467 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17468 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17470 #: term-utils/agetty.c:2129
17471 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17472 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17474 #: term-utils/agetty.c:2130
17475 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17476 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17478 #: term-utils/agetty.c:2131
17479 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17480 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17482 #: term-utils/agetty.c:2132
17483 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17484 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17486 #: term-utils/agetty.c:2133
17487 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17488 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17490 #: term-utils/agetty.c:2134
17491 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17492 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17494 #: term-utils/agetty.c:2135
17495 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17496 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17498 #: term-utils/agetty.c:2136
17499 msgid " --nohints do not print hints\n"
17500 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17502 #: term-utils/agetty.c:2137
17503 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17504 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17506 #: term-utils/agetty.c:2138
17507 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17508 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17510 #: term-utils/agetty.c:2139
17511 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17512 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17514 #: term-utils/agetty.c:2140
17515 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17516 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17518 #: term-utils/agetty.c:2141
17519 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17520 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17522 #: term-utils/agetty.c:2142
17523 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17524 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17526 #: term-utils/agetty.c:2143
17527 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17528 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17530 #: term-utils/agetty.c:2144
17531 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17532 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
17534 #: term-utils/agetty.c:2145
17535 msgid " --help display this help and exit\n"
17536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17538 #: term-utils/agetty.c:2146
17539 msgid " --version output version information and exit\n"
17540 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17542 #: term-utils/agetty.c:2469
17545 msgid_plural "%d users"
17548 #: term-utils/agetty.c:2597
17550 msgid "checkname failed: %m"
17551 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17553 #: term-utils/agetty.c:2643
17555 msgid "cannot touch file %s"
17556 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17558 #: term-utils/agetty.c:2647
17559 msgid "--reload is unsupported on your system"
17560 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17562 #: term-utils/mesg.c:75
17564 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17565 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17567 #: term-utils/mesg.c:78
17568 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17569 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17571 #: term-utils/mesg.c:81
17572 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17573 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17575 #: term-utils/mesg.c:125
17576 msgid "ttyname failed"
17577 msgstr "ttyname に失敗しました"
17579 #: term-utils/mesg.c:134
17583 #: term-utils/mesg.c:137
17587 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17589 msgid "change %s mode failed"
17590 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17592 #: term-utils/mesg.c:150
17593 msgid "write access to your terminal is allowed"
17594 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17596 #: term-utils/mesg.c:157
17597 msgid "write access to your terminal is denied"
17598 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17600 #: term-utils/mesg.c:161
17602 msgid "invalid argument: %s"
17603 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17605 #: term-utils/script.c:160
17607 msgid " %s [options] [file]\n"
17608 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17610 #: term-utils/script.c:163
17611 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17612 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17614 #: term-utils/script.c:166
17616 " -a, --append append the output\n"
17617 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17618 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17619 " -f, --flush run flush after each write\n"
17620 " --force use output file even when it is a link\n"
17621 " -q, --quiet be quiet\n"
17622 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17623 " -V, --version output version information and exit\n"
17624 " -h, --help display this help and exit\n"
17627 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17628 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17629 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17630 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17631 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17632 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17633 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17635 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17638 #: term-utils/script.c:188
17641 "output file `%s' is a link\n"
17642 "Use --force if you really want to use it.\n"
17643 "Program not started."
17645 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17646 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17649 #: term-utils/script.c:200
17651 msgid "Script done, file is %s\n"
17652 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17654 #: term-utils/script.c:262
17655 msgid "cannot write script file"
17656 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17658 #: term-utils/script.c:392
17662 "Session terminated.\n"
17665 "セッションが強制終了しました。\n"
17667 #: term-utils/script.c:433
17669 msgid "Script started on %s"
17670 msgstr "スクリプト開始: %s"
17672 #: term-utils/script.c:505
17676 "Script done on %s"
17681 #: term-utils/script.c:601
17682 msgid "failed to get terminal attributes"
17683 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17685 #: term-utils/script.c:608
17686 msgid "openpty failed"
17687 msgstr "openpty に失敗しました"
17689 #: term-utils/script.c:646
17690 msgid "out of pty's"
17691 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17693 #: term-utils/script.c:746
17695 msgid "Script started, file is %s\n"
17696 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17698 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17700 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17701 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17703 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17704 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17705 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17707 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17709 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17710 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17711 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17712 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17713 " -V, --version output version information and exit\n"
17714 " -h, --help display this help and exit\n"
17717 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17718 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17719 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17720 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17721 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17722 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17725 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17727 msgid "expected a number, but got '%s'"
17728 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17730 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17732 msgid "divisor '%s'"
17735 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17736 msgid "write to stdout failed"
17737 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17739 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17741 msgid "unexpected end of file on %s"
17742 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17744 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17746 msgid "failed to read typescript file %s"
17747 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17749 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17750 msgid "wrong number of arguments"
17751 msgstr "引数の数が間違っています"
17753 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17755 msgid "failed to read timing file %s"
17756 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17758 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17760 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17761 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17763 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17764 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17765 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17767 msgid "argument error: %s"
17770 #: term-utils/setterm.c:247
17772 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17773 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17775 #: term-utils/setterm.c:336
17776 msgid "too many tabs"
17779 #: term-utils/setterm.c:391
17780 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17781 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17783 #: term-utils/setterm.c:394
17784 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17785 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17787 #: term-utils/setterm.c:395
17788 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17789 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17791 #: term-utils/setterm.c:396
17793 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
17794 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17795 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17797 #: term-utils/setterm.c:397
17799 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
17800 msgid " --default use default terminal settings\n"
17801 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17803 #: term-utils/setterm.c:398
17804 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17805 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17807 #: term-utils/setterm.c:399
17808 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17809 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17811 #: term-utils/setterm.c:400
17812 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17813 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17815 #: term-utils/setterm.c:401
17816 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17819 #: term-utils/setterm.c:402
17821 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
17822 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17823 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17825 #: term-utils/setterm.c:403
17826 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17829 #: term-utils/setterm.c:404
17830 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17831 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17833 #: term-utils/setterm.c:405
17834 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17835 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17837 #: term-utils/setterm.c:406
17838 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17839 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17841 #: term-utils/setterm.c:407
17842 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17843 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17845 #: term-utils/setterm.c:408
17846 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17847 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17849 #: term-utils/setterm.c:409
17850 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17851 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17853 #: term-utils/setterm.c:410
17854 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17855 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17857 #: term-utils/setterm.c:411
17858 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17859 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17861 #: term-utils/setterm.c:412
17862 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17863 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17865 #: term-utils/setterm.c:413
17866 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17867 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17869 #: term-utils/setterm.c:414
17870 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17871 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17873 #: term-utils/setterm.c:415
17874 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17877 #: term-utils/setterm.c:416
17878 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17881 #: term-utils/setterm.c:417
17882 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17885 #: term-utils/setterm.c:418
17886 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17889 #: term-utils/setterm.c:419
17890 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17893 #: term-utils/setterm.c:420
17894 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17897 #: term-utils/setterm.c:421
17898 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17899 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17901 #: term-utils/setterm.c:422
17902 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17903 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17905 #: term-utils/setterm.c:423
17906 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17907 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17909 #: term-utils/setterm.c:424
17910 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17911 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17913 #: term-utils/setterm.c:425
17914 msgid " set vesa powersaving features\n"
17915 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17917 #: term-utils/setterm.c:426
17918 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17919 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17921 #: term-utils/setterm.c:427
17922 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17923 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17925 #: term-utils/setterm.c:428
17926 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17927 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17929 #: term-utils/setterm.c:429
17930 msgid " --version show version information and exit\n"
17931 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17933 #: term-utils/setterm.c:430
17934 msgid " --help display this help and exit\n"
17935 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17937 #: term-utils/setterm.c:438
17938 msgid "duplicate use of an option"
17939 msgstr "オプションが重複しています"
17941 #: term-utils/setterm.c:742
17942 msgid "cannot force blank"
17943 msgstr "消灯を強制できません"
17945 #: term-utils/setterm.c:747
17946 msgid "cannot force unblank"
17947 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17949 #: term-utils/setterm.c:753
17950 msgid "cannot get blank status"
17951 msgstr "消灯状態を取得できません"
17953 #: term-utils/setterm.c:779
17955 msgid "can not open dump file %s for output"
17956 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17958 #: term-utils/setterm.c:822
17960 msgid "terminal %s does not support %s"
17961 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17963 #: term-utils/setterm.c:998
17964 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17965 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17967 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17968 msgid "klogctl error"
17969 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17971 #: term-utils/setterm.c:1047
17972 msgid "$TERM is not defined."
17973 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17975 #: term-utils/setterm.c:1054
17976 msgid "terminfo database cannot be found"
17977 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17979 #: term-utils/setterm.c:1056
17981 msgid "%s: unknown terminal type"
17982 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17984 #: term-utils/setterm.c:1058
17985 msgid "terminal is hardcopy"
17986 msgstr "端末はハードコピーです"
17988 #: term-utils/ttymsg.c:81
17990 msgid "internal error: too many iov's"
17991 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17993 #: term-utils/ttymsg.c:94
17995 msgid "excessively long line arg"
17998 #: term-utils/ttymsg.c:108
18000 msgid "open failed"
18001 msgstr "open に失敗しました"
18003 #: term-utils/ttymsg.c:147
18008 #: term-utils/ttymsg.c:149
18010 msgid "cannot fork"
18011 msgstr "子プロセスを起動できません"
18013 #: term-utils/ttymsg.c:182
18015 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18016 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18018 #: term-utils/wall.c:83
18020 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18021 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18023 #: term-utils/wall.c:86
18024 msgid "Write a message to all users.\n"
18025 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18027 #: term-utils/wall.c:89
18028 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18029 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18031 #: term-utils/wall.c:90
18032 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18033 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18035 #: term-utils/wall.c:132
18036 msgid "--nobanner is available only for root"
18037 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
18039 #: term-utils/wall.c:137
18041 msgid "invalid timeout argument: %s"
18042 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
18044 #: term-utils/wall.c:269
18045 msgid "cannot get passwd uid"
18046 msgstr "passwd uid を取得できません"
18048 #: term-utils/wall.c:274
18049 msgid "cannot get tty name"
18050 msgstr "tty 名を取得できません"
18052 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
18053 #: term-utils/wall.c:294
18055 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18056 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
18058 #: term-utils/wall.c:327
18060 msgid "will not read %s - use stdin."
18061 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
18063 #: term-utils/write.c:82
18065 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18066 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
18068 #: term-utils/write.c:86
18069 msgid "Send a message to another user.\n"
18070 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
18072 #: term-utils/write.c:140
18073 msgid "can't find your tty's name"
18074 msgstr "tty 名を検出できません"
18076 #: term-utils/write.c:153
18077 msgid "you have write permission turned off"
18078 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
18080 #: term-utils/write.c:171
18082 msgid "%s is not logged in on %s"
18083 msgstr "%s は %s にログインしていません"
18085 #: term-utils/write.c:177
18087 msgid "%s has messages disabled on %s"
18088 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
18090 #: term-utils/write.c:272
18092 msgid "%s is not logged in"
18093 msgstr "%s はログインしていません"
18095 #: term-utils/write.c:279
18097 msgid "%s has messages disabled"
18098 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
18100 #: term-utils/write.c:281
18102 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18103 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
18105 #: term-utils/write.c:330
18107 msgid "tty path %s too long"
18108 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
18110 #: term-utils/write.c:348
18112 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18113 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
18115 #: term-utils/write.c:351
18117 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18118 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
18120 #: term-utils/write.c:379
18121 msgid "carefulputc failed"
18122 msgstr "carefulputc に失敗しました"
18124 #: text-utils/col.c:134
18125 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18126 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
18128 #: text-utils/col.c:137
18133 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18134 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18135 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18136 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18137 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18138 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18139 " -V, --version output version information and exit\n"
18140 " -H, --help display this help and exit\n"
18145 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
18146 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
18147 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
18148 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
18149 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
18150 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
18151 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18152 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18155 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18158 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18161 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
18164 #: text-utils/col.c:212
18165 msgid "bad -l argument"
18166 msgstr "-l 引数が正しくありません"
18168 #: text-utils/col.c:336
18170 msgid "warning: can't back up %s."
18171 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
18173 #: text-utils/col.c:337
18174 msgid "past first line"
18177 #: text-utils/col.c:337
18178 msgid "-- line already flushed"
18179 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
18181 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18183 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18184 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
18186 #: text-utils/colcrt.c:84
18187 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18188 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
18190 #: text-utils/colcrt.c:87
18191 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18192 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
18194 #: text-utils/colcrt.c:88
18195 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18196 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
18198 #: text-utils/colrm.c:59
18203 " %s [startcol [endcol]]\n"
18207 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
18209 #: text-utils/colrm.c:64
18210 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18211 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
18213 #: text-utils/colrm.c:185
18214 msgid "first argument"
18217 #: text-utils/colrm.c:187
18218 msgid "second argument"
18221 #: text-utils/column.c:120
18222 msgid "Columnate lists.\n"
18223 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
18225 #: text-utils/column.c:123
18226 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18227 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
18229 #: text-utils/column.c:124
18230 msgid " -t, --table create a table\n"
18231 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
18233 #: text-utils/column.c:125
18234 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18235 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
18237 #: text-utils/column.c:126
18239 " -o, --output-separator <string>\n"
18240 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18242 " -o, --output-separator <文字列>\n"
18243 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
18244 " 既定値はスペース 2 つです\n"
18246 #: text-utils/column.c:128
18247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18248 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
18250 #: text-utils/column.c:182
18251 msgid "invalid columns argument"
18252 msgstr "列の引数が正しくありません"
18254 #: text-utils/column.c:422
18256 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18257 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
18259 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
18261 msgid " %s [options] <file>...\n"
18262 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
18264 #: text-utils/hexdump.c:158
18265 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18266 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
18268 #: text-utils/hexdump.c:161
18269 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18270 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
18272 #: text-utils/hexdump.c:162
18273 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18274 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
18276 #: text-utils/hexdump.c:163
18277 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18278 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
18280 #: text-utils/hexdump.c:164
18281 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18282 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
18284 #: text-utils/hexdump.c:165
18285 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18286 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
18288 #: text-utils/hexdump.c:166
18289 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18290 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
18292 #: text-utils/hexdump.c:167
18293 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18294 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
18296 #: text-utils/hexdump.c:170
18297 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18298 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
18300 #: text-utils/hexdump.c:171
18301 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18302 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
18304 #: text-utils/hexdump.c:172
18305 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18306 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
18308 #: text-utils/hexdump.c:173
18309 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18310 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
18312 #: text-utils/hexdump.c:174
18313 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18314 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
18316 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18317 msgid "all input file arguments failed"
18318 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
18320 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18322 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18323 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
18325 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18327 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18328 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
18330 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18332 msgid "bad format {%s}"
18333 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
18335 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18337 msgid "bad conversion character %%%s"
18338 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
18340 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18341 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18342 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
18344 #: text-utils/line.c:33
18345 msgid "Read one line.\n"
18346 msgstr "1行を読み込みます。\n"
18348 #: text-utils/more.c:233
18349 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18350 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
18352 #: text-utils/more.c:236
18353 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18354 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
18356 #: text-utils/more.c:237
18357 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18358 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
18360 #: text-utils/more.c:238
18361 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18362 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
18364 #: text-utils/more.c:239
18365 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18366 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
18368 #: text-utils/more.c:240
18369 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18370 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
18372 #: text-utils/more.c:241
18373 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18374 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
18376 #: text-utils/more.c:242
18377 msgid " -u suppress underlining\n"
18378 msgstr " -u 下線を引きません\n"
18380 #: text-utils/more.c:243
18381 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18382 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
18384 #: text-utils/more.c:244
18385 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18386 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
18388 #: text-utils/more.c:245
18389 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18390 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
18392 #: text-utils/more.c:246
18393 msgid " -V display version information and exit\n"
18394 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
18396 #: text-utils/more.c:489
18398 msgid "unknown option -%s"
18399 msgstr "不明なオプション -%s です"
18401 #: text-utils/more.c:513
18405 "*** %s: directory ***\n"
18409 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
18412 #: text-utils/more.c:555
18416 "******** %s: Not a text file ********\n"
18420 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
18423 #: text-utils/more.c:650
18425 msgid "[Use q or Q to quit]"
18426 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
18428 #: text-utils/more.c:721
18433 #: text-utils/more.c:723
18435 msgid "(Next file: %s)"
18436 msgstr "(次のファイル: %s)"
18438 #: text-utils/more.c:731
18440 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18441 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18443 #: text-utils/more.c:1157
18445 msgid "...back %d page"
18446 msgid_plural "...back %d pages"
18447 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18449 #: text-utils/more.c:1205
18451 msgid "...skipping %d line"
18452 msgid_plural "...skipping %d lines"
18453 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18455 #: text-utils/more.c:1243
18465 #: text-utils/more.c:1258
18466 msgid "No previous regular expression"
18467 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18469 #: text-utils/more.c:1288
18472 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18473 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18476 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18477 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18479 #: text-utils/more.c:1295
18481 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18482 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18483 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18484 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18485 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18486 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18487 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18488 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18489 "' Go to place where previous search started\n"
18490 "= Display current line number\n"
18491 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18492 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18493 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18494 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18495 "ctrl-L Redraw screen\n"
18496 ":n Go to kth next file [1]\n"
18497 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18498 ":f Display current file name and line number\n"
18499 ". Repeat previous command\n"
18501 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18502 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18503 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18504 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18505 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18506 "s k 行先に移動します [1]\n"
18507 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18508 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18509 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18511 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18512 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18513 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18514 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18515 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18516 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18517 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18518 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18519 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18521 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18523 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18524 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18526 #: text-utils/more.c:1405
18528 msgid "\"%s\" line %d"
18529 msgstr "\"%s\" %d 行"
18531 #: text-utils/more.c:1407
18533 msgid "[Not a file] line %d"
18534 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18536 #: text-utils/more.c:1489
18537 msgid " Overflow\n"
18540 #: text-utils/more.c:1538
18541 msgid "...skipping\n"
18542 msgstr "...飛ばしています\n"
18544 #: text-utils/more.c:1572
18547 "Pattern not found\n"
18552 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18553 msgid "Pattern not found"
18554 msgstr "パターンが見つかりません"
18556 #: text-utils/more.c:1624
18557 msgid "exec failed\n"
18558 msgstr "実行に失敗しました\n"
18560 #: text-utils/more.c:1638
18561 msgid "can't fork\n"
18562 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18564 #: text-utils/more.c:1672
18572 #: text-utils/more.c:1676
18573 msgid "...Skipping to file "
18574 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18576 #: text-utils/more.c:1678
18577 msgid "...Skipping back to file "
18578 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18580 #: text-utils/more.c:1968
18581 msgid "Line too long"
18584 #: text-utils/more.c:2005
18585 msgid "No previous command to substitute for"
18586 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18588 #: text-utils/pg.c:144
18590 "-------------------------------------------------------\n"
18592 " q or Q quit program\n"
18593 " <newline> next page\n"
18594 " f skip a page forward\n"
18595 " d or ^D next halfpage\n"
18598 " /regex/ search forward for regex\n"
18599 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18600 " . or ^L redraw screen\n"
18601 " w or z set page size and go to next page\n"
18602 " s filename save current file to filename\n"
18603 " !command shell escape\n"
18604 " p go to previous file\n"
18605 " n go to next file\n"
18607 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18608 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18610 "See pg(1) for more information.\n"
18611 "-------------------------------------------------------\n"
18613 "-------------------------------------------------------\n"
18615 " q または Q プログラムを終了します\n"
18616 " <newline> 次のページに移動します\n"
18617 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18618 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18621 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18622 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18623 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18624 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18625 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18626 " !コマンド シェルを実行します\n"
18627 " p 前のファイルに移動します\n"
18628 " n 次のファイルに移動します\n"
18630 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18631 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18633 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18634 "-------------------------------------------------------\n"
18636 #: text-utils/pg.c:222
18638 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18639 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18641 #: text-utils/pg.c:226
18642 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18643 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18645 #: text-utils/pg.c:229
18646 msgid " -number lines per page\n"
18647 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18649 #: text-utils/pg.c:230
18650 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18651 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18653 #: text-utils/pg.c:231
18654 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18655 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18657 #: text-utils/pg.c:232
18658 msgid " -f do not split long lines\n"
18659 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18661 #: text-utils/pg.c:233
18662 msgid " -n terminate command with new line\n"
18663 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18665 #: text-utils/pg.c:234
18666 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18667 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18669 #: text-utils/pg.c:235
18670 msgid " -r disallow shell escape\n"
18671 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18673 #: text-utils/pg.c:236
18674 msgid " -s print messages to stdout\n"
18675 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18677 #: text-utils/pg.c:237
18678 msgid " +number start at the given line\n"
18679 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18681 #: text-utils/pg.c:238
18682 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18683 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18685 #: text-utils/pg.c:250
18687 msgid "option requires an argument -- %s"
18688 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18690 #: text-utils/pg.c:256
18692 msgid "illegal option -- %s"
18693 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18695 #: text-utils/pg.c:359
18696 msgid "...skipping forward\n"
18697 msgstr "...飛ばしています\n"
18699 #: text-utils/pg.c:361
18700 msgid "...skipping backward\n"
18701 msgstr "...巻き戻しています\n"
18703 #: text-utils/pg.c:377
18704 msgid "No next file"
18705 msgstr "次のファイルはありません"
18707 #: text-utils/pg.c:381
18708 msgid "No previous file"
18709 msgstr "以前のファイルはありません"
18711 #: text-utils/pg.c:883
18713 msgid "Read error from %s file"
18714 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18716 #: text-utils/pg.c:886
18718 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18719 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18721 #: text-utils/pg.c:888
18723 msgid "Unknown error in %s file"
18724 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18726 #: text-utils/pg.c:941
18727 msgid "Cannot create tempfile"
18728 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18730 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18734 #: text-utils/pg.c:1097
18738 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18739 msgid "No remembered search string"
18740 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18742 #: text-utils/pg.c:1203
18743 msgid "cannot open "
18744 msgstr "下記のものを開くことができません "
18746 #: text-utils/pg.c:1255
18750 #: text-utils/pg.c:1345
18751 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18752 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18754 #: text-utils/pg.c:1380
18755 msgid "fork() failed, try again later\n"
18756 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18758 #: text-utils/pg.c:1468
18759 msgid "(Next file: "
18762 #: text-utils/pg.c:1534
18764 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18765 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18767 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18768 msgid "failed to parse number of lines per page"
18769 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18771 #: text-utils/rev.c:77
18773 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18774 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18776 #: text-utils/rev.c:81
18777 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18778 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18780 #: text-utils/tailf.c:117
18782 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18783 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18785 #: text-utils/tailf.c:161
18787 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18788 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18790 #: text-utils/tailf.c:198
18792 msgid " %s [option] <file>\n"
18793 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18795 #: text-utils/tailf.c:201
18796 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18797 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18799 #: text-utils/tailf.c:204
18800 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18801 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18803 #: text-utils/tailf.c:205
18804 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18805 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18807 #: text-utils/tailf.c:211
18808 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18811 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18812 msgid "failed to parse number of lines"
18815 #: text-utils/tailf.c:276
18816 msgid "no input file specified"
18817 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18819 #: text-utils/tailf.c:283
18821 msgid "%s: is not a file"
18822 msgstr "%s: ファイルではありません"
18824 #: text-utils/ul.c:136
18826 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18827 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18829 #: text-utils/ul.c:139
18830 msgid "Do underlining.\n"
18831 msgstr "下線を引いています。\n"
18833 #: text-utils/ul.c:142
18834 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18835 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18837 #: text-utils/ul.c:143
18838 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18839 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18841 #: text-utils/ul.c:204
18842 msgid "trouble reading terminfo"
18843 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18845 #: text-utils/ul.c:209
18847 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18848 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18850 #: text-utils/ul.c:299
18852 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18853 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18855 #: text-utils/ul.c:630
18856 msgid "Input line too long."
18857 msgstr "入力行が長すぎます。"
18859 #~ msgid "cannot access file %s"
18860 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18862 #~ msgid "%s is not a block special device"
18863 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18865 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18866 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18868 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18869 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18874 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18875 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
18877 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18878 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18880 #~ msgid "%s: unknown device name"
18881 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18883 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18884 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18887 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18888 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18889 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18890 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18891 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18892 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18893 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18894 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18895 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18896 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18897 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18898 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18903 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18904 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18905 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18906 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18907 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18908 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18909 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18910 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18911 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18912 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18913 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18914 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18915 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18916 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18919 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18920 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18924 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18925 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18926 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18927 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18929 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18930 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18931 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18932 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18933 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18935 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18936 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18937 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18938 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18940 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18941 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18943 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18944 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
18949 #~ msgid "different"
18955 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18956 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18958 #~ msgid " -v be verbose\n"
18959 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18962 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18963 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18965 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18966 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18968 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18969 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18971 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18972 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18974 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18975 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18977 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18978 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18980 #~ msgid "%s: bad inode size"
18981 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18983 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18984 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18986 #~ msgid "type: %s"
18987 #~ msgstr "タイプ: %s"
18989 #~ msgid "type: %d"
18990 #~ msgstr "タイプ: %d"
18992 #~ msgid "disk: %.*s"
18993 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18995 #~ msgid "label: %.*s"
18996 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18998 #~ msgid "flags: %s"
18999 #~ msgstr "フラグ: %s"
19001 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19002 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
19004 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19005 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
19007 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19008 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
19010 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19011 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
19013 #~ msgid "cylinders: %ld"
19014 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
19017 #~ msgstr "回転数: %d"
19019 #~ msgid "interleave: %d"
19020 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
19022 #~ msgid "trackskew: %d"
19023 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
19025 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19026 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
19028 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19029 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
19031 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19032 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
19034 #~ msgid "partitions: %d"
19035 #~ msgstr "パーティション: %d"
19037 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19038 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
19041 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19042 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19043 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19045 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
19046 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
19047 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
19050 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19051 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19053 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
19054 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
19059 #~ msgid "gettimeofday failed"
19060 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
19062 #~ msgid "sysinfo failed"
19063 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
19065 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19066 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
19068 #~ msgid "%s: mmap failed"
19069 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
19071 #~ msgid " still logged in"
19072 #~ msgstr " ログインしたままです"
19076 #~ "wtmp begins %s"
19079 #~ "wtmp は %s から始まります"
19081 #~ msgid "gethostname failed"
19082 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
19086 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19089 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
19092 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19093 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19094 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19095 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19096 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19098 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19100 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19101 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19102 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19103 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19104 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
19105 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19106 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19110 #~ "Scheduling policies:\n"
19111 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19112 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19113 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19114 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19115 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19118 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
19119 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
19120 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
19121 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
19122 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
19123 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
19128 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19129 #~ " -h | --help display this help\n"
19130 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19131 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19132 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19133 #~ " -V | --version output version information\n"
19138 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
19140 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
19141 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
19142 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
19143 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
19144 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
19147 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19148 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
19150 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19151 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
19153 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19154 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
19156 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19157 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
19160 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19161 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19162 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19163 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19165 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19166 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19167 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
19168 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19171 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19172 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19173 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19175 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19176 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19177 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
19179 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19180 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
19182 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19183 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
19185 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19186 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
19188 #~ msgid "bad value"
19189 #~ msgstr "値が正しくありません"
19191 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19192 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19194 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19195 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19197 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19198 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19200 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19201 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19203 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19204 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19206 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19207 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19209 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19210 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
19212 #~ msgid "fread failed"
19213 #~ msgstr "fread に失敗しました"
19215 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19216 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
19218 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19219 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
19221 #~ msgid "disk drive."
19222 #~ msgstr "することができます。"
19224 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19225 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19228 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
19230 #~ msgid "Too small partition size specified."
19231 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
19233 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19234 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
19236 #~ msgid "stat failed %s"
19237 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
19239 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19240 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
19242 #~ msgid "cannot open: %s"
19243 #~ msgstr "開くことができません: %s"
19245 #~ msgid "%s: stat failed"
19246 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
19248 #~ msgid "%s: lstat failed"
19249 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
19251 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19252 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
19254 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19255 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
19260 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19267 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
19268 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19269 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19274 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19277 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
19279 #~ msgid "%s (%s)\n"
19280 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19282 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19283 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
19285 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19286 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
19288 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19289 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
19291 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19292 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
19294 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19295 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
19297 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19298 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
19300 #~ msgid "write error on %s"
19301 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
19303 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19304 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
19306 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19307 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
19309 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19310 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
19312 #~ msgid "error reading %s"
19313 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
19315 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19316 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
19318 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19319 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
19321 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19322 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
19324 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19325 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
19328 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19329 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19330 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19332 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
19333 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
19334 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
19336 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19337 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
19339 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19340 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
19342 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19343 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
19346 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19347 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19349 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
19350 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
19351 #~ "問題が発生する可能性があります。"
19355 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19358 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
19360 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19362 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19363 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19365 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19367 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19368 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19370 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19372 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19373 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19375 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19376 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
19379 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19380 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19381 #~ "before using mkfs"
19383 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
19384 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
19385 #~ "システムを再起動してください"
19387 #~ msgid "Error closing %s"
19388 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
19390 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19391 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
19393 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19394 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
19396 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19397 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
19403 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19406 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19409 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19410 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
19413 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19416 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
19419 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19420 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
19423 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19426 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19429 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19430 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
19433 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19436 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19439 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19440 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
19442 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19443 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19445 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19446 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19448 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19449 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19452 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19453 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19454 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19456 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19457 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19458 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19459 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19461 #~ msgid "no partition table present"
19462 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19464 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19465 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19466 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19468 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19469 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19471 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19472 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19474 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19475 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19477 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19478 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19480 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19481 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19484 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19485 #~ "and will destroy it when filled"
19487 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19488 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19490 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19491 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19493 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19494 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19497 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19498 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19499 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19501 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19502 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19503 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19506 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19507 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19509 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19510 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19513 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19514 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19516 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19517 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19519 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19520 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19522 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19523 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19526 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19527 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19529 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19530 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19534 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19535 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19537 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19538 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19541 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19542 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19544 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19545 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19551 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19552 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19557 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19558 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19560 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19561 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19564 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19565 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19567 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19568 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19571 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19572 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19574 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19575 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19577 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19578 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19580 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19581 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19583 #~ msgid "tree of partitions?"
19584 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19586 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19587 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19589 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19590 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19592 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19593 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19595 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19596 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19598 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19599 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19601 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19602 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19604 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19605 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19607 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19608 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19610 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19611 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19613 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19614 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19616 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19617 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19619 #~ msgid "number too big"
19620 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19622 #~ msgid "trailing junk after number"
19623 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19625 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19626 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19628 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19629 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19631 #~ msgid "too many input fields"
19632 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19634 #~ msgid "No room for more"
19635 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19637 #~ msgid "Illegal type"
19638 #~ msgstr "不正なタイプです"
19640 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19641 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19643 #~ msgid "Warning: empty partition"
19644 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19646 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19647 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19649 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19650 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19652 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19653 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19655 #~ msgid "bad input"
19656 #~ msgstr "不正な入力です"
19658 #~ msgid "too many partitions"
19659 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19662 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19663 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19664 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19666 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19667 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19668 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19670 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19671 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19674 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19675 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19676 #~ " --change-id change Id\n"
19677 #~ " --print-id print Id\n"
19679 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19680 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19681 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19682 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19685 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19686 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19687 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19688 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19689 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19691 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19692 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19693 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19694 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19695 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19698 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19699 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19700 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19701 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19702 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19704 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19705 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19706 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19707 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19708 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19711 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19712 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19713 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19714 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19716 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19717 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19718 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19719 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19722 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19723 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19724 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19726 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19727 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19728 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19732 #~ "Dangerous options:\n"
19738 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19739 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19740 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19741 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19743 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19744 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19745 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19746 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19749 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19750 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19752 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19753 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19757 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19758 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19759 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19760 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19762 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19763 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19764 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19765 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19767 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19768 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19769 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19770 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19773 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19774 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19776 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19777 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19780 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19781 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19782 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19783 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19785 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19786 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19787 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19788 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19791 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19792 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19793 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19795 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19796 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19797 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19801 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19802 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19803 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19804 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19807 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19808 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19809 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19810 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19812 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19813 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19815 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19816 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19818 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19819 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19821 #~ msgid "cannot open %s\n"
19822 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19824 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19825 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19827 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19828 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19830 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19831 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19833 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19834 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19836 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19837 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19839 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19840 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19845 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19846 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19848 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19849 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19855 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19856 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19858 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19859 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19860 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19862 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19863 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19865 #~ msgid "Bad Id %lx"
19866 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19868 #~ msgid "This disk is currently in use."
19869 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19871 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19872 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19874 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19875 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19880 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19881 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19884 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19885 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19887 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19888 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19890 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19891 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19893 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19894 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19896 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19897 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19899 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19900 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19903 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19906 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19910 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19911 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19912 #~ "(See fdisk(8).)"
19914 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19915 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19916 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19919 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19920 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19922 #~ msgid "field is too long"
19923 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19925 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19926 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19928 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19929 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19931 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19932 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19934 #~ msgid "control characters are not allowed"
19935 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19938 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19939 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19940 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19945 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19948 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19951 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19953 #~ msgid "crypt() failed"
19954 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19956 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19957 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19959 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19960 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19963 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19964 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19965 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19966 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19971 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19972 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19973 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19974 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19975 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19976 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19981 #~ "For more information see namei(1).\n"
19984 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19988 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19991 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19995 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19998 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
20000 #~ msgid "%s: is removable device"
20001 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
20003 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20004 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
20006 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20007 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
20010 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20011 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20012 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20013 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
20015 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20016 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
20018 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20019 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
20021 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20022 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
20024 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20025 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
20027 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20028 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
20030 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20031 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
20033 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20034 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
20036 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20037 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
20041 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20044 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
20046 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20047 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
20050 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20051 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20052 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20053 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20054 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20055 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20057 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
20058 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
20059 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
20060 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
20061 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20062 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20066 #~ "For more information see renice(1).\n"
20069 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
20071 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20072 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
20076 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20077 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20078 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20079 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20080 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20081 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
20082 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20083 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20084 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20085 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20086 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
20088 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20089 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20090 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20091 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20092 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20093 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20094 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20095 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20096 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20097 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20098 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20100 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
20101 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
20102 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
20103 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
20104 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
20105 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
20106 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
20107 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
20108 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
20109 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
20110 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
20111 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
20112 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
20113 #~ " (--show と共に使用します)\n"
20114 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
20117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20118 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20121 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20122 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20128 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20132 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20135 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20136 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20141 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
20142 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
20143 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20144 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20156 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20157 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20161 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
20162 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20163 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
20168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20173 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20174 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20178 #~ "For more information see rev(1).\n"
20181 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
20186 #~ " %s [option] file\n"
20190 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
20195 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20196 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20197 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20198 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20203 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
20204 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
20205 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20206 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20209 #~ msgid "waidpid failed"
20210 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
20212 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20213 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
20215 #~ msgid "compiled without -x support"
20216 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
20218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20219 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
20221 #~ msgid "Unusable"
20224 #~ msgid "write failed\n"
20225 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
20227 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20228 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
20230 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20231 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
20235 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20236 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20237 #~ "page for additional information.\n"
20240 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
20241 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
20244 #~ msgid "FATAL ERROR"
20245 #~ msgstr "致命的なエラー"
20247 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20248 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
20250 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20251 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
20253 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20254 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
20256 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20257 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
20259 #~ msgid "Too many partitions"
20260 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
20262 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20263 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
20265 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20266 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
20268 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20269 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
20271 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20272 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
20274 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20275 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
20277 #~ msgid "logical partitions overlap"
20278 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
20280 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20281 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
20283 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20284 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
20286 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20287 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
20289 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20290 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
20292 #~ msgid "Illegal key"
20295 #~ msgid "Create a new primary partition"
20296 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
20298 #~ msgid "Create a new logical partition"
20299 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
20304 #~ msgid "Don't create a partition"
20305 #~ msgstr "領域を作成しません"
20307 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20308 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
20310 #~ msgid "Size (in MB): "
20311 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
20313 #~ msgid "Beginning"
20316 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20317 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
20319 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20320 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
20322 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20323 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
20325 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20326 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
20328 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20329 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
20331 #~ msgid "Unknown partition table type"
20332 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
20334 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20335 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
20337 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20338 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
20340 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20341 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
20343 #~ msgid "Cannot get disk size"
20344 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
20346 #~ msgid "Bad primary partition"
20347 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
20349 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20350 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
20352 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20353 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
20355 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20356 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
20358 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20359 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
20361 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20362 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
20364 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20365 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
20367 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20368 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
20370 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20371 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
20373 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20374 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
20376 #~ msgid "Sector 0:\n"
20377 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
20379 #~ msgid "Sector %d:\n"
20380 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
20385 #~ msgid " Pri/Log"
20388 #~ msgid " Primary"
20391 #~ msgid " Logical"
20400 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20401 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
20403 #~ msgid " First Last\n"
20404 #~ msgstr " 最初 最後\n"
20406 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20407 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
20409 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20410 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
20412 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20413 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
20418 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20419 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
20421 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20422 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
20427 #~ msgid "Just print the partition table"
20428 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
20430 #~ msgid "Don't print the table"
20431 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
20433 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20434 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20436 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20437 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
20439 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20440 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
20442 #~ msgid " know what they are doing."
20443 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
20445 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20446 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20448 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20449 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20451 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20452 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20454 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20455 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20457 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20458 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20460 #~ msgid " that you can choose from:"
20461 #~ msgstr " ことができます:"
20463 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20464 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20466 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20467 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20469 #~ msgid " t - Table in raw format"
20470 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20472 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20473 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20475 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20476 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20478 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20479 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20481 #~ msgid " ? Print this screen"
20482 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20484 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20485 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20487 #~ msgid "Change head geometry"
20488 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20490 #~ msgid "Change sector geometry"
20491 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20493 #~ msgid "Done with changing geometry"
20494 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20496 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20497 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20499 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20500 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20502 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20503 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20505 #~ msgid "Illegal heads value"
20508 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20509 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20511 #~ msgid "Illegal sectors value"
20512 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20514 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20515 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20517 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20518 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20520 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20521 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20523 #~ msgid "Unk(%02X)"
20524 #~ msgstr "不明(%02X)"
20535 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20536 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20538 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20539 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20541 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20542 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20544 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20545 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20547 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20548 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20550 #~ msgid "Part Type"
20551 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20559 #~ msgid " Sectors"
20562 #~ msgid " Cylinders"
20565 #~ msgid " Size (MB)"
20566 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20568 #~ msgid " Size (GB)"
20569 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20571 #~ msgid "No more partitions"
20572 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20574 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20575 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20577 #~ msgid "Maximize"
20580 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20581 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20586 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20587 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20592 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20593 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20595 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20596 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20598 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20599 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20601 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20602 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20604 #~ msgid "This partition is unusable"
20605 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20607 #~ msgid "This partition is already in use"
20608 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20610 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20611 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20613 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20614 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20616 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20617 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20619 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20620 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20622 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20623 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20625 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20626 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20628 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20629 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20631 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20632 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20634 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20635 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20637 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20638 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20640 #~ msgid " -h print this help text\n"
20641 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20646 #~ msgid "%s: options "
20647 #~ msgstr "%s: オプション "
20649 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20650 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20653 #~ "Partition type:\n"
20654 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20656 #~ "Select (default %c)"
20659 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20661 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20663 #~ msgid " e extended"
20666 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20667 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20675 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20676 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20687 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20688 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20690 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20691 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20696 #~ msgid "can only change local entries."
20697 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20699 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20700 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20702 #~ msgid "COMMAND not specified."
20703 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20706 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20707 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20709 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20710 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20713 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20714 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20715 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20716 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20717 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20718 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20719 #~ " to device names\n"
20720 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20721 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20723 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20725 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20726 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20727 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20728 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20729 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20730 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20732 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20734 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20737 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20738 #~ " -l, --list use list format output\n"
20739 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20740 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20741 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20743 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20744 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20745 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20746 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20747 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20750 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20751 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20752 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20753 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20754 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20756 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20757 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20758 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20759 #~ " すべて表示するようにします\n"
20760 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20761 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20762 #~ " PARTLABEL=)\n"
20763 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20766 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20767 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20768 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20769 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20772 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20773 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20774 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20775 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20778 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20779 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20781 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20782 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20784 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20785 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20787 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20788 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20790 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20791 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20793 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20794 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20796 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20797 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20799 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20800 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20802 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20803 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20805 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20806 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20809 #~ "Cannot create link %s\n"
20810 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20812 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20813 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20815 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20816 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20818 #~ msgid "error writing %s: %s"
20819 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20821 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20822 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20824 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20825 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20827 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20828 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20830 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20831 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20835 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20836 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20837 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20838 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20842 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20843 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20844 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20847 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20848 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20850 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20851 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20853 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20854 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20856 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20857 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20859 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20860 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20862 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20863 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20865 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20866 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20868 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20869 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20871 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20872 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20874 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20875 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20877 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20878 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20880 #~ msgid "Trying %s\n"
20881 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20883 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20884 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20886 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20887 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20889 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20890 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20892 #~ msgid " I will try type %s\n"
20893 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20895 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20896 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20899 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20900 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20901 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20903 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20904 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20905 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20907 #~ msgid "mount failed"
20908 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20910 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20911 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20913 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20914 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20916 #~ msgid "mount: type specified twice"
20917 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20919 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20920 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20922 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20923 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20925 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20926 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20928 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20929 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20931 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20932 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20934 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20935 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20937 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20938 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20940 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20941 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20943 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20944 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20946 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20947 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20949 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20950 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20952 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20953 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20955 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20956 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20958 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20959 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20961 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20962 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20964 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20965 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20967 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20968 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20970 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20971 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20973 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20974 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20976 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20977 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20979 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20980 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20982 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20983 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20985 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20986 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20988 #~ msgid "mount: mount failed"
20989 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20991 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20992 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20994 #~ msgid "mount: permission denied"
20995 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20997 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20998 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
21000 #~ msgid "mount: %s is busy"
21001 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
21003 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21004 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
21006 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21007 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
21009 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21010 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
21012 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21013 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
21015 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21016 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
21019 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21020 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21022 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
21023 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
21025 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21026 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21029 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21030 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21032 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
21033 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
21034 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
21035 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
21038 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21039 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21041 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21042 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
21045 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21046 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21048 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
21049 #~ " などを使用する必要があります)"
21052 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21053 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21055 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
21056 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
21059 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21060 #~ " dmesg | tail or so\n"
21062 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21063 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21065 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21066 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
21068 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21069 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
21071 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21072 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
21074 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21075 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
21077 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21078 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
21080 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21081 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
21083 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21085 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
21086 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
21088 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21089 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
21092 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21093 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21095 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
21096 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
21098 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21099 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
21101 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21102 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
21104 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21105 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
21107 #~ msgid "block device "
21108 #~ msgstr "ブロックデバイス "
21110 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21111 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
21113 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21114 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
21116 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21117 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
21119 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21120 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21122 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21123 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
21125 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21126 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
21128 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21129 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
21131 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21132 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
21134 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21135 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
21138 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21139 #~ " mount -h : print this help\n"
21140 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21141 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21142 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21143 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21144 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21145 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21146 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21147 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21148 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21149 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21150 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21151 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21152 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21153 #~ "or move a subtree:\n"
21154 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21155 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21156 #~ " mount --make-shared dir\n"
21157 #~ " mount --make-slave dir\n"
21158 #~ " mount --make-private dir\n"
21159 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21160 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21161 #~ "containing the directory dir:\n"
21162 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21163 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21164 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21165 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21166 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21167 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21168 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21169 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21171 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
21172 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
21173 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
21174 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
21175 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
21176 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
21177 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
21178 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
21179 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
21180 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
21181 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
21182 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
21183 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
21184 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
21185 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
21186 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
21187 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21188 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
21189 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
21190 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
21191 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
21192 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
21193 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
21194 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
21195 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
21196 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
21197 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
21198 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
21199 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
21200 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
21201 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
21203 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21204 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
21206 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21207 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21209 #~ msgid "mount: only root can do that"
21210 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
21212 #~ msgid "nothing was mounted"
21213 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
21215 #~ msgid "mount: no such partition found"
21216 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
21218 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21219 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
21221 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21222 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
21224 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21225 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
21227 #~ msgid "; rest of file ignored"
21228 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
21230 #~ msgid "not enough memory"
21231 #~ msgstr "メモリが不足しています"
21233 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21234 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
21236 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21237 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
21239 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21240 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
21242 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21243 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
21245 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21246 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
21248 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21249 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
21251 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21252 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
21255 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21256 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21257 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21259 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
21260 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
21261 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
21263 #~ msgid "umount: %s: not found"
21264 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
21266 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21267 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
21269 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21270 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
21272 #~ msgid "umount: %s: %s"
21273 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21275 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21276 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
21278 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21279 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
21281 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21282 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
21284 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21285 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
21287 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21288 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
21290 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21291 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
21293 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21294 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
21296 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21297 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
21299 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21300 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
21302 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21303 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
21306 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21307 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21308 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21310 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
21311 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
21312 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21314 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21315 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
21317 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21318 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
21320 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21321 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21323 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21324 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
21326 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21327 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
21329 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21330 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
21332 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21333 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
21335 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21336 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
21338 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21339 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
21341 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21342 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
21344 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21345 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
21347 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21348 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
21350 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21351 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
21353 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21354 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
21356 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21357 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
21359 #~ msgid "umount: only root can do that"
21360 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
21364 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21367 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21368 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21371 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21372 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21373 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21374 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21375 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21376 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21382 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
21385 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
21386 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
21389 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
21390 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
21391 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
21392 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
21393 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
21394 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
21395 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
21396 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
21397 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21398 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21401 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21402 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
21404 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21405 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
21407 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21408 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
21410 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21411 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
21413 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21414 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
21416 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21417 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
21420 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21421 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21423 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
21424 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21427 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21430 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
21431 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21433 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21434 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
21436 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21437 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
21439 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21440 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
21442 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21444 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21445 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21447 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21448 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21450 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21452 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21453 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21455 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21456 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21458 #~ msgid "Invalid interval value"
21459 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21461 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21462 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21464 #~ msgid "Invalid set value"
21465 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21467 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21468 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21470 #~ msgid "Invalid default value"
21471 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21473 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21474 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21476 #~ msgid "Invalid set time value"
21477 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21479 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21480 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21482 #~ msgid "Invalid default time value"
21483 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21485 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21486 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21488 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21489 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21491 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21492 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21494 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21495 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21497 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21498 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21501 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21502 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21503 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21504 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21506 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21507 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21508 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21509 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21512 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21513 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21514 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21515 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21517 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21518 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21519 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21520 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21523 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21524 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21526 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21529 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21530 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21532 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21533 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21535 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21536 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21538 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21539 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21541 #~ msgid "Error writing screendump"
21542 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21544 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21545 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21548 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21551 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21556 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21557 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21558 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21559 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21560 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21561 #~ " -u suppress underlining\n"
21562 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21563 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21564 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21565 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21566 #~ " -V output version information and exit\n"
21569 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21570 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21571 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21572 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21573 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21574 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21575 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21576 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21577 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21578 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21579 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21581 #~ msgid "...back 1 page"
21582 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21584 #~ msgid "...skipping one line"
21585 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"