]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: update ja.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-07-20 21:57+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:14
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
53 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
54 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
57 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
59 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
60 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
62 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
67 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
68 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
69 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
70 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
71 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
72 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
73 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
74 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
75 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
76 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
77 #: text-utils/ul.c:225
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "%s を open できません"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:60
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "長さの引数が間違っています"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "読み込み専用に設定"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "読み書き可能に設定"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "ブロックサイズを取得"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "readahead 値を設定"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "readahead 値を取得"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "バッファをフラッシュする"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:184
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "\n"
182 "Usage:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [devices]\n"
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "\n"
187 "Available commands:\n"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "使い方:\n"
191 " %1$s -V\n"
192 " %1$s --report [デバイス]\n"
193 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
194 "\n"
195 "利用可能なコマンド:\n"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:190
198 #, c-format
199 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
200 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:311
203 msgid "could not get device size"
204 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:317
207 #, c-format
208 msgid "Unknown command: %s"
209 msgstr "不明なコマンド: %s"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:333
212 #, c-format
213 msgid "%s requires an argument"
214 msgstr "%s には引数が必要です"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
217 #, c-format
218 msgid "ioctl error on %s"
219 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:370
222 #, c-format
223 msgid "%s failed.\n"
224 msgstr "%s は失敗しました。\n"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:377
227 #, c-format
228 msgid "%s succeeded.\n"
229 msgstr "%s が成功しました。\n"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:457
232 #, c-format
233 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
234 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:461
237 #, c-format
238 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
239 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:482
242 #, c-format
243 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
244 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Bootable"
248 msgstr "起動可能"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
252 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "Delete"
256 msgstr "削除"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Delete the current partition"
260 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 msgid "New"
264 msgstr "新規作成"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 msgid "Create new partition from free space"
268 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:183
271 msgid "Quit"
272 msgstr "終了"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:183
275 msgid "Quit program without writing partition table"
276 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
279 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
280 #: libfdisk/src/sun.c:1116
281 msgid "Type"
282 msgstr "タイプ"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 msgid "Change the partition type"
286 msgstr "パーティションタイプを変更します"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 msgid "Help"
290 msgstr "ヘルプ"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 msgid "Print help screen"
294 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 msgid "Sort"
298 msgstr "並べ替え"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 msgid "Fix partitions order"
302 msgstr "パーティションの順序を修正します"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 msgid "Write"
306 msgstr "書き込み"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
310 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 msgid "Dump"
314 msgstr "スクリプト出力"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:188
317 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
318 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
321 #, c-format
322 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
323 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
326 #, c-format
327 msgid "%s (mounted)"
328 msgstr "%s (マウント済)"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
331 msgid "Partition name:"
332 msgstr "パーティション名:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
335 msgid "Partition UUID:"
336 msgstr "パーティション UUID:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
339 msgid "Partition type:"
340 msgstr "パーティションタイプ:"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
343 msgid "Attributes:"
344 msgstr "属性:"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
347 msgid "Filesystem:"
348 msgstr "ファイルシステム:"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
351 msgid "Filesystem label:"
352 msgstr "ファイルシステムラベル:"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
355 msgid "Filesystem UUID:"
356 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
359 msgid "Mountpoint:"
360 msgstr "マウントポイント:"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
363 #, c-format
364 msgid "Disk: %s"
365 msgstr "ディスク: %s"
366
367 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 #, c-format
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
374 #, c-format
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
379 #, c-format
380 msgid "Label: %s"
381 msgstr "ラベル: %s"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
384 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
385 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
388 msgid "Please, specify size."
389 msgstr "サイズを指定してください。"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
392 #, c-format
393 msgid "Minimum size is %ju bytes."
394 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
397 #, c-format
398 msgid "Maximum size is %ju bytes."
399 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
402 msgid "Failed to parse size."
403 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
406 msgid "Select partition type"
407 msgstr "パーティションタイプを選択"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
410 msgid "Enter script file name: "
411 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
414 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
415 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 #, c-format
420 msgid "Cannot open %s"
421 msgstr "%s を open できません"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 #, c-format
425 msgid "Failed to parse script file %s"
426 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 #, c-format
430 msgid "Failed to apply script %s"
431 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
434 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
435 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
438 msgid "Failed to allocate script handler"
439 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
442 msgid "Failed to read disk layout into script."
443 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
446 msgid "Disk layout successfully dumped."
447 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 #, c-format
451 msgid "Failed to write script %s"
452 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
455 msgid "Select label type"
456 msgstr "ラベルのタイプを選択"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
459 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
460 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
463 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
464 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
467 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
468 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
471 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
472 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
475 msgid "Command Meaning"
476 msgstr "コマンド 説明"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
479 msgid "------- -------"
480 msgstr "------- -------"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
483 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
484 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
487 msgid " d Delete the current partition"
488 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
491 msgid " h Print this screen"
492 msgstr " h この画面を表示します"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
495 msgid " n Create new partition from free space"
496 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
499 msgid " q Quit program without writing partition table"
500 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
503 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
504 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
507 msgid " t Change the partition type"
508 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
511 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
512 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
515 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
516 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
519 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
520 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
523 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
524 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
527 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
528 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
531 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
532 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
535 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
536 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
539 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
540 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
543 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
544 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
547 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
548 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
551 msgid "case letters (except for Write)."
552 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
555 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
556 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
559 msgid "Press a key to continue."
560 msgstr "何かキーを押してください。"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
563 msgid "Could not toggle the flag."
564 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
567 #, c-format
568 msgid "Could not delete partition %zu."
569 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
572 #, c-format
573 msgid "Partition %zu has been deleted."
574 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
577 msgid "Partition size: "
578 msgstr "パーティションのサイズ: "
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
581 #, c-format
582 msgid "Changed type of partition %zu."
583 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
586 #, c-format
587 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
588 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
592 msgid "Device is open in read-only mode."
593 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
596 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
597 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
600 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
601 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
604 #: sys-utils/lscpu.c:1356
605 msgid "yes"
606 msgstr "yes"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Did not write partition table to disk."
610 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 msgid "Failed to write disklabel."
614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
617 msgid "The partition table has been altered."
618 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
621 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
622 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
625 #, c-format
626 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
627 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
630 msgid "failed to create a new disklabel"
631 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
634 msgid "failed to read partitions"
635 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
638 #, c-format
639 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
640 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
643 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
644 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
647 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
648 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
651 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
652 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
655 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
656 msgid "unsupported color mode"
657 msgstr "未対応の色モードです"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
660 msgid "failed to allocate libfdisk context"
661 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
662
663 #: disk-utils/delpart.c:14
664 #, c-format
665 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
666 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
667
668 #: disk-utils/delpart.c:18
669 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
670 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
671
672 #: disk-utils/delpart.c:61
673 msgid "failed to remove partition"
674 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:53
677 #, c-format
678 msgid "Formatting ... "
679 msgstr "フォーマットしています ... "
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
682 #, c-format
683 msgid "done\n"
684 msgstr "終了\n"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:80
687 #, c-format
688 msgid "Verifying ... "
689 msgstr "検証しています ... "
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:108
692 msgid "Read: "
693 msgstr "読込: "
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:110
696 #, c-format
697 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
698 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:127
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "bad data in track/head %u/%u\n"
704 "Continuing ... "
705 msgstr ""
706 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
707 "続けます ... "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
710 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
711 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
712 #, c-format
713 msgid " %s [options] <device>\n"
714 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:148
717 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
718 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:151
721 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
722 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:152
725 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
726 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:153
729 msgid ""
730 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
731 " the verification (max N retries)\n"
732 msgstr ""
733 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
734 " (最大 N回)\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:155
737 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
738 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:194
741 msgid "invalid argument - from"
742 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:198
745 msgid "invalid argument - to"
746 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:201
749 msgid "invalid argument - repair"
750 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
755 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
756 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
757 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
758 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
759 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
760 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
761 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
762 #, c-format
763 msgid "stat of %s failed"
764 msgstr "%s の stat に失敗しました"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
767 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
768 #, c-format
769 msgid "%s: not a block device"
770 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:229
773 msgid "could not determine current format type"
774 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:231
777 #, c-format
778 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
779 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:232
782 msgid "Double"
783 msgstr "両"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:232
786 msgid "Single"
787 msgstr "片"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:239
790 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
791 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:241
794 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
795 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:243
798 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
799 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
802 msgid "close failed"
803 msgstr "閉じるのに失敗しました"
804
805 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "\n"
809 "Do you really want to quit? "
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "終了してよろしいですか? "
813
814 #: disk-utils/fdisk.c:155
815 #, c-format
816 msgid "Select (default %c): "
817 msgstr "選択 (既定値 %c): "
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:160
820 #, c-format
821 msgid "Using default response %c."
822 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
825 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
826 msgid "Value out of range."
827 msgstr "範囲外の値です。"
828
829 #: disk-utils/fdisk.c:202
830 #, c-format
831 msgid "%s (%s, default %c): "
832 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
833
834 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
835 #, c-format
836 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
837 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
838
839 #: disk-utils/fdisk.c:210
840 #, c-format
841 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
842 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
843
844 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
845 #, c-format
846 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
847 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:217
850 #, c-format
851 msgid "%s (%c-%c): "
852 msgstr "%s (%c-%c): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
855 #, c-format
856 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
857 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
860 msgid " [Y]es/[N]o: "
861 msgstr " [Y]es/[N]o: "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:430
864 msgid "Partition type (type L to list all types): "
865 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:431
868 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
869 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:528
872 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
873 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:529
876 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
877 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
880 #, c-format
881 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
882 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
885 msgid "Unknown"
886 msgstr "不明"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:563
889 #, c-format
890 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
891 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:567
894 #, c-format
895 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
896 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:606
899 #, c-format
900 msgid "%15s: %s"
901 msgstr "%15s: %s"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:663
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "\n"
907 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:669
913 msgid "cannot seek"
914 msgstr "シークできません"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:674
917 msgid "cannot read"
918 msgstr "読み取れません"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
921 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
922 msgid "First sector"
923 msgstr "最初のセクタ"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:714
926 #, c-format
927 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
928 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
929
930 #: disk-utils/fdisk.c:723
931 #, c-format
932 msgid ""
933 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
934 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
935 msgstr ""
936 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
937 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:731
940 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
941 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:732
944 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
945 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:733
948 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
949 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:734
952 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
953 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:737
956 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
957 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:738
960 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
961 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:739
964 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
965 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:740
968 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
969 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:741
972 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:742
976 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
977 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:743
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:746
984 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
985 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:747
988 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
989 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:748
992 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
993 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:818
996 msgid "invalid sector size argument"
997 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:830
1000 msgid "invalid cylinders argument"
1001 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:842
1004 msgid "not found DOS label driver"
1005 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:848
1008 #, c-format
1009 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1010 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:857
1013 msgid "invalid heads argument"
1014 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:863
1017 msgid "invalid sectors argument"
1018 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:889
1021 #, c-format
1022 msgid "unsupported disklabel: %s"
1023 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1026 msgid "unsupported wipe mode"
1027 msgstr "未対応の消去モードです"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:919
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:958
1034 #, c-format
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1039 msgid ""
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1042 msgstr ""
1043 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1044 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1047 #, c-format
1048 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1049 msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1052 msgid "The signature will be removed by a write command."
1053 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1056 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1057 msgstr "wipefs(8) でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:998
1060 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1061 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1062
1063 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1065 #, c-format
1066 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1067 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1070 #, c-format
1071 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1072 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1075 #, c-format
1076 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1077 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1080 #, c-format
1081 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1082 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1085 #, c-format
1086 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1087 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1090 #, c-format
1091 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1092 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1095 #, c-format
1096 msgid "Disklabel type: %s"
1097 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1100 #, c-format
1101 msgid "Disk identifier: %s"
1102 msgstr "ディスク識別子: %s"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1105 #: disk-utils/fsck.c:1244
1106 msgid "failed to allocate iterator"
1107 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1110 msgid "failed to allocate output table"
1111 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1114 msgid "failed to allocate output line"
1115 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1118 #, c-format
1119 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1120 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1123 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1124 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1127 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1128 msgid "Start"
1129 msgstr "開始位置"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1132 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1133 msgid "End"
1134 msgstr "最後から"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1137 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1138 msgid "Sectors"
1139 msgstr "セクタ"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1142 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1143 msgid "Size"
1144 msgstr "サイズ"
1145
1146 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1148 #, c-format
1149 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1150 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "\n"
1156 "Available columns (for -o):\n"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1162 #, c-format
1163 msgid "%s unknown column: %s"
1164 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1167 msgid "Generic"
1168 msgstr "一般"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1171 msgid "delete a partition"
1172 msgstr "パーティションを削除します"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1175 msgid "list free unpartitioned space"
1176 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1179 msgid "list known partition types"
1180 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1183 msgid "add a new partition"
1184 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1187 msgid "print the partition table"
1188 msgstr "パーティション情報を表示します"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1191 msgid "change a partition type"
1192 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1195 msgid "verify the partition table"
1196 msgstr "パーティション情報を検証します"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1199 msgid "print information about a partition"
1200 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1203 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1204 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1207 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1208 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1211 msgid "fix partitions order"
1212 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1215 msgid "Misc"
1216 msgstr "その他"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1219 msgid "print this menu"
1220 msgstr "このメニューを表示します"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1223 msgid "change display/entry units"
1224 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1227 msgid "extra functionality (experts only)"
1228 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1231 msgid "Script"
1232 msgstr "スクリプト"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1235 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1236 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1239 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1240 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1243 msgid "Save & Exit"
1244 msgstr "保存と終了"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1247 msgid "write table to disk and exit"
1248 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1251 msgid "write table to disk"
1252 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1255 msgid "quit without saving changes"
1256 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1259 msgid "return to main menu"
1260 msgstr "メインメニューに戻ります"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1263 msgid "return from BSD to DOS"
1264 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1267 msgid "Create a new label"
1268 msgstr "新しいラベルを作成します"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1271 msgid "create a new empty GPT partition table"
1272 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1275 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1276 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1279 msgid "create a new empty DOS partition table"
1280 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1283 msgid "create a new empty Sun partition table"
1284 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1287 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1288 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1291 msgid "Geometry"
1292 msgstr "ジオメトリ"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1295 msgid "change number of cylinders"
1296 msgstr "シリンダ数を変更します"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1299 msgid "change number of heads"
1300 msgstr "ヘッド数を変更します"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1303 msgid "change number of sectors/track"
1304 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1307 msgid "GPT"
1308 msgstr "GPT"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1311 msgid "change disk GUID"
1312 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1315 msgid "change partition name"
1316 msgstr "パーティション名を変更します"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1319 msgid "change partition UUID"
1320 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1323 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1324 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1327 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1328 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1331 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1332 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1335 msgid "toggle the required partition flag"
1336 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1339 msgid "toggle the GUID specific bits"
1340 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1343 msgid "Sun"
1344 msgstr "Sun"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1347 msgid "toggle the read-only flag"
1348 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1351 msgid "toggle the mountable flag"
1352 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1355 msgid "change number of alternate cylinders"
1356 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1359 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1360 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1363 msgid "change interleave factor"
1364 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1367 msgid "change rotation speed (rpm)"
1368 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1371 msgid "change number of physical cylinders"
1372 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1375 msgid "SGI"
1376 msgstr "SGI"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1379 msgid "select bootable partition"
1380 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1383 msgid "edit bootfile entry"
1384 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1387 msgid "select sgi swap partition"
1388 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1391 msgid "create SGI info"
1392 msgstr "SGI 情報を作成します"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1395 msgid "DOS (MBR)"
1396 msgstr "DOS (MBR)"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1399 msgid "toggle a bootable flag"
1400 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1403 msgid "edit nested BSD disklabel"
1404 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1407 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1408 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1411 msgid "move beginning of data in a partition"
1412 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1415 msgid "change the disk identifier"
1416 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1419 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1420 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1423 msgid "BSD"
1424 msgstr "BSD"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1427 msgid "edit drive data"
1428 msgstr "ドライブデータを編集します"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1431 msgid "install bootstrap"
1432 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1435 msgid "show complete disklabel"
1436 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1439 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1440 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "\n"
1446 "Help (expert commands):\n"
1447 msgstr ""
1448 "\n"
1449 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "\n"
1455 "Help:\n"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "ヘルプ:\n"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1461 #, c-format
1462 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1463 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1466 msgid "Expert command (m for help): "
1467 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1470 msgid "Command (m for help): "
1471 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1474 #, c-format
1475 msgid "%c: unknown command"
1476 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1479 msgid "Enter script file name"
1480 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1483 msgid "Script successfully applied."
1484 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1487 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1488 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1491 msgid "Script successfully saved."
1492 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1495 msgid "failed to write disklabel"
1496 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1499 msgid "Failed to fix partitions order."
1500 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1503 msgid "Partitions order fixed."
1504 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not delete partition %zu"
1509 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1512 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1513 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1516 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1517 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1520 msgid "Leaving nested disklabel."
1521 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1524 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1525 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1528 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1529 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1532 msgid "New name"
1533 msgstr "新しい名前"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1536 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1537 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1540 msgid "Number of cylinders"
1541 msgstr "シリンダ数"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1544 msgid "Number of heads"
1545 msgstr "ヘッド数"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1548 msgid "Number of sectors"
1549 msgstr "セクタ数"
1550
1551 #: disk-utils/fsck.c:213
1552 #, c-format
1553 msgid "%s is mounted\n"
1554 msgstr "%s はマウントされています\n"
1555
1556 #: disk-utils/fsck.c:215
1557 #, c-format
1558 msgid "%s is not mounted\n"
1559 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1560
1561 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1564 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1565 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1566 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1567 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot read %s"
1570 msgstr "%s を読み込むことができません"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1573 #, c-format
1574 msgid "parse error: %s"
1575 msgstr "解析エラー: %s"
1576
1577 #: disk-utils/fsck.c:358
1578 #, c-format
1579 msgid "cannot create directory %s"
1580 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1581
1582 #: disk-utils/fsck.c:371
1583 #, c-format
1584 msgid "Locking disk by %s ... "
1585 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1586
1587 #: disk-utils/fsck.c:382
1588 #, c-format
1589 msgid "(waiting) "
1590 msgstr "(待機中) "
1591
1592 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1593 #: disk-utils/fsck.c:392
1594 msgid "succeeded"
1595 msgstr "成功"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:392
1598 msgid "failed"
1599 msgstr "失敗"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:410
1602 #, c-format
1603 msgid "Unlocking %s.\n"
1604 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1605
1606 #: disk-utils/fsck.c:443
1607 #, c-format
1608 msgid "failed to setup description for %s"
1609 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1612 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1615 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: failed to parse fstab"
1620 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1623 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1624 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1625 #: term-utils/script.c:774
1626 msgid "fork failed"
1627 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:686
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: execute failed"
1632 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:774
1635 msgid "wait: no more child process?!?"
1636 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1639 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1640 msgid "waitpid failed"
1641 msgstr "waitpid に失敗しました"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:795
1644 #, c-format
1645 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1646 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:801
1649 #, c-format
1650 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1651 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:847
1654 #, c-format
1655 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1656 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:925
1659 #, c-format
1660 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1661 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:991
1664 msgid ""
1665 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1666 "with 'no' or '!'."
1667 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1668
1669 #: disk-utils/fsck.c:1107
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1672 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1673
1674 #: disk-utils/fsck.c:1119
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1677 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1678
1679 #: disk-utils/fsck.c:1124
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1682 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:1141
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1687 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:1155
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1692 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:1259
1695 msgid "Checking all file systems.\n"
1696 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1350
1699 #, c-format
1700 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1701 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:1375
1704 #, c-format
1705 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1706 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1379
1709 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1710 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1382
1713 msgid " -A check all filesystems\n"
1714 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1383
1717 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1718 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1384
1721 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1722 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1385
1725 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1726 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1386
1729 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1730 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:1387
1733 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1734 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:1388
1737 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1738 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1389
1741 msgid ""
1742 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1743 " file descriptor is for GUIs\n"
1744 msgstr ""
1745 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1746 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1391
1749 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1750 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1392
1753 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1754 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:1393
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid ""
1759 #| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1760 #| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1761 msgid ""
1762 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1763 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1764 msgstr ""
1765 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1766 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1395
1769 msgid " -V explain what is being done\n"
1770 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1396
1773 msgid " -? display this help and exit\n"
1774 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:1399
1777 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1778 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1438
1781 msgid "too many devices"
1782 msgstr "デバイスが多すぎます"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1450
1785 msgid "Is /proc mounted?"
1786 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1458
1789 #, c-format
1790 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1791 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1462
1794 #, c-format
1795 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1796 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1799 #: sys-utils/eject.c:279
1800 msgid "too many arguments"
1801 msgstr "引数が多すぎます"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1804 #, fuzzy
1805 #| msgid "invalid argument - from"
1806 msgid "invalid argument of -r"
1807 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1576
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "invalid argument: %s"
1812 msgid "invalid argument of -r: %d"
1813 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:1618
1816 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1817 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] <file>\n"
1822 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1825 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1826 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1830 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1833 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1834 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1837 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1841 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1842 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1845 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1846 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1849 #, c-format
1850 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1851 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1854 #, c-format
1855 msgid "not a block device or file: %s"
1856 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1859 msgid "file length too short"
1860 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1864 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1865 #, c-format
1866 msgid "seek on %s failed"
1867 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1870 msgid "superblock magic not found"
1871 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1874 #, c-format
1875 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1876 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1879 msgid "big"
1880 msgstr "big"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1883 msgid "little"
1884 msgstr "little"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1887 msgid "unsupported filesystem features"
1888 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1891 #, c-format
1892 msgid "superblock size (%d) too small"
1893 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1896 msgid "zero file count"
1897 msgstr "ファイルがありません"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1900 msgid "file extends past end of filesystem"
1901 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "old cramfs format"
1905 msgstr "古いcramfs形式です"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1908 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1909 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1912 msgid "crc error"
1913 msgstr "crcエラー"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1916 msgid "seek failed"
1917 msgstr "シークに失敗しました"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1920 msgid "read romfs failed"
1921 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1924 msgid "root inode is not directory"
1925 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1928 #, c-format
1929 msgid "bad root offset (%lu)"
1930 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1933 msgid "data block too large"
1934 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1937 #, c-format
1938 msgid "decompression error: %s"
1939 msgstr "展開エラー: %s"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1942 #, c-format
1943 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1944 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1947 #, c-format
1948 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1949 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1952 #, c-format
1953 msgid "non-block (%ld) bytes"
1954 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1957 #, c-format
1958 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1959 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1962 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1963 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1964 #: term-utils/ttymsg.c:175
1965 #, c-format
1966 msgid "write failed: %s"
1967 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1970 #, c-format
1971 msgid "lchown failed: %s"
1972 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1975 #, c-format
1976 msgid "chown failed: %s"
1977 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1980 #, c-format
1981 msgid "utime failed: %s"
1982 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1985 #, c-format
1986 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1987 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1990 #, c-format
1991 msgid "mkdir failed: %s"
1992 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1995 msgid "filename length is zero"
1996 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
1999 msgid "bad filename length"
2000 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2003 msgid "bad inode offset"
2004 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2007 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2008 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2011 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2012 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2015 msgid "symbolic link has zero offset"
2016 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2019 msgid "symbolic link has zero size"
2020 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2023 #, c-format
2024 msgid "size error in symlink: %s"
2025 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2028 #, c-format
2029 msgid "symlink failed: %s"
2030 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2033 #, c-format
2034 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2035 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2038 #, c-format
2039 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2040 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2043 #, c-format
2044 msgid "socket has non-zero size: %s"
2045 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2048 #, c-format
2049 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2050 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2053 #, c-format
2054 msgid "mknod failed: %s"
2055 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2058 #, c-format
2059 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2060 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2063 #, c-format
2064 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2065 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2068 msgid "invalid file data offset"
2069 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2072 msgid "invalid blocksize argument"
2073 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: OK\n"
2078 msgstr "%s: OK\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2081 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2082 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2085 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2086 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2089 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2090 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2093 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2094 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2097 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2098 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2101 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2102 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2107 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2108 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2112 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2113
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2115 #. * translated.
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2117 #, c-format
2118 msgid "%s (y/n)? "
2119 msgstr "%s (y/n)? "
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2122 #, c-format
2123 msgid "%s (n/y)? "
2124 msgstr "%s (n/y)? "
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2127 #, c-format
2128 msgid "y\n"
2129 msgstr "y\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2132 #, c-format
2133 msgid "n\n"
2134 msgstr "n\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2139 msgstr "%s はマウントされています\t "
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2142 msgid "Do you really want to continue"
2143 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2146 #, c-format
2147 msgid "check aborted.\n"
2148 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2151 #, c-format
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2156 #, c-format
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2161 msgid "Remove block"
2162 msgstr "ブロックを削除しますか"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2165 #, c-format
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2170 #, c-format
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2179 msgstr ""
2180 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2181 "書き込み要求は無視されます\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2188 #, c-format
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2197 msgid "unable to write super-block"
2198 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2209 msgid "Unable to write inodes"
2210 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2217 msgid "unable to read super block"
2218 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2226 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2265 msgid "Unable to read inodes"
2266 msgstr "inode を読み込むことができません"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2269 #, c-format
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2274 #, c-format
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld 個の inode\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2279 #, c-format
2280 msgid "%ld blocks\n"
2281 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2284 #, c-format
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2289 #, c-format
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2294 #, c-format
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2299 #, c-format
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "namelen=%zd\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "名前長=%zd\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2313 #, c-format
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2318 msgid "Mark in use"
2319 msgstr "使用済みとしてマークします"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2322 #, c-format
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2336 #, c-format
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2343 msgid "Clear"
2344 msgstr "クリアします"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2347 #, c-format
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2352 msgid "Correct"
2353 msgstr "正しいですか"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2361 msgid " Remove"
2362 msgstr " 削除します"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2375 msgid "internal error"
2376 msgstr "内部エラー"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2388 #, c-format
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2393 #, c-format
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2398 #, c-format
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2403 msgid "Set"
2404 msgstr "設定します"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2421 msgid "Unmark"
2422 msgstr "マークを解除します"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2425 #, c-format
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2430 #, c-format
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2435 msgid "bad inode size"
2436 msgstr "不正な inode サイズ"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2449 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2452 #, c-format
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2457 #, c-format
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2462 #, c-format
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2476 #, c-format
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "%6d regular files\n"
2485 "%6d directories\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2488 "%6d links\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2490 "------\n"
2491 "%6d files\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "%6d 個の通常ファイル\n"
2495 "%6d 個のディレクトリ\n"
2496 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2497 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2498 "%6d 個のハードリンク\n"
2499 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2500 "------\n"
2501 "%6d 個のファイル\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2509 msgstr ""
2510 "--------------------------------\n"
2511 "ファイルシステムが変更されました\n"
2512 "--------------------------------\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2515 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2517 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2518 #: text-utils/pg.c:1248
2519 msgid "write failed"
2520 msgstr "書き込みに失敗しました"
2521
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2526
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2528 #, c-format
2529 msgid "seek error on %s"
2530 msgstr "シークエラーです: %s"
2531
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2533 #, c-format
2534 msgid "read error on %s"
2535 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2536
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2538 #, c-format
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2541
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2543 #, c-format
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2546
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2548 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2549 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2550
2551 #: disk-utils/isosize.c:177
2552 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2553 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2554
2555 #: disk-utils/isosize.c:178
2556 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2557 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2558
2559 #: disk-utils/isosize.c:210
2560 msgid "invalid divisor argument"
2561 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2564 #, c-format
2565 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2566 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2567
2568 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2569 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2570 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2571
2572 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "Options:\n"
2577 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2578 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2579 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2580 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2581 " -c this option is silently ignored\n"
2582 " -l this option is silently ignored\n"
2583 " -V, --version output version information and exit\n"
2584 " -V as version must be only option\n"
2585 " -h, --help display this help and exit\n"
2586 "\n"
2587 msgstr ""
2588 "\n"
2589 "Options:\n"
2590 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2591 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2592 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2593 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2594 " -c このオプションは無視されます\n"
2595 " -l このオプションは無視されます\n"
2596 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2597 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2598 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2599 "\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2602 msgid "invalid number of inodes"
2603 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2606 msgid "volume name too long"
2607 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2610 msgid "fsname name too long"
2611 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2614 msgid "invalid block-count"
2615 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot get size of %s"
2620 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2623 #, c-format
2624 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2625 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2628 msgid "too many inodes - max is 512"
2629 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2632 #, c-format
2633 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2634 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2637 #, c-format
2638 msgid "Device: %s\n"
2639 msgstr "デバイス: %s\n"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2642 #, c-format
2643 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2644 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2647 #, c-format
2648 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2649 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2652 #, c-format
2653 msgid "BlockSize: %d\n"
2654 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2657 #, c-format
2658 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2659 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2662 #, c-format
2663 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2664 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2667 #, c-format
2668 msgid "Blocks: %llu\n"
2669 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2672 #, c-format
2673 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2674 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2677 msgid "error writing superblock"
2678 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2681 msgid "error writing root inode"
2682 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2685 msgid "error writing inode"
2686 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2689 msgid "seek error"
2690 msgstr "seek エラーが発生しました"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2693 msgid "error writing . entry"
2694 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2697 msgid "error writing .. entry"
2698 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2701 #, c-format
2702 msgid "error closing %s"
2703 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.c:44
2706 #, c-format
2707 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2708 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.c:48
2711 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2712 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.c:51
2715 #, c-format
2716 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2717 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.c:52
2720 #, c-format
2721 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2722 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.c:53
2725 #, c-format
2726 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2727 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.c:54
2730 #, c-format
2731 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2732 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:55
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2738 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2739 msgstr ""
2740 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2741 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.c:57
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 " -V, --version display version information and exit;\n"
2747 " -V as --version must be the only option\n"
2748 msgstr ""
2749 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2750 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.c:59
2753 #, c-format
2754 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2755 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2758 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2759 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2760 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2761 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2762 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2763 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2764 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2765 #, c-format
2766 msgid "failed to execute %s"
2767 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2773 " -h print this help\n"
2774 " -v be verbose\n"
2775 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2776 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2777 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2778 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2779 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2780 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2781 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2782 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2783 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2784 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2785 " outfile output file\n"
2786 msgstr ""
2787 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2788 " -h このヘルプを表示します\n"
2789 " -v より詳しく出力します\n"
2790 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2791 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2792 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2793 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2794 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2795 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2796 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2797 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2798 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2799 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2800 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2803 #, c-format
2804 msgid "readlink failed: %s"
2805 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2808 #, c-format
2809 msgid "could not read directory %s"
2810 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2813 msgid "filesystem too big. Exiting."
2814 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2817 #, c-format
2818 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2819 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2822 #, c-format
2823 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2824 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot close file %s"
2829 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2832 msgid "invalid edition number argument"
2833 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2836 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2837 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2840 #, c-format
2841 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2842 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2845 msgid "ROM image map"
2846 msgstr "ROM イメージマップ"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2849 #, c-format
2850 msgid "Including: %s\n"
2851 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2854 #, c-format
2855 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2856 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2859 #, c-format
2860 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2861 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2864 #, c-format
2865 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2866 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2869 #, c-format
2870 msgid "CRC: %x\n"
2871 msgstr "CRC: %x\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2874 #, c-format
2875 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2876 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2879 #, c-format
2880 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2881 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2884 msgid "ROM image"
2885 msgstr "ROM イメージ"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2888 #, c-format
2889 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2890 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2893 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2894 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2897 #, c-format
2898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2899 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2902 #, c-format
2903 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2904 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2907 #, c-format
2908 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2909 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2915 "that some device files will be wrong."
2916 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2919 #, fuzzy, c-format
2920 #| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2921 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2922 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2925 #, fuzzy
2926 #| msgid " -v print program version\n"
2927 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2928 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2931 #, fuzzy
2932 #| msgid " -v print program version\n"
2933 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2934 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid " -v print program version\n"
2939 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2940 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2943 #, fuzzy
2944 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2945 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2946 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
2951 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2952 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2955 #, fuzzy
2956 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
2957 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2958 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2961 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2965 #, c-format
2966 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2967 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2972 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2975 #, c-format
2976 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2977 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: unable to write super-block"
2982 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: unable to write inode map"
2987 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: unable to write zone map"
2992 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: unable to write inodes"
2997 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3000 #, c-format
3001 msgid "%s: seek failed in write_block"
3002 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: write failed in write_block"
3007 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: too many bad blocks"
3013 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: not enough good blocks"
3018 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3024 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3028 #, c-format
3029 msgid "%lu inode\n"
3030 msgid_plural "%lu inodes\n"
3031 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3034 #, c-format
3035 msgid "%lu block\n"
3036 msgid_plural "%lu blocks\n"
3037 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3040 #, c-format
3041 msgid "Zonesize=%zu\n"
3042 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Maxsize=%zu\n"
3048 "\n"
3049 msgstr ""
3050 "最大サイズ=%zu\n"
3051 "\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3056 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3059 #, c-format
3060 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3061 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3066 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3071 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3074 #, c-format
3075 msgid "%d bad block\n"
3076 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3077 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3082 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3085 #, c-format
3086 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3087 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3092 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3095 #, c-format
3096 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3097 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot determine size of %s"
3102 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: number of blocks too small"
3112 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3115 #, fuzzy, c-format
3116 #| msgid "unsupported argument: %s"
3117 msgid "unsupported name length: %d"
3118 msgstr "未対応の引数です: %s"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3121 #, fuzzy, c-format
3122 #| msgid "unsupported filesystem features"
3123 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3124 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3127 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3131 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3132 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3135 msgid "failed to parse number of inodes"
3136 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3139 msgid "failed to parse number of blocks"
3140 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3143 #, c-format
3144 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3145 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3146
3147 #: disk-utils/mkswap.c:80
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad user-specified page size %u"
3150 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3151
3152 #: disk-utils/mkswap.c:83
3153 #, c-format
3154 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3155 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3156
3157 #: disk-utils/mkswap.c:124
3158 msgid "Label was truncated."
3159 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:132
3162 #, c-format
3163 msgid "no label, "
3164 msgstr "ラベルはありません, "
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:140
3167 #, c-format
3168 msgid "no uuid\n"
3169 msgstr "uuid がありません\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkswap.c:147
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "\n"
3175 "Usage:\n"
3176 " %s [options] device [size]\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "使い方:\n"
3180 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:152
3183 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3184 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkswap.c:155
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "\n"
3190 "Options:\n"
3191 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3192 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3193 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3194 " -L, --label LABEL specify label\n"
3195 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3196 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3197 " -V, --version output version information and exit\n"
3198 " -h, --help display this help and exit\n"
3199 "\n"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "オプション:\n"
3203 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3204 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3205 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3206 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3207 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3208 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3209 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3210 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3211 "\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:174
3214 #, c-format
3215 msgid "too many bad pages: %lu"
3216 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3217
3218 #: disk-utils/mkswap.c:195
3219 msgid "seek failed in check_blocks"
3220 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:203
3223 #, c-format
3224 msgid "%lu bad page\n"
3225 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3226 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:228
3229 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3230 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:230
3233 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3234 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:247
3237 #, c-format
3238 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3239 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3242 msgid "unable to rewind swap-device"
3243 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:290
3246 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3247 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:306
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3252 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:311
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3257 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:314
3260 #, c-format
3261 msgid " (%s partition table detected). "
3262 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:316
3265 #, c-format
3266 msgid " (compiled without libblkid). "
3267 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:317
3270 #, c-format
3271 msgid "Use -f to force.\n"
3272 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:339
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: unable to write signature page"
3277 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:380
3280 msgid "parsing page size failed"
3281 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:386
3284 msgid "parsing version number failed"
3285 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:389
3288 #, c-format
3289 msgid "swapspace version %d is not supported"
3290 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:395
3293 #, c-format
3294 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3295 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3296
3297 #: disk-utils/mkswap.c:414
3298 msgid "only one device argument is currently supported"
3299 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:421
3302 msgid "error: parsing UUID failed"
3303 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:430
3306 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3307 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:436
3310 msgid "invalid block count argument"
3311 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:445
3314 #, c-format
3315 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3316 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:451
3319 #, c-format
3320 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3321 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:456
3324 #, c-format
3325 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3326 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:461
3329 #, c-format
3330 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3331 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3336 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3341 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:487
3344 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3345 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:492
3348 #, c-format
3349 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3350 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:512
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3355 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:515
3358 msgid "unable to matchpathcon()"
3359 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:518
3362 msgid "unable to create new selinux context"
3363 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:520
3366 msgid "couldn't compute selinux context"
3367 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:526
3370 #, c-format
3371 msgid "unable to relabel %s to %s"
3372 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3373
3374 #: disk-utils/partx.c:86
3375 msgid "partition number"
3376 msgstr "パーティション番号"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:87
3379 msgid "start of the partition in sectors"
3380 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:88
3383 msgid "end of the partition in sectors"
3384 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3385
3386 #: disk-utils/partx.c:89
3387 msgid "number of sectors"
3388 msgstr "セクタ数"
3389
3390 #: disk-utils/partx.c:90
3391 msgid "human readable size"
3392 msgstr "可読形式でのサイズ"
3393
3394 #: disk-utils/partx.c:91
3395 msgid "partition name"
3396 msgstr "パーティション名"
3397
3398 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3399 msgid "partition UUID"
3400 msgstr "パーティション UUID"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:93
3403 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3404 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3405
3406 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3407 msgid "partition flags"
3408 msgstr "パーティションフラグ"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:95
3411 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3412 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3415 msgid "failed to initialize loopcxt"
3416 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3417
3418 #: disk-utils/partx.c:118
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3421 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3422
3423 #: disk-utils/partx.c:122
3424 #, c-format
3425 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3426 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:126
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: failed to set backing file"
3431 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: failed to set up loop device"
3436 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3439 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3440 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3441 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3442 #: sys-utils/zramctl.c:145
3443 #, c-format
3444 msgid "unknown column: %s"
3445 msgstr "不明なカラム: %s"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:208
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: failed to get partition number"
3450 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3451
3452 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3453 #, c-format
3454 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3455 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:290
3458 #, c-format
3459 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:297
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: error deleting partition %d"
3465 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:299
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3470 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:333
3473 #, c-format
3474 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3475 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:337
3478 #, c-format
3479 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3480 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:342
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3485 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:362
3488 #, c-format
3489 msgid "%s: error adding partition %d"
3490 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:364
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3495 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: partition #%d added\n"
3500 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:410
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3505 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:445
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: error updating partition %d"
3510 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:447
3513 #, c-format
3514 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3515 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:486
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: no partition #%d"
3520 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:507
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3525 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:521
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3530 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:562
3533 #, c-format
3534 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3535 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3536 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3539 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3540 msgid "failed to add line to output"
3541 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:644
3544 msgid "failed to add data to output table"
3545 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3548 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3549 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3550 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3551 #: sys-utils/zramctl.c:427
3552 msgid "failed to initialize output table"
3553 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3556 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3557 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3558 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3559 msgid "failed to initialize output column"
3560 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:722
3563 #, c-format
3564 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3565 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:730
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: failed to read partition table"
3570 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:736
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3575 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:740
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: partition table with no partitions"
3580 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:752
3583 #, c-format
3584 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3585 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:756
3588 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3589 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:759
3592 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3593 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:760
3596 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3597 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:761
3600 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3601 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:762
3604 msgid ""
3605 " -s, --show list partitions\n"
3606 "\n"
3607 msgstr ""
3608 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3609 "\n"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3612 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3613 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:764
3616 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3617 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:765
3620 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3621 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:766
3624 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3625 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3628 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3629 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3632 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3633 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:769
3636 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3637 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3640 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3641 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:776
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:849
3652 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3653 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:924
3656 #, fuzzy
3657 #| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3658 msgid "partition and disk name do not match"
3659 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:952
3662 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3663 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:971
3666 #, c-format
3667 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3668 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:983
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: cannot delete partitions"
3673 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:986
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3678 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:1003
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3683 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3684
3685 #: disk-utils/raw.c:51
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3689 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3690 " %1$s -q %2$srawN\n"
3691 " %1$s -qa\n"
3692 msgstr ""
3693 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3694 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3695 " %1$s -q %2$srawN\n"
3696 " %1$s -qa\n"
3697
3698 #: disk-utils/raw.c:58
3699 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3700 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:61
3703 msgid " -q, --query set query mode\n"
3704 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:62
3707 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3708 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:164
3711 #, c-format
3712 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3713 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3714
3715 #: disk-utils/raw.c:181
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3718 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:184
3721 #, c-format
3722 msgid "Device '%s' is not a block device"
3723 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3726 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3727 msgid "failed to parse argument"
3728 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:213
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3733 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3734
3735 #: disk-utils/raw.c:228
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3738 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:231
3741 #, c-format
3742 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3743 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3744
3745 #: disk-utils/raw.c:235
3746 #, c-format
3747 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3748 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3749
3750 #: disk-utils/raw.c:245
3751 msgid "Error querying raw device"
3752 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3755 #, c-format
3756 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3757 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3758
3759 #: disk-utils/raw.c:268
3760 msgid "Error setting raw device"
3761 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3762
3763 #: disk-utils/resizepart.c:19
3764 #, c-format
3765 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3766 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3767
3768 #: disk-utils/resizepart.c:23
3769 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3770 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3771
3772 #: disk-utils/resizepart.c:104
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3775 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3776
3777 #: disk-utils/resizepart.c:109
3778 msgid "failed to resize partition"
3779 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3782 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3783 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot seek %s"
3788 msgstr "%s をシークできません"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3791 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3792 #, c-format
3793 msgid "cannot write %s"
3794 msgstr "%s に書き込むことができません"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3797 #, c-format
3798 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3799 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3802 #, c-format
3803 msgid "%s: failed to create a backup"
3804 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3805
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3807 #, fuzzy
3808 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3809 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3810 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3811
3812 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3813 msgid "Backup files:"
3814 msgstr "バックアップファイル:"
3815
3816 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3817 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3823 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3824 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3827 #, fuzzy
3828 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3829 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3830 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3833 #, fuzzy
3834 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3835 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3836 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3839 #, fuzzy
3840 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3841 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3842 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3845 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3849 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3853 msgid "Data move:"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3857 #, fuzzy, c-format
3858 #| msgid "Failed to parse script file %s"
3859 msgid " typescript file: %s"
3860 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3863 #, c-format
3864 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3868 #, fuzzy
3869 #| msgid "Do you want to write this to disk?"
3870 msgid "Do you want to move partition data?"
3871 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Leaving."
3876 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3879 #, fuzzy, c-format
3880 #| msgid "failed to set data"
3881 msgid "%s: failed to move data"
3882 msgstr "データの設定に失敗しました"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3885 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3886 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "The partition table has been altered."
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "パーティション情報が変更されました。"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3897 #, c-format
3898 msgid "unsupported label '%s'"
3899 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3902 msgid ""
3903 "Id Name\n"
3904 "\n"
3905 msgstr ""
3906 "ID 名前\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3910 msgid "unrecognized partition table type"
3911 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot get size of %s"
3916 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3919 #, c-format
3920 msgid "total: %ju blocks\n"
3921 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3926 msgid "no disk device specified"
3927 msgstr "デバイスが指定されていません"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3930 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3931 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3936 msgid "failed to parse partition number"
3937 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3942 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3945 #, fuzzy, c-format
3946 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3947 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3948 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3951 msgid "failed to allocate dump struct"
3952 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3955 msgid "failed to dump partition table"
3956 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3959 #, fuzzy, c-format
3960 #| msgid "%s: not found partition table."
3961 msgid "%s: no partition table found"
3962 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3970 #, c-format
3971 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3972 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3976 msgid "no partition number specified"
3977 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3981 msgid "unexpected arguments"
3982 msgstr "想定していない引数"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3987 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3990 #, c-format
3991 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3992 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3997 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4002 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
4005 msgid "failed to allocate partition object"
4006 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4011 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4016 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4021 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4026 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4029 msgid " Commands:\n"
4030 msgstr " コマンド:\n"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4033 msgid " write write table to disk and exit\n"
4034 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4037 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4038 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4041 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4042 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4045 #, fuzzy
4046 #| msgid " print print partition table.\n"
4047 msgid " print display the partition table\n"
4048 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4051 #, fuzzy
4052 #| msgid " help this help.\n"
4053 msgid " help show this help text\n"
4054 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4057 #, fuzzy
4058 #| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4059 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4060 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4063 msgid " Input format:\n"
4064 msgstr " 入力形式:\n"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4067 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4068 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4071 #, fuzzy
4072 msgid ""
4073 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4074 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4075 " The default is the first free space.\n"
4076 msgstr ""
4077 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4078 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4079 " the first free space.\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4082 #, fuzzy
4083 msgid ""
4084 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4085 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4086 " The default is all available space.\n"
4087 msgstr ""
4088 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4089 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4090 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4093 #, fuzzy
4094 #| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4095 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4096 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4099 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4100 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4103 #, fuzzy
4104 #| msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
4105 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4106 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4109 #, fuzzy
4110 #| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4111 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4112 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4115 msgid " Example:\n"
4116 msgstr " 例:\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4119 #, fuzzy
4120 #| msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
4121 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4122 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4125 msgid "unsupported command"
4126 msgstr "未対応のコマンドです"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4129 #, c-format
4130 msgid "line %d: unsupported command"
4131 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4134 msgid "failed to allocate script handler"
4135 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4140 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4145 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4148 #, c-format
4149 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4150 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "\n"
4156 "Welcome to sfdisk (%s)."
4157 msgstr ""
4158 "\n"
4159 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4162 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4163 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4166 msgid ""
4167 " FAILED\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 " 使用中\n"
4171 "\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4174 msgid ""
4175 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4176 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4177 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4178 msgstr ""
4179 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4180 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4181 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4182 "このチェックを省略することができます。\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4185 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4186 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4189 msgid ""
4190 " OK\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 " OK\n"
4194 "\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Old situation:"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "古い状態:"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4209 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4210 "to override the default."
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4214 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4215 "'label: <name>' を実行してください。"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Type 'help' to get more information.\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4226 msgid "All partitions used."
4227 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4230 msgid "failed to allocate partition name"
4231 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4234 msgid "Ignoring partition."
4235 msgstr "パーティションを無視します。"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4238 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4239 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4242 msgid "Failed to add partition"
4243 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4246 msgid "Script header accepted."
4247 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "New situation:"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "新しい状態:"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4258 msgid "Do you want to write this to disk?"
4259 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Leaving.\n"
4264 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4270 " %1$s [options] <command>\n"
4271 msgstr ""
4272 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4273 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Commands:\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "コマンド:\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4286 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4287 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4290 #, fuzzy
4291 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4292 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4293 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4296 #, fuzzy
4297 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4298 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4299 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4302 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4306 #, fuzzy
4307 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4308 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4309 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4312 #, fuzzy
4313 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4314 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4315 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4318 #, fuzzy
4319 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4320 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4321 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4324 #, fuzzy
4325 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4326 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4327 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4330 #, fuzzy
4331 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4332 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4333 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4336 #, fuzzy
4337 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4338 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4339 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4342 #, fuzzy
4343 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4344 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4345 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4348 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4349 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4352 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4353 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4356 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4357 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4360 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4361 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4364 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4365 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4368 msgid " <part> partition number\n"
4369 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4372 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4373 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4376 #, fuzzy
4377 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4378 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4379 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4382 #, fuzzy
4383 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4384 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4385 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4388 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4389 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4392 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4396 #, fuzzy
4397 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4398 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4399 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4402 #, fuzzy
4403 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4404 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4405 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4408 #, fuzzy
4409 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4410 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4411 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4414 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4415 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4418 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4419 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4422 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4423 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4426 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4427 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4430 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4431 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4434 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4435 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4438 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4439 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4442 #, fuzzy
4443 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4444 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4445 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4448 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4449 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4452 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4453 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4456 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4457 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4460 #, c-format
4461 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4462 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4465 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4466 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4469 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4470 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4473 #, c-format
4474 msgid "unsupported unit '%c'"
4475 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4478 #, c-format
4479 msgid "%s from %s\n"
4480 msgstr "%s from %s\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4483 msgid "--movedata requires -N"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4487 #, c-format
4488 msgid "failed to parse UUID: %s"
4489 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4490
4491 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4494 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4495
4496 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: failed to write UUID"
4499 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4500
4501 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4504 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4505
4506 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4507 #, c-format
4508 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4509 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4510
4511 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: failed to write label"
4514 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4515
4516 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4517 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4518 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4519
4520 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4521 msgid ""
4522 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4523 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4524 msgstr ""
4525 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4526 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4529 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4530 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4531
4532 #: include/c.h:299
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "Usage:\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "使い方:\n"
4539
4540 #: include/c.h:300
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "Options:\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "オプション:\n"
4547
4548 #: include/c.h:302
4549 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4550 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4551
4552 #: include/c.h:303
4553 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4554 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4555
4556 #: include/c.h:304
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "For more details see %s.\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4564
4565 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4566 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4567 #: text-utils/col.c:157
4568 msgid "write error"
4569 msgstr "書き込みエラーです"
4570
4571 #: include/colors.h:27
4572 msgid "colors are enabled by default"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: include/colors.h:29
4576 msgid "colors are disabled by default"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: include/optutils.h:81
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4582 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4585 msgid "Empty"
4586 msgstr "空"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4589 msgid "FAT12"
4590 msgstr "FAT12"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4593 msgid "XENIX root"
4594 msgstr "XENIX root"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4597 msgid "XENIX usr"
4598 msgstr "XENIX usr"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4601 msgid "FAT16 <32M"
4602 msgstr "FAT16 <32M"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4605 msgid "Extended"
4606 msgstr "拡張領域"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4609 msgid "FAT16"
4610 msgstr "FAT16"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4613 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4614 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4617 msgid "AIX"
4618 msgstr "AIX"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4621 msgid "AIX bootable"
4622 msgstr "AIX 起動可能"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4625 msgid "OS/2 Boot Manager"
4626 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4629 msgid "W95 FAT32"
4630 msgstr "W95 FAT32"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4633 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4634 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4637 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4638 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4641 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4642 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4645 msgid "OPUS"
4646 msgstr "OPUS"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4649 msgid "Hidden FAT12"
4650 msgstr "隠し FAT12"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4653 msgid "Compaq diagnostics"
4654 msgstr "Compaq 診断"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4657 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4658 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4661 msgid "Hidden FAT16"
4662 msgstr "隠し FAT16"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4665 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4666 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4669 msgid "AST SmartSleep"
4670 msgstr "AST SmartSleep"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4673 msgid "Hidden W95 FAT32"
4674 msgstr "隠し W95 FAT32"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4677 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4678 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4681 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4682 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4685 msgid "NEC DOS"
4686 msgstr "NEC DOS"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4689 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4690 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4693 msgid "Plan 9"
4694 msgstr "Plan 9"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4697 msgid "PartitionMagic recovery"
4698 msgstr "PartitionMagic 修復"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4701 msgid "Venix 80286"
4702 msgstr "Venix 80286"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4705 msgid "PPC PReP Boot"
4706 msgstr "PPC PReP Boot"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4709 msgid "SFS"
4710 msgstr "SFS"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4713 msgid "QNX4.x"
4714 msgstr "QNX4.x"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4717 msgid "QNX4.x 2nd part"
4718 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4721 msgid "QNX4.x 3rd part"
4722 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4725 msgid "OnTrack DM"
4726 msgstr "OnTrack DM"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4729 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4730 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4733 msgid "CP/M"
4734 msgstr "CP/M"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4737 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4738 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4741 msgid "OnTrackDM6"
4742 msgstr "OnTrackDM6"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4745 msgid "EZ-Drive"
4746 msgstr "EZ-Drive"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4749 msgid "Golden Bow"
4750 msgstr "Golden Bow"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4753 msgid "Priam Edisk"
4754 msgstr "Priam Edisk"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4758 msgid "SpeedStor"
4759 msgstr "SpeedStor"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4762 msgid "GNU HURD or SysV"
4763 msgstr "GNU HURD または SysV"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4766 msgid "Novell Netware 286"
4767 msgstr "Novell Netware 286"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4770 msgid "Novell Netware 386"
4771 msgstr "Novell Netware 386"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4774 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4775 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4778 msgid "PC/IX"
4779 msgstr "PC/IX"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4782 msgid "Old Minix"
4783 msgstr "古い Minix"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4786 msgid "Minix / old Linux"
4787 msgstr "Minix / 古い Linux"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4790 msgid "Linux swap / Solaris"
4791 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4794 msgid "Linux"
4795 msgstr "Linux"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4798 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4802 msgid "Linux extended"
4803 msgstr "Linux 拡張領域"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4806 msgid "NTFS volume set"
4807 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4810 msgid "Linux plaintext"
4811 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4814 #: libfdisk/src/sun.c:54
4815 msgid "Linux LVM"
4816 msgstr "Linux LVM"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4819 msgid "Amoeba"
4820 msgstr "Amoeba"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4823 msgid "Amoeba BBT"
4824 msgstr "Amoeba BBT"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4827 msgid "BSD/OS"
4828 msgstr "BSD/OS"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4831 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4832 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4835 msgid "FreeBSD"
4836 msgstr "FreeBSD"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4839 msgid "OpenBSD"
4840 msgstr "OpenBSD"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4843 msgid "NeXTSTEP"
4844 msgstr "NeXTSTEP"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4847 msgid "Darwin UFS"
4848 msgstr "Darwin UFS"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4851 msgid "NetBSD"
4852 msgstr "NetBSD"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4855 msgid "Darwin boot"
4856 msgstr "Darwin ブート"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4859 msgid "HFS / HFS+"
4860 msgstr "HFS / HFS+"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4863 msgid "BSDI fs"
4864 msgstr "BSDI fs"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4867 msgid "BSDI swap"
4868 msgstr "BSDI スワップ"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4871 msgid "Boot Wizard hidden"
4872 msgstr "隠し Boot Wizard"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4875 #, fuzzy
4876 #| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4877 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4878 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4881 msgid "Solaris boot"
4882 msgstr "Solaris ブート"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4885 msgid "Solaris"
4886 msgstr "Solaris"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4889 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4890 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4893 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4894 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4897 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4898 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4901 msgid "Syrinx"
4902 msgstr "Syrinx"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4905 msgid "Non-FS data"
4906 msgstr "非 FS データ"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4909 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4910 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4913 msgid "Dell Utility"
4914 msgstr "Dell ユーティリティ"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4917 msgid "BootIt"
4918 msgstr "BootIt"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4921 msgid "DOS access"
4922 msgstr "DOS access"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4925 msgid "DOS R/O"
4926 msgstr "DOS R/O"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4929 #, fuzzy
4930 #| msgid "first argument"
4931 msgid "Rufus alignment"
4932 msgstr "1 つ目の値"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4935 msgid "BeOS fs"
4936 msgstr "BeOS fs"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4939 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4940 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4943 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4944 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4947 msgid "DOS secondary"
4948 msgstr "DOS セカンダリ"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4951 msgid "VMware VMFS"
4952 msgstr "VMware VMFS"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4955 msgid "VMware VMKCORE"
4956 msgstr "VMware VMKCORE"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4959 msgid "Linux raid autodetect"
4960 msgstr "Linux raid 自動検出"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4963 msgid "LANstep"
4964 msgstr "LANstep"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4967 msgid "BBT"
4968 msgstr "BBT"
4969
4970 #: lib/blkdev.c:282
4971 #, c-format
4972 msgid "warning: %s is misaligned"
4973 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4974
4975 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4976 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4977 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4978
4979 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4980 msgid "Re-reading the partition table failed."
4981 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4982
4983 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4984 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4985 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4986
4987 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4988 #, c-format
4989 msgid "Selected partition %ju"
4990 msgstr "パーティション %ju を選択"
4991
4992 #: libfdisk/src/ask.c:475
4993 msgid "No partition is defined yet!"
4994 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4995
4996 #: libfdisk/src/ask.c:487
4997 msgid "No free partition available!"
4998 msgstr "空きパーティションがありません!"
4999
5000 #: libfdisk/src/ask.c:497
5001 msgid "Partition number"
5002 msgstr "パーティション番号"
5003
5004 #: libfdisk/src/ask.c:994
5005 #, c-format
5006 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5007 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5008
5009 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5010 #, c-format
5011 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5012 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5015 #, c-format
5016 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5017 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5020 msgid "First cylinder"
5021 msgstr "最初のシリンダ"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5024 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5025 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
5028 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5029 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5032 #, c-format
5033 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5034 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5037 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5038 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5041 msgid "Disk"
5042 msgstr "ディスク"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5045 msgid "Packname"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5049 msgid "Flags"
5050 msgstr "フラグ"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5053 msgid " removable"
5054 msgstr " 取り出し可能"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5057 msgid " ecc"
5058 msgstr " ecc"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5061 msgid " badsect"
5062 msgstr " badsect"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5065 msgid "Bytes/Sector"
5066 msgstr "バイト/セクタ"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5069 msgid "Tracks/Cylinder"
5070 msgstr "トラック/シリンダ"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5073 msgid "Sectors/Cylinder"
5074 msgstr "セクタ/シリンダ"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5077 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5078 msgid "Cylinders"
5079 msgstr "シリンダ"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5082 msgid "Rpm"
5083 msgstr "回転数"
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5086 msgid "Interleave"
5087 msgstr "インターリーブ"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5090 msgid "Trackskew"
5091 msgstr "トラック・スキュー"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5094 msgid "Cylinderskew"
5095 msgstr "シリンダ・スキュー"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5098 msgid "Headswitch"
5099 msgstr "ヘッドスイッチ"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5102 msgid "Track-to-track seek"
5103 msgstr "トラック間シーク"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5106 msgid "bytes/sector"
5107 msgstr "バイト/セクタ"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5110 msgid "sectors/track"
5111 msgstr "セクタ/トラック"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5114 msgid "tracks/cylinder"
5115 msgstr "トラック/シリンダ"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5118 msgid "cylinders"
5119 msgstr "シリンダ数"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5122 msgid "sectors/cylinder"
5123 msgstr "セクタ/シリンダ"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5126 msgid "rpm"
5127 msgstr "回転数"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5130 msgid "interleave"
5131 msgstr "インターリーブ"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5134 msgid "trackskew"
5135 msgstr "トラック・スキュー"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5138 msgid "cylinderskew"
5139 msgstr "シリンダ・スキュー"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5142 msgid "headswitch"
5143 msgstr "ヘッドスイッチ"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5146 msgid "track-to-track seek"
5147 msgstr "トラック間シーク"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5150 #, c-format
5151 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5152 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5155 #, c-format
5156 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5157 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5160 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5161 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5164 #, c-format
5165 msgid "Bootstrap installed on %s."
5166 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5169 #, c-format
5170 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5174 #, c-format
5175 msgid "Disklabel written to %s."
5176 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5179 msgid "Syncing disks."
5180 msgstr "ディスクを同期しています。"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5183 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5184 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5187 #, c-format
5188 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5189 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5192 msgid "Slice"
5193 msgstr "スライス"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5196 msgid "Fsize"
5197 msgstr "Fsize"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5200 msgid "Bsize"
5201 msgstr "Bsize"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5204 msgid "Cpg"
5205 msgstr "Cpg"
5206
5207 #: libfdisk/src/context.c:679
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: close device failed"
5210 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5211
5212 #: libfdisk/src/context.c:846
5213 msgid "cylinder"
5214 msgid_plural "cylinders"
5215 msgstr[0] "シリンダ"
5216
5217 #: libfdisk/src/context.c:847
5218 msgid "sector"
5219 msgid_plural "sectors"
5220 msgstr[0] "セクタ"
5221
5222 #: libfdisk/src/context.c:1150
5223 msgid "Incomplete geometry setting."
5224 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5225
5226 #: libfdisk/src/dos.c:214
5227 msgid "All primary partitions have been defined already."
5228 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5229
5230 #: libfdisk/src/dos.c:265
5231 #, c-format
5232 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5233 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5234
5235 #: libfdisk/src/dos.c:328
5236 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5237 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5238
5239 #: libfdisk/src/dos.c:331
5240 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5241 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:335
5244 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5245 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:341
5248 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5249 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:348
5252 #, c-format
5253 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5254 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:503
5257 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5258 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5259
5260 #: libfdisk/src/dos.c:519
5261 #, c-format
5262 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5263 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:546
5266 #, c-format
5267 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5268 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5269
5270 #: libfdisk/src/dos.c:554
5271 #, c-format
5272 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5273 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5274
5275 #: libfdisk/src/dos.c:609
5276 #, c-format
5277 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5278 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:664
5281 #, c-format
5282 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5283 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:685
5286 msgid "Enter the new disk identifier"
5287 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:692
5290 msgid "Incorrect value."
5291 msgstr "値が誤っています。"
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:701
5294 #, c-format
5295 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5296 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:793
5299 #, c-format
5300 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5301 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:806
5304 #, c-format
5305 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5306 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:920
5309 #, c-format
5310 msgid "Start sector %ju out of range."
5311 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5314 #: libfdisk/src/sun.c:517
5315 #, c-format
5316 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5317 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5320 #, c-format
5321 msgid "Sector %llu is already allocated."
5322 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5325 msgid "No free sectors available."
5326 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5329 #, c-format
5330 msgid "Adding logical partition %zu"
5331 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5334 #, c-format
5335 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5336 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5339 #, c-format
5340 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5341 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5344 #, c-format
5345 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5346 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5349 #, c-format
5350 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5351 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5354 #, c-format
5355 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5356 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5359 #, c-format
5360 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5361 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5364 #, c-format
5365 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5366 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5369 #, c-format
5370 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5371 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5374 #, c-format
5375 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5376 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5379 #, c-format
5380 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5381 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5384 #, c-format
5385 msgid "Partition %zu: empty."
5386 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5389 #, c-format
5390 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5391 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5394 #, c-format
5395 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5396 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5399 #, c-format
5400 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5401 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5404 msgid "Extended partition already exists."
5405 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5408 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5409 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5412 msgid "All primary partitions are in use."
5413 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5416 msgid "All space for primary partitions is in use."
5417 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5418
5419 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5421 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5422 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5425 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5426 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5429 msgid "Partition type"
5430 msgstr "パーティションタイプ"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5433 #, c-format
5434 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5435 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5438 msgid "primary"
5439 msgstr "基本パーティション"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5442 msgid "extended"
5443 msgstr "拡張領域"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5446 msgid "container for logical partitions"
5447 msgstr "論理パーティションが入ります"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5450 msgid "logical"
5451 msgstr "論理パーティション"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5454 msgid "numbered from 5"
5455 msgstr "5 以上の番号"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5463 #, c-format
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5468 msgid "Disk identifier"
5469 msgstr "ディスク識別子"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5472 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5473 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5476 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5477 msgstr ""
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5480 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5481 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5484 #, c-format
5485 msgid "Partition %zu: no data area."
5486 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5489 msgid "New beginning of data"
5490 msgstr "新規データ開始位置"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5493 #, c-format
5494 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5495 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5498 #, c-format
5499 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5500 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5503 #, c-format
5504 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5505 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5508 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5509 msgid "Device"
5510 msgstr "デバイス"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5513 msgid "Boot"
5514 msgstr "起動"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5517 msgid "Id"
5518 msgstr "Id"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5521 msgid "Start-C/H/S"
5522 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5525 msgid "End-C/H/S"
5526 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5529 msgid "Attrs"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5533 msgid "EFI System"
5534 msgstr "EFI システム"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5537 msgid "MBR partition scheme"
5538 msgstr "MBR パーティション形式"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5541 msgid "Intel Fast Flash"
5542 msgstr "Intel Fast Flash"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5545 msgid "BIOS boot"
5546 msgstr "BIOS 起動"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5549 msgid "Sony boot partition"
5550 msgstr "SONY 起動パーティション"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5553 msgid "Lenovo boot partition"
5554 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "PPC PReP Boot"
5559 msgid "PowerPC PReP boot"
5560 msgstr "PPC PReP Boot"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "BIOS boot"
5565 msgid "ONIE boot"
5566 msgstr "BIOS 起動"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5569 msgid "ONIE config"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5573 msgid "Microsoft reserved"
5574 msgstr "Microsoft 予約領域"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5577 msgid "Microsoft basic data"
5578 msgstr "Microsoft 基本データ"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5581 msgid "Microsoft LDM metadata"
5582 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5585 msgid "Microsoft LDM data"
5586 msgstr "Microsoft LDM データ"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5589 msgid "Windows recovery environment"
5590 msgstr "Windows リカバリ環境"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5593 msgid "IBM General Parallel Fs"
5594 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5595
5596 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5597 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5598 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5601 msgid "HP-UX data"
5602 msgstr "HP-UX データ"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5605 msgid "HP-UX service"
5606 msgstr "HP-UX サービス"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5609 msgid "Linux swap"
5610 msgstr "Linux スワップ"
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5613 msgid "Linux filesystem"
5614 msgstr "Linux ファイルシステム"
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5617 msgid "Linux server data"
5618 msgstr "Linux サーバデータ"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5621 msgid "Linux root (x86)"
5622 msgstr "Linux root (x86)"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5625 msgid "Linux root (ARM)"
5626 msgstr "Linux root (ARM)"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5629 msgid "Linux root (x86-64)"
5630 msgstr "Linux root (x86-64)"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5633 msgid "Linux root (ARM-64)"
5634 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5637 #, fuzzy
5638 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5639 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5640 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5643 msgid "Linux reserved"
5644 msgstr "Linux 予約領域"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5647 msgid "Linux home"
5648 msgstr "Linux ホーム"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5651 msgid "Linux RAID"
5652 msgstr "Linux RAID"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5655 msgid "Linux extended boot"
5656 msgstr "Linux 拡張起動"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5659 msgid "FreeBSD data"
5660 msgstr "FreeBSD データ"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5663 msgid "FreeBSD boot"
5664 msgstr "FreeBSD 起動"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5667 msgid "FreeBSD swap"
5668 msgstr "FreeBSD スワップ"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5671 msgid "FreeBSD UFS"
5672 msgstr "FreeBSD UFS"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5675 msgid "FreeBSD ZFS"
5676 msgstr "FreeBSD ZFS"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5679 msgid "FreeBSD Vinum"
5680 msgstr "FreeBSD Vinum"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5683 msgid "Apple HFS/HFS+"
5684 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5687 msgid "Apple UFS"
5688 msgstr "Apple UFS"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5691 msgid "Apple RAID"
5692 msgstr "Apple RAID"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID オフライン"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5699 msgid "Apple boot"
5700 msgstr "Apple 起動"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5703 msgid "Apple label"
5704 msgstr "Apple ラベル"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV リカバリ"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple コアストレージ"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5715 msgid "Solaris root"
5716 msgstr "Solaris ルート"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5719 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5720 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5723 msgid "Solaris swap"
5724 msgstr "Solaris スワップ"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5727 msgid "Solaris backup"
5728 msgstr "Solaris バックアップ"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5731 msgid "Solaris /var"
5732 msgstr "Solaris /var"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5735 msgid "Solaris /home"
5736 msgstr "Solaris /home"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5739 msgid "Solaris alternate sector"
5740 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5743 msgid "Solaris reserved 1"
5744 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5747 msgid "Solaris reserved 2"
5748 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5751 msgid "Solaris reserved 3"
5752 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5755 msgid "Solaris reserved 4"
5756 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5759 msgid "Solaris reserved 5"
5760 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5763 msgid "NetBSD swap"
5764 msgstr "NetBSD スワップ"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5767 msgid "NetBSD FFS"
5768 msgstr "NetBSD FFS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5771 msgid "NetBSD LFS"
5772 msgstr "NetBSD LFS"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5775 msgid "NetBSD concatenated"
5776 msgstr "NetBSD 結合領域"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5779 msgid "NetBSD encrypted"
5780 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5783 msgid "NetBSD RAID"
5784 msgstr "NetBSD RAID"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5787 msgid "ChromeOS kernel"
5788 msgstr "ChromeOS カーネル"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5791 msgid "ChromeOS root fs"
5792 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5795 msgid "ChromeOS reserved"
5796 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5799 msgid "MidnightBSD data"
5800 msgstr "MidnightBSD データ"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5803 msgid "MidnightBSD boot"
5804 msgstr "MidnightBSD 起動"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5807 msgid "MidnightBSD swap"
5808 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5811 msgid "MidnightBSD UFS"
5812 msgstr "MidnightBSD UFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5815 msgid "MidnightBSD ZFS"
5816 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5819 msgid "MidnightBSD Vinum"
5820 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5823 msgid "Ceph Journal"
5824 msgstr ""
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5827 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5831 msgid "Ceph OSD"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5835 msgid "Ceph crypt OSD"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5839 msgid "Ceph disk in creation"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5843 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5844 msgstr ""
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5847 msgid "OpenBSD data"
5848 msgstr "OpenBSD データ"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5851 msgid "QNX6 file system"
5852 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5855 msgid "Plan 9 partition"
5856 msgstr "Plan 9 パーティション"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5859 msgid "failed to allocate GPT header"
5860 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5863 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5867 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5871 #, c-format
5872 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5873 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5876 msgid "gpt: stat() failed"
5877 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5880 #, c-format
5881 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5882 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5885 msgid "GPT Header"
5886 msgstr "GPT ヘッダ"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5889 msgid "GPT Entries"
5890 msgstr "GPT エントリー"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5893 #, fuzzy
5894 #| msgid "First LBA: %ju"
5895 msgid "First LBA"
5896 msgstr "開始 LBA: %ju"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5899 #, fuzzy
5900 #| msgid "Last LBA: %ju"
5901 msgid "Last LBA"
5902 msgstr "終了 LBA: %ju"
5903
5904 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5906 #, fuzzy
5907 #| msgid "Alternative LBA: %ju"
5908 msgid "Alternative LBA"
5909 msgstr "代替 LBA: %ju"
5910
5911 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5913 #, fuzzy
5914 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
5915 msgid "Partition entries LBA"
5916 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5919 #, fuzzy
5920 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
5921 msgid "Allocated partition entries"
5922 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5925 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5926 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5929 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5930 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5933 #, c-format
5934 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5935 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5938 #, c-format
5939 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5940 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5943 #, c-format
5944 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5945 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5948 #, fuzzy
5949 #| msgid "start of the partition in sectors"
5950 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5951 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5954 #, fuzzy
5955 #| msgid "end of the partition in sectors"
5956 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5957 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5960 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5961 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5964 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5965 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5968 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5969 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5972 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5973 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5976 msgid "Invalid partition entry checksum."
5977 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5980 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5981 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5984 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5985 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5988 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5989 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5992 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5993 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5996 msgid "Disk is too small to hold all data."
5997 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6000 msgid "Primary and backup header mismatch."
6001 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
6004 #, c-format
6005 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6006 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6009 #, c-format
6010 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6011 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
6014 #, c-format
6015 msgid "Partition %u ends before it starts."
6016 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
6019 msgid "No errors detected."
6020 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
6023 #, c-format
6024 msgid "Header version: %s"
6025 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
6028 #, c-format
6029 msgid "Using %u out of %d partitions."
6030 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6033 #, c-format
6034 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6035 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6036 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
6039 #, c-format
6040 msgid "%d error detected."
6041 msgid_plural "%d errors detected."
6042 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6045 msgid "All partitions are already in use."
6046 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
6049 #, c-format
6050 msgid "Sector %ju already used."
6051 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6054 #, c-format
6055 msgid "Could not create partition %zu"
6056 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6059 #, c-format
6060 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6064 #, c-format
6065 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6066 msgstr ""
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6069 #, c-format
6070 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6071 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6074 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6075 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6078 msgid "Failed to parse your UUID."
6079 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6082 #, c-format
6083 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6084 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6087 #, fuzzy, c-format
6088 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6089 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6090 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6093 msgid "Enter GUID specific bit"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6097 #, c-format
6098 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6099 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6102 #, fuzzy, c-format
6103 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6104 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6105 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6108 #, c-format
6109 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6110 msgstr ""
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6113 #, c-format
6114 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6115 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6118 #, c-format
6119 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6120 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6123 msgid "Type-UUID"
6124 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6127 msgid "UUID"
6128 msgstr "UUID"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6131 #: login-utils/chfn.c:308
6132 msgid "Name"
6133 msgstr "名前"
6134
6135 #: libfdisk/src/partition.c:768
6136 msgid "Free space"
6137 msgstr "空き領域"
6138
6139 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6140 #, fuzzy, c-format
6141 #| msgid "failed to resize partition"
6142 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6143 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6144
6145 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6146 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6147 msgid "unknown"
6148 msgstr "不明"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6151 msgid "SGI volhdr"
6152 msgstr "SGI volhdr"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6155 msgid "SGI trkrepl"
6156 msgstr "SGI trkrepl"
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6159 msgid "SGI secrepl"
6160 msgstr "SGI secrepl"
6161
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6163 msgid "SGI raw"
6164 msgstr "SGI raw"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6167 msgid "SGI bsd"
6168 msgstr "SGI bsd"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6171 msgid "SGI sysv"
6172 msgstr "SGI sysv"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6175 msgid "SGI volume"
6176 msgstr "SGI ボリューム"
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6179 msgid "SGI efs"
6180 msgstr "SGI efs"
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6183 msgid "SGI lvol"
6184 msgstr "SGI lvol"
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6187 msgid "SGI rlvol"
6188 msgstr "SGI rlvol"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6191 msgid "SGI xfs"
6192 msgstr "SGI xfs"
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6195 msgid "SGI xfslog"
6196 msgstr "SGI xfslog"
6197
6198 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6199 msgid "SGI xlv"
6200 msgstr "SGI xlv"
6201
6202 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6203 msgid "SGI xvm"
6204 msgstr "SGI xvm"
6205
6206 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6207 msgid "Linux native"
6208 msgstr "Linux ネイティブ"
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6211 msgid "SGI info created on second sector."
6212 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6215 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6216 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6219 #, fuzzy
6220 #| msgid "Number of physical cylinders"
6221 msgid "Physical cylinders"
6222 msgstr "物理シリンダ数"
6223
6224 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6225 #, fuzzy
6226 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6227 msgid "Extra sects/cyl"
6228 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6231 msgid "Bootfile"
6232 msgstr "起動ファイル"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6235 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6236 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6239 #, c-format
6240 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6241 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6242 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6243
6244 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6245 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6246 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6247
6248 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6249 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6250 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6251
6252 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6253 #, c-format
6254 msgid "The current boot file is: %s"
6255 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6256
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6258 msgid "Enter of the new boot file"
6259 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6260
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6262 msgid "Boot file is unchanged."
6263 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6266 #, c-format
6267 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6268 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6271 msgid "More than one entire disk entry present."
6272 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6275 msgid "No partitions defined."
6276 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6279 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6280 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6283 #, c-format
6284 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6285 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6288 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6289 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6292 #, c-format
6293 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6294 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6295 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6298 #, c-format
6299 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6300 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6301 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6304 msgid "The boot partition does not exist."
6305 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6308 msgid "The swap partition does not exist."
6309 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6312 msgid "The swap partition has no swap type."
6313 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6316 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6317 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6320 msgid "Partition overlap on the disk."
6321 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6324 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6325 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6328 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6329 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6332 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6333 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6336 #, c-format
6337 msgid "First %s"
6338 msgstr "開始 %s"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6341 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6342 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6345 #, c-format
6346 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6347 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6350 #, c-format
6351 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6352 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6355 msgid "Created a new SGI disklabel."
6356 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6359 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6360 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6363 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6364 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6367 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6368 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:40
6371 msgid "Unassigned"
6372 msgstr "未割り当て"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:42
6375 msgid "SunOS root"
6376 msgstr "SunOS ルート"
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:43
6379 msgid "SunOS swap"
6380 msgstr "SunOS スワップ"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:44
6383 msgid "SunOS usr"
6384 msgstr "SunOS usr"
6385
6386 #: libfdisk/src/sun.c:45
6387 msgid "Whole disk"
6388 msgstr "Whole disk"
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:46
6391 msgid "SunOS stand"
6392 msgstr "SunOS stand"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:47
6395 msgid "SunOS var"
6396 msgstr "SunOS var"
6397
6398 #: libfdisk/src/sun.c:48
6399 msgid "SunOS home"
6400 msgstr "SunOS home"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:49
6403 msgid "SunOS alt sectors"
6404 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6405
6406 #: libfdisk/src/sun.c:50
6407 msgid "SunOS cachefs"
6408 msgstr "SunOS cachefs"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:51
6411 msgid "SunOS reserved"
6412 msgstr "SunOS 予約"
6413
6414 #: libfdisk/src/sun.c:137
6415 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6416 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sun.c:150
6419 #, c-format
6420 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6421 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:155
6424 #, c-format
6425 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6426 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6427
6428 #: libfdisk/src/sun.c:160
6429 #, c-format
6430 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6431 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sun.c:165
6434 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6435 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6436
6437 #: libfdisk/src/sun.c:192
6438 msgid "Heads"
6439 msgstr "ヘッド数"
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:194
6442 msgid "Sectors/track"
6443 msgstr "セクタ/トラック"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:297
6446 msgid "Created a new Sun disklabel."
6447 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:416
6450 #, c-format
6451 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6452 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:435
6455 #, c-format
6456 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6457 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6458
6459 #: libfdisk/src/sun.c:463
6460 #, c-format
6461 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6462 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6465 #, c-format
6466 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6467 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:528
6470 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6471 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:593
6474 #, c-format
6475 msgid "Sector %d is already allocated"
6476 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:600
6479 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6480 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6481
6482 #: libfdisk/src/sun.c:610
6483 #, c-format
6484 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6485 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6486
6487 #: libfdisk/src/sun.c:685
6488 #, fuzzy, c-format
6489 #| msgid ""
6490 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6491 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6492 #| "to %d %s"
6493 msgid ""
6494 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6495 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6496 "to %lu %s"
6497 msgstr ""
6498 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6499 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6500 "%d %s に変更します"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:726
6503 #, c-format
6504 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6505 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:750
6508 msgid "Label ID"
6509 msgstr "ラベル ID"
6510
6511 #: libfdisk/src/sun.c:755
6512 msgid "Volume ID"
6513 msgstr "ボリューム ID"
6514
6515 #: libfdisk/src/sun.c:765
6516 msgid "Alternate cylinders"
6517 msgstr "代替シリンダ数"
6518
6519 #: libfdisk/src/sun.c:871
6520 msgid "Number of alternate cylinders"
6521 msgstr "代替シリンダ数"
6522
6523 #: libfdisk/src/sun.c:896
6524 msgid "Extra sectors per cylinder"
6525 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6526
6527 #: libfdisk/src/sun.c:920
6528 msgid "Interleave factor"
6529 msgstr "インターリーブ因数"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:944
6532 msgid "Rotation speed (rpm)"
6533 msgstr "回転数 (rpm)"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:968
6536 msgid "Number of physical cylinders"
6537 msgstr "物理シリンダ数"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6540 msgid ""
6541 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6542 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6543 msgstr ""
6544 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6545 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6546 "ことを期待しているためです。\n"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6549 msgid ""
6550 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6551 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6552 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6553 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6554 msgstr ""
6555 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6556 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6557 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6558 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6559 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6560
6561 #: lib/pager.c:103
6562 #, c-format
6563 msgid "waitpid failed (%s)"
6564 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6565
6566 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6567 msgid "failed to callocate cpu set"
6568 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6569
6570 #: lib/path.c:213
6571 #, c-format
6572 msgid "failed to parse CPU list %s"
6573 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6574
6575 #: lib/path.c:216
6576 #, c-format
6577 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6578 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6579
6580 #: lib/randutils.c:130
6581 msgid "libc pseudo-random functions"
6582 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6583
6584 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: unable to probe device"
6587 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6588
6589 #: lib/swapprober.c:32
6590 #, fuzzy, c-format
6591 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
6592 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6593 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6594
6595 #: lib/swapprober.c:34
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: not a valid swap partition"
6598 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6599
6600 #: lib/swapprober.c:41
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6603 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6604
6605 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6606 #, c-format
6607 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6608 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:94
6611 msgid "Change your finger information.\n"
6612 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:97
6615 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6616 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:98
6619 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6620 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6621
6622 #: login-utils/chfn.c:99
6623 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6624 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6625
6626 #: login-utils/chfn.c:100
6627 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6628 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6631 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6632 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:118
6635 #, c-format
6636 msgid "field %s is too long"
6637 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6638
6639 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6640 #, fuzzy, c-format
6641 msgid "%s: has illegal characters"
6642 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6643
6644 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6645 #: login-utils/chfn.c:169
6646 #, c-format
6647 msgid "login.defs forbids setting %s"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6651 msgid "Office"
6652 msgstr "オフィス"
6653
6654 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6655 msgid "Office Phone"
6656 msgstr "オフィスの電話"
6657
6658 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6659 msgid "Home Phone"
6660 msgstr "自宅の電話"
6661
6662 #: login-utils/chfn.c:234
6663 msgid "Aborted."
6664 msgstr "中止しました。"
6665
6666 #: login-utils/chfn.c:295
6667 #, c-format
6668 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: login-utils/chfn.c:297
6672 #, c-format
6673 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: login-utils/chfn.c:380
6677 #, c-format
6678 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6679 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6680
6681 #: login-utils/chfn.c:384
6682 #, c-format
6683 msgid "Finger information changed.\n"
6684 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6685
6686 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6687 #, c-format
6688 msgid "you (user %d) don't exist."
6689 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6690
6691 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6692 #, c-format
6693 msgid "user \"%s\" does not exist."
6694 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6695
6696 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6697 msgid "can only change local entries"
6698 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6699
6700 #: login-utils/chfn.c:432
6701 #, c-format
6702 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6703 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6704
6705 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6706 msgid "Unknown user context"
6707 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6708
6709 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6710 #, c-format
6711 msgid "can't set default context for %s"
6712 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6713
6714 #: login-utils/chfn.c:451
6715 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6716 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6717
6718 #: login-utils/chfn.c:455
6719 #, c-format
6720 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6721 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6722
6723 #: login-utils/chfn.c:469
6724 #, c-format
6725 msgid "Finger information not changed.\n"
6726 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6727
6728 #: login-utils/chsh.c:73
6729 msgid "Change your login shell.\n"
6730 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6731
6732 #: login-utils/chsh.c:76
6733 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6734 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6735
6736 #: login-utils/chsh.c:77
6737 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6738 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6739
6740 #: login-utils/chsh.c:101
6741 msgid "No known shells."
6742 msgstr "不明なシェルです。"
6743
6744 #: login-utils/chsh.c:200
6745 msgid "shell must be a full path name"
6746 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6747
6748 #: login-utils/chsh.c:202
6749 #, c-format
6750 msgid "\"%s\" does not exist"
6751 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6752
6753 #: login-utils/chsh.c:204
6754 #, c-format
6755 msgid "\"%s\" is not executable"
6756 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6757
6758 #: login-utils/chsh.c:210
6759 #, c-format
6760 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6761 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6762
6763 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6767 "Use %s -l to see list."
6768 msgstr ""
6769 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6770 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6771
6772 #: login-utils/chsh.c:267
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6775 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6776
6777 #: login-utils/chsh.c:293
6778 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6779 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6780
6781 #: login-utils/chsh.c:298
6782 #, c-format
6783 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6784 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6785
6786 #: login-utils/chsh.c:302
6787 #, c-format
6788 msgid "Changing shell for %s.\n"
6789 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6790
6791 #: login-utils/chsh.c:310
6792 msgid "New shell"
6793 msgstr "新しいシェル"
6794
6795 #: login-utils/chsh.c:318
6796 msgid "Shell not changed."
6797 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6798
6799 #: login-utils/chsh.c:323
6800 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6801 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6802
6803 #: login-utils/chsh.c:327
6804 msgid ""
6805 "setpwnam failed\n"
6806 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6807 msgstr ""
6808 "setpwnam に失敗しました\n"
6809 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6810
6811 #: login-utils/chsh.c:331
6812 #, c-format
6813 msgid "Shell changed.\n"
6814 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6815
6816 #: login-utils/islocal.c:96
6817 #, c-format
6818 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6819 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6820
6821 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6822 #: sys-utils/lsipc.c:268
6823 #, c-format
6824 msgid "unknown time format: %s"
6825 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6826
6827 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6828 #, c-format
6829 msgid "Interrupted %s"
6830 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6831
6832 # Translator's NOTE: 意味不明
6833 #: login-utils/last.c:425
6834 msgid "preallocation size exceeded"
6835 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6836
6837 #: login-utils/last.c:550
6838 #, c-format
6839 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6840 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6841
6842 #: login-utils/last.c:553
6843 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: login-utils/last.c:556
6847 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6848 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6849
6850 #: login-utils/last.c:557
6851 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6852 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6853
6854 #: login-utils/last.c:558
6855 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6856 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6857
6858 #: login-utils/last.c:560
6859 #, c-format
6860 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6861 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6862
6863 #: login-utils/last.c:561
6864 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6865 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6866
6867 #: login-utils/last.c:562
6868 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6869 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6870
6871 #: login-utils/last.c:563
6872 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6873 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6874
6875 #: login-utils/last.c:564
6876 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6877 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6878
6879 #: login-utils/last.c:565
6880 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6881 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6882
6883 #: login-utils/last.c:566
6884 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6885 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6886
6887 #: login-utils/last.c:567
6888 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6889 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6890
6891 #: login-utils/last.c:568
6892 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6893 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6894
6895 #: login-utils/last.c:569
6896 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6897 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6898
6899 #: login-utils/last.c:570
6900 msgid ""
6901 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6902 " notime|short|full|iso\n"
6903 msgstr ""
6904 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6905 " notime|short|full|iso\n"
6906
6907 #: login-utils/last.c:861
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "%s begins %s"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "%s は %s から始まります"
6915
6916 #: login-utils/last.c:937
6917 msgid "failed to parse number"
6918 msgstr "数値の解析に失敗"
6919
6920 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6921 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6922 #, c-format
6923 msgid "invalid time value \"%s\""
6924 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6925
6926 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6927 msgid "Couldn't drop group privileges"
6928 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6929
6930 #: login-utils/libuser.c:47
6931 #, c-format
6932 msgid "libuser initialization failed: %s."
6933 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6934
6935 #: login-utils/libuser.c:52
6936 msgid "changing user attribute failed"
6937 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6938
6939 #: login-utils/libuser.c:66
6940 #, c-format
6941 msgid "user attribute not changed: %s"
6942 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6943
6944 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6945 #: login-utils/login.c:179
6946 #, c-format
6947 msgid "timed out after %u seconds"
6948 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6949
6950 #: login-utils/login.c:285
6951 #, c-format
6952 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6953 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6954
6955 #: login-utils/login.c:291
6956 #, c-format
6957 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6958 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6959
6960 #: login-utils/login.c:309
6961 #, c-format
6962 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6963 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6964
6965 #: login-utils/login.c:313
6966 #, c-format
6967 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6968 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6969
6970 #: login-utils/login.c:374
6971 msgid "FATAL: bad tty"
6972 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6973
6974 #: login-utils/login.c:392
6975 #, c-format
6976 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6977 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6978
6979 #: login-utils/login.c:528
6980 #, c-format
6981 msgid "Last login: %.*s "
6982 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6983
6984 #: login-utils/login.c:530
6985 #, c-format
6986 msgid "from %.*s\n"
6987 msgstr "接続元: %.*s\n"
6988
6989 #: login-utils/login.c:533
6990 #, c-format
6991 msgid "on %.*s\n"
6992 msgstr "端末: %.*s\n"
6993
6994 #: login-utils/login.c:551
6995 msgid "write lastlog failed"
6996 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6997
6998 #: login-utils/login.c:651
6999 #, c-format
7000 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7001 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7002
7003 #: login-utils/login.c:656
7004 #, c-format
7005 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7006 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7007
7008 #: login-utils/login.c:659
7009 #, c-format
7010 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7011 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7012
7013 #: login-utils/login.c:662
7014 #, c-format
7015 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7016 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7017
7018 #: login-utils/login.c:665
7019 #, c-format
7020 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7021 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7022
7023 #: login-utils/login.c:718
7024 msgid "login: "
7025 msgstr "ログイン: "
7026
7027 #: login-utils/login.c:744
7028 #, c-format
7029 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7030 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7031
7032 #: login-utils/login.c:745
7033 #, c-format
7034 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7035 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7036
7037 #: login-utils/login.c:816
7038 #, c-format
7039 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7040 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7041
7042 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "Login incorrect\n"
7046 "\n"
7047 msgstr ""
7048 "ログインが失敗しました\n"
7049 "\n"
7050
7051 #: login-utils/login.c:839
7052 #, c-format
7053 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7054 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7055
7056 #: login-utils/login.c:845
7057 #, c-format
7058 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7059 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7060
7061 #: login-utils/login.c:853
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "\n"
7065 "Login incorrect\n"
7066 msgstr ""
7067 "\n"
7068 "ログインが失敗しました\n"
7069
7070 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7071 msgid ""
7072 "\n"
7073 "Session setup problem, abort."
7074 msgstr ""
7075 "\n"
7076 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7077
7078 #: login-utils/login.c:882
7079 #, c-format
7080 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7081 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7082
7083 #: login-utils/login.c:1019
7084 #, c-format
7085 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7086 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7087
7088 #: login-utils/login.c:1170
7089 #, c-format
7090 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7091 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7092
7093 #: login-utils/login.c:1185
7094 #, c-format
7095 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7096 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7097
7098 #: login-utils/login.c:1187
7099 #, fuzzy
7100 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7101 msgid "Begin a session on the system.\n"
7102 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7103
7104 #: login-utils/login.c:1229
7105 #, c-format
7106 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7107 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7108
7109 #: login-utils/login.c:1250
7110 #, c-format
7111 msgid "groups initialization failed: %m"
7112 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7113
7114 #: login-utils/login.c:1275
7115 msgid "setgid() failed"
7116 msgstr "setgid() に失敗しました"
7117
7118 #: login-utils/login.c:1305
7119 #, c-format
7120 msgid "You have new mail.\n"
7121 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7122
7123 #: login-utils/login.c:1307
7124 #, c-format
7125 msgid "You have mail.\n"
7126 msgstr "メールが届いています。\n"
7127
7128 #: login-utils/login.c:1321
7129 msgid "setuid() failed"
7130 msgstr "setuid() に失敗しました"
7131
7132 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: change directory failed"
7135 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7136
7137 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7138 #, c-format
7139 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7140 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7141
7142 #: login-utils/login.c:1363
7143 msgid "couldn't exec shell script"
7144 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7145
7146 #: login-utils/login.c:1365
7147 msgid "no shell"
7148 msgstr "シェルがありません"
7149
7150 #: login-utils/logindefs.c:206
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7153 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7154
7155 #: login-utils/logindefs.c:375
7156 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7157 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7158
7159 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7160 msgid "no"
7161 msgstr "no"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7164 msgid "user name"
7165 msgstr "ユーザ名"
7166
7167 #: login-utils/lslogins.c:216
7168 msgid "Username"
7169 msgstr "ユーザー名"
7170
7171 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7172 msgid "user ID"
7173 msgstr "ユーザ ID"
7174
7175 #: login-utils/lslogins.c:218
7176 msgid "password not required"
7177 msgstr "パスワードは不要です"
7178
7179 #: login-utils/lslogins.c:218
7180 msgid "Password not required"
7181 msgstr "パスワードは不要です"
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:219
7184 msgid "login by password disabled"
7185 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7186
7187 #: login-utils/lslogins.c:219
7188 msgid "Login by password disabled"
7189 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7190
7191 #: login-utils/lslogins.c:220
7192 msgid "password defined, but locked"
7193 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7194
7195 #: login-utils/lslogins.c:220
7196 msgid "Password is locked"
7197 msgstr "パスワードがロックされています"
7198
7199 #: login-utils/lslogins.c:221
7200 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7201 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:221
7204 #, fuzzy
7205 #| msgid "login: "
7206 msgid "No login"
7207 msgstr "ログイン: "
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:222
7210 msgid "primary group name"
7211 msgstr "プライマリグループ名"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:222
7214 msgid "Primary group"
7215 msgstr "プライマリグループ"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:223
7218 msgid "primary group ID"
7219 msgstr "プライマリグループ ID"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:224
7222 msgid "supplementary group names"
7223 msgstr "補助グループ名"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:224
7226 msgid "Supplementary groups"
7227 msgstr "補助グループ"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:225
7230 msgid "supplementary group IDs"
7231 msgstr "補助グループ ID"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:225
7234 msgid "Supplementary group IDs"
7235 msgstr "補助グループ ID"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:226
7238 msgid "home directory"
7239 msgstr "ホームディレクトリ"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:226
7242 msgid "Home directory"
7243 msgstr "ホームディレクトリ"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:227
7246 msgid "login shell"
7247 msgstr "ログインシェル"
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:227
7250 msgid "Shell"
7251 msgstr "シェル"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:228
7254 msgid "full user name"
7255 msgstr "完全なユーザ名"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:228
7258 #, fuzzy
7259 msgid "Gecos field"
7260 msgstr "フィールド"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:229
7263 msgid "date of last login"
7264 msgstr "前回ログインの日付"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:229
7267 msgid "Last login"
7268 msgstr "前回ログイン"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:230
7271 msgid "last tty used"
7272 msgstr "前回使用したtty"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:230
7275 msgid "Last terminal"
7276 msgstr "前回の端末"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:231
7279 msgid "hostname during the last session"
7280 msgstr "前回セッションのホスト名"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:231
7283 msgid "Last hostname"
7284 msgstr "前回ホスト名"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:232
7287 msgid "date of last failed login"
7288 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:232
7291 msgid "Failed login"
7292 msgstr "失敗したログイン"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:233
7295 #, fuzzy
7296 #| msgid "write lastlog failed"
7297 msgid "where did the login fail?"
7298 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:233
7301 msgid "Failed login terminal"
7302 msgstr "ログインに失敗した端末"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:234
7305 #, fuzzy
7306 msgid "user's hush settings"
7307 msgstr "設定(_S)"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:234
7310 msgid "Hushed"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:235
7314 msgid "days user is warned of password expiration"
7315 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:235
7318 msgid "Password expiration warn interval"
7319 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:236
7322 msgid "password expiration date"
7323 msgstr "パスワード有効期限"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:236
7326 #, fuzzy
7327 #| msgid "Password: "
7328 msgid "Password expiration"
7329 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7330
7331 #: login-utils/lslogins.c:237
7332 msgid "date of last password change"
7333 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7334
7335 #: login-utils/lslogins.c:237
7336 #, fuzzy
7337 #| msgid "Password: "
7338 msgid "Password changed"
7339 msgstr "変更"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:238
7342 msgid "number of days required between changes"
7343 msgstr "変更の間に必要な日数"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:238
7346 #, fuzzy
7347 #| msgid "no changes made"
7348 msgid "Minimum change time"
7349 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7350
7351 #: login-utils/lslogins.c:239
7352 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7353 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7354
7355 #: login-utils/lslogins.c:239
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Maximum change time"
7358 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:240
7361 #, fuzzy
7362 msgid "the user's security context"
7363 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:240
7366 msgid "Selinux context"
7367 msgstr "Selinux コンテキスト"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:241
7370 msgid "number of processes run by the user"
7371 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:241
7374 msgid "Running processes"
7375 msgstr "実行中のプロセス"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7378 #: sys-utils/lsipc.c:203
7379 #, c-format
7380 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7384 #, fuzzy
7385 #| msgid "unsupported argument: %s"
7386 msgid "unsupported time type"
7387 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:656
7390 #, fuzzy
7391 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7392 msgid "failed to get supplementary groups"
7393 msgstr "補助グループ"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1081
7396 msgid "internal error: unknown column"
7397 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7400 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7401 msgid "failed to set data"
7402 msgstr "データの設定に失敗しました"
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1179
7405 #, fuzzy, c-format
7406 #| msgid "Last login: %.*s "
7407 msgid ""
7408 "\n"
7409 "Last logs:\n"
7410 msgstr ""
7411 "\n"
7412 "最終更新: "
7413
7414 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7415 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7416 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7417 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7418 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7419 #, c-format
7420 msgid " %s [options]\n"
7421 msgstr " %s [オプション]\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1241
7424 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:1244
7428 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1245
7432 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7436 #, fuzzy
7437 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7438 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7439 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:1247
7442 #, fuzzy
7443 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7444 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7445 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1248
7448 #, fuzzy
7449 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7450 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7451 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:1249
7454 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7455 msgstr ""
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:1250
7458 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7459 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1251
7462 #, fuzzy
7463 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7464 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7465 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7466
7467 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7468 #, fuzzy
7469 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7470 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7471 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7472
7473 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7474 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7475 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7476
7477 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7478 #, fuzzy
7479 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
7480 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7481 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7482
7483 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7484 #, fuzzy
7485 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
7486 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7487 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7488
7489 #: login-utils/lslogins.c:1256
7490 #, fuzzy
7491 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7492 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7493 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7494
7495 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7496 #, fuzzy
7497 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7498 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7499 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7500
7501 #: login-utils/lslogins.c:1258
7502 #, fuzzy
7503 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7504 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7505 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7506
7507 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7508 #, fuzzy
7509 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7510 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7511 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7512
7513 #: login-utils/lslogins.c:1260
7514 #, fuzzy
7515 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7516 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7517 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7518
7519 #: login-utils/lslogins.c:1261
7520 #, fuzzy
7521 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7522 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7523 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7524
7525 #: login-utils/lslogins.c:1262
7526 #, fuzzy
7527 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
7528 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7529 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7530
7531 #: login-utils/lslogins.c:1263
7532 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:1264
7536 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7540 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "\n"
7544 "Available columns:\n"
7545 msgstr ""
7546 "\n"
7547 "利用可能な列:\n"
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:1452
7550 #, fuzzy
7551 #| msgid "failed to parse start"
7552 msgid "failed to request selinux state"
7553 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7554
7555 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7556 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7557 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7558
7559 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7560 msgid "could not set terminal attributes"
7561 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7562
7563 #: login-utils/newgrp.c:57
7564 msgid "getline() failed"
7565 msgstr "getline() 失敗"
7566
7567 #: login-utils/newgrp.c:148
7568 msgid "Password: "
7569 msgstr "パスワード: "
7570
7571 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7572 msgid "crypt failed"
7573 msgstr "crypt に失敗しました"
7574
7575 #: login-utils/newgrp.c:166
7576 #, c-format
7577 msgid " %s <group>\n"
7578 msgstr " %s <グループ>\n"
7579
7580 #: login-utils/newgrp.c:169
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Log in to a new group.\n"
7583 msgstr "新規グループ"
7584
7585 #: login-utils/newgrp.c:207
7586 msgid "who are you?"
7587 msgstr "誰ですか?"
7588
7589 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7590 msgid "setgid failed"
7591 msgstr "setgid に失敗しました"
7592
7593 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7594 msgid "no such group"
7595 msgstr "そのようなグループはありません"
7596
7597 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7598 msgid "permission denied"
7599 msgstr "アクセスが拒否されました"
7600
7601 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7602 msgid "setuid failed"
7603 msgstr "setuid に失敗しました"
7604
7605 #: login-utils/nologin.c:29
7606 msgid "Politely refuse a login.\n"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: login-utils/nologin.c:77
7610 #, c-format
7611 msgid "This account is currently not available.\n"
7612 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:292
7615 #, c-format
7616 msgid "cannot open session: %s"
7617 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:304
7620 msgid "cannot create child process"
7621 msgstr "子プロセスを作成できません"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:316
7624 #, c-format
7625 msgid "cannot change directory to %s"
7626 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7627
7628 #: login-utils/su-common.c:321
7629 msgid "cannot block signals"
7630 msgstr "シグナルをブロックできません"
7631
7632 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7633 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7634 msgid "cannot set signal handler"
7635 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7636
7637 #: login-utils/su-common.c:374
7638 msgid " (core dumped)"
7639 msgstr "(コアをダンプしました)"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:390
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "\n"
7645 "Session terminated, killing shell..."
7646 msgstr ""
7647 "\n"
7648 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:400
7651 #, c-format
7652 msgid " ...killed.\n"
7653 msgstr " ...停止しました。\n"
7654
7655 #: login-utils/su-common.c:480
7656 msgid "may not be used by non-root users"
7657 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7658
7659 #: login-utils/su-common.c:508
7660 msgid "incorrect password"
7661 msgstr "パスワードが間違っています"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:523
7664 msgid "failed to set PATH"
7665 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:592
7668 msgid "cannot set groups"
7669 msgstr "グループを設定できません"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7672 msgid "cannot set group id"
7673 msgstr "グループ ID を設定できません"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7676 msgid "cannot set user id"
7677 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7678
7679 #: login-utils/su-common.c:682
7680 #, c-format
7681 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7682 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7685 #, c-format
7686 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7687 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7688
7689 #: login-utils/su-common.c:684
7690 msgid ""
7691 "\n"
7692 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7693 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7694 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7695 msgstr ""
7696 "\n"
7697 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7698 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7699 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:691
7702 msgid " -u, --user <user> username\n"
7703 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:696
7706 msgid ""
7707 "\n"
7708 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7709 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7710 msgstr ""
7711 "\n"
7712 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7713 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7714 "みなされます。\n"
7715
7716 #: login-utils/su-common.c:703
7717 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7718 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7719
7720 #: login-utils/su-common.c:704
7721 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7722 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7723
7724 #: login-utils/su-common.c:705
7725 msgid ""
7726 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7727 "\n"
7728 msgstr ""
7729 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7730 "\n"
7731
7732 #: login-utils/su-common.c:707
7733 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7734 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7735
7736 #: login-utils/su-common.c:708
7737 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7738 msgstr ""
7739 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7740 " シェルに渡します\n"
7741
7742 #: login-utils/su-common.c:709
7743 msgid ""
7744 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7745 " and do not create a new session\n"
7746 msgstr ""
7747 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7748 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7749
7750 #: login-utils/su-common.c:711
7751 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7752 msgstr ""
7753 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7754 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7755
7756 #: login-utils/su-common.c:712
7757 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7758 msgstr ""
7759 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7760 " <シェル>を起動します\n"
7761
7762 #: login-utils/su-common.c:756
7763 #, c-format
7764 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7765 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7766 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7767
7768 #: login-utils/su-common.c:762
7769 #, c-format
7770 msgid "group %s does not exist"
7771 msgstr "グループ %s が存在しません"
7772
7773 #: login-utils/su-common.c:880
7774 #, fuzzy
7775 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7776 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7777 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7778
7779 #: login-utils/su-common.c:891
7780 #, fuzzy
7781 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7782 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7783 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7784
7785 #: login-utils/su-common.c:895
7786 msgid "no command was specified"
7787 msgstr "コマンドが指定されていません"
7788
7789 #: login-utils/su-common.c:909
7790 msgid "only root can specify alternative groups"
7791 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7792
7793 #: login-utils/su-common.c:916
7794 #, c-format
7795 msgid "user %s does not exist"
7796 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7797
7798 #: login-utils/su-common.c:956
7799 #, c-format
7800 msgid "using restricted shell %s"
7801 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7802
7803 #: login-utils/su-common.c:980
7804 #, c-format
7805 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7806 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7807
7808 #: login-utils/sulogin.c:164
7809 msgid "tcgetattr failed"
7810 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7811
7812 #: login-utils/sulogin.c:241
7813 msgid "tcsetattr failed"
7814 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7815
7816 #: login-utils/sulogin.c:506
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: no entry for root\n"
7819 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7820
7821 #: login-utils/sulogin.c:533
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: no entry for root"
7824 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7825
7826 #: login-utils/sulogin.c:538
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: root password garbled"
7829 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7830
7831 #: login-utils/sulogin.c:566
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "\n"
7835 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7836 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7837 "\n"
7838 "Press Enter to continue.\n"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: login-utils/sulogin.c:572
7842 #, c-format
7843 msgid "Give root password for login: "
7844 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7845
7846 #: login-utils/sulogin.c:574
7847 #, c-format
7848 msgid "Press Enter for login: "
7849 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7850
7851 #: login-utils/sulogin.c:577
7852 #, c-format
7853 msgid "Give root password for maintenance\n"
7854 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7855
7856 #: login-utils/sulogin.c:579
7857 #, fuzzy, c-format
7858 #| msgid "Press Enter for maintenance"
7859 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7860 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7861
7862 #: login-utils/sulogin.c:580
7863 #, c-format
7864 msgid "(or press Control-D to continue): "
7865 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7866
7867 #: login-utils/sulogin.c:771
7868 msgid "change directory to system root failed"
7869 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7870
7871 #: login-utils/sulogin.c:820
7872 msgid "setexeccon failed"
7873 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7874
7875 #: login-utils/sulogin.c:840
7876 #, c-format
7877 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7878 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7879
7880 #: login-utils/sulogin.c:843
7881 msgid "Single-user login.\n"
7882 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7883
7884 #: login-utils/sulogin.c:846
7885 msgid ""
7886 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7887 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7888 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7889 msgstr ""
7890 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7891 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7892 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7893
7894 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7895 #: term-utils/wall.c:135
7896 msgid "invalid timeout argument"
7897 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7898
7899 #: login-utils/sulogin.c:922
7900 msgid "only superuser can run this program"
7901 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7902
7903 #: login-utils/sulogin.c:965
7904 msgid "cannot open console"
7905 msgstr "コンソールを開くことができません"
7906
7907 #: login-utils/sulogin.c:972
7908 msgid "cannot open password database"
7909 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:1049
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Can not execute su shell\n"
7915 "\n"
7916 msgstr ""
7917 "su シェルを起動できません\n"
7918 "\n"
7919
7920 #: login-utils/sulogin.c:1056
7921 msgid ""
7922 "Timed out\n"
7923 "\n"
7924 msgstr ""
7925 "時間切れです\n"
7926 "\n"
7927
7928 #: login-utils/sulogin.c:1088
7929 #, fuzzy
7930 #| msgid ""
7931 #| "Can not execute su shell\n"
7932 #| "\n"
7933 msgid ""
7934 "Can not wait on su shell\n"
7935 "\n"
7936 msgstr ""
7937 "su シェルを起動できません\n"
7938 "\n"
7939
7940 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7941 #, c-format
7942 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7943 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7944
7945 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7946 #, c-format
7947 msgid "%s: cannot read inotify events"
7948 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7949
7950 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7951 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7952 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7953
7954 #: login-utils/utmpdump.c:298
7955 #, c-format
7956 msgid " %s [options] [filename]\n"
7957 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7958
7959 #: login-utils/utmpdump.c:301
7960 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: login-utils/utmpdump.c:304
7964 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7965 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7966
7967 #: login-utils/utmpdump.c:305
7968 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7969 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7970
7971 #: login-utils/utmpdump.c:306
7972 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7973 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7974
7975 #: login-utils/utmpdump.c:373
7976 msgid "following standard input is unsupported"
7977 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7978
7979 #: login-utils/utmpdump.c:379
7980 #, c-format
7981 msgid "Utmp undump of %s\n"
7982 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7983
7984 #: login-utils/utmpdump.c:382
7985 #, c-format
7986 msgid "Utmp dump of %s\n"
7987 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7988
7989 #: login-utils/vipw.c:141
7990 msgid "can't open temporary file"
7991 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7992
7993 #: login-utils/vipw.c:157
7994 #, c-format
7995 msgid "%s: create a link to %s failed"
7996 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7997
7998 #: login-utils/vipw.c:164
7999 #, c-format
8000 msgid "Can't get context for %s"
8001 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8002
8003 #: login-utils/vipw.c:170
8004 #, c-format
8005 msgid "Can't set context for %s"
8006 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8007
8008 #: login-utils/vipw.c:235
8009 #, c-format
8010 msgid "%s unchanged"
8011 msgstr "%s は変更されませんでした"
8012
8013 #: login-utils/vipw.c:251
8014 msgid "cannot get lock"
8015 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8016
8017 #: login-utils/vipw.c:278
8018 msgid "no changes made"
8019 msgstr "変更はありません"
8020
8021 #: login-utils/vipw.c:287
8022 msgid "cannot chmod file"
8023 msgstr "ファイルを chmod できません"
8024
8025 #: login-utils/vipw.c:301
8026 msgid "Edit the password or group file.\n"
8027 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8028
8029 #: login-utils/vipw.c:347
8030 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8031 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8032
8033 #: login-utils/vipw.c:348
8034 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8035 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8036
8037 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8038 #. * which means they can be translated.
8039 #: login-utils/vipw.c:352
8040 #, c-format
8041 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8042 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8043
8044 #: misc-utils/cal.c:363
8045 #, fuzzy
8046 #| msgid "invalid length argument"
8047 msgid "invalid month argument"
8048 msgstr "長さの引数が間違っています"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:371
8051 #, fuzzy
8052 #| msgid "invalid speed argument"
8053 msgid "invalid week argument"
8054 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8055
8056 #: misc-utils/cal.c:373
8057 #, fuzzy
8058 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8059 msgid "illegal week value: use 1-54"
8060 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8061
8062 #: misc-utils/cal.c:409
8063 msgid "illegal day value"
8064 msgstr "日付の値が間違っています"
8065
8066 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
8067 #, c-format
8068 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8069 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8070
8071 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
8072 msgid "illegal month value: use 1-12"
8073 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8074
8075 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
8076 msgid "illegal year value"
8077 msgstr "年の値が間違っています"
8078
8079 #: misc-utils/cal.c:421
8080 msgid "illegal year value: use positive integer"
8081 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8082
8083 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
8084 #, c-format
8085 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8086 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8087
8088 #: misc-utils/cal.c:609
8089 #, c-format
8090 msgid "%s"
8091 msgstr "%s"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:615
8094 #, c-format
8095 msgid "%d"
8096 msgstr "%d"
8097
8098 #: misc-utils/cal.c:621
8099 #, c-format
8100 msgid "%s %d"
8101 msgstr "%s %d"
8102
8103 #: misc-utils/cal.c:925
8104 #, c-format
8105 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8106 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8107
8108 #: misc-utils/cal.c:928
8109 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8110 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8111
8112 #: misc-utils/cal.c:929
8113 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8114 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8115
8116 #: misc-utils/cal.c:932
8117 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8118 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8119
8120 #: misc-utils/cal.c:933
8121 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8122 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:934
8125 #, fuzzy
8126 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8127 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8128 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8129
8130 #: misc-utils/cal.c:935
8131 #, fuzzy
8132 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8133 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8134 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8135
8136 #: misc-utils/cal.c:936
8137 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8138 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8139
8140 #: misc-utils/cal.c:937
8141 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8142 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8143
8144 #: misc-utils/cal.c:938
8145 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8146 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8147
8148 #: misc-utils/cal.c:939
8149 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8150 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8151
8152 #: misc-utils/cal.c:940
8153 #, fuzzy
8154 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8155 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8156 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8157
8158 #: misc-utils/cal.c:941
8159 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8160 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8161
8162 #: misc-utils/cal.c:942
8163 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8164 msgstr ""
8165 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8166 " (auto、always、never のどれか)\n"
8167
8168 #: misc-utils/findfs.c:28
8169 #, c-format
8170 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: misc-utils/findfs.c:32
8174 #, fuzzy
8175 #| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
8176 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8177 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8178
8179 #: misc-utils/findfs.c:67
8180 #, c-format
8181 msgid "unable to resolve '%s'"
8182 msgstr "'%s' を解決できません"
8183
8184 #: misc-utils/findmnt.c:123
8185 msgid "source device"
8186 msgstr "ソースデバイス"
8187
8188 #: misc-utils/findmnt.c:124
8189 msgid "mountpoint"
8190 msgstr "マウントポイント"
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8193 msgid "filesystem type"
8194 msgstr "ファイルシステムの種類"
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:126
8197 msgid "all mount options"
8198 msgstr "すべてのマウントオプション"
8199
8200 #: misc-utils/findmnt.c:127
8201 msgid "VFS specific mount options"
8202 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8203
8204 #: misc-utils/findmnt.c:128
8205 msgid "FS specific mount options"
8206 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8207
8208 #: misc-utils/findmnt.c:129
8209 msgid "filesystem label"
8210 msgstr "ファイルシステムラベル"
8211
8212 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8213 msgid "filesystem UUID"
8214 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8215
8216 #: misc-utils/findmnt.c:131
8217 msgid "partition label"
8218 msgstr "パーティションラベル"
8219
8220 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8221 msgid "major:minor device number"
8222 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8223
8224 #: misc-utils/findmnt.c:134
8225 msgid "action detected by --poll"
8226 msgstr "--poll で検出された動作"
8227
8228 #: misc-utils/findmnt.c:135
8229 msgid "old mount options saved by --poll"
8230 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:136
8233 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8234 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8235
8236 #: misc-utils/findmnt.c:137
8237 msgid "filesystem size"
8238 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:138
8241 msgid "filesystem size available"
8242 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:139
8245 msgid "filesystem size used"
8246 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:140
8249 msgid "filesystem use percentage"
8250 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:141
8253 msgid "filesystem root"
8254 msgstr "ファイルシステムのルート"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:142
8257 msgid "task ID"
8258 msgstr "タスク ID"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:143
8261 msgid "mount ID"
8262 msgstr "マウント ID"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:144
8265 msgid "optional mount fields"
8266 msgstr "その他のマウント項目"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:145
8269 msgid "VFS propagation flags"
8270 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:146
8273 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8274 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:147
8277 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8278 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:358
8281 #, c-format
8282 msgid "unknown action: %s"
8283 msgstr "不明な動作です: %s"
8284
8285 #: misc-utils/findmnt.c:668
8286 msgid "mount"
8287 msgstr "マウント"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:671
8290 msgid "umount"
8291 msgstr "アンマウント"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:674
8294 msgid "remount"
8295 msgstr "再マウント"
8296
8297 #: misc-utils/findmnt.c:677
8298 msgid "move"
8299 msgstr "移動"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8302 #: sys-utils/mount.c:652
8303 msgid "failed to initialize libmount table"
8304 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8307 #, c-format
8308 msgid "can't read %s"
8309 msgstr "%s を読み込むことができません"
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8312 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8313 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8314 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8319 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8320 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8323 msgid "poll() failed"
8324 msgstr "poll() に失敗しました"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8327 #, fuzzy, c-format
8328 #| msgid ""
8329 #| " %1$s [options]\n"
8330 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8331 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8332 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8333 msgid ""
8334 " %1$s [options]\n"
8335 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8336 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8337 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8338 msgstr ""
8339 " %1$s [オプション]\n"
8340 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8341 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8342 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8345 #, fuzzy
8346 #| msgid "Linux filesystem"
8347 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8348 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8349
8350 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8351 #, fuzzy
8352 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8353 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8354 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8357 #, fuzzy
8358 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
8359 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8360 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8361
8362 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8363 #, fuzzy
8364 #| msgid ""
8365 #| "\n"
8366 #| "Options:\n"
8367 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8368 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8369 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8370 #| " filesystems (default)\n"
8371 #| "\n"
8372 msgid ""
8373 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8374 " filesystems (default)\n"
8375 msgstr ""
8376 "\n"
8377 "オプション:\n"
8378 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8379 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8380 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8381 " 内を検索します (既定値)\n"
8382 "\n"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8385 #, fuzzy
8386 #| msgid ""
8387 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8388 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8389 #| "\n"
8390 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8391 msgstr ""
8392 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8393 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8396 #, fuzzy
8397 #| msgid ""
8398 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8399 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8400 #| "\n"
8401 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8402 msgstr ""
8403 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8404 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8405
8406 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8407 #, fuzzy
8408 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
8409 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8410 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8413 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8414 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8417 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8418 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8419
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8421 #, fuzzy
8422 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
8423 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8424 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8427 #, fuzzy
8428 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
8429 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8430 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8431
8432 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8433 #, fuzzy
8434 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8435 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8436 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8439 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8443 msgid ""
8444 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8445 " to device names\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8449 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8450 msgstr ""
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8453 #, fuzzy
8454 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8455 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8456 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8459 #, fuzzy
8460 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8461 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8462 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8463
8464 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8465 #, fuzzy
8466 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8467 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8468 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8469
8470 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8471 msgid " -l, --list use list format output\n"
8472 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8473
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8475 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8479 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8480 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8481
8482 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8483 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8484 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8485
8486 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8487 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8488 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8489
8490 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8491 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8492 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8493
8494 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8495 #, fuzzy
8496 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8497 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8498 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8499
8500 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8501 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8502 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8503
8504 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8505 msgid ""
8506 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8507 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8511 #, fuzzy
8512 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8513 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8514 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8517 #, fuzzy
8518 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
8519 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8520 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8521
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8523 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8524 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8527 #, fuzzy
8528 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
8529 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8530 msgstr ""
8531 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8532 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8533
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8535 #, fuzzy
8536 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
8537 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8538 msgstr ""
8539 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8540 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8541 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8542 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8543 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8544 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8545 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8546
8547 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8548 #, fuzzy
8549 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
8550 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8551 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8554 #, c-format
8555 msgid "unknown direction '%s'"
8556 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8557
8558 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8559 msgid "invalid TID argument"
8560 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8561
8562 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8563 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8564 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8565
8566 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8567 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8568 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8569
8570 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8571 msgid "failed to initialize libmount cache"
8572 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8573
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8575 #, c-format
8576 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8577 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8578
8579 #: misc-utils/getopt.c:237
8580 #, c-format
8581 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8582 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8583
8584 #: misc-utils/getopt.c:288
8585 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8586 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8587
8588 #: misc-utils/getopt.c:313
8589 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8590 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8591
8592 #: misc-utils/getopt.c:320
8593 #, fuzzy, c-format
8594 #| msgid ""
8595 #| " %1$s optstring parameters\n"
8596 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8597 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8598 msgid ""
8599 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8600 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8601 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8602 msgstr ""
8603 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8604 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8605 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8606
8607 #: misc-utils/getopt.c:326
8608 msgid "Parse command options.\n"
8609 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8610
8611 #: misc-utils/getopt.c:329
8612 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8613 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8614
8615 #: misc-utils/getopt.c:330
8616 #, fuzzy
8617 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8618 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8619 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8620
8621 #: misc-utils/getopt.c:331
8622 #, fuzzy
8623 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8624 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8625 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8626
8627 #: misc-utils/getopt.c:332
8628 #, fuzzy
8629 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8630 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8631 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8632
8633 #: misc-utils/getopt.c:333
8634 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8635 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8636
8637 #: misc-utils/getopt.c:334
8638 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8639 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8640
8641 #: misc-utils/getopt.c:335
8642 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8643 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8644
8645 #: misc-utils/getopt.c:336
8646 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8647 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8648
8649 #: misc-utils/getopt.c:337
8650 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8651 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8652
8653 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8654 msgid "missing optstring argument"
8655 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8656
8657 #: misc-utils/getopt.c:442
8658 msgid "internal error, contact the author."
8659 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8660
8661 #: misc-utils/kill.c:234
8662 #, c-format
8663 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8664 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8665
8666 #: misc-utils/kill.c:302
8667 #, c-format
8668 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8669 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8670
8671 #: misc-utils/kill.c:305
8672 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8673 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8674
8675 #: misc-utils/kill.c:308
8676 msgid ""
8677 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8678 " with the same uid as the present process\n"
8679 msgstr ""
8680 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8681 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8682
8683 #: misc-utils/kill.c:310
8684 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8685 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8686
8687 #: misc-utils/kill.c:312
8688 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8689 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8690
8691 #: misc-utils/kill.c:314
8692 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8693 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8694
8695 #: misc-utils/kill.c:315
8696 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8697 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8698
8699 #: misc-utils/kill.c:316
8700 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8701 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8702
8703 #: misc-utils/kill.c:317
8704 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8705 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8706
8707 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8708 #, c-format
8709 msgid "unknown signal: %s"
8710 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8711
8712 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8713 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8714 #, c-format
8715 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8716 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8717
8718 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8720 msgid "not enough arguments"
8721 msgstr "十分な引数がありません"
8722
8723 #: misc-utils/kill.c:409
8724 #, c-format
8725 msgid "option '%s' requires an argument"
8726 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8727
8728 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8729 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8730 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8731 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8732 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8733 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8734 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8735 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8736 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8737 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8738 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8739 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8740 msgid "argument error"
8741 msgstr "引数エラー"
8742
8743 #: misc-utils/kill.c:431
8744 #, c-format
8745 msgid "invalid signal name or number: %s"
8746 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8747
8748 #: misc-utils/kill.c:448
8749 #, c-format
8750 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8751 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8752
8753 #: misc-utils/kill.c:461
8754 #, c-format
8755 msgid "sending signal to %s failed"
8756 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8757
8758 #: misc-utils/kill.c:477
8759 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/kill.c:511
8763 #, c-format
8764 msgid "cannot find process \"%s\""
8765 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8766
8767 #: misc-utils/logger.c:222
8768 #, c-format
8769 msgid "unknown facility name: %s"
8770 msgstr "不明な分類名です: %s"
8771
8772 #: misc-utils/logger.c:228
8773 #, c-format
8774 msgid "unknown priority name: %s"
8775 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8776
8777 #: misc-utils/logger.c:240
8778 #, c-format
8779 msgid "openlog %s: pathname too long"
8780 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8781
8782 #: misc-utils/logger.c:267
8783 #, c-format
8784 msgid "socket %s"
8785 msgstr "ソケット %s"
8786
8787 #: misc-utils/logger.c:306
8788 #, c-format
8789 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8790 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8791
8792 #: misc-utils/logger.c:323
8793 #, c-format
8794 msgid "failed to connect to %s port %s"
8795 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8796
8797 #: misc-utils/logger.c:355
8798 #, c-format
8799 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8800 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8801
8802 #: misc-utils/logger.c:490
8803 #, fuzzy
8804 #| msgid "create message queue failed"
8805 msgid "send message failed"
8806 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8807
8808 #: misc-utils/logger.c:561
8809 #, c-format
8810 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: misc-utils/logger.c:575
8814 #, c-format
8815 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: misc-utils/logger.c:746
8819 msgid "localtime() failed"
8820 msgstr "localtime() が失敗しました"
8821
8822 #: misc-utils/logger.c:756
8823 #, c-format
8824 msgid "hostname '%s' is too long"
8825 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8826
8827 #: misc-utils/logger.c:762
8828 #, c-format
8829 msgid "tag '%s' is too long"
8830 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8831
8832 #: misc-utils/logger.c:825
8833 #, c-format
8834 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8835 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8836
8837 #: misc-utils/logger.c:837
8838 #, fuzzy, c-format
8839 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
8840 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8841 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8842
8843 #: misc-utils/logger.c:986
8844 #, c-format
8845 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8846 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8847
8848 #: misc-utils/logger.c:989
8849 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8850 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8851
8852 #: misc-utils/logger.c:992
8853 #, fuzzy
8854 #| msgid " --help display this help and exit\n"
8855 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8856 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8857
8858 #: misc-utils/logger.c:993
8859 #, fuzzy
8860 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8861 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8862 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8863
8864 #: misc-utils/logger.c:994
8865 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8866 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8867
8868 #: misc-utils/logger.c:995
8869 #, fuzzy
8870 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
8871 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8872 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8873
8874 #: misc-utils/logger.c:996
8875 #, fuzzy
8876 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
8877 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8878 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8879
8880 #: misc-utils/logger.c:997
8881 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8882 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8883
8884 #: misc-utils/logger.c:998
8885 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/logger.c:999
8889 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8890 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8891
8892 #: misc-utils/logger.c:1000
8893 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8894 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8895
8896 #: misc-utils/logger.c:1001
8897 #, fuzzy
8898 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
8899 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8900 msgstr ""
8901 "\n"
8902 "使い方:\n"
8903 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8904
8905 #: misc-utils/logger.c:1002
8906 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8907 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8908
8909 #: misc-utils/logger.c:1003
8910 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8911 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8912
8913 #: misc-utils/logger.c:1004
8914 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8915 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8916
8917 #: misc-utils/logger.c:1005
8918 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8919 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8920
8921 #: misc-utils/logger.c:1006
8922 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8923 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8924
8925 #: misc-utils/logger.c:1007
8926 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8927 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8928
8929 #: misc-utils/logger.c:1008
8930 msgid ""
8931 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8932 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: misc-utils/logger.c:1010
8936 #, fuzzy
8937 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
8938 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8939 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8940
8941 #: misc-utils/logger.c:1011
8942 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: misc-utils/logger.c:1012
8946 #, fuzzy
8947 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
8948 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8949 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8950
8951 #: misc-utils/logger.c:1013
8952 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8953 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8954
8955 #: misc-utils/logger.c:1014
8956 msgid ""
8957 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8958 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: misc-utils/logger.c:1017
8962 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: misc-utils/logger.c:1104
8966 #, c-format
8967 msgid "file %s"
8968 msgstr "ファイル %s"
8969
8970 #: misc-utils/logger.c:1119
8971 msgid "failed to parse id"
8972 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8973
8974 #: misc-utils/logger.c:1137
8975 #, fuzzy
8976 #| msgid "failed to parse size"
8977 msgid "failed to parse message size"
8978 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8979
8980 #: misc-utils/logger.c:1172
8981 msgid "--msgid cannot contain space"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: misc-utils/logger.c:1194
8985 #, fuzzy, c-format
8986 #| msgid "invalid argument: %s"
8987 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8988 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8989
8990 #: misc-utils/logger.c:1199
8991 #, fuzzy, c-format
8992 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
8993 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8994 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8995
8996 #: misc-utils/logger.c:1210
8997 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8998 msgstr ""
8999
9000 #: misc-utils/logger.c:1217
9001 msgid "journald entry could not be written"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: misc-utils/look.c:357
9005 #, c-format
9006 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9007 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9008
9009 #: misc-utils/look.c:360
9010 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9011 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9012
9013 #: misc-utils/look.c:363
9014 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9015 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9016
9017 #: misc-utils/look.c:364
9018 #, fuzzy
9019 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
9020 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9021 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9022
9023 #: misc-utils/look.c:365
9024 #, fuzzy
9025 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9026 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9027 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9028
9029 #: misc-utils/look.c:366
9030 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:157
9034 msgid "device name"
9035 msgstr "デバイス名"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:158
9038 msgid "internal kernel device name"
9039 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:159
9042 msgid "internal parent kernel device name"
9043 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
9046 msgid "where the device is mounted"
9047 msgstr "マウントされている場所"
9048
9049 #: misc-utils/lsblk.c:163
9050 msgid "filesystem LABEL"
9051 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:166
9054 msgid "partition type UUID"
9055 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:167
9058 msgid "partition LABEL"
9059 msgstr "パーティションのラベル"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:171
9062 msgid "read-ahead of the device"
9063 msgstr "デバイスの先読み"
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9066 msgid "read-only device"
9067 msgstr "読み込み専用デバイス"
9068
9069 #: misc-utils/lsblk.c:173
9070 msgid "removable device"
9071 msgstr "リムーバブルデバイス"
9072
9073 #: misc-utils/lsblk.c:174
9074 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: misc-utils/lsblk.c:175
9078 msgid "rotational device"
9079 msgstr "ローテーションデバイス"
9080
9081 #: misc-utils/lsblk.c:176
9082 msgid "adds randomness"
9083 msgstr "乱数シードへの追加"
9084
9085 #: misc-utils/lsblk.c:177
9086 msgid "device identifier"
9087 msgstr "デバイス識別子"
9088
9089 #: misc-utils/lsblk.c:178
9090 msgid "disk serial number"
9091 msgstr "ディスクのシリアル番号"
9092
9093 #: misc-utils/lsblk.c:179
9094 msgid "size of the device"
9095 msgstr "デバイスのサイズ"
9096
9097 #: misc-utils/lsblk.c:180
9098 msgid "state of the device"
9099 msgstr "デバイスの状態"
9100
9101 #: misc-utils/lsblk.c:182
9102 msgid "group name"
9103 msgstr "グループ名"
9104
9105 #: misc-utils/lsblk.c:183
9106 msgid "device node permissions"
9107 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
9108
9109 #: misc-utils/lsblk.c:184
9110 msgid "alignment offset"
9111 msgstr "アライメントオフセット"
9112
9113 #: misc-utils/lsblk.c:185
9114 msgid "minimum I/O size"
9115 msgstr "最小 I/O サイズ"
9116
9117 #: misc-utils/lsblk.c:186
9118 msgid "optimal I/O size"
9119 msgstr "最適 I/O サイズ"
9120
9121 #: misc-utils/lsblk.c:187
9122 msgid "physical sector size"
9123 msgstr "物理セクタサイズ"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:188
9126 msgid "logical sector size"
9127 msgstr "論理セクタサイズ"
9128
9129 #: misc-utils/lsblk.c:189
9130 msgid "I/O scheduler name"
9131 msgstr "I/O スケジューラ名"
9132
9133 #: misc-utils/lsblk.c:190
9134 msgid "request queue size"
9135 msgstr "要求キューサイズ"
9136
9137 #: misc-utils/lsblk.c:191
9138 msgid "device type"
9139 msgstr "デバイスの種類"
9140
9141 #: misc-utils/lsblk.c:192
9142 msgid "discard alignment offset"
9143 msgstr "discard アライメントオフセット"
9144
9145 #: misc-utils/lsblk.c:193
9146 msgid "discard granularity"
9147 msgstr "discard 粒度"
9148
9149 #: misc-utils/lsblk.c:194
9150 msgid "discard max bytes"
9151 msgstr "discard 最大バイト"
9152
9153 #: misc-utils/lsblk.c:195
9154 msgid "discard zeroes data"
9155 msgstr "discard ゼロデータ"
9156
9157 #: misc-utils/lsblk.c:196
9158 msgid "write same max bytes"
9159 msgstr "write-same 最大バイト"
9160
9161 #: misc-utils/lsblk.c:197
9162 msgid "unique storage identifier"
9163 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9164
9165 #: misc-utils/lsblk.c:198
9166 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9167 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9168
9169 #: misc-utils/lsblk.c:199
9170 msgid "device transport type"
9171 msgstr "デバイス伝送タイプ"
9172
9173 #: misc-utils/lsblk.c:200
9174 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:201
9178 msgid "device revision"
9179 msgstr "デバイスのリビジョン"
9180
9181 #: misc-utils/lsblk.c:202
9182 msgid "device vendor"
9183 msgstr "デバイスの製造元"
9184
9185 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9186 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9187 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9188
9189 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9190 #, c-format
9191 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9192 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9195 #, c-format
9196 msgid "%s: failed to read link"
9197 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9198
9199 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9200 #, c-format
9201 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9202 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9203
9204 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9207 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9208
9209 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9211 #, c-format
9212 msgid "failed to parse list '%s'"
9213 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9214
9215 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9216 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9217 #, c-format
9218 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9219 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9220
9221 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9223 #, c-format
9224 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9225 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9226
9227 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9228 #, c-format
9229 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9230 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9231
9232 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9233 #, fuzzy
9234 #| msgid "%s: not a block device"
9235 msgid "List information about block devices.\n"
9236 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9237
9238 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9239 msgid " -a, --all print all devices\n"
9240 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9241
9242 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9243 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9244 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9245
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9247 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9248 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9251 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9252 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9255 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9256 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9257
9258 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9259 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9260 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9263 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9264 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9267 #, fuzzy
9268 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9269 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9270 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9271
9272 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9273 msgid " -l, --list use list format output\n"
9274 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9275
9276 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9277 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9278 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9279
9280 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9281 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9283
9284 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9285 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9286 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9287
9288 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9289 #, fuzzy
9290 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9291 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9292 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9295 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9296 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9299 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9300 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9303 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9304 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9305
9306 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9307 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9308 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9311 #, fuzzy
9312 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9313 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9314 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9315
9316 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9317 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "\n"
9321 "Available columns (for --output):\n"
9322 msgstr ""
9323 "\n"
9324 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9325
9326 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9327 #, c-format
9328 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9329 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9330
9331 #: misc-utils/lslocks.c:73
9332 msgid "command of the process holding the lock"
9333 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9334
9335 #: misc-utils/lslocks.c:74
9336 msgid "PID of the process holding the lock"
9337 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9338
9339 #: misc-utils/lslocks.c:75
9340 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9341 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9342
9343 #: misc-utils/lslocks.c:76
9344 msgid "size of the lock"
9345 msgstr "ロックのサイズ"
9346
9347 #: misc-utils/lslocks.c:77
9348 msgid "lock access mode"
9349 msgstr "ロックのアクセスモード"
9350
9351 #: misc-utils/lslocks.c:78
9352 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9353 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9354
9355 #: misc-utils/lslocks.c:79
9356 msgid "relative byte offset of the lock"
9357 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9358
9359 #: misc-utils/lslocks.c:80
9360 msgid "ending offset of the lock"
9361 msgstr "ロックの終端オフセット"
9362
9363 #: misc-utils/lslocks.c:81
9364 msgid "path of the locked file"
9365 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9366
9367 #: misc-utils/lslocks.c:82
9368 msgid "PID of the process blocking the lock"
9369 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9370
9371 #: misc-utils/lslocks.c:242
9372 msgid "failed to parse ID"
9373 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9374
9375 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9376 msgid "failed to parse pid"
9377 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9378
9379 #: misc-utils/lslocks.c:267
9380 msgid "(unknown)"
9381 msgstr "(不明)"
9382
9383 #: misc-utils/lslocks.c:276
9384 msgid "failed to parse start"
9385 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9386
9387 #: misc-utils/lslocks.c:283
9388 msgid "failed to parse end"
9389 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9390
9391 #: misc-utils/lslocks.c:495
9392 msgid "List local system locks.\n"
9393 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9394
9395 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9396 #, fuzzy
9397 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9398 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9399 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9400
9401 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9402 #, fuzzy
9403 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9404 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9405 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9406
9407 #: misc-utils/lslocks.c:501
9408 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9412 #, fuzzy
9413 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9414 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9415 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9416
9417 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9418 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9419 msgid "invalid PID argument"
9420 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9421
9422 #: misc-utils/mcookie.c:85
9423 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9424 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9425
9426 #: misc-utils/mcookie.c:88
9427 #, fuzzy
9428 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
9429 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9430 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9431
9432 #: misc-utils/mcookie.c:89
9433 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: misc-utils/mcookie.c:90
9437 #, fuzzy
9438 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9439 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9440 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9441
9442 #: misc-utils/mcookie.c:120
9443 #, c-format
9444 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9445 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9446 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9447
9448 #: misc-utils/mcookie.c:127
9449 #, c-format
9450 msgid "closing %s failed"
9451 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9452
9453 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9454 #: text-utils/hexdump.c:117
9455 msgid "failed to parse length"
9456 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9457
9458 #: misc-utils/mcookie.c:179
9459 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: misc-utils/mcookie.c:187
9463 #, c-format
9464 msgid "Got %d byte from %s\n"
9465 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9466 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9467
9468 #: misc-utils/namei.c:90
9469 #, c-format
9470 msgid "failed to read symlink: %s"
9471 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9472
9473 #: misc-utils/namei.c:283
9474 #, c-format
9475 msgid "%s - No such file or directory\n"
9476 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9477
9478 #: misc-utils/namei.c:333
9479 #, fuzzy, c-format
9480 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
9481 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9482 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9483
9484 #: misc-utils/namei.c:336
9485 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9486 msgstr ""
9487
9488 #: misc-utils/namei.c:339
9489 msgid ""
9490 " -h, --help displays this help text\n"
9491 " -V, --version output version information and exit\n"
9492 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9493 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9494 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9495 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9496 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9497 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9498 msgstr ""
9499 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9500 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9501 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9502 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9503 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9504 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9505 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9506 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9507
9508 #: misc-utils/namei.c:408
9509 msgid "pathname argument is missing"
9510 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9511
9512 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9513 #, fuzzy
9514 #| msgid "failed to allocate GPT header"
9515 msgid "failed to allocate UID cache"
9516 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9517
9518 #: misc-utils/namei.c:417
9519 #, fuzzy
9520 #| msgid "failed to allocate GPT header"
9521 msgid "failed to allocate GID cache"
9522 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9523
9524 #: misc-utils/namei.c:439
9525 #, c-format
9526 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9527 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9528
9529 #: misc-utils/rename.c:67
9530 #, c-format
9531 msgid "%s: not a symbolic link"
9532 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9533
9534 #: misc-utils/rename.c:72
9535 #, c-format
9536 msgid "%s: readlink failed"
9537 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9538
9539 #: misc-utils/rename.c:80
9540 #, c-format
9541 msgid "%s: unlink failed"
9542 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9543
9544 #: misc-utils/rename.c:83
9545 #, c-format
9546 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9547 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9548
9549 #: misc-utils/rename.c:105
9550 #, c-format
9551 msgid "%s: rename to %s failed"
9552 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9553
9554 #: misc-utils/rename.c:118
9555 #, fuzzy, c-format
9556 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9557 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9558 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9559
9560 #: misc-utils/rename.c:122
9561 msgid "Rename files.\n"
9562 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9563
9564 #: misc-utils/rename.c:125
9565 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9566 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9567
9568 #: misc-utils/rename.c:126
9569 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9570 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9571
9572 #: misc-utils/uuidd.c:72
9573 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9574 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9575
9576 #: misc-utils/uuidd.c:74
9577 #, fuzzy
9578 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9579 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9580 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9581
9582 #: misc-utils/uuidd.c:75
9583 #, fuzzy
9584 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9585 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9586 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9587
9588 #: misc-utils/uuidd.c:76
9589 #, fuzzy
9590 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
9591 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9592 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9593
9594 #: misc-utils/uuidd.c:77
9595 #, fuzzy
9596 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
9597 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9598 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9599
9600 #: misc-utils/uuidd.c:78
9601 #, fuzzy
9602 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
9603 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9604 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9605
9606 #: misc-utils/uuidd.c:79
9607 #, fuzzy
9608 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
9609 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9610 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9611
9612 #: misc-utils/uuidd.c:80
9613 #, fuzzy
9614 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
9615 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9616 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9617
9618 #: misc-utils/uuidd.c:81
9619 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9620 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
9621
9622 #: misc-utils/uuidd.c:82
9623 #, fuzzy
9624 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
9625 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9626 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9627
9628 #: misc-utils/uuidd.c:83
9629 #, fuzzy
9630 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9631 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9632 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9633
9634 #: misc-utils/uuidd.c:84
9635 #, fuzzy
9636 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
9637 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9638 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9639
9640 #: misc-utils/uuidd.c:85
9641 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9642 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9643
9644 #: misc-utils/uuidd.c:118
9645 msgid "bad arguments"
9646 msgstr "不正な引数です"
9647
9648 #: misc-utils/uuidd.c:125
9649 msgid "socket"
9650 msgstr "ソケット"
9651
9652 #: misc-utils/uuidd.c:136
9653 msgid "connect"
9654 msgstr "接続"
9655
9656 #: misc-utils/uuidd.c:156
9657 msgid "write"
9658 msgstr "書き込み"
9659
9660 #: misc-utils/uuidd.c:164
9661 msgid "read count"
9662 msgstr "読み込みカウント"
9663
9664 #: misc-utils/uuidd.c:170
9665 msgid "bad response length"
9666 msgstr "正しくない応答長です"
9667
9668 #: misc-utils/uuidd.c:221
9669 #, c-format
9670 msgid "cannot lock %s"
9671 msgstr "%s をロックできません"
9672
9673 #: misc-utils/uuidd.c:246
9674 msgid "couldn't create unix stream socket"
9675 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9676
9677 #: misc-utils/uuidd.c:271
9678 #, c-format
9679 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9680 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9681
9682 #: misc-utils/uuidd.c:298
9683 msgid "receiving signal failed"
9684 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
9685
9686 #: misc-utils/uuidd.c:311
9687 msgid "timed out"
9688 msgstr "時間切れになりました"
9689
9690 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9691 msgid "cannot set up timer"
9692 msgstr "タイマーを設定できません"
9693
9694 #: misc-utils/uuidd.c:353
9695 #, c-format
9696 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9697 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9698
9699 #: misc-utils/uuidd.c:362
9700 #, c-format
9701 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9702 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9703
9704 #: misc-utils/uuidd.c:372
9705 #, fuzzy, c-format
9706 #| msgid "could not read directory %s"
9707 msgid "could not truncate file: %s"
9708 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9709
9710 #: misc-utils/uuidd.c:387
9711 msgid "sd_listen_fds() failed"
9712 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
9713
9714 #: misc-utils/uuidd.c:390
9715 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9716 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
9717
9718 #: misc-utils/uuidd.c:393
9719 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9720 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
9721
9722 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9723 msgid "poll failed"
9724 msgstr "poll() がエラーを返しました"
9725
9726 #: misc-utils/uuidd.c:426
9727 #, c-format
9728 msgid "timeout [%d sec]\n"
9729 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
9730
9731 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9732 msgid "read failed"
9733 msgstr "読み込みに失敗しました"
9734
9735 #: misc-utils/uuidd.c:446
9736 #, c-format
9737 msgid "error reading from client, len = %d"
9738 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9739
9740 #: misc-utils/uuidd.c:455
9741 #, c-format
9742 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9743 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9744
9745 #: misc-utils/uuidd.c:458
9746 #, c-format
9747 msgid "operation %d\n"
9748 msgstr "操作 %d\n"
9749
9750 #: misc-utils/uuidd.c:474
9751 #, c-format
9752 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9753 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9754
9755 #: misc-utils/uuidd.c:484
9756 #, c-format
9757 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9758 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9759
9760 #: misc-utils/uuidd.c:493
9761 #, c-format
9762 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9763 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9764 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9765
9766 #: misc-utils/uuidd.c:514
9767 #, c-format
9768 msgid "Generated %d UUID:\n"
9769 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9770 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9771
9772 #: misc-utils/uuidd.c:528
9773 #, c-format
9774 msgid "Invalid operation %d\n"
9775 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9776
9777 #: misc-utils/uuidd.c:540
9778 #, c-format
9779 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9780 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9781
9782 #: misc-utils/uuidd.c:602
9783 msgid "failed to parse --uuids"
9784 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9785
9786 #: misc-utils/uuidd.c:619
9787 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9788 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9789
9790 #: misc-utils/uuidd.c:638
9791 msgid "failed to parse --timeout"
9792 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9793
9794 #: misc-utils/uuidd.c:657
9795 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9796 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9797
9798 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9799 #, c-format
9800 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9801 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9802
9803 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9804 msgid "unexpected error"
9805 msgstr "予期しないエラー"
9806
9807 #: misc-utils/uuidd.c:673
9808 #, c-format
9809 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9810 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9811 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9812
9813 #: misc-utils/uuidd.c:677
9814 #, c-format
9815 msgid "List of UUIDs:\n"
9816 msgstr "UUID の一覧:\n"
9817
9818 #: misc-utils/uuidd.c:709
9819 #, c-format
9820 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9821 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9822
9823 #: misc-utils/uuidd.c:714
9824 #, c-format
9825 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9826 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9827
9828 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9829 msgid "Create a new UUID value.\n"
9830 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9831
9832 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9833 msgid ""
9834 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9835 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9836 " -V, --version output version information and exit\n"
9837 " -h, --help display this help and exit\n"
9838 "\n"
9839 msgstr ""
9840 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9841 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9842 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9843 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9844 "\n"
9845
9846 #: misc-utils/whereis.c:189
9847 #, c-format
9848 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9849 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
9850
9851 #: misc-utils/whereis.c:192
9852 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9853 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9854
9855 #: misc-utils/whereis.c:195
9856 msgid " -b search only for binaries\n"
9857 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9858
9859 #: misc-utils/whereis.c:196
9860 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9861 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9862
9863 #: misc-utils/whereis.c:197
9864 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9865 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9866
9867 #: misc-utils/whereis.c:198
9868 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9869 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9870
9871 #: misc-utils/whereis.c:199
9872 msgid " -s search only for sources\n"
9873 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9874
9875 #: misc-utils/whereis.c:200
9876 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9877 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9878
9879 #: misc-utils/whereis.c:201
9880 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9881 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9882
9883 #: misc-utils/whereis.c:202
9884 msgid " -u search for unusual entries\n"
9885 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9886
9887 #: misc-utils/whereis.c:203
9888 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9889 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9890
9891 #: misc-utils/whereis.c:619
9892 msgid "option -f is missing"
9893 msgstr "オプション -f が見つかりません"
9894
9895 #: misc-utils/wipefs.c:196
9896 msgid "partition table"
9897 msgstr "パーティション情報"
9898
9899 #: misc-utils/wipefs.c:269
9900 #, c-format
9901 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9902 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9903
9904 #: misc-utils/wipefs.c:313
9905 #, c-format
9906 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9907 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9908
9909 #: misc-utils/wipefs.c:319
9910 #, c-format
9911 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9912 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9913 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9914
9915 #: misc-utils/wipefs.c:348
9916 #, c-format
9917 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9918 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9919
9920 #: misc-utils/wipefs.c:361
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9923 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9924
9925 #: misc-utils/wipefs.c:385
9926 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9927 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9928
9929 #: misc-utils/wipefs.c:414
9930 #, c-format
9931 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: misc-utils/wipefs.c:431
9935 #, c-format
9936 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9937 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9938
9939 #: misc-utils/wipefs.c:435
9940 msgid "Use the --force option to force erase."
9941 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9942
9943 #: misc-utils/wipefs.c:459
9944 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9945 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9946
9947 #: misc-utils/wipefs.c:462
9948 msgid ""
9949 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9950 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9951 " -f, --force force erasure\n"
9952 " -h, --help show this help text\n"
9953 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9954 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9955 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9956 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9957 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9958 " -V, --version output version information and exit\n"
9959 msgstr ""
9960 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9961 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9962 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9963 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9964 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9965 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9966 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9967 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9968 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9969 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9970
9971 #: misc-utils/wipefs.c:533
9972 msgid "invalid offset argument"
9973 msgstr "オフセット値が間違っています"
9974
9975 #: misc-utils/wipefs.c:558
9976 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9977 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9978
9979 #: schedutils/chrt.c:125
9980 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: schedutils/chrt.c:127
9984 #, fuzzy
9985 #| msgid ""
9986 #| "\n"
9987 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9988 #| "\n"
9989 #| "Set policy:\n"
9990 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9991 #| "\n"
9992 #| "Get policy:\n"
9993 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
9994 msgid ""
9995 "Set policy:\n"
9996 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9997 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9998 msgstr ""
9999 "\n"
10000 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
10001 "\n"
10002 "ポリシーの設定:\n"
10003 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
10004 "\n"
10005 "ポリシーの取得:\n"
10006 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
10007
10008 #: schedutils/chrt.c:131
10009 msgid ""
10010 "Get policy:\n"
10011 " chrt [options] -p <pid>\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: schedutils/chrt.c:135
10015 msgid "Policy options:\n"
10016 msgstr "ポリシーオプション:\n"
10017
10018 #: schedutils/chrt.c:136
10019 #, fuzzy
10020 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10021 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10022 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10023
10024 #: schedutils/chrt.c:137
10025 #, fuzzy
10026 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10027 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10028 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10029
10030 #: schedutils/chrt.c:138
10031 #, fuzzy
10032 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10033 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10034 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:139
10037 #, fuzzy
10038 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
10039 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10040 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10041
10042 #: schedutils/chrt.c:140
10043 #, fuzzy
10044 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
10045 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10046 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
10047
10048 #: schedutils/chrt.c:141
10049 #, fuzzy
10050 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10051 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10052 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10053
10054 #: schedutils/chrt.c:144
10055 #, fuzzy
10056 #| msgid "Output format:\n"
10057 msgid "Scheduling options:\n"
10058 msgstr "出力形式:\n"
10059
10060 #: schedutils/chrt.c:145
10061 #, fuzzy
10062 #| msgid ""
10063 #| "\n"
10064 #| "Scheduling flags:\n"
10065 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10066 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10067 msgstr ""
10068 "\n"
10069 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
10070 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
10071
10072 #: schedutils/chrt.c:146
10073 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: schedutils/chrt.c:147
10077 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: schedutils/chrt.c:148
10081 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: schedutils/chrt.c:151
10085 msgid "Other options:\n"
10086 msgstr "その他のオプション:\n"
10087
10088 #: schedutils/chrt.c:152
10089 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: schedutils/chrt.c:153
10093 #, fuzzy
10094 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10095 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10096 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10097
10098 #: schedutils/chrt.c:154
10099 #, fuzzy
10100 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
10101 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10102 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
10103
10104 #: schedutils/chrt.c:155
10105 #, fuzzy
10106 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
10107 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10108 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
10109
10110 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
10111 #, c-format
10112 msgid "failed to get pid %d's policy"
10113 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
10114
10115 #: schedutils/chrt.c:233
10116 #, c-format
10117 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10118 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
10119
10120 #: schedutils/chrt.c:244
10121 #, c-format
10122 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10123 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
10124
10125 #: schedutils/chrt.c:246
10126 #, c-format
10127 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10128 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:253
10131 #, c-format
10132 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10133 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
10134
10135 #: schedutils/chrt.c:255
10136 #, c-format
10137 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10138 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10139
10140 #: schedutils/chrt.c:260
10141 #, c-format
10142 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10143 msgstr ""
10144
10145 #: schedutils/chrt.c:263
10146 #, fuzzy, c-format
10147 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10148 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10149 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10150
10151 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
10152 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10153 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
10154
10155 #: schedutils/chrt.c:311
10156 #, c-format
10157 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10158 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
10159
10160 #: schedutils/chrt.c:314
10161 #, c-format
10162 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10163 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10164
10165 #: schedutils/chrt.c:362
10166 #, c-format
10167 msgid "failed to set tid %d's policy"
10168 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10169
10170 #: schedutils/chrt.c:367
10171 #, c-format
10172 msgid "failed to set pid %d's policy"
10173 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10174
10175 #: schedutils/chrt.c:449
10176 #, fuzzy
10177 #| msgid "invalid time argument"
10178 msgid "invalid runtime argument"
10179 msgstr "時刻の引数が間違っています"
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:452
10182 #, fuzzy
10183 #| msgid "invalid speed argument"
10184 msgid "invalid period argument"
10185 msgstr "速度引数が正しくありません"
10186
10187 #: schedutils/chrt.c:455
10188 #, fuzzy
10189 #| msgid "invalid heads argument"
10190 msgid "invalid deadline argument"
10191 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
10192
10193 #: schedutils/chrt.c:479
10194 msgid "invalid priority argument"
10195 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10196
10197 #: schedutils/chrt.c:483
10198 #, fuzzy
10199 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10200 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10201 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10202
10203 #: schedutils/chrt.c:488
10204 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: schedutils/chrt.c:503
10208 #, fuzzy
10209 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10210 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10211 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10212
10213 #: schedutils/ionice.c:76
10214 msgid "ioprio_get failed"
10215 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10216
10217 #: schedutils/ionice.c:85
10218 #, c-format
10219 msgid "%s: prio %lu\n"
10220 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10221
10222 #: schedutils/ionice.c:98
10223 msgid "ioprio_set failed"
10224 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10225
10226 #: schedutils/ionice.c:104
10227 #, fuzzy, c-format
10228 #| msgid ""
10229 #| " %1$s [options]\n"
10230 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10231 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10232 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
10233 msgid ""
10234 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10235 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10236 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10237 " %1$s [options] <command>\n"
10238 msgstr ""
10239 " %1$s [オプション]\n"
10240 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10241 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10242 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10243
10244 #: schedutils/ionice.c:110
10245 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: schedutils/ionice.c:113
10249 msgid ""
10250 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10251 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: schedutils/ionice.c:115
10255 msgid ""
10256 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10257 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: schedutils/ionice.c:117
10261 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: schedutils/ionice.c:118
10265 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: schedutils/ionice.c:119
10269 #, fuzzy
10270 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10271 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10272 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10273
10274 #: schedutils/ionice.c:120
10275 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: schedutils/ionice.c:157
10279 msgid "invalid class data argument"
10280 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10281
10282 #: schedutils/ionice.c:163
10283 msgid "invalid class argument"
10284 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10285
10286 #: schedutils/ionice.c:168
10287 #, c-format
10288 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10289 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10290
10291 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10292 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10293 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
10294
10295 #: schedutils/ionice.c:185
10296 msgid "invalid PGID argument"
10297 msgstr "無効な PGID 引数です"
10298
10299 #: schedutils/ionice.c:193
10300 msgid "invalid UID argument"
10301 msgstr "無効な UID 引数です"
10302
10303 #: schedutils/ionice.c:212
10304 msgid "ignoring given class data for none class"
10305 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10306
10307 #: schedutils/ionice.c:220
10308 msgid "ignoring given class data for idle class"
10309 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10310
10311 #: schedutils/ionice.c:225
10312 #, c-format
10313 msgid "unknown prio class %d"
10314 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10315
10316 #: schedutils/taskset.c:51
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10320 "\n"
10321 msgstr ""
10322 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10323 "\n"
10324
10325 #: schedutils/taskset.c:55
10326 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: schedutils/taskset.c:59
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "Options:\n"
10333 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10334 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10335 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10336 " -h, --help display this help\n"
10337 " -V, --version output version information\n"
10338 "\n"
10339 msgstr ""
10340 "オプション:\n"
10341 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10342 " 操作を行います\n"
10343 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10344 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10345 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10346 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10347 "\n"
10348
10349 #: schedutils/taskset.c:67
10350 #, c-format
10351 msgid ""
10352 "The default behavior is to run a new command:\n"
10353 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10354 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10355 " %1$s -p 700\n"
10356 "Or set it:\n"
10357 " %1$s -p 03 700\n"
10358 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10359 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10360 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10361 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10362 msgstr ""
10363 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10364 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10365 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10366 " %1$s -p 700\n"
10367 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10368 " %1$s -p 03 700\n"
10369 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10370 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10371 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10372 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10373
10374 #: schedutils/taskset.c:90
10375 #, c-format
10376 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10377 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10378
10379 #: schedutils/taskset.c:91
10380 #, c-format
10381 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10382 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10383
10384 #: schedutils/taskset.c:94
10385 #, c-format
10386 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10387 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10388
10389 #: schedutils/taskset.c:95
10390 #, c-format
10391 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10392 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10393
10394 #: schedutils/taskset.c:99
10395 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10396 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10397
10398 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10399 #, c-format
10400 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10401 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10402
10403 #: schedutils/taskset.c:119
10404 #, c-format
10405 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10406 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10407
10408 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10409 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10410 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10411
10412 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10413 msgid "cpuset_alloc failed"
10414 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10415
10416 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10417 #, c-format
10418 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10419 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10420
10421 #: schedutils/taskset.c:218
10422 #, c-format
10423 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10424 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10425
10426 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10427 #, c-format
10428 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10429 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
10430
10431 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10432 #, c-format
10433 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10434 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
10435
10436 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10437 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10438 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10439
10440 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10441 #, fuzzy
10442 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
10443 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10444 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10445
10446 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10447 #, fuzzy
10448 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
10449 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10450 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10451
10452 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10453 #, fuzzy
10454 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
10455 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10456 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10457
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10459 #, fuzzy
10460 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
10461 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10462 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10463
10464 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10465 #, fuzzy
10466 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10467 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10468 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10469
10470 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10471 #, fuzzy
10472 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10473 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10474 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10475
10476 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10477 #: text-utils/hexdump.c:124
10478 msgid "failed to parse offset"
10479 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10480
10481 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid "failed to parse size"
10484 msgid "failed to parse step"
10485 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10486
10487 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10488 msgid "no device specified"
10489 msgstr "デバイスが指定されていません"
10490
10491 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10492 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10493 msgid "unexpected number of arguments"
10494 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10495
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10497 #, c-format
10498 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10499 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10500
10501 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10502 #, c-format
10503 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10504 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10505
10506 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10507 #, c-format
10508 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10509 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
10510
10511 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10512 #, c-format
10513 msgid "%s: offset is greater than device size"
10514 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
10515
10516 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10517 #, c-format
10518 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10519 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
10520
10521 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10522 #, c-format
10523 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10524 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
10525
10526 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10527 #, c-format
10528 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10529 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10530
10531 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10532 #, c-format
10533 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10534 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10535
10536 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10537 #, c-format
10538 msgid "CPU %u does not exist"
10539 msgstr "CPU %u は存在しません"
10540
10541 #: sys-utils/chcpu.c:92
10542 #, c-format
10543 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10544 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10545
10546 #: sys-utils/chcpu.c:98
10547 #, c-format
10548 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10549 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10550
10551 #: sys-utils/chcpu.c:102
10552 #, c-format
10553 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10554 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10555
10556 #: sys-utils/chcpu.c:110
10557 #, c-format
10558 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10559 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10560
10561 #: sys-utils/chcpu.c:113
10562 #, c-format
10563 msgid "CPU %u enable failed"
10564 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10565
10566 #: sys-utils/chcpu.c:116
10567 #, c-format
10568 msgid "CPU %u enabled\n"
10569 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10570
10571 #: sys-utils/chcpu.c:119
10572 #, c-format
10573 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10574 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10575
10576 #: sys-utils/chcpu.c:125
10577 #, c-format
10578 msgid "CPU %u disable failed"
10579 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10580
10581 #: sys-utils/chcpu.c:128
10582 #, c-format
10583 msgid "CPU %u disabled\n"
10584 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10585
10586 #: sys-utils/chcpu.c:141
10587 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10588 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10589
10590 #: sys-utils/chcpu.c:143
10591 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10592 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10593
10594 #: sys-utils/chcpu.c:144
10595 #, c-format
10596 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10597 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10598
10599 #: sys-utils/chcpu.c:151
10600 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10601 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10602
10603 #: sys-utils/chcpu.c:155
10604 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10605 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10606
10607 #: sys-utils/chcpu.c:156
10608 #, c-format
10609 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10610 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10611
10612 #: sys-utils/chcpu.c:159
10613 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10614 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10615
10616 #: sys-utils/chcpu.c:160
10617 #, c-format
10618 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10619 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10620
10621 #: sys-utils/chcpu.c:184
10622 #, c-format
10623 msgid "CPU %u is not configurable"
10624 msgstr "CPU %u を設定できません"
10625
10626 #: sys-utils/chcpu.c:190
10627 #, c-format
10628 msgid "CPU %u is already configured\n"
10629 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10630
10631 #: sys-utils/chcpu.c:194
10632 #, c-format
10633 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10634 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10635
10636 #: sys-utils/chcpu.c:199
10637 #, c-format
10638 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10639 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10640
10641 #: sys-utils/chcpu.c:206
10642 #, c-format
10643 msgid "CPU %u configure failed"
10644 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10645
10646 #: sys-utils/chcpu.c:209
10647 #, c-format
10648 msgid "CPU %u configured\n"
10649 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10650
10651 #: sys-utils/chcpu.c:213
10652 #, c-format
10653 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10654 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10655
10656 #: sys-utils/chcpu.c:216
10657 #, c-format
10658 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10659 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10660
10661 #: sys-utils/chcpu.c:231
10662 #, c-format
10663 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10664 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10665
10666 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "\n"
10670 "Usage:\n"
10671 " %s [options]\n"
10672 msgstr ""
10673 "\n"
10674 "使い方:\n"
10675 " %s [オプション]\n"
10676
10677 #: sys-utils/chcpu.c:242
10678 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10679 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10680
10681 #: sys-utils/chcpu.c:244
10682 msgid ""
10683 "\n"
10684 "Options:\n"
10685 " -h, --help print this help\n"
10686 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10687 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10688 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10689 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10690 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10691 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10692 " -V, --version output version information and exit\n"
10693 msgstr ""
10694 "\n"
10695 "オプション:\n"
10696 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10697 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10698 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10699 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10700 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10701 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10702 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10703 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10704
10705 #: sys-utils/chcpu.c:326
10706 #, c-format
10707 msgid "unsupported argument: %s"
10708 msgstr "未対応の引数です: %s"
10709
10710 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10711 #, c-format
10712 msgid " %s hard|soft\n"
10713 msgstr " %s hard|soft\n"
10714
10715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10716 #, c-format
10717 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10718 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
10719
10720 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10721 msgid "implicit"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10725 #, c-format
10726 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10727 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
10728
10729 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10730 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10731 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10732
10733 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10734 #, c-format
10735 msgid "unknown argument: %s"
10736 msgstr "不明な引数です: %s"
10737
10738 #: sys-utils/dmesg.c:110
10739 msgid "system is unusable"
10740 msgstr "システムが利用できない状態です"
10741
10742 #: sys-utils/dmesg.c:111
10743 msgid "action must be taken immediately"
10744 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10745
10746 #: sys-utils/dmesg.c:112
10747 msgid "critical conditions"
10748 msgstr "致命的な状態です"
10749
10750 #: sys-utils/dmesg.c:113
10751 msgid "error conditions"
10752 msgstr "エラー状態です"
10753
10754 #: sys-utils/dmesg.c:114
10755 msgid "warning conditions"
10756 msgstr "警告状態です"
10757
10758 #: sys-utils/dmesg.c:115
10759 msgid "normal but significant condition"
10760 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10761
10762 #: sys-utils/dmesg.c:116
10763 msgid "informational"
10764 msgstr "参考情報です"
10765
10766 #: sys-utils/dmesg.c:117
10767 msgid "debug-level messages"
10768 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:131
10771 msgid "kernel messages"
10772 msgstr "カーネルメッセージです"
10773
10774 #: sys-utils/dmesg.c:132
10775 msgid "random user-level messages"
10776 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10777
10778 #: sys-utils/dmesg.c:133
10779 msgid "mail system"
10780 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10781
10782 #: sys-utils/dmesg.c:134
10783 msgid "system daemons"
10784 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10785
10786 #: sys-utils/dmesg.c:135
10787 msgid "security/authorization messages"
10788 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10789
10790 #: sys-utils/dmesg.c:136
10791 msgid "messages generated internally by syslogd"
10792 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10793
10794 #: sys-utils/dmesg.c:137
10795 msgid "line printer subsystem"
10796 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10797
10798 #: sys-utils/dmesg.c:138
10799 msgid "network news subsystem"
10800 msgstr "network news サブシステムです"
10801
10802 #: sys-utils/dmesg.c:139
10803 msgid "UUCP subsystem"
10804 msgstr "UUCP サブシステムです"
10805
10806 #: sys-utils/dmesg.c:140
10807 msgid "clock daemon"
10808 msgstr "クロックデーモンです"
10809
10810 #: sys-utils/dmesg.c:141
10811 msgid "security/authorization messages (private)"
10812 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10813
10814 #: sys-utils/dmesg.c:142
10815 msgid "FTP daemon"
10816 msgstr "FTP デーモンです"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:267
10819 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10820 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10821
10822 #: sys-utils/dmesg.c:270
10823 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10824 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:271
10827 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10828 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10829
10830 #: sys-utils/dmesg.c:272
10831 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10832 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10833
10834 #: sys-utils/dmesg.c:273
10835 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10836 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10837
10838 #: sys-utils/dmesg.c:274
10839 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10840 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10841
10842 #: sys-utils/dmesg.c:275
10843 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10844 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10845
10846 #: sys-utils/dmesg.c:276
10847 msgid " -H, --human human readable output\n"
10848 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:277
10851 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10852 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:278
10855 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10856 msgstr ""
10857 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10858 " (auto、always、never のどれか)\n"
10859
10860 #: sys-utils/dmesg.c:281
10861 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10862 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10863
10864 #: sys-utils/dmesg.c:282
10865 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10866 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:283
10869 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10870 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10871
10872 #: sys-utils/dmesg.c:284
10873 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10874 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10875
10876 #: sys-utils/dmesg.c:285
10877 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10878 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10879
10880 #: sys-utils/dmesg.c:286
10881 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10882 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10883
10884 #: sys-utils/dmesg.c:287
10885 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10886 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10887
10888 #: sys-utils/dmesg.c:288
10889 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10890 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10891
10892 #: sys-utils/dmesg.c:289
10893 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10894 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10895
10896 #: sys-utils/dmesg.c:290
10897 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10898 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10899
10900 #: sys-utils/dmesg.c:291
10901 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10902 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10903
10904 #: sys-utils/dmesg.c:292
10905 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10906 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:293
10909 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10910 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10911
10912 #: sys-utils/dmesg.c:294
10913 msgid ""
10914 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10915 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10916 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10917 msgstr ""
10918 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10919 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10920 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:300
10923 msgid ""
10924 "\n"
10925 "Supported log facilities:\n"
10926 msgstr ""
10927 "\n"
10928 "利用可能なログ分類:\n"
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:306
10931 msgid ""
10932 "\n"
10933 "Supported log levels (priorities):\n"
10934 msgstr ""
10935 "\n"
10936 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10937
10938 #: sys-utils/dmesg.c:360
10939 #, c-format
10940 msgid "failed to parse level '%s'"
10941 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:362
10944 #, c-format
10945 msgid "unknown level '%s'"
10946 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:398
10949 #, c-format
10950 msgid "failed to parse facility '%s'"
10951 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10952
10953 #: sys-utils/dmesg.c:400
10954 #, c-format
10955 msgid "unknown facility '%s'"
10956 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:528
10959 #, c-format
10960 msgid "cannot mmap: %s"
10961 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10962
10963 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10964 msgid "invalid buffer size argument"
10965 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10966
10967 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10968 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10969 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10970
10971 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10972 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10973 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10974
10975 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10976 msgid "read kernel buffer failed"
10977 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10978
10979 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10980 msgid "klogctl failed"
10981 msgstr "klogctl に失敗しました"
10982
10983 #: sys-utils/eject.c:134
10984 #, c-format
10985 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10986 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10987
10988 #: sys-utils/eject.c:137
10989 msgid "Eject removable media.\n"
10990 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10991
10992 #: sys-utils/eject.c:140
10993 msgid ""
10994 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10995 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10996 " -d, --default display default device\n"
10997 " -f, --floppy eject floppy\n"
10998 " -F, --force don't care about device type\n"
10999 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11000 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11001 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11002 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11003 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11004 " -q, --tape eject tape\n"
11005 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11006 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11007 " -t, --trayclose close tray\n"
11008 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11009 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11010 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11011 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11012 msgstr ""
11013 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11014 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
11015 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
11016 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
11017 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
11018 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11019 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
11020 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
11021 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
11022 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
11023 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
11024 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
11025 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
11026 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
11027 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
11028 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
11029 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
11030 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
11031
11032 #: sys-utils/eject.c:164
11033 msgid ""
11034 "\n"
11035 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11036 msgstr ""
11037 "\n"
11038 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
11039
11040 #: sys-utils/eject.c:210
11041 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11042 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
11043
11044 #: sys-utils/eject.c:214
11045 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11046 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
11047
11048 #: sys-utils/eject.c:326
11049 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11050 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
11051
11052 #: sys-utils/eject.c:340
11053 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11054 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
11055
11056 #: sys-utils/eject.c:342
11057 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11058 msgstr ""
11059
11060 #: sys-utils/eject.c:344
11061 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11062 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
11063
11064 #: sys-utils/eject.c:349
11065 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11066 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:351
11069 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11070 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
11071
11072 #: sys-utils/eject.c:362
11073 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11074 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
11075
11076 #: sys-utils/eject.c:366
11077 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11078 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
11079
11080 #: sys-utils/eject.c:368
11081 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11082 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
11083
11084 #: sys-utils/eject.c:386
11085 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11086 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:388
11089 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11090 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
11091
11092 #: sys-utils/eject.c:405
11093 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11094 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
11095
11096 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11097 msgid "CD-ROM eject command failed"
11098 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
11099
11100 #: sys-utils/eject.c:436
11101 msgid "no CD-ROM information available"
11102 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
11103
11104 #: sys-utils/eject.c:439
11105 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11106 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
11107
11108 #: sys-utils/eject.c:482
11109 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11110 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
11111
11112 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11113 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11114 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
11115
11116 #: sys-utils/eject.c:521
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11119 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
11120
11121 #: sys-utils/eject.c:536
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: failed to read speed"
11124 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
11125
11126 #: sys-utils/eject.c:544
11127 msgid "failed to read speed"
11128 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11129
11130 #: sys-utils/eject.c:588
11131 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11132 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
11133
11134 #: sys-utils/eject.c:660
11135 #, c-format
11136 msgid "%s: unmounting"
11137 msgstr "%s: アンマウントしています"
11138
11139 #: sys-utils/eject.c:675
11140 #, c-format
11141 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11142 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
11143
11144 #: sys-utils/eject.c:678
11145 msgid "unable to fork"
11146 msgstr "fork できません"
11147
11148 #: sys-utils/eject.c:685
11149 #, c-format
11150 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11151 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
11152
11153 #: sys-utils/eject.c:688
11154 #, c-format
11155 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11156 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
11157
11158 #: sys-utils/eject.c:730
11159 msgid "failed to parse mount table"
11160 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
11161
11162 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11163 #, c-format
11164 msgid "%s: mounted on %s"
11165 msgstr "%s: %s にマウントされています"
11166
11167 #: sys-utils/eject.c:833
11168 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11169 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
11170
11171 #: sys-utils/eject.c:835
11172 #, c-format
11173 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11174 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
11175
11176 #: sys-utils/eject.c:861
11177 #, c-format
11178 msgid "default device: `%s'"
11179 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
11180
11181 #: sys-utils/eject.c:867
11182 #, c-format
11183 msgid "using default device `%s'"
11184 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
11185
11186 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
11187 #, c-format
11188 msgid "%s: unable to find device"
11189 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
11190
11191 #: sys-utils/eject.c:888
11192 #, c-format
11193 msgid "device name is `%s'"
11194 msgstr "デバイス名は `%s' です"
11195
11196 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11197 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11198 #, c-format
11199 msgid "%s: not mounted"
11200 msgstr "%s: マウントされていません"
11201
11202 #: sys-utils/eject.c:898
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11205 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
11206
11207 #: sys-utils/eject.c:906
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11210 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11211
11212 #: sys-utils/eject.c:909
11213 #, c-format
11214 msgid "%s: is whole-disk device"
11215 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11216
11217 #: sys-utils/eject.c:913
11218 #, c-format
11219 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11220 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11221
11222 #: sys-utils/eject.c:917
11223 #, c-format
11224 msgid "device is `%s'"
11225 msgstr "デバイスは `%s' です"
11226
11227 #: sys-utils/eject.c:918
11228 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11229 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11230
11231 #: sys-utils/eject.c:932
11232 #, c-format
11233 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11234 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11235
11236 #: sys-utils/eject.c:934
11237 #, c-format
11238 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11239 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11240
11241 #: sys-utils/eject.c:942
11242 #, c-format
11243 msgid "%s: closing tray"
11244 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11245
11246 #: sys-utils/eject.c:951
11247 #, c-format
11248 msgid "%s: toggling tray"
11249 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11250
11251 #: sys-utils/eject.c:960
11252 #, c-format
11253 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11254 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11255
11256 #: sys-utils/eject.c:986
11257 #, c-format
11258 msgid "error: %s: device in use"
11259 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11260
11261 #: sys-utils/eject.c:992
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11264 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11265
11266 #: sys-utils/eject.c:1008
11267 #, c-format
11268 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11269 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11270
11271 #: sys-utils/eject.c:1010
11272 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11273 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11274
11275 #: sys-utils/eject.c:1015
11276 #, c-format
11277 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11278 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11279
11280 #: sys-utils/eject.c:1017
11281 msgid "SCSI eject succeeded"
11282 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11283
11284 #: sys-utils/eject.c:1018
11285 msgid "SCSI eject failed"
11286 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11287
11288 #: sys-utils/eject.c:1022
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11291 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11292
11293 #: sys-utils/eject.c:1024
11294 msgid "floppy eject command succeeded"
11295 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11296
11297 #: sys-utils/eject.c:1025
11298 msgid "floppy eject command failed"
11299 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11300
11301 #: sys-utils/eject.c:1029
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11304 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11305
11306 #: sys-utils/eject.c:1031
11307 msgid "tape offline command succeeded"
11308 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11309
11310 #: sys-utils/eject.c:1032
11311 msgid "tape offline command failed"
11312 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:1036
11315 msgid "unable to eject"
11316 msgstr "取り出すことができません"
11317
11318 #: sys-utils/fallocate.c:78
11319 #, c-format
11320 msgid " %s [options] <filename>\n"
11321 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11322
11323 #: sys-utils/fallocate.c:81
11324 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: sys-utils/fallocate.c:84
11328 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: sys-utils/fallocate.c:85
11332 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11333 msgstr ""
11334
11335 #: sys-utils/fallocate.c:86
11336 #, fuzzy
11337 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11338 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11339
11340 #: sys-utils/fallocate.c:87
11341 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11342 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11343
11344 #: sys-utils/fallocate.c:88
11345 #, fuzzy
11346 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11347 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11348 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11349
11350 #: sys-utils/fallocate.c:89
11351 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: sys-utils/fallocate.c:90
11355 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: sys-utils/fallocate.c:126
11359 #, fuzzy
11360 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11361 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11362 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11363
11364 #: sys-utils/fallocate.c:127
11365 msgid "fallocate failed"
11366 msgstr "fallocate が失敗"
11367
11368 #: sys-utils/fallocate.c:216
11369 #, c-format
11370 msgid "%s: read failed"
11371 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11372
11373 #: sys-utils/fallocate.c:262
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11376 msgstr ""
11377
11378 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11379 msgid "no filename specified"
11380 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11381
11382 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11383 msgid "invalid length value specified"
11384 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11385
11386 #: sys-utils/fallocate.c:362
11387 msgid "no length argument specified"
11388 msgstr "長さが指定されていません"
11389
11390 #: sys-utils/fallocate.c:367
11391 msgid "invalid offset value specified"
11392 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11393
11394 #: sys-utils/flock.c:53
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11398 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11399 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11400 msgstr ""
11401 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11402 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11403 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11404
11405 #: sys-utils/flock.c:59
11406 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11407 msgstr ""
11408
11409 #: sys-utils/flock.c:62
11410 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11411 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11412
11413 #: sys-utils/flock.c:63
11414 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11415 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11416
11417 #: sys-utils/flock.c:64
11418 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11419 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11420
11421 #: sys-utils/flock.c:65
11422 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11423 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11424
11425 #: sys-utils/flock.c:66
11426 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11427 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11428
11429 #: sys-utils/flock.c:67
11430 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11431 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11432
11433 #: sys-utils/flock.c:68
11434 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11435 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11436
11437 #: sys-utils/flock.c:69
11438 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11439 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11440
11441 #: sys-utils/flock.c:70
11442 #, fuzzy
11443 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11444 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11445 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11446
11447 #: sys-utils/flock.c:106
11448 #, c-format
11449 msgid "cannot open lock file %s"
11450 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11451
11452 #: sys-utils/flock.c:191
11453 msgid "invalid timeout value"
11454 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11455
11456 #: sys-utils/flock.c:195
11457 msgid "invalid exit code"
11458 msgstr "不正な終了コードです"
11459
11460 #: sys-utils/flock.c:218
11461 #, c-format
11462 msgid "%s requires exactly one command argument"
11463 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11464
11465 #: sys-utils/flock.c:236
11466 msgid "bad file descriptor"
11467 msgstr "正しくないファイル記述子"
11468
11469 #: sys-utils/flock.c:239
11470 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11471 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11472
11473 #: sys-utils/flock.c:263
11474 msgid "failed to get lock"
11475 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11476
11477 #: sys-utils/flock.c:270
11478 msgid "timeout while waiting to get lock"
11479 msgstr ""
11480
11481 #: sys-utils/flock.c:311
11482 #, fuzzy, c-format
11483 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
11484 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11485 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11486
11487 #: sys-utils/flock.c:322
11488 #, c-format
11489 msgid "%s: executing %s\n"
11490 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11491
11492 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11493 #, c-format
11494 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11495 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11496
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11498 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11502 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11503 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11504
11505 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11506 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11507 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11508
11509 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11511 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11512
11513 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11514 #, c-format
11515 msgid "%s: is not a directory"
11516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11517
11518 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11519 #, c-format
11520 msgid "%s: freeze failed"
11521 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11522
11523 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11524 #, c-format
11525 msgid "%s: unfreeze failed"
11526 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11527
11528 #: sys-utils/fstrim.c:82
11529 #, c-format
11530 msgid "%s: not a directory"
11531 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11532
11533 #: sys-utils/fstrim.c:91
11534 #, c-format
11535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11537
11538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11539 #: sys-utils/fstrim.c:100
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
11543
11544 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11545 #, c-format
11546 msgid "failed to parse %s"
11547 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11548
11549 #: sys-utils/fstrim.c:263
11550 #, c-format
11551 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11552 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11553
11554 #: sys-utils/fstrim.c:266
11555 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: sys-utils/fstrim.c:269
11559 #, fuzzy
11560 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
11561 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11562 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11563
11564 #: sys-utils/fstrim.c:270
11565 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: sys-utils/fstrim.c:271
11569 #, fuzzy
11570 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11571 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11572 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11573
11574 #: sys-utils/fstrim.c:272
11575 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: sys-utils/fstrim.c:273
11579 #, fuzzy
11580 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
11581 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11582 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11583
11584 #: sys-utils/fstrim.c:328
11585 msgid "failed to parse minimum extent length"
11586 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11587
11588 #: sys-utils/fstrim.c:341
11589 msgid "no mountpoint specified"
11590 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11591
11592 #: sys-utils/fstrim.c:355
11593 #, fuzzy, c-format
11594 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
11595 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11596 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock.c:244
11599 #, c-format
11600 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11601 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11602
11603 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11604 msgid "UTC"
11605 msgstr "UTC"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11608 msgid "local"
11609 msgstr "ローカル時刻"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:316
11612 msgid ""
11613 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11614 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11615 msgstr ""
11616 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11617 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock.c:325
11620 #, c-format
11621 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11622 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock.c:327
11625 #, c-format
11626 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11627 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11628
11629 #: sys-utils/hwclock.c:329
11630 #, c-format
11631 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11632 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11633
11634 #: sys-utils/hwclock.c:356
11635 #, c-format
11636 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11637 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:362
11640 #, c-format
11641 msgid "...synchronization failed\n"
11642 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:364
11645 #, c-format
11646 msgid "...got clock tick\n"
11647 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:420
11650 #, c-format
11651 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11652 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:429
11655 #, c-format
11656 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11657 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock.c:463
11660 #, c-format
11661 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11662 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11663
11664 #: sys-utils/hwclock.c:491
11665 #, c-format
11666 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11667 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:497
11670 #, c-format
11671 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11672 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11673
11674 #: sys-utils/hwclock.c:601
11675 #, c-format
11676 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11677 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11678
11679 #: sys-utils/hwclock.c:612
11680 #, c-format
11681 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: sys-utils/hwclock.c:620
11685 #, fuzzy, c-format
11686 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11687 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11688 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock.c:636
11691 #, c-format
11692 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: sys-utils/hwclock.c:664
11696 #, c-format
11697 msgid ""
11698 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11699 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: sys-utils/hwclock.c:686
11703 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11704 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:696
11707 #, c-format
11708 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: sys-utils/hwclock.c:729
11712 msgid "No --date option specified."
11713 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11714
11715 #: sys-utils/hwclock.c:735
11716 msgid "--date argument too long"
11717 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11718
11719 #: sys-utils/hwclock.c:742
11720 msgid ""
11721 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11722 "In particular, it contains quotation marks."
11723 msgstr ""
11724 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11725 "特に引用符が含まれています。"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:750
11728 #, c-format
11729 msgid "Issuing date command: %s\n"
11730 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11731
11732 #: sys-utils/hwclock.c:754
11733 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11734 msgstr ""
11735 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11736 "popen() が失敗しました。"
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:762
11739 #, c-format
11740 msgid "response from date command = %s\n"
11741 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:764
11744 #, c-format
11745 msgid ""
11746 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11747 "The command was:\n"
11748 " %s\n"
11749 "The response was:\n"
11750 " %s"
11751 msgstr ""
11752 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11753 "コマンド:\n"
11754 " %s\n"
11755 "応答:\n"
11756 " %s"
11757
11758 #: sys-utils/hwclock.c:775
11759 #, c-format
11760 msgid ""
11761 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11762 "The command was:\n"
11763 " %s\n"
11764 "The response was:\n"
11765 " %s\n"
11766 msgstr ""
11767 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11768 "コマンド:\n"
11769 " %s\n"
11770 "応答:\n"
11771 " %s\n"
11772
11773 #: sys-utils/hwclock.c:787
11774 #, c-format
11775 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11776 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11777
11778 #: sys-utils/hwclock.c:825
11779 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11780 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11781
11782 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11783 #, c-format
11784 msgid "Calling settimeofday:\n"
11785 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11786
11787 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11788 #, c-format
11789 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11790 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11793 #, c-format
11794 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11795 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11796
11797 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11798 #, c-format
11799 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11800 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11801
11802 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11803 msgid "Must be superuser to set system clock."
11804 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11807 msgid "settimeofday() failed"
11808 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11809
11810 #: sys-utils/hwclock.c:906
11811 #, c-format
11812 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11813 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock.c:932
11816 #, c-format
11817 msgid "\tUTC: %s\n"
11818 msgstr "\tUTC: %s\n"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock.c:997
11821 #, fuzzy, c-format
11822 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11823 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11824 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11827 #, c-format
11828 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11829 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11832 #, c-format
11833 msgid ""
11834 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11835 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11836 msgstr ""
11837 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11838 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11839
11840 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11841 #, fuzzy, c-format
11842 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11843 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11844 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11847 #, c-format
11848 msgid ""
11849 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11850 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11854 #, fuzzy, c-format
11855 #| msgid ""
11856 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11857 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11858 msgid ""
11859 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11860 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11861 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11862 msgstr ""
11863 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11864 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11865
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11867 #, fuzzy, c-format
11868 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11869 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11870 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11871 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11872
11873 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11874 #, fuzzy, c-format
11875 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
11876 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11877 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11880 #, c-format
11881 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11882 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11883
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11885 #, c-format
11886 msgid ""
11887 "Would have written the following to %s:\n"
11888 "%s"
11889 msgstr ""
11890 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11891 "%s"
11892
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11894 #, c-format
11895 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11896 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11897
11898 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11899 #, c-format
11900 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11901 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11902
11903 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11904 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11905 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11906
11907 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11908 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11909 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11910
11911 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11912 #, fuzzy, c-format
11913 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11914 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11915 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11916
11917 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11918 #, fuzzy, c-format
11919 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11920 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11921 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11922
11923 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11924 #, c-format
11925 msgid "No usable clock interface found.\n"
11926 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11927
11928 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11929 #, c-format
11930 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11931 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11932
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11934 #, c-format
11935 msgid "Unable to set system clock.\n"
11936 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11939 #, c-format
11940 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11941 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11942
11943 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11944 msgid ""
11945 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11946 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11947 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11948 msgstr ""
11949 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11950 "だけです。\n"
11951 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11952 "実行できません。"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11955 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11956 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11959 #, c-format
11960 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11961 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11962
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11964 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11965 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11966
11967 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11968 #, fuzzy, c-format
11969 #| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11970 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11971 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11972
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11974 #, c-format
11975 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11976 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11977
11978 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11979 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11980 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11981
11982 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11985 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11986
11987 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11988 msgid ""
11989 "\n"
11990 "Functions:\n"
11991 msgstr ""
11992 "\n"
11993 "機能:\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11996 #, fuzzy
11997 #| msgid ""
11998 #| " -h, --help show this help text and exit\n"
11999 #| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12000 #| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12001 msgid ""
12002 " -h, --help show this help text and exit\n"
12003 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12004 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12005 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12006 msgstr ""
12007 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
12008 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
12009 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
12010
12011 #: sys-utils/hwclock.c:1567
12012 msgid ""
12013 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12014 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12015 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12016 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12017 " the clock was last set or adjusted\n"
12018 msgstr ""
12019 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
12020 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
12021 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
12022 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
12023 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
12024
12025 #: sys-utils/hwclock.c:1572
12026 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12027 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
12028
12029 #: sys-utils/hwclock.c:1574
12030 msgid ""
12031 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12032 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12033 " value given with --epoch\n"
12034 msgstr ""
12035 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
12036 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
12037 " 値を設定します\n"
12038
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1578
12040 msgid ""
12041 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12042 " -V, --version display version information and exit\n"
12043 msgstr ""
12044 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
12045 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12046
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1582
12048 msgid ""
12049 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12050 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12051 msgstr ""
12052 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
12053 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
12054
12055 #: sys-utils/hwclock.c:1585
12056 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12057 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
12058
12059 #: sys-utils/hwclock.c:1588
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12063 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12064 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12065 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12066 " hardware clock's epoch value\n"
12067 msgstr ""
12068 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
12069 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
12070 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
12071 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
12072
12073 #: sys-utils/hwclock.c:1594
12074 #, fuzzy, c-format
12075 #| msgid ""
12076 #| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12077 #| " either --utc or --localtime\n"
12078 #| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12079 #| " the default is %s\n"
12080 msgid ""
12081 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12082 " --set or --systohc)\n"
12083 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12084 " either --utc or --localtime\n"
12085 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12086 " the default is %1$s\n"
12087 msgstr ""
12088 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
12089 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
12090 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
12091 " 既定値は %s です\n"
12092
12093 #: sys-utils/hwclock.c:1600
12094 msgid ""
12095 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12096 " -D, --debug debugging mode\n"
12097 "\n"
12098 msgstr ""
12099 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
12100 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
12101 "\n"
12102
12103 #: sys-utils/hwclock.c:1603
12104 msgid ""
12105 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12106 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12107 "\n"
12108 msgstr ""
12109 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12110 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
12111
12112 #: sys-utils/hwclock.c:1729
12113 msgid "Unable to connect to audit system"
12114 msgstr "監査システムに接続することができません"
12115
12116 #: sys-utils/hwclock.c:1827
12117 msgid "invalid epoch argument"
12118 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
12119
12120 #: sys-utils/hwclock.c:1864
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12123 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12124 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
12125
12126 #: sys-utils/hwclock.c:1877
12127 #, c-format
12128 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12129 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1886
12132 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12133 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
12134
12135 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12136 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12137 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
12138
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1923
12140 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12141 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
12142
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1926
12144 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12145 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
12146
12147 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12148 #, c-format
12149 msgid "booted from MILO\n"
12150 msgstr "MILO から起動しています\n"
12151
12152 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12153 #, c-format
12154 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12155 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12158 #, c-format
12159 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12160 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12163 #, c-format
12164 msgid "funky TOY!\n"
12165 msgstr "funky TOY です\n"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12168 #, c-format
12169 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12170 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
12171
12172 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12173 #, c-format
12174 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12175 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12176
12177 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12178 #, fuzzy, c-format
12179 #| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12180 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12181 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12182
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12184 #, c-format
12185 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12186 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12189 #, c-format
12190 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12191 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12194 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12195 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
12196
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12198 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12199 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
12200
12201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12202 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12203 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12206 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12207 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
12208
12209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12210 #, c-format
12211 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12212 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12215 #, c-format
12216 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12217 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
12218
12219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12220 msgid "Timed out waiting for time change."
12221 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
12222
12223 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12224 #, c-format
12225 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12226 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
12227
12228 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12229 #, c-format
12230 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12231 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
12232
12233 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12234 #, c-format
12235 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12236 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
12237
12238 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12239 #, c-format
12240 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12241 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12242
12243 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12244 #, c-format
12245 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12246 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12247
12248 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12249 #, c-format
12250 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12251 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12252
12253 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12254 #, c-format
12255 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12256 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12257
12258 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12259 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12260 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12261
12262 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12263 #, c-format
12264 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12265 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12268 #, c-format
12269 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12270 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12271
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12273 #, fuzzy, c-format
12274 #| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12275 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12276 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12277
12278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12279 #, c-format
12280 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12281 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12282
12283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12284 #, fuzzy, c-format
12285 #| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12286 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12287 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12288
12289 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12290 #, c-format
12291 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12292 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12293
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12295 #, c-format
12296 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12297 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12298
12299 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12300 msgid "Create various IPC resources.\n"
12301 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12304 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12305 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12308 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12309 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12312 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12313 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12314
12315 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12316 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12317 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12320 msgid "failed to parse size"
12321 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12322
12323 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12324 msgid "failed to parse elements"
12325 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12326
12327 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12328 msgid "create share memory failed"
12329 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12330
12331 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12332 #, c-format
12333 msgid "Shared memory id: %d\n"
12334 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12335
12336 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12337 msgid "create message queue failed"
12338 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12339
12340 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12341 #, c-format
12342 msgid "Message queue id: %d\n"
12343 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12344
12345 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12346 msgid "create semaphore failed"
12347 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12348
12349 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12350 #, c-format
12351 msgid "Semaphore id: %d\n"
12352 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12353
12354 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 " %1$s [options]\n"
12358 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12359 msgstr ""
12360 " %1$s [オプション]\n"
12361 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12362
12363 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12364 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12365 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12368 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12369 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12370
12371 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12372 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12373 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12376 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12377 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12378
12379 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12380 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12381 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12382
12383 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12384 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12385 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12386
12387 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12388 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12389 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12390
12391 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12392 #, fuzzy
12393 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12394 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12395 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12398 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12399 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12402 #, c-format
12403 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12404 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12405
12406 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12407 #, c-format
12408 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12409 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12410
12411 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12412 #, c-format
12413 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12414 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12415
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12417 msgid "permission denied for key"
12418 msgstr "キーの許可がありません"
12419
12420 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12421 msgid "permission denied for id"
12422 msgstr "ID の許可がありません"
12423
12424 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12425 msgid "invalid key"
12426 msgstr "キーが正しくありません"
12427
12428 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12429 msgid "invalid id"
12430 msgstr "ID が正しくありません"
12431
12432 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12433 msgid "already removed key"
12434 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12435
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12437 msgid "already removed id"
12438 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12439
12440 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12441 msgid "key failed"
12442 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12443
12444 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12445 msgid "id failed"
12446 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12447
12448 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12449 #, c-format
12450 msgid "invalid id: %s"
12451 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12452
12453 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12454 #, c-format
12455 msgid "resource(s) deleted\n"
12456 msgstr "資源を削除しました\n"
12457
12458 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12459 #, c-format
12460 msgid "illegal key (%s)"
12461 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12462
12463 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12464 msgid "kernel not configured for shared memory"
12465 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12466
12467 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12468 msgid "kernel not configured for semaphores"
12469 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12470
12471 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12472 msgid "kernel not configured for message queues"
12473 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:52
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12479 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12485 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12486
12487 #: sys-utils/ipcs.c:59
12488 #, fuzzy
12489 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12490 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12491 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12494 msgid "Resource options:\n"
12495 msgstr "リソースオプション:\n"
12496
12497 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12498 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12499 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12502 msgid " -q, --queues message queues\n"
12503 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12506 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12507 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:68
12510 msgid " -a, --all all (default)\n"
12511 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:71
12514 #, fuzzy
12515 #| msgid "Output format:\n"
12516 msgid "Output options:\n"
12517 msgstr "出力形式:\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:72
12520 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12521 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:73
12524 #, fuzzy
12525 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12526 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12527 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:74
12530 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12531 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:75
12534 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12535 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:76
12538 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12539 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:77
12542 #, fuzzy
12543 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12544 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12545 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:78
12548 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12549 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12550
12551 #: sys-utils/ipcs.c:164
12552 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12553 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:203
12556 #, fuzzy, c-format
12557 #| msgid "max total shared memory"
12558 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12559 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12560
12561 #: sys-utils/ipcs.c:206
12562 #, c-format
12563 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12564 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12565
12566 #: sys-utils/ipcs.c:207
12567 #, c-format
12568 msgid "max number of segments = %ju\n"
12569 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12570
12571 #: sys-utils/ipcs.c:209
12572 msgid "max seg size"
12573 msgstr "最大セグメントサイズ"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:211
12576 msgid "max total shared memory"
12577 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12578
12579 #: sys-utils/ipcs.c:214
12580 msgid "min seg size"
12581 msgstr "最小セグメントサイズ"
12582
12583 #: sys-utils/ipcs.c:226
12584 #, c-format
12585 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12586 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:230
12589 #, c-format
12590 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12591 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12592
12593 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12594 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12595 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12596 #. *
12597 #. "segments allocated = %d\n"
12598 #. "pages allocated = %ld\n"
12599 #. "pages resident = %ld\n"
12600 #. "pages swapped = %ld\n"
12601 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12602 #.
12603 #: sys-utils/ipcs.c:242
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "segments allocated %d\n"
12607 "pages allocated %ld\n"
12608 "pages resident %ld\n"
12609 "pages swapped %ld\n"
12610 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12611 msgstr ""
12612 "割り当て済みセグメント %d\n"
12613 "割り当て済みページ %ld\n"
12614 "常駐済みページ %ld\n"
12615 "スワップ済みページ %ld\n"
12616 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:259
12619 #, c-format
12620 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12621 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12622
12623 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12624 #: sys-utils/ipcs.c:280
12625 msgid "shmid"
12626 msgstr "shmid"
12627
12628 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12629 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12630 msgid "perms"
12631 msgstr "権限"
12632
12633 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12634 msgid "cuid"
12635 msgstr "cuid"
12636
12637 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12638 msgid "cgid"
12639 msgstr "cgid"
12640
12641 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12642 msgid "uid"
12643 msgstr "uid"
12644
12645 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12646 msgid "gid"
12647 msgstr "gid"
12648
12649 #: sys-utils/ipcs.c:265
12650 #, c-format
12651 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12652 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12653
12654 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12655 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12656 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12657 msgid "owner"
12658 msgstr "所有者"
12659
12660 #: sys-utils/ipcs.c:267
12661 msgid "attached"
12662 msgstr "結合"
12663
12664 #: sys-utils/ipcs.c:267
12665 msgid "detached"
12666 msgstr "分離"
12667
12668 #: sys-utils/ipcs.c:268
12669 msgid "changed"
12670 msgstr "変更"
12671
12672 #: sys-utils/ipcs.c:272
12673 #, c-format
12674 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12675 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12676
12677 #: sys-utils/ipcs.c:274
12678 msgid "cpid"
12679 msgstr "cpid"
12680
12681 #: sys-utils/ipcs.c:274
12682 msgid "lpid"
12683 msgstr "lpid"
12684
12685 #: sys-utils/ipcs.c:278
12686 #, c-format
12687 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12688 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12689
12690 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12691 msgid "key"
12692 msgstr "キー"
12693
12694 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12695 msgid "size"
12696 msgstr "サイズ"
12697
12698 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12699 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12700 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12701 msgid "bytes"
12702 msgstr "バイト"
12703
12704 #: sys-utils/ipcs.c:282
12705 msgid "nattch"
12706 msgstr "nattch"
12707
12708 #: sys-utils/ipcs.c:282
12709 msgid "status"
12710 msgstr "状態"
12711
12712 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12713 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12714 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12715 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12716 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12717 msgid "Not set"
12718 msgstr "未セット"
12719
12720 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12721 msgid "dest"
12722 msgstr "削除"
12723
12724 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12725 msgid "locked"
12726 msgstr "ロック"
12727
12728 #: sys-utils/ipcs.c:357
12729 #, c-format
12730 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12731 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:360
12734 #, c-format
12735 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12736 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:361
12739 #, c-format
12740 msgid "max number of arrays = %d\n"
12741 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:362
12744 #, c-format
12745 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12746 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:363
12749 #, c-format
12750 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12751 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:364
12754 #, c-format
12755 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12756 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12757
12758 #: sys-utils/ipcs.c:365
12759 #, c-format
12760 msgid "semaphore max value = %u\n"
12761 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12762
12763 #: sys-utils/ipcs.c:374
12764 #, c-format
12765 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12766 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:377
12769 #, c-format
12770 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12771 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12772
12773 #: sys-utils/ipcs.c:378
12774 #, c-format
12775 msgid "used arrays = %d\n"
12776 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12777
12778 #: sys-utils/ipcs.c:379
12779 #, c-format
12780 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12781 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12782
12783 #: sys-utils/ipcs.c:384
12784 #, c-format
12785 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12786 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12787
12788 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12789 msgid "semid"
12790 msgstr "semid"
12791
12792 #: sys-utils/ipcs.c:390
12793 #, c-format
12794 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12795 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12796
12797 #: sys-utils/ipcs.c:392
12798 msgid "last-op"
12799 msgstr "最終操作"
12800
12801 #: sys-utils/ipcs.c:392
12802 msgid "last-changed"
12803 msgstr "最終変更"
12804
12805 #: sys-utils/ipcs.c:399
12806 #, c-format
12807 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12808 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12809
12810 #: sys-utils/ipcs.c:401
12811 msgid "nsems"
12812 msgstr "nsems"
12813
12814 #: sys-utils/ipcs.c:459
12815 #, c-format
12816 msgid "unable to fetch message limits\n"
12817 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
12818
12819 #: sys-utils/ipcs.c:462
12820 #, c-format
12821 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12822 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
12823
12824 #: sys-utils/ipcs.c:463
12825 #, c-format
12826 msgid "max queues system wide = %d\n"
12827 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12828
12829 #: sys-utils/ipcs.c:465
12830 msgid "max size of message"
12831 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12832
12833 #: sys-utils/ipcs.c:467
12834 msgid "default max size of queue"
12835 msgstr "キューの既定最大値"
12836
12837 #: sys-utils/ipcs.c:474
12838 #, c-format
12839 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12840 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12841
12842 #: sys-utils/ipcs.c:477
12843 #, c-format
12844 msgid "------ Messages Status --------\n"
12845 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12846
12847 #: sys-utils/ipcs.c:479
12848 #, c-format
12849 msgid "allocated queues = %d\n"
12850 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12851
12852 #: sys-utils/ipcs.c:480
12853 #, c-format
12854 msgid "used headers = %d\n"
12855 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12856
12857 #: sys-utils/ipcs.c:482
12858 msgid "used space"
12859 msgstr "使用済み領域"
12860
12861 #: sys-utils/ipcs.c:483
12862 msgid " bytes\n"
12863 msgstr "バイト\n"
12864
12865 #: sys-utils/ipcs.c:487
12866 #, c-format
12867 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12868 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12869
12870 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12871 #: sys-utils/ipcs.c:507
12872 msgid "msqid"
12873 msgstr "msqid"
12874
12875 #: sys-utils/ipcs.c:493
12876 #, c-format
12877 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12878 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12879
12880 #: sys-utils/ipcs.c:495
12881 msgid "send"
12882 msgstr "送信"
12883
12884 #: sys-utils/ipcs.c:495
12885 msgid "recv"
12886 msgstr "受信"
12887
12888 #: sys-utils/ipcs.c:495
12889 msgid "change"
12890 msgstr "変更"
12891
12892 #: sys-utils/ipcs.c:499
12893 #, c-format
12894 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12895 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12896
12897 #: sys-utils/ipcs.c:501
12898 msgid "lspid"
12899 msgstr "lspid"
12900
12901 #: sys-utils/ipcs.c:501
12902 msgid "lrpid"
12903 msgstr "lrpid"
12904
12905 #: sys-utils/ipcs.c:505
12906 #, c-format
12907 msgid "------ Message Queues --------\n"
12908 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12909
12910 #: sys-utils/ipcs.c:508
12911 msgid "used-bytes"
12912 msgstr "使用済みバイト数"
12913
12914 #: sys-utils/ipcs.c:509
12915 msgid "messages"
12916 msgstr "メッセージ"
12917
12918 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12919 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12920 #, c-format
12921 msgid "id %d not found"
12922 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12923
12924 #: sys-utils/ipcs.c:578
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "\n"
12928 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12929 msgstr ""
12930 "\n"
12931 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12932
12933 #: sys-utils/ipcs.c:579
12934 #, c-format
12935 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12936 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12937
12938 #: sys-utils/ipcs.c:582
12939 #, c-format
12940 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12941 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12942
12943 #: sys-utils/ipcs.c:584
12944 msgid "size="
12945 msgstr "サイズ="
12946
12947 #: sys-utils/ipcs.c:584
12948 msgid "bytes="
12949 msgstr "バイト="
12950
12951 #: sys-utils/ipcs.c:586
12952 #, c-format
12953 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12954 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12955
12956 #: sys-utils/ipcs.c:589
12957 #, c-format
12958 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12959 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcs.c:591
12962 #, c-format
12963 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12964 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12967 #, c-format
12968 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12969 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcs.c:608
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 "\n"
12975 "Message Queue msqid=%d\n"
12976 msgstr ""
12977 "\n"
12978 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:609
12981 #, c-format
12982 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12983 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12984
12985 #: sys-utils/ipcs.c:613
12986 msgid "csize="
12987 msgstr "csize="
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:613
12990 msgid "cbytes="
12991 msgstr "cbytes="
12992
12993 #: sys-utils/ipcs.c:615
12994 msgid "qsize="
12995 msgstr "qsize="
12996
12997 #: sys-utils/ipcs.c:615
12998 msgid "qbytes="
12999 msgstr "qbytes="
13000
13001 #: sys-utils/ipcs.c:620
13002 #, c-format
13003 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13004 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
13005
13006 #: sys-utils/ipcs.c:622
13007 #, c-format
13008 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13009 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
13010
13011 #: sys-utils/ipcs.c:641
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "\n"
13015 "Semaphore Array semid=%d\n"
13016 msgstr ""
13017 "\n"
13018 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:642
13021 #, c-format
13022 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13023 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13024
13025 #: sys-utils/ipcs.c:645
13026 #, c-format
13027 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13028 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
13029
13030 #: sys-utils/ipcs.c:647
13031 #, c-format
13032 msgid "nsems = %ju\n"
13033 msgstr "nsems = %ju\n"
13034
13035 #: sys-utils/ipcs.c:648
13036 #, c-format
13037 msgid "otime = %-26.24s\n"
13038 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13039
13040 #: sys-utils/ipcs.c:650
13041 #, c-format
13042 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13043 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13044
13045 #: sys-utils/ipcs.c:653
13046 msgid "semnum"
13047 msgstr "semnum"
13048
13049 #: sys-utils/ipcs.c:653
13050 msgid "value"
13051 msgstr "値"
13052
13053 #: sys-utils/ipcs.c:653
13054 msgid "ncount"
13055 msgstr "ncount"
13056
13057 #: sys-utils/ipcs.c:653
13058 msgid "zcount"
13059 msgstr "zcount"
13060
13061 #: sys-utils/ipcs.c:653
13062 msgid "pid"
13063 msgstr "pid"
13064
13065 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13066 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13067 #, c-format
13068 msgid "%s failed"
13069 msgstr "%s に失敗しました。"
13070
13071 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13072 #, c-format
13073 msgid "%s (bytes) = "
13074 msgstr "%s (バイト) = "
13075
13076 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13077 #, c-format
13078 msgid "%s (kbytes) = "
13079 msgstr "%s (キロバイト) = "
13080
13081 #: sys-utils/ldattach.c:180
13082 msgid "invalid iflag"
13083 msgstr "iflag が正しくありません"
13084
13085 #: sys-utils/ldattach.c:196
13086 #, c-format
13087 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13088 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
13089
13090 #: sys-utils/ldattach.c:199
13091 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13092 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
13093
13094 #: sys-utils/ldattach.c:202
13095 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13096 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
13097
13098 #: sys-utils/ldattach.c:203
13099 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13100 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
13101
13102 #: sys-utils/ldattach.c:204
13103 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: sys-utils/ldattach.c:205
13107 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: sys-utils/ldattach.c:206
13111 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13112 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
13113
13114 #: sys-utils/ldattach.c:207
13115 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13116 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
13117
13118 #: sys-utils/ldattach.c:208
13119 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13120 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13121
13122 #: sys-utils/ldattach.c:209
13123 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13124 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
13125
13126 #: sys-utils/ldattach.c:210
13127 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13128 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
13129
13130 #: sys-utils/ldattach.c:211
13131 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13132 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
13133
13134 #: sys-utils/ldattach.c:212
13135 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13136 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
13137
13138 #: sys-utils/ldattach.c:213
13139 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13140 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
13141
13142 #: sys-utils/ldattach.c:219
13143 msgid ""
13144 "\n"
13145 "Known <ldisc> names:\n"
13146 msgstr ""
13147 "\n"
13148 "既知の <回線制御> 名称:\n"
13149
13150 #: sys-utils/ldattach.c:223
13151 msgid ""
13152 "\n"
13153 "Known <iflag> names:\n"
13154 msgstr ""
13155 "\n"
13156 "既知の <フラグ> 名称:\n"
13157
13158 #: sys-utils/ldattach.c:340
13159 msgid "invalid speed argument"
13160 msgstr "速度引数が正しくありません"
13161
13162 #: sys-utils/ldattach.c:343
13163 #, fuzzy
13164 #| msgid "invalid heads argument"
13165 msgid "invalid pause argument"
13166 msgstr "Pause"
13167
13168 #: sys-utils/ldattach.c:359
13169 msgid "invalid option"
13170 msgstr "オプション設定が正しくありません"
13171
13172 #: sys-utils/ldattach.c:370
13173 msgid "invalid line discipline argument"
13174 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
13175
13176 #: sys-utils/ldattach.c:390
13177 #, c-format
13178 msgid "%s is not a serial line"
13179 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
13180
13181 #: sys-utils/ldattach.c:397
13182 #, c-format
13183 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13184 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
13185
13186 #: sys-utils/ldattach.c:400
13187 #, c-format
13188 msgid "speed %d unsupported"
13189 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
13190
13191 #: sys-utils/ldattach.c:449
13192 #, c-format
13193 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13194 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
13195
13196 #: sys-utils/ldattach.c:459
13197 #, fuzzy, c-format
13198 #| msgid "cannot create directory %s"
13199 msgid "cannot write intro command to %s"
13200 msgstr "%s に書き込むことができません"
13201
13202 #: sys-utils/ldattach.c:469
13203 msgid "cannot set line discipline"
13204 msgstr "回線制御を設定できません"
13205
13206 #: sys-utils/ldattach.c:479
13207 msgid "cannot daemonize"
13208 msgstr "デーモン化できません"
13209
13210 #: sys-utils/losetup.c:68
13211 msgid "autoclear flag set"
13212 msgstr "自動クリアフラグセット"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:69
13215 msgid "device backing file"
13216 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
13217
13218 #: sys-utils/losetup.c:70
13219 msgid "backing file inode number"
13220 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13221
13222 #: sys-utils/losetup.c:71
13223 msgid "backing file major:minor device number"
13224 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
13225
13226 #: sys-utils/losetup.c:72
13227 msgid "loop device name"
13228 msgstr "ループバックデバイス名"
13229
13230 #: sys-utils/losetup.c:73
13231 msgid "offset from the beginning"
13232 msgstr "始点からのオフセット位置"
13233
13234 #: sys-utils/losetup.c:74
13235 msgid "partscan flag set"
13236 msgstr "パートスキャンフラグセット"
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:76
13239 msgid "size limit of the file in bytes"
13240 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:77
13243 msgid "loop device major:minor number"
13244 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
13245
13246 #: sys-utils/losetup.c:78
13247 msgid "access backing file with direct-io"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13251 #, c-format
13252 msgid ", offset %ju"
13253 msgstr ", オフセット %ju"
13254
13255 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13256 #, c-format
13257 msgid ", sizelimit %ju"
13258 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13259
13260 #: sys-utils/losetup.c:158
13261 #, c-format
13262 msgid ", encryption %s (type %u)"
13263 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13264
13265 #: sys-utils/losetup.c:199
13266 #, c-format
13267 msgid "%s: detach failed"
13268 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13269
13270 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13271 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13272 msgid "failed to initialize output line"
13273 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13274
13275 #: sys-utils/losetup.c:381
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13279 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13280 msgstr ""
13281 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13282 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13283
13284 #: sys-utils/losetup.c:386
13285 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13286 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13287
13288 #: sys-utils/losetup.c:389
13289 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13290 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13291
13292 #: sys-utils/losetup.c:390
13293 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13294 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13295
13296 #: sys-utils/losetup.c:391
13297 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13298 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13299
13300 #: sys-utils/losetup.c:392
13301 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13302 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13303
13304 #: sys-utils/losetup.c:393
13305 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13306 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13307
13308 #: sys-utils/losetup.c:394
13309 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13310 msgstr ""
13311 " -j, --associated <ファイル>\n"
13312 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13313
13314 #: sys-utils/losetup.c:398
13315 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13316 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13317
13318 #: sys-utils/losetup.c:399
13319 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13320 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13321
13322 #: sys-utils/losetup.c:400
13323 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13324 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13325
13326 #: sys-utils/losetup.c:401
13327 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13328 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13329
13330 #: sys-utils/losetup.c:402
13331 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/losetup.c:403
13335 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13336 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13337
13338 #: sys-utils/losetup.c:404
13339 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13340 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13341
13342 #: sys-utils/losetup.c:408
13343 #, fuzzy
13344 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13345 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13346 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13347
13348 #: sys-utils/losetup.c:409
13349 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13350 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13351
13352 #: sys-utils/losetup.c:410
13353 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13354 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13355
13356 #: sys-utils/losetup.c:411
13357 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13358 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13359
13360 #: sys-utils/losetup.c:412
13361 #, fuzzy
13362 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
13363 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13364 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13365
13366 #: sys-utils/losetup.c:418
13367 msgid ""
13368 "\n"
13369 "Available --list columns:\n"
13370 msgstr ""
13371 "\n"
13372 "利用可能な --list の列:\n"
13373
13374 #: sys-utils/losetup.c:438
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13377 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13378
13379 #: sys-utils/losetup.c:442
13380 #, c-format
13381 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13382 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13383
13384 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13385 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13386 #, c-format
13387 msgid "%s: failed to use device"
13388 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13389
13390 #: sys-utils/losetup.c:648
13391 msgid "no loop device specified"
13392 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13393
13394 #: sys-utils/losetup.c:656
13395 msgid "no file specified"
13396 msgstr "ファイルが指定されていません"
13397
13398 #: sys-utils/losetup.c:663
13399 #, c-format
13400 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13401 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13402
13403 #: sys-utils/losetup.c:668
13404 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13405 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13406
13407 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13408 msgid "cannot find an unused loop device"
13409 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13410
13411 #: sys-utils/losetup.c:698
13412 #, c-format
13413 msgid "%s: failed to use backing file"
13414 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13415
13416 #: sys-utils/losetup.c:770
13417 #, c-format
13418 msgid "%s: set capacity failed"
13419 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13420
13421 #: sys-utils/losetup.c:777
13422 #, fuzzy, c-format
13423 #| msgid "%s: change directory failed"
13424 msgid "%s: set direct io failed"
13425 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13426
13427 #: sys-utils/lscpu.c:107
13428 msgid "none"
13429 msgstr "なし"
13430
13431 #: sys-utils/lscpu.c:108
13432 msgid "para"
13433 msgstr "準仮想化"
13434
13435 #: sys-utils/lscpu.c:109
13436 msgid "full"
13437 msgstr "完全仮想化"
13438
13439 #: sys-utils/lscpu.c:110
13440 msgid "container"
13441 msgstr "コンテナ"
13442
13443 #: sys-utils/lscpu.c:171
13444 msgid "horizontal"
13445 msgstr "水平"
13446
13447 #: sys-utils/lscpu.c:172
13448 msgid "vertical"
13449 msgstr "垂直"
13450
13451 #: sys-utils/lscpu.c:326
13452 msgid "logical CPU number"
13453 msgstr "論理 CPU 番号"
13454
13455 #: sys-utils/lscpu.c:327
13456 msgid "logical core number"
13457 msgstr "論理コア番号"
13458
13459 #: sys-utils/lscpu.c:328
13460 msgid "logical socket number"
13461 msgstr "論理ソケット番号"
13462
13463 #: sys-utils/lscpu.c:329
13464 msgid "logical NUMA node number"
13465 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13466
13467 #: sys-utils/lscpu.c:330
13468 msgid "logical book number"
13469 msgstr "論理ブック番号"
13470
13471 #: sys-utils/lscpu.c:331
13472 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13473 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13474
13475 #: sys-utils/lscpu.c:332
13476 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13477 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13478
13479 #: sys-utils/lscpu.c:333
13480 msgid "physical address of a CPU"
13481 msgstr "CPU の物理アドレス"
13482
13483 #: sys-utils/lscpu.c:334
13484 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13485 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13486
13487 #: sys-utils/lscpu.c:335
13488 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13489 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13490
13491 #: sys-utils/lscpu.c:336
13492 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13493 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13494
13495 #: sys-utils/lscpu.c:337
13496 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13497 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13498
13499 #: sys-utils/lscpu.c:472
13500 msgid "error: uname failed"
13501 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13502
13503 #: sys-utils/lscpu.c:549
13504 #, c-format
13505 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13506 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13507
13508 #: sys-utils/lscpu.c:791
13509 msgid "error: can not set signal handler"
13510 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13511
13512 #: sys-utils/lscpu.c:796
13513 msgid "error: can not restore signal handler"
13514 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13515
13516 #: sys-utils/lscpu.c:841
13517 #, c-format
13518 msgid "failed to read from: %s"
13519 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
13520
13521 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13522 msgid "Failed to extract the node number"
13523 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
13524
13525 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13526 msgid "Y"
13527 msgstr "Y"
13528
13529 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13530 msgid "N"
13531 msgstr "N"
13532
13533 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13534 #, c-format
13535 msgid ""
13536 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13537 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13538 "# starting from zero.\n"
13539 msgstr ""
13540 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13541 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13542
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13544 msgid "Architecture:"
13545 msgstr "アーキテクチャ:"
13546
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13548 msgid "CPU op-mode(s):"
13549 msgstr "CPU 操作モード:"
13550
13551 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13552 msgid "Byte Order:"
13553 msgstr "バイト順序:"
13554
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13556 msgid "CPU(s):"
13557 msgstr "CPU:"
13558
13559 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13560 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13561 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13562
13563 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13564 msgid "On-line CPU(s) list:"
13565 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13566
13567 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13568 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13569 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13570
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13572 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13573 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13574
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13576 msgid "Thread(s) per core:"
13577 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13578
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13580 msgid "Core(s) per socket:"
13581 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13582
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13584 msgid "Socket(s) per book:"
13585 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13586
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13588 msgid "Book(s):"
13589 msgstr "ブック数:"
13590
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13592 msgid "Socket(s):"
13593 msgstr "ソケット数:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13596 msgid "NUMA node(s):"
13597 msgstr "NUMA ノード数:"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13600 msgid "Vendor ID:"
13601 msgstr "ベンダー ID:"
13602
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13604 msgid "CPU family:"
13605 msgstr "CPU ファミリー:"
13606
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13608 msgid "Model:"
13609 msgstr "モデル:"
13610
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13612 msgid "Model name:"
13613 msgstr "モデル名:"
13614
13615 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13616 msgid "Stepping:"
13617 msgstr "ステッピング:"
13618
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13620 msgid "CPU MHz:"
13621 msgstr "CPU MHz:"
13622
13623 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13624 msgid "CPU max MHz:"
13625 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13626
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13628 msgid "CPU min MHz:"
13629 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13632 msgid "BogoMIPS:"
13633 msgstr "BogoMIPS:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13636 msgid "Virtualization:"
13637 msgstr "仮想化:"
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13640 msgid "Hypervisor:"
13641 msgstr "ハイパーバイザ:"
13642
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13644 msgid "Hypervisor vendor:"
13645 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13646
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13648 msgid "Virtualization type:"
13649 msgstr "仮想化タイプ:"
13650
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13652 msgid "Dispatching mode:"
13653 msgstr "ディスパッチモード:"
13654
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13656 #, c-format
13657 msgid "%s cache:"
13658 msgstr "%s キャッシュ:"
13659
13660 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13661 #, c-format
13662 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13663 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13664
13665 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13666 msgid "Flags:"
13667 msgstr "フラグ:"
13668
13669 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13670 #, fuzzy
13671 #| msgid "Number of physical cylinders"
13672 msgid "Physical sockets:"
13673 msgstr "物理シリンダ数"
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13676 #, fuzzy
13677 #| msgid "Number of physical cylinders"
13678 msgid "Physical chips:"
13679 msgstr "物理シリンダ数"
13680
13681 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13682 #, fuzzy
13683 #| msgid "physical sector size"
13684 msgid "Physical cores/chip:"
13685 msgstr "物理セクタサイズ"
13686
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13688 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13689 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13693 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13694
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13696 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13697 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13698
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13700 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13701 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13702
13703 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13704 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13705 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13706
13707 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13708 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13709 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13710
13711 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13712 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13713 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13714
13715 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13716 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13717 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13718
13719 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13720 #, c-format
13721 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13722 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13723
13724 #: sys-utils/lsipc.c:148
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid "resource name"
13727 msgid "Resource key"
13728 msgstr "資源名"
13729
13730 #: sys-utils/lsipc.c:148
13731 msgid "Key"
13732 msgstr "キー"
13733
13734 #: sys-utils/lsipc.c:149
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Resource ID"
13737 msgstr "資源ID"
13738
13739 #: sys-utils/lsipc.c:149
13740 msgid "ID"
13741 msgstr "ID"
13742
13743 #: sys-utils/lsipc.c:150
13744 msgid "Owner's username or UID"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: sys-utils/lsipc.c:150
13748 msgid "Owner"
13749 msgstr "所有者"
13750
13751 #: sys-utils/lsipc.c:151
13752 #, fuzzy
13753 #| msgid "version"
13754 msgid "Permissions"
13755 msgstr "バージョン"
13756
13757 #: sys-utils/lsipc.c:152
13758 msgid "Creator UID"
13759 msgstr ""
13760
13761 #: sys-utils/lsipc.c:153
13762 msgid "Creator user"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: sys-utils/lsipc.c:154
13766 msgid "Creator GID"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: sys-utils/lsipc.c:155
13770 #, fuzzy
13771 #| msgid "Primary group"
13772 msgid "Creator group"
13773 msgstr "プライマリグループ"
13774
13775 #: sys-utils/lsipc.c:156
13776 msgid "User ID"
13777 msgstr "ユーザ ID"
13778
13779 #: sys-utils/lsipc.c:156
13780 msgid "UID"
13781 msgstr "UID"
13782
13783 #: sys-utils/lsipc.c:157
13784 msgid "User name"
13785 msgstr "ユーザー名"
13786
13787 #: sys-utils/lsipc.c:158
13788 msgid "Group ID"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: sys-utils/lsipc.c:158
13792 msgid "GID"
13793 msgstr "GID"
13794
13795 #: sys-utils/lsipc.c:159
13796 msgid "Group name"
13797 msgstr "グループ名"
13798
13799 #: sys-utils/lsipc.c:160
13800 #, fuzzy
13801 #| msgid "size of the swap area"
13802 msgid "Time of the last change"
13803 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13804
13805 #: sys-utils/lsipc.c:160
13806 #, fuzzy
13807 #| msgid "last-changed"
13808 msgid "Last change"
13809 msgstr "最終変更"
13810
13811 #: sys-utils/lsipc.c:163
13812 msgid "Bytes used"
13813 msgstr "使用済みのバイト数"
13814
13815 #: sys-utils/lsipc.c:164
13816 #, fuzzy
13817 #| msgid "Number of heads"
13818 msgid "Number of messages"
13819 msgstr "ヘッド数"
13820
13821 #: sys-utils/lsipc.c:164
13822 #, fuzzy
13823 #| msgid "messages"
13824 msgid "Messages"
13825 msgstr "メッセージ"
13826
13827 #: sys-utils/lsipc.c:165
13828 #, fuzzy
13829 #| msgid "date of last login"
13830 msgid "Time of last msg sent"
13831 msgstr "前回ログインの日付"
13832
13833 #: sys-utils/lsipc.c:165
13834 msgid "Msg sent"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: sys-utils/lsipc.c:166
13838 msgid "Time of last msg received"
13839 msgstr ""
13840
13841 #: sys-utils/lsipc.c:166
13842 msgid "Msg received"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: sys-utils/lsipc.c:167
13846 msgid "PID of the last msg sender"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: sys-utils/lsipc.c:167
13850 msgid "Msg sender"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: sys-utils/lsipc.c:168
13854 msgid "PID of the last msg receiver"
13855 msgstr ""
13856
13857 #: sys-utils/lsipc.c:168
13858 msgid "Msg receiver"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: sys-utils/lsipc.c:171
13862 #, fuzzy
13863 #| msgid "get blocksize"
13864 msgid "Segment size"
13865 msgstr "ブロックサイズを取得"
13866
13867 #: sys-utils/lsipc.c:172
13868 #, fuzzy
13869 #| msgid "max number of processes"
13870 msgid "Number of attached processes"
13871 msgstr "プロセスの最大数"
13872
13873 #: sys-utils/lsipc.c:172
13874 msgid "Attached processes"
13875 msgstr ""
13876
13877 #: sys-utils/lsipc.c:173
13878 #, fuzzy
13879 #| msgid "status"
13880 msgid "Status"
13881 msgstr "状態"
13882
13883 #: sys-utils/lsipc.c:174
13884 #, fuzzy
13885 #| msgid "attached"
13886 msgid "Attach time"
13887 msgstr "結合"
13888
13889 #: sys-utils/lsipc.c:175
13890 #, fuzzy
13891 #| msgid "detached"
13892 msgid "Detach time"
13893 msgstr "分離"
13894
13895 #: sys-utils/lsipc.c:176
13896 #, fuzzy
13897 #| msgid "Parse command options.\n"
13898 msgid "Creator command line"
13899 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13900
13901 #: sys-utils/lsipc.c:176
13902 #, fuzzy
13903 #| msgid "Illegal command"
13904 msgid "Creator command"
13905 msgstr "不正なコマンドです"
13906
13907 #: sys-utils/lsipc.c:177
13908 msgid "PID of the creator"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: sys-utils/lsipc.c:177
13912 msgid "Creator PID"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: sys-utils/lsipc.c:178
13916 msgid "PID of last user"
13917 msgstr ""
13918
13919 #: sys-utils/lsipc.c:178
13920 #, fuzzy
13921 #| msgid "user ID"
13922 msgid "Last user PID"
13923 msgstr "ユーザ ID"
13924
13925 #: sys-utils/lsipc.c:181
13926 #, fuzzy
13927 #| msgid "Number of sectors"
13928 msgid "Number of semaphores"
13929 msgstr "セクタ数"
13930
13931 #: sys-utils/lsipc.c:181
13932 #, fuzzy
13933 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
13934 msgid "Semaphores"
13935 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13936
13937 #: sys-utils/lsipc.c:182
13938 msgid "Time of the last operation"
13939 msgstr ""
13940
13941 #: sys-utils/lsipc.c:182
13942 #, fuzzy
13943 #| msgid "operation %d\n"
13944 msgid "Last operation"
13945 msgstr "操作 %d\n"
13946
13947 #: sys-utils/lsipc.c:185
13948 #, fuzzy
13949 #| msgid "resource name"
13950 msgid "Resource name"
13951 msgstr "資源名"
13952
13953 #: sys-utils/lsipc.c:185
13954 #, fuzzy
13955 #| msgid "resource name"
13956 msgid "Resource"
13957 msgstr "資源名"
13958
13959 #: sys-utils/lsipc.c:186
13960 #, fuzzy
13961 #| msgid "resource description"
13962 msgid "Resource description"
13963 msgstr "リソース設定"
13964
13965 #: sys-utils/lsipc.c:186
13966 #, fuzzy
13967 #| msgid "flag description"
13968 msgid "Description"
13969 msgstr "フラグの説明"
13970
13971 #: sys-utils/lsipc.c:187
13972 msgid "Currently used"
13973 msgstr ""
13974
13975 #: sys-utils/lsipc.c:187
13976 msgid "Used"
13977 msgstr ""
13978
13979 #: sys-utils/lsipc.c:188
13980 #, fuzzy
13981 #| msgid "filesystem use percentage"
13982 msgid "Currently use percentage"
13983 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13984
13985 #: sys-utils/lsipc.c:188
13986 #, fuzzy
13987 #| msgid "Usage:\n"
13988 msgid "Use"
13989 msgstr "使い方:\n"
13990
13991 #: sys-utils/lsipc.c:189
13992 msgid "System-wide limit"
13993 msgstr ""
13994
13995 #: sys-utils/lsipc.c:189
13996 msgid "Limit"
13997 msgstr ""
13998
13999 #: sys-utils/lsipc.c:224
14000 #, c-format
14001 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14002 msgstr ""
14003
14004 #: sys-utils/lsipc.c:286
14005 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14006 msgstr ""
14007
14008 #: sys-utils/lsipc.c:287
14009 #, fuzzy
14010 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14011 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14012 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14013
14014 #: sys-utils/lsipc.c:293
14015 #, fuzzy
14016 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14017 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14018 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
14019
14020 #: sys-utils/lsipc.c:294
14021 #, fuzzy
14022 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14024 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14025
14026 #: sys-utils/lsipc.c:296
14027 #, fuzzy
14028 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
14029 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14030 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14031
14032 #: sys-utils/lsipc.c:298
14033 #, fuzzy
14034 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
14035 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14036 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
14037
14038 #: sys-utils/lsipc.c:300
14039 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: sys-utils/lsipc.c:302
14043 #, fuzzy
14044 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14045 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14046 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14047
14048 #: sys-utils/lsipc.c:308
14049 #, fuzzy, c-format
14050 #| msgid ""
14051 #| "\n"
14052 #| "General Options:\n"
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Generic columns:\n"
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "一般的なオプション:\n"
14059
14060 #: sys-utils/lsipc.c:312
14061 #, fuzzy, c-format
14062 #| msgid ""
14063 #| "\n"
14064 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14065 msgid ""
14066 "\n"
14067 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14068 msgstr ""
14069 "\n"
14070 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14071
14072 #: sys-utils/lsipc.c:316
14073 #, c-format
14074 msgid ""
14075 "\n"
14076 "Message-queue columns (--queues):\n"
14077 msgstr ""
14078
14079 #: sys-utils/lsipc.c:320
14080 #, fuzzy, c-format
14081 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14082 msgid ""
14083 "\n"
14084 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14085 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14086
14087 #: sys-utils/lsipc.c:324
14088 #, c-format
14089 msgid ""
14090 "\n"
14091 "Summary columns (--global):\n"
14092 msgstr ""
14093
14094 #: sys-utils/lsipc.c:412
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "Elements:\n"
14098 "\n"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: sys-utils/lsipc.c:721
14102 #, fuzzy
14103 #| msgid "unique storage identifier"
14104 msgid "Number of semaphore identifiers"
14105 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14106
14107 #: sys-utils/lsipc.c:722
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid "number of sectors"
14110 msgid "Total number of semaphores"
14111 msgstr "セクタ数"
14112
14113 #: sys-utils/lsipc.c:723
14114 #, fuzzy
14115 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14116 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14117 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14118
14119 #: sys-utils/lsipc.c:724
14120 #, fuzzy
14121 #| msgid "max number of open files"
14122 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14123 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14124
14125 #: sys-utils/lsipc.c:725
14126 msgid "Semaphore max value"
14127 msgstr "セマフォ最大値"
14128
14129 #: sys-utils/lsipc.c:879
14130 #, fuzzy
14131 #| msgid "Number of heads"
14132 msgid "Number of message queues"
14133 msgstr "ヘッド数"
14134
14135 #: sys-utils/lsipc.c:880
14136 #, fuzzy
14137 #| msgid "max size of message"
14138 msgid "Max size of message (bytes)"
14139 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14140
14141 #: sys-utils/lsipc.c:881
14142 #, fuzzy
14143 #| msgid "default max size of queue"
14144 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14145 msgstr "キューの既定最大値"
14146
14147 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
14148 msgid "hugetlb"
14149 msgstr ""
14150
14151 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
14152 #, fuzzy
14153 #| msgid "Linux reserved"
14154 msgid "noreserve"
14155 msgstr "Linux 予約領域"
14156
14157 #: sys-utils/lsipc.c:1077
14158 #, fuzzy
14159 #| msgid ""
14160 #| "\n"
14161 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14162 msgid "Shared memory segments"
14163 msgstr ""
14164 "\n"
14165 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14166
14167 #: sys-utils/lsipc.c:1078
14168 #, fuzzy
14169 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
14170 msgid "Shared memory pages"
14171 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14172
14173 #: sys-utils/lsipc.c:1079
14174 #, fuzzy
14175 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14176 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14177 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14178
14179 #: sys-utils/lsipc.c:1080
14180 #, fuzzy
14181 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14182 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14183 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14184
14185 #: sys-utils/lsipc.c:1151
14186 #, fuzzy
14187 #| msgid "failed to parse id"
14188 msgid "failed to parse IPC identifier"
14189 msgstr "ID の解析に失敗しました"
14190
14191 #: sys-utils/lsipc.c:1245
14192 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14193 msgstr ""
14194
14195 #: sys-utils/lsns.c:83
14196 #, fuzzy
14197 #| msgid "backing file inode number"
14198 msgid "namespace identifier (inode number)"
14199 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14200
14201 #: sys-utils/lsns.c:84
14202 msgid "kind of namespace"
14203 msgstr ""
14204
14205 #: sys-utils/lsns.c:85
14206 #, fuzzy
14207 #| msgid "state of the device"
14208 msgid "path to the namespace"
14209 msgstr "デバイスの状態"
14210
14211 #: sys-utils/lsns.c:86
14212 #, fuzzy
14213 #| msgid "number of processes run by the user"
14214 msgid "number of processes in the namespace"
14215 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
14216
14217 #: sys-utils/lsns.c:87
14218 msgid "lowest PID in the namespace"
14219 msgstr ""
14220
14221 #: sys-utils/lsns.c:88
14222 msgid "PPID of the PID"
14223 msgstr ""
14224
14225 #: sys-utils/lsns.c:89
14226 msgid "command line of the PID"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: sys-utils/lsns.c:90
14230 msgid "UID of the PID"
14231 msgstr ""
14232
14233 #: sys-utils/lsns.c:91
14234 msgid "username of the PID"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: sys-utils/lsns.c:589
14238 #, fuzzy, c-format
14239 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
14240 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14241 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
14242
14243 #: sys-utils/lsns.c:592
14244 #, fuzzy
14245 #| msgid "List local system locks.\n"
14246 msgid "List system namespaces.\n"
14247 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
14248
14249 #: sys-utils/lsns.c:599
14250 #, fuzzy
14251 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14252 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14253 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14254
14255 #: sys-utils/lsns.c:602
14256 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14257 msgstr ""
14258
14259 #: sys-utils/lsns.c:692
14260 #, fuzzy, c-format
14261 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
14262 msgid "unknown namespace type: %s"
14263 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14264
14265 #: sys-utils/lsns.c:711
14266 #, fuzzy
14267 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
14268 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14269 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
14270
14271 #: sys-utils/lsns.c:712
14272 #, fuzzy
14273 #| msgid "invalid heads argument"
14274 msgid "invalid namespace argument"
14275 msgstr "Pause"
14276
14277 #: sys-utils/lsns.c:750
14278 #, c-format
14279 msgid "not found namespace: %ju"
14280 msgstr ""
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14283 #, c-format
14284 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14285 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
14286
14287 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14288 #, c-format
14289 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14290 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
14291
14292 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14293 #, c-format
14294 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14295 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
14296
14297 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14298 msgid "only root can do that"
14299 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
14300
14301 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14302 #, c-format
14303 msgid "%s from %s (libmount %s"
14304 msgstr "%s from %s (libmount %s"
14305
14306 #: sys-utils/mount.c:130
14307 msgid "failed to read mtab"
14308 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14311 #, c-format
14312 msgid "%-25s: ignored\n"
14313 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:193
14316 #, c-format
14317 msgid "%-25s: already mounted\n"
14318 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:249
14321 #, c-format
14322 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14323 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:251
14326 #, c-format
14327 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14328 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14329
14330 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14331 #, c-format
14332 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14333 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14334
14335 #: sys-utils/mount.c:256
14336 #, c-format
14337 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14338 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14339
14340 #: sys-utils/mount.c:310
14341 #, c-format
14342 msgid ""
14343 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14344 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14345 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14346 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14347 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14348 msgstr ""
14349 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14350 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14351 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14352 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14353 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14354 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14355
14356 #: sys-utils/mount.c:378
14357 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14358 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14359
14360 #: sys-utils/mount.c:400
14361 #, c-format
14362 msgid "only root can mount %s on %s"
14363 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:403
14366 #, c-format
14367 msgid "%s is already mounted"
14368 msgstr "%s はマウント済みです"
14369
14370 #: sys-utils/mount.c:407
14371 #, c-format
14372 msgid "can't find %s in %s"
14373 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14374
14375 #: sys-utils/mount.c:414
14376 #, c-format
14377 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14378 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14379
14380 #: sys-utils/mount.c:417
14381 #, c-format
14382 msgid "can't find mount source %s in %s"
14383 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:421
14386 #, c-format
14387 msgid ""
14388 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14389 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14390 " use wipefs(8) to clean up the device."
14391 msgstr ""
14392 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14393 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14394 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14395
14396 #: sys-utils/mount.c:427
14397 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14398 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14399
14400 #: sys-utils/mount.c:430
14401 msgid "you must specify the filesystem type"
14402 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14403
14404 #: sys-utils/mount.c:436
14405 #, c-format
14406 msgid "can't find %s"
14407 msgstr "%s が見つかりません"
14408
14409 #: sys-utils/mount.c:438
14410 msgid "mount source not defined"
14411 msgstr "マウント元が設定されていません"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14414 msgid "failed to parse mount options"
14415 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:447
14418 #, c-format
14419 msgid "%s: failed to setup loop device"
14420 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:450
14423 #, c-format
14424 msgid "%s: mount failed"
14425 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14426
14427 #: sys-utils/mount.c:460
14428 #, c-format
14429 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14430 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14431
14432 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14433 #, c-format
14434 msgid "mount point %s is not a directory"
14435 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:481
14438 msgid "must be superuser to use mount"
14439 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14440
14441 #: sys-utils/mount.c:489
14442 #, c-format
14443 msgid "%s is busy"
14444 msgstr "%s は使用中です"
14445
14446 #: sys-utils/mount.c:493
14447 #, c-format
14448 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14449 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14450
14451 #: sys-utils/mount.c:505
14452 #, c-format
14453 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14454 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14455
14456 #: sys-utils/mount.c:513
14457 #, c-format
14458 msgid "mount point %s does not exist"
14459 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14460
14461 #: sys-utils/mount.c:515
14462 #, c-format
14463 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14464 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14465
14466 #: sys-utils/mount.c:520
14467 #, c-format
14468 msgid "special device %s does not exist"
14469 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14470
14471 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14472 msgid "mount(2) failed"
14473 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14474
14475 #: sys-utils/mount.c:534
14476 #, c-format
14477 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14478 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14479
14480 #: sys-utils/mount.c:544
14481 #, c-format
14482 msgid "%s not mounted or bad option"
14483 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:546
14486 #, c-format
14487 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14488 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14489
14490 #: sys-utils/mount.c:548
14491 msgid ""
14492 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14493 " mount is unsupported."
14494 msgstr ""
14495 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14496 " 移動する処理には、対応していません。"
14497
14498 #: sys-utils/mount.c:551
14499 #, c-format
14500 msgid ""
14501 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14502 " missing codepage or helper program, or other error"
14503 msgstr ""
14504 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14505 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14506 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14507 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14508
14509 #: sys-utils/mount.c:557
14510 #, c-format
14511 msgid ""
14512 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14513 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14514 msgstr ""
14515 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14516 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14517
14518 #: sys-utils/mount.c:560
14519 #, c-format
14520 msgid ""
14521 "\n"
14522 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14523 " dmesg | tail or so.\n"
14524 msgstr ""
14525 "\n"
14526 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14527 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14528
14529 #: sys-utils/mount.c:566
14530 msgid "mount table full"
14531 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14532
14533 #: sys-utils/mount.c:570
14534 #, c-format
14535 msgid "%s: can't read superblock"
14536 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14537
14538 #: sys-utils/mount.c:575
14539 #, c-format
14540 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14541 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14542
14543 #: sys-utils/mount.c:577
14544 #, fuzzy
14545 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
14546 msgid "unknown filesystem type"
14547 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14548
14549 #: sys-utils/mount.c:585
14550 #, c-format
14551 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14552 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14553
14554 #: sys-utils/mount.c:587
14555 #, c-format
14556 msgid ""
14557 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14558 " (maybe `modprobe driver'?)"
14559 msgstr ""
14560 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14561 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14562
14563 #: sys-utils/mount.c:590
14564 #, c-format
14565 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14566 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:592
14569 #, c-format
14570 msgid " %s is not a block device"
14571 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:599
14574 #, c-format
14575 msgid "%s is not a valid block device"
14576 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14577
14578 #: sys-utils/mount.c:605
14579 #, c-format
14580 msgid "cannot mount %s read-only"
14581 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14582
14583 #: sys-utils/mount.c:608
14584 #, c-format
14585 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14586 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14587
14588 #: sys-utils/mount.c:611
14589 #, c-format
14590 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14591 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14592
14593 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14594 #, c-format
14595 msgid "mount %s on %s failed"
14596 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14597
14598 #: sys-utils/mount.c:617
14599 #, c-format
14600 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14601 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14602
14603 #: sys-utils/mount.c:633
14604 #, c-format
14605 msgid "no medium found on %s"
14606 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:661
14609 #, c-format
14610 msgid "%s: failed to parse"
14611 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14612
14613 #: sys-utils/mount.c:700
14614 #, c-format
14615 msgid "unsupported option format: %s"
14616 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14617
14618 #: sys-utils/mount.c:702
14619 #, c-format
14620 msgid "failed to append option '%s'"
14621 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14622
14623 #: sys-utils/mount.c:719
14624 #, c-format
14625 msgid ""
14626 " %1$s [-lhV]\n"
14627 " %1$s -a [options]\n"
14628 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14629 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14630 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14631 msgstr ""
14632 " %1$s [-lhV]\n"
14633 " %1$s -a [オプション]\n"
14634 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14635 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14636 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14637
14638 #: sys-utils/mount.c:727
14639 #, fuzzy
14640 #| msgid "Checking all file systems.\n"
14641 msgid "Mount a filesystem.\n"
14642 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14643
14644 #: sys-utils/mount.c:731
14645 #, c-format
14646 msgid ""
14647 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14648 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14649 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14650 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14651 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14652 msgstr ""
14653 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14654 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14655 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14656 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14657 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14658 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14659
14660 #: sys-utils/mount.c:737
14661 #, fuzzy, c-format
14662 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14663 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14664 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14665
14666 #: sys-utils/mount.c:739
14667 #, fuzzy, c-format
14668 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14669 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14670 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14671
14672 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14673 #, c-format
14674 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14675 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14676
14677 #: sys-utils/mount.c:743
14678 #, c-format
14679 msgid ""
14680 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14681 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14682 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14683 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14684 msgstr ""
14685 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14686 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14687 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14688 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14689
14690 #: sys-utils/mount.c:748
14691 #, c-format
14692 msgid ""
14693 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14694 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14695 msgstr ""
14696 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14697 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14698
14699 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14700 #, c-format
14701 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14702 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14703
14704 #: sys-utils/mount.c:753
14705 #, c-format
14706 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14707 msgstr ""
14708
14709 #: sys-utils/mount.c:760
14710 #, c-format
14711 msgid ""
14712 "\n"
14713 "Source:\n"
14714 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14715 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14716 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14717 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14718 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14719 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14720 msgstr ""
14721 "\n"
14722 "マウント元の指定:\n"
14723 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14724 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14725 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14726 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14727 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14728 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14729
14730 #: sys-utils/mount.c:769
14731 #, c-format
14732 msgid ""
14733 " <device> specifies device by path\n"
14734 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14735 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14736 msgstr ""
14737 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14738 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14739 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14740
14741 #: sys-utils/mount.c:774
14742 #, c-format
14743 msgid ""
14744 "\n"
14745 "Operations:\n"
14746 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14747 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14748 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14749 msgstr ""
14750 "\n"
14751 "操作:\n"
14752 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14753 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14754 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14755
14756 #: sys-utils/mount.c:779
14757 #, c-format
14758 msgid ""
14759 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14760 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14761 " --make-private mark a subtree as private\n"
14762 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14763 msgstr ""
14764 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14765 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14766 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14767 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14768
14769 #: sys-utils/mount.c:784
14770 #, c-format
14771 msgid ""
14772 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14773 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14774 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14775 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14776 msgstr ""
14777 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14778 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14779 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14780 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14781
14782 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14783 msgid "libmount context allocation failed"
14784 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14785
14786 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14787 msgid "failed to set options pattern"
14788 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14789
14790 #: sys-utils/mount.c:1080
14791 #, fuzzy
14792 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
14793 msgid "source specified more than once"
14794 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14795
14796 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14800 " %1$s -x /dev/device\n"
14801 msgstr ""
14802 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14803 " %1$s -x /dev/device\n"
14804
14805 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14806 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14807 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14808
14809 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14810 msgid ""
14811 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14812 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14813 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14814 msgstr ""
14815 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14816 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14817 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14818
14819 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14820 #, c-format
14821 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14822 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14823
14824 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14825 #, c-format
14826 msgid "%s is a mountpoint\n"
14827 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14828
14829 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14830 #, c-format
14831 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14832 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14833
14834 #: sys-utils/nsenter.c:74
14835 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: sys-utils/nsenter.c:77
14839 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14840 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14841
14842 #: sys-utils/nsenter.c:78
14843 #, fuzzy
14844 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14845 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14846 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14847
14848 #: sys-utils/nsenter.c:79
14849 #, fuzzy
14850 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14851 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14852 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14853
14854 #: sys-utils/nsenter.c:80
14855 #, fuzzy
14856 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14857 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14858 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14859
14860 #: sys-utils/nsenter.c:81
14861 #, fuzzy
14862 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14863 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14864 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14865
14866 #: sys-utils/nsenter.c:82
14867 #, fuzzy
14868 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14869 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14870 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14871
14872 #: sys-utils/nsenter.c:83
14873 #, fuzzy
14874 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14875 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14876 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14877
14878 #: sys-utils/nsenter.c:84
14879 #, fuzzy
14880 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14881 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14882 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14883
14884 #: sys-utils/nsenter.c:85
14885 #, fuzzy
14886 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14887 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14888 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14889
14890 #: sys-utils/nsenter.c:86
14891 #, fuzzy
14892 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14893 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14894 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14895
14896 #: sys-utils/nsenter.c:87
14897 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: sys-utils/nsenter.c:88
14901 #, fuzzy
14902 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14903 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14904 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14905
14906 #: sys-utils/nsenter.c:89
14907 #, fuzzy
14908 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14909 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14910 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14911
14912 #: sys-utils/nsenter.c:90
14913 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14914 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14915
14916 #: sys-utils/nsenter.c:92
14917 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/nsenter.c:118
14921 #, c-format
14922 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14923 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14924
14925 #: sys-utils/nsenter.c:275
14926 msgid "failed to parse uid"
14927 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14928
14929 #: sys-utils/nsenter.c:279
14930 msgid "failed to parse gid"
14931 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14932
14933 #: sys-utils/nsenter.c:315
14934 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14935 msgstr ""
14936
14937 #: sys-utils/nsenter.c:317
14938 #, fuzzy, c-format
14939 #| msgid "unable to create new selinux context"
14940 msgid "failed to get %d SELinux context"
14941 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14942
14943 #: sys-utils/nsenter.c:320
14944 #, fuzzy, c-format
14945 #| msgid "Failed to set personality to %s"
14946 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14947 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14948
14949 #: sys-utils/nsenter.c:365
14950 #, c-format
14951 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14952 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14953
14954 #: sys-utils/nsenter.c:376
14955 msgid "cannot open current working directory"
14956 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14957
14958 #: sys-utils/nsenter.c:383
14959 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14960 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14961
14962 #: sys-utils/nsenter.c:386
14963 msgid "chroot failed"
14964 msgstr "chroot に失敗しました"
14965
14966 #: sys-utils/nsenter.c:396
14967 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14968 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14969
14970 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14971 msgid "setgroups failed"
14972 msgstr "setgroups に失敗しました"
14973
14974 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14975 #, c-format
14976 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14977 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14978
14979 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14980 #, fuzzy
14981 #| msgid "Checking all file systems.\n"
14982 msgid "Change the root filesystem.\n"
14983 msgstr "ファイルシステムのルート"
14984
14985 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14986 #, c-format
14987 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14988 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14989
14990 #: sys-utils/prlimit.c:75
14991 msgid "address space limit"
14992 msgstr "アドレス領域の制限"
14993
14994 #: sys-utils/prlimit.c:76
14995 msgid "max core file size"
14996 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:77
14999 msgid "CPU time"
15000 msgstr "CPU 時間"
15001
15002 #: sys-utils/prlimit.c:77
15003 msgid "seconds"
15004 msgstr "秒"
15005
15006 #: sys-utils/prlimit.c:78
15007 msgid "max data size"
15008 msgstr "最大データサイズ"
15009
15010 #: sys-utils/prlimit.c:79
15011 msgid "max file size"
15012 msgstr "最大ファイルサイズ"
15013
15014 #: sys-utils/prlimit.c:80
15015 msgid "max number of file locks held"
15016 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15017
15018 #: sys-utils/prlimit.c:80
15019 #, fuzzy
15020 #| msgid "blocks"
15021 msgid "locks"
15022 msgstr "ブロック"
15023
15024 #: sys-utils/prlimit.c:81
15025 msgid "max locked-in-memory address space"
15026 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15027
15028 #: sys-utils/prlimit.c:82
15029 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15030 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15031
15032 #: sys-utils/prlimit.c:83
15033 msgid "max nice prio allowed to raise"
15034 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15035
15036 #: sys-utils/prlimit.c:84
15037 msgid "max number of open files"
15038 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15039
15040 #: sys-utils/prlimit.c:84
15041 #, fuzzy
15042 #| msgid "file %s"
15043 msgid "files"
15044 msgstr "ファイル %s"
15045
15046 #: sys-utils/prlimit.c:85
15047 msgid "max number of processes"
15048 msgstr "プロセスの最大数"
15049
15050 #: sys-utils/prlimit.c:85
15051 #, fuzzy
15052 #| msgid "process ID"
15053 msgid "processes"
15054 msgstr "プロセス ID"
15055
15056 #: sys-utils/prlimit.c:86
15057 msgid "max resident set size"
15058 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15059
15060 #: sys-utils/prlimit.c:87
15061 msgid "max real-time priority"
15062 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15063
15064 #: sys-utils/prlimit.c:88
15065 msgid "timeout for real-time tasks"
15066 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15067
15068 #: sys-utils/prlimit.c:88
15069 msgid "microsecs"
15070 msgstr "マイクロ秒"
15071
15072 #: sys-utils/prlimit.c:89
15073 msgid "max number of pending signals"
15074 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15075
15076 #: sys-utils/prlimit.c:89
15077 msgid "signals"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: sys-utils/prlimit.c:90
15081 msgid "max stack size"
15082 msgstr "最大スタックサイズ"
15083
15084 #: sys-utils/prlimit.c:123
15085 msgid "resource name"
15086 msgstr "資源名"
15087
15088 #: sys-utils/prlimit.c:124
15089 msgid "resource description"
15090 msgstr "リソース設定"
15091
15092 #: sys-utils/prlimit.c:125
15093 msgid "soft limit"
15094 msgstr "ソフトリミット"
15095
15096 #: sys-utils/prlimit.c:126
15097 msgid "hard limit (ceiling)"
15098 msgstr "ハードリミット (上限)"
15099
15100 #: sys-utils/prlimit.c:127
15101 msgid "units"
15102 msgstr "単位"
15103
15104 #: sys-utils/prlimit.c:161
15105 #, c-format
15106 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15107 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
15108
15109 #: sys-utils/prlimit.c:163
15110 #, c-format
15111 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15112 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
15113
15114 #: sys-utils/prlimit.c:166
15115 #, fuzzy
15116 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15117 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
15118
15119 #: sys-utils/prlimit.c:168
15120 msgid ""
15121 "\n"
15122 "General Options:\n"
15123 msgstr ""
15124 "\n"
15125 "一般的なオプション:\n"
15126
15127 #: sys-utils/prlimit.c:169
15128 msgid ""
15129 " -p, --pid <pid> process id\n"
15130 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15131 " --noheadings don't print headings\n"
15132 " --raw use the raw output format\n"
15133 " --verbose verbose output\n"
15134 " -h, --help display this help and exit\n"
15135 " -V, --version output version information and exit\n"
15136 msgstr ""
15137 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
15138 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15139 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15140 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
15141 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
15142 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15143 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15144
15145 #: sys-utils/prlimit.c:177
15146 msgid ""
15147 "\n"
15148 "Resources Options:\n"
15149 msgstr ""
15150 "\n"
15151 "資源オプション:\n"
15152
15153 #: sys-utils/prlimit.c:178
15154 msgid ""
15155 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15156 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15157 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15158 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15159 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15160 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15161 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15162 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15163 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15164 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15165 " -s, --stack maximum stack size\n"
15166 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15167 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15168 " -v, --as size of virtual memory\n"
15169 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15170 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15171 " under real-time scheduling\n"
15172 msgstr ""
15173 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
15174 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
15175 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
15176 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
15177 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
15178 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
15179 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
15180 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
15181 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
15182 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
15183 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
15184 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
15185 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
15186 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
15187 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
15188 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
15189 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15190
15191 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15192 #: sys-utils/prlimit.c:371
15193 msgid "unlimited"
15194 msgstr "制限なし"
15195
15196 #: sys-utils/prlimit.c:332
15197 #, c-format
15198 msgid "failed to get old %s limit"
15199 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
15200
15201 #: sys-utils/prlimit.c:356
15202 #, c-format
15203 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15204 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
15205
15206 #: sys-utils/prlimit.c:363
15207 #, fuzzy, c-format
15208 #| msgid "New %s limit: "
15209 msgid "New %s limit for pid %d: "
15210 msgstr "新しい %s リミット: "
15211
15212 #: sys-utils/prlimit.c:378
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to set the %s resource limit"
15215 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
15216
15217 #: sys-utils/prlimit.c:379
15218 #, c-format
15219 msgid "failed to get the %s resource limit"
15220 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
15221
15222 #: sys-utils/prlimit.c:456
15223 #, c-format
15224 msgid "failed to parse %s limit"
15225 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
15226
15227 #: sys-utils/prlimit.c:585
15228 msgid "option --pid may be specified only once"
15229 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
15230
15231 #: sys-utils/prlimit.c:616
15232 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15233 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
15234
15235 #: sys-utils/readprofile.c:107
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15238 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15239
15240 #: sys-utils/readprofile.c:111
15241 #, c-format
15242 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15243 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
15244
15245 #: sys-utils/readprofile.c:113
15246 #, c-format
15247 msgid " \"%s\")\n"
15248 msgstr " \"%s\")\n"
15249
15250 #: sys-utils/readprofile.c:115
15251 #, c-format
15252 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15253 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
15254
15255 #: sys-utils/readprofile.c:116
15256 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15257 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
15258
15259 #: sys-utils/readprofile.c:117
15260 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15261 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
15262
15263 #: sys-utils/readprofile.c:118
15264 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15265 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
15266
15267 #: sys-utils/readprofile.c:119
15268 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15269 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
15270
15271 #: sys-utils/readprofile.c:120
15272 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15273 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
15274
15275 #: sys-utils/readprofile.c:121
15276 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15277 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
15278
15279 #: sys-utils/readprofile.c:122
15280 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15281 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
15282
15283 #: sys-utils/readprofile.c:123
15284 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15285 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
15286
15287 #: sys-utils/readprofile.c:240
15288 #, c-format
15289 msgid "error writing %s"
15290 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
15291
15292 #: sys-utils/readprofile.c:271
15293 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15294 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
15295
15296 #: sys-utils/readprofile.c:286
15297 #, fuzzy, c-format
15298 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
15299 msgid "Sampling_step: %u\n"
15300 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
15301
15302 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15303 #, c-format
15304 msgid "%s(%i): wrong map line"
15305 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
15306
15307 #: sys-utils/readprofile.c:313
15308 #, c-format
15309 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15310 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
15311
15312 #: sys-utils/readprofile.c:346
15313 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15314 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
15315
15316 #: sys-utils/readprofile.c:404
15317 msgid "total"
15318 msgstr "合計"
15319
15320 #: sys-utils/renice.c:52
15321 msgid "process ID"
15322 msgstr "プロセス ID"
15323
15324 #: sys-utils/renice.c:53
15325 msgid "process group ID"
15326 msgstr "プロセスグループ ID"
15327
15328 #: sys-utils/renice.c:61
15329 #, c-format
15330 msgid ""
15331 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15332 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15333 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15334 msgstr ""
15335 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
15336 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15337 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
15338
15339 #: sys-utils/renice.c:67
15340 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: sys-utils/renice.c:70
15344 #, fuzzy
15345 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
15346 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15347 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15348
15349 #: sys-utils/renice.c:71
15350 #, fuzzy
15351 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
15352 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15353 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
15354
15355 #: sys-utils/renice.c:72
15356 #, fuzzy
15357 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15358 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15359 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15360
15361 #: sys-utils/renice.c:73
15362 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/renice.c:86
15366 #, c-format
15367 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15368 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15369
15370 #: sys-utils/renice.c:99
15371 #, c-format
15372 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15373 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15374
15375 #: sys-utils/renice.c:104
15376 #, c-format
15377 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15378 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15379
15380 #: sys-utils/renice.c:176
15381 #, c-format
15382 msgid "unknown user %s"
15383 msgstr "不明なユーザ %s です"
15384
15385 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15386 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15387 #: sys-utils/renice.c:185
15388 #, fuzzy, c-format
15389 #| msgid "bad value %s"
15390 msgid "bad %s value: %s"
15391 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15392
15393 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15394 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15395 msgstr ""
15396
15397 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15398 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15399 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15400
15401 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15405 " the default is %s\n"
15406 msgstr ""
15407 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15408 " 既定値: %s\n"
15409
15410 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15411 #, fuzzy
15412 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15413 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15414 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15415
15416 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15417 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15418 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15419
15420 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15421 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15422 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15423
15424 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15425 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15426 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15427
15428 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15429 msgid " --list-modes list available modes\n"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15433 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15434 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15435
15436 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15437 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15438 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15439
15440 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15441 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15442 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15443
15444 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15445 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15446 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15447
15448 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15449 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15450 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15451
15452 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15453 msgid "read rtc time failed"
15454 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15455
15456 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15457 msgid "read system time failed"
15458 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15459
15460 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15461 msgid "convert rtc time failed"
15462 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15463
15464 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15465 msgid "set rtc wake alarm failed"
15466 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15467
15468 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15469 #, fuzzy, c-format
15470 #| msgid "unexpected end of file on %s"
15471 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15472 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15473
15474 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15475 msgid "read rtc alarm failed"
15476 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15477
15478 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15479 #, c-format
15480 msgid "alarm: off\n"
15481 msgstr "アラーム: OFF\n"
15482
15483 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15484 msgid "convert time failed"
15485 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15486
15487 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15488 #, c-format
15489 msgid "alarm: on %s"
15490 msgstr "アラーム: ON %s"
15491
15492 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15493 #, fuzzy, c-format
15494 #| msgid "Couldn't read %s"
15495 msgid "could not read: %s"
15496 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15497
15498 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15499 #, c-format
15500 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15501 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15502
15503 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15504 msgid "invalid seconds argument"
15505 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15506
15507 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15508 msgid "invalid time argument"
15509 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15510
15511 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15512 #, c-format
15513 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15514 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15515
15516 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15517 msgid "Using UTC time.\n"
15518 msgstr "UTC を使用します。\n"
15519
15520 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15521 msgid "Using local time.\n"
15522 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15523
15524 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15525 #, fuzzy
15526 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15527 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15528 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15529
15530 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15531 #, c-format
15532 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15533 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15534
15535 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15536 #, c-format
15537 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15538 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15539
15540 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15541 #, c-format
15542 msgid "time doesn't go backward to %s"
15543 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15544
15545 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15546 #, c-format
15547 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15548 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15549
15550 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15553 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15554
15555 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15556 #, c-format
15557 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15558 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15559
15560 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15561 #, c-format
15562 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15563 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15564
15565 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15566 #, c-format
15567 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15568 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15569
15570 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15571 msgid "rtc read failed"
15572 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15573
15574 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15575 #, c-format
15576 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15577 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15578
15579 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15580 #, c-format
15581 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15582 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15583
15584 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15585 #, c-format
15586 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15587 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15588
15589 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15590 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15591 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15592
15593 #: sys-utils/setarch.c:48
15594 #, c-format
15595 msgid "Switching on %s.\n"
15596 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15597
15598 #: sys-utils/setarch.c:91
15599 #, fuzzy, c-format
15600 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15601 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15602 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15603
15604 #: sys-utils/setarch.c:93
15605 #, fuzzy, c-format
15606 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15607 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15608 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15609
15610 #: sys-utils/setarch.c:96
15611 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/setarch.c:99
15615 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15616 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15617
15618 #: sys-utils/setarch.c:100
15619 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15620 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15621
15622 #: sys-utils/setarch.c:101
15623 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15624 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15625
15626 #: sys-utils/setarch.c:102
15627 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15628 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15629
15630 #: sys-utils/setarch.c:103
15631 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15632 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15633
15634 #: sys-utils/setarch.c:104
15635 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15636 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15637
15638 #: sys-utils/setarch.c:105
15639 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15640 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15641
15642 #: sys-utils/setarch.c:106
15643 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15644 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15645
15646 #: sys-utils/setarch.c:107
15647 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15648 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15649
15650 #: sys-utils/setarch.c:108
15651 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15652 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15653
15654 #: sys-utils/setarch.c:109
15655 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15656 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15657
15658 #: sys-utils/setarch.c:110
15659 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15660 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15661
15662 #: sys-utils/setarch.c:111
15663 #, fuzzy
15664 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15665 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15666 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15667
15668 #: sys-utils/setarch.c:114
15669 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15670 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15671
15672 #: sys-utils/setarch.c:128
15673 #, c-format
15674 msgid ""
15675 "%s\n"
15676 "Try `%s --help' for more information."
15677 msgstr ""
15678 "%s\n"
15679 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15680
15681 #: sys-utils/setarch.c:131
15682 #, c-format
15683 msgid "Try `%s --help' for more information."
15684 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15685
15686 #: sys-utils/setarch.c:237
15687 #, c-format
15688 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15689 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15690
15691 #: sys-utils/setarch.c:258
15692 #, fuzzy, c-format
15693 #| msgid "cannot set timeout for %s"
15694 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15695 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15696
15697 #: sys-utils/setarch.c:305
15698 msgid "Not enough arguments"
15699 msgstr "引数が不足しています"
15700
15701 #: sys-utils/setarch.c:322
15702 #, c-format
15703 msgid "Failed to set personality to %s"
15704 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15705
15706 #: sys-utils/setarch.c:379
15707 #, fuzzy
15708 #| msgid "unrecognized option '%c'"
15709 msgid "unrecognized option '--list'"
15710 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15711
15712 #: sys-utils/setarch.c:386
15713 #, fuzzy
15714 #| msgid "no length argument specified"
15715 msgid "no architecture argument specified"
15716 msgstr "アーキテクチャ:"
15717
15718 #: sys-utils/setarch.c:392
15719 #, fuzzy, c-format
15720 #| msgid "Failed to set personality to %s"
15721 msgid "failed to set personality to %s"
15722 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15723
15724 #: sys-utils/setarch.c:395
15725 #, fuzzy, c-format
15726 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
15727 msgid "Execute command `%s'.\n"
15728 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:97
15731 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15732 msgstr ""
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:100
15735 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15736 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:101
15739 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15740 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:102
15743 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15744 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:103
15747 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15748 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:104
15751 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15752 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:105
15755 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15756 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:106
15759 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15760 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15761
15762 #: sys-utils/setpriv.c:107
15763 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15764 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15765
15766 #: sys-utils/setpriv.c:108
15767 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15768 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15769
15770 #: sys-utils/setpriv.c:109
15771 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15772 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15773
15774 #: sys-utils/setpriv.c:110
15775 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15776 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15777
15778 #: sys-utils/setpriv.c:111
15779 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15780 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15781
15782 #: sys-utils/setpriv.c:112
15783 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15784 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15785
15786 #: sys-utils/setpriv.c:113
15787 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15788 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15789
15790 #: sys-utils/setpriv.c:114
15791 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15792 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15793
15794 #: sys-utils/setpriv.c:115
15795 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15796 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15797
15798 #: sys-utils/setpriv.c:121
15799 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15800 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15801
15802 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15803 msgid "getting process secure bits failed"
15804 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15805
15806 #: sys-utils/setpriv.c:197
15807 #, c-format
15808 msgid "Securebits: "
15809 msgstr "Securebits: "
15810
15811 #: sys-utils/setpriv.c:217
15812 #, c-format
15813 msgid "[none]\n"
15814 msgstr "[なし]\n"
15815
15816 #: sys-utils/setpriv.c:243
15817 #, c-format
15818 msgid "%s: too long"
15819 msgstr "%s: 長すぎます"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:271
15822 #, c-format
15823 msgid "Supplementary groups: "
15824 msgstr "補助グループ: "
15825
15826 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15827 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15828 #, c-format
15829 msgid "[none]"
15830 msgstr "[なし]"
15831
15832 #: sys-utils/setpriv.c:293
15833 #, c-format
15834 msgid "uid: %u\n"
15835 msgstr "UID: %u\n"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:294
15838 #, c-format
15839 msgid "euid: %u\n"
15840 msgstr "EUID: %u\n"
15841
15842 #: sys-utils/setpriv.c:297
15843 #, c-format
15844 msgid "suid: %u\n"
15845 msgstr "SUID: %u\n"
15846
15847 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15848 msgid "getresuid failed"
15849 msgstr "getresuid が失敗しました"
15850
15851 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15852 msgid "getresgid failed"
15853 msgstr "getresgid が失敗しました"
15854
15855 #: sys-utils/setpriv.c:319
15856 #, c-format
15857 msgid "Effective capabilities: "
15858 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15859
15860 #: sys-utils/setpriv.c:324
15861 #, c-format
15862 msgid "Permitted capabilities: "
15863 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:330
15866 #, c-format
15867 msgid "Inheritable capabilities: "
15868 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15869
15870 #: sys-utils/setpriv.c:335
15871 #, c-format
15872 msgid "Capability bounding set: "
15873 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15874
15875 #: sys-utils/setpriv.c:343
15876 msgid "SELinux label"
15877 msgstr "SELinux ラベル"
15878
15879 #: sys-utils/setpriv.c:346
15880 msgid "AppArmor profile"
15881 msgstr "AppArmor プロファイル"
15882
15883 #: sys-utils/setpriv.c:359
15884 #, c-format
15885 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15886 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15887
15888 #: sys-utils/setpriv.c:382
15889 msgid "Invalid supplementary group id"
15890 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15891
15892 #: sys-utils/setpriv.c:399
15893 msgid "setresuid failed"
15894 msgstr "setresuid が失敗しました"
15895
15896 #: sys-utils/setpriv.c:414
15897 msgid "setresgid failed"
15898 msgstr "setresgid が失敗しました"
15899
15900 #: sys-utils/setpriv.c:435
15901 msgid "bad capability string"
15902 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15903
15904 #: sys-utils/setpriv.c:443
15905 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15906 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15907
15908 #: sys-utils/setpriv.c:452
15909 #, c-format
15910 msgid "unknown capability \"%s\""
15911 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15912
15913 #: sys-utils/setpriv.c:476
15914 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15915 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15916
15917 #: sys-utils/setpriv.c:480
15918 msgid "bad securebits string"
15919 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15920
15921 #: sys-utils/setpriv.c:487
15922 msgid "+all securebits is not allowed"
15923 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15924
15925 #: sys-utils/setpriv.c:500
15926 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15927 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15928
15929 #: sys-utils/setpriv.c:504
15930 msgid "unrecognized securebit"
15931 msgstr "secure bit が認識できません"
15932
15933 #: sys-utils/setpriv.c:524
15934 msgid "SELinux is not running"
15935 msgstr "SELinux が動作していません"
15936
15937 #: sys-utils/setpriv.c:539
15938 #, c-format
15939 msgid "close failed: %s"
15940 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15941
15942 #: sys-utils/setpriv.c:547
15943 msgid "AppArmor is not running"
15944 msgstr "AppArmor が動作していません"
15945
15946 #: sys-utils/setpriv.c:658
15947 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15948 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15949
15950 #: sys-utils/setpriv.c:663
15951 msgid "duplicate ruid"
15952 msgstr "ruid が重複しています"
15953
15954 #: sys-utils/setpriv.c:665
15955 msgid "failed to parse ruid"
15956 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15957
15958 #: sys-utils/setpriv.c:669
15959 msgid "duplicate euid"
15960 msgstr "euid が重複しています"
15961
15962 #: sys-utils/setpriv.c:671
15963 msgid "failed to parse euid"
15964 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15965
15966 #: sys-utils/setpriv.c:675
15967 msgid "duplicate ruid or euid"
15968 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15969
15970 #: sys-utils/setpriv.c:677
15971 msgid "failed to parse reuid"
15972 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15973
15974 #: sys-utils/setpriv.c:681
15975 msgid "duplicate rgid"
15976 msgstr "rgid が重複しています"
15977
15978 #: sys-utils/setpriv.c:683
15979 msgid "failed to parse rgid"
15980 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15981
15982 #: sys-utils/setpriv.c:687
15983 msgid "duplicate egid"
15984 msgstr "egid が重複しています"
15985
15986 #: sys-utils/setpriv.c:689
15987 msgid "failed to parse egid"
15988 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15989
15990 #: sys-utils/setpriv.c:693
15991 msgid "duplicate rgid or egid"
15992 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15993
15994 #: sys-utils/setpriv.c:695
15995 msgid "failed to parse regid"
15996 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15997
15998 #: sys-utils/setpriv.c:700
15999 msgid "duplicate --clear-groups option"
16000 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
16001
16002 #: sys-utils/setpriv.c:706
16003 msgid "duplicate --keep-groups option"
16004 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
16005
16006 #: sys-utils/setpriv.c:712
16007 msgid "duplicate --groups option"
16008 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16009
16010 #: sys-utils/setpriv.c:721
16011 msgid "duplicate --inh-caps option"
16012 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
16013
16014 #: sys-utils/setpriv.c:727
16015 msgid "duplicate --bounding-set option"
16016 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
16017
16018 #: sys-utils/setpriv.c:733
16019 msgid "duplicate --securebits option"
16020 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
16021
16022 #: sys-utils/setpriv.c:739
16023 msgid "duplicate --selinux-label option"
16024 msgstr "--selinux-label が重複しています"
16025
16026 #: sys-utils/setpriv.c:745
16027 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16028 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
16029
16030 #: sys-utils/setpriv.c:756
16031 #, c-format
16032 msgid "unrecognized option '%c'"
16033 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16034
16035 #: sys-utils/setpriv.c:763
16036 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16037 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16038
16039 #: sys-utils/setpriv.c:771
16040 msgid "--list-caps must be specified alone"
16041 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
16042
16043 #: sys-utils/setpriv.c:777
16044 msgid "No program specified"
16045 msgstr "プログラムが指定されていません"
16046
16047 #: sys-utils/setpriv.c:782
16048 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16049 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
16050
16051 #: sys-utils/setpriv.c:786
16052 msgid "disallow granting new privileges failed"
16053 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
16054
16055 #: sys-utils/setpriv.c:794
16056 msgid "keep process capabilities failed"
16057 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
16058
16059 #: sys-utils/setpriv.c:802
16060 msgid "activate capabilities"
16061 msgstr "ケーパビリティの有効化"
16062
16063 #: sys-utils/setpriv.c:808
16064 msgid "reactivate capabilities"
16065 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
16066
16067 #: sys-utils/setpriv.c:825
16068 msgid "set process securebits failed"
16069 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
16070
16071 #: sys-utils/setpriv.c:831
16072 msgid "apply bounding set"
16073 msgstr "バウンディングセットの設定"
16074
16075 #: sys-utils/setpriv.c:837
16076 msgid "apply capabilities"
16077 msgstr "ケーパビリティの適用"
16078
16079 #: sys-utils/setpriv.c:842
16080 #, c-format
16081 msgid "cannot execute: %s"
16082 msgstr "実行できません: %s"
16083
16084 #: sys-utils/setsid.c:32
16085 #, c-format
16086 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16087 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16088
16089 #: sys-utils/setsid.c:36
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Run a program in a new session.\n"
16092 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
16093
16094 #: sys-utils/setsid.c:39
16095 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16096 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
16097
16098 #: sys-utils/setsid.c:40
16099 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16100 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
16101
16102 #: sys-utils/setsid.c:93
16103 msgid "fork"
16104 msgstr "fork"
16105
16106 #: sys-utils/setsid.c:105
16107 #, c-format
16108 msgid "child %d did not exit normally"
16109 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
16110
16111 #: sys-utils/setsid.c:110
16112 msgid "setsid failed"
16113 msgstr "setsid に失敗しました"
16114
16115 #: sys-utils/setsid.c:114
16116 msgid "failed to set the controlling terminal"
16117 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
16118
16119 #: sys-utils/swapoff.c:86
16120 #, c-format
16121 msgid "swapoff %s\n"
16122 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
16123
16124 #: sys-utils/swapoff.c:102
16125 msgid "Not superuser."
16126 msgstr "スーパーユーザーではありません"
16127
16128 #: sys-utils/swapoff.c:105
16129 #, c-format
16130 msgid "%s: swapoff failed"
16131 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
16132
16133 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
16134 #, c-format
16135 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16136 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
16137
16138 #: sys-utils/swapoff.c:122
16139 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: sys-utils/swapoff.c:125
16143 msgid ""
16144 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16145 " -v, --verbose verbose mode\n"
16146 msgstr ""
16147 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
16148 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
16149
16150 #: sys-utils/swapoff.c:132
16151 msgid ""
16152 "\n"
16153 "The <spec> parameter:\n"
16154 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16155 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16156 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16157 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16158 " <device> name of device to be used\n"
16159 " <file> name of file to be used\n"
16160 msgstr ""
16161 "\n"
16162 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16163 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
16164 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16165 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
16166 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16167 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
16168 " <file> 使用するファイルの名前\n"
16169
16170 #: sys-utils/swapon.c:93
16171 msgid "device file or partition path"
16172 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
16173
16174 #: sys-utils/swapon.c:94
16175 msgid "type of the device"
16176 msgstr "デバイスの種類"
16177
16178 #: sys-utils/swapon.c:95
16179 msgid "size of the swap area"
16180 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16181
16182 #: sys-utils/swapon.c:96
16183 msgid "bytes in use"
16184 msgstr "使用済みのバイト数"
16185
16186 #: sys-utils/swapon.c:97
16187 msgid "swap priority"
16188 msgstr "スワップの優先順位"
16189
16190 #: sys-utils/swapon.c:98
16191 #, fuzzy
16192 msgid "swap uuid"
16193 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
16194
16195 #: sys-utils/swapon.c:99
16196 #, fuzzy
16197 #| msgid "Apple label"
16198 msgid "swap label"
16199 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
16200
16201 #: sys-utils/swapon.c:246
16202 #, c-format
16203 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16204 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
16205
16206 #: sys-utils/swapon.c:246
16207 msgid "Filename"
16208 msgstr "ファイル名"
16209
16210 #: sys-utils/swapon.c:312
16211 #, c-format
16212 msgid "%s: reinitializing the swap."
16213 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
16214
16215 #: sys-utils/swapon.c:376
16216 #, c-format
16217 msgid "%s: lseek failed"
16218 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
16219
16220 #: sys-utils/swapon.c:382
16221 #, c-format
16222 msgid "%s: write signature failed"
16223 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
16224
16225 #: sys-utils/swapon.c:536
16226 #, c-format
16227 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16228 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
16229
16230 #: sys-utils/swapon.c:544
16231 #, c-format
16232 msgid "%s: get size failed"
16233 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
16234
16235 #: sys-utils/swapon.c:550
16236 #, c-format
16237 msgid "%s: read swap header failed"
16238 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
16239
16240 #: sys-utils/swapon.c:555
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16243 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
16244
16245 #: sys-utils/swapon.c:566
16246 #, c-format
16247 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16248 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
16249
16250 #: sys-utils/swapon.c:571
16251 #, c-format
16252 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16253 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
16254
16255 #: sys-utils/swapon.c:581
16256 #, c-format
16257 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16258 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
16259
16260 #: sys-utils/swapon.c:587
16261 #, c-format
16262 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16263 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
16264
16265 #: sys-utils/swapon.c:596
16266 #, c-format
16267 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16268 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
16269
16270 #: sys-utils/swapon.c:666
16271 #, c-format
16272 msgid "swapon %s\n"
16273 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
16274
16275 #: sys-utils/swapon.c:670
16276 #, c-format
16277 msgid "%s: swapon failed"
16278 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
16279
16280 #: sys-utils/swapon.c:742
16281 #, fuzzy, c-format
16282 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
16283 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16284 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16285
16286 #: sys-utils/swapon.c:764
16287 #, fuzzy, c-format
16288 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
16289 msgid "%s: already active -- ignored"
16290 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16291
16292 #: sys-utils/swapon.c:770
16293 #, fuzzy, c-format
16294 #| msgid "%s: unable to write inodes"
16295 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
16296 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
16297
16298 #: sys-utils/swapon.c:790
16299 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: sys-utils/swapon.c:793
16303 #, fuzzy
16304 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
16305 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16306 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
16307
16308 #: sys-utils/swapon.c:794
16309 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: sys-utils/swapon.c:795
16313 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16314 msgstr ""
16315
16316 #: sys-utils/swapon.c:796
16317 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16318 msgstr ""
16319
16320 #: sys-utils/swapon.c:797
16321 #, fuzzy
16322 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
16323 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16324 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
16325
16326 #: sys-utils/swapon.c:798
16327 #, fuzzy
16328 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
16329 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16330 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
16331
16332 #: sys-utils/swapon.c:799
16333 #, fuzzy
16334 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
16335 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16336 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
16337
16338 #: sys-utils/swapon.c:800
16339 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: sys-utils/swapon.c:801
16343 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16344 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
16345
16346 #: sys-utils/swapon.c:802
16347 #, fuzzy
16348 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
16349 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16350 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
16351
16352 #: sys-utils/swapon.c:803
16353 #, fuzzy
16354 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16355 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16356 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16357
16358 #: sys-utils/swapon.c:804
16359 #, fuzzy
16360 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16361 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16362 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
16363
16364 #: sys-utils/swapon.c:810
16365 msgid ""
16366 "\n"
16367 "The <spec> parameter:\n"
16368 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16369 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16370 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16371 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16372 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16373 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16374 " <device> name of device to be used\n"
16375 " <file> name of file to be used\n"
16376 msgstr ""
16377 "\n"
16378 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16379 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
16380 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
16381 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
16382 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
16383 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
16384 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
16385 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
16386 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
16387
16388 #: sys-utils/swapon.c:820
16389 #, fuzzy
16390 #| msgid ""
16391 #| "\n"
16392 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
16393 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
16394 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
16395 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16396 msgid ""
16397 "\n"
16398 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16399 " once : only single-time area discards are issued\n"
16400 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16401 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16402 msgstr ""
16403 "\n"
16404 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16405 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16406 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16407 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16408
16409 #: sys-utils/swapon.c:825
16410 msgid ""
16411 "\n"
16412 "Available columns (for --show):\n"
16413 msgstr ""
16414 "\n"
16415 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16416
16417 #: sys-utils/swapon.c:903
16418 msgid "failed to parse priority"
16419 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16420
16421 #: sys-utils/swapon.c:922
16422 #, c-format
16423 msgid "unsupported discard policy: %s"
16424 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16425
16426 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16427 #, c-format
16428 msgid "cannot find the device for %s"
16429 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16430
16431 #: sys-utils/switch_root.c:59
16432 msgid "failed to open directory"
16433 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16434
16435 #: sys-utils/switch_root.c:67
16436 msgid "stat failed"
16437 msgstr "stat に失敗しました"
16438
16439 #: sys-utils/switch_root.c:78
16440 msgid "failed to read directory"
16441 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16442
16443 #: sys-utils/switch_root.c:112
16444 #, c-format
16445 msgid "failed to unlink %s"
16446 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16447
16448 #: sys-utils/switch_root.c:149
16449 #, c-format
16450 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16451 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16452
16453 #: sys-utils/switch_root.c:151
16454 #, c-format
16455 msgid "forcing unmount of %s"
16456 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16457
16458 #: sys-utils/switch_root.c:157
16459 #, c-format
16460 msgid "failed to change directory to %s"
16461 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16462
16463 #: sys-utils/switch_root.c:169
16464 #, c-format
16465 msgid "failed to mount moving %s to /"
16466 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16467
16468 #: sys-utils/switch_root.c:175
16469 msgid "failed to change root"
16470 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16471
16472 #: sys-utils/switch_root.c:188
16473 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16474 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16475
16476 #: sys-utils/switch_root.c:201
16477 #, c-format
16478 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16479 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16480
16481 #: sys-utils/switch_root.c:205
16482 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16483 msgstr ""
16484
16485 #: sys-utils/switch_root.c:237
16486 msgid "failed. Sorry."
16487 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16488
16489 #: sys-utils/switch_root.c:240
16490 #, c-format
16491 msgid "cannot access %s"
16492 msgstr "%s にアクセスできません"
16493
16494 #: sys-utils/tunelp.c:94
16495 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16496 msgstr ""
16497
16498 #: sys-utils/tunelp.c:97
16499 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16500 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16501
16502 #: sys-utils/tunelp.c:98
16503 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16504 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16505
16506 #: sys-utils/tunelp.c:99
16507 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16508 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16509
16510 #: sys-utils/tunelp.c:100
16511 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16512 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16513
16514 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16515 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16516 #. exactly that very same string.
16517 #: sys-utils/tunelp.c:104
16518 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16519 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16520
16521 #: sys-utils/tunelp.c:105
16522 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16523 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16524
16525 #: sys-utils/tunelp.c:106
16526 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16527 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16528
16529 #: sys-utils/tunelp.c:107
16530 msgid " -s, --status query printer status\n"
16531 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16532
16533 #: sys-utils/tunelp.c:108
16534 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16535 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16536
16537 #: sys-utils/tunelp.c:109
16538 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16539 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16540
16541 #: sys-utils/tunelp.c:110
16542 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16543 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16544
16545 #: sys-utils/tunelp.c:261
16546 #, c-format
16547 msgid "%s not an lp device"
16548 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16549
16550 #: sys-utils/tunelp.c:280
16551 msgid "LPGETSTATUS error"
16552 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16553
16554 #: sys-utils/tunelp.c:285
16555 #, c-format
16556 msgid "%s status is %d"
16557 msgstr "%s の状態は %d です"
16558
16559 #: sys-utils/tunelp.c:287
16560 #, c-format
16561 msgid ", busy"
16562 msgstr ", ビジー"
16563
16564 #: sys-utils/tunelp.c:289
16565 #, c-format
16566 msgid ", ready"
16567 msgstr ", 利用可能"
16568
16569 #: sys-utils/tunelp.c:291
16570 #, c-format
16571 msgid ", out of paper"
16572 msgstr ", 用紙なし"
16573
16574 #: sys-utils/tunelp.c:293
16575 #, c-format
16576 msgid ", on-line"
16577 msgstr ", オンライン"
16578
16579 #: sys-utils/tunelp.c:295
16580 #, c-format
16581 msgid ", error"
16582 msgstr ", エラー"
16583
16584 #: sys-utils/tunelp.c:300
16585 msgid "ioctl failed"
16586 msgstr "ioctl に失敗しました"
16587
16588 #: sys-utils/tunelp.c:310
16589 msgid "LPGETIRQ error"
16590 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16591
16592 #: sys-utils/tunelp.c:315
16593 #, c-format
16594 msgid "%s using IRQ %d\n"
16595 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16596
16597 #: sys-utils/tunelp.c:317
16598 #, c-format
16599 msgid "%s using polling\n"
16600 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16601
16602 #: sys-utils/umount.c:75
16603 #, c-format
16604 msgid ""
16605 " %1$s [-hV]\n"
16606 " %1$s -a [options]\n"
16607 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16608 msgstr ""
16609 " %1$s [-hV]\n"
16610 " %1$s -a [オプション]\n"
16611 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16612
16613 #: sys-utils/umount.c:81
16614 #, fuzzy
16615 #| msgid "Linux filesystem"
16616 msgid "Unmount filesystems.\n"
16617 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16618
16619 #: sys-utils/umount.c:84
16620 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16621 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16622
16623 #: sys-utils/umount.c:85
16624 msgid ""
16625 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16626 " current namespace\n"
16627 msgstr ""
16628 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16629 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16630
16631 #: sys-utils/umount.c:87
16632 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16633 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16634
16635 #: sys-utils/umount.c:88
16636 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16637 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16638
16639 #: sys-utils/umount.c:89
16640 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16641 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16642
16643 #: sys-utils/umount.c:90
16644 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16645 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16646
16647 #: sys-utils/umount.c:91
16648 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16649 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16650
16651 #: sys-utils/umount.c:93
16652 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16653 msgstr ""
16654 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16655 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16656
16657 #: sys-utils/umount.c:94
16658 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16659 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16660
16661 #: sys-utils/umount.c:95
16662 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16663 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16664
16665 #: sys-utils/umount.c:96
16666 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16667 msgstr ""
16668 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16669 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16670
16671 #: sys-utils/umount.c:97
16672 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16673 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16674
16675 #: sys-utils/umount.c:142
16676 #, c-format
16677 msgid "%s (%s) unmounted"
16678 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16679
16680 #: sys-utils/umount.c:144
16681 #, c-format
16682 msgid "%s unmounted"
16683 msgstr "%s をアンマウントしました"
16684
16685 #: sys-utils/umount.c:209
16686 #, c-format
16687 msgid "%s: umount failed"
16688 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16689
16690 #: sys-utils/umount.c:218
16691 #, c-format
16692 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16693 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16694
16695 #: sys-utils/umount.c:232
16696 #, c-format
16697 msgid "%s: invalid block device"
16698 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16699
16700 #: sys-utils/umount.c:238
16701 #, c-format
16702 msgid "%s: can't write superblock"
16703 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16704
16705 #: sys-utils/umount.c:241
16706 #, c-format
16707 msgid ""
16708 "%s: target is busy\n"
16709 " (In some cases useful info about processes that\n"
16710 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16711 msgstr ""
16712 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16713 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16714 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16715
16716 #: sys-utils/umount.c:248
16717 #, c-format
16718 msgid "%s: mountpoint not found"
16719 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16720
16721 #: sys-utils/umount.c:250
16722 msgid "undefined mountpoint"
16723 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16724
16725 #: sys-utils/umount.c:253
16726 #, c-format
16727 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16728 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16729
16730 #: sys-utils/umount.c:256
16731 #, c-format
16732 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16733 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16734
16735 #: sys-utils/umount.c:307
16736 msgid "failed to set umount target"
16737 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16738
16739 #: sys-utils/umount.c:323
16740 msgid "libmount table allocation failed"
16741 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16742
16743 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16744 msgid "libmount iterator allocation failed"
16745 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16746
16747 #: sys-utils/umount.c:372
16748 #, c-format
16749 msgid "failed to get child fs of %s"
16750 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16751
16752 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16753 #, c-format
16754 msgid "%s: not found"
16755 msgstr "%s: 見つかりません"
16756
16757 #: sys-utils/umount.c:440
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16760 msgstr ""
16761
16762 #: sys-utils/unshare.c:89
16763 #, fuzzy, c-format
16764 #| msgid "unsupported argument: %s"
16765 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16766 msgstr "未対応の引数です: %s"
16767
16768 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16769 #, c-format
16770 msgid "write failed %s"
16771 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16772
16773 #: sys-utils/unshare.c:148
16774 #, fuzzy, c-format
16775 #| msgid "unsupported option format: %s"
16776 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16777 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16778
16779 #: sys-utils/unshare.c:157
16780 #, fuzzy
16781 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16782 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16783 msgstr "ファイルシステムのルート"
16784
16785 #: sys-utils/unshare.c:202
16786 #, fuzzy, c-format
16787 #| msgid "cannot seek %s"
16788 msgid "cannot stat %s"
16789 msgstr "%s をシークできません"
16790
16791 #: sys-utils/unshare.c:213
16792 #, fuzzy
16793 #| msgid "open failed"
16794 msgid "pipe failed"
16795 msgstr "open に失敗しました"
16796
16797 #: sys-utils/unshare.c:227
16798 #, fuzzy
16799 #| msgid "failed to read speed"
16800 msgid "failed to read pipe"
16801 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16802
16803 #: sys-utils/unshare.c:250
16804 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: sys-utils/unshare.c:253
16808 #, fuzzy
16809 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16810 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16811 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16812
16813 #: sys-utils/unshare.c:254
16814 #, fuzzy
16815 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16816 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16817 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16818
16819 #: sys-utils/unshare.c:255
16820 #, fuzzy
16821 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16822 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16823 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16824
16825 #: sys-utils/unshare.c:256
16826 #, fuzzy
16827 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16828 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16829 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16830
16831 #: sys-utils/unshare.c:257
16832 #, fuzzy
16833 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16834 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16835 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16836
16837 #: sys-utils/unshare.c:258
16838 #, fuzzy
16839 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16840 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16841 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16842
16843 #: sys-utils/unshare.c:259
16844 #, fuzzy
16845 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16846 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16847 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16848
16849 #: sys-utils/unshare.c:260
16850 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16851 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16852
16853 #: sys-utils/unshare.c:261
16854 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16855 msgstr ""
16856 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16857 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16858 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16859
16860 #: sys-utils/unshare.c:262
16861 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16862 msgstr ""
16863
16864 #: sys-utils/unshare.c:263
16865 msgid ""
16866 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16867 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16868 msgstr ""
16869
16870 #: sys-utils/unshare.c:265
16871 #, fuzzy
16872 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16873 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16874 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16875
16876 #: sys-utils/unshare.c:386
16877 msgid "unshare failed"
16878 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16879
16880 #: sys-utils/unshare.c:430
16881 msgid "child exit failed"
16882 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16883
16884 #: sys-utils/unshare.c:437
16885 #, fuzzy
16886 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
16887 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16888 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16889
16890 #: sys-utils/unshare.c:457
16891 #, c-format
16892 msgid "mount %s failed"
16893 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16894
16895 #: sys-utils/wdctl.c:73
16896 msgid "Card previously reset the CPU"
16897 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16898
16899 #: sys-utils/wdctl.c:74
16900 msgid "External relay 1"
16901 msgstr "外部リレー 1"
16902
16903 #: sys-utils/wdctl.c:75
16904 msgid "External relay 2"
16905 msgstr "外部リレー 2"
16906
16907 #: sys-utils/wdctl.c:76
16908 msgid "Fan failed"
16909 msgstr "冷却ファンの不良"
16910
16911 #: sys-utils/wdctl.c:77
16912 msgid "Keep alive ping reply"
16913 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16914
16915 #: sys-utils/wdctl.c:78
16916 msgid "Supports magic close char"
16917 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16918
16919 #: sys-utils/wdctl.c:79
16920 msgid "Reset due to CPU overheat"
16921 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16922
16923 #: sys-utils/wdctl.c:80
16924 msgid "Power over voltage"
16925 msgstr "電源電圧の過上昇"
16926
16927 #: sys-utils/wdctl.c:81
16928 msgid "Power bad/power fault"
16929 msgstr "電源不良"
16930
16931 #: sys-utils/wdctl.c:82
16932 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16933 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16934
16935 #: sys-utils/wdctl.c:83
16936 msgid "Set timeout (in seconds)"
16937 msgstr "タイムアウト (秒)"
16938
16939 #: sys-utils/wdctl.c:84
16940 msgid "Not trigger reboot"
16941 msgstr "再起動を実施しない"
16942
16943 #: sys-utils/wdctl.c:100
16944 msgid "flag name"
16945 msgstr "フラグ名"
16946
16947 #: sys-utils/wdctl.c:101
16948 msgid "flag description"
16949 msgstr "フラグの説明"
16950
16951 #: sys-utils/wdctl.c:102
16952 msgid "flag status"
16953 msgstr "フラグの状態"
16954
16955 #: sys-utils/wdctl.c:103
16956 msgid "flag boot status"
16957 msgstr "フラグの起動状態"
16958
16959 #: sys-utils/wdctl.c:104
16960 msgid "watchdog device name"
16961 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16962
16963 #: sys-utils/wdctl.c:138
16964 #, c-format
16965 msgid "unknown flag: %s"
16966 msgstr "不明なフラグです: %s"
16967
16968 #: sys-utils/wdctl.c:177
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16971 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16972
16973 #: sys-utils/wdctl.c:180
16974 msgid ""
16975 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16976 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16977 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16978 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16979 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16980 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16981 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16982 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16983 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16984 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16985 msgstr ""
16986 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16987 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16988 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16989 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16990 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16991 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16992 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16993 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16994 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16995 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16996
16997 #: sys-utils/wdctl.c:196
16998 #, c-format
16999 msgid "The default device is %s.\n"
17000 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17001
17002 #: sys-utils/wdctl.c:199
17003 msgid "Available columns:\n"
17004 msgstr "利用可能な列:\n"
17005
17006 #: sys-utils/wdctl.c:289
17007 #, c-format
17008 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17009 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17010
17011 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17012 #, c-format
17013 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17014 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17015
17016 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17017 #, c-format
17018 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17019 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17020
17021 #: sys-utils/wdctl.c:342
17022 #, c-format
17023 msgid "cannot set timeout for %s"
17024 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17025
17026 #: sys-utils/wdctl.c:348
17027 #, c-format
17028 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17029 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17030 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17031
17032 #: sys-utils/wdctl.c:382
17033 #, c-format
17034 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17035 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17036
17037 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17038 #, c-format
17039 msgid "%-14s %2i second\n"
17040 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17041 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17042
17043 #: sys-utils/wdctl.c:465
17044 msgid "Timeout:"
17045 msgstr "制限時間:"
17046
17047 #: sys-utils/wdctl.c:468
17048 msgid "Pre-timeout:"
17049 msgstr "プレタイムアウト:"
17050
17051 #: sys-utils/wdctl.c:471
17052 msgid "Timeleft:"
17053 msgstr "残り時間:"
17054
17055 #: sys-utils/wdctl.c:605
17056 msgid "Device:"
17057 msgstr "デバイス:"
17058
17059 #: sys-utils/wdctl.c:607
17060 msgid "Identity:"
17061 msgstr "識別子:"
17062
17063 #: sys-utils/wdctl.c:609
17064 msgid "version"
17065 msgstr "バージョン"
17066
17067 #: sys-utils/zramctl.c:72
17068 msgid "zram device name"
17069 msgstr "zram デバイス名"
17070
17071 #: sys-utils/zramctl.c:73
17072 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17073 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17074
17075 #: sys-utils/zramctl.c:74
17076 msgid "uncompressed size of stored data"
17077 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
17078
17079 #: sys-utils/zramctl.c:75
17080 msgid "compressed size of stored data"
17081 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
17082
17083 #: sys-utils/zramctl.c:76
17084 msgid "the selected compression algorithm"
17085 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
17086
17087 #: sys-utils/zramctl.c:77
17088 msgid "number of concurrent compress operations"
17089 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17090
17091 #: sys-utils/zramctl.c:78
17092 #, fuzzy
17093 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
17094 msgid "empty pages with no allocated memory"
17095 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17096
17097 #: sys-utils/zramctl.c:79
17098 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17099 msgstr ""
17100
17101 #: sys-utils/zramctl.c:80
17102 #, fuzzy
17103 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17104 msgid "memory limit used to store compressed data"
17105 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17106
17107 #: sys-utils/zramctl.c:81
17108 #, fuzzy
17109 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17110 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17111 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17112
17113 #: sys-utils/zramctl.c:82
17114 #, fuzzy
17115 #| msgid "number of concurrent compress operations"
17116 msgid "number of objects migrated by compaction"
17117 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17118
17119 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
17120 #, fuzzy
17121 #| msgid "failed to parse start"
17122 msgid "Failed to parse mm_stat"
17123 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
17124
17125 #: sys-utils/zramctl.c:464
17126 #, c-format
17127 msgid ""
17128 " %1$s [options] <device>\n"
17129 " %1$s -r <device> [...]\n"
17130 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17131 msgstr ""
17132 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
17133 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
17134 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
17135
17136 #: sys-utils/zramctl.c:470
17137 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17138 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
17139
17140 #: sys-utils/zramctl.c:473
17141 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17142 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
17143
17144 #: sys-utils/zramctl.c:474
17145 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17146 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
17147
17148 #: sys-utils/zramctl.c:475
17149 msgid " -f, --find find a free device\n"
17150 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
17151
17152 #: sys-utils/zramctl.c:476
17153 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17154 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17155
17156 #: sys-utils/zramctl.c:477
17157 #, fuzzy
17158 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17159 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17160 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17161
17162 #: sys-utils/zramctl.c:478
17163 #, fuzzy
17164 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
17165 msgid " --raw use raw status output format\n"
17166 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17167
17168 #: sys-utils/zramctl.c:479
17169 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17170 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
17171
17172 #: sys-utils/zramctl.c:480
17173 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17174 msgstr ""
17175 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
17176 "\n"
17177
17178 #: sys-utils/zramctl.c:481
17179 #, fuzzy
17180 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17181 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17182 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17183
17184 #: sys-utils/zramctl.c:547
17185 #, c-format
17186 msgid "unsupported algorithm: %s"
17187 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
17188
17189 #: sys-utils/zramctl.c:569
17190 msgid "failed to parse streams"
17191 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
17192
17193 #: sys-utils/zramctl.c:591
17194 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17195 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
17196
17197 #: sys-utils/zramctl.c:597
17198 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17199 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
17200
17201 #: sys-utils/zramctl.c:600
17202 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17203 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
17204
17205 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: failed to reset"
17208 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
17209
17210 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
17211 msgid "no free zram device found"
17212 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
17213
17214 #: sys-utils/zramctl.c:662
17215 #, c-format
17216 msgid "%s: failed to set number of streams"
17217 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
17218
17219 #: sys-utils/zramctl.c:666
17220 #, c-format
17221 msgid "%s: failed to set algorithm"
17222 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
17223
17224 #: sys-utils/zramctl.c:669
17225 #, c-format
17226 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17227 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
17228
17229 #: term-utils/agetty.c:453
17230 #, c-format
17231 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17232 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
17233
17234 #: term-utils/agetty.c:507
17235 #, c-format
17236 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17237 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
17238
17239 #: term-utils/agetty.c:512
17240 #, c-format
17241 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17242 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
17243
17244 #: term-utils/agetty.c:517
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17247 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
17248
17249 #: term-utils/agetty.c:528
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17252 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
17253
17254 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
17255 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
17256 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
17257 #: term-utils/agetty.c:2509
17258 #, c-format
17259 msgid "failed to allocate memory: %m"
17260 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17261
17262 #: term-utils/agetty.c:723
17263 msgid "invalid argument of --local-line"
17264 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
17265
17266 #: term-utils/agetty.c:755
17267 #, c-format
17268 msgid "bad timeout value: %s"
17269 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17270
17271 #: term-utils/agetty.c:876
17272 #, c-format
17273 msgid "bad speed: %s"
17274 msgstr "速度が正しくありません: %s"
17275
17276 #: term-utils/agetty.c:878
17277 msgid "too many alternate speeds"
17278 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
17279
17280 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17281 #, c-format
17282 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17283 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
17284
17285 #: term-utils/agetty.c:1029
17286 #, c-format
17287 msgid "/dev/%s: not a character device"
17288 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
17289
17290 #: term-utils/agetty.c:1031
17291 #, c-format
17292 msgid "/dev/%s: not a tty"
17293 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
17294
17295 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17296 #, c-format
17297 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17298 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
17299
17300 #: term-utils/agetty.c:1057
17301 #, c-format
17302 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17303 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
17304
17305 #: term-utils/agetty.c:1078
17306 #, c-format
17307 msgid "%s: not open for read/write"
17308 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
17309
17310 #: term-utils/agetty.c:1083
17311 #, c-format
17312 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17313 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
17314
17315 #: term-utils/agetty.c:1097
17316 #, c-format
17317 msgid "%s: dup problem: %m"
17318 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
17319
17320 #: term-utils/agetty.c:1114
17321 #, c-format
17322 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17323 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
17324
17325 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17326 #, c-format
17327 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17328 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17329
17330 #: term-utils/agetty.c:1458
17331 msgid "cannot open os-release file"
17332 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
17333
17334 #: term-utils/agetty.c:1636
17335 #, c-format
17336 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17337 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
17338
17339 #: term-utils/agetty.c:1733
17340 msgid "[press ENTER to login]"
17341 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
17342
17343 #: term-utils/agetty.c:1757
17344 msgid "Num Lock off"
17345 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
17346
17347 #: term-utils/agetty.c:1760
17348 msgid "Num Lock on"
17349 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
17350
17351 #: term-utils/agetty.c:1763
17352 msgid "Caps Lock on"
17353 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
17354
17355 #: term-utils/agetty.c:1766
17356 msgid "Scroll Lock on"
17357 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
17358
17359 #: term-utils/agetty.c:1769
17360 #, c-format
17361 msgid ""
17362 "Hint: %s\n"
17363 "\n"
17364 msgstr ""
17365 "ヒント: %s\n"
17366 "\n"
17367
17368 #: term-utils/agetty.c:1896
17369 #, c-format
17370 msgid "%s: read: %m"
17371 msgstr "%s: 読み込み: %m"
17372
17373 #: term-utils/agetty.c:1955
17374 #, c-format
17375 msgid "%s: input overrun"
17376 msgstr "%s: 入力が溢れました"
17377
17378 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
17379 #, c-format
17380 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17381 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
17382
17383 #: term-utils/agetty.c:1985
17384 #, c-format
17385 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17386 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
17387
17388 #: term-utils/agetty.c:2070
17389 #, c-format
17390 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17391 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
17392
17393 #: term-utils/agetty.c:2106
17394 #, c-format
17395 msgid ""
17396 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17397 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17398 msgstr ""
17399 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17400 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17401
17402 #: term-utils/agetty.c:2110
17403 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17404 msgstr ""
17405
17406 #: term-utils/agetty.c:2113
17407 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17408 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17409
17410 #: term-utils/agetty.c:2114
17411 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17412 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17413
17414 #: term-utils/agetty.c:2115
17415 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17416 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17417
17418 #: term-utils/agetty.c:2116
17419 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17420 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17421
17422 #: term-utils/agetty.c:2117
17423 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17424 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17425
17426 #: term-utils/agetty.c:2118
17427 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17428 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17429
17430 #: term-utils/agetty.c:2119
17431 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17432 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17433
17434 #: term-utils/agetty.c:2120
17435 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17436 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17437
17438 #: term-utils/agetty.c:2121
17439 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17440 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17441
17442 #: term-utils/agetty.c:2122
17443 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17444 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17445
17446 #: term-utils/agetty.c:2123
17447 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17448 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17449
17450 #: term-utils/agetty.c:2124
17451 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17452 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17453
17454 #: term-utils/agetty.c:2125
17455 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17456 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17457
17458 #: term-utils/agetty.c:2126
17459 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17460 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17461
17462 #: term-utils/agetty.c:2127
17463 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17464 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17465
17466 #: term-utils/agetty.c:2128
17467 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17468 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17469
17470 #: term-utils/agetty.c:2129
17471 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17472 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17473
17474 #: term-utils/agetty.c:2130
17475 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17476 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17477
17478 #: term-utils/agetty.c:2131
17479 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17480 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17481
17482 #: term-utils/agetty.c:2132
17483 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17484 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17485
17486 #: term-utils/agetty.c:2133
17487 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17488 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17489
17490 #: term-utils/agetty.c:2134
17491 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17492 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17493
17494 #: term-utils/agetty.c:2135
17495 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17496 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17497
17498 #: term-utils/agetty.c:2136
17499 msgid " --nohints do not print hints\n"
17500 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17501
17502 #: term-utils/agetty.c:2137
17503 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17504 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17505
17506 #: term-utils/agetty.c:2138
17507 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17508 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17509
17510 #: term-utils/agetty.c:2139
17511 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17512 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17513
17514 #: term-utils/agetty.c:2140
17515 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17516 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17517
17518 #: term-utils/agetty.c:2141
17519 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17520 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17521
17522 #: term-utils/agetty.c:2142
17523 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17524 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17525
17526 #: term-utils/agetty.c:2143
17527 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17528 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17529
17530 #: term-utils/agetty.c:2144
17531 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17532 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
17533
17534 #: term-utils/agetty.c:2145
17535 msgid " --help display this help and exit\n"
17536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17537
17538 #: term-utils/agetty.c:2146
17539 msgid " --version output version information and exit\n"
17540 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17541
17542 #: term-utils/agetty.c:2469
17543 #, c-format
17544 msgid "%d user"
17545 msgid_plural "%d users"
17546 msgstr[0] "%d ユーザ"
17547
17548 #: term-utils/agetty.c:2597
17549 #, c-format
17550 msgid "checkname failed: %m"
17551 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17552
17553 #: term-utils/agetty.c:2643
17554 #, c-format
17555 msgid "cannot touch file %s"
17556 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17557
17558 #: term-utils/agetty.c:2647
17559 msgid "--reload is unsupported on your system"
17560 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17561
17562 #: term-utils/mesg.c:75
17563 #, c-format
17564 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17565 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17566
17567 #: term-utils/mesg.c:78
17568 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17569 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17570
17571 #: term-utils/mesg.c:81
17572 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17573 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17574
17575 #: term-utils/mesg.c:125
17576 msgid "ttyname failed"
17577 msgstr "ttyname に失敗しました"
17578
17579 #: term-utils/mesg.c:134
17580 msgid "is y"
17581 msgstr "有効になっています"
17582
17583 #: term-utils/mesg.c:137
17584 msgid "is n"
17585 msgstr "無効になっています"
17586
17587 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17588 #, c-format
17589 msgid "change %s mode failed"
17590 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17591
17592 #: term-utils/mesg.c:150
17593 msgid "write access to your terminal is allowed"
17594 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17595
17596 #: term-utils/mesg.c:157
17597 msgid "write access to your terminal is denied"
17598 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17599
17600 #: term-utils/mesg.c:161
17601 #, c-format
17602 msgid "invalid argument: %s"
17603 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17604
17605 #: term-utils/script.c:160
17606 #, c-format
17607 msgid " %s [options] [file]\n"
17608 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17609
17610 #: term-utils/script.c:163
17611 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17612 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17613
17614 #: term-utils/script.c:166
17615 msgid ""
17616 " -a, --append append the output\n"
17617 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17618 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17619 " -f, --flush run flush after each write\n"
17620 " --force use output file even when it is a link\n"
17621 " -q, --quiet be quiet\n"
17622 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17623 " -V, --version output version information and exit\n"
17624 " -h, --help display this help and exit\n"
17625 "\n"
17626 msgstr ""
17627 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17628 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17629 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17630 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17631 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17632 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17633 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17634 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17635 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17636 "\n"
17637
17638 #: term-utils/script.c:188
17639 #, c-format
17640 msgid ""
17641 "output file `%s' is a link\n"
17642 "Use --force if you really want to use it.\n"
17643 "Program not started."
17644 msgstr ""
17645 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17646 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17647 "プログラムの起動を中止しました。"
17648
17649 #: term-utils/script.c:200
17650 #, c-format
17651 msgid "Script done, file is %s\n"
17652 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17653
17654 #: term-utils/script.c:262
17655 msgid "cannot write script file"
17656 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17657
17658 #: term-utils/script.c:392
17659 #, c-format
17660 msgid ""
17661 "\n"
17662 "Session terminated.\n"
17663 msgstr ""
17664 "\n"
17665 "セッションが強制終了しました。\n"
17666
17667 #: term-utils/script.c:433
17668 #, c-format
17669 msgid "Script started on %s"
17670 msgstr "スクリプト開始: %s"
17671
17672 #: term-utils/script.c:505
17673 #, c-format
17674 msgid ""
17675 "\n"
17676 "Script done on %s"
17677 msgstr ""
17678 "\n"
17679 "スクリプト終了: %s"
17680
17681 #: term-utils/script.c:601
17682 msgid "failed to get terminal attributes"
17683 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17684
17685 #: term-utils/script.c:608
17686 msgid "openpty failed"
17687 msgstr "openpty に失敗しました"
17688
17689 #: term-utils/script.c:646
17690 msgid "out of pty's"
17691 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17692
17693 #: term-utils/script.c:746
17694 #, c-format
17695 msgid "Script started, file is %s\n"
17696 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17697
17698 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17699 #, c-format
17700 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17701 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17702
17703 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17704 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17705 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17706
17707 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17708 msgid ""
17709 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17710 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17711 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17712 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17713 " -V, --version output version information and exit\n"
17714 " -h, --help display this help and exit\n"
17715 "\n"
17716 msgstr ""
17717 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17718 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17719 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17720 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17721 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17722 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17723 "\n"
17724
17725 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17726 #, c-format
17727 msgid "expected a number, but got '%s'"
17728 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17729
17730 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17731 #, c-format
17732 msgid "divisor '%s'"
17733 msgstr "除数 '%s'"
17734
17735 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17736 msgid "write to stdout failed"
17737 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17738
17739 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17740 #, c-format
17741 msgid "unexpected end of file on %s"
17742 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17743
17744 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17745 #, c-format
17746 msgid "failed to read typescript file %s"
17747 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17748
17749 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17750 msgid "wrong number of arguments"
17751 msgstr "引数の数が間違っています"
17752
17753 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17754 #, c-format
17755 msgid "failed to read timing file %s"
17756 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17757
17758 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17759 #, c-format
17760 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17761 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17762
17763 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17764 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17765 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17766 #, c-format
17767 msgid "argument error: %s"
17768 msgstr "引数エラー: %s"
17769
17770 #: term-utils/setterm.c:247
17771 #, c-format
17772 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17773 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17774
17775 #: term-utils/setterm.c:336
17776 msgid "too many tabs"
17777 msgstr "タブが多すぎます"
17778
17779 #: term-utils/setterm.c:391
17780 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17781 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17782
17783 #: term-utils/setterm.c:394
17784 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17785 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17786
17787 #: term-utils/setterm.c:395
17788 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17789 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17790
17791 #: term-utils/setterm.c:396
17792 #, fuzzy
17793 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
17794 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17795 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17796
17797 #: term-utils/setterm.c:397
17798 #, fuzzy
17799 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
17800 msgid " --default use default terminal settings\n"
17801 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17802
17803 #: term-utils/setterm.c:398
17804 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17805 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17806
17807 #: term-utils/setterm.c:399
17808 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17809 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17810
17811 #: term-utils/setterm.c:400
17812 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17813 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17814
17815 #: term-utils/setterm.c:401
17816 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17817 msgstr ""
17818
17819 #: term-utils/setterm.c:402
17820 #, fuzzy
17821 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
17822 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17823 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17824
17825 #: term-utils/setterm.c:403
17826 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17827 msgstr ""
17828
17829 #: term-utils/setterm.c:404
17830 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17831 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17832
17833 #: term-utils/setterm.c:405
17834 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17835 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17836
17837 #: term-utils/setterm.c:406
17838 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17839 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17840
17841 #: term-utils/setterm.c:407
17842 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17843 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17844
17845 #: term-utils/setterm.c:408
17846 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17847 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17848
17849 #: term-utils/setterm.c:409
17850 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17851 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17852
17853 #: term-utils/setterm.c:410
17854 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17855 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17856
17857 #: term-utils/setterm.c:411
17858 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17859 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17860
17861 #: term-utils/setterm.c:412
17862 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17863 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17864
17865 #: term-utils/setterm.c:413
17866 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17867 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17868
17869 #: term-utils/setterm.c:414
17870 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17871 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17872
17873 #: term-utils/setterm.c:415
17874 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17875 msgstr ""
17876
17877 #: term-utils/setterm.c:416
17878 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17879 msgstr ""
17880
17881 #: term-utils/setterm.c:417
17882 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17883 msgstr ""
17884
17885 #: term-utils/setterm.c:418
17886 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: term-utils/setterm.c:419
17890 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17891 msgstr ""
17892
17893 #: term-utils/setterm.c:420
17894 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17895 msgstr ""
17896
17897 #: term-utils/setterm.c:421
17898 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17899 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17900
17901 #: term-utils/setterm.c:422
17902 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17903 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17904
17905 #: term-utils/setterm.c:423
17906 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17907 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17908
17909 #: term-utils/setterm.c:424
17910 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17911 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17912
17913 #: term-utils/setterm.c:425
17914 msgid " set vesa powersaving features\n"
17915 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17916
17917 #: term-utils/setterm.c:426
17918 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17919 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17920
17921 #: term-utils/setterm.c:427
17922 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17923 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17924
17925 #: term-utils/setterm.c:428
17926 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17927 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17928
17929 #: term-utils/setterm.c:429
17930 msgid " --version show version information and exit\n"
17931 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17932
17933 #: term-utils/setterm.c:430
17934 msgid " --help display this help and exit\n"
17935 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17936
17937 #: term-utils/setterm.c:438
17938 msgid "duplicate use of an option"
17939 msgstr "オプションが重複しています"
17940
17941 #: term-utils/setterm.c:742
17942 msgid "cannot force blank"
17943 msgstr "消灯を強制できません"
17944
17945 #: term-utils/setterm.c:747
17946 msgid "cannot force unblank"
17947 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17948
17949 #: term-utils/setterm.c:753
17950 msgid "cannot get blank status"
17951 msgstr "消灯状態を取得できません"
17952
17953 #: term-utils/setterm.c:779
17954 #, c-format
17955 msgid "can not open dump file %s for output"
17956 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17957
17958 #: term-utils/setterm.c:822
17959 #, c-format
17960 msgid "terminal %s does not support %s"
17961 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17962
17963 #: term-utils/setterm.c:998
17964 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17965 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17966
17967 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17968 msgid "klogctl error"
17969 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17970
17971 #: term-utils/setterm.c:1047
17972 msgid "$TERM is not defined."
17973 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17974
17975 #: term-utils/setterm.c:1054
17976 msgid "terminfo database cannot be found"
17977 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17978
17979 #: term-utils/setterm.c:1056
17980 #, c-format
17981 msgid "%s: unknown terminal type"
17982 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17983
17984 #: term-utils/setterm.c:1058
17985 msgid "terminal is hardcopy"
17986 msgstr "端末はハードコピーです"
17987
17988 #: term-utils/ttymsg.c:81
17989 #, c-format
17990 msgid "internal error: too many iov's"
17991 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17992
17993 #: term-utils/ttymsg.c:94
17994 #, c-format
17995 msgid "excessively long line arg"
17996 msgstr "行引数が長すぎます"
17997
17998 #: term-utils/ttymsg.c:108
17999 #, c-format
18000 msgid "open failed"
18001 msgstr "open に失敗しました"
18002
18003 #: term-utils/ttymsg.c:147
18004 #, c-format
18005 msgid "fork: %m"
18006 msgstr "fork: %m"
18007
18008 #: term-utils/ttymsg.c:149
18009 #, c-format
18010 msgid "cannot fork"
18011 msgstr "子プロセスを起動できません"
18012
18013 #: term-utils/ttymsg.c:182
18014 #, c-format
18015 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18016 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18017
18018 #: term-utils/wall.c:83
18019 #, c-format
18020 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18021 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18022
18023 #: term-utils/wall.c:86
18024 msgid "Write a message to all users.\n"
18025 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18026
18027 #: term-utils/wall.c:89
18028 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18029 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18030
18031 #: term-utils/wall.c:90
18032 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18033 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18034
18035 #: term-utils/wall.c:132
18036 msgid "--nobanner is available only for root"
18037 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
18038
18039 #: term-utils/wall.c:137
18040 #, c-format
18041 msgid "invalid timeout argument: %s"
18042 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
18043
18044 #: term-utils/wall.c:269
18045 msgid "cannot get passwd uid"
18046 msgstr "passwd uid を取得できません"
18047
18048 #: term-utils/wall.c:274
18049 msgid "cannot get tty name"
18050 msgstr "tty 名を取得できません"
18051
18052 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
18053 #: term-utils/wall.c:294
18054 #, c-format
18055 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18056 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
18057
18058 #: term-utils/wall.c:327
18059 #, c-format
18060 msgid "will not read %s - use stdin."
18061 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
18062
18063 #: term-utils/write.c:82
18064 #, c-format
18065 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18066 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
18067
18068 #: term-utils/write.c:86
18069 msgid "Send a message to another user.\n"
18070 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
18071
18072 #: term-utils/write.c:140
18073 msgid "can't find your tty's name"
18074 msgstr "tty 名を検出できません"
18075
18076 #: term-utils/write.c:153
18077 msgid "you have write permission turned off"
18078 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
18079
18080 #: term-utils/write.c:171
18081 #, c-format
18082 msgid "%s is not logged in on %s"
18083 msgstr "%s は %s にログインしていません"
18084
18085 #: term-utils/write.c:177
18086 #, c-format
18087 msgid "%s has messages disabled on %s"
18088 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
18089
18090 #: term-utils/write.c:272
18091 #, c-format
18092 msgid "%s is not logged in"
18093 msgstr "%s はログインしていません"
18094
18095 #: term-utils/write.c:279
18096 #, c-format
18097 msgid "%s has messages disabled"
18098 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
18099
18100 #: term-utils/write.c:281
18101 #, c-format
18102 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18103 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
18104
18105 #: term-utils/write.c:330
18106 #, c-format
18107 msgid "tty path %s too long"
18108 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
18109
18110 #: term-utils/write.c:348
18111 #, c-format
18112 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
18113 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
18114
18115 #: term-utils/write.c:351
18116 #, c-format
18117 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
18118 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
18119
18120 #: term-utils/write.c:379
18121 msgid "carefulputc failed"
18122 msgstr "carefulputc に失敗しました"
18123
18124 #: text-utils/col.c:134
18125 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18126 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
18127
18128 #: text-utils/col.c:137
18129 #, c-format
18130 msgid ""
18131 "\n"
18132 "Options:\n"
18133 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18134 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18135 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18136 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18137 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18138 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18139 " -V, --version output version information and exit\n"
18140 " -H, --help display this help and exit\n"
18141 "\n"
18142 msgstr ""
18143 "\n"
18144 "オプション:\n"
18145 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
18146 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
18147 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
18148 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
18149 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
18150 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
18151 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18152 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18153 "\n"
18154
18155 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18156 #, c-format
18157 msgid ""
18158 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18159 "\n"
18160 msgstr ""
18161 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
18162 "\n"
18163
18164 #: text-utils/col.c:212
18165 msgid "bad -l argument"
18166 msgstr "-l 引数が正しくありません"
18167
18168 #: text-utils/col.c:336
18169 #, c-format
18170 msgid "warning: can't back up %s."
18171 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
18172
18173 #: text-utils/col.c:337
18174 msgid "past first line"
18175 msgstr "最初の行以前"
18176
18177 #: text-utils/col.c:337
18178 msgid "-- line already flushed"
18179 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
18180
18181 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18182 #, c-format
18183 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18184 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
18185
18186 #: text-utils/colcrt.c:84
18187 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18188 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
18189
18190 #: text-utils/colcrt.c:87
18191 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18192 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
18193
18194 #: text-utils/colcrt.c:88
18195 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18196 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
18197
18198 #: text-utils/colrm.c:59
18199 #, c-format
18200 msgid ""
18201 "\n"
18202 "Usage:\n"
18203 " %s [startcol [endcol]]\n"
18204 msgstr ""
18205 "\n"
18206 "使い方:\n"
18207 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
18208
18209 #: text-utils/colrm.c:64
18210 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18211 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
18212
18213 #: text-utils/colrm.c:185
18214 msgid "first argument"
18215 msgstr "1 つ目の値"
18216
18217 #: text-utils/colrm.c:187
18218 msgid "second argument"
18219 msgstr "2 つ目の値"
18220
18221 #: text-utils/column.c:120
18222 msgid "Columnate lists.\n"
18223 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
18224
18225 #: text-utils/column.c:123
18226 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18227 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
18228
18229 #: text-utils/column.c:124
18230 msgid " -t, --table create a table\n"
18231 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
18232
18233 #: text-utils/column.c:125
18234 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18235 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
18236
18237 #: text-utils/column.c:126
18238 msgid ""
18239 " -o, --output-separator <string>\n"
18240 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18241 msgstr ""
18242 " -o, --output-separator <文字列>\n"
18243 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
18244 " 既定値はスペース 2 つです\n"
18245
18246 #: text-utils/column.c:128
18247 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18248 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
18249
18250 #: text-utils/column.c:182
18251 msgid "invalid columns argument"
18252 msgstr "列の引数が正しくありません"
18253
18254 #: text-utils/column.c:422
18255 #, c-format
18256 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18257 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
18258
18259 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
18260 #, c-format
18261 msgid " %s [options] <file>...\n"
18262 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
18263
18264 #: text-utils/hexdump.c:158
18265 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18266 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
18267
18268 #: text-utils/hexdump.c:161
18269 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18270 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
18271
18272 #: text-utils/hexdump.c:162
18273 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18274 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
18275
18276 #: text-utils/hexdump.c:163
18277 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18278 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
18279
18280 #: text-utils/hexdump.c:164
18281 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18282 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
18283
18284 #: text-utils/hexdump.c:165
18285 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18286 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
18287
18288 #: text-utils/hexdump.c:166
18289 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18290 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
18291
18292 #: text-utils/hexdump.c:167
18293 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18294 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
18295
18296 #: text-utils/hexdump.c:170
18297 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18298 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
18299
18300 #: text-utils/hexdump.c:171
18301 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18302 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
18303
18304 #: text-utils/hexdump.c:172
18305 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18306 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
18307
18308 #: text-utils/hexdump.c:173
18309 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18310 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
18311
18312 #: text-utils/hexdump.c:174
18313 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18314 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
18315
18316 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18317 msgid "all input file arguments failed"
18318 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
18319
18320 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18321 #, c-format
18322 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18323 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
18324
18325 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18326 #, c-format
18327 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18328 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
18329
18330 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18331 #, c-format
18332 msgid "bad format {%s}"
18333 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
18334
18335 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18336 #, c-format
18337 msgid "bad conversion character %%%s"
18338 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
18339
18340 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18341 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18342 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
18343
18344 #: text-utils/line.c:33
18345 msgid "Read one line.\n"
18346 msgstr "1行を読み込みます。\n"
18347
18348 #: text-utils/more.c:233
18349 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18350 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
18351
18352 #: text-utils/more.c:236
18353 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18354 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
18355
18356 #: text-utils/more.c:237
18357 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18358 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
18359
18360 #: text-utils/more.c:238
18361 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18362 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
18363
18364 #: text-utils/more.c:239
18365 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18366 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
18367
18368 #: text-utils/more.c:240
18369 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18370 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
18371
18372 #: text-utils/more.c:241
18373 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18374 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
18375
18376 #: text-utils/more.c:242
18377 msgid " -u suppress underlining\n"
18378 msgstr " -u 下線を引きません\n"
18379
18380 #: text-utils/more.c:243
18381 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18382 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
18383
18384 #: text-utils/more.c:244
18385 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18386 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
18387
18388 #: text-utils/more.c:245
18389 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18390 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
18391
18392 #: text-utils/more.c:246
18393 msgid " -V display version information and exit\n"
18394 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
18395
18396 #: text-utils/more.c:489
18397 #, c-format
18398 msgid "unknown option -%s"
18399 msgstr "不明なオプション -%s です"
18400
18401 #: text-utils/more.c:513
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 "\n"
18405 "*** %s: directory ***\n"
18406 "\n"
18407 msgstr ""
18408 "\n"
18409 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
18410 "\n"
18411
18412 #: text-utils/more.c:555
18413 #, c-format
18414 msgid ""
18415 "\n"
18416 "******** %s: Not a text file ********\n"
18417 "\n"
18418 msgstr ""
18419 "\n"
18420 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
18421 "\n"
18422
18423 #: text-utils/more.c:650
18424 #, c-format
18425 msgid "[Use q or Q to quit]"
18426 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
18427
18428 #: text-utils/more.c:721
18429 #, c-format
18430 msgid "--More--"
18431 msgstr "--続きます--"
18432
18433 #: text-utils/more.c:723
18434 #, c-format
18435 msgid "(Next file: %s)"
18436 msgstr "(次のファイル: %s)"
18437
18438 #: text-utils/more.c:731
18439 #, c-format
18440 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18441 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18442
18443 #: text-utils/more.c:1157
18444 #, c-format
18445 msgid "...back %d page"
18446 msgid_plural "...back %d pages"
18447 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18448
18449 #: text-utils/more.c:1205
18450 #, c-format
18451 msgid "...skipping %d line"
18452 msgid_plural "...skipping %d lines"
18453 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18454
18455 #: text-utils/more.c:1243
18456 msgid ""
18457 "\n"
18458 "***Back***\n"
18459 "\n"
18460 msgstr ""
18461 "\n"
18462 "***戻る***\n"
18463 "\n"
18464
18465 #: text-utils/more.c:1258
18466 msgid "No previous regular expression"
18467 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18468
18469 #: text-utils/more.c:1288
18470 msgid ""
18471 "\n"
18472 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18473 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18474 msgstr ""
18475 "\n"
18476 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18477 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18478
18479 #: text-utils/more.c:1295
18480 msgid ""
18481 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18482 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18483 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18484 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18485 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18486 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18487 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18488 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18489 "' Go to place where previous search started\n"
18490 "= Display current line number\n"
18491 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18492 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18493 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18494 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18495 "ctrl-L Redraw screen\n"
18496 ":n Go to kth next file [1]\n"
18497 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18498 ":f Display current file name and line number\n"
18499 ". Repeat previous command\n"
18500 msgstr ""
18501 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18502 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18503 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18504 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18505 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18506 "s k 行先に移動します [1]\n"
18507 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18508 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18509 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18510 "= 現在の行番号を表示します\n"
18511 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18512 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18513 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18514 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18515 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18516 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18517 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18518 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18519 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18520
18521 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18522 #, c-format
18523 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18524 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18525
18526 #: text-utils/more.c:1405
18527 #, c-format
18528 msgid "\"%s\" line %d"
18529 msgstr "\"%s\" %d 行"
18530
18531 #: text-utils/more.c:1407
18532 #, c-format
18533 msgid "[Not a file] line %d"
18534 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18535
18536 #: text-utils/more.c:1489
18537 msgid " Overflow\n"
18538 msgstr " 大きすぎます\n"
18539
18540 #: text-utils/more.c:1538
18541 msgid "...skipping\n"
18542 msgstr "...飛ばしています\n"
18543
18544 #: text-utils/more.c:1572
18545 msgid ""
18546 "\n"
18547 "Pattern not found\n"
18548 msgstr ""
18549 "\n"
18550 "パターンが見つかりません\n"
18551
18552 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18553 msgid "Pattern not found"
18554 msgstr "パターンが見つかりません"
18555
18556 #: text-utils/more.c:1624
18557 msgid "exec failed\n"
18558 msgstr "実行に失敗しました\n"
18559
18560 #: text-utils/more.c:1638
18561 msgid "can't fork\n"
18562 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18563
18564 #: text-utils/more.c:1672
18565 msgid ""
18566 "\n"
18567 "...Skipping "
18568 msgstr ""
18569 "\n"
18570 "...飛ばしています "
18571
18572 #: text-utils/more.c:1676
18573 msgid "...Skipping to file "
18574 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18575
18576 #: text-utils/more.c:1678
18577 msgid "...Skipping back to file "
18578 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18579
18580 #: text-utils/more.c:1968
18581 msgid "Line too long"
18582 msgstr "行が長すぎます"
18583
18584 #: text-utils/more.c:2005
18585 msgid "No previous command to substitute for"
18586 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18587
18588 #: text-utils/pg.c:144
18589 msgid ""
18590 "-------------------------------------------------------\n"
18591 " h this screen\n"
18592 " q or Q quit program\n"
18593 " <newline> next page\n"
18594 " f skip a page forward\n"
18595 " d or ^D next halfpage\n"
18596 " l next line\n"
18597 " $ last page\n"
18598 " /regex/ search forward for regex\n"
18599 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18600 " . or ^L redraw screen\n"
18601 " w or z set page size and go to next page\n"
18602 " s filename save current file to filename\n"
18603 " !command shell escape\n"
18604 " p go to previous file\n"
18605 " n go to next file\n"
18606 "\n"
18607 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18608 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18609 "\n"
18610 "See pg(1) for more information.\n"
18611 "-------------------------------------------------------\n"
18612 msgstr ""
18613 "-------------------------------------------------------\n"
18614 " h この画面を表示します\n"
18615 " q または Q プログラムを終了します\n"
18616 " <newline> 次のページに移動します\n"
18617 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18618 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18619 " l 次の行に移動します\n"
18620 " $ 最終ページに移動します\n"
18621 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18622 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18623 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18624 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18625 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18626 " !コマンド シェルを実行します\n"
18627 " p 前のファイルに移動します\n"
18628 " n 次のファイルに移動します\n"
18629 "\n"
18630 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18631 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18632 "\n"
18633 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18634 "-------------------------------------------------------\n"
18635
18636 #: text-utils/pg.c:222
18637 #, c-format
18638 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18639 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18640
18641 #: text-utils/pg.c:226
18642 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18643 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18644
18645 #: text-utils/pg.c:229
18646 msgid " -number lines per page\n"
18647 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18648
18649 #: text-utils/pg.c:230
18650 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18651 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18652
18653 #: text-utils/pg.c:231
18654 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18655 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18656
18657 #: text-utils/pg.c:232
18658 msgid " -f do not split long lines\n"
18659 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18660
18661 #: text-utils/pg.c:233
18662 msgid " -n terminate command with new line\n"
18663 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18664
18665 #: text-utils/pg.c:234
18666 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18667 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18668
18669 #: text-utils/pg.c:235
18670 msgid " -r disallow shell escape\n"
18671 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18672
18673 #: text-utils/pg.c:236
18674 msgid " -s print messages to stdout\n"
18675 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18676
18677 #: text-utils/pg.c:237
18678 msgid " +number start at the given line\n"
18679 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18680
18681 #: text-utils/pg.c:238
18682 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18683 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18684
18685 #: text-utils/pg.c:250
18686 #, c-format
18687 msgid "option requires an argument -- %s"
18688 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18689
18690 #: text-utils/pg.c:256
18691 #, c-format
18692 msgid "illegal option -- %s"
18693 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18694
18695 #: text-utils/pg.c:359
18696 msgid "...skipping forward\n"
18697 msgstr "...飛ばしています\n"
18698
18699 #: text-utils/pg.c:361
18700 msgid "...skipping backward\n"
18701 msgstr "...巻き戻しています\n"
18702
18703 #: text-utils/pg.c:377
18704 msgid "No next file"
18705 msgstr "次のファイルはありません"
18706
18707 #: text-utils/pg.c:381
18708 msgid "No previous file"
18709 msgstr "以前のファイルはありません"
18710
18711 #: text-utils/pg.c:883
18712 #, c-format
18713 msgid "Read error from %s file"
18714 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18715
18716 #: text-utils/pg.c:886
18717 #, c-format
18718 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18719 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18720
18721 #: text-utils/pg.c:888
18722 #, c-format
18723 msgid "Unknown error in %s file"
18724 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18725
18726 #: text-utils/pg.c:941
18727 msgid "Cannot create tempfile"
18728 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18729
18730 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18731 msgid "RE error: "
18732 msgstr "RE エラー:"
18733
18734 #: text-utils/pg.c:1097
18735 msgid "(EOF)"
18736 msgstr "(EOF)"
18737
18738 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18739 msgid "No remembered search string"
18740 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18741
18742 #: text-utils/pg.c:1203
18743 msgid "cannot open "
18744 msgstr "下記のものを開くことができません "
18745
18746 #: text-utils/pg.c:1255
18747 msgid "saved"
18748 msgstr "保存しました"
18749
18750 #: text-utils/pg.c:1345
18751 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18752 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18753
18754 #: text-utils/pg.c:1380
18755 msgid "fork() failed, try again later\n"
18756 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18757
18758 #: text-utils/pg.c:1468
18759 msgid "(Next file: "
18760 msgstr "(次のファイル: "
18761
18762 #: text-utils/pg.c:1534
18763 #, c-format
18764 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18765 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18766
18767 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18768 msgid "failed to parse number of lines per page"
18769 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18770
18771 #: text-utils/rev.c:77
18772 #, c-format
18773 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18774 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18775
18776 #: text-utils/rev.c:81
18777 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18778 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18779
18780 #: text-utils/tailf.c:117
18781 #, c-format
18782 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18783 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18784
18785 #: text-utils/tailf.c:161
18786 #, c-format
18787 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18788 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18789
18790 #: text-utils/tailf.c:198
18791 #, c-format
18792 msgid " %s [option] <file>\n"
18793 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18794
18795 #: text-utils/tailf.c:201
18796 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18797 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18798
18799 #: text-utils/tailf.c:204
18800 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18801 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18802
18803 #: text-utils/tailf.c:205
18804 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18805 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18806
18807 #: text-utils/tailf.c:211
18808 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18812 msgid "failed to parse number of lines"
18813 msgstr "行数の解析に失敗"
18814
18815 #: text-utils/tailf.c:276
18816 msgid "no input file specified"
18817 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18818
18819 #: text-utils/tailf.c:283
18820 #, c-format
18821 msgid "%s: is not a file"
18822 msgstr "%s: ファイルではありません"
18823
18824 #: text-utils/ul.c:136
18825 #, c-format
18826 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18827 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18828
18829 #: text-utils/ul.c:139
18830 msgid "Do underlining.\n"
18831 msgstr "下線を引いています。\n"
18832
18833 #: text-utils/ul.c:142
18834 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18835 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18836
18837 #: text-utils/ul.c:143
18838 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18839 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18840
18841 #: text-utils/ul.c:204
18842 msgid "trouble reading terminfo"
18843 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18844
18845 #: text-utils/ul.c:209
18846 #, c-format
18847 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18848 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18849
18850 #: text-utils/ul.c:299
18851 #, c-format
18852 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18853 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18854
18855 #: text-utils/ul.c:630
18856 msgid "Input line too long."
18857 msgstr "入力行が長すぎます。"
18858
18859 #~ msgid "cannot access file %s"
18860 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18861
18862 #~ msgid "%s is not a block special device"
18863 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18864
18865 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18866 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18867
18868 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18869 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18870
18871 #~ msgid "Done."
18872 #~ msgstr "終了。"
18873
18874 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18875 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
18876
18877 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18878 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18879
18880 #~ msgid "%s: unknown device name"
18881 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18882
18883 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18884 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18885
18886 #~ msgid ""
18887 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18888 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18889 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18890 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18891 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18892 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18893 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18894 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18895 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18896 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18897 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18898 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18899 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18900 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18901 #~ "\n"
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18904 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18905 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18906 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18907 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18908 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18909 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18910 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18911 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18912 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18913 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18914 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18915 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18916 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18917 #~ "\n"
18918
18919 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18920 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18921
18922 #, fuzzy
18923 #~| msgid ""
18924 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18925 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18926 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18927 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18928 #~ msgid ""
18929 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18930 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18931 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18932 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18933 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18934 #~ msgstr ""
18935 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18936 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18937 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18938 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18939
18940 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18941 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18942
18943 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18944 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
18945
18946 #~ msgid "pages"
18947 #~ msgstr "ページ"
18948
18949 #~ msgid "different"
18950 #~ msgstr "異なる"
18951
18952 #~ msgid "same"
18953 #~ msgstr "同じ"
18954
18955 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18956 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18957
18958 #~ msgid " -v be verbose\n"
18959 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18963 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18964 #~ msgstr ""
18965 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18966 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18967
18968 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18969 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18970
18971 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18972 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18973
18974 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18975 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18976
18977 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18978 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18979
18980 #~ msgid "%s: bad inode size"
18981 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18982
18983 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18984 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18985
18986 #~ msgid "type: %s"
18987 #~ msgstr "タイプ: %s"
18988
18989 #~ msgid "type: %d"
18990 #~ msgstr "タイプ: %d"
18991
18992 #~ msgid "disk: %.*s"
18993 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18994
18995 #~ msgid "label: %.*s"
18996 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18997
18998 #~ msgid "flags: %s"
18999 #~ msgstr "フラグ: %s"
19000
19001 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19002 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
19003
19004 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19005 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
19006
19007 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19008 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
19009
19010 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19011 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
19012
19013 #~ msgid "cylinders: %ld"
19014 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
19015
19016 #~ msgid "rpm: %d"
19017 #~ msgstr "回転数: %d"
19018
19019 #~ msgid "interleave: %d"
19020 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
19021
19022 #~ msgid "trackskew: %d"
19023 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
19024
19025 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19026 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
19027
19028 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19029 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
19030
19031 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19032 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
19033
19034 #~ msgid "partitions: %d"
19035 #~ msgstr "パーティション: %d"
19036
19037 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19038 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
19039
19040 #~ msgid ""
19041 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19042 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19043 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19044 #~ msgstr ""
19045 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
19046 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
19047 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
19048
19049 #~ msgid ""
19050 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19051 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
19054 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
19055
19056 #~ msgid "<none>"
19057 #~ msgstr "<なし>"
19058
19059 #~ msgid "gettimeofday failed"
19060 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
19061
19062 #~ msgid "sysinfo failed"
19063 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
19064
19065 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19066 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
19067
19068 #~ msgid "%s: mmap failed"
19069 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
19070
19071 #~ msgid " still logged in"
19072 #~ msgstr " ログインしたままです"
19073
19074 #~ msgid ""
19075 #~ "\n"
19076 #~ "wtmp begins %s"
19077 #~ msgstr ""
19078 #~ "\n"
19079 #~ "wtmp は %s から始まります"
19080
19081 #~ msgid "gethostname failed"
19082 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
19083
19084 #~ msgid ""
19085 #~ "\n"
19086 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19087 #~ msgstr ""
19088 #~ "\n"
19089 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
19090
19091 #~ msgid ""
19092 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19093 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19094 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19095 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19096 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19097 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19098 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19101 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19102 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19103 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19104 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
19105 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19106 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "\n"
19110 #~ "Scheduling policies:\n"
19111 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19112 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19113 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19114 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19115 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19116 #~ msgstr ""
19117 #~ "\n"
19118 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
19119 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
19120 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
19121 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
19122 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
19123 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
19124
19125 #~ msgid ""
19126 #~ "\n"
19127 #~ "Options:\n"
19128 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19129 #~ " -h | --help display this help\n"
19130 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19131 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19132 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19133 #~ " -V | --version output version information\n"
19134 #~ "\n"
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "\n"
19137 #~ "オプション:\n"
19138 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
19139 #~ " 操作を行います\n"
19140 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
19141 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
19142 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
19143 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
19144 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
19145 #~ "\n"
19146
19147 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19148 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
19149
19150 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19151 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
19152
19153 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19154 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
19155
19156 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19157 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
19158
19159 #~ msgid ""
19160 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19161 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19162 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19163 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19166 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19167 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
19168 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19172 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19173 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
19176 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19177 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
19178
19179 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19180 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
19181
19182 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19183 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
19184
19185 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19186 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
19187
19188 #~ msgid "bad value"
19189 #~ msgstr "値が正しくありません"
19190
19191 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19192 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19193
19194 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19195 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19196
19197 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19198 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19199
19200 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19201 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19202
19203 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19204 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19205
19206 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
19207 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19208
19209 #~ msgid "cannot open %s: %m"
19210 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
19211
19212 #~ msgid "fread failed"
19213 #~ msgstr "fread に失敗しました"
19214
19215 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19216 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
19217
19218 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19219 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
19220
19221 #~ msgid "disk drive."
19222 #~ msgstr "することができます。"
19223
19224 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19225 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19226
19227 #~ msgid " `no'"
19228 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
19229
19230 #~ msgid "Too small partition size specified."
19231 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
19232
19233 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19234 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
19235
19236 #~ msgid "stat failed %s"
19237 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
19238
19239 #~ msgid "faild to allocate iterator"
19240 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
19241
19242 #~ msgid "cannot open: %s"
19243 #~ msgstr "開くことができません: %s"
19244
19245 #~ msgid "%s: stat failed"
19246 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
19247
19248 #~ msgid "%s: lstat failed"
19249 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
19250
19251 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19252 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
19253
19254 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19255 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
19256
19257 #~ msgid ""
19258 #~ "\n"
19259 #~ "Options:\n"
19260 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19261 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19262 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19263 #~ "\n"
19264 #~ msgstr ""
19265 #~ "\n"
19266 #~ "オプション:\n"
19267 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
19268 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19269 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19270 #~ "\n"
19271
19272 #~ msgid ""
19273 #~ "\n"
19274 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19275 #~ msgstr ""
19276 #~ "\n"
19277 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
19278
19279 #~ msgid "%s (%s)\n"
19280 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19281
19282 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19283 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
19284
19285 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19286 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
19287
19288 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19289 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
19290
19291 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19292 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
19293
19294 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19295 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
19296
19297 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19298 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
19299
19300 #~ msgid "write error on %s"
19301 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
19302
19303 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19304 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
19305
19306 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19307 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
19308
19309 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19310 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
19311
19312 #~ msgid "error reading %s"
19313 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
19314
19315 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19316 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
19317
19318 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19319 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
19320
19321 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19322 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
19323
19324 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19325 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
19326
19327 #~ msgid ""
19328 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19329 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19330 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19331 #~ msgstr ""
19332 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
19333 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
19334 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
19335
19336 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19337 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
19338
19339 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19340 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
19341
19342 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19343 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
19344
19345 #~ msgid ""
19346 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19347 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
19350 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
19351 #~ "問題が発生する可能性があります。"
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "\n"
19355 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ "\n"
19358 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
19359
19360 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19363 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19364
19365 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19368 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19369
19370 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19371 #~ msgstr ""
19372 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
19373 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
19374
19375 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19376 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19380 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19381 #~ "before using mkfs"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
19384 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
19385 #~ "システムを再起動してください"
19386
19387 #~ msgid "Error closing %s"
19388 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
19389
19390 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19391 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
19392
19393 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19394 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
19395
19396 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19397 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
19398
19399 #~ msgid "sectors"
19400 #~ msgstr "セクタ数"
19401
19402 #~ msgid ""
19403 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19404 #~ "\n"
19405 #~ msgstr ""
19406 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19407 #~ "\n"
19408
19409 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19410 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19414 #~ "\n"
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
19417 #~ "\n"
19418
19419 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19420 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
19421
19422 #~ msgid ""
19423 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19424 #~ "\n"
19425 #~ msgstr ""
19426 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19427 #~ "\n"
19428
19429 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19430 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
19431
19432 #~ msgid ""
19433 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19434 #~ "\n"
19435 #~ msgstr ""
19436 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19437 #~ "\n"
19438
19439 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19440 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
19441
19442 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19443 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19444
19445 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19446 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19447
19448 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19449 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19450
19451 #~ msgid ""
19452 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19453 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19454 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19455 #~ msgstr ""
19456 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19457 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19458 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19459 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19460
19461 #~ msgid "no partition table present"
19462 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19463
19464 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19465 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19466 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19467
19468 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19469 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19470
19471 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19472 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19473
19474 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19475 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19476
19477 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19478 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19479
19480 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19481 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19482
19483 #~ msgid ""
19484 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19485 #~ "and will destroy it when filled"
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19488 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19489
19490 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19491 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19492
19493 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19494 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19495
19496 #~ msgid ""
19497 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19498 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19499 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19500 #~ msgstr ""
19501 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19502 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19503 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19504
19505 #~ msgid ""
19506 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19507 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19510 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19511
19512 #~ msgid ""
19513 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19514 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19517 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19518
19519 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19520 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19521
19522 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19523 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19524
19525 #~ msgid ""
19526 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19527 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19528 #~ msgstr ""
19529 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19530 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19531 #~ "起動できなくなります。"
19532
19533 #~ msgid ""
19534 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19535 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19536 #~ msgstr ""
19537 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19538 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19539
19540 #~ msgid ""
19541 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19542 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19545 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19546 #~ "起動できなくなります。"
19547
19548 #~ msgid "start"
19549 #~ msgstr "開始"
19550
19551 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19552 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19553
19554 #~ msgid "end"
19555 #~ msgstr "終了"
19556
19557 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19558 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19559
19560 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19561 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19562
19563 #~ msgid ""
19564 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19565 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19568 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19572 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19573 #~ msgstr ""
19574 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19575 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19576
19577 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19578 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19579
19580 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19581 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19582
19583 #~ msgid "tree of partitions?"
19584 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19585
19586 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19587 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19588
19589 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19590 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19591
19592 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19593 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19594
19595 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19596 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19597
19598 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19599 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19600
19601 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19602 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19603
19604 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19605 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19606
19607 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19608 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19609
19610 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19611 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19612
19613 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19614 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19615
19616 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19617 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19618
19619 #~ msgid "number too big"
19620 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19621
19622 #~ msgid "trailing junk after number"
19623 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19624
19625 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19626 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19627
19628 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19629 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19630
19631 #~ msgid "too many input fields"
19632 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19633
19634 #~ msgid "No room for more"
19635 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19636
19637 #~ msgid "Illegal type"
19638 #~ msgstr "不正なタイプです"
19639
19640 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19641 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19642
19643 #~ msgid "Warning: empty partition"
19644 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19645
19646 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19647 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19648
19649 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19650 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19651
19652 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19653 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19654
19655 #~ msgid "bad input"
19656 #~ msgstr "不正な入力です"
19657
19658 #~ msgid "too many partitions"
19659 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19660
19661 #~ msgid ""
19662 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19663 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19664 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19665 #~ msgstr ""
19666 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19667 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19668 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19669
19670 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19671 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19672
19673 #~ msgid ""
19674 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19675 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19676 #~ " --change-id change Id\n"
19677 #~ " --print-id print Id\n"
19678 #~ msgstr ""
19679 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19680 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19681 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19682 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19683
19684 #~ msgid ""
19685 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19686 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19687 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19688 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19689 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19690 #~ msgstr ""
19691 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19692 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19693 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19694 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19695 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19696
19697 #~ msgid ""
19698 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19699 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19700 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19701 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19702 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19705 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19706 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19707 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19708 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19709
19710 #~ msgid ""
19711 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19712 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19713 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19714 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19717 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19718 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19719 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19723 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19724 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19725 #~ msgstr ""
19726 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19727 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19728 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "\n"
19732 #~ "Dangerous options:\n"
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "\n"
19735 #~ "危険なオプション:\n"
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19739 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19740 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19741 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19744 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19745 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19746 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19750 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19751 #~ msgstr ""
19752 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19753 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~| msgid ""
19757 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19758 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19759 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19760 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19761 #~ msgid ""
19762 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19763 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19764 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19765 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19766 #~ msgstr ""
19767 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19768 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19769 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19770 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19771
19772 #~ msgid ""
19773 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19774 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19775 #~ msgstr ""
19776 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19777 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19778
19779 #~ msgid ""
19780 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19781 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19782 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19783 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19784 #~ msgstr ""
19785 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19786 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19787 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19788 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19792 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19793 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19794 #~ msgstr ""
19795 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19796 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19797 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19798
19799 #~ msgid ""
19800 #~ "\n"
19801 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19802 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19803 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19804 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "\n"
19807 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19808 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19809 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19810 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19811
19812 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19813 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19814
19815 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19816 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19817
19818 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19819 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19820
19821 #~ msgid "cannot open %s\n"
19822 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19823
19824 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19825 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19826
19827 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19828 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19829
19830 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19831 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19832
19833 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19834 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19835
19836 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19837 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19838
19839 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19840 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19841
19842 #~ msgid "%s: OK"
19843 #~ msgstr "%s: OK"
19844
19845 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19846 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19847
19848 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19849 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19850
19851 #~ msgid "Done"
19852 #~ msgstr "終了"
19853
19854 #~ msgid ""
19855 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19856 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19857 #~ msgstr ""
19858 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19859 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19860 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19861
19862 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19863 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19864
19865 #~ msgid "Bad Id %lx"
19866 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19867
19868 #~ msgid "This disk is currently in use."
19869 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19870
19871 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19872 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19873
19874 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19875 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19876
19877 #~ msgid "OK"
19878 #~ msgstr "OK"
19879
19880 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19881 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19882
19883 #~ msgid ""
19884 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19885 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19888 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19889
19890 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19891 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19892
19893 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19894 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19895
19896 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19897 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19898
19899 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19900 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19904 #~ "\n"
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19907 #~ "\n"
19908
19909 #~ msgid ""
19910 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19911 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19912 #~ "(See fdisk(8).)"
19913 #~ msgstr ""
19914 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19915 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19916 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19917 #~ "お読みください)。"
19918
19919 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19920 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19921
19922 #~ msgid "field is too long"
19923 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19924
19925 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19926 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19927
19928 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19929 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19930
19931 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19932 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19933
19934 #~ msgid "control characters are not allowed"
19935 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19939 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19940 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~| msgid ""
19944 #~| "\n"
19945 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19946 #~ msgid ""
19947 #~ "\n"
19948 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19949 #~ msgstr ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19952
19953 #~ msgid "crypt() failed"
19954 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19955
19956 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19957 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19958
19959 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19960 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19964 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19965 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19966 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19969 #~ "\n"
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19972 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19973 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19974 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19975 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19976 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19977 #~ "\n"
19978
19979 #~ msgid ""
19980 #~ "\n"
19981 #~ "For more information see namei(1).\n"
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "\n"
19984 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ "\n"
19988 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "\n"
19991 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "\n"
19995 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ "\n"
19998 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19999
20000 #~ msgid "%s: is removable device"
20001 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
20002
20003 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20004 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
20005
20006 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20007 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
20008
20009 #, fuzzy
20010 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20011 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20012 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20013 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
20014
20015 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20016 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
20017
20018 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20019 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
20020
20021 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20022 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
20023
20024 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20025 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
20026
20027 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20028 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
20029
20030 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20031 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
20032
20033 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20034 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
20035
20036 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20037 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
20038
20039 #~ msgid ""
20040 #~ "\n"
20041 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20042 #~ msgstr ""
20043 #~ "\n"
20044 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
20045
20046 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20047 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
20048
20049 #~ msgid ""
20050 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20051 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20052 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20053 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20054 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20055 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20056 #~ msgstr ""
20057 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
20058 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
20059 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
20060 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
20061 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20062 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20063
20064 #~ msgid ""
20065 #~ "\n"
20066 #~ "For more information see renice(1).\n"
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "\n"
20069 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
20070
20071 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20072 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
20073
20074 #, fuzzy
20075 #~| msgid ""
20076 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20077 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20078 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20079 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20080 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20081 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
20082 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20083 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20084 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20085 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20086 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
20087 #~ msgid ""
20088 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20089 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20090 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20091 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20092 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20093 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20094 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20095 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20096 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20097 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20098 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
20101 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
20102 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
20103 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
20104 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
20105 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
20106 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
20107 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
20108 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
20109 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
20110 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
20111 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
20112 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
20113 #~ " (--show と共に使用します)\n"
20114 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20118 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20119 #~ "\n"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20122 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20123 #~ "\n"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "\n"
20127 #~ "Usage:\n"
20128 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "\n"
20131 #~ "使い方:\n"
20132 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20136 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20139 #~ "\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
20142 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
20143 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20144 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20145 #~ "\n"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "\n"
20149 #~ "Options:\n"
20150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20152 #~ "\n"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "\n"
20155 #~ "オプション:\n"
20156 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20157 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20158 #~ "\n"
20159
20160 #, fuzzy
20161 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
20162 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20163 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
20164
20165 #~ msgid ""
20166 #~ "\n"
20167 #~ "Options:\n"
20168 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20169 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "\n"
20172 #~ "オプション:\n"
20173 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20174 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "\n"
20178 #~ "For more information see rev(1).\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "\n"
20181 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
20182
20183 #~ msgid ""
20184 #~ "\n"
20185 #~ "Usage:\n"
20186 #~ " %s [option] file\n"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "\n"
20189 #~ "使い方:\n"
20190 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
20191
20192 #~ msgid ""
20193 #~ "\n"
20194 #~ "Options:\n"
20195 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20196 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20197 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20198 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20199 #~ "\n"
20200 #~ msgstr ""
20201 #~ "\n"
20202 #~ "オプション:\n"
20203 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
20204 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
20205 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20206 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20207 #~ "\n"
20208
20209 #~ msgid "waidpid failed"
20210 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
20211
20212 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20213 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
20214
20215 #~ msgid "compiled without -x support"
20216 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
20217
20218 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20219 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
20220
20221 #~ msgid "Unusable"
20222 #~ msgstr "使用不可"
20223
20224 #~ msgid "write failed\n"
20225 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
20226
20227 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20228 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
20229
20230 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20231 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
20232
20233 #~ msgid ""
20234 #~ "\n"
20235 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20236 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20237 #~ "page for additional information.\n"
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "\n"
20240 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
20241 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
20242 #~ "を参照してください。\n"
20243
20244 #~ msgid "FATAL ERROR"
20245 #~ msgstr "致命的なエラー"
20246
20247 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20248 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
20249
20250 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20251 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
20252
20253 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20254 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
20255
20256 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20257 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
20258
20259 #~ msgid "Too many partitions"
20260 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
20261
20262 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20263 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
20264
20265 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20266 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
20267
20268 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20269 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
20270
20271 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20272 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
20273
20274 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20275 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
20276
20277 #~ msgid "logical partitions overlap"
20278 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
20279
20280 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20281 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
20282
20283 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20284 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
20285
20286 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20287 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
20288
20289 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20290 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
20291
20292 #~ msgid "Illegal key"
20293 #~ msgstr "不正なキー"
20294
20295 #~ msgid "Create a new primary partition"
20296 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
20297
20298 #~ msgid "Create a new logical partition"
20299 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
20300
20301 #~ msgid "Cancel"
20302 #~ msgstr "中止"
20303
20304 #~ msgid "Don't create a partition"
20305 #~ msgstr "領域を作成しません"
20306
20307 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20308 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
20309
20310 #~ msgid "Size (in MB): "
20311 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
20312
20313 #~ msgid "Beginning"
20314 #~ msgstr "最初から"
20315
20316 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20317 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
20318
20319 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20320 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
20321
20322 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20323 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
20324
20325 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20326 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
20327
20328 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20329 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
20330
20331 #~ msgid "Unknown partition table type"
20332 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
20333
20334 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20335 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
20336
20337 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20338 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
20339
20340 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20341 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
20342
20343 #~ msgid "Cannot get disk size"
20344 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
20345
20346 #~ msgid "Bad primary partition"
20347 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
20348
20349 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20350 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
20351
20352 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20353 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
20354
20355 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20356 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
20357
20358 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20359 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
20360
20361 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20362 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
20363
20364 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20365 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
20366
20367 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20368 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
20369
20370 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20371 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
20372
20373 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20374 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
20375
20376 #~ msgid "Sector 0:\n"
20377 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
20378
20379 #~ msgid "Sector %d:\n"
20380 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
20381
20382 #~ msgid " None "
20383 #~ msgstr " 無し "
20384
20385 #~ msgid " Pri/Log"
20386 #~ msgstr " 基本/論理"
20387
20388 #~ msgid " Primary"
20389 #~ msgstr " 基本"
20390
20391 #~ msgid " Logical"
20392 #~ msgstr " 論理"
20393
20394 #~ msgid "(%02X)"
20395 #~ msgstr "(%02X)"
20396
20397 #~ msgid "None"
20398 #~ msgstr "None"
20399
20400 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20401 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
20402
20403 #~ msgid " First Last\n"
20404 #~ msgstr " 最初 最後\n"
20405
20406 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20407 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
20408
20409 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20410 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
20411
20412 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20413 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
20414
20415 #~ msgid "Raw"
20416 #~ msgstr "生データ"
20417
20418 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20419 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
20420
20421 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20422 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
20423
20424 #~ msgid "Table"
20425 #~ msgstr "テーブル"
20426
20427 #~ msgid "Just print the partition table"
20428 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
20429
20430 #~ msgid "Don't print the table"
20431 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
20432
20433 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20434 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20435
20436 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20437 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
20438
20439 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20440 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
20441
20442 #~ msgid " know what they are doing."
20443 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
20444
20445 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20446 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20447
20448 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20449 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20450
20451 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20452 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20453
20454 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20455 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20456
20457 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20458 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20459
20460 #~ msgid " that you can choose from:"
20461 #~ msgstr " ことができます:"
20462
20463 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20464 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20465
20466 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20467 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20468
20469 #~ msgid " t - Table in raw format"
20470 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20471
20472 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20473 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20474
20475 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20476 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20477
20478 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20479 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20480
20481 #~ msgid " ? Print this screen"
20482 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20483
20484 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20485 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20486
20487 #~ msgid "Change head geometry"
20488 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20489
20490 #~ msgid "Change sector geometry"
20491 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20492
20493 #~ msgid "Done with changing geometry"
20494 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20495
20496 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20497 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20498
20499 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20500 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20501
20502 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20503 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20504
20505 #~ msgid "Illegal heads value"
20506 #~ msgstr "ヘッド数"
20507
20508 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20509 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20510
20511 #~ msgid "Illegal sectors value"
20512 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20513
20514 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20515 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20516
20517 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20518 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20519
20520 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20521 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20522
20523 #~ msgid "Unk(%02X)"
20524 #~ msgstr "不明(%02X)"
20525
20526 #~ msgid ", NC"
20527 #~ msgstr ", NC"
20528
20529 #~ msgid "NC"
20530 #~ msgstr "NC"
20531
20532 #~ msgid "Pri/Log"
20533 #~ msgstr "基本/論理"
20534
20535 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20536 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20537
20538 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20539 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20540
20541 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20542 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20543
20544 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20545 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20546
20547 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20548 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20549
20550 #~ msgid "Part Type"
20551 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20552
20553 #~ msgid "FS Type"
20554 #~ msgstr "FS タイプ"
20555
20556 #~ msgid "[Label]"
20557 #~ msgstr "[ラベル]"
20558
20559 #~ msgid " Sectors"
20560 #~ msgstr " セクタ "
20561
20562 #~ msgid " Cylinders"
20563 #~ msgstr " シリンダ "
20564
20565 #~ msgid " Size (MB)"
20566 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20567
20568 #~ msgid " Size (GB)"
20569 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20570
20571 #~ msgid "No more partitions"
20572 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20573
20574 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20575 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20576
20577 #~ msgid "Maximize"
20578 #~ msgstr "最大化"
20579
20580 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20581 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20582
20583 #~ msgid "Print"
20584 #~ msgstr "表示"
20585
20586 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20587 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20588
20589 #~ msgid "Units"
20590 #~ msgstr "単位"
20591
20592 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20593 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20594
20595 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20596 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20597
20598 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20599 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20600
20601 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20602 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20603
20604 #~ msgid "This partition is unusable"
20605 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20606
20607 #~ msgid "This partition is already in use"
20608 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20609
20610 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20611 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20612
20613 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20614 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20615
20616 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20617 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20618
20619 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20620 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20621
20622 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20623 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20624
20625 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20626 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20627
20628 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20629 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20630
20631 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20632 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20633
20634 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20635 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20636
20637 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20638 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20639
20640 #~ msgid " -h print this help text\n"
20641 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20642
20643 #~ msgid "\n"
20644 #~ msgstr "\n"
20645
20646 #~ msgid "%s: options "
20647 #~ msgstr "%s: オプション "
20648
20649 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20650 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Partition type:\n"
20654 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20655 #~ "%s\n"
20656 #~ "Select (default %c)"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "パーティションの種類:\n"
20659 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20660 #~ "%s\n"
20661 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20662
20663 #~ msgid " e extended"
20664 #~ msgstr " e 拡張"
20665
20666 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20667 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20668
20669 #~ msgid "Blocks "
20670 #~ msgstr "ブロック "
20671
20672 #~ msgid "System"
20673 #~ msgstr "システム"
20674
20675 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20676 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20677
20678 #~ msgid "Pt#"
20679 #~ msgstr "Pt#"
20680
20681 #~ msgid "Info"
20682 #~ msgstr "情報"
20683
20684 #~ msgid "Sector"
20685 #~ msgstr "セクタ"
20686
20687 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20688 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20689
20690 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20691 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20692
20693 #~ msgid "Flag"
20694 #~ msgstr "フラグ"
20695
20696 #~ msgid "can only change local entries."
20697 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20698
20699 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20700 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20701
20702 #~ msgid "COMMAND not specified."
20703 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20704
20705 #~ msgid ""
20706 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20707 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20708 #~ msgstr ""
20709 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20710 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20714 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20715 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20716 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20717 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20718 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20719 #~ " to device names\n"
20720 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20721 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20724 #~ " システムを表示します\n"
20725 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20726 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20727 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20728 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20729 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20730 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20731 #~ " 変換します\n"
20732 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20733 #~ " 指定します\n"
20734 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20738 #~ " -l, --list use list format output\n"
20739 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20740 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20741 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20744 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20745 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20746 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20747 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20751 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20752 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20753 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20754 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20757 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20758 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20759 #~ " すべて表示するようにします\n"
20760 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20761 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20762 #~ " PARTLABEL=)\n"
20763 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20764
20765 #~ msgid ""
20766 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20767 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20768 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20769 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20770 #~ "\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20773 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20774 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20775 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20776 #~ "\n"
20777
20778 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20779 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20780
20781 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20782 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20783
20784 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20785 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20786
20787 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20788 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20789
20790 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20791 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20792
20793 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20794 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20795
20796 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20797 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20798
20799 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20800 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20801
20802 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20803 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20804
20805 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20806 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20807
20808 #~ msgid ""
20809 #~ "Cannot create link %s\n"
20810 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20811 #~ msgstr ""
20812 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20813 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20814
20815 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20816 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20817
20818 #~ msgid "error writing %s: %s"
20819 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20820
20821 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20822 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20823
20824 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20825 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20826
20827 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20828 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20829
20830 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20831 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "\n"
20835 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20836 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20837 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20838 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20839 #~ "\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "\n"
20842 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20843 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20844 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20845 #~ "\n"
20846
20847 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20848 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20849
20850 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20851 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20852
20853 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20854 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20855
20856 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20857 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20858
20859 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20860 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20861
20862 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20863 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20864
20865 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20866 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20867
20868 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20869 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20870
20871 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20872 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20873
20874 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20875 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20876
20877 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20878 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20879
20880 #~ msgid "Trying %s\n"
20881 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20882
20883 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20884 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20885
20886 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20887 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20888
20889 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20890 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20891
20892 #~ msgid " I will try type %s\n"
20893 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20894
20895 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20896 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20897
20898 #~ msgid ""
20899 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20900 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20901 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20904 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20905 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20906
20907 #~ msgid "mount failed"
20908 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20909
20910 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20911 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20912
20913 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20914 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20915
20916 #~ msgid "mount: type specified twice"
20917 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20918
20919 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20920 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20921
20922 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20923 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20924
20925 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20926 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20927
20928 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20929 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20930
20931 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20932 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20933
20934 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20935 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20936
20937 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20938 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20939
20940 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20941 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20942
20943 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20944 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20945
20946 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20947 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20948
20949 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20950 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20951
20952 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20953 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20954
20955 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20956 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20957
20958 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20959 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20960
20961 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20962 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20963
20964 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20965 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20966
20967 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20968 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20969
20970 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20971 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20972
20973 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20974 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20975
20976 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20977 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20978
20979 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20980 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20981
20982 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20983 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20984
20985 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20986 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20987
20988 #~ msgid "mount: mount failed"
20989 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20990
20991 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20992 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20993
20994 #~ msgid "mount: permission denied"
20995 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20996
20997 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20998 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20999
21000 #~ msgid "mount: %s is busy"
21001 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
21002
21003 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21004 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
21005
21006 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21007 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
21008
21009 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21010 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
21011
21012 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21013 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
21014
21015 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21016 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21020 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
21023 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
21024
21025 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21026 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21027
21028 #~ msgid ""
21029 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21030 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21031 #~ msgstr ""
21032 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
21033 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
21034 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
21035 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
21036
21037 #~ msgid ""
21038 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21039 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21042 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
21043
21044 #~ msgid ""
21045 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21046 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
21049 #~ " などを使用する必要があります)"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21053 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
21056 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21060 #~ " dmesg | tail or so\n"
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21063 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21064
21065 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21066 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
21067
21068 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21069 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
21070
21071 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21072 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
21073
21074 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21075 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
21076
21077 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21078 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
21079
21080 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21081 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
21082
21083 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
21086 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
21087
21088 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21089 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
21090
21091 #~ msgid ""
21092 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21093 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21094 #~ msgstr ""
21095 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
21096 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
21097
21098 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21099 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
21100
21101 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21102 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
21103
21104 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21105 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
21106
21107 #~ msgid "block device "
21108 #~ msgstr "ブロックデバイス "
21109
21110 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21111 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
21112
21113 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21114 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
21115
21116 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21117 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
21118
21119 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21120 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21121
21122 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21123 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
21124
21125 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21126 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
21127
21128 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21129 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
21130
21131 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21132 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
21133
21134 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21135 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21139 #~ " mount -h : print this help\n"
21140 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21141 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21142 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21143 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21144 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21145 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21146 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21147 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21148 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21149 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21150 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21151 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21152 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21153 #~ "or move a subtree:\n"
21154 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21155 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21156 #~ " mount --make-shared dir\n"
21157 #~ " mount --make-slave dir\n"
21158 #~ " mount --make-private dir\n"
21159 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21160 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21161 #~ "containing the directory dir:\n"
21162 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21163 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21164 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21165 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21166 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21167 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21168 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21169 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21170 #~ msgstr ""
21171 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
21172 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
21173 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
21174 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
21175 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
21176 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
21177 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
21178 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
21179 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
21180 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
21181 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
21182 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
21183 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
21184 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
21185 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
21186 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
21187 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21188 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
21189 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
21190 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
21191 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
21192 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
21193 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
21194 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
21195 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
21196 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
21197 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
21198 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
21199 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
21200 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
21201 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
21202
21203 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21204 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
21205
21206 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21207 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
21208
21209 #~ msgid "mount: only root can do that"
21210 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
21211
21212 #~ msgid "nothing was mounted"
21213 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
21214
21215 #~ msgid "mount: no such partition found"
21216 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
21217
21218 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21219 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
21220
21221 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21222 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
21223
21224 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21225 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
21226
21227 #~ msgid "; rest of file ignored"
21228 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
21229
21230 #~ msgid "not enough memory"
21231 #~ msgstr "メモリが不足しています"
21232
21233 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21234 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
21235
21236 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21237 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
21238
21239 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21240 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
21241
21242 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21243 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
21244
21245 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21246 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
21247
21248 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21249 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
21250
21251 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21252 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
21253
21254 #~ msgid ""
21255 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21256 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21257 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
21260 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
21261 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
21262
21263 #~ msgid "umount: %s: not found"
21264 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
21265
21266 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21267 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
21268
21269 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21270 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
21271
21272 #~ msgid "umount: %s: %s"
21273 #~ msgstr "umount: %s: %s"
21274
21275 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21276 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
21277
21278 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21279 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
21280
21281 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21282 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
21283
21284 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21285 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
21286
21287 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21288 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
21289
21290 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21291 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
21292
21293 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21294 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
21295
21296 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21297 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
21298
21299 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21300 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
21301
21302 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21303 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
21304
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21307 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21308 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
21311 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
21312 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21313
21314 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21315 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
21316
21317 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21318 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
21319
21320 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21321 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
21322
21323 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21324 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
21325
21326 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21327 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
21328
21329 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21330 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
21331
21332 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21333 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
21334
21335 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21336 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
21337
21338 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
21339 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
21340
21341 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21342 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
21343
21344 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21345 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
21346
21347 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21348 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
21349
21350 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21351 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
21352
21353 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21354 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
21355
21356 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21357 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
21358
21359 #~ msgid "umount: only root can do that"
21360 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
21361
21362 #~ msgid ""
21363 #~ "\n"
21364 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21365 #~ "\n"
21366 #~ "Usage:\n"
21367 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21368 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21369 #~ "\n"
21370 #~ "Options:\n"
21371 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21372 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21373 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21374 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21375 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21376 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21377 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21378 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21379 #~ "\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "\n"
21382 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
21383 #~ "\n"
21384 #~ "使い方:\n"
21385 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
21386 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
21387 #~ "\n"
21388 #~ "オプション:\n"
21389 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
21390 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
21391 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
21392 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
21393 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
21394 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
21395 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
21396 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
21397 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21398 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21399 #~ "\n"
21400
21401 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21402 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
21403
21404 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21405 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
21406
21407 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21408 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
21409
21410 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21411 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
21412
21413 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21414 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
21415
21416 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21417 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
21418
21419 #~ msgid ""
21420 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21421 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
21424 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21428 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
21431 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21432
21433 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21434 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
21435
21436 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21437 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
21438
21439 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21440 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
21441
21442 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21445 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21446
21447 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21448 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21449
21450 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21451 #~ msgstr ""
21452 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21453 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21454
21455 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21456 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21457
21458 #~ msgid "Invalid interval value"
21459 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21460
21461 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21462 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21463
21464 #~ msgid "Invalid set value"
21465 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21466
21467 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21468 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21469
21470 #~ msgid "Invalid default value"
21471 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21472
21473 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21474 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21475
21476 #~ msgid "Invalid set time value"
21477 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21478
21479 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21480 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21481
21482 #~ msgid "Invalid default time value"
21483 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21484
21485 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21486 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21487
21488 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21489 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21490
21491 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21492 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21493
21494 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21495 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21496
21497 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21498 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21499
21500 #~ msgid ""
21501 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21502 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21503 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21504 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21507 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21508 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21509 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21510
21511 #~ msgid ""
21512 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21513 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21514 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21515 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21516 #~ msgstr ""
21517 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21518 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21519 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21520 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21524 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21527 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
21528
21529 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21530 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21531
21532 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21533 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21534
21535 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21536 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21537
21538 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21539 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21540
21541 #~ msgid "Error writing screendump"
21542 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21543
21544 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21545 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21549 #~ "\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21552 #~ "\n"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "Options:\n"
21556 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21557 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21558 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21559 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21560 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21561 #~ " -u suppress underlining\n"
21562 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21563 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21564 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21565 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21566 #~ " -V output version information and exit\n"
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "オプション:\n"
21569 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21570 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21571 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21572 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21573 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21574 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21575 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21576 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21577 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21578 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21579 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21580
21581 #~ msgid "...back 1 page"
21582 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21583
21584 #~ msgid "...skipping one line"
21585 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"