]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "読み込み専用に設定"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "読み書き可能に設定"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 #, fuzzy
36 msgid "get logical block (sector) size"
37 msgstr "セクタ数を取得"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
40 #, fuzzy
41 msgid "get physical block (sector) size"
42 msgstr "セクタ数を取得"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:94
45 msgid "get minimum I/O size"
46 msgstr ""
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:100
49 msgid "get optimal I/O size"
50 msgstr ""
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:106
53 #, fuzzy
54 msgid "get alignment offset"
55 msgstr "不正なiノードオフセット"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:112
58 #, fuzzy
59 msgid "get max sectors per request"
60 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:118
63 msgid "get blocksize"
64 msgstr "ブロックサイズを取得"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:125
67 msgid "set blocksize"
68 msgstr "ブロックサイズを設定"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:131
71 msgid "get 32-bit sector count"
72 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get size in bytes"
76 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:144
79 msgid "set readahead"
80 msgstr "readahead 値を設定"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgid "get readahead"
84 msgstr "readahead 値を取得"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:157
87 msgid "set filesystem readahead"
88 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "get filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgid "flush buffers"
96 msgstr "バッファをフラッシュする"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "reread partition table"
100 msgstr "領域テーブルを再読み込み"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:179
103 #, c-format
104 msgid "Usage:\n"
105 msgstr "使い方:\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:181
108 #, c-format
109 msgid " %s --report [devices]\n"
110 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
113 #, c-format
114 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
115 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:185
118 #, c-format
119 msgid "Available commands:\n"
120 msgstr "利用可能コマンド:\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid "get size in 512-byte sectors"
124 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:321
127 #, c-format
128 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
129 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:338
132 #, c-format
133 msgid "%s requires an argument\n"
134 msgstr "%s は引数を要求します\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:375
137 #, c-format
138 msgid "%s failed.\n"
139 msgstr "%s は失敗しました。\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:382
142 #, c-format
143 msgid "%s succeeded.\n"
144 msgstr "%s が成功しました。\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
147 #, c-format
148 msgid "%s: cannot open %s\n"
149 msgstr "%s: %s を開けません\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:472
152 #, c-format
153 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
154 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:481
157 #, c-format
158 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
159 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
160
161 #: disk-utils/elvtune.c:48
162 #, c-format
163 msgid "usage:\n"
164 msgstr "使い方:\n"
165
166 #: disk-utils/elvtune.c:53
167 #, c-format
168 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
169 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:104
172 #, c-format
173 msgid "parse error\n"
174 msgstr "解析エラー\n"
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:110
177 #, c-format
178 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
179 msgstr ""
180 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
181 "さい\n"
182
183 #: disk-utils/elvtune.c:131
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
188 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
192 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
193 "う..\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:31
196 #, c-format
197 msgid "Formatting ... "
198 msgstr "フォーマットします ... "
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
201 #, c-format
202 msgid "done\n"
203 msgstr "終了\n"
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:60
206 #, c-format
207 msgid "Verifying ... "
208 msgstr "照合します ... "
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:71
211 msgid "Read: "
212 msgstr "読込: "
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:73
215 #, c-format
216 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
217 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:80
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "bad data in cyl %d\n"
223 "Continuing ... "
224 msgstr ""
225 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
226 "続けます ... "
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:96
229 #, c-format
230 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
231 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
234 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
236 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
237 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
238 #, c-format
239 msgid "%s (%s)\n"
240 msgstr "%s (%s)\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
243 #, c-format
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
252 #, c-format
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
255
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
257 msgid "Double"
258 msgstr "両"
259
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
261 msgid "Single"
262 msgstr "片"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
272 msgstr ""
273 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
280 #, c-format
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "stat が失敗: %s"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
285 #, c-format
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "open が失敗: %s"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
290 #, c-format
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
293
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
295 #, c-format
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
300 msgid "file length too short"
301 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
305 #, c-format
306 msgid "read failed: %s"
307 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
310 msgid "superblock magic not found"
311 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
314 msgid "unsupported filesystem features"
315 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
318 #, c-format
319 msgid "superblock size (%d) too small"
320 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
323 #, fuzzy
324 msgid "zero file count"
325 msgstr "次のファイル "
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
333 #, c-format
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
339 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
345 msgstr "malloc に失敗"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
348 msgid "crc error"
349 msgstr "crcエラー"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
352 msgid "root inode is not directory"
353 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
354
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
356 #, c-format
357 msgid "bad root offset (%lu)"
358 msgstr ""
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
361 msgid "data block too large"
362 msgstr "データブロックが大きすぎます"
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
365 #, c-format
366 msgid "decompression error %p(%d): %s"
367 msgstr ""
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
372 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
375 #, c-format
376 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
377 msgstr ""
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "non-block (%ld) bytes"
382 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
385 #, c-format
386 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "write failed: %s"
392 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "lchown failed: %s"
397 msgstr "マウントに失敗しました"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
400 #, c-format
401 msgid "chown failed: %s"
402 msgstr "chown に失敗しました: %s"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "utime failed: %s"
407 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
410 #, c-format
411 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
415 #, c-format
416 msgid "mkdir failed: %s"
417 msgstr "mkdirが失敗: %s"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
420 msgid "filename length is zero"
421 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
424 msgid "bad filename length"
425 msgstr "悪いファイル名の長さ"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
428 msgid "bad inode offset"
429 msgstr "不正なiノードオフセット"
430
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
432 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
433 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
434
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
436 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
437 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
438
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
440 msgid "symbolic link has zero offset"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
444 msgid "symbolic link has zero size"
445 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "size error in symlink: %s"
450 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
453 #, c-format
454 msgid "symlink failed: %s"
455 msgstr "symlink が失敗: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
458 #, c-format
459 msgid "special file has non-zero offset: %s"
460 msgstr ""
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
463 #, c-format
464 msgid "fifo has non-zero size: %s"
465 msgstr ""
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
468 #, c-format
469 msgid "socket has non-zero size: %s"
470 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
473 #, c-format
474 msgid "bogus mode: %s (%o)"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
478 #, c-format
479 msgid "mknod failed: %s"
480 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
483 #, c-format
484 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
485 msgstr ""
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
488 #, c-format
489 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
490 msgstr ""
491
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
493 msgid "invalid file data offset"
494 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
497 msgid "failed to allocate outbuffer"
498 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
499
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
501 msgid "compiled without -x support"
502 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
503
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
505 #, c-format
506 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
507 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
510 #, c-format
511 msgid "%s is mounted.\t "
512 msgstr "%s はマウントされています\t "
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
515 msgid "Do you really want to continue"
516 msgstr "本当に続けますか"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
519 #, c-format
520 msgid "check aborted.\n"
521 msgstr "チェックを中止しました\n"
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
524 #, c-format
525 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
526 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
529 #, c-format
530 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
531 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
534 msgid "Remove block"
535 msgstr "ブロックの削除"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
538 #, c-format
539 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
540 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
543 #, c-format
544 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Internal error: trying to write bad block\n"
551 "Write request ignored\n"
552 msgstr ""
553 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
554 "書き込み要求は無視されます\n"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
557 msgid "seek failed in write_block"
558 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
561 #, c-format
562 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
563 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
566 msgid "seek failed in write_super_block"
567 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
570 msgid "unable to write super-block"
571 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
574 msgid "Unable to write inode map"
575 msgstr "iノードマップを書き込めません"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
578 msgid "Unable to write zone map"
579 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
582 msgid "Unable to write inodes"
583 msgstr "iノードを書き込めません"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
586 msgid "seek failed"
587 msgstr "シークに失敗"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
590 #, fuzzy
591 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
592 msgstr "マップバッファを確保できません"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
595 msgid "unable to read super block"
596 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
597
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
599 msgid "bad magic number in super-block"
600 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
603 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
604 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
607 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
608 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
611 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
612 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
615 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
616 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
620 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
623 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
624 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
627 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
628 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
631 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
632 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
635 msgid "Unable to read inode map"
636 msgstr "inode マップが読込めません"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
639 msgid "Unable to read zone map"
640 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
641
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
643 msgid "Unable to read inodes"
644 msgstr "inode を読込めません"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
647 #, c-format
648 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
649 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
652 #, c-format
653 msgid "%ld inodes\n"
654 msgstr "iノード数 %ld\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
657 #, c-format
658 msgid "%ld blocks\n"
659 msgstr "ブロック数 %ld\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
662 #, c-format
663 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
664 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
667 #, c-format
668 msgid "Zonesize=%d\n"
669 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
672 #, c-format
673 msgid "Maxsize=%ld\n"
674 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
677 #, c-format
678 msgid "Filesystem state=%d\n"
679 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "namelen=%d\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "名前の長さ=%d\n"
688 "\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
691 #, c-format
692 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
693 msgstr ""
694 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
697 msgid "Mark in use"
698 msgstr "使用マーク"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
701 #, c-format
702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
703 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
706 #, c-format
707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
708 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
711 msgid "root inode isn't a directory"
712 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
715 #, c-format
716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
717 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
722 msgid "Clear"
723 msgstr "クリア"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
726 #, c-format
727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
728 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
731 msgid "Correct"
732 msgstr "正しい"
733
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
735 #, c-format
736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
737 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
740 msgid " Remove"
741 msgstr " 削除"
742
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
744 #, c-format
745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
746 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
751 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
754 msgid "internal error"
755 msgstr "内部エラー"
756
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
758 #, c-format
759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
760 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
763 msgid "seek failed in bad_zone"
764 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
765
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
767 #, c-format
768 msgid "Inode %d mode not cleared."
769 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
774 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
779 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
782 msgid "Set"
783 msgstr "設定"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
786 #, c-format
787 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
788 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
791 msgid "Set i_nlinks to count"
792 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
793
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
795 #, c-format
796 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
797 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
800 msgid "Unmark"
801 msgstr "マークなし"
802
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
804 #, c-format
805 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
809 #, c-format
810 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
815 msgid "bad inode size"
816 msgstr "不正な inode サイズ"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
819 msgid "bad v2 inode size"
820 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
823 msgid "need terminal for interactive repairs"
824 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
827 #, c-format
828 msgid "unable to open '%s': %s"
829 msgstr "'%s' を開けません: %s"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
832 #, c-format
833 msgid "%s is clean, no check.\n"
834 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
837 #, c-format
838 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
839 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
842 #, c-format
843 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
844 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "\n"
850 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
856 #, c-format
857 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
858 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "\n"
864 "%6d regular files\n"
865 "%6d directories\n"
866 "%6d character device files\n"
867 "%6d block device files\n"
868 "%6d links\n"
869 "%6d symbolic links\n"
870 "------\n"
871 "%6d files\n"
872 msgstr ""
873 "\n"
874 "%6d 通常ファイル\n"
875 "%6d ディレクトリ\n"
876 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
877 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
878 "%6d ハードリンク\n"
879 "%6d シンボリックリンク\n"
880 "------\n"
881 "%6d ファイル\n"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "----------------------------\n"
887 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
888 "----------------------------\n"
889 msgstr ""
890 "--------------------------------\n"
891 "ファイルシステムが変更されました\n"
892 "--------------------------------\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:129
895 #, c-format
896 msgid "%s: failed to open: %s\n"
897 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
898
899 #: disk-utils/isosize.c:135
900 #, c-format
901 msgid "%s: seek error on %s\n"
902 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
903
904 #: disk-utils/isosize.c:141
905 #, c-format
906 msgid "%s: read error on %s\n"
907 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
908
909 #: disk-utils/isosize.c:150
910 #, c-format
911 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
912 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
913
914 #: disk-utils/isosize.c:200
915 #, c-format
916 msgid "%s: option parse error\n"
917 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
918
919 #: disk-utils/isosize.c:208
920 #, c-format
921 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
922 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
928 " [-F fsname] device [block-count]\n"
929 msgstr ""
930 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
931 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
932
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
934 msgid "volume name too long"
935 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
936
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
938 msgid "fsname name too long"
939 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
942 #, c-format
943 msgid "cannot stat device %s"
944 msgstr "デバイス %s を stat できません"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
947 #, c-format
948 msgid "%s is not a block special device"
949 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
952 #, c-format
953 msgid "cannot open %s"
954 msgstr "%s を open できません"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
957 #, c-format
958 msgid "cannot get size of %s"
959 msgstr "%s のサイズを取得できません"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
962 #, c-format
963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
964 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
967 msgid "too many inodes - max is 512"
968 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
971 #, c-format
972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
973 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
976 #, c-format
977 msgid "Device: %s\n"
978 msgstr "デバイス: %s\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
981 #, c-format
982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
983 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
986 #, c-format
987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
988 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
991 #, c-format
992 msgid "BlockSize: %d\n"
993 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
996 #, c-format
997 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
998 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1001 #, c-format
1002 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1003 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1006 #, c-format
1007 msgid "Blocks: %lld\n"
1008 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1011 #, c-format
1012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1013 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1016 msgid "error writing superblock"
1017 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1020 msgid "error writing root inode"
1021 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1024 msgid "error writing inode"
1025 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1028 msgid "seek error"
1029 msgstr "seek エラーが発生しました"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1032 msgid "error writing . entry"
1033 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1036 msgid "error writing .. entry"
1037 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1040 #, c-format
1041 msgid "error closing %s"
1042 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.c:73
1045 #, c-format
1046 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1047 msgstr ""
1048 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1051 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: Out of memory!\n"
1054 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.c:103
1057 #, c-format
1058 msgid "mkfs (%s)\n"
1059 msgstr "mkfs (%s)\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1065 "name] dirname outfile\n"
1066 " -h print this help\n"
1067 " -v be verbose\n"
1068 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1069 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1070 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1071 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1072 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1073 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1074 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1075 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1076 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1077 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1078 " outfile output file\n"
1079 msgstr ""
1080 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1081 "name] dirname outfile\n"
1082 " -h このヘルプを表示する\n"
1083 " -v 詳細を表示する\n"
1084 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1085 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1086 "あります\n"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1089 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1090 "2.4.0)\n"
1091 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1092 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1093 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1094 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1095 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1096 " outfile 出力ファイル\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1102 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1103 msgstr ""
1104 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1105 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1106 "ます。\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1109 #, c-format
1110 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1111 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1114 #, c-format
1115 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1119 #, c-format
1120 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1121 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1127 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1131 msgid "ROM image map"
1132 msgstr "ROM イメージマップ"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1135 #, c-format
1136 msgid "Including: %s\n"
1137 msgstr "含む: %s\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1140 #, c-format
1141 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1142 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1145 #, c-format
1146 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1150 #, c-format
1151 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1152 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC: %x\n"
1157 msgstr "CRC: %x\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1160 #, c-format
1161 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1162 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1165 msgid "ROM image"
1166 msgstr "ROM イメージ"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1169 #, c-format
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1174 #, c-format
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1179 #, c-format
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 msgstr ""
1193 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1194 "しれません。)\n"
1195
1196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1200 msgstr ""
1201 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1202 "しれません。)\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1208 "that some device files will be wrong.\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1212 #, c-format
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1217 #, c-format
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "inode の書き込みができません"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "マップバッファを確保できません"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1264 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Maxsize=%ld\n"
1270 "\n"
1271 msgstr ""
1272 "最大サイズ=%ld\n"
1273 "\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1276 msgid "seek failed during testing of blocks"
1277 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1280 #, c-format
1281 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1282 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1285 msgid "seek failed in check_blocks"
1286 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1289 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1290 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1293 #, c-format
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1298 #, c-format
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1307 #, c-format
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1312 #, fuzzy
1313 msgid "cannot read badblocks file"
1314 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1317 #, c-format
1318 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1319 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1320
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1322 #, c-format
1323 msgid "unable to stat %s"
1324 msgstr "%s の状態を取得できません"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to open %s"
1329 msgstr "%s を開けません"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot determine sector size for %s"
1334 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1337 #, c-format
1338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1339 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot determine size of %s"
1344 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1347 #, c-format
1348 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1349 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1352 msgid "number of blocks too small"
1353 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:157
1356 #, c-format
1357 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1358 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:165
1361 #, c-format
1362 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1363 msgstr ""
1364 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:194
1367 #, c-format
1368 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1369 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:204
1372 #, c-format
1373 msgid "Label was truncated.\n"
1374 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:210
1377 #, c-format
1378 msgid "no label, "
1379 msgstr "ラベルはありません, "
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:218
1382 #, c-format
1383 msgid "no uuid\n"
1384 msgstr "uuidがありません\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:283
1387 #, c-format
1388 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1389 msgstr ""
1390 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1391 "数]\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:297
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "不正ページが多すぎます"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1398 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "メモリが足りません"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:321
1403 #, c-format
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "不正なページ数\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:323
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:413
1417 #, fuzzy
1418 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1419 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:415
1422 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: disk-utils/mkswap.c:443
1426 #, fuzzy
1427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1428 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:447
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:450
1436 #, c-format
1437 msgid " (%s partition table detected). "
1438 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:452
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid " on whole disk. "
1443 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:454
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " (compiled without libblkid). "
1448 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:524
1451 #, c-format
1452 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1453 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:540
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1458 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:548
1461 msgid "error: UUID parsing failed"
1462 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:559
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1467 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:577
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1472 msgstr ""
1473 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:586
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1478 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:603
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1483 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:626
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1488 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:632
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1493 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:648
1496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1497 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:651
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1502 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:662
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1507 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:673
1510 msgid "fsync failed"
1511 msgstr "fsync に失敗"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:684
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1516 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:690
1519 #, fuzzy
1520 msgid "unable to matchpathcon()"
1521 msgstr "%s の状態を取得できません"
1522
1523 #: disk-utils/mkswap.c:693
1524 msgid "unable to create new selinux context"
1525 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1526
1527 #: disk-utils/mkswap.c:695
1528 msgid "couldn't compute selinux context"
1529 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1530
1531 #: disk-utils/mkswap.c:701
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1534 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1535
1536 #: disk-utils/raw.c:50
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Usage:\n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 "使い方:\n"
1543 " %s"
1544
1545 #: disk-utils/raw.c:125
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:145
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1554 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1555
1556 #: disk-utils/raw.c:151
1557 #, c-format
1558 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1559 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1560
1561 #: disk-utils/raw.c:186
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Cannot open master raw device '"
1564 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:205
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:211
1572 #, c-format
1573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1574 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:216
1577 #, c-format
1578 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1579 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:231
1582 #, c-format
1583 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1587 #, c-format
1588 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:257
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1594 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1597 msgid "Unusable"
1598 msgstr "使用不可"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1601 msgid "Free Space"
1602 msgstr "空き領域"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:383
1605 msgid "Linux ext2"
1606 msgstr "Linux ext2"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:385
1609 msgid "Linux ext3"
1610 msgstr "Linux ext3"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:387
1613 msgid "Linux XFS"
1614 msgstr "Linux XFS"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:389
1617 msgid "Linux JFS"
1618 msgstr "Linux JFS"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:391
1621 msgid "Linux ReiserFS"
1622 msgstr "Linux ReiserFS"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1625 msgid "Linux"
1626 msgstr "Linux"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:396
1629 msgid "OS/2 HPFS"
1630 msgstr "OS/2 HPFS"
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:398
1633 msgid "OS/2 IFS"
1634 msgstr "OS/2 IFS"
1635
1636 #: fdisk/cfdisk.c:402
1637 msgid "NTFS"
1638 msgstr "NTFS"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:413
1641 #, c-format
1642 msgid "Disk has been changed.\n"
1643 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:415
1646 #, c-format
1647 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1648 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:419
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1655 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1656 "page for additional information.\n"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1660 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1661 "を参照してください。\n"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:514
1664 msgid "FATAL ERROR"
1665 msgstr "*致命的なエラー*"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:515
1668 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1669 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
1672 msgid "Cannot seek on disk drive"
1673 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:564
1676 msgid "Cannot read disk drive"
1677 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:572
1680 msgid "Cannot write disk drive"
1681 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:915
1684 msgid "Too many partitions"
1685 msgstr "領域が多すぎます"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:920
1688 msgid "Partition begins before sector 0"
1689 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:925
1692 msgid "Partition ends before sector 0"
1693 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:930
1696 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1697 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:935
1700 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1701 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:940
1704 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:964
1708 msgid "logical partitions not in disk order"
1709 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:967
1712 msgid "logical partitions overlap"
1713 msgstr "論理領域が重複しています"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:971
1716 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1717 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1001
1720 msgid ""
1721 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1722 msgstr ""
1723 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
1726 msgid ""
1727 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1728 msgstr ""
1729 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1166
1732 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1733 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1222
1736 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1737 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1354
1740 msgid "Illegal key"
1741 msgstr "不正なキー"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1744 msgid "Press a key to continue"
1745 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1749 msgid "Primary"
1750 msgstr "基本領域"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1424
1753 msgid "Create a new primary partition"
1754 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1758 msgid "Logical"
1759 msgstr "論理領域"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1762 msgid "Create a new logical partition"
1763 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
1766 msgid "Cancel"
1767 msgstr "中止"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
1770 msgid "Don't create a partition"
1771 msgstr "領域を作成しません"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1774 msgid "!!! Internal error !!!"
1775 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1445
1778 msgid "Size (in MB): "
1779 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1782 msgid "Beginning"
1783 msgstr "最初から"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1786 msgid "Add partition at beginning of free space"
1787 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1790 msgid "End"
1791 msgstr "最後から"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1794 msgid "Add partition at end of free space"
1795 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1498
1798 msgid "No room to create the extended partition"
1799 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1572
1802 msgid "No partition table.\n"
1803 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1806 #, fuzzy
1807 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1808 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1586
1811 msgid "Bad signature on partition table"
1812 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1815 msgid "Unknown partition table type"
1816 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1819 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1820 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1640
1823 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1824 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1827 msgid "Cannot open disk drive"
1828 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
1831 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1832 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1835 msgid ""
1836 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1837 msgstr ""
1838 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1839 "GNU Parded を使ってください"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1704
1842 msgid "Cannot get disk size"
1843 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1730
1846 msgid "Bad primary partition"
1847 msgstr "不正な基本領域"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1760
1850 msgid "Bad logical partition"
1851 msgstr "不正な論理領域"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1854 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1855 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1858 msgid ""
1859 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1860 msgstr ""
1861 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1885
1864 msgid "no"
1865 msgstr "no"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1868 msgid "Did not write partition table to disk"
1869 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1872 msgid "yes"
1873 msgstr "yes"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1893
1876 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1877 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1878
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1880 msgid "Writing partition table to disk..."
1881 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1884 msgid "Wrote partition table to disk"
1885 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1888 #, fuzzy
1889 msgid ""
1890 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1891 "(8) or reboot to update table."
1892 msgstr ""
1893 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1896 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1897 msgstr ""
1898 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1901 msgid ""
1902 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1903 msgstr ""
1904 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1905 "ん。"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1908 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1909 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1912 #, c-format
1913 msgid "Cannot open file '%s'"
1914 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1917 #, c-format
1918 msgid "Disk Drive: %s\n"
1919 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1922 msgid "Sector 0:\n"
1923 msgstr "セクタ 0:\n"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1926 #, c-format
1927 msgid "Sector %d:\n"
1928 msgstr "セクタ %d:\n"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1931 msgid " None "
1932 msgstr " 無し "
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1935 msgid " Pri/Log"
1936 msgstr " 基本/論理"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1939 msgid " Primary"
1940 msgstr " 基本領域"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1943 msgid " Logical"
1944 msgstr " 論理領域"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1948 msgid "Unknown"
1949 msgstr "不明"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1952 msgid "Boot"
1953 msgstr "ブート"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1956 #, c-format
1957 msgid "(%02X)"
1958 msgstr "(%02X)"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1961 msgid "None"
1962 msgstr "None"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1965 #, c-format
1966 msgid "Partition Table for %s\n"
1967 msgstr "%s パーティション情報\n"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1970 msgid " First Last\n"
1971 msgstr " 最初の 最後の\n"
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1974 msgid ""
1975 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1976 "Flag\n"
1977 msgstr ""
1978 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
1979 "ラグ\n"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1982 msgid ""
1983 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1984 "----\n"
1985 msgstr ""
1986 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1987 "----\n"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1990 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1991 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
1992
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1994 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1995 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
1996
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1998 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1999 msgstr ""
2000 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2003 msgid "Raw"
2004 msgstr "生データ"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2007 msgid "Print the table using raw data format"
2008 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2011 msgid "Sectors"
2012 msgstr "セクタ"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2015 msgid "Print the table ordered by sectors"
2016 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2019 msgid "Table"
2020 msgstr "テーブル"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2023 msgid "Just print the partition table"
2024 msgstr "単に領域情報を表示"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2027 msgid "Don't print the table"
2028 msgstr "領域情報を出力しない"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2031 msgid "Help Screen for cfdisk"
2032 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2035 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2039 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2043 msgid "disk drive."
2044 msgstr "することができます。"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2047 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2051 msgid "Command Meaning"
2052 msgstr "コマンド 説明"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2055 msgid "------- -------"
2056 msgstr "------- -------"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2059 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2060 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2063 msgid " d Delete the current partition"
2064 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2067 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2068 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2071 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2072 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2075 msgid " know what they are doing."
2076 msgstr " は使用してはいけない。"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2079 msgid " h Print this screen"
2080 msgstr " h この画面を表示"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2083 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2084 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2087 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2088 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2091 msgid " DOS, OS/2, ..."
2092 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2095 msgid " n Create new partition from free space"
2096 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2099 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2100 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2103 msgid " There are several different formats for the partition"
2104 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2107 msgid " that you can choose from:"
2108 msgstr " できる:"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2111 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2112 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2115 msgid " s - Table ordered by sectors"
2116 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2119 msgid " t - Table in raw format"
2120 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2123 msgid " q Quit program without writing partition table"
2124 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2127 msgid " t Change the filesystem type"
2128 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2131 msgid " u Change units of the partition size display"
2132 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2135 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2136 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2139 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2140 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2143 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2144 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2147 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2148 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2151 msgid " `no'"
2152 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2155 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2156 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2159 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2160 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2163 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2164 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2167 msgid " ? Print this screen"
2168 msgstr " ? この画面を表示"
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2171 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2172 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2175 msgid "case letters (except for Writes)."
2176 msgstr "(書き込みを除く)。"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2179 msgid "Cylinders"
2180 msgstr "シリンダ"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2183 msgid "Change cylinder geometry"
2184 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2187 msgid "Heads"
2188 msgstr "ヘッド数"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2191 msgid "Change head geometry"
2192 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2195 msgid "Change sector geometry"
2196 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2199 msgid "Done"
2200 msgstr "終了"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2203 msgid "Done with changing geometry"
2204 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2207 msgid "Enter the number of cylinders: "
2208 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2211 msgid "Illegal cylinders value"
2212 msgstr "不正なシリンダ数"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2215 msgid "Enter the number of heads: "
2216 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2219 msgid "Illegal heads value"
2220 msgstr "不正なヘッド数"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2223 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2224 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2227 msgid "Illegal sectors value"
2228 msgstr "不正なセクタ数"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2231 msgid "Enter filesystem type: "
2232 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2235 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2236 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2239 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2240 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2243 #, c-format
2244 msgid "Unk(%02X)"
2245 msgstr "不明(%02X)"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2248 msgid ", NC"
2249 msgstr ", NC"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2252 msgid "NC"
2253 msgstr "NC"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2256 msgid "Pri/Log"
2257 msgstr "基本/論理"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2260 #, c-format
2261 msgid "Unknown (%02X)"
2262 msgstr "不明 (%02X)"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2265 #, c-format
2266 msgid "Disk Drive: %s"
2267 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2268
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2270 #, c-format
2271 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2272 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2275 #, c-format
2276 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2277 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2280 #, c-format
2281 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2282 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2285 msgid "Name"
2286 msgstr "名前"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2289 msgid "Flags"
2290 msgstr "フラグ"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2293 msgid "Part Type"
2294 msgstr "領域タイプ"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2297 msgid "FS Type"
2298 msgstr "FSタイプ"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2301 msgid "[Label]"
2302 msgstr "[ラベル]"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2305 msgid " Sectors"
2306 msgstr " セクタ "
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2309 msgid " Cylinders"
2310 msgstr " シリンダ "
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2313 msgid " Size (MB)"
2314 msgstr " サイズ (MB)"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2317 msgid " Size (GB)"
2318 msgstr " サイズ (GB)"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2321 msgid "Bootable"
2322 msgstr "ブート可"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2325 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2326 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2329 msgid "Delete"
2330 msgstr "削除"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2333 msgid "Delete the current partition"
2334 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2337 msgid "Geometry"
2338 msgstr "ジオメトリ"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2341 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2342 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2345 msgid "Help"
2346 msgstr "ヘルプ"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2349 msgid "Print help screen"
2350 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2353 msgid "Maximize"
2354 msgstr "最大化"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2357 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2358 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2361 msgid "New"
2362 msgstr "新規作成"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2365 msgid "Create new partition from free space"
2366 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2369 msgid "Print"
2370 msgstr "表示"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2373 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2374 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2377 msgid "Quit"
2378 msgstr "終了"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2381 msgid "Quit program without writing partition table"
2382 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2385 msgid "Type"
2386 msgstr "FSタイプ"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2389 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2390 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2393 msgid "Units"
2394 msgstr "単位"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2397 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2398 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2401 msgid "Write"
2402 msgstr "書き込み"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2405 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2406 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2409 msgid "Cannot make this partition bootable"
2410 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2413 msgid "Cannot delete an empty partition"
2414 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2417 msgid "Cannot maximize this partition"
2418 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2421 msgid "This partition is unusable"
2422 msgstr "この領域は使用できません"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2425 msgid "This partition is already in use"
2426 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2429 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2430 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2433 msgid "No more partitions"
2434 msgstr "これ以上の領域はありません"
2435
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2437 msgid "Illegal command"
2438 msgstr "不正なコマンド"
2439
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2441 #, c-format
2442 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2443 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Usage:\n"
2450 "Print version:\n"
2451 " %s -v\n"
2452 "Print partition table:\n"
2453 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2454 "Interactive use:\n"
2455 " %s [options] device\n"
2456 "\n"
2457 "Options:\n"
2458 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2459 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2460 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2461 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2462 "\n"
2463 msgstr ""
2464 "\n"
2465 "使い方:\n"
2466 "バージョンを表示:\n"
2467 " %s -v\n"
2468 "領域テーブルを表示:\n"
2469 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2470 "対話的に使用:\n"
2471 " %s [オプション] デバイス\n"
2472 "\n"
2473 "オプション:\n"
2474 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2475 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2476 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2477 " 覆す\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2484 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2485 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2486 "\tadvice:\n"
2487 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2488 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2489 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2490 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2491 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2492 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2493 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2497 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2498 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2499 "\tしておきます:\n"
2500 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2501 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2502 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2503 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2504 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2505 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2506 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "BSD label for device: %s\n"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2516
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2518 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2519 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2520 msgid "Command action"
2521 msgstr "コマンドの動作"
2522
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2524 msgid " d delete a BSD partition"
2525 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2526
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2528 msgid " e edit drive data"
2529 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2530
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2532 msgid " i install bootstrap"
2533 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2534
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2536 msgid " l list known filesystem types"
2537 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2538
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2540 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2541 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2542 msgid " m print this menu"
2543 msgstr " m このメニューを表示する"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2546 msgid " n add a new BSD partition"
2547 msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2550 msgid " p print BSD partition table"
2551 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2554 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2555 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2556 msgid " q quit without saving changes"
2557 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2560 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2561 msgid " r return to main menu"
2562 msgstr " r メインメニューに戻る"
2563
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2565 msgid " s show complete disklabel"
2566 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2567
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2569 msgid " t change a partition's filesystem id"
2570 msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2573 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2574 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2577 msgid " w write disklabel to disk"
2578 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2581 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2582 msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2583
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2585 #, c-format
2586 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2587 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2590 #, c-format
2591 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2592 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2595 #, c-format
2596 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2597 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2600 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2601 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2605 #, c-format
2606 msgid "First %s"
2607 msgstr "最初 %s"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2610 #, c-format
2611 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2612 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2613
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2615 #, c-format
2616 msgid "type: %s\n"
2617 msgstr "タイプ: %s\n"
2618
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2620 #, c-format
2621 msgid "type: %d\n"
2622 msgstr "タイプ: %d\n"
2623
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2625 #, c-format
2626 msgid "disk: %.*s\n"
2627 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2630 #, c-format
2631 msgid "label: %.*s\n"
2632 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2635 #, c-format
2636 msgid "flags:"
2637 msgstr "フラグ:"
2638
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2640 #, c-format
2641 msgid " removable"
2642 msgstr " 取出し可能"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2645 #, c-format
2646 msgid " ecc"
2647 msgstr " ecc"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2650 #, c-format
2651 msgid " badsect"
2652 msgstr " badsect"
2653
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2655 #, c-format
2656 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2657 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2658
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2660 #, c-format
2661 msgid "sectors/track: %ld\n"
2662 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2665 #, c-format
2666 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2667 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2668
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2670 #, c-format
2671 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2672 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2673
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2675 #, c-format
2676 msgid "cylinders: %ld\n"
2677 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2678
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2680 #, c-format
2681 msgid "rpm: %d\n"
2682 msgstr "回転数: %d\n"
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2685 #, c-format
2686 msgid "interleave: %d\n"
2687 msgstr "interleave: %d\n"
2688
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2690 #, c-format
2691 msgid "trackskew: %d\n"
2692 msgstr "trackskew: %d\n"
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2695 #, c-format
2696 msgid "cylinderskew: %d\n"
2697 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2698
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2700 #, c-format
2701 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2702 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2703
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2705 #, c-format
2706 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2707 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2708
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2710 #, c-format
2711 msgid "drivedata: "
2712 msgstr "drivedata: "
2713
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "\n"
2718 "%d partitions:\n"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "%d 個の領域:\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2724 #, c-format
2725 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2726 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2729 #, c-format
2730 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2731 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2734 #, c-format
2735 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2736 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2739 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2740 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2743 msgid "bytes/sector"
2744 msgstr "バイト/セクタ"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2747 msgid "sectors/track"
2748 msgstr "セクタ/トラック"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2751 msgid "tracks/cylinder"
2752 msgstr "トラック/シリンダ"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2755 #: fdisk/sfdisk.c:930
2756 msgid "cylinders"
2757 msgstr "シリンダ数"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2760 msgid "sectors/cylinder"
2761 msgstr "セクタ/シリンダ"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2764 #, c-format
2765 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2766 msgstr ""
2767 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2770 msgid "rpm"
2771 msgstr "rpm"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2774 msgid "interleave"
2775 msgstr "interleave"
2776
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2778 msgid "trackskew"
2779 msgstr "trackskew"
2780
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2782 msgid "cylinderskew"
2783 msgstr "cylinderskew"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2786 msgid "headswitch"
2787 msgstr "headswitch"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2790 msgid "track-to-track seek"
2791 msgstr "track-to-track seek"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2794 #, c-format
2795 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2796 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2799 #, c-format
2800 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2801 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2804 #, c-format
2805 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2806 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2809 #, c-format
2810 msgid "Partition (a-%c): "
2811 msgstr "領域 (a-%c): "
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2814 #, c-format
2815 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2816 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2819 #, c-format
2820 msgid "This partition already exists.\n"
2821 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2824 #, c-format
2825 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2826 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Syncing disks.\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "ディスクと同期しています。\n"
2836
2837 #: fdisk/fdisk.c:248
2838 msgid ""
2839 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2840 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2841 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2842 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2843 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2844 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2845 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2846 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2847 msgstr ""
2848 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
2849 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
2850 " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
2851 " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
2852 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2853 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2854 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2855 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2856
2857 #: fdisk/fdisk.c:260
2858 msgid ""
2859 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2860 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2861 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2862 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2863 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2864 " ...\n"
2865 msgstr ""
2866 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2867 " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
2868 " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
2869 " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2870 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
2871 " ...\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:269
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to open %s\n"
2876 msgstr "%s を開けません\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:273
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to read %s\n"
2881 msgstr "%s を読むことができません\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:277
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to seek on %s\n"
2886 msgstr "%s をシークできません\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:281
2889 #, c-format
2890 msgid "Unable to write %s\n"
2891 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:285
2894 #, c-format
2895 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2896 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:289
2899 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2900 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:292
2903 msgid "Fatal error\n"
2904 msgstr "致命的なエラー\n"
2905
2906 #: fdisk/fdisk.c:391
2907 msgid " a toggle a read only flag"
2908 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2911 msgid " b edit bsd disklabel"
2912 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:393
2915 msgid " c toggle the mountable flag"
2916 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2919 msgid " d delete a partition"
2920 msgstr " d 領域を削除する"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2923 msgid " l list known partition types"
2924 msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
2925
2926 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2927 msgid " n add a new partition"
2928 msgstr " n 新たに領域を作成する"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2931 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2932 msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2935 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2936 msgid " p print the partition table"
2937 msgstr " p 領域テーブルを表示する"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2940 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2941 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2944 msgid " t change a partition's system id"
2945 msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2948 msgid " u change display/entry units"
2949 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2952 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2953 msgid " v verify the partition table"
2954 msgstr " v 領域テーブルを照合する"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2957 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2958 msgid " w write table to disk and exit"
2959 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2962 msgid " x extra functionality (experts only)"
2963 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:410
2966 msgid " a select bootable partition"
2967 msgstr " a ブート可能領域を選択する"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:411
2970 msgid " b edit bootfile entry"
2971 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:412
2974 msgid " c select sgi swap partition"
2975 msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:435
2978 msgid " a toggle a bootable flag"
2979 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:437
2982 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2983 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:458
2986 msgid " a change number of alternate cylinders"
2987 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
2990 msgid " c change number of cylinders"
2991 msgstr " c シリンダ数を変更する"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
2994 msgid " d print the raw data in the partition table"
2995 msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:461
2998 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2999 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3002 msgid " h change number of heads"
3003 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:463
3006 msgid " i change interleave factor"
3007 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:464
3010 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3011 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3012
3013 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3014 msgid " s change number of sectors/track"
3015 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:472
3018 msgid " y change number of physical cylinders"
3019 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3022 msgid " b move beginning of data in a partition"
3023 msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
3024
3025 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3026 msgid " e list extended partitions"
3027 msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3030 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3031 msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
3032
3033 #: fdisk/fdisk.c:512
3034 msgid " f fix partition order"
3035 msgstr " f 領域の順序を適正化する"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:515
3038 #, fuzzy
3039 msgid " i change the disk identifier"
3040 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:631
3043 #, c-format
3044 msgid "You must set"
3045 msgstr "設定する必要があります"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:721
3048 msgid "heads"
3049 msgstr "ヘッド数"
3050
3051 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3052 msgid "sectors"
3053 msgstr "セクタ数"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:729
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "%s%s.\n"
3059 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3060 msgstr ""
3061 "%s%s.\n"
3062 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:730
3065 msgid " and "
3066 msgstr " 及び "
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:747
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "\n"
3072 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3073 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3074 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3075 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3076 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3077 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3081 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3082 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3083 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3084 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3085 " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:763
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "\n"
3091 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3092 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3093 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3094 "partition table format (GPT).\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: fdisk/fdisk.c:780
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3103 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3104 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:792
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3112 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3113 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3114 "\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:798
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: fdisk/fdisk.c:815
3125 #, c-format
3126 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3127 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisk.c:829
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3133 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: fdisk/fdisk.c:848
3137 #, c-format
3138 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3139 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:856
3142 #, c-format
3143 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3144 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:889
3147 #, c-format
3148 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3149 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:908
3152 #, c-format
3153 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3154 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:917
3157 #, c-format
3158 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3159 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3160
3161 #: fdisk/fdisk.c:936
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3166 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3167 "\n"
3168 msgstr ""
3169 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3170 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3171 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:987
3174 #, c-format
3175 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3176 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:1051
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3183 "match with device geometry.\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:1162
3188 #, c-format
3189 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3190 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:1194
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3196 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: fdisk/fdisk.c:1204
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3203 "disklabel\n"
3204 msgstr ""
3205 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3206 "含んでいません\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:1221
3209 #, c-format
3210 msgid "Internal error\n"
3211 msgstr "内部エラー\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisk.c:1231
3214 #, c-format
3215 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3216 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:1243
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3222 "(rite)\n"
3223 msgstr ""
3224 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3225 "正常になります\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:1270
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "got EOF thrice - exiting..\n"
3232 msgstr ""
3233 "\n"
3234 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1309
3237 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3238 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:1342
3241 #, c-format
3242 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3243 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:1409
3246 #, c-format
3247 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:1410
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3254 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3255 msgstr ""
3256 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3257 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1438
3260 #, c-format
3261 msgid "Using default value %u\n"
3262 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1442
3265 #, c-format
3266 msgid "Value out of range.\n"
3267 msgstr "範囲外の値です。\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1467
3270 msgid "Partition number"
3271 msgstr "領域番号"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1478
3274 #, c-format
3275 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3276 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3279 #, c-format
3280 msgid "Selected partition %d\n"
3281 msgstr "選択した領域 %d\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1503
3284 #, c-format
3285 msgid "No partition is defined yet!\n"
3286 msgstr "領域が定義されていません\n"
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:1529
3289 #, c-format
3290 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3291 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:1539
3294 msgid "cylinder"
3295 msgstr "シリンダ"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1539
3298 msgid "sector"
3299 msgstr "セクタ"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1548
3302 #, c-format
3303 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3304 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1559
3307 #, c-format
3308 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3309 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisk.c:1569
3312 #, c-format
3313 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3314 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1571
3317 #, c-format
3318 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3319 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1672
3322 #, c-format
3323 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3324 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1677
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Type 0 means free space to many systems\n"
3330 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3331 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3332 "a partition using the `d' command.\n"
3333 msgstr ""
3334 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3335 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3336 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3337 "削除できます。\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1686
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3343 "Delete it first.\n"
3344 msgstr ""
3345 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3346 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1695
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3352 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3353 "\n"
3354 msgstr ""
3355 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3356 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1701
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3362 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3366 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3367 "\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:1718
3370 #, c-format
3371 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3372 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1721
3375 #, c-format
3376 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3377 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1773
3380 #, c-format
3381 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3382 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3385 #, c-format
3386 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3387 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3390 #, c-format
3391 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3392 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1781
3395 #, c-format
3396 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3397 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1790
3400 #, c-format
3401 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3402 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1793
3405 #, c-format
3406 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3407 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1799
3410 #, c-format
3411 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3412 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisk.c:1803
3415 #, c-format
3416 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3417 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisk.c:1813
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3422 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3423
3424 #: fdisk/fdisk.c:1823
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3429 msgstr ""
3430 "\n"
3431 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1827
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3438 msgstr ""
3439 "\n"
3440 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1830
3443 #, c-format
3444 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3445 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1833
3448 #, c-format
3449 msgid ", total %llu sectors"
3450 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1836
3453 #, c-format
3454 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3455 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3456
3457 #: fdisk/fdisk.c:1840
3458 #, c-format
3459 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1843
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3465 msgstr "不正なiノードオフセット"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1952
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:1980
3477 #, c-format
3478 msgid "Done.\n"
3479 msgstr "終了\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:2008
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "This doesn't look like a partition table\n"
3485 "Probably you selected the wrong device.\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:2021
3490 #, c-format
3491 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3492 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3495 msgid "Device"
3496 msgstr "デバイス"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:2060
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "Partition table entries are not in disk order\n"
3503 msgstr ""
3504 "\n"
3505 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:2070
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3512 "\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: fdisk/fdisk.c:2072
3519 #, c-format
3520 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3521 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisk.c:2120
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3526 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2123
3529 #, c-format
3530 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3531 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2126
3534 #, c-format
3535 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3536 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2129
3539 #, c-format
3540 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3541 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2133
3544 #, c-format
3545 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3546 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3547
3548 #: fdisk/fdisk.c:2167
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3551 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3552
3553 #: fdisk/fdisk.c:2175
3554 #, c-format
3555 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3556 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2195
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3561 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2200
3564 #, c-format
3565 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3566 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisk.c:2206
3569 #, c-format
3570 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3571 msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2209
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3576 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3579 #, c-format
3580 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3581 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2291
3584 #, c-format
3585 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3586 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2327
3589 #, c-format
3590 msgid "No free sectors available\n"
3591 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisk.c:2338
3594 #, c-format
3595 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3596 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3597
3598 #: fdisk/fdisk.c:2415
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3602 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3603 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3604 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3605 msgstr ""
3606 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3607 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3608 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3609 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2424
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3615 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3616 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3617 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3618 msgstr ""
3619 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3620 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3621 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3622 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2444
3625 #, c-format
3626 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3627 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2447
3630 #, c-format
3631 msgid "All logical partitions are in use\n"
3632 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2448
3635 #, c-format
3636 msgid "Adding a primary partition\n"
3637 msgstr "基本領域を追加します\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2453
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Command action\n"
3643 " %s\n"
3644 " p primary partition (1-4)\n"
3645 msgstr ""
3646 "コマンドアクション\n"
3647 " %s\n"
3648 " p 基本領域 (1-4)\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2455
3651 msgid "l logical (5 or over)"
3652 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3653
3654 #: fdisk/fdisk.c:2455
3655 msgid "e extended"
3656 msgstr "e 拡張"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:2474
3659 #, c-format
3660 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3661 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:2510
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "The partition table has been altered!\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3670 "\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2524
3673 #, c-format
3674 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3675 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2533
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "\n"
3681 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3682 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3683 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3687 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3688 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3689 "使えるようになるでしょう\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2541
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3696 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3697 "information.\n"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3701 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2547
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Error closing file\n"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2551
3713 #, c-format
3714 msgid "Syncing disks.\n"
3715 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2598
3718 #, c-format
3719 msgid "Partition %d has no data area\n"
3720 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:2603
3723 msgid "New beginning of data"
3724 msgstr "新規データ開始位置"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2619
3727 msgid "Expert command (m for help): "
3728 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2632
3731 msgid "Number of cylinders"
3732 msgstr "シリンダ数"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2659
3735 msgid "Number of heads"
3736 msgstr "ヘッド数"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2686
3739 msgid "Number of sectors"
3740 msgstr "セクタ数"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2688
3743 #, c-format
3744 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3745 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2747
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3752 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3757 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3758 "\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2769
3761 #, c-format
3762 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3763 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:2780
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot open %s\n"
3768 msgstr "%s を開けません\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
3771 #, c-format
3772 msgid "cannot open %s\n"
3773 msgstr "%s を開けません\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2819
3776 #, c-format
3777 msgid "%c: unknown command\n"
3778 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2889
3781 #, c-format
3782 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3783 msgstr ""
3784 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisk.c:2893
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3790 "device\n"
3791 msgstr ""
3792 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3793 "使用されるべきです\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2955
3796 #, c-format
3797 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3798 msgstr ""
3799 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2965
3802 msgid "Command (m for help): "
3803 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3804
3805 #: fdisk/fdisk.c:2981
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "The current boot file is: %s\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "現在のブートファイルは: %s\n"
3813
3814 #: fdisk/fdisk.c:2983
3815 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3816 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2985
3819 #, c-format
3820 msgid "Boot file unchanged\n"
3821 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:3058
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3828 "\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3832 "ません。\n"
3833 "\n"
3834
3835 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3839 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3840 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3841 "\tNevertheless some advice:\n"
3842 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3843 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3844 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3845 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3849 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3850 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3851 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3852 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3853 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3854 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3855 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3858 msgid "SGI volhdr"
3859 msgstr "SGI volhdr"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3862 msgid "SGI trkrepl"
3863 msgstr "SGI trkrepl"
3864
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3866 msgid "SGI secrepl"
3867 msgstr "SGI secrepl"
3868
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3870 msgid "SGI raw"
3871 msgstr "SGI raw"
3872
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3874 msgid "SGI bsd"
3875 msgstr "SGI bsd"
3876
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3878 msgid "SGI sysv"
3879 msgstr "SGI sysv"
3880
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3882 msgid "SGI volume"
3883 msgstr "SGI volume"
3884
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3886 msgid "SGI efs"
3887 msgstr "SGI efs"
3888
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3890 msgid "SGI lvol"
3891 msgstr "SGI lvol"
3892
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3894 msgid "SGI rlvol"
3895 msgstr "SGI rlvol"
3896
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3898 msgid "SGI xfs"
3899 msgstr "SGI xfs"
3900
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3902 msgid "SGI xfslog"
3903 msgstr "SGI xfslog"
3904
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3906 msgid "SGI xlv"
3907 msgstr "SGI xlv"
3908
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3910 msgid "SGI xvm"
3911 msgstr "SGI xvm"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3914 msgid "Linux swap"
3915 msgstr "Linux スワップ"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3918 msgid "Linux native"
3919 msgstr "Linux native"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3922 msgid "Linux LVM"
3923 msgstr "Linux LVM"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3926 msgid "Linux RAID"
3927 msgstr "Linux RAID"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3933 "512 bytes\n"
3934 msgstr ""
3935 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3936 "なりません\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3939 #, c-format
3940 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3941 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3948 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3949 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3950 "%s\n"
3951 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3956 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3957 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3958 "%s\n"
3959 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3960 "\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3967 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3968 "\n"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3972 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "----- partitions -----\n"
3979 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3980 msgstr ""
3981 "----- 領域 -----\n"
3982 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
3983
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "----- Bootinfo -----\n"
3988 "Bootfile: %s\n"
3989 "----- Directory Entries -----\n"
3990 msgstr ""
3991 "----- ブート情報 -----\n"
3992 "ブートファイル: %s\n"
3993 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
3996 #, c-format
3997 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3998 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Invalid Bootfile!\n"
4005 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4006 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "不正なブートファイルです!\n"
4010 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4011 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4036 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4040 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4052 #, c-format
4053 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4054 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4057 #, c-format
4058 msgid "No partitions defined\n"
4059 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4060
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4062 #, c-format
4063 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4064 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4070 "not at diskblock %d.\n"
4071 msgstr ""
4072 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4073 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4079 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4080 msgstr ""
4081 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4082 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4085 #, c-format
4086 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4087 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4090 #, c-format
4091 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4092 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4095 #, c-format
4096 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4097 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4100 #, c-format
4101 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4102 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4105 #, c-format
4106 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4107 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "The boot partition does not exist.\n"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4117
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "The swap partition does not exist.\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "The swap partition has no swap type.\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4137 #, c-format
4138 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4139 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4140
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4142 #, c-format
4143 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4144 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4145
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4147 msgid ""
4148 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4149 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4150 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4151 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4152 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4153 msgstr ""
4154 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4155 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4156 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4157 "だけが、このことを免れます。\n"
4158 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4161 msgid "YES\n"
4162 msgstr "YES\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4165 #, c-format
4166 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4167 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4170 #, c-format
4171 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4172 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4175 #, c-format
4176 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4177 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4180 #, c-format
4181 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4182 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4188 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4189 msgstr ""
4190 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4191 "強く推奨します\n"
4192
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4194 #, c-format
4195 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4196 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4199 #, c-format
4200 msgid " Last %s"
4201 msgstr " 最後の %s"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4207 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4208 "content will be unrecoverably lost.\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4212 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4213 "復元は不可能となります。\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4219 "d.\n"
4220 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4221 msgstr ""
4222
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4224 #, c-format
4225 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4226 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4227
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4229 #, c-format
4230 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4231 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4232
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4234 msgid "Unassigned"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4238 msgid "SunOS root"
4239 msgstr "SunOS ルート"
4240
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4242 msgid "SunOS swap"
4243 msgstr "SunOS スワップ"
4244
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4246 msgid "SunOS usr"
4247 msgstr "SunOS usr"
4248
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4250 msgid "Whole disk"
4251 msgstr "Whole disk"
4252
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4254 msgid "SunOS stand"
4255 msgstr "SunOS stand"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4258 msgid "SunOS var"
4259 msgstr "SunOS var"
4260
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4262 msgid "SunOS home"
4263 msgstr "SunOS home"
4264
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4266 msgid "SunOS alt sectors"
4267 msgstr "SunOS alt セクタ"
4268
4269 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4270 msgid "SunOS cachefs"
4271 msgstr "SunOS cachefs"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4274 msgid "SunOS reserved"
4275 msgstr "SunOS 予約"
4276
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4278 msgid "Linux raid autodetect"
4279 msgstr "Linux raid 自動検出"
4280
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4285 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4286 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4287 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4288 msgstr ""
4289 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4290 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4291 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4292 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4295 #, c-format
4296 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4297 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4302 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4305 #, c-format
4306 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4307 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid ""
4312 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4313 msgstr ""
4314 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4315 "正常になります\n"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4321 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4322 "content won't be recoverable.\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4326 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4327
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4329 msgid "Sectors/track"
4330 msgstr "セクタ/トラック"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4333 #, c-format
4334 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4335 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4338 #, c-format
4339 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4340 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4343 #, c-format
4344 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4345 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4348 #, c-format
4349 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4350 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4351
4352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4356 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4357 msgstr ""
4358 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4359 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid ""
4364 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4365 "and is of type `Whole disk'\n"
4366 msgstr ""
4367 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4368 "強く推奨します\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4371 #, c-format
4372 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4373 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4374
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4379 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4380 "to %d %s\n"
4381 msgstr ""
4382 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4383 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4384 "変更されました。\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4390 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4391 msgstr ""
4392 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4393 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4394 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4397 msgid ""
4398 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4399 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4400 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4401 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4402 "tagged with 82 (Linux swap): "
4403 msgstr ""
4404 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4405 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4406 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4407 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4408 "YES と答えてください: "
4409
4410 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "\n"
4414 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4415 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4416 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4417 "Label ID: %s\n"
4418 "Volume ID: %s\n"
4419 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4420 "\n"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4424 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4425 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4426 "ラベル ID: %s\n"
4427 "ボリューム ID: %s\n"
4428 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4429 "\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4436 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4437 "\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4441 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4442 "\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4445 #, c-format
4446 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4447 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4450 msgid "Number of alternate cylinders"
4451 msgstr "代替シリンダ数"
4452
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4454 msgid "Extra sectors per cylinder"
4455 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4456
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4458 msgid "Interleave factor"
4459 msgstr "インターリーブ"
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4462 msgid "Rotation speed (rpm)"
4463 msgstr "回転数 (rpm)"
4464
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4466 msgid "Number of physical cylinders"
4467 msgstr "物理シリンダ数"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4470 msgid "Empty"
4471 msgstr "空"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4474 msgid "FAT12"
4475 msgstr "FAT12"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4478 msgid "XENIX root"
4479 msgstr "XENIX root"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4482 msgid "XENIX usr"
4483 msgstr "XENIX usr"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4486 msgid "FAT16 <32M"
4487 msgstr "FAT16 <32M"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4490 msgid "Extended"
4491 msgstr "拡張領域"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4494 msgid "FAT16"
4495 msgstr "FAT16"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4498 msgid "HPFS/NTFS"
4499 msgstr "HPFS/NTFS"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4502 msgid "AIX"
4503 msgstr "AIX"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4506 msgid "AIX bootable"
4507 msgstr "AIX ブート可能"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4510 msgid "OS/2 Boot Manager"
4511 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4514 msgid "W95 FAT32"
4515 msgstr "W95 FAT32"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4518 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4519 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4522 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4523 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4526 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4527 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4530 msgid "OPUS"
4531 msgstr "OPUS"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4534 msgid "Hidden FAT12"
4535 msgstr "隠し FAT12"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4538 msgid "Compaq diagnostics"
4539 msgstr "Compaq 診断"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4542 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4543 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4546 msgid "Hidden FAT16"
4547 msgstr "隠し FAT16"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4550 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4551 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4554 msgid "AST SmartSleep"
4555 msgstr "AST SmartSleep"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4558 msgid "Hidden W95 FAT32"
4559 msgstr "隠し W95 FAT32"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4562 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4566 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4570 msgid "NEC DOS"
4571 msgstr "NEC DOS"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4574 msgid "Plan 9"
4575 msgstr "Plan 9"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4578 msgid "PartitionMagic recovery"
4579 msgstr "PartitionMagic 修復"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4582 msgid "Venix 80286"
4583 msgstr "Venix 80286"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4586 msgid "PPC PReP Boot"
4587 msgstr "PPC PReP Boot"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4590 msgid "SFS"
4591 msgstr "SFS"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4594 msgid "QNX4.x"
4595 msgstr "QNX4.x"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4598 msgid "QNX4.x 2nd part"
4599 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4602 msgid "QNX4.x 3rd part"
4603 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4606 msgid "OnTrack DM"
4607 msgstr "OnTrack DM"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4610 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4611 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4614 msgid "CP/M"
4615 msgstr "CP/M"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4622 msgid "OnTrackDM6"
4623 msgstr "OnTrackDM6"
4624
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4626 msgid "EZ-Drive"
4627 msgstr "EZ-Drive"
4628
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4630 msgid "Golden Bow"
4631 msgstr "Golden Bow"
4632
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4634 msgid "Priam Edisk"
4635 msgstr "Priam Edisk"
4636
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4639 msgid "SpeedStor"
4640 msgstr "SpeedStor"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4643 msgid "GNU HURD or SysV"
4644 msgstr "GNU HURD または SysV"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4647 msgid "Novell Netware 286"
4648 msgstr "Novell Netware 286"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4651 msgid "Novell Netware 386"
4652 msgstr "Novell Netware 386"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4655 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4656 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4659 msgid "PC/IX"
4660 msgstr "PC/IX"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4663 msgid "Old Minix"
4664 msgstr "古い Minix"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4667 msgid "Minix / old Linux"
4668 msgstr "Minix / 古い Linux"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4671 msgid "Linux swap / Solaris"
4672 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4675 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4676 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4679 msgid "Linux extended"
4680 msgstr "Linux 拡張領域"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4683 msgid "NTFS volume set"
4684 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4687 msgid "Linux plaintext"
4688 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4691 msgid "Amoeba"
4692 msgstr "Amoeba"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4695 msgid "Amoeba BBT"
4696 msgstr "Amoeba BBT"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4699 msgid "BSD/OS"
4700 msgstr "BSD/OS"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4703 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4704 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4707 msgid "FreeBSD"
4708 msgstr "FreeBSD"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4711 msgid "OpenBSD"
4712 msgstr "OpenBSD"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4715 msgid "NeXTSTEP"
4716 msgstr "NeXTSTEP"
4717
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4719 msgid "Darwin UFS"
4720 msgstr "Darwin UFS"
4721
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4723 msgid "NetBSD"
4724 msgstr "NetBSD"
4725
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4727 msgid "Darwin boot"
4728 msgstr "Darwin ブート"
4729
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4731 msgid "HFS / HFS+"
4732 msgstr "HFS / HFS+"
4733
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4735 msgid "BSDI fs"
4736 msgstr "BSDI fs"
4737
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4739 msgid "BSDI swap"
4740 msgstr "BSDI スワップ"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4743 msgid "Boot Wizard hidden"
4744 msgstr "隠し Boot Wizard"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4747 msgid "Solaris boot"
4748 msgstr "Solaris ブート"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4751 msgid "Solaris"
4752 msgstr "Solaris"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4755 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4756 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4759 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4760 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4767 msgid "Syrinx"
4768 msgstr "Syrinx"
4769
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4771 msgid "Non-FS data"
4772 msgstr "非 FS データ"
4773
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4775 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4776 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4777
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4779 msgid "Dell Utility"
4780 msgstr "Dell ユーティリティ"
4781
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4783 msgid "BootIt"
4784 msgstr "BootIt"
4785
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4787 msgid "DOS access"
4788 msgstr "DOS access"
4789
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4791 msgid "DOS R/O"
4792 msgstr "DOS R/O"
4793
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4795 msgid "BeOS fs"
4796 msgstr "BeOS fs"
4797
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4799 msgid "GPT"
4800 msgstr "GPT"
4801
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4803 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4805
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4807 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4808 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4809
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4811 msgid "DOS secondary"
4812 msgstr "DOS セカンダリ"
4813
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4815 msgid "VMware VMFS"
4816 msgstr "VMware VMFS"
4817
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4819 msgid "VMware VMKCORE"
4820 msgstr "VMware VMKCORE"
4821
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4823 msgid "LANstep"
4824 msgstr "LANstep"
4825
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4827 msgid "BBT"
4828 msgstr "BBT"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:164
4831 #, c-format
4832 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4833 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:169
4836 #, c-format
4837 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4838 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:215
4841 msgid "out of memory - giving up\n"
4842 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4845 #, c-format
4846 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4847 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:238
4850 #, c-format
4851 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4852 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:253
4855 #, c-format
4856 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4857 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:291
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4862 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:309
4865 #, c-format
4866 msgid "write error on %s\n"
4867 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4868
4869 #: fdisk/sfdisk.c:335
4870 #, c-format
4871 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4872 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:340
4875 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4876 msgstr ""
4877 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:344
4880 msgid "out of memory?\n"
4881 msgstr "メモリが足りない?\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:350
4884 #, c-format
4885 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4886 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:356
4889 #, c-format
4890 msgid "error reading %s\n"
4891 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:363
4894 #, c-format
4895 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4896 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:375
4899 #, c-format
4900 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4901 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:440
4904 #, c-format
4905 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4906 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:457
4909 #, c-format
4910 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4911 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4912
4913 #: fdisk/sfdisk.c:490
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4917 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4918 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4919 msgstr ""
4920 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4921 "す。\n"
4922 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4923 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:497
4926 #, c-format
4927 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4928 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4929
4930 #: fdisk/sfdisk.c:500
4931 #, c-format
4932 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4933 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:504
4936 #, c-format
4937 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4938 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:509
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4944 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4945 msgstr ""
4946 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4947 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4948 "問題が生ずることになります。\n"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:513
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4955 msgstr ""
4956 "\n"
4957 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:595
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4963 msgstr ""
4964 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4965 "ください)\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:600
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4971 "lu)\n"
4972 msgstr ""
4973 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4974 "ください)\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:605
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4980 "lu)\n"
4981 msgstr ""
4982 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4983 "てください)\n"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:645
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Id Name\n"
4989 "\n"
4990 msgstr ""
4991 "Id 名前\n"
4992 "\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:806
4995 #, c-format
4996 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4997 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:812
5000 msgid ""
5001 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5002 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5003 "before using mkfs\n"
5004 msgstr ""
5005 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5006 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5007 "システムを再起動してください\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:818
5010 #, c-format
5011 msgid "Error closing %s\n"
5012 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:856
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: no such partition\n"
5017 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:879
5020 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5021 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:929
5024 #, c-format
5025 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5026 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:933
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5032 "\n"
5033 msgstr ""
5034 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5035 "\n"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:936
5038 #, c-format
5039 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5040 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:941
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5046 "\n"
5047 msgstr ""
5048 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5049 "\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:943
5052 #, c-format
5053 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5054 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:946
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5060 "\n"
5061 msgstr ""
5062 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5063 "\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:948
5066 #, c-format
5067 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5068 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:951
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5074 "\n"
5075 msgstr ""
5076 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5077 "\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:953
5080 #, c-format
5081 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5082 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5085 #, c-format
5086 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5087 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5090 #, c-format
5091 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5092 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5095 #, c-format
5096 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5097 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5100 msgid "No partitions found\n"
5101 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5107 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5108 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5109 msgstr ""
5110 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5111 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5112 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5115 msgid "no partition table present.\n"
5116 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5119 #, c-format
5120 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5121 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5124 #, c-format
5125 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5126 msgstr ""
5127 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5130 #, c-format
5131 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5132 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5135 #, c-format
5136 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5137 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s "
5142 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5145 #, c-format
5146 msgid "is not contained in partition %s\n"
5147 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partitions %s "
5152 msgstr "警告: パーティション %s "
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5155 #, c-format
5156 msgid "and %s overlap\n"
5157 msgstr "と %s が重なっています\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5163 "and will destroy it when filled\n"
5164 msgstr ""
5165 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5166 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5169 #, c-format
5170 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5171 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5174 #, c-format
5175 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5176 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5179 msgid ""
5180 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5181 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5182 msgstr ""
5183 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5184 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5187 #, c-format
5188 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5189 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5192 #, c-format
5193 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5194 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5197 msgid ""
5198 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5199 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5200 msgstr ""
5201 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5202 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5203 "なってしまいます。\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5206 msgid ""
5207 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5208 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5209 msgstr ""
5210 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5211 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5214 msgid ""
5215 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5216 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5217 msgstr ""
5218 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5219 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5220 "なってしまいます。\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5223 msgid "start"
5224 msgstr "開始"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5230 msgstr ""
5231 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5234 msgid "end"
5235 msgstr "終了"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5238 #, c-format
5239 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5240 msgstr ""
5241 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5244 #, c-format
5245 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5246 msgstr ""
5247 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5248 "す\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5254 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5255 msgstr ""
5256 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5257 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5260 msgid ""
5261 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5262 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5263 msgstr ""
5264 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5265 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5268 #, c-format
5269 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5270 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5273 msgid "tree of partitions?\n"
5274 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5275
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5277 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5278 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5281 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5282 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5285 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5286 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5289 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5290 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5293 #, c-format
5294 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5295 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5296
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5298 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5299 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5302 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5303 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5304
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5306 #, c-format
5307 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5308 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5311 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5312 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5315 #, c-format
5316 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5317 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5318
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5320 #, c-format
5321 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5322 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5325 #, c-format
5326 msgid "unrecognized input: %s\n"
5327 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5330 msgid "number too big\n"
5331 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5334 msgid "trailing junk after number\n"
5335 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5338 msgid "no room for partition descriptor\n"
5339 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5342 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5343 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5346 msgid "too many input fields\n"
5347 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5350 msgid "No room for more\n"
5351 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5354 msgid "Illegal type\n"
5355 msgstr "不正なタイプ\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5358 #, c-format
5359 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5360 msgstr ""
5361 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5364 msgid "Warning: empty partition\n"
5365 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5368 #, c-format
5369 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5370 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5371
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5373 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5374 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5377 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5378 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5381 msgid "Extended partition not where expected\n"
5382 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5385 msgid "bad input\n"
5386 msgstr "不正な入力\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5389 msgid "too many partitions\n"
5390 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5393 msgid ""
5394 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5395 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5396 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5397 msgstr ""
5398 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5399 "す\n"
5400 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5401 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5404 #, c-format
5405 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5406 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5407
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5409 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5410 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5413 msgid "useful options:"
5414 msgstr "有益なオプション:"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5417 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5418 msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5421 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5422 msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5425 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5426 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5429 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5430 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5433 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5434 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5437 msgid ""
5438 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5439 "MB"
5440 msgstr ""
5441 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5444 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5445 msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5448 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5449 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5452 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5453 msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5456 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5457 msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5460 msgid " -n : do not actually write to disk"
5461 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5464 msgid ""
5465 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5466 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5469 msgid " -I file : restore these sectors again"
5470 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5473 msgid " -v [or --version]: print version"
5474 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5477 msgid " -? [or --help]: print this message"
5478 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5481 msgid "dangerous options:"
5482 msgstr "危険なオプション:"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5485 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5486 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5487
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5489 msgid ""
5490 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5491 "table"
5492 msgstr ""
5493 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5494 "示する"
5495
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5497 msgid ""
5498 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5499 " or expect descriptors for them on input"
5500 msgstr ""
5501 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5502 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5505 msgid ""
5506 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5507 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5510 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5511 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5514 msgid " You can override the detected geometry using:"
5515 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5518 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5519 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5522 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5523 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5526 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5527 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5530 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5531 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5534 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5535 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5538 msgid "Usage:"
5539 msgstr "使い方:"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5542 #, c-format
5543 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5544 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5547 #, c-format
5548 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5549 msgstr ""
5550 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5553 #, c-format
5554 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5555 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5562 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5563 "\n"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5567 #, c-format
5568 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5569 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5570
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5572 msgid "no command?\n"
5573 msgstr "コマンドなし?\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5576 #, c-format
5577 msgid "total: %llu blocks\n"
5578 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5581 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5582 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5585 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5586 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5587
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5589 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5590 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5593 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5594 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5597 #, c-format
5598 msgid "cannot open %s read-write\n"
5599 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5602 #, c-format
5603 msgid "cannot open %s for reading\n"
5604 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: OK\n"
5609 msgstr "%s: OK\n"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5614 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5617 #, c-format
5618 msgid "Cannot get size of %s\n"
5619 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5622 #, c-format
5623 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5624 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5625
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5627 msgid ""
5628 "Done\n"
5629 "\n"
5630 msgstr ""
5631 "終了\n"
5632 "\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5638 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5639 msgstr ""
5640 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5641 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5642 "ブートできません。\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5645 #, c-format
5646 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5647 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5650 #, c-format
5651 msgid "Bad Id %lx\n"
5652 msgstr "不正な ID %lx\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5655 msgid "This disk is currently in use.\n"
5656 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5659 #, c-format
5660 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5661 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5664 #, c-format
5665 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5666 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5669 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5670 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5671
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5673 msgid ""
5674 "\n"
5675 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5676 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5677 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5678 msgstr ""
5679 "\n"
5680 "このディスクは現在使用中です\n"
5681 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5682 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5683 " があれば swapoff してください。\n"
5684 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5687 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5688 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5691 msgid "OK\n"
5692 msgstr "OK\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5695 #, c-format
5696 msgid "Old situation:\n"
5697 msgstr "古い場面:\n"
5698
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5700 #, c-format
5701 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5702 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5703
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5705 #, c-format
5706 msgid "New situation:\n"
5707 msgstr "新たな場面:\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5710 msgid ""
5711 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5712 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5713 msgstr ""
5714 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5715 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5718 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5719 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5722 #, c-format
5723 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5724 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5727 #, c-format
5728 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5729 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5732 #, c-format
5733 msgid ""
5734 "\n"
5735 "sfdisk: premature end of input\n"
5736 msgstr ""
5737 "\n"
5738 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5739
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5741 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5742 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5745 #, c-format
5746 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5747 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5748
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Successfully wrote the new partition table\n"
5753 "\n"
5754 msgstr ""
5755 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5756 "\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5759 msgid ""
5760 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5761 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5762 "(See fdisk(8).)\n"
5763 msgstr ""
5764 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5765 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5766 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5767 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5768
5769 #: fsck/fsck.c:327
5770 #, c-format
5771 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5772 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5773
5774 #: fsck/fsck.c:337
5775 #, c-format
5776 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: fsck/fsck.c:353
5780 msgid ""
5781 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5782 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5783 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5784 "\n"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: fsck/fsck.c:461
5788 #, c-format
5789 msgid "fsck: %s: not found\n"
5790 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5791
5792 #: fsck/fsck.c:577
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5795 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5796
5797 #: fsck/fsck.c:599
5798 #, c-format
5799 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: fsck/fsck.c:605
5803 #, c-format
5804 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fsck/fsck.c:644
5808 #, c-format
5809 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fsck/fsck.c:704
5813 #, c-format
5814 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: fsck/fsck.c:725
5818 msgid ""
5819 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5820 "with 'no' or '!'.\n"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: fsck/fsck.c:744
5824 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5825 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5826
5827 #: fsck/fsck.c:883
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5831 "number\n"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: fsck/fsck.c:893
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5837 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
5838
5839 #: fsck/fsck.c:919
5840 #, c-format
5841 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5842 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5843
5844 #: fsck/fsck.c:975
5845 msgid "Checking all file systems.\n"
5846 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5847
5848 #: fsck/fsck.c:1066
5849 #, c-format
5850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5851 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5852
5853 #: fsck/fsck.c:1086
5854 msgid ""
5855 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5856 msgstr ""
5857 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5858 "ン] [filesys ...]\n"
5859
5860 #: fsck/fsck.c:1124
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: too many devices\n"
5863 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5864
5865 #: fsck/fsck.c:1135
5866 #, c-format
5867 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5868 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5869
5870 #: fsck/fsck.c:1137
5871 #, c-format
5872 msgid "Is /proc mounted?\n"
5873 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5874
5875 #: fsck/fsck.c:1146
5876 #, c-format
5877 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:1149
5881 #, c-format
5882 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5883 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5884
5885 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5886 #, c-format
5887 msgid "%s: too many arguments\n"
5888 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5889
5890 #: fsck/fsck.c:1277
5891 #, c-format
5892 msgid "fsck from %s\n"
5893 msgstr "fsck from %s\n"
5894
5895 #: fsck/fsck.c:1289
5896 #, c-format
5897 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5898 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5899
5900 #: getopt/getopt.c:229
5901 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5902 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5903
5904 #: getopt/getopt.c:295
5905 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5906 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:315
5909 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5910 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:320
5913 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5914 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:321
5917 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5918 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5919
5920 #: getopt/getopt.c:322
5921 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5922 msgstr ""
5923 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5924
5925 #: getopt/getopt.c:323
5926 msgid " parameters\n"
5927 msgstr " 値\n"
5928
5929 #: getopt/getopt.c:324
5930 msgid ""
5931 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5932 msgstr ""
5933 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5934
5935 #: getopt/getopt.c:325
5936 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5937 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
5938
5939 #: getopt/getopt.c:326
5940 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5941 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
5942
5943 #: getopt/getopt.c:327
5944 msgid ""
5945 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5946 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
5947
5948 #: getopt/getopt.c:328
5949 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5950 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
5951
5952 #: getopt/getopt.c:329
5953 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5954 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5955
5956 #: getopt/getopt.c:330
5957 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5958 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:331
5961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5962 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
5963
5964 #: getopt/getopt.c:332
5965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5966 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
5967
5968 #: getopt/getopt.c:333
5969 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5970 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
5971
5972 #: getopt/getopt.c:334
5973 msgid " -V, --version Output version information\n"
5974 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
5975
5976 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5977 msgid "missing optstring argument"
5978 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5979
5980 #: getopt/getopt.c:435
5981 #, c-format
5982 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5983 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5984
5985 #: getopt/getopt.c:441
5986 msgid "internal error, contact the author."
5987 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5988
5989 #: hwclock/cmos.c:176
5990 #, c-format
5991 msgid "booted from MILO\n"
5992 msgstr "MILO からブートされました\n"
5993
5994 #: hwclock/cmos.c:185
5995 #, c-format
5996 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5997 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5998
5999 #: hwclock/cmos.c:201
6000 #, c-format
6001 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6002 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6003
6004 #: hwclock/cmos.c:213
6005 #, c-format
6006 msgid "funky TOY!\n"
6007 msgstr "イカした TOY!\n"
6008
6009 #: hwclock/cmos.c:244
6010 #, c-format
6011 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6012 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6013
6014 #: hwclock/cmos.c:273
6015 #, c-format
6016 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: hwclock/cmos.c:276
6020 #, c-format
6021 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: hwclock/cmos.c:307
6025 #, c-format
6026 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: hwclock/cmos.c:311
6030 #, c-format
6031 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6032 msgstr ""
6033
6034 #: hwclock/cmos.c:574
6035 #, c-format
6036 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6037 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6038
6039 #: hwclock/cmos.c:581
6040 #, c-format
6041 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6042 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6043
6044 #: hwclock/cmos.c:584
6045 #, c-format
6046 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6047 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6048
6049 #: hwclock/cmos.c:587
6050 #, c-format
6051 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6052 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:230
6055 #, c-format
6056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6057 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6060 msgid "UTC"
6061 msgstr "UTC"
6062
6063 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6064 msgid "local"
6065 msgstr "ローカル"
6066
6067 #: hwclock/hwclock.c:311
6068 #, c-format
6069 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6070 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:313
6073 #, c-format
6074 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6075 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:320
6078 #, c-format
6079 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6080 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6081
6082 #: hwclock/hwclock.c:322
6083 #, c-format
6084 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6085 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6086
6087 #: hwclock/hwclock.c:324
6088 #, c-format
6089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6090 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6091
6092 #: hwclock/hwclock.c:326
6093 msgid "unknown"
6094 msgstr "不明な"
6095
6096 #: hwclock/hwclock.c:350
6097 #, c-format
6098 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6099 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6100
6101 #: hwclock/hwclock.c:356
6102 #, c-format
6103 msgid "...synchronization failed\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: hwclock/hwclock.c:358
6107 #, c-format
6108 msgid "...got clock tick\n"
6109 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6110
6111 #: hwclock/hwclock.c:412
6112 #, c-format
6113 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6114 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6115
6116 #: hwclock/hwclock.c:420
6117 #, c-format
6118 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6119 msgstr ""
6120 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6121
6122 #: hwclock/hwclock.c:450
6123 #, c-format
6124 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6125 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6126
6127 #: hwclock/hwclock.c:479
6128 #, c-format
6129 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6130 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6131
6132 #: hwclock/hwclock.c:485
6133 #, c-format
6134 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6135 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6136
6137 #: hwclock/hwclock.c:535
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid ""
6140 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6141 "Delaying further to reach the new time.\n"
6142 msgstr ""
6143 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6144 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6145
6146 #: hwclock/hwclock.c:571
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6150 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6151 msgstr ""
6152 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6153 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:581
6156 #, c-format
6157 msgid "%s %.6f seconds\n"
6158 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:615
6161 #, c-format
6162 msgid "No --date option specified.\n"
6163 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:621
6166 #, c-format
6167 msgid "--date argument too long\n"
6168 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:628
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6174 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6175 msgstr ""
6176 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6177 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6178
6179 #: hwclock/hwclock.c:636
6180 #, c-format
6181 msgid "Issuing date command: %s\n"
6182 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:640
6185 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6186 msgstr ""
6187 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6188 "popen() が失敗しました。"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:648
6191 #, c-format
6192 msgid "response from date command = %s\n"
6193 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:650
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6199 "The command was:\n"
6200 " %s\n"
6201 "The response was:\n"
6202 " %s\n"
6203 msgstr ""
6204 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6205 "そのコマンドは:\n"
6206 " %s\n"
6207 "その返答は:\n"
6208 " %s\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:662
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6214 "the converted time value was expected.\n"
6215 "The command was:\n"
6216 " %s\n"
6217 "The response was:\n"
6218 " %s\n"
6219 msgstr ""
6220 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6221 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6222 "そのコマンドは:\n"
6223 " %s\n"
6224 "その応答は:\n"
6225 " %s\n"
6226
6227 #: hwclock/hwclock.c:673
6228 #, c-format
6229 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6230 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6231
6232 #: hwclock/hwclock.c:705
6233 #, c-format
6234 msgid ""
6235 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6236 "System Time from it.\n"
6237 msgstr ""
6238 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6239 "システム時刻に設定できません。\n"
6240
6241 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6242 #, c-format
6243 msgid "Calling settimeofday:\n"
6244 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6247 #, c-format
6248 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6249 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6252 #, c-format
6253 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6254 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6255
6256 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6257 #, c-format
6258 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6259 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6262 #, c-format
6263 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6264 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6267 msgid "settimeofday() failed"
6268 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:781
6271 #, c-format
6272 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6273 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:805
6276 #, c-format
6277 msgid "\tUTC: %s\n"
6278 msgstr "\tUTC: %s\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:852
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6284 "garbage.\n"
6285 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6286
6287 #: hwclock/hwclock.c:857
6288 #, fuzzy, c-format
6289 msgid ""
6290 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6291 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6292 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:863
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6298 "last calibration.\n"
6299 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:911
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid ""
6304 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6305 "of %f seconds/day.\n"
6306 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6307 msgstr ""
6308 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6309 "$.1f 秒ずれました。\n"
6310 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:961
6313 #, c-format
6314 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6315 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:963
6318 #, c-format
6319 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6320 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:992
6323 #, c-format
6324 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6325 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:993
6328 #, c-format
6329 msgid ""
6330 "Would have written the following to %s:\n"
6331 "%s"
6332 msgstr ""
6333 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6334 "%s"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:1001
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6340 "writing"
6341 msgstr ""
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6344 #, c-format
6345 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6346 msgstr ""
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:1017
6349 #, c-format
6350 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6351 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:1058
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6357 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6358
6359 #: hwclock/hwclock.c:1066
6360 #, fuzzy, c-format
6361 msgid ""
6362 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6363 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:1089
6366 #, c-format
6367 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6368 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1115
6371 #, c-format
6372 msgid "Using %s.\n"
6373 msgstr "%s を使います。\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1117
6376 #, c-format
6377 msgid "No usable clock interface found.\n"
6378 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6381 #, c-format
6382 msgid "Unable to set system clock.\n"
6383 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:1257
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6389 "machine.\n"
6390 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6391 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6392 msgstr ""
6393 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6394 "だけです。\n"
6395 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6396 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6397
6398 #: hwclock/hwclock.c:1266
6399 #, c-format
6400 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6401 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6402
6403 #: hwclock/hwclock.c:1268
6404 #, c-format
6405 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6406 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:1271
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6412 "value to set it.\n"
6413 msgstr ""
6414 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6415 "オプションを使わなければなりません。\n"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:1274
6418 #, c-format
6419 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6420 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1277
6423 #, c-format
6424 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6425 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6426
6427 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6428 #, c-format
6429 msgid "%s from %s\n"
6430 msgstr "%s from %s\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:1311
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6436 "\n"
6437 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6438 "\n"
6439 "Functions:\n"
6440 " -h | --help show this help\n"
6441 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6442 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6443 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6444 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6445 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6446 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6447 " the clock was last set or adjusted\n"
6448 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6449 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6450 " value given with --epoch\n"
6451 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6452 "\n"
6453 "Options: \n"
6454 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6455 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6456 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6457 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6458 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6459 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6460 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6461 " hardware clock's epoch value\n"
6462 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6463 " either --utc or --localtime\n"
6464 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6465 " /etc/adjtime)\n"
6466 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6467 " clock or anything else\n"
6468 " -D | --debug debug mode\n"
6469 "\n"
6470 msgstr ""
6471 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6472 "\n"
6473 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6474 "\n"
6475 "機能:\n"
6476 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6477 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6478 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6479 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6480 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6481 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6482 "る\n"
6483 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6484 "な\n"
6485 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6486 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6487 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6488 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6489 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6490 "\n"
6491 "オプション: \n"
6492 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6493 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6494 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6495 "る\n"
6496 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6497 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6498 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6499 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6500 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6501 " のいずれかの使用を必要とする\n"
6502 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6503 " /etc/adjtime)\n"
6504 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6505 " -D | --debug デバッグモード\n"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:1346
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6511 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6512 "\n"
6513 msgstr ""
6514 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6515 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1433
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6520 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:1551
6523 #, c-format
6524 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6525 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6526
6527 #: hwclock/hwclock.c:1558
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "You have specified multiple functions.\n"
6531 "You can only perform one function at a time.\n"
6532 msgstr ""
6533 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6534 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6535
6536 #: hwclock/hwclock.c:1565
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6540 "both.\n"
6541 msgstr ""
6542 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6543 "た。\n"
6544
6545 #: hwclock/hwclock.c:1572
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6549 "specified both.\n"
6550 msgstr ""
6551 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6552 "た。\n"
6553
6554 #: hwclock/hwclock.c:1579
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6558 "specified both.\n"
6559 msgstr ""
6560 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6561 "た。\n"
6562
6563 #: hwclock/hwclock.c:1588
6564 #, c-format
6565 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6566 msgstr ""
6567 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6568 "なりません\n"
6569
6570 #: hwclock/hwclock.c:1602
6571 #, c-format
6572 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6573 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1619
6576 #, c-format
6577 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6578 msgstr ""
6579 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6580
6581 #: hwclock/hwclock.c:1624
6582 #, c-format
6583 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6584 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:1629
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6590 "kernel.\n"
6591 msgstr ""
6592 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6593 "スーパーユーザだけです。\n"
6594
6595 #: hwclock/hwclock.c:1650
6596 #, c-format
6597 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6598 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:1654
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6604 "method.\n"
6605 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6606
6607 #: hwclock/kd.c:54
6608 #, c-format
6609 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6610 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6611
6612 #: hwclock/kd.c:57
6613 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6614 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6615
6616 #: hwclock/kd.c:75
6617 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6618 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6619
6620 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6621 #, c-format
6622 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6623 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6624
6625 #: hwclock/kd.c:104
6626 #, c-format
6627 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6628 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:140
6631 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6632 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6633
6634 #: hwclock/kd.c:176
6635 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6636 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6637
6638 #: hwclock/kd.c:180
6639 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6640 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6643 #, c-format
6644 msgid "open() of %s failed"
6645 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:181
6648 #, c-format
6649 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6650 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:203
6653 #, c-format
6654 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6655 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6656
6657 #: hwclock/rtc.c:259
6658 #, c-format
6659 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6660 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6661
6662 #: hwclock/rtc.c:270
6663 #, c-format
6664 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6665 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6666
6667 #: hwclock/rtc.c:288
6668 #, c-format
6669 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6670 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6671
6672 #: hwclock/rtc.c:291
6673 #, c-format
6674 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6675 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6676
6677 #: hwclock/rtc.c:300
6678 #, c-format
6679 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6680 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6681
6682 #: hwclock/rtc.c:303
6683 #, c-format
6684 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6685 msgstr ""
6686 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6687
6688 #: hwclock/rtc.c:360
6689 #, c-format
6690 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6691 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6692
6693 #: hwclock/rtc.c:366
6694 #, c-format
6695 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6696 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6697
6698 #: hwclock/rtc.c:392
6699 #, c-format
6700 msgid "Open of %s failed"
6701 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6702
6703 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6707 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6708 "this system.\n"
6709 msgstr ""
6710 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6711 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6712 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6713
6714 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6715 #, c-format
6716 msgid "Unable to open %s"
6717 msgstr "%s をオープンできません"
6718
6719 #: hwclock/rtc.c:422
6720 #, c-format
6721 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6722 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6723
6724 #: hwclock/rtc.c:427
6725 #, c-format
6726 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6727 msgstr ""
6728 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:446
6731 #, c-format
6732 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6733 msgstr ""
6734 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6735
6736 #: hwclock/rtc.c:464
6737 #, c-format
6738 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6739 msgstr ""
6740 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:469
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6746 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6747
6748 #: hwclock/rtc.c:472
6749 #, c-format
6750 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6751 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6752
6753 #: login-utils/agetty.c:360
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6756 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6757
6758 #: login-utils/agetty.c:383
6759 msgid "can't malloc initstring"
6760 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6761
6762 #: login-utils/agetty.c:448
6763 #, c-format
6764 msgid "bad timeout value: %s"
6765 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6766
6767 #: login-utils/agetty.c:525
6768 #, c-format
6769 msgid "bad speed: %s"
6770 msgstr "不正な速度: %s"
6771
6772 #: login-utils/agetty.c:527
6773 msgid "too many alternate speeds"
6774 msgstr "代替速度が多すぎます"
6775
6776 #: login-utils/agetty.c:629
6777 #, c-format
6778 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6779 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6780
6781 #: login-utils/agetty.c:633
6782 #, c-format
6783 msgid "/dev/%s: not a character device"
6784 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6785
6786 #: login-utils/agetty.c:642
6787 #, c-format
6788 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6789 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6790
6791 #: login-utils/agetty.c:652
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: not open for read/write"
6794 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6795
6796 #: login-utils/agetty.c:658
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: dup problem: %m"
6799 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6800
6801 #: login-utils/agetty.c:945
6802 #, c-format
6803 msgid "user"
6804 msgstr "ユーザ"
6805
6806 #: login-utils/agetty.c:945
6807 #, c-format
6808 msgid "users"
6809 msgstr "ユーザ"
6810
6811 #: login-utils/agetty.c:1030
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: read: %m"
6814 msgstr "%s: read: %m"
6815
6816 #: login-utils/agetty.c:1077
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: input overrun"
6819 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6820
6821 #: login-utils/agetty.c:1206
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6825 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6826 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6827 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6828 msgstr ""
6829 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6830 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6831 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6832 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6833
6834 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6835 #, c-format
6836 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6837 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6838
6839 #: login-utils/checktty.c:92
6840 msgid "can't malloc for ttyclass"
6841 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6842
6843 #: login-utils/checktty.c:113
6844 msgid "can't malloc for grplist"
6845 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6846
6847 #: login-utils/checktty.c:554
6848 #, c-format
6849 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6850 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6851
6852 #: login-utils/checktty.c:565
6853 #, c-format
6854 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6855 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6856
6857 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6858 #, c-format
6859 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6860 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6861
6862 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6865 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6866
6867 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6870 msgstr ""
6871 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6874 msgid "Unknown user context"
6875 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:157
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6885 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6886
6887 #: login-utils/chfn.c:178
6888 #, c-format
6889 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6890 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6891
6892 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6895 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6896
6897 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6898 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6899 #: mount/lomount.c:745
6900 msgid "Password: "
6901 msgstr "パスワード: "
6902
6903 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6904 msgid "Incorrect password."
6905 msgstr "間違ったパスワードです。"
6906
6907 #: login-utils/chfn.c:226
6908 #, c-format
6909 msgid "Finger information not changed.\n"
6910 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6911
6912 #: login-utils/chfn.c:328
6913 #, c-format
6914 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6915 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6916
6917 #: login-utils/chfn.c:329
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "[ -p office-phone ]\n"
6921 "\t[ -h home-phone ] "
6922 msgstr ""
6923 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
6924 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
6925
6926 #: login-utils/chfn.c:330
6927 #, c-format
6928 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6929 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:378
6932 msgid "Office"
6933 msgstr "オフィス"
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:379
6936 msgid "Office Phone"
6937 msgstr "オフィスの電話"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:380
6940 msgid "Home Phone"
6941 msgstr "自宅の電話"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "\n"
6947 "Aborted.\n"
6948 msgstr ""
6949 "\n"
6950 "中断。\n"
6951
6952 #: login-utils/chfn.c:434
6953 #, c-format
6954 msgid "field is too long.\n"
6955 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6956
6957 #: login-utils/chfn.c:442
6958 #, c-format
6959 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6960 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6961
6962 #: login-utils/chfn.c:447
6963 #, c-format
6964 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6965 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:512
6968 #, c-format
6969 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6970 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:515
6973 #, c-format
6974 msgid "Finger information changed.\n"
6975 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6976
6977 #: login-utils/chsh.c:143
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6980 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6981
6982 #: login-utils/chsh.c:164
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6986 "denied\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: login-utils/chsh.c:170
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6992 msgstr ""
6993 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6994 "た\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:177
6997 #, c-format
6998 msgid "Changing shell for %s.\n"
6999 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7000
7001 #: login-utils/chsh.c:222
7002 msgid "New shell"
7003 msgstr "新しいシェル"
7004
7005 #: login-utils/chsh.c:229
7006 #, c-format
7007 msgid "Shell not changed.\n"
7008 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7009
7010 #: login-utils/chsh.c:235
7011 #, c-format
7012 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7013 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7014
7015 #: login-utils/chsh.c:238
7016 #, c-format
7017 msgid "Shell changed.\n"
7018 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7019
7020 #: login-utils/chsh.c:303
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7024 " [ username ]\n"
7025 msgstr ""
7026 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7027 " [ ユーザ名 ]\n"
7028
7029 #: login-utils/chsh.c:349
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7032 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7033
7034 #: login-utils/chsh.c:353
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7037 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7038
7039 #: login-utils/chsh.c:357
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7042 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7043
7044 #: login-utils/chsh.c:364
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7047 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7048
7049 #: login-utils/chsh.c:368
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7052 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7053
7054 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7055 #, c-format
7056 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7057 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7058
7059 #: login-utils/chsh.c:377
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7062 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7063
7064 #: login-utils/chsh.c:379
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7067 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7068
7069 #: login-utils/chsh.c:386
7070 #, c-format
7071 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7072 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7073
7074 #: login-utils/chsh.c:406
7075 #, c-format
7076 msgid "No known shells.\n"
7077 msgstr "知らないシェルです。\n"
7078
7079 #: login-utils/islocal.c:87
7080 #, c-format
7081 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7082 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7083
7084 #: login-utils/last.c:148
7085 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7086 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7087
7088 #: login-utils/last.c:302
7089 msgid " still logged in"
7090 msgstr " ログインしたままです"
7091
7092 #: login-utils/last.c:324
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "\n"
7096 "wtmp begins %s"
7097 msgstr ""
7098 "\n"
7099 "wtmp は %s から始まります "
7100
7101 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7102 msgid "last: malloc failure.\n"
7103 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7104
7105 #: login-utils/last.c:425
7106 msgid "last: gethostname"
7107 msgstr "last: gethostname"
7108
7109 #: login-utils/last.c:474
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "\n"
7113 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7114 msgstr ""
7115 "\n"
7116 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7117
7118 #: login-utils/login.c:197
7119 #, c-format
7120 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7121 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7122
7123 #: login-utils/login.c:229
7124 msgid "FATAL: bad tty"
7125 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7126
7127 #: login-utils/login.c:436
7128 #, c-format
7129 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7130 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7131
7132 #: login-utils/login.c:479
7133 #, c-format
7134 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7135 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:574
7138 #, c-format
7139 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7140 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7141
7142 #: login-utils/login.c:591
7143 msgid "login: "
7144 msgstr "ログイン: "
7145
7146 #: login-utils/login.c:635
7147 #, c-format
7148 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7149 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7150
7151 #: login-utils/login.c:640
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "Login incorrect\n"
7155 "\n"
7156 msgstr ""
7157 "Login が間違っています\n"
7158 "\n"
7159
7160 #: login-utils/login.c:649
7161 #, c-format
7162 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7163 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7164
7165 #: login-utils/login.c:653
7166 #, c-format
7167 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7168 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7169
7170 #: login-utils/login.c:658
7171 #, c-format
7172 msgid ""
7173 "\n"
7174 "Login incorrect\n"
7175 msgstr ""
7176 "\n"
7177 "Login が間違っています\n"
7178
7179 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "\n"
7183 "Session setup problem, abort.\n"
7184 msgstr ""
7185 "\n"
7186 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7187
7188 #: login-utils/login.c:687
7189 #, c-format
7190 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7191 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7192
7193 #: login-utils/login.c:694
7194 #, c-format
7195 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7196 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7197
7198 #: login-utils/login.c:713
7199 #, c-format
7200 msgid "login: Out of memory\n"
7201 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7202
7203 #: login-utils/login.c:757
7204 msgid "Illegal username"
7205 msgstr "不正なユーザ名"
7206
7207 #: login-utils/login.c:800
7208 #, c-format
7209 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7210 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7211
7212 #: login-utils/login.c:805
7213 #, c-format
7214 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7215 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7216
7217 #: login-utils/login.c:809
7218 #, c-format
7219 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7220 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7221
7222 #: login-utils/login.c:863
7223 #, c-format
7224 msgid "Login incorrect\n"
7225 msgstr "Login が間違っています\n"
7226
7227 #: login-utils/login.c:1088
7228 #, c-format
7229 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7230 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7231
7232 #: login-utils/login.c:1095
7233 #, c-format
7234 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7235 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7236
7237 #: login-utils/login.c:1098
7238 #, c-format
7239 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7240 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7241
7242 #: login-utils/login.c:1101
7243 #, c-format
7244 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7245 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7246
7247 #: login-utils/login.c:1104
7248 #, c-format
7249 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7250 msgstr "%s に %s がログイン"
7251
7252 #: login-utils/login.c:1125
7253 #, c-format
7254 msgid "You have new mail.\n"
7255 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7256
7257 #: login-utils/login.c:1127
7258 #, c-format
7259 msgid "You have mail.\n"
7260 msgstr "メイルが届いています。\n"
7261
7262 #: login-utils/login.c:1171
7263 #, c-format
7264 msgid "login: failure forking: %s"
7265 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1218
7268 #, c-format
7269 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7270 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1224
7273 msgid "setuid() failed"
7274 msgstr "setuid() に失敗"
7275
7276 #: login-utils/login.c:1230
7277 #, c-format
7278 msgid "No directory %s!\n"
7279 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7280
7281 #: login-utils/login.c:1234
7282 #, c-format
7283 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7284 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7285
7286 #: login-utils/login.c:1242
7287 #, c-format
7288 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7289 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7290
7291 #: login-utils/login.c:1269
7292 #, c-format
7293 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7294 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:1272
7297 #, c-format
7298 msgid "login: no shell: %s.\n"
7299 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7300
7301 #: login-utils/login.c:1287
7302 #, c-format
7303 msgid ""
7304 "\n"
7305 "%s login: "
7306 msgstr ""
7307 "\n"
7308 "%s ログイン: "
7309
7310 #: login-utils/login.c:1298
7311 #, c-format
7312 msgid "login name much too long.\n"
7313 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7314
7315 #: login-utils/login.c:1299
7316 msgid "NAME too long"
7317 msgstr "名前が長すぎます"
7318
7319 #: login-utils/login.c:1306
7320 #, c-format
7321 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7322 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7323
7324 #: login-utils/login.c:1316
7325 #, c-format
7326 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7327 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7328
7329 #: login-utils/login.c:1317
7330 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7331 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1349
7334 #, c-format
7335 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7336 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1437
7339 #, c-format
7340 msgid "Last login: %.*s "
7341 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7342
7343 #: login-utils/login.c:1441
7344 #, c-format
7345 msgid "from %.*s\n"
7346 msgstr " %.*s から\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1444
7349 #, c-format
7350 msgid "on %.*s\n"
7351 msgstr " %.*s 上\n"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1470
7354 #, c-format
7355 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7356 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1473
7359 #, c-format
7360 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7361 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1477
7364 #, c-format
7365 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7366 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1480
7369 #, c-format
7370 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7371 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7372
7373 #: login-utils/mesg.c:89
7374 #, c-format
7375 msgid "is y\n"
7376 msgstr "は y です\n"
7377
7378 #: login-utils/mesg.c:92
7379 #, c-format
7380 msgid "is n\n"
7381 msgstr "は n です\n"
7382
7383 #: login-utils/mesg.c:112
7384 #, c-format
7385 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7386 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7387
7388 #: login-utils/newgrp.c:99
7389 msgid "newgrp: Who are you?"
7390 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7391
7392 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7393 msgid "newgrp: setgid"
7394 msgstr "newgrp: setgid"
7395
7396 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7397 msgid "newgrp: No such group."
7398 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7399
7400 #: login-utils/newgrp.c:125
7401 msgid "newgrp: Permission denied"
7402 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7403
7404 #: login-utils/newgrp.c:132
7405 msgid "newgrp: setuid"
7406 msgstr "newgrp: setuid"
7407
7408 #: login-utils/newgrp.c:138
7409 msgid "No shell"
7410 msgstr "シェルがありません"
7411
7412 #: login-utils/shutdown.c:116
7413 #, c-format
7414 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7415 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7416
7417 #: login-utils/shutdown.c:134
7418 msgid "Shutdown process aborted"
7419 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7420
7421 #: login-utils/shutdown.c:165
7422 #, c-format
7423 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7424 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7425
7426 #: login-utils/shutdown.c:259
7427 #, c-format
7428 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7429 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7430
7431 #: login-utils/shutdown.c:310
7432 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7433 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7434
7435 #: login-utils/shutdown.c:339
7436 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7437 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7438
7439 #: login-utils/shutdown.c:343
7440 msgid "Login is therefore prohibited."
7441 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:365
7444 #, c-format
7445 msgid "rebooted by %s: %s"
7446 msgstr "%s による reboot: %s"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:368
7449 #, c-format
7450 msgid "halted by %s: %s"
7451 msgstr "%s による halt: %s"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:432
7454 msgid ""
7455 "\n"
7456 "Why am I still alive after reboot?"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7460
7461 #: login-utils/shutdown.c:434
7462 msgid ""
7463 "\n"
7464 "Now you can turn off the power..."
7465 msgstr ""
7466 "\n"
7467 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7468
7469 #: login-utils/shutdown.c:450
7470 #, c-format
7471 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7472 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7473
7474 #: login-utils/shutdown.c:453
7475 #, c-format
7476 msgid "Error powering off\t%s\n"
7477 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7478
7479 #: login-utils/shutdown.c:461
7480 #, c-format
7481 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7482 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7483
7484 #: login-utils/shutdown.c:464
7485 #, c-format
7486 msgid "Error executing\t%s\n"
7487 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:491
7490 #, c-format
7491 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7492 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7493
7494 #: login-utils/shutdown.c:497
7495 #, c-format
7496 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7497 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7498
7499 #: login-utils/shutdown.c:500
7500 #, c-format
7501 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7502 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7503
7504 #: login-utils/shutdown.c:503
7505 #, c-format
7506 msgid "System going down in %d minutes\n"
7507 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7508
7509 #: login-utils/shutdown.c:506
7510 #, c-format
7511 msgid "System going down in 1 minute\n"
7512 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7513
7514 #: login-utils/shutdown.c:508
7515 #, c-format
7516 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7517 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7518
7519 #: login-utils/shutdown.c:513
7520 #, c-format
7521 msgid "\t... %s ...\n"
7522 msgstr "\t... %s ...\n"
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:570
7525 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7526 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:578
7529 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7530 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:597
7533 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7534 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7535
7536 #: login-utils/shutdown.c:606
7537 #, c-format
7538 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7539 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7540
7541 #: login-utils/shutdown.c:610
7542 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7543 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7544
7545 #: login-utils/shutdown.c:615
7546 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7547 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7548
7549 #: login-utils/shutdown.c:662
7550 #, c-format
7551 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7552 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7553
7554 #: login-utils/simpleinit.c:132
7555 msgid "Booting to single user mode.\n"
7556 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7557
7558 #: login-utils/simpleinit.c:136
7559 msgid "exec of single user shell failed\n"
7560 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7561
7562 #: login-utils/simpleinit.c:140
7563 msgid "fork of single user shell failed\n"
7564 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7565
7566 #: login-utils/simpleinit.c:208
7567 msgid "error opening fifo\n"
7568 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7569
7570 #: login-utils/simpleinit.c:212
7571 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: login-utils/simpleinit.c:259
7575 msgid "error running finalprog\n"
7576 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
7577
7578 #: login-utils/simpleinit.c:263
7579 msgid "error forking finalprog\n"
7580 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7581
7582 #: login-utils/simpleinit.c:345
7583 msgid ""
7584 "\n"
7585 "Wrong password.\n"
7586 msgstr ""
7587 "\n"
7588 "間違ったパスワード。\n"
7589
7590 #: login-utils/simpleinit.c:418
7591 msgid "lstat of path failed\n"
7592 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7593
7594 #: login-utils/simpleinit.c:426
7595 msgid "stat of path failed\n"
7596 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7597
7598 #: login-utils/simpleinit.c:434
7599 msgid "open of directory failed\n"
7600 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7601
7602 #: login-utils/simpleinit.c:501
7603 #, c-format
7604 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: login-utils/simpleinit.c:509
7608 msgid "fork failed\n"
7609 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7610
7611 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7612 msgid "exec failed\n"
7613 msgstr "実行に失敗\n"
7614
7615 #: login-utils/simpleinit.c:564
7616 msgid "cannot open inittab\n"
7617 msgstr "inittab を開けません\n"
7618
7619 #: login-utils/simpleinit.c:631
7620 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7621 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7622
7623 #: login-utils/simpleinit.c:938
7624 #, c-format
7625 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7626 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7627
7628 #: login-utils/simpleinit.c:950
7629 #, c-format
7630 msgid "Stopped service: %s\n"
7631 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
7632
7633 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7634 #, c-format
7635 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7636 msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7637
7638 #: login-utils/ttymsg.c:75
7639 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7640 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7641
7642 #: login-utils/ttymsg.c:85
7643 #, c-format
7644 msgid "excessively long line arg"
7645 msgstr "行引数が長すぎます"
7646
7647 #: login-utils/ttymsg.c:140
7648 #, c-format
7649 msgid "cannot fork"
7650 msgstr "子プロセスを起動できません"
7651
7652 #: login-utils/ttymsg.c:144
7653 #, c-format
7654 msgid "fork: %s"
7655 msgstr "fork: %s"
7656
7657 #: login-utils/ttymsg.c:174
7658 #, c-format
7659 msgid "%s: BAD ERROR"
7660 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7661
7662 #: login-utils/vipw.c:143
7663 #, c-format
7664 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7665 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7666
7667 #: login-utils/vipw.c:146
7668 #, c-format
7669 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7670 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:162
7673 #, c-format
7674 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7675 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:168
7678 #, c-format
7679 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7680 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:202
7683 #, c-format
7684 msgid "%s: Can't get context for %s"
7685 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:208
7688 #, c-format
7689 msgid "%s: Can't set context for %s"
7690 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7691
7692 #: login-utils/vipw.c:217
7693 #, c-format
7694 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7695 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7696
7697 #: login-utils/vipw.c:240
7698 #, c-format
7699 msgid "%s: Cannot fork\n"
7700 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7701
7702 #: login-utils/vipw.c:276
7703 #, c-format
7704 msgid "%s: %s unchanged\n"
7705 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7706
7707 #: login-utils/vipw.c:297
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: no changes made\n"
7710 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7711
7712 #: login-utils/vipw.c:350
7713 #, c-format
7714 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7715 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7716
7717 #: login-utils/vipw.c:351
7718 #, c-format
7719 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7720 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7721
7722 #: login-utils/vipw.c:352
7723 #, c-format
7724 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7725 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7726
7727 #: login-utils/wall.c:112
7728 #, c-format
7729 msgid "usage: %s [file]\n"
7730 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7731
7732 #: login-utils/wall.c:167
7733 #, c-format
7734 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7735 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7736
7737 #: login-utils/wall.c:194
7738 #, c-format
7739 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7740 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7741
7742 #: login-utils/wall.c:212
7743 #, c-format
7744 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7745 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7746
7747 #: login-utils/wall.c:217
7748 #, c-format
7749 msgid "%s: can't read %s.\n"
7750 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7751
7752 #: login-utils/wall.c:240
7753 #, c-format
7754 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7755 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7756
7757 #: login-utils/wall.c:250
7758 #, c-format
7759 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7760 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7761
7762 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7763 #, c-format
7764 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7765 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7766
7767 #: misc-utils/cal.c:364
7768 msgid "illegal month value: use 1-12"
7769 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:368
7772 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7773 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7774
7775 #: misc-utils/cal.c:462
7776 #, c-format
7777 msgid "%s %d"
7778 msgstr "%s %d"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:854
7781 #, c-format
7782 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7783 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7784
7785 #: misc-utils/ddate.c:203
7786 #, c-format
7787 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7788 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7789
7790 #: misc-utils/ddate.c:250
7791 msgid "St. Tib's Day"
7792 msgstr "聖 Tib の日"
7793
7794 #: misc-utils/findfs.c:24
7795 #, c-format
7796 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7797 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7798
7799 #: misc-utils/findfs.c:55
7800 #, c-format
7801 msgid "unable to resolve '%s'"
7802 msgstr "'%s' を解決できません"
7803
7804 #: misc-utils/kill.c:207
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7807 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7808
7809 #: misc-utils/kill.c:270
7810 #, c-format
7811 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7812 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7813
7814 #: misc-utils/kill.c:314
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7817 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7818
7819 #: misc-utils/kill.c:354
7820 #, c-format
7821 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7822 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7823
7824 #: misc-utils/kill.c:355
7825 #, c-format
7826 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7827 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7828
7829 #: misc-utils/logger.c:67
7830 #, c-format
7831 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7832 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7833
7834 #: misc-utils/logger.c:75
7835 #, c-format
7836 msgid "socket: %s.\n"
7837 msgstr "ソケット: %s.\n"
7838
7839 #: misc-utils/logger.c:80
7840 #, c-format
7841 msgid "connect: %s.\n"
7842 msgstr "connect: %s.\n"
7843
7844 #: misc-utils/logger.c:139
7845 #, c-format
7846 msgid "logger: %s: %s.\n"
7847 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7848
7849 #: misc-utils/logger.c:246
7850 #, c-format
7851 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7852 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7853
7854 #: misc-utils/logger.c:258
7855 #, c-format
7856 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7857 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7858
7859 #: misc-utils/logger.c:285
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7863 msgstr ""
7864 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7865 "セージ ... ]\n"
7866
7867 #: misc-utils/look.c:351
7868 #, c-format
7869 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7870 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7871
7872 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7873 #, c-format
7874 msgid "Could not open %s\n"
7875 msgstr "%s をオープンできません\n"
7876
7877 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7878 #, c-format
7879 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7880 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7881
7882 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7883 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7884 msgid "out of memory?"
7885 msgstr "メモリが足りない?"
7886
7887 #: misc-utils/namei.c:188
7888 #, c-format
7889 msgid "failed to read symlink: %s"
7890 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
7891
7892 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7893 #, c-format
7894 msgid "could not stat '%s'"
7895 msgstr "'%s' を stat できません"
7896
7897 #: misc-utils/namei.c:449
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7902 msgstr ""
7903 "\n"
7904 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
7905
7906 #: misc-utils/namei.c:450
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "\n"
7910 "Options:\n"
7911 msgstr ""
7912 "\n"
7913 "オブション:\n"
7914
7915 #: misc-utils/namei.c:453
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 " -h, --help displays this help text\n"
7919 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7920 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7921 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7922 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7923 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7924 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/namei.c:461
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "\n"
7931 "For more information see namei(1).\n"
7932 msgstr ""
7933 "\n"
7934 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7935
7936 #: misc-utils/namei.c:522
7937 #, c-format
7938 msgid "failed to stat: %s"
7939 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7940
7941 #: misc-utils/namei.c:533
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: misc-utils/rename.c:38
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: out of memory\n"
7949 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7950
7951 #: misc-utils/rename.c:56
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7954 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7955
7956 #: misc-utils/rename.c:86
7957 #, c-format
7958 msgid "call: %s from to files...\n"
7959 msgstr "call: %s from to files...\n"
7960
7961 #: misc-utils/script.c:110
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Warning: `%s' is a link.\n"
7965 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7966 "Script not started.\n"
7967 msgstr ""
7968 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7969 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7970 "Script は開始しませんでした。\n"
7971
7972 #: misc-utils/script.c:173
7973 #, c-format
7974 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7975 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7976
7977 #: misc-utils/script.c:196
7978 #, c-format
7979 msgid "Script started, file is %s\n"
7980 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7981
7982 #: misc-utils/script.c:244
7983 #, c-format
7984 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7985 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7986
7987 #: misc-utils/script.c:304
7988 #, c-format
7989 msgid "Script started on %s"
7990 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7991
7992 #: misc-utils/script.c:347
7993 #, c-format
7994 msgid "%s: write error: %s\n"
7995 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7996
7997 #: misc-utils/script.c:354
7998 #, c-format
7999 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8000 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8001
8002 #: misc-utils/script.c:430
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "\n"
8006 "Script done on %s"
8007 msgstr ""
8008 "\n"
8009 "スクリプトは %s に終了しました"
8010
8011 #: misc-utils/script.c:437
8012 #, c-format
8013 msgid "Script done, file is %s\n"
8014 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8015
8016 #: misc-utils/script.c:448
8017 #, c-format
8018 msgid "openpty failed\n"
8019 msgstr "openpty が失敗\n"
8020
8021 #: misc-utils/script.c:482
8022 #, c-format
8023 msgid "Out of pty's\n"
8024 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8025
8026 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8027 #, c-format
8028 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8029 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8030
8031 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8032 #, c-format
8033 msgid "expected a number, but got '%s'"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8037 #, c-format
8038 msgid "divisor '%s'"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8042 msgid "write to stdout failed"
8043 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8044
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8046 #, c-format
8047 msgid "unexpected end of file on %s"
8048 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8049
8050 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8051 #, c-format
8052 msgid "failed to read typescript file %s"
8053 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8054
8055 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "cannot open timing file %s"
8058 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8059
8060 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8061 #, c-format
8062 msgid "cannot open typescript file %s"
8063 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8064
8065 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "failed to read timing file %s"
8068 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8069
8070 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8073 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8074
8075 #: misc-utils/setterm.c:759
8076 #, c-format
8077 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8078 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8079
8080 #: misc-utils/setterm.c:762
8081 #, c-format
8082 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8083 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8084
8085 #: misc-utils/setterm.c:763
8086 #, c-format
8087 msgid " [ -reset ]\n"
8088 msgstr " [ -reset ]\n"
8089
8090 #: misc-utils/setterm.c:764
8091 #, c-format
8092 msgid " [ -initialize ]\n"
8093 msgstr " [ -initialize ]\n"
8094
8095 #: misc-utils/setterm.c:765
8096 #, c-format
8097 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8098 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8099
8100 #: misc-utils/setterm.c:767
8101 #, c-format
8102 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8103 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8104
8105 #: misc-utils/setterm.c:768
8106 #, c-format
8107 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8108 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8109
8110 #: misc-utils/setterm.c:770
8111 #, c-format
8112 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8113 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8114
8115 #: misc-utils/setterm.c:771
8116 #, c-format
8117 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8118 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8119
8120 #: misc-utils/setterm.c:772
8121 #, c-format
8122 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8123 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8124
8125 #: misc-utils/setterm.c:773
8126 #, c-format
8127 msgid " [ -default ]\n"
8128 msgstr " [ -default ]\n"
8129
8130 #: misc-utils/setterm.c:774
8131 #, c-format
8132 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8133 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8134
8135 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8136 #, c-format
8137 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8138 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8139
8140 #: misc-utils/setterm.c:776
8141 #, c-format
8142 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8143 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8144
8145 #: misc-utils/setterm.c:778
8146 #, c-format
8147 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8148 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8149
8150 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8151 #: misc-utils/setterm.c:785
8152 #, c-format
8153 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8154 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8155
8156 #: misc-utils/setterm.c:780
8157 #, c-format
8158 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8159 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8160
8161 #: misc-utils/setterm.c:782
8162 #, c-format
8163 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8164 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8165
8166 #: misc-utils/setterm.c:784
8167 #, c-format
8168 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8169 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8170
8171 #: misc-utils/setterm.c:787
8172 #, c-format
8173 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8174 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8175
8176 #: misc-utils/setterm.c:789
8177 #, c-format
8178 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8179 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8180
8181 #: misc-utils/setterm.c:790
8182 #, c-format
8183 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8184 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8185
8186 #: misc-utils/setterm.c:791
8187 #, c-format
8188 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8189 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8190
8191 #: misc-utils/setterm.c:792
8192 #, c-format
8193 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8194 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8195
8196 #: misc-utils/setterm.c:793
8197 #, c-format
8198 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8199 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8200
8201 #: misc-utils/setterm.c:794
8202 #, c-format
8203 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8204 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8205
8206 #: misc-utils/setterm.c:795
8207 #, c-format
8208 msgid " [ -store ]\n"
8209 msgstr " [ -store ]\n"
8210
8211 #: misc-utils/setterm.c:796
8212 #, c-format
8213 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8214 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8215
8216 #: misc-utils/setterm.c:797
8217 #, c-format
8218 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8219 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8220
8221 #: misc-utils/setterm.c:798
8222 #, c-format
8223 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8224 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8225
8226 #: misc-utils/setterm.c:799
8227 #, c-format
8228 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8229 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8230
8231 #: misc-utils/setterm.c:800
8232 #, c-format
8233 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8234 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8235
8236 #: misc-utils/setterm.c:801
8237 #, c-format
8238 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8239 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8240
8241 #: misc-utils/setterm.c:802
8242 #, c-format
8243 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8244 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8245
8246 #: misc-utils/setterm.c:803
8247 #, c-format
8248 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8249 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8250
8251 #: misc-utils/setterm.c:804
8252 #, c-format
8253 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8254 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8255
8256 #: misc-utils/setterm.c:805
8257 #, c-format
8258 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8259 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:806
8262 #, c-format
8263 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:807
8267 #, c-format
8268 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8269 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:808
8272 #, c-format
8273 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8274 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:809
8277 #, c-format
8278 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8279 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:1061
8282 #, fuzzy, c-format
8283 msgid "cannot force blank\n"
8284 msgstr "子プロセスを起動できません"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:1065
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "cannot force unblank\n"
8289 msgstr "子プロセスを起動できません"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:1071
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "cannot get blank status\n"
8294 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:1083
8297 #, c-format
8298 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8299 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8302 #, c-format
8303 msgid "klogctl error: %s\n"
8304 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:1196
8307 #, c-format
8308 msgid "Error writing screendump\n"
8309 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:1203
8312 #, c-format
8313 msgid "Couldn't read %s\n"
8314 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:1257
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8319 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8320
8321 #: misc-utils/uuidd.c:46
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8324 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
8325
8326 #: misc-utils/uuidd.c:48
8327 #, c-format
8328 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8329 msgstr ""
8330
8331 #: misc-utils/uuidd.c:50
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid " %s -k\n"
8334 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8335
8336 #: misc-utils/uuidd.c:152
8337 #, fuzzy
8338 msgid "bad arguments"
8339 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
8340
8341 #: misc-utils/uuidd.c:159
8342 #, fuzzy
8343 msgid "socket"
8344 msgstr "nfs ソケット"
8345
8346 #: misc-utils/uuidd.c:170
8347 #, fuzzy
8348 msgid "connect"
8349 msgstr "nfs 接続"
8350
8351 #: misc-utils/uuidd.c:189
8352 #, fuzzy
8353 msgid "write"
8354 msgstr "書き込み"
8355
8356 #: misc-utils/uuidd.c:197
8357 #, fuzzy
8358 msgid "read count"
8359 msgstr "%c を読込み\n"
8360
8361 #: misc-utils/uuidd.c:203
8362 #, fuzzy
8363 msgid "bad response length"
8364 msgstr "悪いファイル名の長さ"
8365
8366 #: misc-utils/uuidd.c:268
8367 #, c-format
8368 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: misc-utils/uuidd.c:276
8372 #, c-format
8373 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8374 msgstr ""
8375
8376 #: misc-utils/uuidd.c:305
8377 #, fuzzy, c-format
8378 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8379 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8380
8381 #: misc-utils/uuidd.c:313
8382 #, fuzzy, c-format
8383 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8384 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8385
8386 #: misc-utils/uuidd.c:351
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8389 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8390
8391 #: misc-utils/uuidd.c:359
8392 #, c-format
8393 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: misc-utils/uuidd.c:378
8397 #, c-format
8398 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: misc-utils/uuidd.c:388
8402 #, c-format
8403 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: misc-utils/uuidd.c:397
8407 #, c-format
8408 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: misc-utils/uuidd.c:415
8412 #, c-format
8413 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: misc-utils/uuidd.c:427
8417 #, fuzzy, c-format
8418 msgid "Invalid operation %d\n"
8419 msgstr "不正なオプション"
8420
8421 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8422 #, fuzzy, c-format
8423 msgid "Bad number: %s\n"
8424 msgstr "不正な数: %s\n"
8425
8426 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8427 #, fuzzy, c-format
8428 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8429 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8430
8431 #: misc-utils/uuidd.c:534
8432 #, c-format
8433 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8434 msgstr ""
8435
8436 #: misc-utils/uuidd.c:536
8437 #, c-format
8438 msgid "List of UUID's:\n"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: misc-utils/uuidd.c:557
8442 #, c-format
8443 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: misc-utils/uuidd.c:574
8447 #, c-format
8448 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/uuidd.c:580
8452 #, c-format
8453 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8459 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8460
8461 #: misc-utils/whereis.c:159
8462 #, c-format
8463 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8464 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8465
8466 #: misc-utils/wipefs.c:128
8467 #, fuzzy
8468 msgid "calloc failed"
8469 msgstr "malloc に失敗"
8470
8471 #: misc-utils/wipefs.c:150
8472 #, fuzzy
8473 msgid "strdup failed"
8474 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8475
8476 #: misc-utils/wipefs.c:199
8477 msgid "probing initialization failed"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: misc-utils/wipefs.c:243
8481 #, c-format
8482 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8483 msgstr ""
8484
8485 #: misc-utils/wipefs.c:250
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8488 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8489
8490 #: misc-utils/wipefs.c:257
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid "%s: write failed"
8493 msgstr "openpty が失敗\n"
8494
8495 #: misc-utils/wipefs.c:259
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "%zd bytes ["
8498 msgstr "バイト"
8499
8500 #: misc-utils/wipefs.c:267
8501 #, c-format
8502 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8506 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8507 #: sys-utils/fallocate.c:159
8508 #, fuzzy, c-format
8509 msgid "%s: open failed"
8510 msgstr "openpty が失敗\n"
8511
8512 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8515 msgstr "不正な設定値: %s\n"
8516
8517 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid ""
8520 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8521 "\n"
8522 "Options:\n"
8523 msgstr ""
8524 "\n"
8525 "使い方: %s [オプション]\n"
8526 "\n"
8527
8528 #: misc-utils/wipefs.c:316
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8532 " -h, --help this help\n"
8533 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8534 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8535 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: misc-utils/wipefs.c:322
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid ""
8541 "\n"
8542 "For more information see wipefs(8).\n"
8543 msgstr ""
8544 "\n"
8545 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
8546 "\n"
8547
8548 #: misc-utils/wipefs.c:373
8549 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/write.c:101
8553 #, c-format
8554 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8555 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8556
8557 #: misc-utils/write.c:112
8558 #, c-format
8559 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8560 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8561
8562 #: misc-utils/write.c:133
8563 #, c-format
8564 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8565 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8566
8567 #: misc-utils/write.c:141
8568 #, c-format
8569 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8570 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8571
8572 #: misc-utils/write.c:148
8573 #, c-format
8574 msgid "usage: write user [tty]\n"
8575 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8576
8577 #: misc-utils/write.c:236
8578 #, c-format
8579 msgid "write: %s is not logged in\n"
8580 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8581
8582 #: misc-utils/write.c:245
8583 #, c-format
8584 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8585 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8586
8587 #: misc-utils/write.c:249
8588 #, c-format
8589 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8590 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8591
8592 #: misc-utils/write.c:317
8593 #, c-format
8594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8595 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8596
8597 #: misc-utils/write.c:320
8598 #, c-format
8599 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8600 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8601
8602 #: mount/fstab.c:144
8603 #, c-format
8604 msgid "warning: error reading %s: %s"
8605 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8606
8607 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8608 #, c-format
8609 msgid "warning: can't open %s: %s"
8610 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8611
8612 #: mount/fstab.c:177
8613 #, c-format
8614 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8615 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8616
8617 #: mount/fstab.c:590
8618 #, c-format
8619 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8620 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8621
8622 #: mount/fstab.c:616
8623 #, c-format
8624 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8625 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8626
8627 #: mount/fstab.c:632
8628 #, c-format
8629 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8630 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8631
8632 #: mount/fstab.c:647
8633 #, c-format
8634 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8635 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8636
8637 #: mount/fstab.c:661
8638 #, c-format
8639 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8640 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8641
8642 #: mount/fstab.c:663
8643 msgid "timed out"
8644 msgstr "タイムアウト"
8645
8646 #: mount/fstab.c:670
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "Cannot create link %s\n"
8650 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8651 msgstr ""
8652 "リンク %s を作成できません\n"
8653 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8654
8655 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8656 #, c-format
8657 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8658 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8659
8660 #: mount/fstab.c:856
8661 #, c-format
8662 msgid "error writing %s: %s"
8663 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8664
8665 #: mount/fstab.c:874
8666 #, c-format
8667 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8668 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8669
8670 #: mount/fstab.c:887
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8673 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8674
8675 #: mount/fstab.c:898
8676 #, c-format
8677 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8678 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8679
8680 #: mount/lomount.c:362
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8684
8685 #: mount/lomount.c:386
8686 #, c-format
8687 msgid ", offset %<PRIu64>"
8688 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8689
8690 #: mount/lomount.c:389
8691 #, c-format
8692 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8693 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8694
8695 #: mount/lomount.c:397
8696 #, c-format
8697 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8698 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8699
8700 #: mount/lomount.c:410
8701 #, c-format
8702 msgid ", offset %d"
8703 msgstr ", オフセット %d"
8704
8705 #: mount/lomount.c:413
8706 #, c-format
8707 msgid ", encryption type %d\n"
8708 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8709
8710 #: mount/lomount.c:421
8711 #, c-format
8712 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8713 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8714
8715 #: mount/lomount.c:432
8716 #, c-format
8717 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8718 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8719
8720 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8721 #: mount/lomount.c:587
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8724 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8725
8726 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8729 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8730
8731 #: mount/lomount.c:603
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: could not find any free loop device"
8734 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8735
8736 #: mount/lomount.c:606
8737 #, c-format
8738 msgid ""
8739 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8740 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8741 msgstr ""
8742 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8743 "いないかもしれません。\n"
8744 " (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8745
8746 #: mount/lomount.c:636
8747 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8748 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8749
8750 #: mount/lomount.c:679
8751 #, c-format
8752 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8753 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8754
8755 #: mount/lomount.c:695
8756 #, c-format
8757 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8758 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8759
8760 #: mount/lomount.c:731
8761 #, c-format
8762 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8763 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8764
8765 #: mount/lomount.c:758
8766 #, c-format
8767 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8768 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8769
8770 #: mount/lomount.c:815
8771 #, c-format
8772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8774
8775 #: mount/lomount.c:836
8776 #, c-format
8777 msgid "del_loop(%s): success\n"
8778 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8779
8780 #: mount/lomount.c:840
8781 #, c-format
8782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8783 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8784
8785 #: mount/lomount.c:851
8786 #, c-format
8787 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8788 msgstr ""
8789 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8790 "再コンパイルしてください。\n"
8791
8792 #: mount/lomount.c:886
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "\n"
8796 "Usage:\n"
8797 " %1$s loop_device give info\n"
8798 " %1$s -a | --all list all used\n"
8799 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8800 " %1$s -f | --find find unused\n"
8801 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8802 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8803 "<file>\n"
8804 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8805 msgstr ""
8806 "\n"
8807 "使い方:\n"
8808 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8809 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8810 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8811 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8812 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
8813 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8814 " 一覧を表示\n"
8815 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8816
8817 #: mount/lomount.c:896
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "\n"
8821 "Options:\n"
8822 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8823 " -h | --help this help\n"
8824 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8825 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8826 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8827 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8828 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8829 " -v | --verbose verbose mode\n"
8830 "\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8834 #, c-format
8835 msgid "Loop device is %s\n"
8836 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8837
8838 #: mount/lomount.c:1061
8839 #, c-format
8840 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8841 msgstr ""
8842
8843 #: mount/lomount.c:1071
8844 #, c-format
8845 msgid "%s: %s: device is busy"
8846 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8847
8848 #: mount/lomount.c:1088
8849 #, c-format
8850 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8851 msgstr ""
8852 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8853 "い。\n"
8854
8855 #: mount/mount.c:329
8856 #, c-format
8857 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: mount/mount.c:362
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8863 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8864
8865 #: mount/mount.c:526
8866 #, c-format
8867 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8868 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8869
8870 #: mount/mount.c:531
8871 #, c-format
8872 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8873 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8874
8875 #: mount/mount.c:555
8876 #, c-format
8877 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8878 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8879
8880 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8881 #, c-format
8882 msgid "mount: error writing %s: %s"
8883 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8884
8885 #: mount/mount.c:580
8886 #, c-format
8887 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8888 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8889
8890 #: mount/mount.c:663
8891 #, c-format
8892 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8893 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8894
8895 #: mount/mount.c:666
8896 #, c-format
8897 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8898 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8899
8900 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8901 #, c-format
8902 msgid "mount: cannot fork: %s"
8903 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8904
8905 #: mount/mount.c:842
8906 #, c-format
8907 msgid "Trying %s\n"
8908 msgstr "%s を試します\n"
8909
8910 #: mount/mount.c:870
8911 #, c-format
8912 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8913 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8914
8915 #: mount/mount.c:873
8916 #, c-format
8917 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8918 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8919
8920 #: mount/mount.c:876
8921 #, c-format
8922 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8923 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8924
8925 #: mount/mount.c:878
8926 #, c-format
8927 msgid " I will try type %s\n"
8928 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8929
8930 #: mount/mount.c:902
8931 #, c-format
8932 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8933 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8934
8935 #: mount/mount.c:993
8936 msgid "mount failed"
8937 msgstr "マウントに失敗しました"
8938
8939 #: mount/mount.c:995
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8942 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8943
8944 #: mount/mount.c:1065
8945 msgid "mount: loop device specified twice"
8946 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8947
8948 #: mount/mount.c:1070
8949 msgid "mount: type specified twice"
8950 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8951
8952 #: mount/mount.c:1082
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8955 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8956
8957 #: mount/mount.c:1094
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8960 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8961
8962 #: mount/mount.c:1104
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8965 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8966
8967 #: mount/mount.c:1113
8968 #, c-format
8969 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: mount/mount.c:1118
8973 #, c-format
8974 msgid "mount: stolen loop=%s"
8975 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8976
8977 #: mount/mount.c:1123
8978 #, c-format
8979 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8980 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8981
8982 #: mount/mount.c:1134
8983 #, c-format
8984 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8985 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8986
8987 #: mount/mount.c:1168
8988 #, c-format
8989 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8990 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8991
8992 #: mount/mount.c:1185
8993 #, c-format
8994 msgid "mount: can't open %s: %s"
8995 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8996
8997 #: mount/mount.c:1206
8998 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8999 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9000
9001 #: mount/mount.c:1219
9002 #, c-format
9003 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9004 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9005
9006 #: mount/mount.c:1222
9007 #, c-format
9008 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9009 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9010
9011 #: mount/mount.c:1314
9012 #, c-format
9013 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9014 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9015
9016 #: mount/mount.c:1371
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9019 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9020
9021 #: mount/mount.c:1404
9022 msgid ""
9023 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9024 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9025
9026 #: mount/mount.c:1407
9027 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9028 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9029
9030 #: mount/mount.c:1410
9031 msgid "mount: mount failed"
9032 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9033
9034 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9035 #, c-format
9036 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9037 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9038
9039 #: mount/mount.c:1418
9040 msgid "mount: permission denied"
9041 msgstr "mount: 許可がありません"
9042
9043 #: mount/mount.c:1420
9044 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9045 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9046
9047 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: %s is busy"
9050 msgstr "mount: %s は使用中です"
9051
9052 #: mount/mount.c:1430
9053 msgid "mount: proc already mounted"
9054 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9055
9056 #: mount/mount.c:1432
9057 #, c-format
9058 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9059 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9060
9061 #: mount/mount.c:1438
9062 #, c-format
9063 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9064 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9065
9066 #: mount/mount.c:1440
9067 #, c-format
9068 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9069 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9070
9071 #: mount/mount.c:1445
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: special device %s does not exist"
9074 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9075
9076 #: mount/mount.c:1457
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "mount: special device %s does not exist\n"
9080 " (a path prefix is not a directory)\n"
9081 msgstr ""
9082 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9083 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9084
9085 #: mount/mount.c:1469
9086 #, c-format
9087 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9088 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9089
9090 #: mount/mount.c:1471
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9094 " missing codepage or helper program, or other error"
9095 msgstr ""
9096 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9097 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9098 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9099
9100 #: mount/mount.c:1478
9101 msgid ""
9102 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9103 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: mount/mount.c:1487
9107 msgid ""
9108 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9109 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: mount/mount.c:1492
9113 msgid ""
9114 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9115 " instead of some logical partition inside?)"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: mount/mount.c:1499
9119 msgid ""
9120 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9121 " dmesg | tail or so\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: mount/mount.c:1505
9125 msgid "mount table full"
9126 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9127
9128 #: mount/mount.c:1507
9129 #, c-format
9130 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9131 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9132
9133 #: mount/mount.c:1513
9134 #, c-format
9135 msgid "mount: %s: unknown device"
9136 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9137
9138 #: mount/mount.c:1518
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9141 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9142
9143 #: mount/mount.c:1530
9144 #, c-format
9145 msgid "mount: probably you meant %s"
9146 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9147
9148 #: mount/mount.c:1533
9149 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9150 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9151
9152 #: mount/mount.c:1536
9153 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9154 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9155
9156 #: mount/mount.c:1539
9157 #, c-format
9158 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9159 msgstr ""
9160 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9161 " %s がサポートされていません"
9162
9163 #: mount/mount.c:1547
9164 #, c-format
9165 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9166 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9167
9168 #: mount/mount.c:1549
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9172 " (maybe `insmod driver'?)"
9173 msgstr ""
9174 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9175 " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
9176
9177 #: mount/mount.c:1552
9178 #, c-format
9179 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9180 msgstr ""
9181 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9182
9183 #: mount/mount.c:1555
9184 #, c-format
9185 msgid "mount: %s is not a block device"
9186 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9187
9188 #: mount/mount.c:1560
9189 #, c-format
9190 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9191 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9192
9193 #: mount/mount.c:1563
9194 msgid "block device "
9195 msgstr "ブロックデバイス "
9196
9197 #: mount/mount.c:1565
9198 #, c-format
9199 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9200 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9201
9202 #: mount/mount.c:1569
9203 #, c-format
9204 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9205 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9206
9207 #: mount/mount.c:1573
9208 #, fuzzy, c-format
9209 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9210 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9211
9212 #: mount/mount.c:1588
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9215 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9216
9217 #: mount/mount.c:1598
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9220 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9221
9222 #: mount/mount.c:1604
9223 #, fuzzy, c-format
9224 msgid "mount: no medium found on %s"
9225 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9226
9227 #: mount/mount.c:1622
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9231 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9232 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9233 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9234 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: mount/mount.c:1701
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9240 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9241
9242 #: mount/mount.c:1707
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9245 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9246
9247 #: mount/mount.c:1802
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9250 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9251
9252 #: mount/mount.c:1937
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "Usage: mount -V : print version\n"
9256 " mount -h : print this help\n"
9257 " mount : list mounted filesystems\n"
9258 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9259 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9260 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9261 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9262 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9263 " mount device : mount device at the known place\n"
9264 " mount directory : mount known device here\n"
9265 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9266 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9267 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9268 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9269 " mount --bind olddir newdir\n"
9270 "or move a subtree:\n"
9271 " mount --move olddir newdir\n"
9272 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9273 " mount --make-shared dir\n"
9274 " mount --make-slave dir\n"
9275 " mount --make-private dir\n"
9276 " mount --make-unbindable dir\n"
9277 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9278 "containing the directory dir:\n"
9279 " mount --make-rshared dir\n"
9280 " mount --make-rslave dir\n"
9281 " mount --make-rprivate dir\n"
9282 " mount --make-runbindable dir\n"
9283 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9284 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9285 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9286 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9287 msgstr ""
9288 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9289 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9290 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9291 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9292 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9293 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9294 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9295 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9296 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9297 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9298 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9299 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9300 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9301 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9302 " mount --bind olddir newdir\n"
9303 "または、サブツリーを移動:\n"
9304 " mount --move olddir newdir\n"
9305 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9306 " mount --make-shared dir\n"
9307 " mount --make-slave dir\n"
9308 " mount --make-private dir\n"
9309 " mount --make-unbindable dir\n"
9310 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9311 "containing the directory dir:\n"
9312 " mount --make-rshared dir\n"
9313 " mount --make-rslave dir\n"
9314 " mount --make-rprivate dir\n"
9315 " mount --make-runbindable dir\n"
9316 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9317 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9318 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9319 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9320
9321 #: mount/mount.c:2264
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9324 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9325
9326 #: mount/mount.c:2267
9327 msgid "mount: only root can do that"
9328 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9329
9330 #: mount/mount.c:2278
9331 msgid "nothing was mounted"
9332 msgstr "何もマウントされませんでした"
9333
9334 #: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
9335 msgid "mount: no such partition found"
9336 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9337
9338 #: mount/mount.c:2299
9339 #, c-format
9340 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9341 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9342
9343 #: mount/mount_mntent.c:165
9344 #, c-format
9345 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9346 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9347
9348 #: mount/mount_mntent.c:216
9349 #, c-format
9350 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9351 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9352
9353 #: mount/mount_mntent.c:219
9354 msgid "; rest of file ignored"
9355 msgstr "-- 無視します"
9356
9357 #: mount/sundries.c:32
9358 msgid "bug in xstrndup call"
9359 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9360
9361 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9362 #: mount/xmalloc.c:11
9363 msgid "not enough memory"
9364 msgstr "メモリが不十分です"
9365
9366 #: mount/swapon.c:84
9367 #, c-format
9368 msgid ""
9369 "The <special> parameter:\n"
9370 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9371 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9372 " <device> name of device to be used\n"
9373 " <file> name of file to be used\n"
9374 "\n"
9375 msgstr ""
9376 "The <special> parameter:\n"
9377 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9378 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9379 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9380 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9381 "\n"
9382
9383 #: mount/swapon.c:92
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "\n"
9387 "Usage:\n"
9388 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9389 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9390 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9391 " %1$s -h display help\n"
9392 " %1$s -V display version\n"
9393 "\n"
9394 msgstr ""
9395 "\n"
9396 "使い方:\n"
9397 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9398 "る\n"
9399 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9400 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9401 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9402 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9403 "\n"
9404
9405 #: mount/swapon.c:106
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "\n"
9409 "Usage:\n"
9410 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9411 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9412 " %1$s -h display help\n"
9413 " %1$s -V display version\n"
9414 "\n"
9415 msgstr ""
9416 "\n"
9417 "使い方:\n"
9418 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9419 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9420 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9421 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9422 "\n"
9423
9424 #: mount/swapon.c:140
9425 #, c-format
9426 msgid "%s: unexpected file format"
9427 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9428
9429 #: mount/swapon.c:205
9430 #, fuzzy, c-format
9431 msgid "%s: reinitializing the swap."
9432 msgstr ""
9433 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9434 "す\n"
9435
9436 #: mount/swapon.c:209
9437 msgid "fork failed"
9438 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
9439
9440 #: mount/swapon.c:225
9441 msgid "execv failed"
9442 msgstr "実行に失敗"
9443
9444 #: mount/swapon.c:233
9445 msgid "waitpid failed"
9446 msgstr "waitpid に失敗"
9447
9448 #: mount/swapon.c:257
9449 #, c-format
9450 msgid "%s: lseek failed"
9451 msgstr "%s: シークに失敗"
9452
9453 #: mount/swapon.c:263
9454 #, c-format
9455 msgid "%s: write signature failed"
9456 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9457
9458 #: mount/swapon.c:350
9459 #, c-format
9460 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9461 msgstr ""
9462
9463 #: mount/swapon.c:355
9464 msgid "different"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: mount/swapon.c:355
9468 #, fuzzy
9469 msgid "same"
9470 msgstr "名前"
9471
9472 #: mount/swapon.c:370
9473 #, c-format
9474 msgid "%s: stat failed"
9475 msgstr "%s: stat が失敗"
9476
9477 #: mount/swapon.c:380
9478 #, fuzzy, c-format
9479 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9480 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9481
9482 #: mount/swapon.c:388
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9485 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9486
9487 #: mount/swapon.c:402
9488 #, c-format
9489 msgid "%s: get size failed"
9490 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9491
9492 #: mount/swapon.c:408
9493 #, c-format
9494 msgid "%s: read swap header failed"
9495 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9496
9497 #: mount/swapon.c:421
9498 #, c-format
9499 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: mount/swapon.c:426
9503 #, c-format
9504 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9505 msgstr ""
9506
9507 #: mount/swapon.c:431
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: mount/swapon.c:440
9514 #, c-format
9515 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9516 msgstr ""
9517 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9518 "す。"
9519
9520 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9521 #, c-format
9522 msgid "%s on %s\n"
9523 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9524
9525 #: mount/swapon.c:486
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: swapon failed"
9528 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9529
9530 #: mount/swapon.c:493
9531 #, c-format
9532 msgid "cannot find the device for %s"
9533 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9534
9535 #: mount/swapon.c:526
9536 msgid "Not superuser."
9537 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9538
9539 #: mount/swapon.c:529
9540 #, c-format
9541 msgid "%s: swapoff failed"
9542 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9543
9544 #: mount/swapon.c:797
9545 #, c-format
9546 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9547 msgstr ""
9548
9549 #: mount/umount.c:41
9550 #, c-format
9551 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9552 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9553
9554 #: mount/umount.c:111
9555 #, c-format
9556 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9557 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9558
9559 #: mount/umount.c:114
9560 #, c-format
9561 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9562 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9563
9564 #: mount/umount.c:139
9565 #, c-format
9566 msgid "umount: cannot fork: %s"
9567 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9568
9569 #: mount/umount.c:160
9570 #, c-format
9571 msgid "umount: %s: invalid block device"
9572 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9573
9574 #: mount/umount.c:162
9575 #, c-format
9576 msgid "umount: %s: not mounted"
9577 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9578
9579 #: mount/umount.c:164
9580 #, c-format
9581 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9582 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9583
9584 #: mount/umount.c:168
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "umount: %s: device is busy.\n"
9588 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9589 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9590 msgstr ""
9591 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9592 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9593 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9594
9595 #: mount/umount.c:173
9596 #, c-format
9597 msgid "umount: %s: not found"
9598 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9599
9600 #: mount/umount.c:175
9601 #, c-format
9602 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9603 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9604
9605 #: mount/umount.c:177
9606 #, c-format
9607 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9608 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9609
9610 #: mount/umount.c:179
9611 #, c-format
9612 msgid "umount: %s: %s"
9613 msgstr "umount: %s: %s"
9614
9615 #: mount/umount.c:235
9616 #, c-format
9617 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9618 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9619
9620 #: mount/umount.c:252
9621 #, c-format
9622 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9623 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9624
9625 #: mount/umount.c:263
9626 #, c-format
9627 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9628 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9629
9630 #: mount/umount.c:272
9631 #, c-format
9632 msgid "%s umounted\n"
9633 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9634
9635 #: mount/umount.c:367
9636 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9637 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9638
9639 #: mount/umount.c:397
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "Usage: umount -h | -V\n"
9643 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9644 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9645 msgstr ""
9646 "使い方: umount -h | -V\n"
9647 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9648 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9649
9650 #: mount/umount.c:466
9651 #, c-format
9652 msgid "device %s is associated with %s\n"
9653 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9654
9655 #: mount/umount.c:472
9656 #, c-format
9657 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9658 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9659
9660 #: mount/umount.c:485
9661 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9662 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9663
9664 #: mount/umount.c:491
9665 #, c-format
9666 msgid "Trying to umount %s\n"
9667 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9668
9669 #: mount/umount.c:504
9670 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9671 msgstr ""
9672
9673 #: mount/umount.c:509
9674 #, c-format
9675 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9676 msgstr ""
9677
9678 #: mount/umount.c:516
9679 #, c-format
9680 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9681 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9682
9683 #: mount/umount.c:523
9684 #, c-format
9685 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9686 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9687
9688 #: mount/umount.c:547
9689 #, c-format
9690 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9691 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9692
9693 #: mount/umount.c:561
9694 #, c-format
9695 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9696 msgstr ""
9697 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9698
9699 #: mount/umount.c:567
9700 #, c-format
9701 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9702 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9703
9704 #: mount/umount.c:608
9705 #, c-format
9706 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9707 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9708
9709 #: mount/umount.c:695
9710 msgid "umount: only root can do that"
9711 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9712
9713 #: schedutils/chrt.c:53
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "\n"
9717 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9718 "\n"
9719 "Set policy:\n"
9720 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9721 "\n"
9722 "Get policy:\n"
9723 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9724 "\n"
9725 "\n"
9726 "Scheduling policies:\n"
9727 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9728 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9729 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9730 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9731 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9732 "\n"
9733 "Options:\n"
9734 " -h | --help display this help\n"
9735 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9736 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9737 " -v | --verbose display status information\n"
9738 " -V | --version output version information\n"
9739 "\n"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:85
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "failed to get pid %d's policy"
9745 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9746
9747 #: schedutils/chrt.c:87
9748 #, c-format
9749 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9750 msgstr ""
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:109
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "unknown\n"
9755 msgstr "不明な"
9756
9757 #: schedutils/chrt.c:113
9758 #, c-format
9759 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:115
9763 #, c-format
9764 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9765 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9766
9767 #: schedutils/chrt.c:144
9768 #, c-format
9769 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9770 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9771
9772 #: schedutils/chrt.c:147
9773 #, fuzzy, c-format
9774 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9775 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9776
9777 #: schedutils/chrt.c:203
9778 #, fuzzy
9779 msgid "failed to parse pid"
9780 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9781
9782 #: schedutils/chrt.c:225
9783 msgid "current"
9784 msgstr "現在"
9785
9786 #: schedutils/chrt.c:233
9787 #, fuzzy
9788 msgid "failed to parse priority"
9789 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9790
9791 #: schedutils/chrt.c:239
9792 #, fuzzy, c-format
9793 msgid "failed to set pid %d's policy"
9794 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:242
9797 #, fuzzy
9798 msgid "new"
9799 msgstr "新たに"
9800
9801 #: schedutils/chrt.c:248
9802 #, fuzzy, c-format
9803 msgid "failed to execute %s"
9804 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9805
9806 #: schedutils/ionice.c:57
9807 msgid "ioprio_get failed"
9808 msgstr "ioprio_get が失敗"
9809
9810 #: schedutils/ionice.c:75
9811 msgid "ioprio_set failed"
9812 msgstr "ioprio_set が失敗"
9813
9814 #: schedutils/ionice.c:81
9815 #, fuzzy, c-format
9816 msgid ""
9817 "\n"
9818 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9819 "\n"
9820 "Usage:\n"
9821 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9822 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9823 "\n"
9824 "Options:\n"
9825 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9826 " -c <class> scheduling class\n"
9827 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9828 " -t ignore failures\n"
9829 " -h this help\n"
9830 "\n"
9831 msgstr ""
9832 "\n"
9833 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
9834 "る。\n"
9835 "\n"
9836 "使い方:\n"
9837 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9838 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
9839 "\n"
9840 "オプション:\n"
9841 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
9842 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
9843 " 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
9844 " -t エラーを無視する\n"
9845 " -h このヘルプ\n"
9846 "\n"
9847
9848 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9849 #, fuzzy, c-format
9850 msgid "cannot parse number '%s'"
9851 msgstr "%s を open できません"
9852
9853 #: schedutils/ionice.c:151
9854 msgid "ignoring given class data for none class"
9855 msgstr ""
9856
9857 #: schedutils/ionice.c:159
9858 msgid "ignoring given class data for idle class"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: schedutils/ionice.c:163
9862 #, c-format
9863 msgid "bad prio class %d"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: schedutils/ionice.c:187
9867 msgid "execvp failed"
9868 msgstr "execvpに失敗"
9869
9870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9871 #, c-format
9872 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9873 msgstr ""
9874 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9875
9876 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9877 #, c-format
9878 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9879 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9880
9881 #: sys-utils/cytune.c:114
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9885 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9886 msgstr ""
9887 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9888 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9889
9890 #: sys-utils/cytune.c:125
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9894 "in fifo were %d,\n"
9895 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9896 msgstr ""
9897 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9898 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9899
9900 #: sys-utils/cytune.c:189
9901 #, c-format
9902 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9903 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9904
9905 #: sys-utils/cytune.c:197
9906 #, c-format
9907 msgid "Invalid set value: %s\n"
9908 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9909
9910 #: sys-utils/cytune.c:205
9911 #, c-format
9912 msgid "Invalid default value: %s\n"
9913 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9914
9915 #: sys-utils/cytune.c:213
9916 #, c-format
9917 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9918 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9919
9920 #: sys-utils/cytune.c:221
9921 #, c-format
9922 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9923 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9924
9925 #: sys-utils/cytune.c:238
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9929 "[-g|-G] file [file...]\n"
9930 msgstr ""
9931 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9932 "ル [ファイル...]\n"
9933
9934 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9935 #: sys-utils/cytune.c:339
9936 #, c-format
9937 msgid "Can't open %s: %s\n"
9938 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9939
9940 #: sys-utils/cytune.c:257
9941 #, c-format
9942 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9943 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9944
9945 #: sys-utils/cytune.c:276
9946 #, c-format
9947 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9948 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9949
9950 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9951 #, c-format
9952 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9953 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9954
9955 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9956 #, c-format
9957 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9958 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9959
9960 #: sys-utils/cytune.c:306
9961 #, c-format
9962 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9963 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9964
9965 #: sys-utils/cytune.c:309
9966 #, c-format
9967 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9968 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9969
9970 #: sys-utils/cytune.c:327
9971 msgid "Can't set signal handler"
9972 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9973
9974 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9975 msgid "gettimeofday failed"
9976 msgstr "gettimeofday が失敗"
9977
9978 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9979 #, c-format
9980 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9981 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9982
9983 #: sys-utils/cytune.c:418
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9987 msgstr ""
9988 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9989 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
9990
9991 #: sys-utils/cytune.c:424
9992 #, c-format
9993 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9994 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9995
9996 #: sys-utils/cytune.c:429
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10000 msgstr ""
10001 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10002 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10003
10004 #: sys-utils/cytune.c:435
10005 #, c-format
10006 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10007 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10008
10009 #: sys-utils/dmesg.c:45
10010 #, fuzzy, c-format
10011 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10012 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
10013
10014 #: sys-utils/fallocate.c:51
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 " -h, --help this help\n"
10018 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10019 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10020 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: sys-utils/fallocate.c:56
10024 #, fuzzy, c-format
10025 msgid ""
10026 "\n"
10027 "For more information see fallocate(1).\n"
10028 msgstr ""
10029 "\n"
10030 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10031
10032 #: sys-utils/fallocate.c:147
10033 #, fuzzy
10034 msgid "no length argument specified"
10035 msgstr "引数が十分ではありません"
10036
10037 #: sys-utils/fallocate.c:149
10038 #, fuzzy
10039 msgid "invalid length value specified"
10040 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10041
10042 #: sys-utils/fallocate.c:151
10043 #, fuzzy
10044 msgid "invalid offset value specified"
10045 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10046
10047 #: sys-utils/fallocate.c:153
10048 #, fuzzy
10049 msgid "no filename specified."
10050 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10051
10052 #: sys-utils/fallocate.c:173
10053 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: sys-utils/fallocate.c:174
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "%s: fallocate failed"
10059 msgstr "openpty が失敗\n"
10060
10061 #: sys-utils/flock.c:65
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10065 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10066 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10067 " -s --shared Get a shared lock\n"
10068 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10069 " -u --unlock Remove a lock\n"
10070 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10071 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10072 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10073 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10074 " -h --help Display this text\n"
10075 " -V --version Display version\n"
10076 msgstr ""
10077 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10078 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10079 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10080 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10081 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10082 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10083 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10084 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10085 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10086 "る\n"
10087 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10088 " -h --help このテキストを表示する\n"
10089 " -V --version バージョンを表示する\n"
10090
10091 #: sys-utils/flock.c:192
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10094 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10095
10096 #: sys-utils/flock.c:219
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10099 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
10100
10101 #: sys-utils/flock.c:231
10102 #, fuzzy, c-format
10103 msgid "%s: bad number: %s\n"
10104 msgstr "不正な数: %s\n"
10105
10106 #: sys-utils/flock.c:238
10107 #, c-format
10108 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10109 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10110
10111 #: sys-utils/flock.c:296
10112 #, c-format
10113 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10114 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10115
10116 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "\n"
10120 "Usage: %s [options]\n"
10121 "\n"
10122 msgstr ""
10123 "\n"
10124 "使い方: %s [オプション]\n"
10125 "\n"
10126
10127 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10131 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10132 " -Q create message queue\n"
10133 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "\n"
10140 "For more information see ipcmk(1).\n"
10141 "\n"
10142 msgstr ""
10143 "\n"
10144 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
10145 "\n"
10146
10147 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10148 msgid "create share memory failed"
10149 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
10150
10151 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10152 #, c-format
10153 msgid "Shared memory id: %d\n"
10154 msgstr "共有メモリid: %d\n"
10155
10156 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10157 msgid "create message queue failed"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10161 #, c-format
10162 msgid "Message queue id: %d\n"
10163 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10164
10165 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10166 msgid "create semaphore failed"
10167 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
10168
10169 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10170 #, c-format
10171 msgid "Semaphore id: %d\n"
10172 msgstr "セマフォid: %d\n"
10173
10174 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10175 #, c-format
10176 msgid "invalid id: %s\n"
10177 msgstr "不正な id: %s\n"
10178
10179 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10180 #, c-format
10181 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10182 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
10183
10184 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10185 #, fuzzy, c-format
10186 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10187 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10188
10189 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10190 #, c-format
10191 msgid "unknown resource type: %s\n"
10192 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
10193
10194 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10195 #, c-format
10196 msgid "resource(s) deleted\n"
10197 msgstr "リソースを削除しました\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10203 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10204 msgstr ""
10205 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10206 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10207
10208 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10209 #, c-format
10210 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10211 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10212
10213 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10214 #, c-format
10215 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10216 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
10217
10218 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10219 msgid "permission denied for key"
10220 msgstr "キーの許可がありません"
10221
10222 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10223 msgid "already removed key"
10224 msgstr "既にキーは削除されています"
10225
10226 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10227 msgid "invalid key"
10228 msgstr "不正なキー"
10229
10230 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10231 msgid "unknown error in key"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10235 #, fuzzy
10236 msgid "permission denied for id"
10237 msgstr "mount: 許可がありません"
10238
10239 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10240 msgid "invalid id"
10241 msgstr "不正な id"
10242
10243 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10244 msgid "already removed id"
10245 msgstr "既に削除されたidです"
10246
10247 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10248 msgid "unknown error in id"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10252 #, c-format
10253 msgid "%s: %s (%s)\n"
10254 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10255
10256 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10257 #, c-format
10258 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10259 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10260
10261 #: sys-utils/ipcs.c:116
10262 #, c-format
10263 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10264 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:117
10267 #, c-format
10268 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10269 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:118
10272 #, c-format
10273 msgid "\t%s -h for help.\n"
10274 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:124
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10280 msgstr ""
10281 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:126
10284 #, c-format
10285 msgid ""
10286 "Resource Specification:\n"
10287 "\t-m : shared_mem\n"
10288 "\t-q : messages\n"
10289 msgstr ""
10290 "リソース指定:\n"
10291 "\t-m : 共有メモリ\n"
10292 "\t-q : メッセージ\n"
10293
10294 #: sys-utils/ipcs.c:127
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "\t-s : semaphores\n"
10298 "\t-a : all (default)\n"
10299 msgstr ""
10300 "\t-s : セマフォ\n"
10301 "\t-a : 全て (初期値)\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:128
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "Output Format:\n"
10307 "\t-t : time\n"
10308 "\t-p : pid\n"
10309 "\t-c : creator\n"
10310 msgstr ""
10311 "出力書式:\n"
10312 "\t-t : 時間\n"
10313 "\t-p : プロセスID\n"
10314 "\t-c : 作成者\n"
10315
10316 #: sys-utils/ipcs.c:129
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "\t-l : limits\n"
10320 "\t-u : summary\n"
10321 msgstr ""
10322 "\t-l : 制限\n"
10323 "\t-u : 要約\n"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:130
10326 #, c-format
10327 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10328 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:254
10331 #, c-format
10332 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10333 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:260
10336 #, c-format
10337 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10338 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10339
10340 #: sys-utils/ipcs.c:265
10341 #, c-format
10342 msgid "max number of segments = %lu\n"
10343 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:267
10346 #, c-format
10347 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10348 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10349
10350 #: sys-utils/ipcs.c:269
10351 #, c-format
10352 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10353 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10354
10355 #: sys-utils/ipcs.c:271
10356 #, c-format
10357 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10358 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10359
10360 #: sys-utils/ipcs.c:276
10361 #, c-format
10362 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10363 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:277
10366 #, c-format
10367 msgid "segments allocated %d\n"
10368 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:278
10371 #, c-format
10372 msgid "pages allocated %ld\n"
10373 msgstr "確保されたページ %ld\n"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:279
10376 #, c-format
10377 msgid "pages resident %ld\n"
10378 msgstr "固定されたページ %ld\n"
10379
10380 #: sys-utils/ipcs.c:280
10381 #, c-format
10382 msgid "pages swapped %ld\n"
10383 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:281
10386 #, c-format
10387 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10388 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:286
10391 #, c-format
10392 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10393 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10394
10395 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10396 #: sys-utils/ipcs.c:307
10397 msgid "shmid"
10398 msgstr "shmid"
10399
10400 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10401 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10402 msgid "perms"
10403 msgstr "権限"
10404
10405 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10406 msgid "cuid"
10407 msgstr "cuid"
10408
10409 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10410 msgid "cgid"
10411 msgstr "cgid"
10412
10413 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10414 msgid "uid"
10415 msgstr "uid"
10416
10417 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10418 msgid "gid"
10419 msgstr "gid"
10420
10421 #: sys-utils/ipcs.c:292
10422 #, c-format
10423 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10424 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10425
10426 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10427 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10428 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10429 msgid "owner"
10430 msgstr "所有者"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:294
10433 msgid "attached"
10434 msgstr "結合"
10435
10436 #: sys-utils/ipcs.c:294
10437 msgid "detached"
10438 msgstr "分離"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:295
10441 msgid "changed"
10442 msgstr "変更"
10443
10444 #: sys-utils/ipcs.c:299
10445 #, c-format
10446 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10447 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10448
10449 #: sys-utils/ipcs.c:301
10450 msgid "cpid"
10451 msgstr "cpid"
10452
10453 #: sys-utils/ipcs.c:301
10454 msgid "lpid"
10455 msgstr "lpid"
10456
10457 #: sys-utils/ipcs.c:305
10458 #, c-format
10459 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10460 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10461
10462 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10463 msgid "key"
10464 msgstr "キー"
10465
10466 #: sys-utils/ipcs.c:307
10467 msgid "bytes"
10468 msgstr "バイト"
10469
10470 #: sys-utils/ipcs.c:308
10471 msgid "nattch"
10472 msgstr "nattch"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:308
10475 msgid "status"
10476 msgstr "状態"
10477
10478 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10479 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10480 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10481 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10482 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10483 msgid "Not set"
10484 msgstr "セットされていません"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:361
10487 msgid "dest"
10488 msgstr "対象"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:362
10491 msgid "locked"
10492 msgstr "ロック"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:382
10495 #, c-format
10496 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10497 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:388
10500 #, c-format
10501 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10502 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10503
10504 #: sys-utils/ipcs.c:392
10505 #, c-format
10506 msgid "max number of arrays = %d\n"
10507 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10508
10509 #: sys-utils/ipcs.c:393
10510 #, c-format
10511 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10512 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10513
10514 #: sys-utils/ipcs.c:394
10515 #, c-format
10516 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10517 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10518
10519 #: sys-utils/ipcs.c:395
10520 #, c-format
10521 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10522 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10523
10524 #: sys-utils/ipcs.c:396
10525 #, c-format
10526 msgid "semaphore max value = %d\n"
10527 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10528
10529 #: sys-utils/ipcs.c:400
10530 #, c-format
10531 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10532 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10533
10534 #: sys-utils/ipcs.c:401
10535 #, c-format
10536 msgid "used arrays = %d\n"
10537 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10538
10539 #: sys-utils/ipcs.c:402
10540 #, c-format
10541 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10542 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10543
10544 #: sys-utils/ipcs.c:406
10545 #, c-format
10546 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10547 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10548
10549 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10550 msgid "semid"
10551 msgstr "semid"
10552
10553 #: sys-utils/ipcs.c:412
10554 #, c-format
10555 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10556 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
10557
10558 #: sys-utils/ipcs.c:414
10559 msgid "last-op"
10560 msgstr "最終操作"
10561
10562 #: sys-utils/ipcs.c:414
10563 msgid "last-changed"
10564 msgstr "最終の変更"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:421
10567 #, c-format
10568 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10569 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:423
10572 msgid "nsems"
10573 msgstr "nsems"
10574
10575 #: sys-utils/ipcs.c:482
10576 #, c-format
10577 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10578 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10579
10580 #: sys-utils/ipcs.c:490
10581 #, c-format
10582 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10583 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10584
10585 #: sys-utils/ipcs.c:491
10586 #, c-format
10587 msgid "max queues system wide = %d\n"
10588 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10589
10590 #: sys-utils/ipcs.c:492
10591 #, c-format
10592 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10593 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:493
10596 #, c-format
10597 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10598 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10599
10600 #: sys-utils/ipcs.c:497
10601 #, c-format
10602 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10603 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10604
10605 #: sys-utils/ipcs.c:498
10606 #, c-format
10607 msgid "allocated queues = %d\n"
10608 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10609
10610 #: sys-utils/ipcs.c:499
10611 #, c-format
10612 msgid "used headers = %d\n"
10613 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10614
10615 #: sys-utils/ipcs.c:500
10616 #, c-format
10617 msgid "used space = %d bytes\n"
10618 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10619
10620 #: sys-utils/ipcs.c:504
10621 #, c-format
10622 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10623 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10624
10625 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10626 #: sys-utils/ipcs.c:524
10627 msgid "msqid"
10628 msgstr "msqid"
10629
10630 #: sys-utils/ipcs.c:510
10631 #, c-format
10632 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10633 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10634
10635 #: sys-utils/ipcs.c:512
10636 msgid "send"
10637 msgstr "送信"
10638
10639 #: sys-utils/ipcs.c:512
10640 msgid "recv"
10641 msgstr "受信"
10642
10643 #: sys-utils/ipcs.c:512
10644 msgid "change"
10645 msgstr "変更"
10646
10647 #: sys-utils/ipcs.c:516
10648 #, c-format
10649 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10650 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10651
10652 #: sys-utils/ipcs.c:518
10653 msgid "lspid"
10654 msgstr "lspid"
10655
10656 #: sys-utils/ipcs.c:518
10657 msgid "lrpid"
10658 msgstr "lrpid"
10659
10660 #: sys-utils/ipcs.c:522
10661 #, c-format
10662 msgid "------ Message Queues --------\n"
10663 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10664
10665 #: sys-utils/ipcs.c:525
10666 msgid "used-bytes"
10667 msgstr "使用バイト数"
10668
10669 #: sys-utils/ipcs.c:525
10670 msgid "messages"
10671 msgstr "メッセージ"
10672
10673 #: sys-utils/ipcs.c:589
10674 msgid "shmctl failed"
10675 msgstr "shmctl に失敗しました"
10676
10677 #: sys-utils/ipcs.c:591
10678 #, c-format
10679 msgid ""
10680 "\n"
10681 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10682 msgstr ""
10683 "\n"
10684 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10685
10686 #: sys-utils/ipcs.c:592
10687 #, c-format
10688 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10689 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10690
10691 #: sys-utils/ipcs.c:594
10692 #, c-format
10693 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10694 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10695
10696 #: sys-utils/ipcs.c:596
10697 #, c-format
10698 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10699 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10700
10701 #: sys-utils/ipcs.c:599
10702 #, c-format
10703 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10704 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10705
10706 #: sys-utils/ipcs.c:601
10707 #, c-format
10708 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10709 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10710
10711 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10712 #, c-format
10713 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10714 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10715
10716 #: sys-utils/ipcs.c:615
10717 msgid "msgctl failed"
10718 msgstr "msgctlが失敗"
10719
10720 #: sys-utils/ipcs.c:617
10721 #, c-format
10722 msgid ""
10723 "\n"
10724 "Message Queue msqid=%d\n"
10725 msgstr ""
10726 "\n"
10727 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10728
10729 #: sys-utils/ipcs.c:618
10730 #, c-format
10731 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10732 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10733
10734 #: sys-utils/ipcs.c:620
10735 #, c-format
10736 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10737 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10738
10739 #: sys-utils/ipcs.c:629
10740 #, c-format
10741 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10742 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10743
10744 #: sys-utils/ipcs.c:631
10745 #, c-format
10746 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10747 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10748
10749 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10750 msgid "semctl failed"
10751 msgstr "semctl が失敗しました"
10752
10753 #: sys-utils/ipcs.c:650
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "\n"
10757 "Semaphore Array semid=%d\n"
10758 msgstr ""
10759 "\n"
10760 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10761
10762 #: sys-utils/ipcs.c:651
10763 #, c-format
10764 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10765 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10766
10767 #: sys-utils/ipcs.c:653
10768 #, c-format
10769 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10770 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10771
10772 #: sys-utils/ipcs.c:655
10773 #, c-format
10774 msgid "nsems = %ld\n"
10775 msgstr "nsems = %ld\n"
10776
10777 #: sys-utils/ipcs.c:656
10778 #, c-format
10779 msgid "otime = %-26.24s\n"
10780 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10781
10782 #: sys-utils/ipcs.c:658
10783 #, c-format
10784 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10785 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10786
10787 #: sys-utils/ipcs.c:661
10788 msgid "semnum"
10789 msgstr "semnum"
10790
10791 #: sys-utils/ipcs.c:661
10792 msgid "value"
10793 msgstr "値"
10794
10795 #: sys-utils/ipcs.c:661
10796 msgid "ncount"
10797 msgstr "ncount"
10798
10799 #: sys-utils/ipcs.c:661
10800 msgid "zcount"
10801 msgstr "zcount"
10802
10803 #: sys-utils/ipcs.c:661
10804 msgid "pid"
10805 msgstr "pid"
10806
10807 #: sys-utils/ldattach.c:89
10808 #, c-format
10809 msgid ""
10810 "\n"
10811 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10812 msgstr ""
10813 "\n"
10814 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10815
10816 #: sys-utils/ldattach.c:91
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "Known <ldisc> names:\n"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: sys-utils/ldattach.c:176
10823 #, c-format
10824 msgid "invalid speed: %s"
10825 msgstr "不正な速度: %s"
10826
10827 #: sys-utils/ldattach.c:179
10828 #, fuzzy, c-format
10829 msgid "ldattach from %s\n"
10830 msgstr "%s from %s\n"
10831
10832 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10833 msgid "invalid option"
10834 msgstr "不正なオプション"
10835
10836 #: sys-utils/ldattach.c:196
10837 #, fuzzy, c-format
10838 msgid "invalid line discipline: %s"
10839 msgstr "不正な id: %s\n"
10840
10841 #: sys-utils/ldattach.c:204
10842 #, c-format
10843 msgid "%s is not a serial line"
10844 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
10845
10846 #: sys-utils/ldattach.c:210
10847 #, fuzzy, c-format
10848 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10849 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10850
10851 #: sys-utils/ldattach.c:213
10852 #, c-format
10853 msgid "speed %d unsupported"
10854 msgstr "速度 %d はサポートされません"
10855
10856 #: sys-utils/ldattach.c:244
10857 #, c-format
10858 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: sys-utils/ldattach.c:251
10862 #, fuzzy
10863 msgid "cannot set line discipline"
10864 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10865
10866 #: sys-utils/ldattach.c:257
10867 #, fuzzy
10868 msgid "cannot daemonize"
10869 msgstr "%s を open できません"
10870
10871 #: sys-utils/lscpu.c:64
10872 msgid "none"
10873 msgstr "なし"
10874
10875 #: sys-utils/lscpu.c:65
10876 msgid "para"
10877 msgstr "準仮想化"
10878
10879 #: sys-utils/lscpu.c:66
10880 msgid "full"
10881 msgstr "完全仮想化"
10882
10883 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10884 #, c-format
10885 msgid "error: %s"
10886 msgstr "エラー: %s"
10887
10888 #: sys-utils/lscpu.c:154
10889 #, fuzzy, c-format
10890 msgid "error parse: %s"
10891 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10892
10893 #: sys-utils/lscpu.c:176
10894 #, fuzzy
10895 msgid "error: strdup failed"
10896 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10897
10898 #: sys-utils/lscpu.c:259
10899 msgid "error: uname failed"
10900 msgstr "エラー: uname が失敗"
10901
10902 #: sys-utils/lscpu.c:491
10903 msgid "error: malloc failed"
10904 msgstr "エラー: malloc に失敗"
10905
10906 #: sys-utils/lscpu.c:506
10907 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10908 msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
10909
10910 #: sys-utils/lscpu.c:524
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10914 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10915 "# starting from zero.\n"
10916 "# CPU,Core,Socket,Node"
10917 msgstr ""
10918 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10919 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10920 "# starting from zero.\n"
10921 "# CPU,Core,Socket,Node"
10922
10923 #: sys-utils/lscpu.c:590
10924 msgid "Thread(s) per core:"
10925 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
10926
10927 #: sys-utils/lscpu.c:591
10928 msgid "Core(s) per socket:"
10929 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
10930
10931 #: sys-utils/lscpu.c:592
10932 msgid "CPU socket(s):"
10933 msgstr "CPUソケット数:"
10934
10935 #: sys-utils/lscpu.c:596
10936 msgid "NUMA node(s):"
10937 msgstr "NUMAノード:"
10938
10939 #: sys-utils/lscpu.c:598
10940 msgid "Vendor ID:"
10941 msgstr "ベンダーID:"
10942
10943 #: sys-utils/lscpu.c:600
10944 msgid "CPU family:"
10945 msgstr "CPUファミリー:"
10946
10947 #: sys-utils/lscpu.c:602
10948 msgid "Model:"
10949 msgstr "モデル:"
10950
10951 #: sys-utils/lscpu.c:604
10952 msgid "Stepping:"
10953 msgstr "ステッピング:"
10954
10955 #: sys-utils/lscpu.c:606
10956 msgid "CPU MHz:"
10957 msgstr "CPU MHz:"
10958
10959 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10960 msgid "Virtualization:"
10961 msgstr "仮想化:"
10962
10963 #: sys-utils/lscpu.c:614
10964 msgid "Hypervisor vendor:"
10965 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
10966
10967 #: sys-utils/lscpu.c:615
10968 msgid "Virtualization type:"
10969 msgstr "仮想化タイプ:"
10970
10971 #: sys-utils/lscpu.c:623
10972 #, c-format
10973 msgid "%s cache:"
10974 msgstr "%s キャッシュ:"
10975
10976 #: sys-utils/lscpu.c:631
10977 #, c-format
10978 msgid "Usage: %s [option]\n"
10979 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
10980
10981 #: sys-utils/lscpu.c:634
10982 msgid ""
10983 "CPU architecture information helper\n"
10984 "\n"
10985 " -h, --help usage information\n"
10986 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10987 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10988 msgstr ""
10989 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
10990 "\n"
10991 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
10992 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
10993 "る。\n"
10994 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
10995
10996 #: sys-utils/lscpu.c:683
10997 #, c-format
10998 msgid "error: change working directory to %s."
10999 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
11000
11001 #: sys-utils/rdev.c:77
11002 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11003 msgstr ""
11004 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
11005
11006 #: sys-utils/rdev.c:78
11007 msgid ""
11008 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11009 msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
11010
11011 #: sys-utils/rdev.c:79
11012 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11013 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
11014
11015 #: sys-utils/rdev.c:80
11016 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11017 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
11018
11019 #: sys-utils/rdev.c:81
11020 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11021 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
11022
11023 #: sys-utils/rdev.c:82
11024 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11025 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
11026
11027 #: sys-utils/rdev.c:83
11028 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11029 msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
11030
11031 #: sys-utils/rdev.c:84
11032 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11033 msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
11034
11035 #: sys-utils/rdev.c:85
11036 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11037 msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
11038
11039 #: sys-utils/rdev.c:86
11040 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11041 msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
11042
11043 #: sys-utils/rdev.c:87
11044 msgid ""
11045 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11046 msgstr ""
11047 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
11048
11049 #: sys-utils/rdev.c:88
11050 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11051 msgstr ""
11052 " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
11053
11054 #: sys-utils/rdev.c:245
11055 msgid "missing comma"
11056 msgstr "カンマを欠いています"
11057
11058 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11059 #, c-format
11060 msgid "out of memory"
11061 msgstr "メモリが足りません"
11062
11063 #: sys-utils/readprofile.c:118
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11067 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11068 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11069 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11070 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11071 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11072 "\t -v print verbose data\n"
11073 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11074 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11075 "\t -s print individual counters within functions\n"
11076 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11077 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11078 "\t -V print version and exit\n"
11079 msgstr ""
11080 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11081 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11082 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11083 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
11084 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
11085 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
11086 "\t -v 詳細情報を表示\n"
11087 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
11088 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11089 "\t -s print individual counters within functions\n"
11090 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
11091 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
11092 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
11093
11094 #: sys-utils/readprofile.c:227
11095 #, c-format
11096 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11097 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
11098
11099 #: sys-utils/readprofile.c:268
11100 #, c-format
11101 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: sys-utils/readprofile.c:284
11105 #, c-format
11106 msgid "Sampling_step: %i\n"
11107 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
11108
11109 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11110 #, c-format
11111 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11112 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
11113
11114 #: sys-utils/readprofile.c:318
11115 #, c-format
11116 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11117 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
11118
11119 #: sys-utils/readprofile.c:352
11120 #, c-format
11121 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11122 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
11123
11124 #: sys-utils/readprofile.c:412
11125 msgid "total"
11126 msgstr "合計"
11127
11128 #: sys-utils/renice.c:53
11129 #, c-format
11130 msgid ""
11131 "\n"
11132 "Usage:\n"
11133 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11134 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11135 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11136 " renice -h | --help\n"
11137 " renice -v | --version\n"
11138 "\n"
11139 msgstr ""
11140 "\n"
11141 "使い方:\n"
11142 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11143 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11144 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11145 " renice -h | --help\n"
11146 " renice -v | --version\n"
11147 "\n"
11148
11149 #: sys-utils/renice.c:89
11150 #, c-format
11151 msgid "renice from %s\n"
11152 msgstr "renice from %s\n"
11153
11154 #: sys-utils/renice.c:126
11155 #, c-format
11156 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11157 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
11158
11159 #: sys-utils/renice.c:134
11160 #, c-format
11161 msgid "renice: %s: bad value\n"
11162 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
11163
11164 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11165 msgid "getpriority"
11166 msgstr "getpriority"
11167
11168 #: sys-utils/renice.c:157
11169 msgid "setpriority"
11170 msgstr "setpriority"
11171
11172 #: sys-utils/renice.c:168
11173 #, c-format
11174 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11175 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
11176
11177 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "usage: %s [options]\n"
11181 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11182 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11183 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11184 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11185 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11186 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11187 " -v | --verbose verbose messages\n"
11188 " -V | --version show version\n"
11189 msgstr ""
11190 "使い方: %s [オプション]\n"
11191 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
11192 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
11193 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11194 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
11195 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11196 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11197 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
11198 " -V | --version バージョンを表示する\n"
11199
11200 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11201 msgid "read rtc time"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11205 msgid "read system time"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11209 msgid "convert rtc time"
11210 msgstr "rtc時間を変換する"
11211
11212 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11213 msgid "set rtc alarm"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11217 msgid "enable rtc alarm"
11218 msgstr "rtcアラームを有効にする"
11219
11220 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11221 msgid "set rtc wake alarm"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11225 #, c-format
11226 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11227 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
11228
11229 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11230 #, fuzzy, c-format
11231 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11232 msgstr "不正なキー"
11233
11234 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11235 #, c-format
11236 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11237 msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
11238
11239 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11240 #, c-format
11241 msgid "%s: version %s\n"
11242 msgstr "%s: バージョン %s\n"
11243
11244 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11250 #, c-format
11251 msgid "Using UTC time.\n"
11252 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
11253
11254 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11255 #, c-format
11256 msgid "Using local time.\n"
11257 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
11258
11259 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11260 #, c-format
11261 msgid "%s: must provide wake time\n"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11265 msgid "malloc() failed"
11266 msgstr "malloc() に失敗"
11267
11268 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11269 #, fuzzy, c-format
11270 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11271 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11272
11273 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11274 #, c-format
11275 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11279 #, c-format
11280 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11289 #, fuzzy, c-format
11290 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11291 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
11292
11293 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11294 msgid "rtc read"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11298 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11299 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
11300
11301 #: sys-utils/setarch.c:50
11302 #, c-format
11303 msgid "Switching on %s.\n"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: sys-utils/setarch.c:113
11307 #, c-format
11308 msgid ""
11309 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11310 "\n"
11311 "Options:\n"
11312 msgstr ""
11313 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11314 "\n"
11315 "オプション:\n"
11316
11317 #: sys-utils/setarch.c:117
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 " -h, --help displays this help text\n"
11321 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11322 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11323 "space\n"
11324 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11325 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11326 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11327 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11328 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11329 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11330 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11331 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11332 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11333 "GB\n"
11334 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: sys-utils/setarch.c:131
11338 #, c-format
11339 msgid ""
11340 "\n"
11341 "For more information see setarch(8).\n"
11342 msgstr ""
11343 "\n"
11344 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
11345
11346 #: sys-utils/setarch.c:143
11347 #, c-format
11348 msgid ""
11349 "%s: %s\n"
11350 "Try `%s --help' for more information.\n"
11351 msgstr ""
11352 "%s: %s\n"
11353 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
11354
11355 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11356 #, fuzzy, c-format
11357 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11358 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11359
11360 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11361 msgid "Not enough arguments"
11362 msgstr "引数が十分ではありません"
11363
11364 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "Failed to set personality to %s"
11367 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
11368
11369 #: sys-utils/setsid.c:26
11370 #, c-format
11371 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11372 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11373
11374 #: sys-utils/tunelp.c:75
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11378 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11379 " -T [on|off] ]\n"
11380 msgstr ""
11381 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11382 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11383 " -T [on|off] ]\n"
11384
11385 #: sys-utils/tunelp.c:91
11386 msgid "malloc error"
11387 msgstr "malloc エラー"
11388
11389 #: sys-utils/tunelp.c:103
11390 #, c-format
11391 msgid "%s: bad value\n"
11392 msgstr "%s: 不正な値です\n"
11393
11394 #: sys-utils/tunelp.c:242
11395 #, c-format
11396 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11397 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11398
11399 #: sys-utils/tunelp.c:263
11400 #, c-format
11401 msgid "%s status is %d"
11402 msgstr "%s の状態は %d です"
11403
11404 #: sys-utils/tunelp.c:264
11405 #, c-format
11406 msgid ", busy"
11407 msgstr ", ビジー"
11408
11409 #: sys-utils/tunelp.c:265
11410 #, c-format
11411 msgid ", ready"
11412 msgstr ", 準備できています"
11413
11414 #: sys-utils/tunelp.c:266
11415 #, c-format
11416 msgid ", out of paper"
11417 msgstr ", 用紙がありません"
11418
11419 #: sys-utils/tunelp.c:267
11420 #, c-format
11421 msgid ", on-line"
11422 msgstr ", つながっています"
11423
11424 #: sys-utils/tunelp.c:268
11425 #, c-format
11426 msgid ", error"
11427 msgstr ", エラー"
11428
11429 #: sys-utils/tunelp.c:285
11430 msgid "LPGETIRQ error"
11431 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11432
11433 #: sys-utils/tunelp.c:291
11434 #, c-format
11435 msgid "%s using IRQ %d\n"
11436 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11437
11438 #: sys-utils/tunelp.c:293
11439 #, c-format
11440 msgid "%s using polling\n"
11441 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11442
11443 #: sys-utils/unshare.c:57
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11446 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11447
11448 #: sys-utils/unshare.c:60
11449 msgid ""
11450 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11451 "\n"
11452 " -h, --help usage information (this)\n"
11453 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11454 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11455 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11456 " -n, --net unshare network namespace\n"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: sys-utils/unshare.c:67
11460 #, fuzzy, c-format
11461 msgid ""
11462 "\n"
11463 "For more information see unshare(1).\n"
11464 msgstr ""
11465 "\n"
11466 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11467
11468 #: sys-utils/unshare.c:114
11469 #, fuzzy
11470 msgid "unshare failed"
11471 msgstr "シークに失敗"
11472
11473 #: sys-utils/unshare.c:118
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "exec %s failed"
11476 msgstr "実行に失敗\n"
11477
11478 #: text-utils/col.c:154
11479 #, c-format
11480 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11481 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11482
11483 #: text-utils/col.c:544
11484 #, c-format
11485 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11486 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11487
11488 #: text-utils/col.c:550
11489 #, c-format
11490 msgid "col: write error.\n"
11491 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11492
11493 #: text-utils/col.c:557
11494 #, c-format
11495 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11496 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11497
11498 #: text-utils/col.c:558
11499 msgid "past first line"
11500 msgstr "最初の行以前を"
11501
11502 #: text-utils/col.c:558
11503 msgid "-- line already flushed"
11504 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11505
11506 #: text-utils/colcrt.c:97
11507 #, c-format
11508 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11509 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11510
11511 #: text-utils/column.c:297
11512 msgid "line too long"
11513 msgstr "行が長すぎます"
11514
11515 #: text-utils/column.c:374
11516 #, c-format
11517 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11518 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11519
11520 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11521 #, c-format
11522 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11523 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11524
11525 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11526 #, c-format
11527 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11528 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11529
11530 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11531 #, c-format
11532 msgid ""
11533 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11534 msgstr ""
11535 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11536 "ル ...]\n"
11537
11538 #: text-utils/more.c:258
11539 #, c-format
11540 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11541 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11542
11543 #: text-utils/more.c:290
11544 #, fuzzy, c-format
11545 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11546 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11547
11548 #: text-utils/more.c:485
11549 #, c-format
11550 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11551 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11552
11553 #: text-utils/more.c:517
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "\n"
11557 "*** %s: directory ***\n"
11558 "\n"
11559 msgstr ""
11560 "\n"
11561 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11562 "\n"
11563
11564 #: text-utils/more.c:561
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "\n"
11568 "******** %s: Not a text file ********\n"
11569 "\n"
11570 msgstr ""
11571 "\n"
11572 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11573 "\n"
11574
11575 #: text-utils/more.c:664
11576 #, c-format
11577 msgid "[Use q or Q to quit]"
11578 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11579
11580 #: text-utils/more.c:756
11581 #, c-format
11582 msgid "--More--"
11583 msgstr "--続ける--"
11584
11585 #: text-utils/more.c:758
11586 #, c-format
11587 msgid "(Next file: %s)"
11588 msgstr "(次のファイル: %s)"
11589
11590 #: text-utils/more.c:763
11591 #, c-format
11592 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11593 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11594
11595 #: text-utils/more.c:1206
11596 #, c-format
11597 msgid "...back %d pages"
11598 msgstr "... %d ページ戻ります"
11599
11600 #: text-utils/more.c:1208
11601 msgid "...back 1 page"
11602 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11603
11604 #: text-utils/more.c:1251
11605 msgid "...skipping one line"
11606 msgstr "...1行飛ばします"
11607
11608 #: text-utils/more.c:1253
11609 #, c-format
11610 msgid "...skipping %d lines"
11611 msgstr "...%d 行飛ばします"
11612
11613 #: text-utils/more.c:1290
11614 msgid ""
11615 "\n"
11616 "***Back***\n"
11617 "\n"
11618 msgstr ""
11619 "\n"
11620 "***戻る***\n"
11621 "\n"
11622
11623 #: text-utils/more.c:1328
11624 msgid ""
11625 "\n"
11626 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11627 "brackets.\n"
11628 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: text-utils/more.c:1335
11632 msgid ""
11633 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11634 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11635 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11636 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11637 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11638 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11639 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11640 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11641 "' Go to place where previous search started\n"
11642 "= Display current line number\n"
11643 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11644 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11645 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11646 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11647 "ctrl-L Redraw screen\n"
11648 ":n Go to kth next file [1]\n"
11649 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11650 ":f Display current file name and line number\n"
11651 ". Repeat previous command\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11655 #, c-format
11656 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11657 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11658
11659 #: text-utils/more.c:1443
11660 #, c-format
11661 msgid "\"%s\" line %d"
11662 msgstr "\"%s\" %d 行"
11663
11664 #: text-utils/more.c:1445
11665 #, c-format
11666 msgid "[Not a file] line %d"
11667 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11668
11669 #: text-utils/more.c:1529
11670 msgid " Overflow\n"
11671 msgstr " 大きすぎ\n"
11672
11673 #: text-utils/more.c:1576
11674 msgid "...skipping\n"
11675 msgstr "...飛ばしています\n"
11676
11677 #: text-utils/more.c:1605
11678 msgid "Regular expression botch"
11679 msgstr "正規表現がマズい"
11680
11681 #: text-utils/more.c:1613
11682 msgid ""
11683 "\n"
11684 "Pattern not found\n"
11685 msgstr ""
11686 "\n"
11687 "パターンが見つかりません\n"
11688
11689 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11690 msgid "Pattern not found"
11691 msgstr "パターンが見つかりません"
11692
11693 #: text-utils/more.c:1677
11694 msgid "can't fork\n"
11695 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11696
11697 #: text-utils/more.c:1716
11698 msgid ""
11699 "\n"
11700 "...Skipping "
11701 msgstr ""
11702 "\n"
11703 "...飛ばしています "
11704
11705 #: text-utils/more.c:1720
11706 msgid "...Skipping to file "
11707 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11708
11709 #: text-utils/more.c:1722
11710 msgid "...Skipping back to file "
11711 msgstr "...ファイルに戻ります "
11712
11713 #: text-utils/more.c:2000
11714 msgid "Line too long"
11715 msgstr "行が長すぎます"
11716
11717 #: text-utils/more.c:2043
11718 msgid "No previous command to substitute for"
11719 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11720
11721 #: text-utils/odsyntax.c:130
11722 #, c-format
11723 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11724 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11725
11726 #: text-utils/odsyntax.c:133
11727 #, c-format
11728 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11729 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11730
11731 #: text-utils/odsyntax.c:134
11732 msgid "; see strings(1)."
11733 msgstr " -- string(1) を参照。"
11734
11735 #: text-utils/parse.c:63
11736 #, c-format
11737 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11738 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11739
11740 #: text-utils/parse.c:68
11741 #, c-format
11742 msgid "hexdump: line too long.\n"
11743 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11744
11745 #: text-utils/parse.c:401
11746 #, c-format
11747 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11748 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11749
11750 #: text-utils/parse.c:483
11751 #, c-format
11752 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11753 msgstr ""
11754 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11755
11756 #: text-utils/parse.c:490
11757 #, c-format
11758 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11759 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11760
11761 #: text-utils/parse.c:496
11762 #, c-format
11763 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11764 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11765
11766 #: text-utils/parse.c:502
11767 #, c-format
11768 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11769 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11770
11771 #: text-utils/pg.c:145
11772 msgid ""
11773 "All rights reserved.\n"
11774 "-------------------------------------------------------\n"
11775 " h this screen\n"
11776 " q or Q quit program\n"
11777 " <newline> next page\n"
11778 " f skip a page forward\n"
11779 " d or ^D next halfpage\n"
11780 " l next line\n"
11781 " $ last page\n"
11782 " /regex/ search forward for regex\n"
11783 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11784 " . or ^L redraw screen\n"
11785 " w or z set page size and go to next page\n"
11786 " s filename save current file to filename\n"
11787 " !command shell escape\n"
11788 " p go to previous file\n"
11789 " n go to next file\n"
11790 "\n"
11791 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11792 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11793 "page).\n"
11794 "\n"
11795 "See pg(1) for more information.\n"
11796 "-------------------------------------------------------\n"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: text-utils/pg.c:223
11800 msgid "Out of memory\n"
11801 msgstr "メモリが足りません\n"
11802
11803 #: text-utils/pg.c:236
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11807 msgstr ""
11808 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11809 "ル]\n"
11810
11811 #: text-utils/pg.c:245
11812 #, c-format
11813 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11814 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11815
11816 #: text-utils/pg.c:253
11817 #, c-format
11818 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11819 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11820
11821 #: text-utils/pg.c:370
11822 #, fuzzy
11823 msgid "...skipping forward\n"
11824 msgstr "...飛ばしています\n"
11825
11826 #: text-utils/pg.c:372
11827 #, fuzzy
11828 msgid "...skipping backward\n"
11829 msgstr "...飛ばしています\n"
11830
11831 #: text-utils/pg.c:394
11832 msgid "No next file"
11833 msgstr "次のファイルはありません"
11834
11835 #: text-utils/pg.c:398
11836 #, fuzzy
11837 msgid "No previous file"
11838 msgstr "領域が定義されていません\n"
11839
11840 #: text-utils/pg.c:928
11841 #, fuzzy, c-format
11842 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11843 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11844
11845 #: text-utils/pg.c:934
11846 #, c-format
11847 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11848 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
11849
11850 #: text-utils/pg.c:937
11851 #, fuzzy, c-format
11852 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11853 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11854
11855 #: text-utils/pg.c:1032
11856 #, c-format
11857 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11858 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11859
11860 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11861 msgid "RE error: "
11862 msgstr "RE エラー"
11863
11864 #: text-utils/pg.c:1198
11865 msgid "(EOF)"
11866 msgstr "(EOF)"
11867
11868 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11869 msgid "No remembered search string"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: text-utils/pg.c:1307
11873 msgid "Cannot open "
11874 msgstr "開けません"
11875
11876 #: text-utils/pg.c:1355
11877 msgid "saved"
11878 msgstr "保存しました"
11879
11880 #: text-utils/pg.c:1462
11881 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11882 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
11883
11884 #: text-utils/pg.c:1494
11885 msgid "fork() failed, try again later\n"
11886 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
11887
11888 #: text-utils/pg.c:1702
11889 msgid "(Next file: "
11890 msgstr "(次のファイル: "
11891
11892 #: text-utils/rev.c:113
11893 msgid "unable to allocate bufferspace"
11894 msgstr "バッファ空間を確保できません"
11895
11896 #: text-utils/rev.c:143
11897 #, c-format
11898 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11899 msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
11900
11901 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11902 #, c-format
11903 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11904 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
11905
11906 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11907 #, c-format
11908 msgid "cannot stat \"%s\""
11909 msgstr "\"%s\"をstatできません"
11910
11911 #: text-utils/tailf.c:109
11912 #, fuzzy, c-format
11913 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11914 msgstr ""
11915 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
11916
11917 #: text-utils/tailf.c:147
11918 #, c-format
11919 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11920 msgstr ""
11921
11922 #: text-utils/tailf.c:151
11923 #, c-format
11924 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11925 msgstr ""
11926
11927 #: text-utils/tailf.c:160
11928 #, fuzzy, c-format
11929 msgid "%s: cannot read inotify events"
11930 msgstr "%s: %s を開けません\n"
11931
11932 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11933 msgid "invalid number of lines"
11934 msgstr "不正な行数"
11935
11936 #: text-utils/tailf.c:210
11937 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11938 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11939
11940 #: text-utils/ul.c:141
11941 #, c-format
11942 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11943 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11944
11945 #: text-utils/ul.c:152
11946 #, c-format
11947 msgid "trouble reading terminfo"
11948 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11949
11950 #: text-utils/ul.c:242
11951 #, c-format
11952 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11953 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11954
11955 #: text-utils/ul.c:425
11956 #, c-format
11957 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11958 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11959
11960 #: text-utils/ul.c:586
11961 #, c-format
11962 msgid "Input line too long.\n"
11963 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11964
11965 #: text-utils/ul.c:599
11966 #, c-format
11967 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11968 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11969
11970 #, fuzzy
11971 #~ msgid "out if memory"
11972 #~ msgstr "メモリが足りません"
11973
11974 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11975 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
11976
11977 #~ msgid ""
11978 #~ "unit: sectors\n"
11979 #~ "\n"
11980 #~ msgstr ""
11981 #~ "unit: sectors\n"
11982 #~ "\n"
11983
11984 #~ msgid " start=%9lu"
11985 #~ msgstr " 開始=%9lu"
11986
11987 #~ msgid ", size=%9lu"
11988 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
11989
11990 #~ msgid ", bootable"
11991 #~ msgstr ", ブート可能"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11995 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
11996
11997 #, fuzzy
11998 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11999 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
12000
12001 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12002 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
12003
12004 #~ msgid ""
12005 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12006 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12007 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12008 #~ "device,\n"
12009 #~ "use the -f option to force it.\n"
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
12012 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
12013 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
12014 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
12015
12016 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12017 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
12018
12019 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12020 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
12021
12022 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12023 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
12024
12025 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12026 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
12027
12028 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12029 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
12030
12031 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12032 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
12033
12034 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12035 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
12036
12037 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12038 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
12039
12040 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12041 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
12042
12043 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12044 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12048 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
12049
12050 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12051 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
12052
12053 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12054 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
12055
12056 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12057 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
12058
12059 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12060 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
12061
12062 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12063 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
12064
12065 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12066 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
12067
12068 #~ msgid "calling open_tty\n"
12069 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
12070
12071 #~ msgid "calling termio_init\n"
12072 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
12073
12074 #~ msgid "writing init string\n"
12075 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
12076
12077 #~ msgid "before autobaud\n"
12078 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
12079
12080 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12081 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
12082
12083 #~ msgid "reading login name\n"
12084 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
12085
12086 #~ msgid "after getopt loop\n"
12087 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
12088
12089 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12090 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
12091
12092 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12093 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
12094
12095 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12096 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
12097
12098 #~ msgid "open(2)\n"
12099 #~ msgstr "open(2)\n"
12100
12101 #~ msgid "duping\n"
12102 #~ msgstr "複製中\n"
12103
12104 #~ msgid "term_io 2\n"
12105 #~ msgstr "term_io 2\n"
12106
12107 #~ msgid "Password error."
12108 #~ msgstr "パスワードエラー。"
12109
12110 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12111 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
12112
12113 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12114 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
12115
12116 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12117 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12118
12119 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12120 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
12121
12122 #, fuzzy
12123 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12124 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
12125
12126 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12127 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
12128
12129 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12130 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid ""
12134 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12135 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12136 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12137 #~ " %s [-s]\n"
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
12140 #~ " %s -a [-v]\n"
12141 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
12142 #~ " %s [-s]\n"
12143
12144 #, fuzzy
12145 #~ msgid ""
12146 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12147 #~ " %s -a [-v]\n"
12148 #~ " %s [-v] special ...\n"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
12151 #~ " %s -a [-v]\n"
12152 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
12153 #~ " %s [-s]\n"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12157 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
12158
12159 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12160 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12161
12162 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12163 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12164
12165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12167
12168 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12169 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12170
12171 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12172 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12173
12174 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12175 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12176
12177 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12178 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12179
12180 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12181 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12182
12183 #~ msgid ""
12184 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12185 #~ msgstr ""
12186 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
12187 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12191 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
12192
12193 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12194 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
12195
12196 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12197 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "Drive type\n"
12201 #~ " ? auto configure\n"
12202 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "ドライブタイプ\n"
12205 #~ " ? 自動設定\n"
12206 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
12207
12208 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12209 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
12210
12211 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12212 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
12213
12214 #~ msgid "Alternate cylinders"
12215 #~ msgstr "代替シリンダ数"
12216
12217 #~ msgid "Physical cylinders"
12218 #~ msgstr "物理シリンダ数"
12219
12220 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12221 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
12222
12223 #~ msgid "3,5\" floppy"
12224 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
12225
12226 #~ msgid "Linux custom"
12227 #~ msgstr "Linux custom"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12231 #~ msgstr "%s from %s\n"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12235 #~ msgstr "%s from %s\n"
12236
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgid ""
12239 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12240 #~ msgstr ""
12241 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
12242
12243 #, fuzzy
12244 #~ msgid "%s: bad UUID"
12245 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
12246
12247 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12248 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
12249
12250 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12251 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
12252
12253 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12254 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
12255
12256 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12257 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
12258
12259 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12260 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
12261
12262 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12263 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
12264
12265 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
12268
12269 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12270 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
12271
12272 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12273 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
12274
12275 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12276 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
12277
12278 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12279 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
12280
12281 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12282 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
12283
12284 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12285 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
12286
12287 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12288 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
12289
12290 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12291 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
12292
12293 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12294 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
12295
12296 #~ msgid "nfs bindresvport"
12297 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12298
12299 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12300 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
12301
12302 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12303 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
12304
12305 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12306 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
12307
12308 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12309 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
12310
12311 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12312 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
12313
12314 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12315 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
12316
12317 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12318 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
12319
12320 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12321 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
12322
12323 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12324 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
12325
12326 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12327 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
12328
12329 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12330 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
12331
12332 #~ msgid ""
12333 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12336
12337 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12338 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
12339
12340 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12341 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
12342
12343 #~ msgid "Boot (%02X)"
12344 #~ msgstr "ブート (%02X)"
12345
12346 #~ msgid "None (%02X)"
12347 #~ msgstr "なし (%02X)"
12348
12349 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12350 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
12351
12352 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12353 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
12354
12355 #~ msgid ""
12356 #~ "\n"
12357 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12358 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12359 #~ "\n"
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "\n"
12362 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
12363 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
12364 #~ "\n"
12365
12366 #~ msgid "version"
12367 #~ msgstr "バージョン"
12368
12369 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12370 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
12371
12372 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12373 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
12374
12375 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12376 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
12377
12378 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12379 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
12380
12381 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12382 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
12383
12384 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12385 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
12386
12387 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12388 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
12389
12390 #~ msgid "can't stat(%s)"
12391 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
12392
12393 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12394 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
12395
12396 #~ msgid "can't read data from %s"
12397 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
12398
12399 #~ msgid ""
12400 #~ "Too many users logged on already.\n"
12401 #~ "Try again later.\n"
12402 #~ msgstr ""
12403 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
12404 #~ "また後で試してください。\n"
12405
12406 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12407 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
12408
12409 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12410 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12414 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12415 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
12418 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
12419 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
12420
12421 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12422 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
12423
12424 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12425 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
12426
12427 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12428 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
12429
12430 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12431 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
12432
12433 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12434 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
12435
12436 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12437 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
12438
12439 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12440 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
12441
12442 #~ msgid "Cannot find login name"
12443 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
12444
12445 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12446 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
12447
12448 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12449 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
12450
12451 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
12454 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
12455
12456 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12457 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
12458
12459 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12460 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
12461
12462 #~ msgid "Enter old password: "
12463 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
12464
12465 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12466 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
12467
12468 #~ msgid "Enter new password: "
12469 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
12470
12471 #~ msgid "Password not changed."
12472 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
12473
12474 #~ msgid "Re-type new password: "
12475 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
12476
12477 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12478 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
12479
12480 #~ msgid "password changed, user %s"
12481 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
12482
12483 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12484 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
12485
12486 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12487 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
12488
12489 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12490 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
12491
12492 #~ msgid "Password changed.\n"
12493 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12494
12495 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12496 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12497
12498 #~ msgid ""
12499 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12500 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12501 #~ msgstr ""
12502 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12503 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12504
12505 #~ msgid ""
12506 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12507 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12508 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12511 #~ "を\n"
12512 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12513 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12514 #~ "も\n"
12515 #~ " 知れません。"
12516
12517 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12518 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12519
12520 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12521 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12522
12523 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12524 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12525
12526 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12529
12530 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12531 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12532
12533 #~ msgid "UUID"
12534 #~ msgstr "UUID"
12535
12536 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12537 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12538
12539 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12540 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12541
12542 #~ msgid "Can't open help file"
12543 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12544
12545 #~ msgid "'."
12546 #~ msgstr "'."
12547
12548 #~ msgid "'\n"
12549 #~ msgstr "'\n"
12550
12551 #~ msgid "Block %d in file `"
12552 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12553
12554 #~ msgid "The directory '"
12555 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12556
12557 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12558 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12559
12560 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12561 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12562
12563 #~ msgid "not "
12564 #~ msgstr "不"
12565
12566 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12567 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12568
12569 #~ msgid ""
12570 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12571 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12574 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12575
12576 #~ msgid "SGI rxlvol"
12577 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12578
12579 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12580 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12581
12582 #~ msgid "BSD/386"
12583 #~ msgstr "BSD/386"
12584
12585 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12586 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12587
12588 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12589 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12590
12591 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12592 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12593
12594 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12595 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12596
12597 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12598 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12599
12600 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12601 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12602
12603 #~ msgid "for reading"
12604 #~ msgstr "読込み可能"
12605
12606 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12607 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12608
12609 #~ msgid "Message: "
12610 #~ msgstr "メッセージ: "
12611
12612 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12613 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12614
12615 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12616 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12617
12618 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12619 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12620
12621 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12622 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12623
12624 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12625 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12626
12627 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12628 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12629
12630 #~ msgid " [ username ]\n"
12631 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
12632
12633 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12634 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12635
12636 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12637 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12638
12639 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12640 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12641
12642 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12643 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12644
12645 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12646 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12647
12648 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12649 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12650
12651 #~ msgid ""
12652 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12653 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12654
12655 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12656 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12657
12658 #~ msgid "rebooted"
12659 #~ msgstr "再起動"
12660
12661 #~ msgid "halted"
12662 #~ msgstr "停止"
12663
12664 #~ msgid "s"
12665 #~ msgstr " "
12666
12667 #~ msgid "snow.on"
12668 #~ msgstr "snow.on"
12669
12670 #~ msgid "snow.off"
12671 #~ msgstr "snow.off"
12672
12673 #~ msgid "softscroll.on"
12674 #~ msgstr "softscroll.on"
12675
12676 #~ msgid "softscroll.off"
12677 #~ msgstr "softscroll.off"
12678
12679 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12680 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12681
12682 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12683 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12684
12685 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12686 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12687
12688 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12689 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12690
12691 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12692 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12693
12694 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12697
12698 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12699 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12700
12701 #~ msgid "not mounted anything"
12702 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12703
12704 #~ msgid "default"
12705 #~ msgstr "初期値"
12706
12707 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12708 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12709
12710 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12711 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12712
12713 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12714 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12715
12716 #~ msgid " which you have read access.\n"
12717 #~ msgstr " \n"
12718
12719 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12720 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12721
12722 #~ msgid "Not Set\n"
12723 #~ msgstr "セットされていません\n"
12724
12725 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12726 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
12727
12728 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12729 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
12730
12731 #~ msgid "anything\n"
12732 #~ msgstr "なんでも\n"
12733
12734 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12735 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12736
12737 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12738 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12739
12740 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12741 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12742
12743 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12744 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12745
12746 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12747 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12748
12749 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12750 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12751
12752 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12753 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12754
12755 #~ msgid "exec rc failed\n"
12756 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12757
12758 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12759 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12760
12761 #~ msgid "Cannot get loop info"
12762 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12763
12764 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12765 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12766
12767 #~ msgid ""
12768 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12769 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12770 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12771 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12772 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12775 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12776 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12777 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12778 #~ "node\n"
12779 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
12780
12781 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12782 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12783
12784 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12785 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12786
12787 #~ msgid "sscanf error"
12788 #~ msgstr "sscanf エラー"
12789
12790 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12791 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "