1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.16-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 21:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 14:08+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
36 msgid "get logical block (sector) size"
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
41 msgid "get physical block (sector) size"
44 #: disk-utils/blockdev.c:94
45 msgid "get minimum I/O size"
48 #: disk-utils/blockdev.c:100
49 msgid "get optimal I/O size"
52 #: disk-utils/blockdev.c:106
54 msgid "get alignment offset"
57 #: disk-utils/blockdev.c:112
59 msgid "get max sectors per request"
62 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 #: disk-utils/blockdev.c:125
70 #: disk-utils/blockdev.c:131
71 msgid "get 32-bit sector count"
72 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
74 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get size in bytes"
76 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
78 #: disk-utils/blockdev.c:144
80 msgstr "readahead 値を設定"
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
84 msgstr "readahead 値を取得"
86 #: disk-utils/blockdev.c:157
87 msgid "set filesystem readahead"
88 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "get filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
94 #: disk-utils/blockdev.c:167
98 #: disk-utils/blockdev.c:171
99 msgid "reread partition table"
100 msgstr "領域テーブルを再読み込み"
102 #: disk-utils/blockdev.c:179
107 #: disk-utils/blockdev.c:181
109 msgid " %s --report [devices]\n"
110 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
114 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
115 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:185
119 msgid "Available commands:\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:187
123 msgid "get size in 512-byte sectors"
124 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
126 #: disk-utils/blockdev.c:321
128 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
129 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:338
133 msgid "%s requires an argument\n"
134 msgstr "%s は引数を要求します\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:375
139 msgstr "%s は失敗しました。\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:382
143 msgid "%s succeeded.\n"
144 msgstr "%s が成功しました。\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
148 msgid "%s: cannot open %s\n"
149 msgstr "%s: %s を開けません\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:472
153 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
154 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:481
158 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
159 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
161 #: disk-utils/elvtune.c:48
166 #: disk-utils/elvtune.c:53
168 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
169 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:104
173 msgid "parse error\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:110
178 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
180 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
183 #: disk-utils/elvtune.c:131
187 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
188 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
191 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
192 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
195 #: disk-utils/fdformat.c:31
197 msgid "Formatting ... "
198 msgstr "フォーマットします ... "
200 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
205 #: disk-utils/fdformat.c:60
207 msgid "Verifying ... "
210 #: disk-utils/fdformat.c:71
214 #: disk-utils/fdformat.c:73
216 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
217 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
219 #: disk-utils/fdformat.c:80
222 "bad data in cyl %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:96
230 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
231 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
234 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
235 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
236 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
237 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
256 #: disk-utils/fdformat.c:144
260 #: disk-utils/fdformat.c:144
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
267 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
268 " -h print this help\n"
269 " -x dir extract into dir\n"
270 " -v be more verbose\n"
271 " file file to test\n"
273 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
281 msgid "stat failed: %s"
282 msgstr "stat が失敗: %s"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
286 msgid "open failed: %s"
287 msgstr "open が失敗: %s"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
291 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
292 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
296 msgid "not a block device or file: %s"
297 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
300 msgid "file length too short"
301 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
306 msgid "read failed: %s"
307 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
310 msgid "superblock magic not found"
311 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
314 msgid "unsupported filesystem features"
315 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
319 msgid "superblock size (%d) too small"
320 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
324 msgid "zero file count"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
339 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
352 msgid "root inode is not directory"
353 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
357 msgid "bad root offset (%lu)"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
361 msgid "data block too large"
362 msgstr "データブロックが大きすぎます"
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
366 msgid "decompression error %p(%d): %s"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
371 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
372 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
376 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
381 msgid "non-block (%ld) bytes"
382 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
386 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
391 msgid "write failed: %s"
392 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
396 msgid "lchown failed: %s"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
401 msgid "chown failed: %s"
402 msgstr "chown に失敗しました: %s"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
406 msgid "utime failed: %s"
407 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
411 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
416 msgid "mkdir failed: %s"
417 msgstr "mkdirが失敗: %s"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
420 msgid "filename length is zero"
421 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
424 msgid "bad filename length"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
428 msgid "bad inode offset"
429 msgstr "不正なiノードオフセット"
431 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
432 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
433 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
436 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
437 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
440 msgid "symbolic link has zero offset"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
444 msgid "symbolic link has zero size"
445 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
449 msgid "size error in symlink: %s"
450 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
454 msgid "symlink failed: %s"
455 msgstr "symlink が失敗: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
459 msgid "special file has non-zero offset: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
464 msgid "fifo has non-zero size: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
469 msgid "socket has non-zero size: %s"
470 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
474 msgid "bogus mode: %s (%o)"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
479 msgid "mknod failed: %s"
480 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
484 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
489 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
492 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
493 msgid "invalid file data offset"
494 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
497 msgid "failed to allocate outbuffer"
498 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
500 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
501 msgid "compiled without -x support"
502 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
506 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
507 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
511 msgid "%s is mounted.\t "
512 msgstr "%s はマウントされています\t "
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
515 msgid "Do you really want to continue"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
520 msgid "check aborted.\n"
521 msgstr "チェックを中止しました\n"
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
525 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
526 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
530 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
531 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
539 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
540 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
544 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
545 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
550 "Internal error: trying to write bad block\n"
551 "Write request ignored\n"
553 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
557 msgid "seek failed in write_block"
558 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
562 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
563 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
566 msgid "seek failed in write_super_block"
567 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
570 msgid "unable to write super-block"
571 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
574 msgid "Unable to write inode map"
575 msgstr "iノードマップを書き込めません"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
578 msgid "Unable to write zone map"
579 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
582 msgid "Unable to write inodes"
583 msgstr "iノードを書き込めません"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
591 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
592 msgstr "マップバッファを確保できません"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
595 msgid "unable to read super block"
596 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
598 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
599 msgid "bad magic number in super-block"
600 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
603 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
604 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
607 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
608 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
611 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
612 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
615 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
616 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
619 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
620 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
623 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
624 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
627 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
628 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
631 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
632 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
635 msgid "Unable to read inode map"
636 msgstr "inode マップが読込めません"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
639 msgid "Unable to read zone map"
640 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
642 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
643 msgid "Unable to read inodes"
644 msgstr "inode を読込めません"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
648 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
649 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
663 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
664 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
668 msgid "Zonesize=%d\n"
669 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
673 msgid "Maxsize=%ld\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
678 msgid "Filesystem state=%d\n"
679 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
692 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
694 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
702 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
703 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
707 msgid "Warning: inode count too big.\n"
708 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
711 msgid "root inode isn't a directory"
712 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
716 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
717 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
727 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
728 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
734 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
736 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
737 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
745 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
746 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
750 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
751 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
754 msgid "internal error"
757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
759 msgid "%s: bad directory: size < 32"
760 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
763 msgid "seek failed in bad_zone"
764 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
768 msgid "Inode %d mode not cleared."
769 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
773 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
774 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
778 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
779 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
787 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
788 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
791 msgid "Set i_nlinks to count"
792 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
796 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
797 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
805 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
806 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
810 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
815 msgid "bad inode size"
816 msgstr "不正な inode サイズ"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
819 msgid "bad v2 inode size"
820 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
823 msgid "need terminal for interactive repairs"
824 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
828 msgid "unable to open '%s': %s"
829 msgstr "'%s' を開けません: %s"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
833 msgid "%s is clean, no check.\n"
834 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
838 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
839 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
843 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
844 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
850 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
853 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
857 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
858 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
864 "%6d regular files\n"
866 "%6d character device files\n"
867 "%6d block device files\n"
869 "%6d symbolic links\n"
876 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
877 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
886 "----------------------------\n"
887 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
888 "----------------------------\n"
890 "--------------------------------\n"
892 "--------------------------------\n"
894 #: disk-utils/isosize.c:129
896 msgid "%s: failed to open: %s\n"
897 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
899 #: disk-utils/isosize.c:135
901 msgid "%s: seek error on %s\n"
902 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
904 #: disk-utils/isosize.c:141
906 msgid "%s: read error on %s\n"
907 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
909 #: disk-utils/isosize.c:150
911 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
912 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
914 #: disk-utils/isosize.c:200
916 msgid "%s: option parse error\n"
917 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
919 #: disk-utils/isosize.c:208
921 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
922 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
927 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
928 " [-F fsname] device [block-count]\n"
930 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
931 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
934 msgid "volume name too long"
935 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
938 msgid "fsname name too long"
939 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
943 msgid "cannot stat device %s"
944 msgstr "デバイス %s を stat できません"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
948 msgid "%s is not a block special device"
949 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
953 msgid "cannot open %s"
954 msgstr "%s を open できません"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
958 msgid "cannot get size of %s"
959 msgstr "%s のサイズを取得できません"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
963 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
964 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
967 msgid "too many inodes - max is 512"
968 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
972 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
973 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
982 msgid "Volume: <%-6s>\n"
983 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
987 msgid "FSname: <%-6s>\n"
988 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
992 msgid "BlockSize: %d\n"
993 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
997 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
998 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1002 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1003 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1007 msgid "Blocks: %lld\n"
1008 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1012 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1013 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1016 msgid "error writing superblock"
1017 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1019 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1020 msgid "error writing root inode"
1021 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1024 msgid "error writing inode"
1025 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1029 msgstr "seek エラーが発生しました"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1032 msgid "error writing . entry"
1033 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1036 msgid "error writing .. entry"
1037 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1041 msgid "error closing %s"
1042 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1044 #: disk-utils/mkfs.c:73
1046 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1048 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1050 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1051 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1053 msgid "%s: Out of memory!\n"
1054 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1056 #: disk-utils/mkfs.c:103
1059 msgstr "mkfs (%s)\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1064 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1065 "name] dirname outfile\n"
1066 " -h print this help\n"
1068 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1069 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1070 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1071 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1072 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1073 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1074 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1075 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1076 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1077 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1078 " outfile output file\n"
1080 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1081 "name] dirname outfile\n"
1084 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1085 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1089 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1091 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1092 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1093 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1094 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1095 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1101 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1102 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1104 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1105 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1110 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1111 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1115 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1120 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1121 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1126 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1127 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1131 msgid "ROM image map"
1132 msgstr "ROM イメージマップ"
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1136 msgid "Including: %s\n"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1141 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1142 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1146 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1151 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1152 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1161 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1162 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1193 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1199 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1201 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1207 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1208 "that some device files will be wrong.\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "inode の書き込みができません"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "マップバッファを確保できません"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1264 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1276 msgid "seek failed during testing of blocks"
1277 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1281 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1282 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1285 msgid "seek failed in check_blocks"
1286 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1289 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1290 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1313 msgid "cannot read badblocks file"
1314 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1318 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1319 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1323 msgid "unable to stat %s"
1324 msgstr "%s の状態を取得できません"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1328 msgid "unable to open %s"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1333 msgid "cannot determine sector size for %s"
1334 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1338 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1339 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1343 msgid "cannot determine size of %s"
1344 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1348 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1349 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1352 msgid "number of blocks too small"
1353 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:157
1357 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1358 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1360 #: disk-utils/mkswap.c:165
1362 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1364 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1366 #: disk-utils/mkswap.c:194
1368 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1369 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1371 #: disk-utils/mkswap.c:204
1373 msgid "Label was truncated.\n"
1374 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:210
1379 msgstr "ラベルはありません, "
1381 #: disk-utils/mkswap.c:218
1384 msgstr "uuidがありません\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:283
1388 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1390 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:297
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "不正ページが多すぎます"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1398 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1399 msgid "Out of memory"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:321
1404 msgid "one bad page\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:323
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:413
1418 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1419 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:415
1422 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1425 #: disk-utils/mkswap.c:443
1427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1428 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:447
1432 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:450
1437 msgid " (%s partition table detected). "
1438 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:452
1442 msgid " on whole disk. "
1443 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:454
1447 msgid " (compiled without libblkid). "
1448 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:524
1452 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1453 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:540
1457 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1458 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:548
1461 msgid "error: UUID parsing failed"
1462 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:559
1466 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1467 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:577
1471 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1473 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:586
1477 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1478 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:603
1482 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1483 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:626
1487 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1488 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1490 #: disk-utils/mkswap.c:632
1492 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1493 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:648
1496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1497 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:651
1501 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1502 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:662
1506 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1507 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:673
1510 msgid "fsync failed"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:684
1515 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1516 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:690
1520 msgid "unable to matchpathcon()"
1521 msgstr "%s の状態を取得できません"
1523 #: disk-utils/mkswap.c:693
1524 msgid "unable to create new selinux context"
1525 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1527 #: disk-utils/mkswap.c:695
1528 msgid "couldn't compute selinux context"
1529 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1531 #: disk-utils/mkswap.c:701
1533 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1534 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1536 #: disk-utils/raw.c:50
1545 #: disk-utils/raw.c:125
1548 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1551 #: disk-utils/raw.c:145
1553 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1554 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1556 #: disk-utils/raw.c:151
1558 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1559 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1561 #: disk-utils/raw.c:186
1563 msgid "Cannot open master raw device '"
1564 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1566 #: disk-utils/raw.c:205
1568 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1571 #: disk-utils/raw.c:211
1573 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1574 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1576 #: disk-utils/raw.c:216
1578 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1579 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1581 #: disk-utils/raw.c:231
1583 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1586 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1588 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1591 #: disk-utils/raw.c:257
1593 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1594 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1596 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1600 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1604 #: fdisk/cfdisk.c:383
1608 #: fdisk/cfdisk.c:385
1612 #: fdisk/cfdisk.c:387
1616 #: fdisk/cfdisk.c:389
1620 #: fdisk/cfdisk.c:391
1621 msgid "Linux ReiserFS"
1622 msgstr "Linux ReiserFS"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1628 #: fdisk/cfdisk.c:396
1632 #: fdisk/cfdisk.c:398
1636 #: fdisk/cfdisk.c:402
1640 #: fdisk/cfdisk.c:413
1642 msgid "Disk has been changed.\n"
1643 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:415
1647 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1648 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:419
1654 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1655 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1656 "page for additional information.\n"
1659 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1660 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:514
1667 #: fdisk/cfdisk.c:515
1668 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1669 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570
1672 msgid "Cannot seek on disk drive"
1673 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:564
1676 msgid "Cannot read disk drive"
1677 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:572
1680 msgid "Cannot write disk drive"
1681 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1683 #: fdisk/cfdisk.c:915
1684 msgid "Too many partitions"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:920
1688 msgid "Partition begins before sector 0"
1689 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:925
1692 msgid "Partition ends before sector 0"
1693 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:930
1696 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1697 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:935
1700 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1701 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:940
1704 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:964
1708 msgid "logical partitions not in disk order"
1709 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:967
1712 msgid "logical partitions overlap"
1713 msgstr "論理領域が重複しています"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:971
1716 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1717 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1001
1721 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1723 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024
1727 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1729 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1166
1732 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1733 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1222
1736 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1737 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1354
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1744 msgid "Press a key to continue"
1745 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1424
1753 msgid "Create a new primary partition"
1754 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1762 msgid "Create a new logical partition"
1763 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481
1770 msgid "Don't create a partition"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1774 msgid "!!! Internal error !!!"
1775 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1445
1778 msgid "Size (in MB): "
1779 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1479
1786 msgid "Add partition at beginning of free space"
1787 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1794 msgid "Add partition at end of free space"
1795 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1498
1798 msgid "No room to create the extended partition"
1799 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1572
1802 msgid "No partition table.\n"
1803 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1807 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1808 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1586
1811 msgid "Bad signature on partition table"
1812 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1815 msgid "Unknown partition table type"
1816 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1819 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1820 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1640
1823 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1824 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1827 msgid "Cannot open disk drive"
1828 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863
1831 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1832 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1836 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1838 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1839 "GNU Parded を使ってください"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1704
1842 msgid "Cannot get disk size"
1843 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:1730
1846 msgid "Bad primary partition"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:1760
1850 msgid "Bad logical partition"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1854 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1855 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1879
1859 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1861 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1885
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1868 msgid "Did not write partition table to disk"
1869 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1893
1876 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1877 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1880 msgid "Writing partition table to disk..."
1881 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1884 msgid "Wrote partition table to disk"
1885 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1890 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1891 "(8) or reboot to update table."
1893 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1896 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1898 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1900 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1902 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1904 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1908 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1909 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1913 msgid "Cannot open file '%s'"
1914 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1918 msgid "Disk Drive: %s\n"
1919 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1927 msgid "Sector %d:\n"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1966 msgid "Partition Table for %s\n"
1967 msgstr "%s パーティション情報\n"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1970 msgid " First Last\n"
1973 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1975 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1978 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1983 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1986 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1989 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1990 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1991 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
1993 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1994 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1995 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
1997 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1998 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2000 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2007 msgid "Print the table using raw data format"
2008 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2015 msgid "Print the table ordered by sectors"
2016 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2023 msgid "Just print the partition table"
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2027 msgid "Don't print the table"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2031 msgid "Help Screen for cfdisk"
2032 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2035 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2036 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2039 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2040 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2047 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2048 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2051 msgid "Command Meaning"
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2055 msgid "------- -------"
2056 msgstr "------- -------"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2059 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2060 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2063 msgid " d Delete the current partition"
2064 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2067 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2068 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2071 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2072 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2075 msgid " know what they are doing."
2076 msgstr " は使用してはいけない。"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2079 msgid " h Print this screen"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2083 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2084 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2087 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2088 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2091 msgid " DOS, OS/2, ..."
2092 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2095 msgid " n Create new partition from free space"
2096 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2099 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2100 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2103 msgid " There are several different formats for the partition"
2104 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2107 msgid " that you can choose from:"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2111 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2112 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2115 msgid " s - Table ordered by sectors"
2116 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2119 msgid " t - Table in raw format"
2120 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2123 msgid " q Quit program without writing partition table"
2124 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2127 msgid " t Change the filesystem type"
2128 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2131 msgid " u Change units of the partition size display"
2132 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2135 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2136 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2139 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2140 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2143 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2144 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2147 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2148 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2152 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2155 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2156 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2159 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2160 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2163 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2164 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2167 msgid " ? Print this screen"
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2171 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2172 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2175 msgid "case letters (except for Writes)."
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2183 msgid "Change cylinder geometry"
2184 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2191 msgid "Change head geometry"
2192 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2195 msgid "Change sector geometry"
2196 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2203 msgid "Done with changing geometry"
2204 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2207 msgid "Enter the number of cylinders: "
2208 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2211 msgid "Illegal cylinders value"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2215 msgid "Enter the number of heads: "
2216 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2219 msgid "Illegal heads value"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2223 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2224 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2227 msgid "Illegal sectors value"
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2231 msgid "Enter filesystem type: "
2232 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2235 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2236 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2239 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2240 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2261 msgid "Unknown (%02X)"
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2266 msgid "Disk Drive: %s"
2267 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2269 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2271 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2272 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2276 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2277 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2281 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2282 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2325 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2326 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2333 msgid "Delete the current partition"
2334 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2341 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2342 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2349 msgid "Print help screen"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2357 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2358 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2365 msgid "Create new partition from free space"
2366 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2373 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2374 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2381 msgid "Quit program without writing partition table"
2382 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2389 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2390 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2397 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2398 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2405 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2406 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2409 msgid "Cannot make this partition bootable"
2410 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2413 msgid "Cannot delete an empty partition"
2414 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2417 msgid "Cannot maximize this partition"
2418 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2421 msgid "This partition is unusable"
2422 msgstr "この領域は使用できません"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2425 msgid "This partition is already in use"
2426 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2429 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2430 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2433 msgid "No more partitions"
2434 msgstr "これ以上の領域はありません"
2436 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2437 msgid "Illegal command"
2440 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2442 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2443 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2452 "Print partition table:\n"
2453 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2454 "Interactive use:\n"
2455 " %s [options] device\n"
2458 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2459 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2460 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2461 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2469 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2471 " %s [オプション] デバイス\n"
2474 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2475 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2476 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2480 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2483 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2484 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2485 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2487 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2488 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2489 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2490 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2491 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2492 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2493 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2496 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2497 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2498 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2500 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2501 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2502 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2503 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2504 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2505 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2506 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2512 "BSD label for device: %s\n"
2515 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2517 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2518 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2519 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2520 msgid "Command action"
2523 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2524 msgid " d delete a BSD partition"
2525 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2527 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2528 msgid " e edit drive data"
2529 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2531 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2532 msgid " i install bootstrap"
2533 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2536 msgid " l list known filesystem types"
2537 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2539 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2540 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2541 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2542 msgid " m print this menu"
2543 msgstr " m このメニューを表示する"
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2546 msgid " n add a new BSD partition"
2547 msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2550 msgid " p print BSD partition table"
2551 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2554 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2555 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2556 msgid " q quit without saving changes"
2557 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2560 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2561 msgid " r return to main menu"
2562 msgstr " r メインメニューに戻る"
2564 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2565 msgid " s show complete disklabel"
2566 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2568 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2569 msgid " t change a partition's filesystem id"
2570 msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2573 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2574 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2577 msgid " w write disklabel to disk"
2578 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2581 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2582 msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2584 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2586 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2587 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2591 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2592 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2596 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2597 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2600 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2601 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2604 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2611 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2612 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2624 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2626 msgid "disk: %.*s\n"
2627 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2631 msgid "label: %.*s\n"
2632 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2639 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2654 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2656 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2657 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2661 msgid "sectors/track: %ld\n"
2662 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2666 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2667 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2669 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2671 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2672 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2674 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2676 msgid "cylinders: %ld\n"
2677 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2679 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2686 msgid "interleave: %d\n"
2687 msgstr "interleave: %d\n"
2689 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2691 msgid "trackskew: %d\n"
2692 msgstr "trackskew: %d\n"
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2696 msgid "cylinderskew: %d\n"
2697 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2699 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2701 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2702 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2704 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2706 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2707 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2709 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2712 msgstr "drivedata: "
2714 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2725 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2726 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2730 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2731 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2735 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2736 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2739 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2740 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2743 msgid "bytes/sector"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2747 msgid "sectors/track"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2751 msgid "tracks/cylinder"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2755 #: fdisk/sfdisk.c:930
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2760 msgid "sectors/cylinder"
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2765 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2767 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2777 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2782 msgid "cylinderskew"
2783 msgstr "cylinderskew"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2790 msgid "track-to-track seek"
2791 msgstr "track-to-track seek"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2795 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2796 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2800 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2801 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2805 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2806 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2810 msgid "Partition (a-%c): "
2811 msgstr "領域 (a-%c): "
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2815 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2816 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2820 msgid "This partition already exists.\n"
2821 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2825 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2826 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2837 #: fdisk/fdisk.c:248
2839 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2840 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2841 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2842 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2843 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2844 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2845 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2846 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2848 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
2849 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
2850 " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
2851 " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
2852 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2853 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2854 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2855 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2857 #: fdisk/fdisk.c:260
2859 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2860 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2861 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2862 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2863 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2866 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2867 " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
2868 " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
2869 " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2870 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:269
2875 msgid "Unable to open %s\n"
2876 msgstr "%s を開けません\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:273
2880 msgid "Unable to read %s\n"
2881 msgstr "%s を読むことができません\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:277
2885 msgid "Unable to seek on %s\n"
2886 msgstr "%s をシークできません\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:281
2890 msgid "Unable to write %s\n"
2891 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:285
2895 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2896 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2898 #: fdisk/fdisk.c:289
2899 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2900 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2902 #: fdisk/fdisk.c:292
2903 msgid "Fatal error\n"
2906 #: fdisk/fdisk.c:391
2907 msgid " a toggle a read only flag"
2908 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2910 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2911 msgid " b edit bsd disklabel"
2912 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2914 #: fdisk/fdisk.c:393
2915 msgid " c toggle the mountable flag"
2916 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2918 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2919 msgid " d delete a partition"
2922 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2923 msgid " l list known partition types"
2924 msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
2926 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2927 msgid " n add a new partition"
2928 msgstr " n 新たに領域を作成する"
2930 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2931 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2932 msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2934 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2935 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2936 msgid " p print the partition table"
2937 msgstr " p 領域テーブルを表示する"
2939 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2940 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2941 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2943 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2944 msgid " t change a partition's system id"
2945 msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
2947 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2948 msgid " u change display/entry units"
2949 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2951 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2952 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2953 msgid " v verify the partition table"
2954 msgstr " v 領域テーブルを照合する"
2956 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2957 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2958 msgid " w write table to disk and exit"
2959 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2961 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2962 msgid " x extra functionality (experts only)"
2963 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
2965 #: fdisk/fdisk.c:410
2966 msgid " a select bootable partition"
2967 msgstr " a ブート可能領域を選択する"
2969 #: fdisk/fdisk.c:411
2970 msgid " b edit bootfile entry"
2971 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
2973 #: fdisk/fdisk.c:412
2974 msgid " c select sgi swap partition"
2975 msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
2977 #: fdisk/fdisk.c:435
2978 msgid " a toggle a bootable flag"
2979 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
2981 #: fdisk/fdisk.c:437
2982 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2983 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
2985 #: fdisk/fdisk.c:458
2986 msgid " a change number of alternate cylinders"
2987 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
2989 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
2990 msgid " c change number of cylinders"
2991 msgstr " c シリンダ数を変更する"
2993 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
2994 msgid " d print the raw data in the partition table"
2995 msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
2997 #: fdisk/fdisk.c:461
2998 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2999 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3001 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3002 msgid " h change number of heads"
3003 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3005 #: fdisk/fdisk.c:463
3006 msgid " i change interleave factor"
3007 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3009 #: fdisk/fdisk.c:464
3010 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3011 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3013 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3014 msgid " s change number of sectors/track"
3015 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3017 #: fdisk/fdisk.c:472
3018 msgid " y change number of physical cylinders"
3019 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3021 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3022 msgid " b move beginning of data in a partition"
3023 msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
3025 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3026 msgid " e list extended partitions"
3027 msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
3029 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3030 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3031 msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
3033 #: fdisk/fdisk.c:512
3034 msgid " f fix partition order"
3035 msgstr " f 領域の順序を適正化する"
3037 #: fdisk/fdisk.c:515
3039 msgid " i change the disk identifier"
3040 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3042 #: fdisk/fdisk.c:631
3044 msgid "You must set"
3045 msgstr "設定する必要があります"
3047 #: fdisk/fdisk.c:721
3051 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3055 #: fdisk/fdisk.c:729
3059 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3062 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3064 #: fdisk/fdisk.c:730
3068 #: fdisk/fdisk.c:747
3072 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3073 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3074 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3075 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3076 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3077 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3080 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3081 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3082 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3083 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3084 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3085 " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3087 #: fdisk/fdisk.c:763
3091 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3092 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3093 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3094 "partition table format (GPT).\n"
3098 #: fdisk/fdisk.c:780
3102 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3103 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3104 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:792
3111 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3112 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3113 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:798
3120 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:815
3126 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3127 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:829
3132 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3133 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3136 #: fdisk/fdisk.c:848
3138 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3139 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:856
3143 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3144 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:889
3148 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3149 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:908
3153 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3154 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:917
3158 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3159 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3161 #: fdisk/fdisk.c:936
3164 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3165 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3166 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3169 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3170 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3171 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:987
3175 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3176 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:1051
3182 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3183 "match with device geometry.\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:1162
3189 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3190 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:1194
3195 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3196 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3199 #: fdisk/fdisk.c:1204
3202 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3205 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3208 #: fdisk/fdisk.c:1221
3210 msgid "Internal error\n"
3213 #: fdisk/fdisk.c:1231
3215 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3216 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:1243
3221 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3224 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:1270
3231 "got EOF thrice - exiting..\n"
3234 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3236 #: fdisk/fdisk.c:1309
3237 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3238 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3240 #: fdisk/fdisk.c:1342
3242 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3243 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3245 #: fdisk/fdisk.c:1409
3247 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3250 #: fdisk/fdisk.c:1410
3253 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3254 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3256 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3257 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1438
3261 msgid "Using default value %u\n"
3262 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3264 #: fdisk/fdisk.c:1442
3266 msgid "Value out of range.\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1467
3270 msgid "Partition number"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1478
3275 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3276 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3278 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3280 msgid "Selected partition %d\n"
3281 msgstr "選択した領域 %d\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1503
3285 msgid "No partition is defined yet!\n"
3286 msgstr "領域が定義されていません\n"
3288 #: fdisk/fdisk.c:1529
3290 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3291 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3293 #: fdisk/fdisk.c:1539
3297 #: fdisk/fdisk.c:1539
3301 #: fdisk/fdisk.c:1548
3303 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3304 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1559
3308 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3309 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1569
3313 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3314 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1571
3318 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3319 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1672
3323 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3324 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1677
3329 "Type 0 means free space to many systems\n"
3330 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3331 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3332 "a partition using the `d' command.\n"
3334 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3335 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3336 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3339 #: fdisk/fdisk.c:1686
3342 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3343 "Delete it first.\n"
3345 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3346 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1695
3351 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3352 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3355 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3356 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1701
3361 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3362 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3365 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3366 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:1718
3371 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3372 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1721
3376 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3377 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1773
3381 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3382 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3386 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3387 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3389 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3391 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3392 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1781
3396 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3397 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1790
3401 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3402 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1793
3406 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3407 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1799
3411 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3412 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3414 #: fdisk/fdisk.c:1803
3416 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3417 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3419 #: fdisk/fdisk.c:1813
3421 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3422 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3424 #: fdisk/fdisk.c:1823
3428 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3431 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1827
3437 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3440 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1830
3444 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3445 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1833
3449 msgid ", total %llu sectors"
3450 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1836
3454 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3455 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1840
3459 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1843
3464 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3465 msgstr "不正なiノードオフセット"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1952
3470 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3473 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:1980
3481 #: fdisk/fdisk.c:2008
3484 "This doesn't look like a partition table\n"
3485 "Probably you selected the wrong device.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:2021
3491 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3492 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3498 #: fdisk/fdisk.c:2060
3502 "Partition table entries are not in disk order\n"
3505 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:2070
3511 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3515 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3518 #: fdisk/fdisk.c:2072
3520 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3521 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3523 #: fdisk/fdisk.c:2120
3525 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3526 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2123
3530 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3531 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2126
3535 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3536 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3538 #: fdisk/fdisk.c:2129
3540 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3541 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:2133
3545 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3546 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3548 #: fdisk/fdisk.c:2167
3550 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3551 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3553 #: fdisk/fdisk.c:2175
3555 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3556 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2195
3560 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3561 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2200
3565 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3566 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3568 #: fdisk/fdisk.c:2206
3570 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3571 msgstr "合計確保セクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2209
3575 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3576 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタ\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3580 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3581 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2291
3585 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3586 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2327
3590 msgid "No free sectors available\n"
3591 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3593 #: fdisk/fdisk.c:2338
3595 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3596 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3598 #: fdisk/fdisk.c:2415
3601 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3602 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3603 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3604 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3606 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3607 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3608 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3609 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2424
3614 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3615 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3616 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3617 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3619 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3620 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3621 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3622 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2444
3626 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3627 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2447
3631 msgid "All logical partitions are in use\n"
3632 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2448
3636 msgid "Adding a primary partition\n"
3637 msgstr "基本領域を追加します\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:2453
3644 " p primary partition (1-4)\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2455
3651 msgid "l logical (5 or over)"
3652 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3654 #: fdisk/fdisk.c:2455
3658 #: fdisk/fdisk.c:2474
3660 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3661 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2510
3666 "The partition table has been altered!\n"
3669 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2524
3674 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3675 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2533
3681 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3682 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3683 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3686 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3687 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3688 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:2541
3695 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3696 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3700 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3701 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2547
3707 "Error closing file\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2551
3714 msgid "Syncing disks.\n"
3715 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:2598
3719 msgid "Partition %d has no data area\n"
3720 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:2603
3723 msgid "New beginning of data"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2619
3727 msgid "Expert command (m for help): "
3728 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3730 #: fdisk/fdisk.c:2632
3731 msgid "Number of cylinders"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2659
3735 msgid "Number of heads"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2686
3739 msgid "Number of sectors"
3742 #: fdisk/fdisk.c:2688
3744 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3745 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:2747
3751 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3752 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3756 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3757 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3760 #: fdisk/fdisk.c:2769
3762 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3763 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2780
3767 msgid "Cannot open %s\n"
3768 msgstr "%s を開けません\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603
3772 msgid "cannot open %s\n"
3773 msgstr "%s を開けません\n"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2819
3777 msgid "%c: unknown command\n"
3778 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2889
3782 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3784 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3786 #: fdisk/fdisk.c:2893
3789 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3792 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2955
3797 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3799 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2965
3802 msgid "Command (m for help): "
3803 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3805 #: fdisk/fdisk.c:2981
3809 "The current boot file is: %s\n"
3814 #: fdisk/fdisk.c:2983
3815 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3816 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3818 #: fdisk/fdisk.c:2985
3820 msgid "Boot file unchanged\n"
3821 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:3058
3827 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3831 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3835 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3838 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3839 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3840 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3841 "\tNevertheless some advice:\n"
3842 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3843 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3844 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3845 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3848 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3849 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3850 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3851 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3852 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3853 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3854 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3855 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3863 msgstr "SGI trkrepl"
3865 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3867 msgstr "SGI secrepl"
3869 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3873 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3877 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3881 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3885 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3889 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3893 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3897 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3918 msgid "Linux native"
3919 msgstr "Linux native"
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3932 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3935 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3940 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3941 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3947 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3948 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3949 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3951 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3955 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3956 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3957 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3959 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3966 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3967 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3971 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3972 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
3978 "----- partitions -----\n"
3979 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3982 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
3984 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
3987 "----- Bootinfo -----\n"
3989 "----- Directory Entries -----\n"
3991 "----- ブート情報 -----\n"
3993 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
3997 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3998 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4004 "Invalid Bootfile!\n"
4005 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4006 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4010 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4011 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4017 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4020 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4026 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4029 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4035 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4036 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4039 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4040 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4046 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4049 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4053 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4054 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4058 msgid "No partitions defined\n"
4059 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4061 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4063 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4064 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4069 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4070 "not at diskblock %d.\n"
4072 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4073 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4078 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4079 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4081 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4082 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4086 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4087 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4091 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4092 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4096 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4097 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4101 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4102 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4106 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4107 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4113 "The boot partition does not exist.\n"
4116 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4122 "The swap partition does not exist.\n"
4125 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4131 "The swap partition has no swap type.\n"
4134 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4138 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4139 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4141 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4143 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4144 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4148 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4149 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4150 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4151 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4152 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4154 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4155 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4156 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4158 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4166 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4167 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4171 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4172 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4176 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4177 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4181 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4182 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4187 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4188 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4190 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4193 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4195 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4196 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4206 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4207 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4208 "content will be unrecoverably lost.\n"
4211 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4212 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4218 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4220 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4223 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4225 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4226 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4230 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4231 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4237 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4241 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4245 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4249 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4253 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4255 msgstr "SunOS stand"
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4261 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4265 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4266 msgid "SunOS alt sectors"
4267 msgstr "SunOS alt セクタ"
4269 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4270 msgid "SunOS cachefs"
4271 msgstr "SunOS cachefs"
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4274 msgid "SunOS reserved"
4277 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4278 msgid "Linux raid autodetect"
4279 msgstr "Linux raid 自動検出"
4281 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4284 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4285 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4286 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4287 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4289 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4290 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4291 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4292 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4294 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4296 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4297 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4301 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4302 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4304 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4306 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4307 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4312 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4314 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4320 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4321 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4322 "content won't be recoverable.\n"
4325 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4326 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4329 msgid "Sectors/track"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4334 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4335 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4339 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4340 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4344 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4345 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4349 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4350 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4355 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4356 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4358 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4359 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4364 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4365 "and is of type `Whole disk'\n"
4367 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4372 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4373 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4378 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4379 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4382 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4383 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4389 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4390 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4392 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4393 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4394 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4398 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4399 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4400 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4401 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4402 "tagged with 82 (Linux swap): "
4404 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4405 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4406 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4407 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4410 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4414 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4415 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4416 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4419 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4423 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4424 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4425 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4428 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4435 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4436 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4440 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4441 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4446 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4447 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4450 msgid "Number of alternate cylinders"
4453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4454 msgid "Extra sectors per cylinder"
4455 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4458 msgid "Interleave factor"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4462 msgid "Rotation speed (rpm)"
4465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4466 msgid "Number of physical cylinders"
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4506 msgid "AIX bootable"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4510 msgid "OS/2 Boot Manager"
4511 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4518 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4519 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4522 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4523 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4526 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4527 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4534 msgid "Hidden FAT12"
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4538 msgid "Compaq diagnostics"
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4542 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4543 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4546 msgid "Hidden FAT16"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4550 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4551 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4554 msgid "AST SmartSleep"
4555 msgstr "AST SmartSleep"
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4558 msgid "Hidden W95 FAT32"
4559 msgstr "隠し W95 FAT32"
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4562 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4566 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4578 msgid "PartitionMagic recovery"
4579 msgstr "PartitionMagic 修復"
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4583 msgstr "Venix 80286"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4586 msgid "PPC PReP Boot"
4587 msgstr "PPC PReP Boot"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4598 msgid "QNX4.x 2nd part"
4599 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4602 msgid "QNX4.x 3rd part"
4603 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4610 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4611 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4618 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4619 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4625 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4629 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4633 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4635 msgstr "Priam Edisk"
4637 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4643 msgid "GNU HURD or SysV"
4644 msgstr "GNU HURD または SysV"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4647 msgid "Novell Netware 286"
4648 msgstr "Novell Netware 286"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4651 msgid "Novell Netware 386"
4652 msgstr "Novell Netware 386"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4655 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4656 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4667 msgid "Minix / old Linux"
4668 msgstr "Minix / 古い Linux"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4671 msgid "Linux swap / Solaris"
4672 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4675 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4676 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4679 msgid "Linux extended"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4683 msgid "NTFS volume set"
4684 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4687 msgid "Linux plaintext"
4688 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4703 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4704 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4718 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4722 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4726 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4730 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4734 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4738 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4743 msgid "Boot Wizard hidden"
4744 msgstr "隠し Boot Wizard"
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4747 msgid "Solaris boot"
4748 msgstr "Solaris ブート"
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4755 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4756 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4759 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4760 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4763 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4764 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4770 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4774 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4775 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4776 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4778 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4779 msgid "Dell Utility"
4780 msgstr "Dell ユーティリティ"
4782 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4786 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4790 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4794 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4798 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4802 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4803 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4804 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4806 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4807 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4808 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4810 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4811 msgid "DOS secondary"
4814 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4816 msgstr "VMware VMFS"
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4819 msgid "VMware VMKCORE"
4820 msgstr "VMware VMKCORE"
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4830 #: fdisk/sfdisk.c:164
4832 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4833 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:169
4837 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4838 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:215
4841 msgid "out of memory - giving up\n"
4842 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4846 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4847 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:238
4851 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4852 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4854 #: fdisk/sfdisk.c:253
4856 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4857 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:291
4861 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4862 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:309
4866 msgid "write error on %s\n"
4867 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4869 #: fdisk/sfdisk.c:335
4871 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4872 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:340
4875 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4877 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:344
4880 msgid "out of memory?\n"
4881 msgstr "メモリが足りない?\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:350
4885 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4886 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:356
4890 msgid "error reading %s\n"
4891 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:363
4895 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4896 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:375
4900 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4901 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:440
4905 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4906 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:457
4910 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4911 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4913 #: fdisk/sfdisk.c:490
4916 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4917 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4918 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4920 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4922 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4923 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:497
4927 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4928 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:500
4932 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4933 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:504
4937 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4938 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:509
4943 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4944 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4946 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4947 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:513
4954 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4957 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:595
4962 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4964 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:600
4970 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4973 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:605
4979 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4982 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:645
4994 #: fdisk/sfdisk.c:806
4996 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4997 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:812
5001 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5002 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5003 "before using mkfs\n"
5005 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5006 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5009 #: fdisk/sfdisk.c:818
5011 msgid "Error closing %s\n"
5012 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:856
5016 msgid "%s: no such partition\n"
5017 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:879
5020 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5021 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:929
5025 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5026 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:933
5031 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5034 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:936
5039 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5040 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:941
5045 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5048 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:943
5053 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5054 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:946
5059 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5062 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:948
5067 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5068 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:951
5073 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5076 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:953
5081 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5082 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5086 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5087 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5091 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5092 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5096 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5097 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5100 msgid "No partitions found\n"
5101 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5106 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5107 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5108 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5110 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5111 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5112 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5115 msgid "no partition table present.\n"
5116 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5120 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5121 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5125 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5127 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5131 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5132 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5136 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5137 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5141 msgid "Warning: partition %s "
5142 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5146 msgid "is not contained in partition %s\n"
5147 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5151 msgid "Warning: partitions %s "
5152 msgstr "警告: パーティション %s "
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5156 msgid "and %s overlap\n"
5157 msgstr "と %s が重なっています\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5162 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5163 "and will destroy it when filled\n"
5165 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5166 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5170 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5171 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5175 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5176 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5180 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5181 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5183 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5184 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5188 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5189 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5193 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5194 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5198 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5199 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5201 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5202 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5207 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5208 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5210 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5211 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5215 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5216 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5218 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5219 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5226 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5229 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5231 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5239 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5241 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5245 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5247 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5253 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5254 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5256 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5257 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5261 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5262 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5264 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5265 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5269 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5270 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5272 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5273 msgid "tree of partitions?\n"
5274 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5276 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5277 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5278 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5281 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5282 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5285 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5286 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5289 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5290 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5294 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5295 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5297 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5298 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5299 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5302 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5303 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5305 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5307 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5308 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5311 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5312 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5314 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5316 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5317 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5321 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5322 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5326 msgid "unrecognized input: %s\n"
5327 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5330 msgid "number too big\n"
5331 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5334 msgid "trailing junk after number\n"
5335 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5338 msgid "no room for partition descriptor\n"
5339 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5342 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5343 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5346 msgid "too many input fields\n"
5347 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5350 msgid "No room for more\n"
5351 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5354 msgid "Illegal type\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5359 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5361 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5364 msgid "Warning: empty partition\n"
5365 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5369 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5370 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5372 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5373 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5374 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5377 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5378 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5381 msgid "Extended partition not where expected\n"
5382 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5389 msgid "too many partitions\n"
5390 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5394 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5395 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5396 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5398 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5400 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5401 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5405 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5406 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5408 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5409 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5410 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5413 msgid "useful options:"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5417 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5418 msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5421 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5422 msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5425 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5426 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5429 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5430 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5433 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5434 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5438 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5441 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5444 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5445 msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5448 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5449 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5452 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5453 msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5456 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5457 msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5460 msgid " -n : do not actually write to disk"
5461 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5465 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5466 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5469 msgid " -I file : restore these sectors again"
5470 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5473 msgid " -v [or --version]: print version"
5474 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5477 msgid " -? [or --help]: print this message"
5478 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5481 msgid "dangerous options:"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5485 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5486 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5488 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5490 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5493 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5496 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5498 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5499 " or expect descriptors for them on input"
5501 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5506 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5507 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5510 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5511 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5514 msgid " You can override the detected geometry using:"
5515 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5518 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5519 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5522 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5523 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5526 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5527 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5530 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5531 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5534 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5535 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5543 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5544 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5548 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5550 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5554 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5555 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5561 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5562 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5568 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5569 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5571 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5572 msgid "no command?\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5577 msgid "total: %llu blocks\n"
5578 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5580 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5581 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5582 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5584 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5585 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5586 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5588 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5589 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5590 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5593 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5594 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5598 msgid "cannot open %s read-write\n"
5599 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5603 msgid "cannot open %s for reading\n"
5604 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5613 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5614 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5618 msgid "Cannot get size of %s\n"
5619 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5623 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5624 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5626 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5637 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5638 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5640 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5641 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5646 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5647 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5651 msgid "Bad Id %lx\n"
5652 msgstr "不正な ID %lx\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5655 msgid "This disk is currently in use.\n"
5656 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5660 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5661 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5665 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5666 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5669 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5670 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5672 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5675 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5676 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5677 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5681 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5682 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5683 " があれば swapoff してください。\n"
5684 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5687 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5688 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5696 msgid "Old situation:\n"
5699 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5701 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5702 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5704 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5706 msgid "New situation:\n"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5711 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5712 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5714 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5715 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5718 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5719 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5723 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5724 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5728 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5729 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5731 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5735 "sfdisk: premature end of input\n"
5738 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5740 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5741 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5742 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5746 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5747 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5749 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5752 "Successfully wrote the new partition table\n"
5755 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5760 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5761 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5764 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5765 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5766 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5767 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5771 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5772 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5776 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5781 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5782 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5783 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5789 msgid "fsck: %s: not found\n"
5790 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5794 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5795 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5799 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5804 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5809 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5814 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5819 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5820 "with 'no' or '!'.\n"
5824 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5825 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5830 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5836 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5837 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
5841 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5842 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5845 msgid "Checking all file systems.\n"
5846 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5851 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5855 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5857 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5858 "ン] [filesys ...]\n"
5862 msgid "%s: too many devices\n"
5863 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5867 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5868 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5872 msgid "Is /proc mounted?\n"
5873 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5877 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5882 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5883 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5885 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5887 msgid "%s: too many arguments\n"
5888 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5892 msgid "fsck from %s\n"
5893 msgstr "fsck from %s\n"
5897 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5898 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5900 #: getopt/getopt.c:229
5901 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5902 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5904 #: getopt/getopt.c:295
5905 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5906 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5908 #: getopt/getopt.c:315
5909 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5910 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5912 #: getopt/getopt.c:320
5913 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5914 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5916 #: getopt/getopt.c:321
5917 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5918 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5920 #: getopt/getopt.c:322
5921 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5923 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5925 #: getopt/getopt.c:323
5926 msgid " parameters\n"
5929 #: getopt/getopt.c:324
5931 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5933 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5935 #: getopt/getopt.c:325
5936 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5937 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
5939 #: getopt/getopt.c:326
5940 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5941 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
5943 #: getopt/getopt.c:327
5945 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5946 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
5948 #: getopt/getopt.c:328
5949 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5950 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
5952 #: getopt/getopt.c:329
5953 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5954 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5956 #: getopt/getopt.c:330
5957 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5958 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
5960 #: getopt/getopt.c:331
5961 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5962 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
5964 #: getopt/getopt.c:332
5965 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5966 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
5968 #: getopt/getopt.c:333
5969 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5970 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
5972 #: getopt/getopt.c:334
5973 msgid " -V, --version Output version information\n"
5974 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
5976 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5977 msgid "missing optstring argument"
5978 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5980 #: getopt/getopt.c:435
5982 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5983 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5985 #: getopt/getopt.c:441
5986 msgid "internal error, contact the author."
5987 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5989 #: hwclock/cmos.c:176
5991 msgid "booted from MILO\n"
5992 msgstr "MILO からブートされました\n"
5994 #: hwclock/cmos.c:185
5996 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5997 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5999 #: hwclock/cmos.c:201
6001 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6002 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6004 #: hwclock/cmos.c:213
6006 msgid "funky TOY!\n"
6007 msgstr "イカした TOY!\n"
6009 #: hwclock/cmos.c:244
6011 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6012 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6014 #: hwclock/cmos.c:273
6016 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6019 #: hwclock/cmos.c:276
6021 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6024 #: hwclock/cmos.c:307
6026 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6029 #: hwclock/cmos.c:311
6031 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6034 #: hwclock/cmos.c:574
6036 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6037 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6039 #: hwclock/cmos.c:581
6041 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6042 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6044 #: hwclock/cmos.c:584
6046 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6047 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6049 #: hwclock/cmos.c:587
6051 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6052 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6054 #: hwclock/hwclock.c:230
6056 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6057 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6059 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6063 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6067 #: hwclock/hwclock.c:311
6069 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6070 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:313
6074 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6075 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:320
6079 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6080 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6082 #: hwclock/hwclock.c:322
6084 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6085 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6087 #: hwclock/hwclock.c:324
6089 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6090 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6092 #: hwclock/hwclock.c:326
6096 #: hwclock/hwclock.c:350
6098 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6099 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6101 #: hwclock/hwclock.c:356
6103 msgid "...synchronization failed\n"
6106 #: hwclock/hwclock.c:358
6108 msgid "...got clock tick\n"
6109 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6111 #: hwclock/hwclock.c:412
6113 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6114 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6116 #: hwclock/hwclock.c:420
6118 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6120 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6122 #: hwclock/hwclock.c:450
6124 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6125 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6127 #: hwclock/hwclock.c:479
6129 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6130 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6132 #: hwclock/hwclock.c:485
6134 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6135 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6137 #: hwclock/hwclock.c:535
6140 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6141 "Delaying further to reach the new time.\n"
6143 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6146 #: hwclock/hwclock.c:571
6149 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6150 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6152 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6153 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:581
6157 msgid "%s %.6f seconds\n"
6158 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:615
6162 msgid "No --date option specified.\n"
6163 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:621
6167 msgid "--date argument too long\n"
6168 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:628
6173 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6174 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6176 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6177 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6179 #: hwclock/hwclock.c:636
6181 msgid "Issuing date command: %s\n"
6182 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6184 #: hwclock/hwclock.c:640
6185 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6187 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:648
6192 msgid "response from date command = %s\n"
6193 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:650
6198 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6199 "The command was:\n"
6201 "The response was:\n"
6204 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:662
6213 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6214 "the converted time value was expected.\n"
6215 "The command was:\n"
6217 "The response was:\n"
6220 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6221 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6227 #: hwclock/hwclock.c:673
6229 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6230 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6232 #: hwclock/hwclock.c:705
6235 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6236 "System Time from it.\n"
6238 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6241 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6243 msgid "Calling settimeofday:\n"
6244 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6246 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6248 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6249 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6251 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6253 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6254 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6256 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6258 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6259 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6263 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6264 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6267 msgid "settimeofday() failed"
6268 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6270 #: hwclock/hwclock.c:781
6272 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6273 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:805
6278 msgstr "\tUTC: %s\n"
6280 #: hwclock/hwclock.c:852
6283 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6285 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6287 #: hwclock/hwclock.c:857
6290 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6291 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6292 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:863
6297 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6298 "last calibration.\n"
6299 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6301 #: hwclock/hwclock.c:911
6304 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6305 "of %f seconds/day.\n"
6306 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6308 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6310 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6312 #: hwclock/hwclock.c:961
6314 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6315 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6317 #: hwclock/hwclock.c:963
6319 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6320 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:992
6324 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6325 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6327 #: hwclock/hwclock.c:993
6330 "Would have written the following to %s:\n"
6333 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:1001
6339 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6343 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6345 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6348 #: hwclock/hwclock.c:1017
6350 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6351 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:1058
6356 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6357 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6359 #: hwclock/hwclock.c:1066
6362 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6363 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:1089
6367 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6368 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:1115
6373 msgstr "%s を使います。\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:1117
6377 msgid "No usable clock interface found.\n"
6378 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6382 msgid "Unable to set system clock.\n"
6383 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:1257
6388 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6390 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6391 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6393 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6395 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6396 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:1266
6400 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6401 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:1268
6405 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6406 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6408 #: hwclock/hwclock.c:1271
6411 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6412 "value to set it.\n"
6414 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6415 "オプションを使わなければなりません。\n"
6417 #: hwclock/hwclock.c:1274
6419 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6420 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1277
6424 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6425 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6427 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6429 msgid "%s from %s\n"
6430 msgstr "%s from %s\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:1311
6435 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6437 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6440 " -h | --help show this help\n"
6441 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6442 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6443 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6444 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6445 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6446 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6447 " the clock was last set or adjusted\n"
6448 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6449 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6450 " value given with --epoch\n"
6451 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6454 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6455 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6456 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6457 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6458 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6459 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6460 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6461 " hardware clock's epoch value\n"
6462 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6463 " either --utc or --localtime\n"
6464 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6466 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6467 " clock or anything else\n"
6468 " -D | --debug debug mode\n"
6471 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6473 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6476 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6477 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6478 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6479 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6480 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6481 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6483 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6485 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6486 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6487 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6488 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6489 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6492 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6493 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6494 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6496 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6497 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6498 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6499 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6500 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6502 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6504 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6505 " -D | --debug デバッグモード\n"
6507 #: hwclock/hwclock.c:1346
6510 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6511 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6514 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6515 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1433
6519 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6520 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:1551
6524 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6525 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6527 #: hwclock/hwclock.c:1558
6530 "You have specified multiple functions.\n"
6531 "You can only perform one function at a time.\n"
6533 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6534 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:1565
6539 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6542 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6545 #: hwclock/hwclock.c:1572
6548 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6551 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6554 #: hwclock/hwclock.c:1579
6557 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6560 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6563 #: hwclock/hwclock.c:1588
6565 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6567 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6570 #: hwclock/hwclock.c:1602
6572 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6573 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6575 #: hwclock/hwclock.c:1619
6577 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6579 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6581 #: hwclock/hwclock.c:1624
6583 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6584 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6586 #: hwclock/hwclock.c:1629
6589 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6592 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6595 #: hwclock/hwclock.c:1650
6597 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6598 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6600 #: hwclock/hwclock.c:1654
6603 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6605 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6609 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6610 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6613 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6614 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6617 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6618 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6620 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6622 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6623 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6627 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6628 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6631 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6632 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6635 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6636 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6639 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6640 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6642 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6644 msgid "open() of %s failed"
6645 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6647 #: hwclock/rtc.c:181
6649 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6650 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6652 #: hwclock/rtc.c:203
6654 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6655 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6657 #: hwclock/rtc.c:259
6659 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6660 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6662 #: hwclock/rtc.c:270
6664 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6665 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6667 #: hwclock/rtc.c:288
6669 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6670 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6672 #: hwclock/rtc.c:291
6674 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6675 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6677 #: hwclock/rtc.c:300
6679 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6680 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6682 #: hwclock/rtc.c:303
6684 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6686 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6688 #: hwclock/rtc.c:360
6690 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6691 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6693 #: hwclock/rtc.c:366
6695 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6696 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6698 #: hwclock/rtc.c:392
6700 msgid "Open of %s failed"
6701 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6703 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6706 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6707 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6710 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6711 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6712 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6714 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6716 msgid "Unable to open %s"
6717 msgstr "%s をオープンできません"
6719 #: hwclock/rtc.c:422
6721 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6722 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6724 #: hwclock/rtc.c:427
6726 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6728 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6730 #: hwclock/rtc.c:446
6732 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6734 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6736 #: hwclock/rtc.c:464
6738 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6740 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6742 #: hwclock/rtc.c:469
6745 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6746 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6748 #: hwclock/rtc.c:472
6750 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6751 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6753 #: login-utils/agetty.c:360
6755 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6756 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6758 #: login-utils/agetty.c:383
6759 msgid "can't malloc initstring"
6760 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6762 #: login-utils/agetty.c:448
6764 msgid "bad timeout value: %s"
6765 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6767 #: login-utils/agetty.c:525
6769 msgid "bad speed: %s"
6772 #: login-utils/agetty.c:527
6773 msgid "too many alternate speeds"
6776 #: login-utils/agetty.c:629
6778 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6779 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6781 #: login-utils/agetty.c:633
6783 msgid "/dev/%s: not a character device"
6784 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6786 #: login-utils/agetty.c:642
6788 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6789 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6791 #: login-utils/agetty.c:652
6793 msgid "%s: not open for read/write"
6794 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6796 #: login-utils/agetty.c:658
6798 msgid "%s: dup problem: %m"
6799 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6801 #: login-utils/agetty.c:945
6806 #: login-utils/agetty.c:945
6811 #: login-utils/agetty.c:1030
6813 msgid "%s: read: %m"
6814 msgstr "%s: read: %m"
6816 #: login-utils/agetty.c:1077
6818 msgid "%s: input overrun"
6819 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6821 #: login-utils/agetty.c:1206
6824 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6825 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6826 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6827 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6829 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6830 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6831 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6832 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6834 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6836 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6837 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6839 #: login-utils/checktty.c:92
6840 msgid "can't malloc for ttyclass"
6841 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6843 #: login-utils/checktty.c:113
6844 msgid "can't malloc for grplist"
6845 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6847 #: login-utils/checktty.c:554
6849 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6850 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6852 #: login-utils/checktty.c:565
6854 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6855 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6857 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6859 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6860 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6862 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6864 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6865 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6867 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6869 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6871 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6873 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6874 msgid "Unknown user context"
6875 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6877 #: login-utils/chfn.c:157
6879 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6882 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6884 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6885 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6887 #: login-utils/chfn.c:178
6889 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6890 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6892 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6894 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6895 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6897 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6898 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6899 #: mount/lomount.c:745
6903 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6904 msgid "Incorrect password."
6905 msgstr "間違ったパスワードです。"
6907 #: login-utils/chfn.c:226
6909 msgid "Finger information not changed.\n"
6910 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6912 #: login-utils/chfn.c:328
6914 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6915 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6917 #: login-utils/chfn.c:329
6920 "[ -p office-phone ]\n"
6921 "\t[ -h home-phone ] "
6926 #: login-utils/chfn.c:330
6928 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6929 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6931 #: login-utils/chfn.c:378
6935 #: login-utils/chfn.c:379
6936 msgid "Office Phone"
6939 #: login-utils/chfn.c:380
6943 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6952 #: login-utils/chfn.c:434
6954 msgid "field is too long.\n"
6955 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6957 #: login-utils/chfn.c:442
6959 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6960 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6962 #: login-utils/chfn.c:447
6964 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6965 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6967 #: login-utils/chfn.c:512
6969 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6970 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:515
6974 msgid "Finger information changed.\n"
6975 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6977 #: login-utils/chsh.c:143
6979 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6980 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6982 #: login-utils/chsh.c:164
6985 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6989 #: login-utils/chsh.c:170
6991 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6993 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6996 #: login-utils/chsh.c:177
6998 msgid "Changing shell for %s.\n"
6999 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7001 #: login-utils/chsh.c:222
7005 #: login-utils/chsh.c:229
7007 msgid "Shell not changed.\n"
7008 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7010 #: login-utils/chsh.c:235
7012 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7013 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7015 #: login-utils/chsh.c:238
7017 msgid "Shell changed.\n"
7018 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7020 #: login-utils/chsh.c:303
7023 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7026 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7029 #: login-utils/chsh.c:349
7031 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7032 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7034 #: login-utils/chsh.c:353
7036 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7037 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7039 #: login-utils/chsh.c:357
7041 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7042 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7044 #: login-utils/chsh.c:364
7046 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7047 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7049 #: login-utils/chsh.c:368
7051 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7052 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7054 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7056 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7057 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7059 #: login-utils/chsh.c:377
7061 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7062 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7064 #: login-utils/chsh.c:379
7066 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7067 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7069 #: login-utils/chsh.c:386
7071 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7072 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7074 #: login-utils/chsh.c:406
7076 msgid "No known shells.\n"
7077 msgstr "知らないシェルです。\n"
7079 #: login-utils/islocal.c:87
7081 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7082 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7084 #: login-utils/last.c:148
7085 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7086 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7088 #: login-utils/last.c:302
7089 msgid " still logged in"
7090 msgstr " ログインしたままです"
7092 #: login-utils/last.c:324
7099 "wtmp は %s から始まります "
7101 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7102 msgid "last: malloc failure.\n"
7103 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7105 #: login-utils/last.c:425
7106 msgid "last: gethostname"
7107 msgstr "last: gethostname"
7109 #: login-utils/last.c:474
7113 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7116 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7118 #: login-utils/login.c:197
7120 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7121 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7123 #: login-utils/login.c:229
7124 msgid "FATAL: bad tty"
7125 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7127 #: login-utils/login.c:436
7129 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7130 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7132 #: login-utils/login.c:479
7134 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7135 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7137 #: login-utils/login.c:574
7139 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7140 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7142 #: login-utils/login.c:591
7146 #: login-utils/login.c:635
7148 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7149 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7151 #: login-utils/login.c:640
7160 #: login-utils/login.c:649
7162 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7163 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7165 #: login-utils/login.c:653
7167 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7168 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7170 #: login-utils/login.c:658
7179 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7183 "Session setup problem, abort.\n"
7186 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7188 #: login-utils/login.c:687
7190 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7191 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7193 #: login-utils/login.c:694
7195 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7196 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7198 #: login-utils/login.c:713
7200 msgid "login: Out of memory\n"
7201 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7203 #: login-utils/login.c:757
7204 msgid "Illegal username"
7207 #: login-utils/login.c:800
7209 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7210 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7212 #: login-utils/login.c:805
7214 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7215 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7217 #: login-utils/login.c:809
7219 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7220 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7222 #: login-utils/login.c:863
7224 msgid "Login incorrect\n"
7225 msgstr "Login が間違っています\n"
7227 #: login-utils/login.c:1088
7229 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7230 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7232 #: login-utils/login.c:1095
7234 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7235 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7237 #: login-utils/login.c:1098
7239 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7240 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7242 #: login-utils/login.c:1101
7244 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7245 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7247 #: login-utils/login.c:1104
7249 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7250 msgstr "%s に %s がログイン"
7252 #: login-utils/login.c:1125
7254 msgid "You have new mail.\n"
7255 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7257 #: login-utils/login.c:1127
7259 msgid "You have mail.\n"
7260 msgstr "メイルが届いています。\n"
7262 #: login-utils/login.c:1171
7264 msgid "login: failure forking: %s"
7265 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7267 #: login-utils/login.c:1218
7269 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7270 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7272 #: login-utils/login.c:1224
7273 msgid "setuid() failed"
7274 msgstr "setuid() に失敗"
7276 #: login-utils/login.c:1230
7278 msgid "No directory %s!\n"
7279 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7281 #: login-utils/login.c:1234
7283 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7284 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7286 #: login-utils/login.c:1242
7288 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7289 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7291 #: login-utils/login.c:1269
7293 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7294 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7296 #: login-utils/login.c:1272
7298 msgid "login: no shell: %s.\n"
7299 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7301 #: login-utils/login.c:1287
7310 #: login-utils/login.c:1298
7312 msgid "login name much too long.\n"
7313 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7315 #: login-utils/login.c:1299
7316 msgid "NAME too long"
7319 #: login-utils/login.c:1306
7321 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7322 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7324 #: login-utils/login.c:1316
7326 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7327 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7329 #: login-utils/login.c:1317
7330 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7331 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7333 #: login-utils/login.c:1349
7335 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7336 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7338 #: login-utils/login.c:1437
7340 msgid "Last login: %.*s "
7341 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7343 #: login-utils/login.c:1441
7348 #: login-utils/login.c:1444
7353 #: login-utils/login.c:1470
7355 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7356 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7358 #: login-utils/login.c:1473
7360 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7361 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7363 #: login-utils/login.c:1477
7365 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7366 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7368 #: login-utils/login.c:1480
7370 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7371 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7373 #: login-utils/mesg.c:89
7378 #: login-utils/mesg.c:92
7383 #: login-utils/mesg.c:112
7385 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7386 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7388 #: login-utils/newgrp.c:99
7389 msgid "newgrp: Who are you?"
7390 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7392 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7393 msgid "newgrp: setgid"
7394 msgstr "newgrp: setgid"
7396 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7397 msgid "newgrp: No such group."
7398 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7400 #: login-utils/newgrp.c:125
7401 msgid "newgrp: Permission denied"
7402 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7404 #: login-utils/newgrp.c:132
7405 msgid "newgrp: setuid"
7406 msgstr "newgrp: setuid"
7408 #: login-utils/newgrp.c:138
7412 #: login-utils/shutdown.c:116
7414 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7415 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7417 #: login-utils/shutdown.c:134
7418 msgid "Shutdown process aborted"
7419 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7421 #: login-utils/shutdown.c:165
7423 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7424 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7426 #: login-utils/shutdown.c:259
7428 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7429 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7431 #: login-utils/shutdown.c:310
7432 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7433 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7435 #: login-utils/shutdown.c:339
7436 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7437 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7439 #: login-utils/shutdown.c:343
7440 msgid "Login is therefore prohibited."
7441 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7443 #: login-utils/shutdown.c:365
7445 msgid "rebooted by %s: %s"
7446 msgstr "%s による reboot: %s"
7448 #: login-utils/shutdown.c:368
7450 msgid "halted by %s: %s"
7451 msgstr "%s による halt: %s"
7453 #: login-utils/shutdown.c:432
7456 "Why am I still alive after reboot?"
7459 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7461 #: login-utils/shutdown.c:434
7464 "Now you can turn off the power..."
7467 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7469 #: login-utils/shutdown.c:450
7471 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7472 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7474 #: login-utils/shutdown.c:453
7476 msgid "Error powering off\t%s\n"
7477 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7479 #: login-utils/shutdown.c:461
7481 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7482 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7484 #: login-utils/shutdown.c:464
7486 msgid "Error executing\t%s\n"
7487 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7489 #: login-utils/shutdown.c:491
7491 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7492 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7494 #: login-utils/shutdown.c:497
7496 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7497 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7499 #: login-utils/shutdown.c:500
7501 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7502 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7504 #: login-utils/shutdown.c:503
7506 msgid "System going down in %d minutes\n"
7507 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7509 #: login-utils/shutdown.c:506
7511 msgid "System going down in 1 minute\n"
7512 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7514 #: login-utils/shutdown.c:508
7516 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7517 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7519 #: login-utils/shutdown.c:513
7521 msgid "\t... %s ...\n"
7522 msgstr "\t... %s ...\n"
7524 #: login-utils/shutdown.c:570
7525 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7526 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7528 #: login-utils/shutdown.c:578
7529 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7530 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7532 #: login-utils/shutdown.c:597
7533 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7534 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7536 #: login-utils/shutdown.c:606
7538 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7539 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7541 #: login-utils/shutdown.c:610
7542 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7543 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7545 #: login-utils/shutdown.c:615
7546 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7547 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7549 #: login-utils/shutdown.c:662
7551 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7552 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7554 #: login-utils/simpleinit.c:132
7555 msgid "Booting to single user mode.\n"
7556 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7558 #: login-utils/simpleinit.c:136
7559 msgid "exec of single user shell failed\n"
7560 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7562 #: login-utils/simpleinit.c:140
7563 msgid "fork of single user shell failed\n"
7564 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7566 #: login-utils/simpleinit.c:208
7567 msgid "error opening fifo\n"
7568 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7570 #: login-utils/simpleinit.c:212
7571 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7574 #: login-utils/simpleinit.c:259
7575 msgid "error running finalprog\n"
7576 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
7578 #: login-utils/simpleinit.c:263
7579 msgid "error forking finalprog\n"
7580 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7582 #: login-utils/simpleinit.c:345
7590 #: login-utils/simpleinit.c:418
7591 msgid "lstat of path failed\n"
7592 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7594 #: login-utils/simpleinit.c:426
7595 msgid "stat of path failed\n"
7596 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7598 #: login-utils/simpleinit.c:434
7599 msgid "open of directory failed\n"
7600 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7602 #: login-utils/simpleinit.c:501
7604 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7607 #: login-utils/simpleinit.c:509
7608 msgid "fork failed\n"
7609 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7611 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7612 msgid "exec failed\n"
7615 #: login-utils/simpleinit.c:564
7616 msgid "cannot open inittab\n"
7617 msgstr "inittab を開けません\n"
7619 #: login-utils/simpleinit.c:631
7620 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7621 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7623 #: login-utils/simpleinit.c:938
7625 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7626 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7628 #: login-utils/simpleinit.c:950
7630 msgid "Stopped service: %s\n"
7631 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
7633 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7635 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7636 msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
7638 #: login-utils/ttymsg.c:75
7639 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7640 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7642 #: login-utils/ttymsg.c:85
7644 msgid "excessively long line arg"
7647 #: login-utils/ttymsg.c:140
7650 msgstr "子プロセスを起動できません"
7652 #: login-utils/ttymsg.c:144
7657 #: login-utils/ttymsg.c:174
7659 msgid "%s: BAD ERROR"
7660 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7662 #: login-utils/vipw.c:143
7664 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7665 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7667 #: login-utils/vipw.c:146
7669 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7670 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7672 #: login-utils/vipw.c:162
7674 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7675 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7677 #: login-utils/vipw.c:168
7679 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7680 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7682 #: login-utils/vipw.c:202
7684 msgid "%s: Can't get context for %s"
7685 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7687 #: login-utils/vipw.c:208
7689 msgid "%s: Can't set context for %s"
7690 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7692 #: login-utils/vipw.c:217
7694 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7695 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7697 #: login-utils/vipw.c:240
7699 msgid "%s: Cannot fork\n"
7700 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7702 #: login-utils/vipw.c:276
7704 msgid "%s: %s unchanged\n"
7705 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7707 #: login-utils/vipw.c:297
7709 msgid "%s: no changes made\n"
7710 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7712 #: login-utils/vipw.c:350
7714 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7715 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7717 #: login-utils/vipw.c:351
7719 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7720 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7722 #: login-utils/vipw.c:352
7724 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7725 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7727 #: login-utils/wall.c:112
7729 msgid "usage: %s [file]\n"
7730 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7732 #: login-utils/wall.c:167
7734 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7735 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7737 #: login-utils/wall.c:194
7739 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7740 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7742 #: login-utils/wall.c:212
7744 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7745 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7747 #: login-utils/wall.c:217
7749 msgid "%s: can't read %s.\n"
7750 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7752 #: login-utils/wall.c:240
7754 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7755 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7757 #: login-utils/wall.c:250
7759 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7760 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7762 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7764 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7765 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7767 #: misc-utils/cal.c:364
7768 msgid "illegal month value: use 1-12"
7769 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7771 #: misc-utils/cal.c:368
7772 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7773 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7775 #: misc-utils/cal.c:462
7780 #: misc-utils/cal.c:854
7782 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7783 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7785 #: misc-utils/ddate.c:203
7787 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7788 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7790 #: misc-utils/ddate.c:250
7791 msgid "St. Tib's Day"
7794 #: misc-utils/findfs.c:24
7796 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7797 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7799 #: misc-utils/findfs.c:55
7801 msgid "unable to resolve '%s'"
7802 msgstr "'%s' を解決できません"
7804 #: misc-utils/kill.c:207
7806 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7807 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7809 #: misc-utils/kill.c:270
7811 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7812 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7814 #: misc-utils/kill.c:314
7816 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7817 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7819 #: misc-utils/kill.c:354
7821 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7822 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7824 #: misc-utils/kill.c:355
7826 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7827 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7829 #: misc-utils/logger.c:67
7831 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7832 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7834 #: misc-utils/logger.c:75
7836 msgid "socket: %s.\n"
7837 msgstr "ソケット: %s.\n"
7839 #: misc-utils/logger.c:80
7841 msgid "connect: %s.\n"
7842 msgstr "connect: %s.\n"
7844 #: misc-utils/logger.c:139
7846 msgid "logger: %s: %s.\n"
7847 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7849 #: misc-utils/logger.c:246
7851 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7852 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7854 #: misc-utils/logger.c:258
7856 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7857 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7859 #: misc-utils/logger.c:285
7862 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7864 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7867 #: misc-utils/look.c:351
7869 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7870 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7872 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7874 msgid "Could not open %s\n"
7875 msgstr "%s をオープンできません\n"
7877 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7879 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7880 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7882 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7883 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7884 msgid "out of memory?"
7887 #: misc-utils/namei.c:188
7889 msgid "failed to read symlink: %s"
7890 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
7892 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7894 msgid "could not stat '%s'"
7895 msgstr "'%s' を stat できません"
7897 #: misc-utils/namei.c:449
7901 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7904 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
7906 #: misc-utils/namei.c:450
7915 #: misc-utils/namei.c:453
7918 " -h, --help displays this help text\n"
7919 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7920 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7921 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7922 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7923 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7924 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7927 #: misc-utils/namei.c:461
7931 "For more information see namei(1).\n"
7934 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7936 #: misc-utils/namei.c:522
7938 msgid "failed to stat: %s"
7939 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7941 #: misc-utils/namei.c:533
7943 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7946 #: misc-utils/rename.c:38
7948 msgid "%s: out of memory\n"
7949 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7951 #: misc-utils/rename.c:56
7953 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7954 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7956 #: misc-utils/rename.c:86
7958 msgid "call: %s from to files...\n"
7959 msgstr "call: %s from to files...\n"
7961 #: misc-utils/script.c:110
7964 "Warning: `%s' is a link.\n"
7965 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7966 "Script not started.\n"
7968 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7969 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7970 "Script は開始しませんでした。\n"
7972 #: misc-utils/script.c:173
7974 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7975 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7977 #: misc-utils/script.c:196
7979 msgid "Script started, file is %s\n"
7980 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7982 #: misc-utils/script.c:244
7984 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7985 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7987 #: misc-utils/script.c:304
7989 msgid "Script started on %s"
7990 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7992 #: misc-utils/script.c:347
7994 msgid "%s: write error: %s\n"
7995 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7997 #: misc-utils/script.c:354
7999 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8000 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8002 #: misc-utils/script.c:430
8011 #: misc-utils/script.c:437
8013 msgid "Script done, file is %s\n"
8014 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8016 #: misc-utils/script.c:448
8018 msgid "openpty failed\n"
8019 msgstr "openpty が失敗\n"
8021 #: misc-utils/script.c:482
8023 msgid "Out of pty's\n"
8024 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8026 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8028 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8029 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8031 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8033 msgid "expected a number, but got '%s'"
8036 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8038 msgid "divisor '%s'"
8041 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8042 msgid "write to stdout failed"
8043 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8045 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8047 msgid "unexpected end of file on %s"
8048 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8050 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8052 msgid "failed to read typescript file %s"
8053 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8055 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8057 msgid "cannot open timing file %s"
8058 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8060 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8062 msgid "cannot open typescript file %s"
8063 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8065 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8067 msgid "failed to read timing file %s"
8068 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8070 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8072 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8073 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8075 #: misc-utils/setterm.c:759
8077 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8078 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8080 #: misc-utils/setterm.c:762
8082 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8083 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8085 #: misc-utils/setterm.c:763
8087 msgid " [ -reset ]\n"
8088 msgstr " [ -reset ]\n"
8090 #: misc-utils/setterm.c:764
8092 msgid " [ -initialize ]\n"
8093 msgstr " [ -initialize ]\n"
8095 #: misc-utils/setterm.c:765
8097 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8098 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8100 #: misc-utils/setterm.c:767
8102 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8103 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8105 #: misc-utils/setterm.c:768
8107 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8108 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8110 #: misc-utils/setterm.c:770
8112 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8113 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8115 #: misc-utils/setterm.c:771
8117 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8118 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8120 #: misc-utils/setterm.c:772
8122 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8123 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8125 #: misc-utils/setterm.c:773
8127 msgid " [ -default ]\n"
8128 msgstr " [ -default ]\n"
8130 #: misc-utils/setterm.c:774
8132 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8133 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8135 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8137 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8138 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8140 #: misc-utils/setterm.c:776
8142 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8143 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8145 #: misc-utils/setterm.c:778
8147 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8148 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8150 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8151 #: misc-utils/setterm.c:785
8153 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8154 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8156 #: misc-utils/setterm.c:780
8158 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8159 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8161 #: misc-utils/setterm.c:782
8163 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8164 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8166 #: misc-utils/setterm.c:784
8168 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8169 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8171 #: misc-utils/setterm.c:787
8173 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8174 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8176 #: misc-utils/setterm.c:789
8178 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8179 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8181 #: misc-utils/setterm.c:790
8183 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8184 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8186 #: misc-utils/setterm.c:791
8188 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8189 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8191 #: misc-utils/setterm.c:792
8193 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8194 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8196 #: misc-utils/setterm.c:793
8198 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8199 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8201 #: misc-utils/setterm.c:794
8203 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8204 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8206 #: misc-utils/setterm.c:795
8208 msgid " [ -store ]\n"
8209 msgstr " [ -store ]\n"
8211 #: misc-utils/setterm.c:796
8213 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8214 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8216 #: misc-utils/setterm.c:797
8218 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8219 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8221 #: misc-utils/setterm.c:798
8223 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8224 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8226 #: misc-utils/setterm.c:799
8228 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8229 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8231 #: misc-utils/setterm.c:800
8233 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8234 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8236 #: misc-utils/setterm.c:801
8238 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8239 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8241 #: misc-utils/setterm.c:802
8243 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8244 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8246 #: misc-utils/setterm.c:803
8248 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8249 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8251 #: misc-utils/setterm.c:804
8253 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8254 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:805
8258 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8259 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:806
8263 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:807
8268 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8269 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:808
8273 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8274 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8276 #: misc-utils/setterm.c:809
8278 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8279 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:1061
8283 msgid "cannot force blank\n"
8284 msgstr "子プロセスを起動できません"
8286 #: misc-utils/setterm.c:1065
8288 msgid "cannot force unblank\n"
8289 msgstr "子プロセスを起動できません"
8291 #: misc-utils/setterm.c:1071
8293 msgid "cannot get blank status\n"
8294 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:1083
8298 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8299 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8303 msgid "klogctl error: %s\n"
8304 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:1196
8308 msgid "Error writing screendump\n"
8309 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:1203
8313 msgid "Couldn't read %s\n"
8314 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:1257
8318 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8319 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8321 #: misc-utils/uuidd.c:46
8323 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8324 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
8326 #: misc-utils/uuidd.c:48
8328 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8331 #: misc-utils/uuidd.c:50
8334 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8336 #: misc-utils/uuidd.c:152
8338 msgid "bad arguments"
8339 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
8341 #: misc-utils/uuidd.c:159
8346 #: misc-utils/uuidd.c:170
8351 #: misc-utils/uuidd.c:189
8356 #: misc-utils/uuidd.c:197
8361 #: misc-utils/uuidd.c:203
8363 msgid "bad response length"
8366 #: misc-utils/uuidd.c:268
8368 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8371 #: misc-utils/uuidd.c:276
8373 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8376 #: misc-utils/uuidd.c:305
8378 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8379 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8381 #: misc-utils/uuidd.c:313
8383 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8384 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8386 #: misc-utils/uuidd.c:351
8388 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8389 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8391 #: misc-utils/uuidd.c:359
8393 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8396 #: misc-utils/uuidd.c:378
8398 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8401 #: misc-utils/uuidd.c:388
8403 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8406 #: misc-utils/uuidd.c:397
8408 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8411 #: misc-utils/uuidd.c:415
8413 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8416 #: misc-utils/uuidd.c:427
8418 msgid "Invalid operation %d\n"
8421 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8423 msgid "Bad number: %s\n"
8426 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8428 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8429 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8431 #: misc-utils/uuidd.c:534
8433 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8436 #: misc-utils/uuidd.c:536
8438 msgid "List of UUID's:\n"
8441 #: misc-utils/uuidd.c:557
8443 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8446 #: misc-utils/uuidd.c:574
8448 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8451 #: misc-utils/uuidd.c:580
8453 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8456 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8458 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8459 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
8461 #: misc-utils/whereis.c:159
8463 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8464 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8466 #: misc-utils/wipefs.c:128
8468 msgid "calloc failed"
8471 #: misc-utils/wipefs.c:150
8473 msgid "strdup failed"
8474 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8476 #: misc-utils/wipefs.c:199
8477 msgid "probing initialization failed"
8480 #: misc-utils/wipefs.c:243
8482 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8485 #: misc-utils/wipefs.c:250
8487 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8488 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8490 #: misc-utils/wipefs.c:257
8492 msgid "%s: write failed"
8493 msgstr "openpty が失敗\n"
8495 #: misc-utils/wipefs.c:259
8500 #: misc-utils/wipefs.c:267
8502 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8505 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8506 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8507 #: sys-utils/fallocate.c:159
8509 msgid "%s: open failed"
8510 msgstr "openpty が失敗\n"
8512 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8514 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8515 msgstr "不正な設定値: %s\n"
8517 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8520 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8528 #: misc-utils/wipefs.c:316
8531 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8532 " -h, --help this help\n"
8533 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8534 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8535 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8538 #: misc-utils/wipefs.c:322
8542 "For more information see wipefs(8).\n"
8545 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
8548 #: misc-utils/wipefs.c:373
8549 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8552 #: misc-utils/write.c:101
8554 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8555 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8557 #: misc-utils/write.c:112
8559 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8560 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8562 #: misc-utils/write.c:133
8564 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8565 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8567 #: misc-utils/write.c:141
8569 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8570 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8572 #: misc-utils/write.c:148
8574 msgid "usage: write user [tty]\n"
8575 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8577 #: misc-utils/write.c:236
8579 msgid "write: %s is not logged in\n"
8580 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8582 #: misc-utils/write.c:245
8584 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8585 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8587 #: misc-utils/write.c:249
8589 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8590 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8592 #: misc-utils/write.c:317
8594 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8595 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8597 #: misc-utils/write.c:320
8599 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8600 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8602 #: mount/fstab.c:144
8604 msgid "warning: error reading %s: %s"
8605 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8607 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8609 msgid "warning: can't open %s: %s"
8610 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8612 #: mount/fstab.c:177
8614 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8615 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8617 #: mount/fstab.c:590
8619 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8620 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8622 #: mount/fstab.c:616
8624 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8625 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8627 #: mount/fstab.c:632
8629 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8630 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8632 #: mount/fstab.c:647
8634 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8635 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8637 #: mount/fstab.c:661
8639 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8640 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8642 #: mount/fstab.c:663
8646 #: mount/fstab.c:670
8649 "Cannot create link %s\n"
8650 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8653 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8655 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8657 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8658 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8660 #: mount/fstab.c:856
8662 msgid "error writing %s: %s"
8663 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8665 #: mount/fstab.c:874
8667 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8668 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8670 #: mount/fstab.c:887
8672 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8673 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8675 #: mount/fstab.c:898
8677 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8678 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8680 #: mount/lomount.c:362
8682 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8683 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8685 #: mount/lomount.c:386
8687 msgid ", offset %<PRIu64>"
8688 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8690 #: mount/lomount.c:389
8692 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8693 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8695 #: mount/lomount.c:397
8697 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8698 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8700 #: mount/lomount.c:410
8705 #: mount/lomount.c:413
8707 msgid ", encryption type %d\n"
8708 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8710 #: mount/lomount.c:421
8712 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8713 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8715 #: mount/lomount.c:432
8717 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8718 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8720 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8721 #: mount/lomount.c:587
8723 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8724 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8726 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8728 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8729 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8731 #: mount/lomount.c:603
8733 msgid "%s: could not find any free loop device"
8734 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8736 #: mount/lomount.c:606
8739 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8740 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8742 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8744 " (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8746 #: mount/lomount.c:636
8747 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8748 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8750 #: mount/lomount.c:679
8752 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8753 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8755 #: mount/lomount.c:695
8757 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8758 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8760 #: mount/lomount.c:731
8762 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8763 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8765 #: mount/lomount.c:758
8767 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8768 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8770 #: mount/lomount.c:815
8772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8775 #: mount/lomount.c:836
8777 msgid "del_loop(%s): success\n"
8778 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8780 #: mount/lomount.c:840
8782 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8783 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8785 #: mount/lomount.c:851
8787 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8789 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8792 #: mount/lomount.c:886
8797 " %1$s loop_device give info\n"
8798 " %1$s -a | --all list all used\n"
8799 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8800 " %1$s -f | --find find unused\n"
8801 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8802 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8804 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8808 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8809 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8810 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
8811 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8812 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
8813 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8815 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
8817 #: mount/lomount.c:896
8822 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8823 " -h | --help this help\n"
8824 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8825 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8826 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8827 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8828 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8829 " -v | --verbose verbose mode\n"
8833 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8835 msgid "Loop device is %s\n"
8836 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
8838 #: mount/lomount.c:1061
8840 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8843 #: mount/lomount.c:1071
8845 msgid "%s: %s: device is busy"
8846 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8848 #: mount/lomount.c:1088
8850 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8852 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8855 #: mount/mount.c:329
8857 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8860 #: mount/mount.c:362
8862 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8863 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8865 #: mount/mount.c:526
8867 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8868 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8870 #: mount/mount.c:531
8872 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8873 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8875 #: mount/mount.c:555
8877 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8878 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8880 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8882 msgid "mount: error writing %s: %s"
8883 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8885 #: mount/mount.c:580
8887 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8888 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8890 #: mount/mount.c:663
8892 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8893 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8895 #: mount/mount.c:666
8897 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8898 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8900 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8902 msgid "mount: cannot fork: %s"
8903 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8905 #: mount/mount.c:842
8910 #: mount/mount.c:870
8912 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8913 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8915 #: mount/mount.c:873
8917 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8918 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8920 #: mount/mount.c:876
8922 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8923 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8925 #: mount/mount.c:878
8927 msgid " I will try type %s\n"
8928 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8930 #: mount/mount.c:902
8932 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8933 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8935 #: mount/mount.c:993
8936 msgid "mount failed"
8937 msgstr "マウントに失敗しました"
8939 #: mount/mount.c:995
8941 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8942 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8944 #: mount/mount.c:1065
8945 msgid "mount: loop device specified twice"
8946 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8948 #: mount/mount.c:1070
8949 msgid "mount: type specified twice"
8950 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8952 #: mount/mount.c:1082
8954 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8955 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8957 #: mount/mount.c:1094
8959 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8960 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8962 #: mount/mount.c:1104
8964 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8965 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8967 #: mount/mount.c:1113
8969 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8972 #: mount/mount.c:1118
8974 msgid "mount: stolen loop=%s"
8975 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8977 #: mount/mount.c:1123
8979 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8980 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8982 #: mount/mount.c:1134
8984 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8985 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8987 #: mount/mount.c:1168
8989 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8990 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8992 #: mount/mount.c:1185
8994 msgid "mount: can't open %s: %s"
8995 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8997 #: mount/mount.c:1206
8998 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8999 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9001 #: mount/mount.c:1219
9003 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9004 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9006 #: mount/mount.c:1222
9008 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9009 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9011 #: mount/mount.c:1314
9013 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9014 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9016 #: mount/mount.c:1371
9018 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9019 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9021 #: mount/mount.c:1404
9023 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9024 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9026 #: mount/mount.c:1407
9027 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9028 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9030 #: mount/mount.c:1410
9031 msgid "mount: mount failed"
9032 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9034 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9036 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9037 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9039 #: mount/mount.c:1418
9040 msgid "mount: permission denied"
9041 msgstr "mount: 許可がありません"
9043 #: mount/mount.c:1420
9044 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9045 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9047 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9049 msgid "mount: %s is busy"
9050 msgstr "mount: %s は使用中です"
9052 #: mount/mount.c:1430
9053 msgid "mount: proc already mounted"
9054 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9056 #: mount/mount.c:1432
9058 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9059 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9061 #: mount/mount.c:1438
9063 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9064 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9066 #: mount/mount.c:1440
9068 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9069 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9071 #: mount/mount.c:1445
9073 msgid "mount: special device %s does not exist"
9074 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9076 #: mount/mount.c:1457
9079 "mount: special device %s does not exist\n"
9080 " (a path prefix is not a directory)\n"
9082 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9083 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9085 #: mount/mount.c:1469
9087 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9088 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9090 #: mount/mount.c:1471
9093 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9094 " missing codepage or helper program, or other error"
9096 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9097 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9098 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9100 #: mount/mount.c:1478
9102 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9103 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9106 #: mount/mount.c:1487
9108 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9109 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9112 #: mount/mount.c:1492
9114 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9115 " instead of some logical partition inside?)"
9118 #: mount/mount.c:1499
9120 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9121 " dmesg | tail or so\n"
9124 #: mount/mount.c:1505
9125 msgid "mount table full"
9126 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9128 #: mount/mount.c:1507
9130 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9131 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9133 #: mount/mount.c:1513
9135 msgid "mount: %s: unknown device"
9136 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9138 #: mount/mount.c:1518
9140 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9141 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9143 #: mount/mount.c:1530
9145 msgid "mount: probably you meant %s"
9146 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9148 #: mount/mount.c:1533
9149 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9150 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9152 #: mount/mount.c:1536
9153 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9154 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9156 #: mount/mount.c:1539
9158 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9160 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9163 #: mount/mount.c:1547
9165 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9166 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9168 #: mount/mount.c:1549
9171 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9172 " (maybe `insmod driver'?)"
9174 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9175 " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
9177 #: mount/mount.c:1552
9179 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9181 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9183 #: mount/mount.c:1555
9185 msgid "mount: %s is not a block device"
9186 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9188 #: mount/mount.c:1560
9190 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9191 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9193 #: mount/mount.c:1563
9194 msgid "block device "
9197 #: mount/mount.c:1565
9199 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9200 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9202 #: mount/mount.c:1569
9204 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9205 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9207 #: mount/mount.c:1573
9209 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9210 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9212 #: mount/mount.c:1588
9214 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9215 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9217 #: mount/mount.c:1598
9219 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9220 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9222 #: mount/mount.c:1604
9224 msgid "mount: no medium found on %s"
9225 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9227 #: mount/mount.c:1622
9230 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9231 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9232 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9233 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9234 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9237 #: mount/mount.c:1701
9239 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9240 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9242 #: mount/mount.c:1707
9244 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9245 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9247 #: mount/mount.c:1802
9249 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9250 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9252 #: mount/mount.c:1937
9255 "Usage: mount -V : print version\n"
9256 " mount -h : print this help\n"
9257 " mount : list mounted filesystems\n"
9258 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9259 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9260 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9261 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9262 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9263 " mount device : mount device at the known place\n"
9264 " mount directory : mount known device here\n"
9265 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9266 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9267 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9268 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9269 " mount --bind olddir newdir\n"
9270 "or move a subtree:\n"
9271 " mount --move olddir newdir\n"
9272 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9273 " mount --make-shared dir\n"
9274 " mount --make-slave dir\n"
9275 " mount --make-private dir\n"
9276 " mount --make-unbindable dir\n"
9277 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9278 "containing the directory dir:\n"
9279 " mount --make-rshared dir\n"
9280 " mount --make-rslave dir\n"
9281 " mount --make-rprivate dir\n"
9282 " mount --make-runbindable dir\n"
9283 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9284 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9285 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9286 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9288 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9289 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9290 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9291 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9292 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9293 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9294 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9295 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9296 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9297 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9298 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9299 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9300 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9301 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9302 " mount --bind olddir newdir\n"
9304 " mount --move olddir newdir\n"
9305 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9306 " mount --make-shared dir\n"
9307 " mount --make-slave dir\n"
9308 " mount --make-private dir\n"
9309 " mount --make-unbindable dir\n"
9310 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9311 "containing the directory dir:\n"
9312 " mount --make-rshared dir\n"
9313 " mount --make-rslave dir\n"
9314 " mount --make-rprivate dir\n"
9315 " mount --make-runbindable dir\n"
9316 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9317 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9318 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9319 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9321 #: mount/mount.c:2264
9323 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9324 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9326 #: mount/mount.c:2267
9327 msgid "mount: only root can do that"
9328 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9330 #: mount/mount.c:2278
9331 msgid "nothing was mounted"
9332 msgstr "何もマウントされませんでした"
9334 #: mount/mount.c:2296 mount/mount.c:2322
9335 msgid "mount: no such partition found"
9336 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9338 #: mount/mount.c:2299
9340 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9341 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9343 #: mount/mount_mntent.c:165
9345 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9346 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9348 #: mount/mount_mntent.c:216
9350 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9351 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9353 #: mount/mount_mntent.c:219
9354 msgid "; rest of file ignored"
9357 #: mount/sundries.c:32
9358 msgid "bug in xstrndup call"
9359 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9361 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9362 #: mount/xmalloc.c:11
9363 msgid "not enough memory"
9366 #: mount/swapon.c:84
9369 "The <special> parameter:\n"
9370 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9371 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9372 " <device> name of device to be used\n"
9373 " <file> name of file to be used\n"
9376 "The <special> parameter:\n"
9377 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9378 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9379 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9380 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9383 #: mount/swapon.c:92
9388 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9389 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9390 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9391 " %1$s -h display help\n"
9392 " %1$s -V display version\n"
9397 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9399 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9400 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9402 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9405 #: mount/swapon.c:106
9410 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9411 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9412 " %1$s -h display help\n"
9413 " %1$s -V display version\n"
9418 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9419 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9421 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9424 #: mount/swapon.c:140
9426 msgid "%s: unexpected file format"
9427 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9429 #: mount/swapon.c:205
9431 msgid "%s: reinitializing the swap."
9433 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9436 #: mount/swapon.c:209
9438 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
9440 #: mount/swapon.c:225
9441 msgid "execv failed"
9444 #: mount/swapon.c:233
9445 msgid "waitpid failed"
9446 msgstr "waitpid に失敗"
9448 #: mount/swapon.c:257
9450 msgid "%s: lseek failed"
9453 #: mount/swapon.c:263
9455 msgid "%s: write signature failed"
9456 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9458 #: mount/swapon.c:350
9460 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9463 #: mount/swapon.c:355
9467 #: mount/swapon.c:355
9472 #: mount/swapon.c:370
9474 msgid "%s: stat failed"
9475 msgstr "%s: stat が失敗"
9477 #: mount/swapon.c:380
9479 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9480 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9482 #: mount/swapon.c:388
9484 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9485 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9487 #: mount/swapon.c:402
9489 msgid "%s: get size failed"
9490 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9492 #: mount/swapon.c:408
9494 msgid "%s: read swap header failed"
9495 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9497 #: mount/swapon.c:421
9499 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9502 #: mount/swapon.c:426
9504 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9507 #: mount/swapon.c:431
9510 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9513 #: mount/swapon.c:440
9515 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9517 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9520 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9523 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9525 #: mount/swapon.c:486
9527 msgid "%s: swapon failed"
9528 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9530 #: mount/swapon.c:493
9532 msgid "cannot find the device for %s"
9533 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9535 #: mount/swapon.c:526
9536 msgid "Not superuser."
9537 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9539 #: mount/swapon.c:529
9541 msgid "%s: swapoff failed"
9542 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9544 #: mount/swapon.c:797
9546 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9549 #: mount/umount.c:41
9551 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9552 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9554 #: mount/umount.c:111
9556 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9557 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9559 #: mount/umount.c:114
9561 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9562 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9564 #: mount/umount.c:139
9566 msgid "umount: cannot fork: %s"
9567 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9569 #: mount/umount.c:160
9571 msgid "umount: %s: invalid block device"
9572 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9574 #: mount/umount.c:162
9576 msgid "umount: %s: not mounted"
9577 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9579 #: mount/umount.c:164
9581 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9582 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9584 #: mount/umount.c:168
9587 "umount: %s: device is busy.\n"
9588 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9589 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9591 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9592 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9593 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9595 #: mount/umount.c:173
9597 msgid "umount: %s: not found"
9598 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9600 #: mount/umount.c:175
9602 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9603 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9605 #: mount/umount.c:177
9607 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9608 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9610 #: mount/umount.c:179
9612 msgid "umount: %s: %s"
9613 msgstr "umount: %s: %s"
9615 #: mount/umount.c:235
9617 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9618 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9620 #: mount/umount.c:252
9622 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9623 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9625 #: mount/umount.c:263
9627 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9628 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9630 #: mount/umount.c:272
9632 msgid "%s umounted\n"
9633 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9635 #: mount/umount.c:367
9636 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9637 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9639 #: mount/umount.c:397
9642 "Usage: umount -h | -V\n"
9643 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9644 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9646 "使い方: umount -h | -V\n"
9647 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9648 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9650 #: mount/umount.c:466
9652 msgid "device %s is associated with %s\n"
9653 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9655 #: mount/umount.c:472
9657 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9658 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9660 #: mount/umount.c:485
9661 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9662 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9664 #: mount/umount.c:491
9666 msgid "Trying to umount %s\n"
9667 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9669 #: mount/umount.c:504
9670 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9673 #: mount/umount.c:509
9675 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9678 #: mount/umount.c:516
9680 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9681 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9683 #: mount/umount.c:523
9685 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9686 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9688 #: mount/umount.c:547
9690 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9691 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9693 #: mount/umount.c:561
9695 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9697 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9699 #: mount/umount.c:567
9701 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9702 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9704 #: mount/umount.c:608
9706 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9707 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9709 #: mount/umount.c:695
9710 msgid "umount: only root can do that"
9711 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9713 #: schedutils/chrt.c:53
9717 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9720 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9723 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9726 "Scheduling policies:\n"
9727 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9728 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9729 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9730 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9731 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9734 " -h | --help display this help\n"
9735 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9736 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9737 " -v | --verbose display status information\n"
9738 " -V | --version output version information\n"
9742 #: schedutils/chrt.c:85
9744 msgid "failed to get pid %d's policy"
9745 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9747 #: schedutils/chrt.c:87
9749 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9752 #: schedutils/chrt.c:109
9757 #: schedutils/chrt.c:113
9759 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9762 #: schedutils/chrt.c:115
9764 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9765 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9767 #: schedutils/chrt.c:144
9769 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9770 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9772 #: schedutils/chrt.c:147
9774 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9775 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9777 #: schedutils/chrt.c:203
9779 msgid "failed to parse pid"
9780 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9782 #: schedutils/chrt.c:225
9786 #: schedutils/chrt.c:233
9788 msgid "failed to parse priority"
9789 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9791 #: schedutils/chrt.c:239
9793 msgid "failed to set pid %d's policy"
9794 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:242
9801 #: schedutils/chrt.c:248
9803 msgid "failed to execute %s"
9804 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9806 #: schedutils/ionice.c:57
9807 msgid "ioprio_get failed"
9808 msgstr "ioprio_get が失敗"
9810 #: schedutils/ionice.c:75
9811 msgid "ioprio_set failed"
9812 msgstr "ioprio_set が失敗"
9814 #: schedutils/ionice.c:81
9818 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9821 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9822 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9825 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9826 " -c <class> scheduling class\n"
9827 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9828 " -t ignore failures\n"
9833 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
9837 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9838 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
9841 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
9842 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
9843 " 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
9848 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9850 msgid "cannot parse number '%s'"
9851 msgstr "%s を open できません"
9853 #: schedutils/ionice.c:151
9854 msgid "ignoring given class data for none class"
9857 #: schedutils/ionice.c:159
9858 msgid "ignoring given class data for idle class"
9861 #: schedutils/ionice.c:163
9863 msgid "bad prio class %d"
9866 #: schedutils/ionice.c:187
9867 msgid "execvp failed"
9870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9872 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9874 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9876 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9878 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9879 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9881 #: sys-utils/cytune.c:114
9884 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9885 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9887 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9888 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9890 #: sys-utils/cytune.c:125
9893 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9894 "in fifo were %d,\n"
9895 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9897 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9898 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9900 #: sys-utils/cytune.c:189
9902 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9903 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9905 #: sys-utils/cytune.c:197
9907 msgid "Invalid set value: %s\n"
9908 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9910 #: sys-utils/cytune.c:205
9912 msgid "Invalid default value: %s\n"
9913 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9915 #: sys-utils/cytune.c:213
9917 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9918 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9920 #: sys-utils/cytune.c:221
9922 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9923 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9925 #: sys-utils/cytune.c:238
9928 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9929 "[-g|-G] file [file...]\n"
9931 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9934 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9935 #: sys-utils/cytune.c:339
9937 msgid "Can't open %s: %s\n"
9938 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9940 #: sys-utils/cytune.c:257
9942 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9943 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9945 #: sys-utils/cytune.c:276
9947 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9948 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9950 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9952 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9953 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9955 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9957 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9958 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9960 #: sys-utils/cytune.c:306
9962 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9963 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9965 #: sys-utils/cytune.c:309
9967 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9968 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9970 #: sys-utils/cytune.c:327
9971 msgid "Can't set signal handler"
9972 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9974 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9975 msgid "gettimeofday failed"
9976 msgstr "gettimeofday が失敗"
9978 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9980 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9981 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9983 #: sys-utils/cytune.c:418
9986 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9988 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9991 #: sys-utils/cytune.c:424
9993 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9994 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9996 #: sys-utils/cytune.c:429
9999 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10001 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10004 #: sys-utils/cytune.c:435
10006 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10007 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10009 #: sys-utils/dmesg.c:45
10011 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10012 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
10014 #: sys-utils/fallocate.c:51
10017 " -h, --help this help\n"
10018 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10019 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10020 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10023 #: sys-utils/fallocate.c:56
10027 "For more information see fallocate(1).\n"
10030 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10032 #: sys-utils/fallocate.c:147
10034 msgid "no length argument specified"
10035 msgstr "引数が十分ではありません"
10037 #: sys-utils/fallocate.c:149
10039 msgid "invalid length value specified"
10040 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10042 #: sys-utils/fallocate.c:151
10044 msgid "invalid offset value specified"
10045 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10047 #: sys-utils/fallocate.c:153
10049 msgid "no filename specified."
10050 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10052 #: sys-utils/fallocate.c:173
10053 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10056 #: sys-utils/fallocate.c:174
10058 msgid "%s: fallocate failed"
10059 msgstr "openpty が失敗\n"
10061 #: sys-utils/flock.c:65
10064 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10065 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10066 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10067 " -s --shared Get a shared lock\n"
10068 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10069 " -u --unlock Remove a lock\n"
10070 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10071 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10072 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10073 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10074 " -h --help Display this text\n"
10075 " -V --version Display version\n"
10077 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10078 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10079 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10080 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10081 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10082 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10083 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10084 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10085 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10087 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10088 " -h --help このテキストを表示する\n"
10089 " -V --version バージョンを表示する\n"
10091 #: sys-utils/flock.c:192
10093 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10094 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10096 #: sys-utils/flock.c:219
10098 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10099 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
10101 #: sys-utils/flock.c:231
10103 msgid "%s: bad number: %s\n"
10104 msgstr "不正な数: %s\n"
10106 #: sys-utils/flock.c:238
10108 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10109 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10111 #: sys-utils/flock.c:296
10113 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10114 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10116 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10120 "Usage: %s [options]\n"
10124 "使い方: %s [オプション]\n"
10127 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10130 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10131 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10132 " -Q create message queue\n"
10133 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10136 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10140 "For more information see ipcmk(1).\n"
10144 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
10147 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10148 msgid "create share memory failed"
10149 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
10151 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10153 msgid "Shared memory id: %d\n"
10154 msgstr "共有メモリid: %d\n"
10156 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10157 msgid "create message queue failed"
10160 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10162 msgid "Message queue id: %d\n"
10163 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10165 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10166 msgid "create semaphore failed"
10167 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
10169 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10171 msgid "Semaphore id: %d\n"
10172 msgstr "セマフォid: %d\n"
10174 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10176 msgid "invalid id: %s\n"
10177 msgstr "不正な id: %s\n"
10179 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10181 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10182 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
10184 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10186 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10187 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10189 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10191 msgid "unknown resource type: %s\n"
10192 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
10194 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10196 msgid "resource(s) deleted\n"
10197 msgstr "リソースを削除しました\n"
10199 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10202 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10203 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10205 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10206 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10208 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10210 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10211 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
10213 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10215 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10216 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
10218 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10219 msgid "permission denied for key"
10220 msgstr "キーの許可がありません"
10222 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10223 msgid "already removed key"
10224 msgstr "既にキーは削除されています"
10226 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10227 msgid "invalid key"
10230 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10231 msgid "unknown error in key"
10234 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10236 msgid "permission denied for id"
10237 msgstr "mount: 許可がありません"
10239 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10243 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10244 msgid "already removed id"
10245 msgstr "既に削除されたidです"
10247 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10248 msgid "unknown error in id"
10251 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10253 msgid "%s: %s (%s)\n"
10254 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10256 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10258 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10259 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10261 #: sys-utils/ipcs.c:116
10263 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10264 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
10266 #: sys-utils/ipcs.c:117
10268 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10269 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10271 #: sys-utils/ipcs.c:118
10273 msgid "\t%s -h for help.\n"
10274 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
10276 #: sys-utils/ipcs.c:124
10279 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10281 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:126
10286 "Resource Specification:\n"
10287 "\t-m : shared_mem\n"
10288 "\t-q : messages\n"
10294 #: sys-utils/ipcs.c:127
10297 "\t-s : semaphores\n"
10298 "\t-a : all (default)\n"
10301 "\t-a : 全て (初期値)\n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:128
10316 #: sys-utils/ipcs.c:129
10325 #: sys-utils/ipcs.c:130
10327 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10328 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:254
10332 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10333 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
10335 #: sys-utils/ipcs.c:260
10337 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10338 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
10340 #: sys-utils/ipcs.c:265
10342 msgid "max number of segments = %lu\n"
10343 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
10345 #: sys-utils/ipcs.c:267
10347 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10348 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
10350 #: sys-utils/ipcs.c:269
10352 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10353 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
10355 #: sys-utils/ipcs.c:271
10357 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10358 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
10360 #: sys-utils/ipcs.c:276
10362 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10363 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
10365 #: sys-utils/ipcs.c:277
10367 msgid "segments allocated %d\n"
10368 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
10370 #: sys-utils/ipcs.c:278
10372 msgid "pages allocated %ld\n"
10373 msgstr "確保されたページ %ld\n"
10375 #: sys-utils/ipcs.c:279
10377 msgid "pages resident %ld\n"
10378 msgstr "固定されたページ %ld\n"
10380 #: sys-utils/ipcs.c:280
10382 msgid "pages swapped %ld\n"
10383 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
10385 #: sys-utils/ipcs.c:281
10387 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10388 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
10390 #: sys-utils/ipcs.c:286
10392 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10393 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
10395 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10396 #: sys-utils/ipcs.c:307
10400 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10401 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10405 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10409 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10413 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10417 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10421 #: sys-utils/ipcs.c:292
10423 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10424 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10426 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10427 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10428 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10432 #: sys-utils/ipcs.c:294
10436 #: sys-utils/ipcs.c:294
10440 #: sys-utils/ipcs.c:295
10444 #: sys-utils/ipcs.c:299
10446 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10447 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10449 #: sys-utils/ipcs.c:301
10453 #: sys-utils/ipcs.c:301
10457 #: sys-utils/ipcs.c:305
10459 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10460 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10462 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10466 #: sys-utils/ipcs.c:307
10470 #: sys-utils/ipcs.c:308
10474 #: sys-utils/ipcs.c:308
10478 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10479 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10480 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10481 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10482 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10484 msgstr "セットされていません"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:361
10490 #: sys-utils/ipcs.c:362
10494 #: sys-utils/ipcs.c:382
10496 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10497 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:388
10501 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10502 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10504 #: sys-utils/ipcs.c:392
10506 msgid "max number of arrays = %d\n"
10507 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10509 #: sys-utils/ipcs.c:393
10511 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10512 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10514 #: sys-utils/ipcs.c:394
10516 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10517 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10519 #: sys-utils/ipcs.c:395
10521 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10522 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10524 #: sys-utils/ipcs.c:396
10526 msgid "semaphore max value = %d\n"
10527 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10529 #: sys-utils/ipcs.c:400
10531 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10532 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10534 #: sys-utils/ipcs.c:401
10536 msgid "used arrays = %d\n"
10537 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10539 #: sys-utils/ipcs.c:402
10541 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10542 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10544 #: sys-utils/ipcs.c:406
10546 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10547 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10549 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10553 #: sys-utils/ipcs.c:412
10555 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10556 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
10558 #: sys-utils/ipcs.c:414
10562 #: sys-utils/ipcs.c:414
10563 msgid "last-changed"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:421
10568 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10569 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10571 #: sys-utils/ipcs.c:423
10575 #: sys-utils/ipcs.c:482
10577 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10578 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10580 #: sys-utils/ipcs.c:490
10582 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10583 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10585 #: sys-utils/ipcs.c:491
10587 msgid "max queues system wide = %d\n"
10588 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10590 #: sys-utils/ipcs.c:492
10592 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10593 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:493
10597 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10598 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10600 #: sys-utils/ipcs.c:497
10602 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10603 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10605 #: sys-utils/ipcs.c:498
10607 msgid "allocated queues = %d\n"
10608 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10610 #: sys-utils/ipcs.c:499
10612 msgid "used headers = %d\n"
10613 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10615 #: sys-utils/ipcs.c:500
10617 msgid "used space = %d bytes\n"
10618 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10620 #: sys-utils/ipcs.c:504
10622 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10623 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10625 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10626 #: sys-utils/ipcs.c:524
10630 #: sys-utils/ipcs.c:510
10632 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10633 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10635 #: sys-utils/ipcs.c:512
10639 #: sys-utils/ipcs.c:512
10643 #: sys-utils/ipcs.c:512
10647 #: sys-utils/ipcs.c:516
10649 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10650 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10652 #: sys-utils/ipcs.c:518
10656 #: sys-utils/ipcs.c:518
10660 #: sys-utils/ipcs.c:522
10662 msgid "------ Message Queues --------\n"
10663 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10665 #: sys-utils/ipcs.c:525
10669 #: sys-utils/ipcs.c:525
10673 #: sys-utils/ipcs.c:589
10674 msgid "shmctl failed"
10675 msgstr "shmctl に失敗しました"
10677 #: sys-utils/ipcs.c:591
10681 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10684 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10686 #: sys-utils/ipcs.c:592
10688 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10689 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10691 #: sys-utils/ipcs.c:594
10693 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10694 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10696 #: sys-utils/ipcs.c:596
10698 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10699 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10701 #: sys-utils/ipcs.c:599
10703 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10704 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10706 #: sys-utils/ipcs.c:601
10708 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10709 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10711 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10713 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10714 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10716 #: sys-utils/ipcs.c:615
10717 msgid "msgctl failed"
10720 #: sys-utils/ipcs.c:617
10724 "Message Queue msqid=%d\n"
10727 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10729 #: sys-utils/ipcs.c:618
10731 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10732 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10734 #: sys-utils/ipcs.c:620
10736 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10737 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10739 #: sys-utils/ipcs.c:629
10741 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10742 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10744 #: sys-utils/ipcs.c:631
10746 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10747 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10749 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10750 msgid "semctl failed"
10751 msgstr "semctl が失敗しました"
10753 #: sys-utils/ipcs.c:650
10757 "Semaphore Array semid=%d\n"
10760 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10762 #: sys-utils/ipcs.c:651
10764 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10765 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10767 #: sys-utils/ipcs.c:653
10769 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10770 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10772 #: sys-utils/ipcs.c:655
10774 msgid "nsems = %ld\n"
10775 msgstr "nsems = %ld\n"
10777 #: sys-utils/ipcs.c:656
10779 msgid "otime = %-26.24s\n"
10780 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10782 #: sys-utils/ipcs.c:658
10784 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10785 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10787 #: sys-utils/ipcs.c:661
10791 #: sys-utils/ipcs.c:661
10795 #: sys-utils/ipcs.c:661
10799 #: sys-utils/ipcs.c:661
10803 #: sys-utils/ipcs.c:661
10807 #: sys-utils/ldattach.c:89
10811 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10814 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10816 #: sys-utils/ldattach.c:91
10819 "Known <ldisc> names:\n"
10822 #: sys-utils/ldattach.c:176
10824 msgid "invalid speed: %s"
10827 #: sys-utils/ldattach.c:179
10829 msgid "ldattach from %s\n"
10830 msgstr "%s from %s\n"
10832 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10833 msgid "invalid option"
10836 #: sys-utils/ldattach.c:196
10838 msgid "invalid line discipline: %s"
10839 msgstr "不正な id: %s\n"
10841 #: sys-utils/ldattach.c:204
10843 msgid "%s is not a serial line"
10844 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
10846 #: sys-utils/ldattach.c:210
10848 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10849 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10851 #: sys-utils/ldattach.c:213
10853 msgid "speed %d unsupported"
10854 msgstr "速度 %d はサポートされません"
10856 #: sys-utils/ldattach.c:244
10858 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10861 #: sys-utils/ldattach.c:251
10863 msgid "cannot set line discipline"
10864 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10866 #: sys-utils/ldattach.c:257
10868 msgid "cannot daemonize"
10869 msgstr "%s を open できません"
10871 #: sys-utils/lscpu.c:64
10875 #: sys-utils/lscpu.c:65
10879 #: sys-utils/lscpu.c:66
10883 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:441
10888 #: sys-utils/lscpu.c:154
10890 msgid "error parse: %s"
10891 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10893 #: sys-utils/lscpu.c:176
10895 msgid "error: strdup failed"
10896 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10898 #: sys-utils/lscpu.c:259
10899 msgid "error: uname failed"
10900 msgstr "エラー: uname が失敗"
10902 #: sys-utils/lscpu.c:491
10903 msgid "error: malloc failed"
10904 msgstr "エラー: malloc に失敗"
10906 #: sys-utils/lscpu.c:506
10907 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10908 msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
10910 #: sys-utils/lscpu.c:524
10913 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10914 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10915 "# starting from zero.\n"
10916 "# CPU,Core,Socket,Node"
10918 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10919 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10920 "# starting from zero.\n"
10921 "# CPU,Core,Socket,Node"
10923 #: sys-utils/lscpu.c:590
10924 msgid "Thread(s) per core:"
10925 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
10927 #: sys-utils/lscpu.c:591
10928 msgid "Core(s) per socket:"
10929 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
10931 #: sys-utils/lscpu.c:592
10932 msgid "CPU socket(s):"
10935 #: sys-utils/lscpu.c:596
10936 msgid "NUMA node(s):"
10939 #: sys-utils/lscpu.c:598
10943 #: sys-utils/lscpu.c:600
10944 msgid "CPU family:"
10947 #: sys-utils/lscpu.c:602
10951 #: sys-utils/lscpu.c:604
10955 #: sys-utils/lscpu.c:606
10959 #: sys-utils/lscpu.c:609 sys-utils/lscpu.c:611
10960 msgid "Virtualization:"
10963 #: sys-utils/lscpu.c:614
10964 msgid "Hypervisor vendor:"
10965 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
10967 #: sys-utils/lscpu.c:615
10968 msgid "Virtualization type:"
10971 #: sys-utils/lscpu.c:623
10976 #: sys-utils/lscpu.c:631
10978 msgid "Usage: %s [option]\n"
10979 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
10981 #: sys-utils/lscpu.c:634
10983 "CPU architecture information helper\n"
10985 " -h, --help usage information\n"
10986 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10987 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10989 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
10991 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
10992 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
10994 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
10996 #: sys-utils/lscpu.c:683
10998 msgid "error: change working directory to %s."
10999 msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
11001 #: sys-utils/rdev.c:77
11002 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11004 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
11006 #: sys-utils/rdev.c:78
11008 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11009 msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
11011 #: sys-utils/rdev.c:79
11012 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11013 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
11015 #: sys-utils/rdev.c:80
11016 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11017 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
11019 #: sys-utils/rdev.c:81
11020 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11021 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
11023 #: sys-utils/rdev.c:82
11024 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11025 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
11027 #: sys-utils/rdev.c:83
11028 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11029 msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
11031 #: sys-utils/rdev.c:84
11032 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11033 msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
11035 #: sys-utils/rdev.c:85
11036 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11037 msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
11039 #: sys-utils/rdev.c:86
11040 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11041 msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
11043 #: sys-utils/rdev.c:87
11045 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11047 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
11049 #: sys-utils/rdev.c:88
11050 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11052 " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
11054 #: sys-utils/rdev.c:245
11055 msgid "missing comma"
11056 msgstr "カンマを欠いています"
11058 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11060 msgid "out of memory"
11063 #: sys-utils/readprofile.c:118
11066 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11067 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11068 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11069 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11070 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11071 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11072 "\t -v print verbose data\n"
11073 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11074 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11075 "\t -s print individual counters within functions\n"
11076 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11077 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11078 "\t -V print version and exit\n"
11080 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
11081 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
11082 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11083 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
11084 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
11085 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
11087 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
11088 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11089 "\t -s print individual counters within functions\n"
11090 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
11091 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
11092 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
11094 #: sys-utils/readprofile.c:227
11096 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11097 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
11099 #: sys-utils/readprofile.c:268
11101 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11104 #: sys-utils/readprofile.c:284
11106 msgid "Sampling_step: %i\n"
11107 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
11109 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11111 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11112 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
11114 #: sys-utils/readprofile.c:318
11116 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11117 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
11119 #: sys-utils/readprofile.c:352
11121 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11122 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
11124 #: sys-utils/readprofile.c:412
11128 #: sys-utils/renice.c:53
11133 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11134 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11135 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11136 " renice -h | --help\n"
11137 " renice -v | --version\n"
11142 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11143 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11144 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11145 " renice -h | --help\n"
11146 " renice -v | --version\n"
11149 #: sys-utils/renice.c:89
11151 msgid "renice from %s\n"
11152 msgstr "renice from %s\n"
11154 #: sys-utils/renice.c:126
11156 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11157 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
11159 #: sys-utils/renice.c:134
11161 msgid "renice: %s: bad value\n"
11162 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
11164 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11165 msgid "getpriority"
11166 msgstr "getpriority"
11168 #: sys-utils/renice.c:157
11169 msgid "setpriority"
11170 msgstr "setpriority"
11172 #: sys-utils/renice.c:168
11174 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11175 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
11177 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11180 "usage: %s [options]\n"
11181 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11182 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11183 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11184 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11185 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11186 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11187 " -v | --verbose verbose messages\n"
11188 " -V | --version show version\n"
11190 "使い方: %s [オプション]\n"
11191 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
11192 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
11193 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11194 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
11195 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11196 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11197 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
11198 " -V | --version バージョンを表示する\n"
11200 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11201 msgid "read rtc time"
11204 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11205 msgid "read system time"
11208 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11209 msgid "convert rtc time"
11210 msgstr "rtc時間を変換する"
11212 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11213 msgid "set rtc alarm"
11216 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11217 msgid "enable rtc alarm"
11218 msgstr "rtcアラームを有効にする"
11220 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11221 msgid "set rtc wake alarm"
11224 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11226 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11227 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
11229 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11231 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11234 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11236 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11237 msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
11239 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11241 msgid "%s: version %s\n"
11242 msgstr "%s: バージョン %s\n"
11244 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11246 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11249 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11251 msgid "Using UTC time.\n"
11252 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
11254 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11256 msgid "Using local time.\n"
11257 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
11259 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11261 msgid "%s: must provide wake time\n"
11264 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11265 msgid "malloc() failed"
11266 msgstr "malloc() に失敗"
11268 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11270 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11271 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11273 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11275 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11278 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11280 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11283 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11285 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11288 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11290 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11291 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
11293 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11297 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11298 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11299 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
11301 #: sys-utils/setarch.c:50
11303 msgid "Switching on %s.\n"
11306 #: sys-utils/setarch.c:113
11309 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11313 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11317 #: sys-utils/setarch.c:117
11320 " -h, --help displays this help text\n"
11321 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11322 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11324 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11325 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11326 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11327 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11328 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11329 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11330 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11331 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11332 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11334 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11337 #: sys-utils/setarch.c:131
11341 "For more information see setarch(8).\n"
11344 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
11346 #: sys-utils/setarch.c:143
11350 "Try `%s --help' for more information.\n"
11353 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
11355 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11357 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11358 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
11360 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11361 msgid "Not enough arguments"
11362 msgstr "引数が十分ではありません"
11364 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11366 msgid "Failed to set personality to %s"
11367 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
11369 #: sys-utils/setsid.c:26
11371 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11372 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11374 #: sys-utils/tunelp.c:75
11377 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11378 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11381 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11382 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11385 #: sys-utils/tunelp.c:91
11386 msgid "malloc error"
11387 msgstr "malloc エラー"
11389 #: sys-utils/tunelp.c:103
11391 msgid "%s: bad value\n"
11392 msgstr "%s: 不正な値です\n"
11394 #: sys-utils/tunelp.c:242
11396 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11397 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11399 #: sys-utils/tunelp.c:263
11401 msgid "%s status is %d"
11402 msgstr "%s の状態は %d です"
11404 #: sys-utils/tunelp.c:264
11409 #: sys-utils/tunelp.c:265
11412 msgstr ", 準備できています"
11414 #: sys-utils/tunelp.c:266
11416 msgid ", out of paper"
11417 msgstr ", 用紙がありません"
11419 #: sys-utils/tunelp.c:267
11422 msgstr ", つながっています"
11424 #: sys-utils/tunelp.c:268
11429 #: sys-utils/tunelp.c:285
11430 msgid "LPGETIRQ error"
11431 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11433 #: sys-utils/tunelp.c:291
11435 msgid "%s using IRQ %d\n"
11436 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11438 #: sys-utils/tunelp.c:293
11440 msgid "%s using polling\n"
11441 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11443 #: sys-utils/unshare.c:57
11445 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11446 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
11448 #: sys-utils/unshare.c:60
11450 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11452 " -h, --help usage information (this)\n"
11453 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11454 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11455 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11456 " -n, --net unshare network namespace\n"
11459 #: sys-utils/unshare.c:67
11463 "For more information see unshare(1).\n"
11466 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11468 #: sys-utils/unshare.c:114
11470 msgid "unshare failed"
11473 #: sys-utils/unshare.c:118
11475 msgid "exec %s failed"
11478 #: text-utils/col.c:154
11480 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11481 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11483 #: text-utils/col.c:544
11485 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11486 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11488 #: text-utils/col.c:550
11490 msgid "col: write error.\n"
11491 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11493 #: text-utils/col.c:557
11495 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11496 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11498 #: text-utils/col.c:558
11499 msgid "past first line"
11502 #: text-utils/col.c:558
11503 msgid "-- line already flushed"
11504 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11506 #: text-utils/colcrt.c:97
11508 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11509 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11511 #: text-utils/column.c:297
11512 msgid "line too long"
11515 #: text-utils/column.c:374
11517 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11518 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11520 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11522 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11523 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11525 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11527 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11528 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11530 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11533 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11535 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11538 #: text-utils/more.c:258
11540 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11541 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11543 #: text-utils/more.c:290
11545 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11546 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11548 #: text-utils/more.c:485
11550 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11551 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11553 #: text-utils/more.c:517
11557 "*** %s: directory ***\n"
11561 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11564 #: text-utils/more.c:561
11568 "******** %s: Not a text file ********\n"
11572 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11575 #: text-utils/more.c:664
11577 msgid "[Use q or Q to quit]"
11578 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11580 #: text-utils/more.c:756
11585 #: text-utils/more.c:758
11587 msgid "(Next file: %s)"
11588 msgstr "(次のファイル: %s)"
11590 #: text-utils/more.c:763
11592 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11593 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11595 #: text-utils/more.c:1206
11597 msgid "...back %d pages"
11598 msgstr "... %d ページ戻ります"
11600 #: text-utils/more.c:1208
11601 msgid "...back 1 page"
11602 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11604 #: text-utils/more.c:1251
11605 msgid "...skipping one line"
11606 msgstr "...1行飛ばします"
11608 #: text-utils/more.c:1253
11610 msgid "...skipping %d lines"
11611 msgstr "...%d 行飛ばします"
11613 #: text-utils/more.c:1290
11623 #: text-utils/more.c:1328
11626 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11628 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11631 #: text-utils/more.c:1335
11633 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11634 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11635 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11636 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11637 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11638 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11639 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11640 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11641 "' Go to place where previous search started\n"
11642 "= Display current line number\n"
11643 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11644 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11645 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11646 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11647 "ctrl-L Redraw screen\n"
11648 ":n Go to kth next file [1]\n"
11649 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11650 ":f Display current file name and line number\n"
11651 ". Repeat previous command\n"
11654 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11656 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11657 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11659 #: text-utils/more.c:1443
11661 msgid "\"%s\" line %d"
11662 msgstr "\"%s\" %d 行"
11664 #: text-utils/more.c:1445
11666 msgid "[Not a file] line %d"
11667 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11669 #: text-utils/more.c:1529
11670 msgid " Overflow\n"
11673 #: text-utils/more.c:1576
11674 msgid "...skipping\n"
11675 msgstr "...飛ばしています\n"
11677 #: text-utils/more.c:1605
11678 msgid "Regular expression botch"
11681 #: text-utils/more.c:1613
11684 "Pattern not found\n"
11689 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11690 msgid "Pattern not found"
11691 msgstr "パターンが見つかりません"
11693 #: text-utils/more.c:1677
11694 msgid "can't fork\n"
11695 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11697 #: text-utils/more.c:1716
11705 #: text-utils/more.c:1720
11706 msgid "...Skipping to file "
11707 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11709 #: text-utils/more.c:1722
11710 msgid "...Skipping back to file "
11711 msgstr "...ファイルに戻ります "
11713 #: text-utils/more.c:2000
11714 msgid "Line too long"
11717 #: text-utils/more.c:2043
11718 msgid "No previous command to substitute for"
11719 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11721 #: text-utils/odsyntax.c:130
11723 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11724 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11726 #: text-utils/odsyntax.c:133
11728 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11729 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11731 #: text-utils/odsyntax.c:134
11732 msgid "; see strings(1)."
11733 msgstr " -- string(1) を参照。"
11735 #: text-utils/parse.c:63
11737 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11738 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11740 #: text-utils/parse.c:68
11742 msgid "hexdump: line too long.\n"
11743 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11745 #: text-utils/parse.c:401
11747 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11748 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11750 #: text-utils/parse.c:483
11752 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11754 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11756 #: text-utils/parse.c:490
11758 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11759 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11761 #: text-utils/parse.c:496
11763 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11764 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11766 #: text-utils/parse.c:502
11768 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11769 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11771 #: text-utils/pg.c:145
11773 "All rights reserved.\n"
11774 "-------------------------------------------------------\n"
11776 " q or Q quit program\n"
11777 " <newline> next page\n"
11778 " f skip a page forward\n"
11779 " d or ^D next halfpage\n"
11782 " /regex/ search forward for regex\n"
11783 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11784 " . or ^L redraw screen\n"
11785 " w or z set page size and go to next page\n"
11786 " s filename save current file to filename\n"
11787 " !command shell escape\n"
11788 " p go to previous file\n"
11789 " n go to next file\n"
11791 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11792 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11795 "See pg(1) for more information.\n"
11796 "-------------------------------------------------------\n"
11799 #: text-utils/pg.c:223
11800 msgid "Out of memory\n"
11801 msgstr "メモリが足りません\n"
11803 #: text-utils/pg.c:236
11806 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11808 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11811 #: text-utils/pg.c:245
11813 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11814 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11816 #: text-utils/pg.c:253
11818 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11819 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11821 #: text-utils/pg.c:370
11823 msgid "...skipping forward\n"
11824 msgstr "...飛ばしています\n"
11826 #: text-utils/pg.c:372
11828 msgid "...skipping backward\n"
11829 msgstr "...飛ばしています\n"
11831 #: text-utils/pg.c:394
11832 msgid "No next file"
11833 msgstr "次のファイルはありません"
11835 #: text-utils/pg.c:398
11837 msgid "No previous file"
11838 msgstr "領域が定義されていません\n"
11840 #: text-utils/pg.c:928
11842 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11843 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11845 #: text-utils/pg.c:934
11847 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11848 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
11850 #: text-utils/pg.c:937
11852 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11853 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11855 #: text-utils/pg.c:1032
11857 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11858 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11860 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11864 #: text-utils/pg.c:1198
11868 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11869 msgid "No remembered search string"
11872 #: text-utils/pg.c:1307
11873 msgid "Cannot open "
11876 #: text-utils/pg.c:1355
11880 #: text-utils/pg.c:1462
11881 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11882 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
11884 #: text-utils/pg.c:1494
11885 msgid "fork() failed, try again later\n"
11886 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
11888 #: text-utils/pg.c:1702
11889 msgid "(Next file: "
11892 #: text-utils/rev.c:113
11893 msgid "unable to allocate bufferspace"
11894 msgstr "バッファ空間を確保できません"
11896 #: text-utils/rev.c:143
11898 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11899 msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
11901 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11903 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11904 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
11906 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11908 msgid "cannot stat \"%s\""
11909 msgstr "\"%s\"をstatできません"
11911 #: text-utils/tailf.c:109
11913 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11915 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%ld 書き込み完了、%ld 書き込み予定)\n"
11917 #: text-utils/tailf.c:147
11919 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11922 #: text-utils/tailf.c:151
11924 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11927 #: text-utils/tailf.c:160
11929 msgid "%s: cannot read inotify events"
11930 msgstr "%s: %s を開けません\n"
11932 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11933 msgid "invalid number of lines"
11936 #: text-utils/tailf.c:210
11937 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11938 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11940 #: text-utils/ul.c:141
11942 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11943 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11945 #: text-utils/ul.c:152
11947 msgid "trouble reading terminfo"
11948 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11950 #: text-utils/ul.c:242
11952 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11953 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11955 #: text-utils/ul.c:425
11957 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11958 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11960 #: text-utils/ul.c:586
11962 msgid "Input line too long.\n"
11963 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11965 #: text-utils/ul.c:599
11967 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11968 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11971 #~ msgid "out if memory"
11972 #~ msgstr "メモリが足りません"
11974 #~ msgid "# partition table of %s\n"
11975 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
11978 #~ "unit: sectors\n"
11981 #~ "unit: sectors\n"
11984 #~ msgid " start=%9lu"
11985 #~ msgstr " 開始=%9lu"
11987 #~ msgid ", size=%9lu"
11988 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
11990 #~ msgid ", bootable"
11991 #~ msgstr ", ブート可能"
11994 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
11995 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
11998 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11999 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
12001 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12002 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
12005 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12006 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12007 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12009 #~ "use the -f option to force it.\n"
12011 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
12012 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
12013 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
12014 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
12016 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12017 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
12019 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12020 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
12022 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12023 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
12025 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12026 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
12028 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12029 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
12031 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12032 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
12034 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12035 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
12037 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12038 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
12040 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12041 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
12043 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12044 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
12047 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12048 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
12050 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12051 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
12053 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12054 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
12056 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12057 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
12059 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12060 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
12062 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12063 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
12065 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12066 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
12068 #~ msgid "calling open_tty\n"
12069 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
12071 #~ msgid "calling termio_init\n"
12072 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
12074 #~ msgid "writing init string\n"
12075 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
12077 #~ msgid "before autobaud\n"
12078 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
12080 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12081 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
12083 #~ msgid "reading login name\n"
12084 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
12086 #~ msgid "after getopt loop\n"
12087 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
12089 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12090 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
12092 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12093 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
12095 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12096 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
12098 #~ msgid "open(2)\n"
12099 #~ msgstr "open(2)\n"
12101 #~ msgid "duping\n"
12104 #~ msgid "term_io 2\n"
12105 #~ msgstr "term_io 2\n"
12107 #~ msgid "Password error."
12108 #~ msgstr "パスワードエラー。"
12110 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12111 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
12113 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12114 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
12116 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12117 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12119 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12120 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
12123 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12124 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
12126 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12127 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
12129 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12130 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
12134 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12135 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12136 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12139 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
12141 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
12146 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12148 #~ " %s [-v] special ...\n"
12150 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
12152 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
12156 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12157 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
12159 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12160 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12162 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12163 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12165 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12166 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12168 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12169 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12171 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12172 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12174 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12175 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12177 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12178 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12180 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12181 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12184 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12186 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
12187 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
12190 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12191 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
12193 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12194 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
12196 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12197 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
12201 #~ " ? auto configure\n"
12202 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12206 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
12208 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12209 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
12211 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12212 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
12214 #~ msgid "Alternate cylinders"
12215 #~ msgstr "代替シリンダ数"
12217 #~ msgid "Physical cylinders"
12218 #~ msgstr "物理シリンダ数"
12220 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12221 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
12223 #~ msgid "3,5\" floppy"
12224 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
12226 #~ msgid "Linux custom"
12227 #~ msgstr "Linux custom"
12230 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12231 #~ msgstr "%s from %s\n"
12234 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12235 #~ msgstr "%s from %s\n"
12239 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12241 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
12244 #~ msgid "%s: bad UUID"
12245 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
12247 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12248 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
12250 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12251 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
12253 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12254 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
12256 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12257 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
12259 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12260 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
12262 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12263 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
12265 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12267 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
12269 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12270 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
12272 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12273 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
12275 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12276 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
12278 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12279 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
12281 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12282 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
12284 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12285 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
12287 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12288 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
12290 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12291 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
12293 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12294 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
12296 #~ msgid "nfs bindresvport"
12297 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12299 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12300 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
12302 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12303 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
12305 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12306 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
12308 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12309 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
12311 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12312 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
12314 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12315 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
12317 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12318 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
12320 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12321 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
12323 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12324 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
12326 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12327 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
12329 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12330 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
12333 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12335 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12337 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12338 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
12340 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12341 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
12343 #~ msgid "Boot (%02X)"
12344 #~ msgstr "ブート (%02X)"
12346 #~ msgid "None (%02X)"
12347 #~ msgstr "なし (%02X)"
12349 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
12350 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
12352 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12353 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
12357 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12358 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12362 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
12363 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
12369 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12370 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
12372 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12373 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
12375 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12376 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
12378 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12379 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
12381 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12382 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
12384 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12385 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
12387 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12388 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
12390 #~ msgid "can't stat(%s)"
12391 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
12393 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12394 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
12396 #~ msgid "can't read data from %s"
12397 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
12400 #~ "Too many users logged on already.\n"
12401 #~ "Try again later.\n"
12403 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
12404 #~ "また後で試してください。\n"
12406 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12407 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
12409 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12410 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
12413 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12414 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12415 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12417 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
12418 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
12419 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
12421 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12422 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
12424 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12425 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
12427 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12428 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
12430 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12431 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
12433 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12434 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
12436 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12437 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
12439 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12440 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
12442 #~ msgid "Cannot find login name"
12443 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
12445 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12446 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
12448 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12449 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
12451 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12453 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
12454 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
12456 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12457 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
12459 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12460 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
12462 #~ msgid "Enter old password: "
12463 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
12465 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12466 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
12468 #~ msgid "Enter new password: "
12469 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
12471 #~ msgid "Password not changed."
12472 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
12474 #~ msgid "Re-type new password: "
12475 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
12477 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12478 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
12480 #~ msgid "password changed, user %s"
12481 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
12483 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12484 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
12486 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12487 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
12489 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12490 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
12492 #~ msgid "Password changed.\n"
12493 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12495 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12496 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12499 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12500 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12502 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12503 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12506 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12507 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12508 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12510 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12512 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12513 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12517 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12518 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12520 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12521 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12523 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12524 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12526 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12528 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12530 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12531 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12536 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12537 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12539 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12540 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12542 #~ msgid "Can't open help file"
12543 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12551 #~ msgid "Block %d in file `"
12552 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12554 #~ msgid "The directory '"
12555 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12557 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12558 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12560 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12561 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12566 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12567 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12570 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12571 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12573 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12574 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12576 #~ msgid "SGI rxlvol"
12577 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12579 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12580 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12583 #~ msgstr "BSD/386"
12585 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12586 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12588 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12589 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12591 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12592 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12594 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12595 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12597 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12598 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12600 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12601 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12603 #~ msgid "for reading"
12606 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12607 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12609 #~ msgid "Message: "
12610 #~ msgstr "メッセージ: "
12612 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12613 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12615 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12616 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12618 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12619 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12621 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12622 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12624 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12625 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12627 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12628 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12630 #~ msgid " [ username ]\n"
12631 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
12633 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12634 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12636 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12637 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12639 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12640 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12642 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12643 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12645 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12646 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12648 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12649 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12652 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12653 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12655 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12656 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12658 #~ msgid "rebooted"
12668 #~ msgstr "snow.on"
12670 #~ msgid "snow.off"
12671 #~ msgstr "snow.off"
12673 #~ msgid "softscroll.on"
12674 #~ msgstr "softscroll.on"
12676 #~ msgid "softscroll.off"
12677 #~ msgstr "softscroll.off"
12679 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12680 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12682 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12683 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12685 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12686 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12688 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12689 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12691 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12692 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12694 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12696 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12698 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12699 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12701 #~ msgid "not mounted anything"
12702 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12707 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12708 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12710 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12711 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12713 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12714 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12716 #~ msgid " which you have read access.\n"
12719 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12720 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12722 #~ msgid "Not Set\n"
12723 #~ msgstr "セットされていません\n"
12725 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12726 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
12728 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12729 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
12731 #~ msgid "anything\n"
12734 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12735 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12737 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12738 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12740 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12741 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12743 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12744 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12746 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12747 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12749 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12750 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12752 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12753 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12755 #~ msgid "exec rc failed\n"
12756 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12758 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12759 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12761 #~ msgid "Cannot get loop info"
12762 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12764 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12765 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12768 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12769 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12770 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12771 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12772 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12774 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12775 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12776 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12777 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12779 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
12781 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12782 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12784 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12785 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12787 #~ msgid "sscanf error"
12788 #~ msgstr "sscanf エラー"
12790 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12791 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "