]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
11 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
12 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
13 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-15 16:57+0900\n"
20 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
21 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: ja\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:14
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
36 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
37 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
38 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
40 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
42 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
43 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
44 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
46 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
47 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
48 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
49 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
50 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
59 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
60 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
61 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
62 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
63 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
64 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 #, c-format
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "%s を open できません"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
72
73 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "長さの引数が間違っています"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "読み込み専用に設定"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "読み書き可能に設定"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
127 msgstr "ブロックサイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "readahead 値を設定"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "readahead 値を取得"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "バッファをフラッシュする"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "\n"
169 "Usage:\n"
170 " %1$s -V\n"
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "\n"
174 "Available commands:\n"
175 msgstr ""
176 "\n"
177 "使い方:\n"
178 " %1$s -V\n"
179 " %1$s --report [デバイス]\n"
180 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
181 "\n"
182 "利用可能なコマンド:\n"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
185 #, c-format
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 #, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "不明なコマンド: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 #, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s には引数が必要です"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:370
204 #, c-format
205 msgid "%s failed.\n"
206 msgstr "%s は失敗しました。\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 #, c-format
210 msgid "%s succeeded.\n"
211 msgstr "%s が成功しました。\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
214 #, c-format
215 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
216 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:470
219 #, c-format
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:478
224 #, c-format
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
227
228 #: disk-utils/cfdisk.c:123
229 msgid "Bootable"
230 msgstr "起動可能"
231
232 #: disk-utils/cfdisk.c:123
233 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
234 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
235
236 #: disk-utils/cfdisk.c:124
237 msgid "Delete"
238 msgstr "削除"
239
240 #: disk-utils/cfdisk.c:124
241 msgid "Delete the current partition"
242 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
243
244 #: disk-utils/cfdisk.c:125
245 msgid "New"
246 msgstr "新規作成"
247
248 #: disk-utils/cfdisk.c:125
249 msgid "Create new partition from free space"
250 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
251
252 #: disk-utils/cfdisk.c:126
253 msgid "Quit"
254 msgstr "終了"
255
256 #: disk-utils/cfdisk.c:126
257 msgid "Quit program without writing partition table"
258 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
261 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
262 msgid "Type"
263 msgstr "タイプ"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:127
266 #, fuzzy
267 msgid "Change the partition type"
268 msgstr "パーティションタイプを変更します"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:128
271 msgid "Help"
272 msgstr "ヘルプ"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:128
275 msgid "Print help screen"
276 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:129
279 msgid "Sort"
280 msgstr ""
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:129
283 #, fuzzy
284 msgid "Fix partitions order"
285 msgstr "パーティションの順序を修正します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:130
288 msgid "Write"
289 msgstr "書き込み"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:130
292 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
293 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
296 #, c-format
297 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
298 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Disk: %s"
303 msgstr "ディスク: %.*s"
304
305 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
309 msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
314 msgstr "ディスク識別子: %s"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Label: %s"
319 msgstr "ラベル ID: %s"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
323 msgstr ""
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
326 #, fuzzy
327 msgid "Please, specify size."
328 msgstr "ファイル名が指定されていません。"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
331 #, c-format
332 msgid "Minimal size is %ju"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
338 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
341 #, fuzzy
342 msgid "Failed to parse size."
343 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
346 #, fuzzy
347 msgid "Select partition type"
348 msgstr "選択したパーティション %d"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
351 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
352 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
355 #, fuzzy
356 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
357 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
360 #, fuzzy
361 msgid "Select label type"
362 msgstr "不正なタイプです"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
365 msgid "Help Screen for cfdisk"
366 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
369 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
370 msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
373 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
374 msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成/削除/変更"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
377 msgid "disk drive."
378 msgstr "することができます。"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
381 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
382 msgstr ""
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
385 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
386 msgstr ""
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
389 msgid "Command Meaning"
390 msgstr "コマンド 説明"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
393 msgid "------- -------"
394 msgstr "------- -------"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
397 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
398 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
401 msgid " d Delete the current partition"
402 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
405 msgid " h Print this screen"
406 msgstr " h この画面を表示します"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
409 msgid " n Create new partition from free space"
410 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
413 msgid " q Quit program without writing partition table"
414 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
417 #, fuzzy
418 msgid " t Change the partition type"
419 msgstr " t ファイルシステムのタイプを変更します"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
422 #, fuzzy
423 msgid " s Fix partitions order"
424 msgstr ""
425 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
426 "\n"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
429 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
430 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
433 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
434 msgstr " 入力してください)。このオプションは、ディスク上の"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
437 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
438 msgstr " データを破壊する可能性があるため、 'yes' または 'no' "
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
441 msgid " `no'"
442 msgstr " の確認入力を求めます。"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
445 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
446 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
449 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
450 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
453 #, fuzzy
454 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
455 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
458 #, fuzzy
459 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
460 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
463 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
464 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
467 msgid "case letters (except for Writes)."
468 msgstr "(ただし、 'W' を除きます) 。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
471 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
472 msgstr ""
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
475 #, fuzzy
476 msgid "Press a key to continue."
477 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
480 msgid "Could not toggle the flag."
481 msgstr ""
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Could not delete partition %zu."
486 msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Partition %zu has been deleted."
491 msgstr "パーティション %d を削除しました。"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
494 #, fuzzy
495 msgid "Partition size: "
496 msgstr "パーティション: %d"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Changed type of the partition %zu."
501 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
506 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
509 msgid "Device open in read-only mode"
510 msgstr ""
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
513 #, fuzzy
514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
515 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
518 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
519 msgstr ""
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
522 #: sys-utils/lscpu.c:1243
523 #, c-format
524 msgid "yes"
525 msgstr "yes"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
528 msgid "Did not write partition table to disk"
529 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
532 #, fuzzy
533 msgid "Failed to write disklabel"
534 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
537 msgid "The partition table has been altered."
538 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
541 #, fuzzy
542 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
543 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
546 #, fuzzy
547 msgid "failed to create a new disklabel"
548 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
551 #, fuzzy
552 msgid "failed to read partitions"
553 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
556 msgid "Device open in read-only mode."
557 msgstr ""
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
562 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
565 #, fuzzy
566 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
567 msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
570 #, fuzzy
571 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
572 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
575 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
576 msgid "unsupported color mode"
577 msgstr "未対応の色モードです"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
580 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
581 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
582 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
583 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
584 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
585 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
586 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
587 #, c-format
588 msgid "%s from %s\n"
589 msgstr "%s from %s\n"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
592 msgid "failed to allocate libfdisk context"
593 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
594
595 #: disk-utils/delpart.c:14
596 #, c-format
597 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
598 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
599
600 #: disk-utils/delpart.c:57
601 msgid "failed to remove partition"
602 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
603
604 #: disk-utils/fdformat.c:28
605 #, c-format
606 msgid "Formatting ... "
607 msgstr "フォーマットしています ... "
608
609 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
610 #, c-format
611 msgid "done\n"
612 msgstr "終了\n"
613
614 #: disk-utils/fdformat.c:59
615 #, c-format
616 msgid "Verifying ... "
617 msgstr "照合しています ... "
618
619 #: disk-utils/fdformat.c:71
620 msgid "Read: "
621 msgstr "読込: "
622
623 #: disk-utils/fdformat.c:73
624 #, c-format
625 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
626 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
627
628 #: disk-utils/fdformat.c:81
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "bad data in cyl %d\n"
632 "Continuing ... "
633 msgstr ""
634 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
635 "続けます ... "
636
637 #: disk-utils/fdformat.c:95
638 #, c-format
639 msgid "Usage: %s [options] device\n"
640 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
641
642 #: disk-utils/fdformat.c:98
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "\n"
646 "Options:\n"
647 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
648 " -V, --version output version information and exit\n"
649 " -h, --help display this help and exit\n"
650 "\n"
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "オプション:\n"
654 " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
655 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
657 "\n"
658
659 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
662 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
663 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
664 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
665 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
666 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
667 #, c-format
668 msgid "stat failed %s"
669 msgstr "stat が失敗しました: %s"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
673 #, c-format
674 msgid "%s: not a block device"
675 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:150
678 #, c-format
679 msgid "cannot access file %s"
680 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:156
683 msgid "Could not determine current format type"
684 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:158
687 #, c-format
688 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
689 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:159
692 msgid "Double"
693 msgstr "両"
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:159
696 msgid "Single"
697 msgstr "片"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
701 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
702 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
703 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
704 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
705 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
706 msgid "write failed"
707 msgstr "書き込みに失敗しました"
708
709 #: disk-utils/fdisk.c:62
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Do you really want to quit? "
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "終了してよろしいですか? "
717
718 #: disk-utils/fdisk.c:108
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Select (default %c): "
721 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
722
723 #: disk-utils/fdisk.c:111
724 #, c-format
725 msgid "Using default response %c."
726 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
727
728 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
729 msgid "Value out of range."
730 msgstr "範囲外の値です。"
731
732 #: disk-utils/fdisk.c:153
733 #, c-format
734 msgid "%s (%s, default %c): "
735 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
736
737 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%s (%s, default %ju): "
740 msgstr "%s (%s, 既定値 %jd): "
741
742 #: disk-utils/fdisk.c:161
743 #, c-format
744 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
745 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
750 msgstr "%s (%jd-%jd, 既定値 %jd): "
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:167
753 #, c-format
754 msgid "%s (%c-%c): "
755 msgstr "%s (%c-%c): "
756
757 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "%s (%ju-%ju): "
760 msgstr "%s (%jd-%jd): "
761
762 #: disk-utils/fdisk.c:330
763 msgid " [Y]es/[N]o: "
764 msgstr " [Y]es/[N]o: "
765
766 #: disk-utils/fdisk.c:361
767 msgid "Partition type (type L to list all types): "
768 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
769
770 #: disk-utils/fdisk.c:362
771 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
772 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
773
774 #: disk-utils/fdisk.c:456
775 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
776 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
777
778 #: disk-utils/fdisk.c:457
779 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
780 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
781
782 #: disk-utils/fdisk.c:479
783 #, c-format
784 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
785 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
786
787 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
788 #: libfdisk/src/ask.c:751
789 msgid "Unknown"
790 msgstr "不明"
791
792 #: disk-utils/fdisk.c:492
793 #, c-format
794 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
795 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
796
797 #: disk-utils/fdisk.c:496
798 #, c-format
799 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
800 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
801
802 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
803 #: disk-utils/fdisk.c:509
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
806 msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
807
808 #: disk-utils/fdisk.c:515
809 #, c-format
810 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
811 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:518
814 #, c-format
815 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
816 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:524
819 #, c-format
820 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
821 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:526
824 #, c-format
825 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
826 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:529
829 #, c-format
830 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
831 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:532
834 #, c-format
835 msgid "Disklabel type: %s"
836 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:535
839 #, c-format
840 msgid "Disk identifier: %s"
841 msgstr "ディスク識別子: %s"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:569
844 msgid "Partition table entries are not in disk order."
845 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:620
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "\n"
851 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
852 msgstr ""
853 "\n"
854 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:624
857 msgid "cannot seek"
858 msgstr "シークできません"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:629
861 msgid "cannot read"
862 msgstr "読み取れません"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
865 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
866 msgid "First sector"
867 msgstr "最初のセクタ"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:735
870 #, c-format
871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
872 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:746
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid ""
877 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
878 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
879 msgstr ""
880 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
881 " %1$s [オプション] -l <ディスク> パーティションテーブルを一覧表示\n"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:751
884 #, fuzzy
885 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
886 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:752
889 #, fuzzy
890 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
891 msgstr " -c[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:753
894 #, fuzzy
895 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
896 msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:754
899 #, fuzzy
900 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
901 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:755
904 #, fuzzy
905 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
906 msgstr " -t <種類> fdisk に認識させるパーティションテーブルを指定した種類だけに強制します\n"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:756
909 #, fuzzy
910 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
911 msgstr " -u[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:757
914 #, fuzzy
915 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
916 msgstr " -G, --get-glush 既定のフラッシュタイムアウト値を表示します\n"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:760
919 #, fuzzy
920 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
921 msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:761
924 #, fuzzy
925 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
926 msgstr " -H <数値> ヘッド数を指定します\n"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:762
929 #, fuzzy
930 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
931 msgstr " -S <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:819
934 msgid "invalid sector size argument"
935 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
938 msgid "invalid cylinders argument"
939 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:840
942 msgid "not found DOS label driver"
943 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:846
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
948 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
951 msgid "invalid heads argument"
952 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
955 msgid "invalid sectors argument"
956 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:883
959 #, c-format
960 msgid "unsupported disklabel: %s"
961 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:904
964 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
965 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:940
968 #, c-format
969 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
970 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:942
973 msgid ""
974 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
975 "Be careful before using the write command.\n"
976 msgstr ""
977 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
978 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:962
981 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
982 msgstr ""
983
984 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
985 msgid "Generic"
986 msgstr "一般"
987
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
989 msgid "delete a partition"
990 msgstr "パーティションを削除します"
991
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
993 msgid "list known partition types"
994 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
995
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
997 msgid "add a new partition"
998 msgstr "新しいパーティションを追加します"
999
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1001 msgid "print the partition table"
1002 msgstr "パーティション情報を表示します"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1005 msgid "change a partition type"
1006 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1009 msgid "verify the partition table"
1010 msgstr "パーティション情報を検証します"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1013 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1014 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1017 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1018 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1021 #, fuzzy
1022 msgid "fix partitions order"
1023 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1026 msgid "Misc"
1027 msgstr "その他"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1030 msgid "print this menu"
1031 msgstr "このメニューを表示します"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1034 msgid "change display/entry units"
1035 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1038 msgid "extra functionality (experts only)"
1039 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1042 msgid "Save & Exit"
1043 msgstr "保存と終了"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1046 msgid "write table to disk and exit"
1047 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1050 msgid "write table to disk"
1051 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1054 msgid "quit without saving changes"
1055 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1058 msgid "return to main menu"
1059 msgstr "メインメニューに戻ります"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1062 msgid "return from BSD to DOS"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1066 msgid "Create a new label"
1067 msgstr "新しいラベルを作成します"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1070 msgid "create a new empty GPT partition table"
1071 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1074 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1075 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1078 msgid "create a new empty DOS partition table"
1079 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1082 msgid "create a new empty Sun partition table"
1083 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1086 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1087 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1090 msgid "Geometry"
1091 msgstr "ジオメトリ"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1094 msgid "change number of cylinders"
1095 msgstr "シリンダ数を変更します"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1098 msgid "change number of heads"
1099 msgstr "ヘッド数を変更します"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1102 msgid "change number of sectors/track"
1103 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1106 msgid "GPT"
1107 msgstr "GPT"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1110 msgid "change disk GUID"
1111 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1114 msgid "change partition name"
1115 msgstr "パーティション名を変更します"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1118 msgid "change partition UUID"
1119 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1122 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1126 #, fuzzy
1127 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1128 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1131 #, fuzzy
1132 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1133 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1136 #, fuzzy
1137 msgid "toggle the required partition flag"
1138 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1141 msgid "toggle the GUID specific bits"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1145 msgid "Sun"
1146 msgstr "Sun"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1149 msgid "toggle the read-only flag"
1150 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1153 msgid "toggle the mountable flag"
1154 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1157 msgid "change number of alternate cylinders"
1158 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1161 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1162 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1165 msgid "change interleave factor"
1166 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1169 msgid "change rotation speed (rpm)"
1170 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1173 msgid "change number of physical cylinders"
1174 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1177 msgid "SGI"
1178 msgstr "SGI"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1181 msgid "select bootable partition"
1182 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1185 msgid "edit bootfile entry"
1186 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1189 msgid "select sgi swap partition"
1190 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1193 msgid "create SGI info"
1194 msgstr "SGI 情報を作成します"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1197 msgid "DOS (MBR)"
1198 msgstr "DOS (MBR)"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1201 msgid "toggle a bootable flag"
1202 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1205 msgid "edit nested BSD disklabel"
1206 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1209 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1210 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1213 msgid "move beginning of data in a partition"
1214 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1217 msgid "change the disk identifier"
1218 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1221 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1225 msgid "BSD"
1226 msgstr "BSD"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1229 msgid "edit drive data"
1230 msgstr "ドライブデータを編集します"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1233 msgid "install bootstrap"
1234 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1237 msgid "show complete disklabel"
1238 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1241 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1242 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Help (expert commands):\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Help:\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "ヘルプ:\n"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1263 #, c-format
1264 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1268 msgid "Expert command (m for help): "
1269 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1272 msgid "Command (m for help): "
1273 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1276 #, c-format
1277 msgid "%c: unknown command"
1278 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1281 msgid "failed to write disklabel"
1282 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "Could not delete partition %zu"
1287 msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1290 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1291 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1294 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1295 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1298 msgid "Leaving nested disklabel."
1299 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1304 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1307 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1308 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1311 msgid "Number of cylinders"
1312 msgstr "シリンダ数"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1315 msgid "Number of heads"
1316 msgstr "ヘッド数"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1319 msgid "Number of sectors"
1320 msgstr "セクタ数"
1321
1322 #: disk-utils/fsck.c:208
1323 #, c-format
1324 msgid "%s is mounted\n"
1325 msgstr "%s はマウントされています\n"
1326
1327 #: disk-utils/fsck.c:210
1328 #, c-format
1329 msgid "%s is not mounted\n"
1330 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1331
1332 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1335 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1336 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1337 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1338 #: term-utils/setterm.c:795
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot read %s"
1341 msgstr "%s を読み込むことができません"
1342
1343 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1344 #, c-format
1345 msgid "parse error: %s"
1346 msgstr "解析エラー: %s"
1347
1348 #: disk-utils/fsck.c:353
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "cannot create directory %s"
1351 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
1352
1353 #: disk-utils/fsck.c:366
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Locking disk by %s ... "
1356 msgstr "ディスク %s をロック(施錠)しています ..."
1357
1358 #: disk-utils/fsck.c:377
1359 #, c-format
1360 msgid "(waiting) "
1361 msgstr "(待機中) "
1362
1363 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1364 #: disk-utils/fsck.c:387
1365 msgid "succeeded"
1366 msgstr "成功"
1367
1368 #: disk-utils/fsck.c:387
1369 msgid "failed"
1370 msgstr "失敗"
1371
1372 #: disk-utils/fsck.c:405
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Unlocking %s.\n"
1375 msgstr "%s を使用します。\n"
1376
1377 #: disk-utils/fsck.c:438
1378 #, c-format
1379 msgid "failed to setup description for %s"
1380 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1381
1382 #: disk-utils/fsck.c:464
1383 #, c-format
1384 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1385 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: failed to parse fstab"
1390 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1393 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1394 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1395 #: term-utils/script.c:283
1396 msgid "fork failed"
1397 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1398
1399 #: disk-utils/fsck.c:667
1400 #, c-format
1401 msgid "%s: execute failed"
1402 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1403
1404 #: disk-utils/fsck.c:755
1405 msgid "wait: no more child process?!?"
1406 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1407
1408 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1409 #: sys-utils/unshare.c:171
1410 msgid "waitpid failed"
1411 msgstr "waitpid に失敗しました"
1412
1413 #: disk-utils/fsck.c:776
1414 #, c-format
1415 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1416 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1417
1418 #: disk-utils/fsck.c:782
1419 #, c-format
1420 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1421 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1422
1423 #: disk-utils/fsck.c:828
1424 #, c-format
1425 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1426 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:906
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1431 msgstr "%3$s に対して fsck.%2$s を実行しましたが、エラー %1$d が発生しました。"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:972
1434 msgid ""
1435 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1436 "with 'no' or '!'."
1437 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1438
1439 #: disk-utils/fsck.c:1088
1440 #, c-format
1441 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1442 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1443
1444 #: disk-utils/fsck.c:1100
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1447 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:1105
1450 #, c-format
1451 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1452 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:1122
1455 #, c-format
1456 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1457 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:1136
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1462 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1463
1464 #: disk-utils/fsck.c:1225
1465 msgid "failed to allocate iterator"
1466 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:1240
1469 msgid "Checking all file systems.\n"
1470 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1471
1472 #: disk-utils/fsck.c:1331
1473 #, c-format
1474 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1475 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1476
1477 #: disk-utils/fsck.c:1356
1478 #, c-format
1479 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1480 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1481
1482 #: disk-utils/fsck.c:1360
1483 msgid " -A check all filesystems\n"
1484 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1485
1486 #: disk-utils/fsck.c:1361
1487 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1488 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1489
1490 #: disk-utils/fsck.c:1362
1491 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1492 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1493
1494 #: disk-utils/fsck.c:1363
1495 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1496 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1497
1498 #: disk-utils/fsck.c:1364
1499 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1500 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:1365
1503 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1504 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1505
1506 #: disk-utils/fsck.c:1366
1507 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1508 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1509
1510 #: disk-utils/fsck.c:1367
1511 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1512 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:1368
1515 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1516 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:1369
1519 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1520 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1521
1522 #: disk-utils/fsck.c:1370
1523 msgid ""
1524 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1525 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1526 msgstr ""
1527 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1528 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1529
1530 #: disk-utils/fsck.c:1372
1531 msgid " -V explain what is being done\n"
1532 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.c:1373
1535 msgid " -? display this help and exit\n"
1536 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1537
1538 #: disk-utils/fsck.c:1376
1539 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1540 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1414
1543 msgid "too many devices"
1544 msgstr "デバイスが多すぎます"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.c:1426
1547 msgid "Is /proc mounted?"
1548 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1549
1550 #: disk-utils/fsck.c:1434
1551 #, c-format
1552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1553 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1554
1555 #: disk-utils/fsck.c:1438
1556 #, c-format
1557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1558 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1559
1560 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1561 #: sys-utils/eject.c:292
1562 msgid "too many arguments"
1563 msgstr "引数が多すぎます"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:1586
1566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1567 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1570 #, c-format
1571 msgid " %s [options] file\n"
1572 msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
1573
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1575 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1576 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1577
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1579 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1580 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1581
1582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1583 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1584 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1587 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1591 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1595 #, c-format
1596 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1597 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1600 #, c-format
1601 msgid "not a block device or file: %s"
1602 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1605 msgid "file length too short"
1606 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1610 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1611 #, c-format
1612 msgid "seek on %s failed"
1613 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1616 msgid "superblock magic not found"
1617 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1620 #, c-format
1621 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1622 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1625 msgid "big"
1626 msgstr "big"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1629 msgid "little"
1630 msgstr "little"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1633 msgid "unsupported filesystem features"
1634 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1637 #, c-format
1638 msgid "superblock size (%d) too small"
1639 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1642 msgid "zero file count"
1643 msgstr "ファイルがありません"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1646 #, fuzzy
1647 msgid "file extends past end of filesystem"
1648 msgstr "警告: ファイルがファイルシステムの終端を超えています\n"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1651 #, fuzzy
1652 msgid "old cramfs format"
1653 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1656 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1657 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1658
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1660 msgid "crc error"
1661 msgstr "crcエラー"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1664 msgid "seek failed"
1665 msgstr "シークに失敗しました"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1668 msgid "read romfs failed"
1669 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1672 msgid "root inode is not directory"
1673 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1674
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1676 #, c-format
1677 msgid "bad root offset (%lu)"
1678 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1681 msgid "data block too large"
1682 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1685 #, c-format
1686 msgid "decompression error: %s"
1687 msgstr "展開エラー: %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1690 #, c-format
1691 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1692 msgstr " %ld (%zd) にホールがあります\n"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1695 #, c-format
1696 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1697 msgstr " %ld にあるブロックを %ld (%ld) に展開しています\n"
1698
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1700 #, c-format
1701 msgid "non-block (%ld) bytes"
1702 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1703
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1705 #, c-format
1706 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1707 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1710 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1711 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1712 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1713 #: term-utils/ttymsg.c:175
1714 #, c-format
1715 msgid "write failed: %s"
1716 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1719 #, c-format
1720 msgid "lchown failed: %s"
1721 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1724 #, c-format
1725 msgid "chown failed: %s"
1726 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1729 #, c-format
1730 msgid "utime failed: %s"
1731 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1734 #, c-format
1735 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1736 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1739 #, c-format
1740 msgid "mkdir failed: %s"
1741 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1744 msgid "filename length is zero"
1745 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1748 msgid "bad filename length"
1749 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1752 msgid "bad inode offset"
1753 msgstr "不正なinodeオフセット値"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1756 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1757 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1760 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1761 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1764 msgid "symbolic link has zero offset"
1765 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1768 msgid "symbolic link has zero size"
1769 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1772 #, c-format
1773 msgid "size error in symlink: %s"
1774 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1777 #, c-format
1778 msgid "symlink failed: %s"
1779 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1782 #, c-format
1783 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1784 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1787 #, c-format
1788 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1789 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1792 #, c-format
1793 msgid "socket has non-zero size: %s"
1794 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1797 #, c-format
1798 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1799 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1802 #, c-format
1803 msgid "mknod failed: %s"
1804 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1809 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%ld) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld) より小さくなっています"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1814 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%ld) がファイルデータの開始位置 (%ld) と合致していません"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1817 msgid "invalid file data offset"
1818 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1821 msgid "invalid blocksize argument"
1822 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: OK\n"
1827 msgstr "%s: OK\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1830 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1831 #, c-format
1832 msgid " %s [options] <device>\n"
1833 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1836 msgid " -l list all filenames\n"
1837 msgstr " -l すべてのファイル名を一覧表示します\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1840 msgid " -a automatic repair\n"
1841 msgstr " -a 自動修復を行います\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1844 msgid " -r interactive repair\n"
1845 msgstr " -r 対話的な修復を行います\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1848 msgid " -v be verbose\n"
1849 msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1852 msgid " -s output super-block information\n"
1853 msgstr " -s スーパーブロックの情報を出力します\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1857 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1860 msgid " -f force check\n"
1861 msgstr " -f チェックを強制します\n"
1862
1863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1864 #. * translated.
1865 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1866 #, c-format
1867 msgid "%s (y/n)? "
1868 msgstr "%s (y/n)? "
1869
1870 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1871 #, c-format
1872 msgid "%s (n/y)? "
1873 msgstr "%s (n/y)? "
1874
1875 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1876 #, c-format
1877 msgid "y\n"
1878 msgstr "y\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1881 #, c-format
1882 msgid "n\n"
1883 msgstr "n\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1886 #, c-format
1887 msgid "%s is mounted.\t "
1888 msgstr "%s はマウントされています\t "
1889
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1891 msgid "Do you really want to continue"
1892 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1895 #, c-format
1896 msgid "check aborted.\n"
1897 msgstr "チェックを中止しました。\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1900 #, c-format
1901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1902 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1905 #, c-format
1906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1907 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1910 msgid "Remove block"
1911 msgstr "ブロックを削除しますか"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1914 #, c-format
1915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1916 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1919 #, c-format
1920 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1921 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Internal error: trying to write bad block\n"
1927 "Write request ignored\n"
1928 msgstr ""
1929 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
1930 "書き込み要求は無視されます\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1933 msgid "seek failed in write_block"
1934 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1937 #, c-format
1938 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1939 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1942 msgid "seek failed in write_super_block"
1943 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1946 msgid "unable to write super-block"
1947 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1950 msgid "Unable to write inode map"
1951 msgstr "inodeマップを書き込めません"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1954 msgid "Unable to write zone map"
1955 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1958 msgid "Unable to write inodes"
1959 msgstr "inodeを書き込むことができません"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1962 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1963 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1966 msgid "unable to read super block"
1967 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1970 msgid "bad magic number in super-block"
1971 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1974 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1975 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1978 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1979 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1982 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1983 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1986 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1987 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1990 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1991 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1994 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1995 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1998 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1999 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2002 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2003 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2006 msgid "Unable to read inode map"
2007 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2010 msgid "Unable to read zone map"
2011 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2014 msgid "Unable to read inodes"
2015 msgstr "inode を読み込むことができません"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2018 #, c-format
2019 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2020 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2023 #, c-format
2024 msgid "%ld inodes\n"
2025 msgstr "%ld 個の inode\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2028 #, c-format
2029 msgid "%ld blocks\n"
2030 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2033 #, c-format
2034 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2035 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2038 #, c-format
2039 msgid "Zonesize=%d\n"
2040 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2043 #, c-format
2044 msgid "Maxsize=%zu\n"
2045 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2048 #, c-format
2049 msgid "Filesystem state=%d\n"
2050 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "namelen=%zd\n"
2056 "\n"
2057 msgstr ""
2058 "名前長=%zd\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2062 #, c-format
2063 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2064 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2067 msgid "Mark in use"
2068 msgstr "使用済みとしてマークします"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2071 #, c-format
2072 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2073 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2076 #, c-format
2077 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2078 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2081 msgid "root inode isn't a directory"
2082 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2085 #, c-format
2086 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2087 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2092 msgid "Clear"
2093 msgstr "クリアします"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2096 #, c-format
2097 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2098 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2101 msgid "Correct"
2102 msgstr "正しいですか"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2105 #, c-format
2106 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2107 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2110 msgid " Remove"
2111 msgstr " 削除します"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2116 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2121 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2124 msgid "internal error"
2125 msgstr "内部エラー"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2130 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2133 msgid "seek failed in bad_zone"
2134 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2137 #, c-format
2138 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2139 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2142 #, c-format
2143 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2144 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2147 #, c-format
2148 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2149 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2152 msgid "Set"
2153 msgstr "設定します"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2156 #, c-format
2157 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2158 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2161 msgid "Set i_nlinks to count"
2162 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2165 #, c-format
2166 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2167 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2170 msgid "Unmark"
2171 msgstr "マークを解除します"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2174 #, c-format
2175 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2176 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2179 #, c-format
2180 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2181 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2184 msgid "bad inode size"
2185 msgstr "不正な inode サイズ"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2188 msgid "bad v2 inode size"
2189 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2192 msgid "need terminal for interactive repairs"
2193 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2196 #, c-format
2197 msgid "cannot open %s: %s"
2198 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2201 #, c-format
2202 msgid "%s is clean, no check.\n"
2203 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2206 #, c-format
2207 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2208 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2211 #, c-format
2212 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2213 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2225 #, c-format
2226 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2227 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "%6d regular files\n"
2234 "%6d directories\n"
2235 "%6d character device files\n"
2236 "%6d block device files\n"
2237 "%6d links\n"
2238 "%6d symbolic links\n"
2239 "------\n"
2240 "%6d files\n"
2241 msgstr ""
2242 "\n"
2243 "%6d 個の通常ファイル\n"
2244 "%6d 個のディレクトリ\n"
2245 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2246 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2247 "%6d 個のハードリンク\n"
2248 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2249 "------\n"
2250 "%6d 個のファイル\n"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "----------------------------\n"
2256 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2257 "----------------------------\n"
2258 msgstr ""
2259 "--------------------------------\n"
2260 "ファイルシステムが変更されました\n"
2261 "--------------------------------\n"
2262
2263 #: disk-utils/isosize.c:136
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2266 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2267
2268 #: disk-utils/isosize.c:139
2269 #, c-format
2270 msgid "seek error on %s"
2271 msgstr "シークエラーです: %s"
2272
2273 #: disk-utils/isosize.c:142
2274 #, c-format
2275 msgid "read error on %s"
2276 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2277
2278 #: disk-utils/isosize.c:151
2279 #, c-format
2280 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2281 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2282
2283 #: disk-utils/isosize.c:170
2284 #, c-format
2285 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2286 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2287
2288 #: disk-utils/isosize.c:173
2289 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2290 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2291
2292 #: disk-utils/isosize.c:174
2293 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2294 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2295
2296 #: disk-utils/isosize.c:206
2297 msgid "invalid divisor argument"
2298 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2299
2300 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2301 #, c-format
2302 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2303 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2304
2305 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "Options:\n"
2310 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2311 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2312 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2313 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2314 " -c this option is silently ignored\n"
2315 " -l this option is silently ignored\n"
2316 " -V, --version output version information and exit\n"
2317 " -V as version must be only option\n"
2318 " -h, --help display this help and exit\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "\n"
2322 "Options:\n"
2323 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2324 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2325 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2326 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2327 " -c このオプションは無視されます\n"
2328 " -l このオプションは無視されます\n"
2329 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2330 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2331 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2335 msgid "invalid number of inodes"
2336 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2337
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2339 msgid "volume name too long"
2340 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2341
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2343 msgid "fsname name too long"
2344 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2345
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2347 #, c-format
2348 msgid "%s is not a block special device"
2349 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
2350
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2352 msgid "invalid block-count"
2353 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2354
2355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2356 #, c-format
2357 msgid "cannot get size of %s"
2358 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2359
2360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2361 #, c-format
2362 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2363 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2364
2365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2366 msgid "too many inodes - max is 512"
2367 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2368
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2370 #, c-format
2371 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2372 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2373
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2375 #, c-format
2376 msgid "Device: %s\n"
2377 msgstr "デバイス: %s\n"
2378
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2380 #, c-format
2381 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2382 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2383
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2385 #, c-format
2386 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2387 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2388
2389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2390 #, c-format
2391 msgid "BlockSize: %d\n"
2392 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2393
2394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2395 #, c-format
2396 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2397 msgstr "inode 数: %lu (1 ブロックあたり)\n"
2398
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2400 #, c-format
2401 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2402 msgstr "inode 数: %lu (%llu ブロックあたり)\n"
2403
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2405 #, c-format
2406 msgid "Blocks: %lld\n"
2407 msgstr "ブロック数: %lld\n"
2408
2409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2410 #, c-format
2411 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2412 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2413
2414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2415 msgid "error writing superblock"
2416 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2417
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2419 msgid "error writing root inode"
2420 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2421
2422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2423 msgid "error writing inode"
2424 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2425
2426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2427 msgid "seek error"
2428 msgstr "seek エラーが発生しました"
2429
2430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2431 msgid "error writing . entry"
2432 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2433
2434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2435 msgid "error writing .. entry"
2436 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2437
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2439 #, c-format
2440 msgid "error closing %s"
2441 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2442
2443 #: disk-utils/mkfs.c:38
2444 #, c-format
2445 msgid "Usage:\n"
2446 msgstr "使い方:\n"
2447
2448 #: disk-utils/mkfs.c:39
2449 #, c-format
2450 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2451 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2452
2453 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2454 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2455 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2456 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2457 #: term-utils/write.c:85
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "Options:\n"
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "オプション:\n"
2465
2466 #: disk-utils/mkfs.c:43
2467 #, c-format
2468 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2469 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2470
2471 #: disk-utils/mkfs.c:44
2472 #, c-format
2473 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2474 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2475
2476 #: disk-utils/mkfs.c:45
2477 #, c-format
2478 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2479 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2480
2481 #: disk-utils/mkfs.c:46
2482 #, c-format
2483 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2484 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2485
2486 #: disk-utils/mkfs.c:47
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2490 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2491 msgstr ""
2492 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2493 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2494
2495 #: disk-utils/mkfs.c:49
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " -V, --version display version information and exit;\n"
2499 " -V as --version must be the only option\n"
2500 msgstr ""
2501 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2502 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2503
2504 #: disk-utils/mkfs.c:51
2505 #, c-format
2506 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2507 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2508
2509 #: disk-utils/mkfs.c:53
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\n"
2513 "For more information see mkfs(8).\n"
2514 msgstr ""
2515 "\n"
2516 "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
2517
2518 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2522 " -h print this help\n"
2523 " -v be verbose\n"
2524 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2525 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2526 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2527 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2528 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2529 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2530 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2531 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2532 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2533 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2534 " outfile output file\n"
2535 msgstr ""
2536 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2537 " -h このヘルプを表示します\n"
2538 " -v より詳しく出力します\n"
2539 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2540 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2541 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2542 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2543 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2544 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2545 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2546 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2547 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2548 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2549 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2550
2551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2552 #, c-format
2553 msgid "readlink failed: %s"
2554 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2555
2556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2557 #, c-format
2558 msgid "could not read directory %s"
2559 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2565 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2566 msgstr ""
2567 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
2568 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2571 msgid "filesystem too big. Exiting."
2572 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2573
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2575 #, c-format
2576 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2577 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2578
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2580 #, c-format
2581 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2582 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2583
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot close file %s"
2587 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2588
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2590 msgid "invalid edition number argument"
2591 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2592
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2594 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2595 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2596
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2598 #, c-format
2599 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2600 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2603 msgid "ROM image map"
2604 msgstr "ROM イメージマップ"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2607 #, c-format
2608 msgid "Including: %s\n"
2609 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2612 #, c-format
2613 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2614 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2617 #, c-format
2618 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2619 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2622 #, c-format
2623 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2624 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2627 #, c-format
2628 msgid "CRC: %x\n"
2629 msgstr "CRC: %x\n"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2632 #, c-format
2633 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2634 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2637 #, c-format
2638 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2639 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2642 msgid "ROM image"
2643 msgstr "ROM イメージ"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2646 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2647 msgstr "警告: ファイル名を 255 バイトに切り詰めました。"
2648
2649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2650 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2651 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2654 #, c-format
2655 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2656 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2659 #, c-format
2660 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2661 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2664 #, c-format
2665 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2666 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2672 "that some device files will be wrong."
2673 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2676 #, c-format
2677 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2678 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2681 #, c-format
2682 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2683 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2688 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2691 #, c-format
2692 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2693 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2698 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2701 #, c-format
2702 msgid "%s: unable to write super-block"
2703 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: unable to write inode map"
2708 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: unable to write zone map"
2713 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2716 #, c-format
2717 msgid "%s: unable to write inodes"
2718 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2721 #, c-format
2722 msgid "%s: seek failed in write_block"
2723 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: write failed in write_block"
2728 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: too many bad blocks"
2734 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: not enough good blocks"
2739 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2742 #, c-format
2743 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2744 msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2747 #, c-format
2748 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2749 msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2754 msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2757 #, c-format
2758 msgid "%lu inode\n"
2759 msgid_plural "%lu inodes\n"
2760 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2763 #, c-format
2764 msgid "%lu block\n"
2765 msgid_plural "%lu blocks\n"
2766 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2769 #, c-format
2770 msgid "Zonesize=%zu\n"
2771 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Maxsize=%zu\n"
2777 "\n"
2778 msgstr ""
2779 "最大サイズ=%zu\n"
2780 "\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2783 #, c-format
2784 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2785 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2788 #, c-format
2789 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2790 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2795 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2798 #, c-format
2799 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2800 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2803 #, c-format
2804 msgid "%d bad block\n"
2805 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2806 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2809 #, c-format
2810 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2811 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2814 #, c-format
2815 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2816 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2819 #, c-format
2820 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2821 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2824 #, c-format
2825 msgid "%s (%s)\n"
2826 msgstr "%s (%s)\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2829 #, c-format
2830 msgid "%s: bad inode size"
2831 msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2834 msgid "failed to parse number of inodes"
2835 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2838 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2839 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2842 msgid "failed to parse number of blocks"
2843 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: device is misaligned"
2848 msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2851 #, c-format
2852 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2853 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot determine size of %s"
2858 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2861 #, c-format
2862 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2863 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: number of blocks too small"
2868 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
2869
2870 #: disk-utils/mkswap.c:161
2871 #, c-format
2872 msgid "Bad user-specified page size %u"
2873 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
2874
2875 #: disk-utils/mkswap.c:167
2876 #, c-format
2877 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2878 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
2879
2880 #: disk-utils/mkswap.c:189
2881 msgid "Bad swap header size, no label written."
2882 msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
2883
2884 #: disk-utils/mkswap.c:199
2885 msgid "Label was truncated."
2886 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
2887
2888 #: disk-utils/mkswap.c:205
2889 #, c-format
2890 msgid "no label, "
2891 msgstr "ラベルはありません, "
2892
2893 #: disk-utils/mkswap.c:213
2894 #, c-format
2895 msgid "no uuid\n"
2896 msgstr "uuid がありません\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkswap.c:278
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "Usage:\n"
2903 " %s [options] device [size]\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "使い方:\n"
2907 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkswap.c:283
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "\n"
2913 "Options:\n"
2914 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2915 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2916 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2917 " -L, --label LABEL specify label\n"
2918 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2919 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2920 " -V, --version output version information and exit\n"
2921 " -h, --help display this help and exit\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "オプション:\n"
2926 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
2927 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
2928 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
2929 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
2930 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
2931 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
2932 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2933 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2934 "\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkswap.c:302
2937 msgid "too many bad pages"
2938 msgstr "不正ページが多すぎます"
2939
2940 #: disk-utils/mkswap.c:322
2941 msgid "seek failed in check_blocks"
2942 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
2943
2944 #: disk-utils/mkswap.c:330
2945 #, c-format
2946 msgid "%lu bad page\n"
2947 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2948 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkswap.c:359
2951 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2952 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
2953
2954 #: disk-utils/mkswap.c:361
2955 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2956 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2959 msgid "unable to rewind swap-device"
2960 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:406
2963 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2964 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
2965
2966 #: disk-utils/mkswap.c:422
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2969 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
2970
2971 #: disk-utils/mkswap.c:427
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2974 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
2975
2976 #: disk-utils/mkswap.c:430
2977 #, c-format
2978 msgid " (%s partition table detected). "
2979 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:432
2982 #, c-format
2983 msgid " (compiled without libblkid). "
2984 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
2985
2986 #: disk-utils/mkswap.c:433
2987 #, c-format
2988 msgid "Use -f to force.\n"
2989 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkswap.c:484
2992 msgid "parsing page size failed"
2993 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
2994
2995 #: disk-utils/mkswap.c:490
2996 msgid "parsing version number failed"
2997 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:496
3000 #, c-format
3001 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3002 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:514
3005 msgid "only one device argument is currently supported"
3006 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3007
3008 #: disk-utils/mkswap.c:520
3009 #, c-format
3010 msgid "swapspace version %d is not supported"
3011 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3012
3013 #: disk-utils/mkswap.c:525
3014 msgid "error: parsing UUID failed"
3015 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3016
3017 #: disk-utils/mkswap.c:534
3018 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3019 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3020
3021 #: disk-utils/mkswap.c:540
3022 msgid "invalid block count argument"
3023 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3024
3025 #: disk-utils/mkswap.c:548
3026 #, c-format
3027 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3028 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きい値です"
3029
3030 #: disk-utils/mkswap.c:554
3031 #, c-format
3032 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3033 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3034
3035 #: disk-utils/mkswap.c:568
3036 #, c-format
3037 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3038 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3039
3040 #: disk-utils/mkswap.c:573
3041 #, c-format
3042 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3043 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3044
3045 #: disk-utils/mkswap.c:594
3046 #, c-format
3047 msgid "warning: %s is misaligned"
3048 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
3049
3050 #: disk-utils/mkswap.c:607
3051 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3052 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3053
3054 #: disk-utils/mkswap.c:610
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3057 msgstr "スワップ空間バージョン 1 を設定します。サイズ = %llu KiB\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkswap.c:622
3060 #, c-format
3061 msgid "%s: unable to write signature page"
3062 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3063
3064 #: disk-utils/mkswap.c:634
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3067 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3068
3069 #: disk-utils/mkswap.c:637
3070 msgid "unable to matchpathcon()"
3071 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3072
3073 #: disk-utils/mkswap.c:640
3074 msgid "unable to create new selinux context"
3075 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3076
3077 #: disk-utils/mkswap.c:642
3078 msgid "couldn't compute selinux context"
3079 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:648
3082 #, c-format
3083 msgid "unable to relabel %s to %s"
3084 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3085
3086 #: disk-utils/partx.c:87
3087 msgid "partition number"
3088 msgstr "パーティション番号"
3089
3090 #: disk-utils/partx.c:88
3091 msgid "start of the partition in sectors"
3092 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3093
3094 #: disk-utils/partx.c:89
3095 msgid "end of the partition in sectors"
3096 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3097
3098 #: disk-utils/partx.c:90
3099 msgid "number of sectors"
3100 msgstr "セクタ数"
3101
3102 #: disk-utils/partx.c:91
3103 msgid "human readable size"
3104 msgstr "可読形式でのサイズ"
3105
3106 #: disk-utils/partx.c:92
3107 msgid "partition name"
3108 msgstr "パーティション名"
3109
3110 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3111 msgid "partition UUID"
3112 msgstr "パーティション UUID"
3113
3114 #: disk-utils/partx.c:94
3115 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3116 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3117
3118 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3119 msgid "partition flags"
3120 msgstr "パーティションフラグ"
3121
3122 #: disk-utils/partx.c:96
3123 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3124 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3125
3126 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3127 msgid "failed to initialize loopcxt"
3128 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3129
3130 #: disk-utils/partx.c:118
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3133 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3134
3135 #: disk-utils/partx.c:122
3136 #, c-format
3137 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3138 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3139
3140 #: disk-utils/partx.c:126
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: failed to set backing file"
3143 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3144
3145 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: failed to set up loop device"
3148 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3149
3150 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3151 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3152 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3153 #: sys-utils/wdctl.c:151
3154 #, c-format
3155 msgid "unknown column: %s"
3156 msgstr "不明なカラム: %s"
3157
3158 #: disk-utils/partx.c:208
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: failed to get partition number"
3161 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3162
3163 #: disk-utils/partx.c:273
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: error deleting partition %d"
3166 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3167
3168 #: disk-utils/partx.c:275
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3171 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3172
3173 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3174 #, c-format
3175 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3176 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3177
3178 #: disk-utils/partx.c:308
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3181 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3182
3183 #: disk-utils/partx.c:312
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3186 msgstr "%s: パーティション #%d は既に存在していません\n"
3187
3188 #: disk-utils/partx.c:317
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3191 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3192
3193 #: disk-utils/partx.c:337
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: error adding partition %d"
3196 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3197
3198 #: disk-utils/partx.c:339
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3201 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3202
3203 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: partition #%d added\n"
3206 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:381
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3211 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3212
3213 #: disk-utils/partx.c:416
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: error updating partition %d"
3216 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3217
3218 #: disk-utils/partx.c:418
3219 #, c-format
3220 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3221 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3222
3223 #: disk-utils/partx.c:455
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "%s: no partition #%d"
3226 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:476
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3231 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3232
3233 #: disk-utils/partx.c:490
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3236 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3237
3238 #: disk-utils/partx.c:527
3239 #, c-format
3240 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3241 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3242 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3245 #: misc-utils/lslocks.c:401
3246 msgid "failed to add line to output"
3247 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:609
3250 #, fuzzy
3251 msgid "failed to add data to output table"
3252 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3255 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3256 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3257 msgid "failed to initialize output table"
3258 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3259
3260 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3261 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3262 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3263 #: sys-utils/wdctl.c:269
3264 msgid "failed to initialize output column"
3265 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3266
3267 #: disk-utils/partx.c:683
3268 #, c-format
3269 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3270 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3271
3272 #: disk-utils/partx.c:691
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: failed to read partition table"
3275 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3276
3277 #: disk-utils/partx.c:697
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3280 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:701
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: partition table with no partitions"
3285 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3286
3287 #: disk-utils/partx.c:713
3288 #, c-format
3289 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3290 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3291
3292 #: disk-utils/partx.c:717
3293 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3294 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:718
3297 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3298 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3299
3300 #: disk-utils/partx.c:719
3301 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3302 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:720
3305 msgid ""
3306 " -s, --show list partitions\n"
3307 "\n"
3308 msgstr ""
3309 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3314 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:722
3317 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3318 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3319
3320 #: disk-utils/partx.c:723
3321 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3322 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3323
3324 #: disk-utils/partx.c:724
3325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3326 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3327
3328 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3329 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3330 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3331
3332 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3334 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:727
3337 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3338 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3339
3340 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3341 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3342 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:734
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3351
3352 #: disk-utils/partx.c:807
3353 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3354 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:907
3357 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3358 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3359
3360 #: disk-utils/partx.c:926
3361 #, c-format
3362 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3363 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:938
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: cannot delete partitions"
3368 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3369
3370 #: disk-utils/partx.c:941
3371 #, c-format
3372 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3373 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3374
3375 #: disk-utils/partx.c:958
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3378 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3379
3380 #: disk-utils/raw.c:52
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3386 " %1$s -qa\n"
3387 msgstr ""
3388 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3389 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3390 " %1$s -q %2$srawN\n"
3391 " %1$s -qa\n"
3392
3393 #: disk-utils/raw.c:58
3394 msgid " -q, --query set query mode\n"
3395 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3396
3397 #: disk-utils/raw.c:59
3398 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3399 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3400
3401 #: disk-utils/raw.c:161
3402 #, c-format
3403 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3404 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3405
3406 #: disk-utils/raw.c:178
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3409 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3410
3411 #: disk-utils/raw.c:181
3412 #, c-format
3413 msgid "Device '%s' is not a block device"
3414 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3415
3416 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3417 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3418 msgid "failed to parse argument"
3419 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3420
3421 #: disk-utils/raw.c:210
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3424 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3425
3426 #: disk-utils/raw.c:225
3427 #, c-format
3428 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3429 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3430
3431 #: disk-utils/raw.c:228
3432 #, c-format
3433 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3434 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3435
3436 #: disk-utils/raw.c:232
3437 #, c-format
3438 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3439 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3440
3441 #: disk-utils/raw.c:242
3442 msgid "Error querying raw device"
3443 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3444
3445 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3446 #, c-format
3447 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3448 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3449
3450 #: disk-utils/raw.c:265
3451 msgid "Error setting raw device"
3452 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3453
3454 #: disk-utils/resizepart.c:19
3455 #, c-format
3456 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3457 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3458
3459 #: disk-utils/resizepart.c:100
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3462 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3463
3464 #: disk-utils/resizepart.c:105
3465 msgid "failed to resize partition"
3466 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3467
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3469 #, c-format
3470 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3471 msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
3472
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3474 #, c-format
3475 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3476 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
3477
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3479 #, c-format
3480 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3481 msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
3482
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3484 #, c-format
3485 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3486 msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
3487
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3489 #, c-format
3490 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3491 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
3492
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3494 #, c-format
3495 msgid "write error on %s"
3496 msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
3497
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3499 #, c-format
3500 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3501 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
3502
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3504 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3505 msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3508 #, c-format
3509 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3510 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3513 #, c-format
3514 msgid "error reading %s"
3515 msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3518 #, c-format
3519 msgid "cannot open device %s for writing"
3520 msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
3521
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3523 #, c-format
3524 msgid "error writing sector %lu on %s"
3525 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
3526
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3528 #, c-format
3529 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3530 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
3531
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3533 #, c-format
3534 msgid "Disk %s: cannot get size"
3535 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
3536
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3541 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3542 "[Use the --force option if you really want this]"
3543 msgstr ""
3544 "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
3545 "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
3546 "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
3547
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3549 #, c-format
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3551 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
3552
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3554 #, c-format
3555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3556 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
3557
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3559 #, c-format
3560 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3561 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
3562
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3567 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3568 msgstr ""
3569 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
3570 "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
3571 "問題が発生する可能性があります。"
3572
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
3581
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3583 #, c-format
3584 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3585 msgstr ""
3586 "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3587 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3588
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3590 #, c-format
3591 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3592 msgstr ""
3593 "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3594 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3595
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3597 #, c-format
3598 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3599 msgstr ""
3600 "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3601 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3602
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Id Name\n"
3607 "\n"
3608 msgstr ""
3609 "ID 名前\n"
3610 "\n"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3613 #, c-format
3614 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3615 msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
3616
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3618 msgid ""
3619 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3620 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3621 "before using mkfs"
3622 msgstr ""
3623 "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
3624 "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
3625 "システムを再起動してください"
3626
3627 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3628 #, c-format
3629 msgid "Error closing %s"
3630 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: no such partition\n"
3635 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
3636
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3638 msgid "unrecognized format - using sectors"
3639 msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
3640
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3642 #, c-format
3643 msgid "unimplemented format - using %s"
3644 msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
3645
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3647 msgid "cylinders"
3648 msgstr "シリンダ数"
3649
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3651 msgid "sectors"
3652 msgstr "セクタ数"
3653
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3661 "\n"
3662
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3664 #, c-format
3665 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3666 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
3667
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3672 "\n"
3673 msgstr ""
3674 "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
3675 "\n"
3676
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3678 #, c-format
3679 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3680 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
3681
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3686 "\n"
3687 msgstr ""
3688 "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3689 "\n"
3690
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3692 #, c-format
3693 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3694 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3703 "\n"
3704
3705 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3706 #, c-format
3707 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3708 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
3709
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3711 #, c-format
3712 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3713 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3716 #, c-format
3717 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3718 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
3719
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3721 #, c-format
3722 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3723 msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
3724
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3726 msgid "No partitions found"
3727 msgstr "パーティションが見つかりません"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3733 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3734 "For this listing I'll assume that geometry."
3735 msgstr ""
3736 "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
3737 " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
3738 " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
3739 "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
3740
3741 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3742 msgid "no partition table present."
3743 msgstr "現在、パーティションはありません。"
3744
3745 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3746 #, c-format
3747 msgid "strange, only %d partitions defined."
3748 msgstr "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません。"
3749
3750 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3751 #, c-format
3752 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3753 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3756 #, c-format
3757 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3758 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3763 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
3764
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3766 #, c-format
3767 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3768 msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
3769
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3773 msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3779 "and will destroy it when filled"
3780 msgstr ""
3781 "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
3782 "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
3783
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3785 #, c-format
3786 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3787 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3790 #, c-format
3791 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3792 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3798 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3799 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3800 msgstr ""
3801 "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
3802 "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
3803 "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3809 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3810 msgstr ""
3811 "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
3812 "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3815 msgid ""
3816 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3817 " (although this is not a problem under Linux)"
3818 msgstr ""
3819 "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
3820 " (Linux では特に問題となることはありません)"
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3823 #, c-format
3824 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3825 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3828 #, c-format
3829 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3830 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
3831
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3833 msgid ""
3834 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3835 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3836 msgstr ""
3837 "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
3838 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
3839 "起動できなくなります。"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3842 msgid ""
3843 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3844 "LILO disregards the `bootable' flag."
3845 msgstr ""
3846 "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
3847 "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3850 msgid ""
3851 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3852 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3853 msgstr ""
3854 "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
3855 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
3856 "起動できなくなります。"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3859 msgid "start"
3860 msgstr "開始"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3863 #, c-format
3864 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3865 msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3868 msgid "end"
3869 msgstr "終了"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3872 #, c-format
3873 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3874 msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3877 #, c-format
3878 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3879 msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
3880
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3885 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3886 msgstr ""
3887 "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
3888 "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3891 msgid ""
3892 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3893 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3894 msgstr ""
3895 "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
3896 "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3899 #, c-format
3900 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3901 msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3904 #, c-format
3905 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3906 msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3909 msgid "tree of partitions?"
3910 msgstr "パーティションのツリー?"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3913 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3914 msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3917 msgid "DM6 signature found - giving up"
3918 msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3921 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3922 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3925 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3926 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3929 #, c-format
3930 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3931 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプです"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3934 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3935 msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3938 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3939 msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed writing the partition on %s"
3944 msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3947 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3948 msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3951 #, c-format
3952 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3953 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3956 #, c-format
3957 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3958 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3961 #, c-format
3962 msgid "unrecognized input: %s"
3963 msgstr "認識できない入力です: %s"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3966 msgid "number too big"
3967 msgstr "数字が大きすぎます"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3970 msgid "trailing junk after number"
3971 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3974 msgid "no room for partition descriptor"
3975 msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3978 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3979 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3982 msgid "too many input fields"
3983 msgstr "入力項目が多すぎます"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3986 msgid "No room for more"
3987 msgstr "これ以上の空きがありません"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3990 msgid "Illegal type"
3991 msgstr "不正なタイプです"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3996 msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3999 msgid "Warning: empty partition"
4000 msgstr "警告: 空のパーティションです"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4003 #, c-format
4004 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4005 msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4008 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4009 msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4012 msgid "partial c,h,s specification?"
4013 msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4016 msgid "Extended partition not where expected"
4017 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4020 msgid "bad input"
4021 msgstr "不正な入力です"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4024 msgid "too many partitions"
4025 msgstr "パーティションが多すぎます"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4028 msgid ""
4029 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4030 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4031 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4032 msgstr ""
4033 "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
4034 "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
4035 "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid " %s [options] <device>...\n"
4040 msgstr " %s [オプション] <デバイス> [...]\n"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4043 msgid ""
4044 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4045 " -c, --id change or print partition Id\n"
4046 " --change-id change Id\n"
4047 " --print-id print Id\n"
4048 msgstr ""
4049 " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
4050 " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
4051 " --change-id ID を変更します\n"
4052 " --print-id ID を表示します\n"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4055 msgid ""
4056 " -l, --list list partitions of each device\n"
4057 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4058 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4059 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4060 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4061 msgstr ""
4062 " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
4063 " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
4064 " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
4065 " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
4066 " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4069 msgid ""
4070 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4071 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4072 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4073 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4074 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4075 msgstr ""
4076 " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
4077 " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
4078 " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
4079 " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
4080 " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4083 msgid ""
4084 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4085 " -n do not actually write to disk\n"
4086 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4087 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4088 msgstr ""
4089 " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
4090 " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
4091 " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
4092 " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4095 msgid ""
4096 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4097 " -v, --version display version information and exit\n"
4098 " -h, --help display this help text and exit\n"
4099 msgstr ""
4100 " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
4101 " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4102 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4105 msgid ""
4106 "\n"
4107 "Dangerous options:\n"
4108 msgstr ""
4109 "\n"
4110 "危険なオプション:\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4113 msgid ""
4114 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4115 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4116 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4117 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4118 msgstr ""
4119 " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
4120 " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
4121 " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
4122 " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4125 msgid ""
4126 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4127 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4128 msgstr ""
4129 " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
4130 " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4133 #, fuzzy
4134 msgid ""
4135 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4136 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4137 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4138 " or expect descriptors for them in the input\n"
4139 msgstr ""
4140 " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
4141 " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
4142 " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
4143 " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4146 msgid ""
4147 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4148 " --IBM same as --leave-last\n"
4149 msgstr ""
4150 " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
4151 " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4154 msgid ""
4155 " --in-order partitions are in order\n"
4156 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4157 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4158 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4159 msgstr ""
4160 " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
4161 " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
4162 " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
4163 " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4166 msgid ""
4167 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4168 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4169 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4170 msgstr ""
4171 " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
4172 " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
4173 " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "Override the detected geometry using:\n"
4179 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4180 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4181 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
4185 " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
4186 " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
4187 " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4190 #, c-format
4191 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4192 msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4195 #, c-format
4196 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4197 msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4200 msgid "no command?"
4201 msgstr "コマンドなし?"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4204 msgid "invalid number of partitions argument"
4205 msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4208 #, c-format
4209 msgid "cannot open %s\n"
4210 msgstr "%s を開くことができません\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4213 #, c-format
4214 msgid "total: %llu blocks\n"
4215 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4218 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4219 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4222 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4223 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4226 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4227 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4230 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4231 msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4234 #, c-format
4235 msgid "cannot open %s read-write"
4236 msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot open %s for reading"
4241 msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4244 #, c-format
4245 msgid "%s: OK"
4246 msgstr "%s: OK"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4251 msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4254 #, c-format
4255 msgid "Cannot get size of %s"
4256 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4259 #, c-format
4260 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4261 msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4264 msgid "Done"
4265 msgstr "終了"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4271 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4272 msgstr ""
4273 "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
4274 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
4275 "アクティブパーティションのみを起動できます。"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4278 #, c-format
4279 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4280 msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4283 #, c-format
4284 msgid "Bad Id %lx"
4285 msgstr "不正な ID (%lx) です"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4288 msgid "This disk is currently in use."
4289 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4292 #, c-format
4293 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4294 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4297 #, c-format
4298 msgid "Warning: %s is not a block device"
4299 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4302 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4303 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4309 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4310 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4314 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4315 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4316 "このチェックを省略することができます。"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4319 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4320 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4323 msgid "OK"
4324 msgstr "OK"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4327 #, c-format
4328 msgid "Old situation:\n"
4329 msgstr "古い状態:\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4332 #, c-format
4333 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4334 msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4337 #, c-format
4338 msgid "New situation:\n"
4339 msgstr "新しい状態:\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4342 msgid ""
4343 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4344 "(If you really want this, use the --force option.)"
4345 msgstr ""
4346 "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
4347 "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4350 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4351 msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
4352
4353 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4354 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4356 #, c-format
4357 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4358 msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4361 #, c-format
4362 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4363 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4366 msgid "Quitting - nothing changed"
4367 msgstr "中止 - 何も変更していません"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4370 #, c-format
4371 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4372 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Successfully wrote the new partition table\n"
4378 "\n"
4379 msgstr ""
4380 "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
4381 "\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4384 msgid ""
4385 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4386 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4387 "(See fdisk(8).)"
4388 msgstr ""
4389 "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
4390 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
4391 "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
4392 "お読みください)。"
4393
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4395 #, c-format
4396 msgid "%s: unable to probe device"
4397 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
4398
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4402 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
4403
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: not a valid swap partition"
4407 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
4408
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4412 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
4413
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4415 #, c-format
4416 msgid "failed to parse UUID: %s"
4417 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4418
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4422 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4423
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: failed to write UUID"
4427 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4428
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4432 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4433
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4435 #, c-format
4436 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4437 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4438
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: failed to write label"
4442 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4443
4444 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4445 msgid ""
4446 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4447 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4448 msgstr ""
4449 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4450 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4451
4452 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4453 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4454 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4455
4456 #: Documentation/boilerplate.c:35
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid " %s [options] file...\n"
4459 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
4460
4461 #: Documentation/boilerplate.c:37
4462 #, fuzzy
4463 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4464 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
4465
4466 #: Documentation/boilerplate.c:38
4467 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: Documentation/boilerplate.c:39
4471 #, fuzzy
4472 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4473 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
4474
4475 #: Documentation/boilerplate.c:40
4476 #, fuzzy
4477 msgid " -z no long option\n"
4478 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
4479
4480 #: Documentation/boilerplate.c:41
4481 #, fuzzy
4482 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4483 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4484
4485 #: Documentation/boilerplate.c:42
4486 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: Documentation/boilerplate.c:43
4490 #, fuzzy
4491 msgid " use next line for description when needed\n"
4492 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
4493
4494 #: Documentation/boilerplate.c:44
4495 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: Documentation/boilerplate.c:45
4499 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: Documentation/boilerplate.c:46
4503 #, fuzzy
4504 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4505 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
4506
4507 #: Documentation/boilerplate.c:47
4508 #, fuzzy
4509 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4510 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
4511
4512 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4513 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4514 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4515 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "Usage:\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "使い方:\n"
4522
4523 #: include/c.h:282
4524 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4525 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4526
4527 #: include/c.h:283
4528 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4529 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4530
4531 #: include/c.h:284
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "For more details see %s.\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4539
4540 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4541 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4542 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4543 #: text-utils/col.c:144
4544 msgid "write error"
4545 msgstr "書き込みエラーです"
4546
4547 #: include/optutils.h:81
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: options "
4550 msgstr "%s: オプション "
4551
4552 #: include/optutils.h:93
4553 #, c-format
4554 msgid "are mutually exclusive."
4555 msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4558 msgid "Empty"
4559 msgstr "空"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4562 msgid "FAT12"
4563 msgstr "FAT12"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4566 msgid "XENIX root"
4567 msgstr "XENIX root"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4570 msgid "XENIX usr"
4571 msgstr "XENIX usr"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4574 msgid "FAT16 <32M"
4575 msgstr "FAT16 <32M"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4578 msgid "Extended"
4579 msgstr "拡張領域"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4582 msgid "FAT16"
4583 msgstr "FAT16"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4586 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4587 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4590 msgid "AIX"
4591 msgstr "AIX"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4594 msgid "AIX bootable"
4595 msgstr "AIX 起動可能"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4598 msgid "OS/2 Boot Manager"
4599 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4602 msgid "W95 FAT32"
4603 msgstr "W95 FAT32"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4606 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4610 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4614 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4615 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4618 msgid "OPUS"
4619 msgstr "OPUS"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4622 msgid "Hidden FAT12"
4623 msgstr "隠し FAT12"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4626 msgid "Compaq diagnostics"
4627 msgstr "Compaq 診断"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4630 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4631 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4634 msgid "Hidden FAT16"
4635 msgstr "隠し FAT16"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4638 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4639 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4642 msgid "AST SmartSleep"
4643 msgstr "AST SmartSleep"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4646 msgid "Hidden W95 FAT32"
4647 msgstr "隠し W95 FAT32"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4650 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4651 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4654 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4655 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4658 msgid "NEC DOS"
4659 msgstr "NEC DOS"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4662 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4663 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4666 msgid "Plan 9"
4667 msgstr "Plan 9"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4670 msgid "PartitionMagic recovery"
4671 msgstr "PartitionMagic 修復"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4674 msgid "Venix 80286"
4675 msgstr "Venix 80286"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4678 msgid "PPC PReP Boot"
4679 msgstr "PPC PReP Boot"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4682 msgid "SFS"
4683 msgstr "SFS"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4686 msgid "QNX4.x"
4687 msgstr "QNX4.x"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4690 msgid "QNX4.x 2nd part"
4691 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4694 msgid "QNX4.x 3rd part"
4695 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4698 msgid "OnTrack DM"
4699 msgstr "OnTrack DM"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4702 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4703 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4706 msgid "CP/M"
4707 msgstr "CP/M"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4710 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4711 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4714 msgid "OnTrackDM6"
4715 msgstr "OnTrackDM6"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4718 msgid "EZ-Drive"
4719 msgstr "EZ-Drive"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4722 msgid "Golden Bow"
4723 msgstr "Golden Bow"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4726 msgid "Priam Edisk"
4727 msgstr "Priam Edisk"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4731 msgid "SpeedStor"
4732 msgstr "SpeedStor"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4735 msgid "GNU HURD or SysV"
4736 msgstr "GNU HURD または SysV"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4739 msgid "Novell Netware 286"
4740 msgstr "Novell Netware 286"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4743 msgid "Novell Netware 386"
4744 msgstr "Novell Netware 386"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4747 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4748 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4751 msgid "PC/IX"
4752 msgstr "PC/IX"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4755 msgid "Old Minix"
4756 msgstr "古い Minix"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4759 msgid "Minix / old Linux"
4760 msgstr "Minix / 古い Linux"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4763 msgid "Linux swap / Solaris"
4764 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4767 msgid "Linux"
4768 msgstr "Linux"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4771 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4772 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4775 msgid "Linux extended"
4776 msgstr "Linux 拡張領域"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4779 msgid "NTFS volume set"
4780 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4783 msgid "Linux plaintext"
4784 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4787 #: libfdisk/src/sun.c:48
4788 msgid "Linux LVM"
4789 msgstr "Linux LVM"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4792 msgid "Amoeba"
4793 msgstr "Amoeba"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4796 msgid "Amoeba BBT"
4797 msgstr "Amoeba BBT"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4800 msgid "BSD/OS"
4801 msgstr "BSD/OS"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4804 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4805 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4808 msgid "FreeBSD"
4809 msgstr "FreeBSD"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4812 msgid "OpenBSD"
4813 msgstr "OpenBSD"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4816 msgid "NeXTSTEP"
4817 msgstr "NeXTSTEP"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4820 msgid "Darwin UFS"
4821 msgstr "Darwin UFS"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4824 msgid "NetBSD"
4825 msgstr "NetBSD"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4828 msgid "Darwin boot"
4829 msgstr "Darwin ブート"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4832 msgid "HFS / HFS+"
4833 msgstr "HFS / HFS+"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4836 msgid "BSDI fs"
4837 msgstr "BSDI fs"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4840 msgid "BSDI swap"
4841 msgstr "BSDI スワップ"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4844 msgid "Boot Wizard hidden"
4845 msgstr "隠し Boot Wizard"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4848 msgid "Solaris boot"
4849 msgstr "Solaris ブート"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4852 msgid "Solaris"
4853 msgstr "Solaris"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4860 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4861 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4864 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4865 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4868 msgid "Syrinx"
4869 msgstr "Syrinx"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4872 msgid "Non-FS data"
4873 msgstr "非 FS データ"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4876 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4877 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4880 msgid "Dell Utility"
4881 msgstr "Dell ユーティリティ"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4884 msgid "BootIt"
4885 msgstr "BootIt"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4888 msgid "DOS access"
4889 msgstr "DOS access"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4892 msgid "DOS R/O"
4893 msgstr "DOS R/O"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4896 msgid "BeOS fs"
4897 msgstr "BeOS fs"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4900 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4901 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4904 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4905 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4908 msgid "DOS secondary"
4909 msgstr "DOS セカンダリ"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4912 msgid "VMware VMFS"
4913 msgstr "VMware VMFS"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4916 msgid "VMware VMKCORE"
4917 msgstr "VMware VMKCORE"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4920 msgid "Linux raid autodetect"
4921 msgstr "Linux raid 自動検出"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4924 msgid "LANstep"
4925 msgstr "LANstep"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4928 msgid "BBT"
4929 msgstr "BBT"
4930
4931 #: lib/boottime.c:22
4932 msgid "gettimeofday failed"
4933 msgstr "gettimeofday が失敗しました"
4934
4935 #: lib/boottime.c:35
4936 msgid "sysinfo failed"
4937 msgstr "sysinfo に失敗しました"
4938
4939 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4940 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4941 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4942 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4943 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4944 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4945 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4946 #: text-utils/pg.c:1363
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to execute %s"
4949 msgstr "%s の実行に失敗しました"
4950
4951 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4952 #, c-format
4953 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4954 msgstr "パーティション %i は物理セクタの境界で始まっていません:\n"
4955
4956 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4957 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4958 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4959
4960 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4961 msgid "Re-reading the partition table failed."
4962 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4963
4964 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4965 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4966 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4967
4968 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Selected partition %ju"
4971 msgstr "選択したパーティション %d"
4972
4973 #: libfdisk/src/ask.c:345
4974 msgid "No partition is defined yet!"
4975 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4976
4977 #: libfdisk/src/ask.c:357
4978 msgid "No free partition available!"
4979 msgstr "空きパーティションがありません!"
4980
4981 #: libfdisk/src/ask.c:367
4982 msgid "Partition number"
4983 msgstr "パーティション番号"
4984
4985 #: libfdisk/src/ask.c:750
4986 #, c-format
4987 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4988 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4989
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4991 #, c-format
4992 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4993 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4996 #, c-format
4997 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4998 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4999
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5001 msgid "First cylinder"
5002 msgstr "最初のシリンダ"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5005 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5006 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5009 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5010 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5013 #, c-format
5014 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5015 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5018 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5019 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5022 #, c-format
5023 msgid "type: %s"
5024 msgstr "タイプ: %s"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5027 #, c-format
5028 msgid "type: %d"
5029 msgstr "タイプ: %d"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5032 #, c-format
5033 msgid "disk: %.*s"
5034 msgstr "ディスク: %.*s"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5037 #, c-format
5038 msgid "label: %.*s"
5039 msgstr "ラベル: %.*s"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5042 #, c-format
5043 msgid "flags: %s"
5044 msgstr "フラグ: %s"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5047 msgid " removable"
5048 msgstr " 取り出し可能"
5049
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5051 msgid " ecc"
5052 msgstr " ecc"
5053
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5055 msgid " badsect"
5056 msgstr " badsect"
5057
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5059 #, c-format
5060 msgid "bytes/sector: %ld"
5061 msgstr "バイト/セクタ: %ld"
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5064 #, c-format
5065 msgid "sectors/track: %ld"
5066 msgstr "セクタ/トラック: %ld"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5069 #, c-format
5070 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5071 msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5074 #, c-format
5075 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5076 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5079 #, c-format
5080 msgid "cylinders: %ld"
5081 msgstr "シリンダ数: %ld"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5084 #, c-format
5085 msgid "rpm: %d"
5086 msgstr "回転数: %d"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5089 #, c-format
5090 msgid "interleave: %d"
5091 msgstr "インターリーブ: %d"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5094 #, c-format
5095 msgid "trackskew: %d"
5096 msgstr "トラック・スキュー: %d"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5099 #, c-format
5100 msgid "cylinderskew: %d"
5101 msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5104 #, c-format
5105 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5106 msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5109 #, c-format
5110 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5111 msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5114 #, c-format
5115 msgid "partitions: %d"
5116 msgstr "パーティション: %d"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5119 msgid "bytes/sector"
5120 msgstr "バイト/セクタ"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5123 msgid "sectors/track"
5124 msgstr "セクタ/トラック"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5127 msgid "tracks/cylinder"
5128 msgstr "トラック/シリンダ"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5131 msgid "sectors/cylinder"
5132 msgstr "セクタ/シリンダ"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5135 msgid "rpm"
5136 msgstr "回転数"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "interleave"
5140 msgstr "インターリーブ"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5143 msgid "trackskew"
5144 msgstr "トラック・スキュー"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5147 msgid "cylinderskew"
5148 msgstr "シリンダ・スキュー"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5151 msgid "headswitch"
5152 msgstr "ヘッドスイッチ"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5155 msgid "track-to-track seek"
5156 msgstr "トラック間シーク"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5159 #, c-format
5160 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5161 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5164 #, c-format
5165 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5166 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5169 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5170 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5173 #: sys-utils/hwclock.c:162
5174 #, c-format
5175 msgid "cannot write %s"
5176 msgstr "%s に書き込むことができません"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5179 #, c-format
5180 msgid "Bootstrap installed on %s."
5181 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5184 #, c-format
5185 msgid "Disklabel written to %s."
5186 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5189 msgid "Syncing disks."
5190 msgstr "ディスクを同期しています。"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5193 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5194 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5199 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %d にリンクしました。"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5202 msgid "Slice"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5206 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5207 msgid "Start"
5208 msgstr "開始位置"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5211 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5212 msgid "End"
5213 msgstr "最後から"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5216 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5217 msgid "Sectors"
5218 msgstr "セクタ"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5221 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5222 msgid "Cylinders"
5223 msgstr "シリンダ"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5227 msgid "Size"
5228 msgstr "サイズ"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Fsize"
5233 msgstr "サイズ"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Bsize"
5238 msgstr "サイズ"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5241 #, fuzzy
5242 msgid "Cpg"
5243 msgstr "cpg"
5244
5245 #: libfdisk/src/context.c:229
5246 #, c-format
5247 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5248 msgstr ""
5249
5250 #: libfdisk/src/context.c:302
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: close device failed"
5253 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5254
5255 #: libfdisk/src/context.c:442
5256 msgid "cylinder"
5257 msgid_plural "cylinders"
5258 msgstr[0] "シリンダ"
5259
5260 #: libfdisk/src/context.c:443
5261 msgid "sector"
5262 msgid_plural "sectors"
5263 msgstr[0] "セクタ"
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:201
5266 msgid "All primary partitions have been defined already."
5267 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:253
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5272 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%jd) の読み込みに失敗しました"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:316
5275 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:319
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5280 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:323
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5284 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:329
5287 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5288 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5289
5290 #: libfdisk/src/dos.c:336
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5293 msgstr "このディスクのサイズは %1$s (%2$llu バイト) です。セクタサイズが %4$ld バイトの場合、 %3$llu バイト以降のディスク領域を使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5294
5295 #: libfdisk/src/dos.c:479
5296 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5297 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:495
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5302 msgstr "#%zd 以降のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:521
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5307 msgstr "パーティション情報 %zd 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:529
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5312 msgstr "パーティション情報 %zd 内に存在する追加のデータを無視します。"
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:563
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5317 msgstr "空のパーティション (%zd) を省略しています"
5318
5319 #: libfdisk/src/dos.c:631
5320 msgid "Enter the new disk identifier"
5321 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:638
5324 msgid "Incorrect value."
5325 msgstr "値が誤っています。"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:648
5328 #, c-format
5329 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5330 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5331
5332 #: libfdisk/src/dos.c:740
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5335 msgstr "追加の拡張パーティション %zd が存在しますが、無視しています"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:753
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5340 msgstr "パーティションテーブル %3$zd 内に無効なフラグ 0x%1$02x%2$02x が設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、これを修正することができます。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:881
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Start sector %ju out of range."
5345 msgstr "範囲外の値です。"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5348 #: libfdisk/src/sun.c:498
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5351 msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:991
5354 #, c-format
5355 msgid "Sector %llu is already allocated."
5356 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5359 msgid "No free sectors available."
5360 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5363 #, fuzzy, c-format
5364 msgid "Adding logical partition %zu"
5365 msgstr "論理パーティション %zd を追加しています"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5370 msgstr "パーティション %zd: セクタ 0 が含まれています"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5375 msgstr "パーティション %zd: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5380 msgstr "パーティション %zd: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5385 msgstr "パーティション %zd: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5390 msgstr "パーティション %zd: 直前のセクタ %d は合計値 %d と一致しません"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5395 msgstr "パーティション %zd: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5396
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5400 msgstr "パーティション %zd: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5401
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5405 msgstr "パーティション %zd: シリンダ境界で終わっていません。"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5410 msgstr "パーティション %zd: 不正なデータ開始位置になっています。"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5415 msgstr "パーティション %zd: パーティション %zd と重複しています。"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Partition %zu: empty."
5420 msgstr "パーティション %zd: 何も書かれていません。"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5425 msgstr "論理パーティション %zd: パーティション %zd 全体を表わしていません。"
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5428 #, c-format
5429 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5430 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5433 #, c-format
5434 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5435 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5438 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5439 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5442 msgid "All primary partitions are in use."
5443 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5446 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5447 msgstr "4 つ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを拡張パーティションに置き換えてください。"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5450 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5451 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Partition type"
5456 msgstr "パーティション番号"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5459 #, c-format
5460 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5464 #, fuzzy
5465 msgid "primary"
5466 msgstr "基本パーティション"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5469 #, fuzzy
5470 msgid "extended"
5471 msgstr "拡張領域"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5474 #, fuzzy
5475 msgid "container for logical partitions"
5476 msgstr "不正な論理パーティション"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5479 #, fuzzy
5480 msgid "logical"
5481 msgstr "論理パーティション"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5484 #, fuzzy
5485 msgid "numbered from 5"
5486 msgstr " l 論理 (5 以上の番号を指定してください)"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5489 #, c-format
5490 msgid "Invalid partition type `%c'."
5491 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5494 #, c-format
5495 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5496 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5499 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5500 msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5503 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5504 msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5507 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5508 msgstr ""
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5511 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5512 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5515 msgid "Done."
5516 msgstr "終了。"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5519 #, fuzzy, c-format
5520 msgid "Partition %zu: no data area."
5521 msgstr "パーティション %d: データ領域がありません。"
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5524 msgid "New beginning of data"
5525 msgstr "新規データ開始位置"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5530 msgstr "パーティション %d: 拡張パーティションです。"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5533 #, fuzzy, c-format
5534 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5535 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5540 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5543 #: libfdisk/src/sun.c:996
5544 msgid "Device"
5545 msgstr "デバイス"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5548 msgid "Boot"
5549 msgstr "起動"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5552 msgid "Id"
5553 msgstr "Id"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Start-C/H/S"
5558 msgstr "開始位置"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5561 msgid "End-C/H/S"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5565 msgid "Attrs"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5569 msgid "EFI System"
5570 msgstr "EFI システム"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5573 msgid "MBR partition scheme"
5574 msgstr "MBR パーティション形式"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5577 msgid "Intel Fast Flash"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5581 #, fuzzy
5582 msgid "BIOS boot"
5583 msgstr "FreeBSD 起動"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5586 msgid "Microsoft reserved"
5587 msgstr "Microsoft 予約領域"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5590 msgid "Microsoft basic data"
5591 msgstr "Microsoft 基本データ"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5594 msgid "Microsoft LDM metadata"
5595 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5598 msgid "Microsoft LDM data"
5599 msgstr "Microsoft LDM データ"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5602 msgid "Windows recovery environment"
5603 msgstr "Windows リカバリ環境"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5606 msgid "IBM General Parallel Fs"
5607 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5610 #, fuzzy
5611 msgid "HP-UX data"
5612 msgstr "HP-UX データパーティション"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5615 #, fuzzy
5616 msgid "HP-UX service"
5617 msgstr "HP-UX サービスパーティション"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5620 msgid "Linux swap"
5621 msgstr "Linux スワップ"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5624 msgid "Linux filesystem"
5625 msgstr "Linux ファイルシステム"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Linux server data"
5630 msgstr "Linux 予約領域"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5633 msgid "Linux root (x86)"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5637 msgid "Linux root (x86-64)"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5641 msgid "Linux reserved"
5642 msgstr "Linux 予約領域"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Linux home"
5647 msgstr "Linux"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5650 msgid "Linux RAID"
5651 msgstr "Linux RAID"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Linux extended boot"
5656 msgstr "Linux 拡張領域"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5659 msgid "FreeBSD data"
5660 msgstr "FreeBSD データ"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5663 msgid "FreeBSD boot"
5664 msgstr "FreeBSD 起動"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5667 msgid "FreeBSD swap"
5668 msgstr "FreeBSD スワップ"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5671 msgid "FreeBSD UFS"
5672 msgstr "FreeBSD UFS"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5675 msgid "FreeBSD ZFS"
5676 msgstr "FreeBSD ZFS"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5679 msgid "FreeBSD Vinum"
5680 msgstr "FreeBSD Vinum"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5683 msgid "Apple HFS/HFS+"
5684 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5687 msgid "Apple UFS"
5688 msgstr "Apple UFS"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5691 msgid "Apple RAID"
5692 msgstr "Apple RAID"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID オフライン"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5699 msgid "Apple boot"
5700 msgstr "Apple 起動"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5703 msgid "Apple label"
5704 msgstr "Apple ラベル"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV リカバリ"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple コアストレージ"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5715 msgid "Solaris root"
5716 msgstr "Solaris ルート"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5719 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5720 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5723 msgid "Solaris swap"
5724 msgstr "Solaris スワップ"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5727 msgid "Solaris backup"
5728 msgstr "Solaris バックアップ"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5731 msgid "Solaris /var"
5732 msgstr "Solaris /var"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5735 msgid "Solaris /home"
5736 msgstr "Solaris /home"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5739 msgid "Solaris alternate sector"
5740 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5743 msgid "Solaris reserved 1"
5744 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5747 msgid "Solaris reserved 2"
5748 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5751 msgid "Solaris reserved 3"
5752 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5755 msgid "Solaris reserved 4"
5756 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5759 msgid "Solaris reserved 5"
5760 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5763 msgid "NetBSD swap"
5764 msgstr "NetBSD スワップ"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5767 msgid "NetBSD FFS"
5768 msgstr "NetBSD FFS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5771 msgid "NetBSD LFS"
5772 msgstr "NetBSD LFS"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5775 msgid "NetBSD concatenated"
5776 msgstr "NetBSD 結合領域"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5779 msgid "NetBSD encrypted"
5780 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5783 msgid "NetBSD RAID"
5784 msgstr "NetBSD RAID"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5787 msgid "ChromeOS kernel"
5788 msgstr "ChromeOS カーネル"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5791 msgid "ChromeOS root fs"
5792 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5795 msgid "ChromeOS reserved"
5796 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5799 msgid "MidnightBSD data"
5800 msgstr "MidnightBSD データ"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5803 msgid "MidnightBSD boot"
5804 msgstr "MidnightBSD 起動"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5807 msgid "MidnightBSD swap"
5808 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5811 msgid "MidnightBSD UFS"
5812 msgstr "MidnightBSD UFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5815 msgid "MidnightBSD ZFS"
5816 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5819 msgid "MidnightBSD Vinum"
5820 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5823 #, fuzzy
5824 msgid "failed to allocate GPT header"
5825 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5828 #, c-format
5829 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5830 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5833 msgid "gpt: stat() failed"
5834 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5837 #, c-format
5838 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5839 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5842 msgid "GPT Header"
5843 msgstr "GPT ヘッダ"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5846 msgid "GPT Entries"
5847 msgstr "GPT エントリー"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5850 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5851 msgstr ""
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5854 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5855 msgstr ""
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5858 #, c-format
5859 msgid "First LBA: %ju"
5860 msgstr "開始 LBA: %ju"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5863 #, c-format
5864 msgid "Last LBA: %ju"
5865 msgstr "終了 LBA: %ju"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5868 #, c-format
5869 msgid "Alternative LBA: %ju"
5870 msgstr "代替 LBA: %ju"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5873 #, c-format
5874 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5875 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Allocated partition entries: %u"
5880 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %ju"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5883 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5887 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5888 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5891 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5892 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5895 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5896 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5899 msgid "Invalid partition entry checksum."
5900 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5903 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5904 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5907 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5908 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5911 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5912 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5915 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5916 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5919 msgid "Disk is too small to hold all data."
5920 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5923 msgid "Primary and backup header mismatch."
5924 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5927 #, c-format
5928 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5929 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5932 #, c-format
5933 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5934 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5937 #, c-format
5938 msgid "Partition %u ends before it starts."
5939 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5942 msgid "No errors detected."
5943 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5946 #, c-format
5947 msgid "Header version: %s"
5948 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5951 #, c-format
5952 msgid "Using %u out of %d partitions."
5953 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5958 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5959 msgstr[0] "%2$d セグメント内に、合計 %1$ld 個 (最大 %3$ld 個) の空きセクタがあります。"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5962 #, c-format
5963 msgid "%d error detected."
5964 msgid_plural "%d errors detected."
5965 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5968 msgid "All partitions are already in use."
5969 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5972 #, c-format
5973 msgid "Sector %ju already used."
5974 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Could not create partition %zu"
5979 msgstr "パーティション %zd を作成できませんでした"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5982 #, c-format
5983 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5984 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5987 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5988 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5991 msgid "Failed to parse your UUID."
5992 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5995 #, c-format
5996 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5997 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6000 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6001 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6004 #, c-format
6005 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6006 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6009 msgid "New name"
6010 msgstr "新しい名前"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6013 #, c-format
6014 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6015 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6018 msgid "Enter GUID specific bit"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6024 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6027 #, c-format
6028 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Type-UUID"
6044 msgstr "タイプ"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6047 msgid "UUID"
6048 msgstr "UUID"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6051 msgid "Name"
6052 msgstr "名前"
6053
6054 #: libfdisk/src/label.c:104
6055 msgid "Incomplete geometry setting."
6056 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6057
6058 #: libfdisk/src/partition.c:336
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Free space"
6061 msgstr "空き領域"
6062
6063 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6064 #: sys-utils/hwclock.c:322
6065 msgid "unknown"
6066 msgstr "不明"
6067
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6069 msgid "SGI volhdr"
6070 msgstr "SGI volhdr"
6071
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6073 msgid "SGI trkrepl"
6074 msgstr "SGI trkrepl"
6075
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6077 msgid "SGI secrepl"
6078 msgstr "SGI secrepl"
6079
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6081 msgid "SGI raw"
6082 msgstr "SGI raw"
6083
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6085 msgid "SGI bsd"
6086 msgstr "SGI bsd"
6087
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6089 msgid "SGI sysv"
6090 msgstr "SGI sysv"
6091
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6093 msgid "SGI volume"
6094 msgstr "SGI ボリューム"
6095
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6097 msgid "SGI efs"
6098 msgstr "SGI efs"
6099
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6101 msgid "SGI lvol"
6102 msgstr "SGI lvol"
6103
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6105 msgid "SGI rlvol"
6106 msgstr "SGI rlvol"
6107
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6109 msgid "SGI xfs"
6110 msgstr "SGI xfs"
6111
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6113 msgid "SGI xfslog"
6114 msgstr "SGI xfslog"
6115
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6117 msgid "SGI xlv"
6118 msgstr "SGI xlv"
6119
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6121 msgid "SGI xvm"
6122 msgstr "SGI xvm"
6123
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6125 msgid "Linux native"
6126 msgstr "Linux ネイティブ"
6127
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6129 msgid "SGI info created on second sector"
6130 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
6131
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6133 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6134 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6135
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6140 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6141 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6142 msgstr ""
6143 "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
6144 " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
6145 " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6148 #, c-format
6149 msgid "Bootfile: %s"
6150 msgstr "起動ファイル: %s"
6151
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6153 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6154 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6157 #, c-format
6158 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6159 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6160 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6161
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6163 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6164 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6167 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6168 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6171 #, c-format
6172 msgid "The current boot file is: %s"
6173 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6174
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6176 msgid "Enter of the new boot file"
6177 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6178
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6180 msgid "Boot file is unchanged."
6181 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6182
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6184 #, c-format
6185 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6186 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6187
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6189 msgid "More than one entire disk entry present."
6190 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6193 msgid "No partitions defined."
6194 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6195
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6197 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6198 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6201 #, c-format
6202 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6203 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6204
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6206 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6207 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6208
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6210 #, c-format
6211 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6212 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6213 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6216 #, c-format
6217 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6218 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6219 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6222 msgid "The boot partition does not exist."
6223 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6226 msgid "The swap partition does not exist."
6227 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6228
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6230 msgid "The swap partition has no swap type."
6231 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6232
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6234 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6235 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6236
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6238 msgid "Partition overlap on the disk."
6239 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6240
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6242 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6243 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6244
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6246 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6247 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6248
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6250 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6251 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6254 #, c-format
6255 msgid "First %s"
6256 msgstr "開始 %s"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6259 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6260 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6263 #, c-format
6264 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6265 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6268 #, c-format
6269 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6270 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6271
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6273 msgid "Created a new SGI disklabel."
6274 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6275
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6277 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6278 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6279
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6281 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6282 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6285 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6286 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6287
6288 #: libfdisk/src/sun.c:34
6289 msgid "Unassigned"
6290 msgstr "未割り当て"
6291
6292 #: libfdisk/src/sun.c:36
6293 msgid "SunOS root"
6294 msgstr "SunOS ルート"
6295
6296 #: libfdisk/src/sun.c:37
6297 msgid "SunOS swap"
6298 msgstr "SunOS スワップ"
6299
6300 #: libfdisk/src/sun.c:38
6301 msgid "SunOS usr"
6302 msgstr "SunOS usr"
6303
6304 #: libfdisk/src/sun.c:39
6305 msgid "Whole disk"
6306 msgstr "Whole disk"
6307
6308 #: libfdisk/src/sun.c:40
6309 msgid "SunOS stand"
6310 msgstr "SunOS stand"
6311
6312 #: libfdisk/src/sun.c:41
6313 msgid "SunOS var"
6314 msgstr "SunOS var"
6315
6316 #: libfdisk/src/sun.c:42
6317 msgid "SunOS home"
6318 msgstr "SunOS home"
6319
6320 #: libfdisk/src/sun.c:43
6321 msgid "SunOS alt sectors"
6322 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6323
6324 #: libfdisk/src/sun.c:44
6325 msgid "SunOS cachefs"
6326 msgstr "SunOS cachefs"
6327
6328 #: libfdisk/src/sun.c:45
6329 msgid "SunOS reserved"
6330 msgstr "SunOS 予約"
6331
6332 #: libfdisk/src/sun.c:130
6333 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6334 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6335
6336 #: libfdisk/src/sun.c:143
6337 #, c-format
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6339 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:148
6342 #, c-format
6343 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6344 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:153
6347 #, c-format
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6349 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:158
6352 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6353 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6354
6355 #: libfdisk/src/sun.c:185
6356 msgid "Heads"
6357 msgstr "ヘッド数"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:187
6360 msgid "Sectors/track"
6361 msgstr "セクタ/トラック"
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:284
6364 msgid "Created a new Sun disklabel."
6365 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6366
6367 #: libfdisk/src/sun.c:398
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6370 msgstr "パーティション %d は、シリンダの境界で終わっていません。"
6371
6372 #: libfdisk/src/sun.c:417
6373 #, fuzzy, c-format
6374 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6375 msgstr "パーティション %d は他のパーティションのセクタ %d-%d と重複しています。"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:445
6378 #, fuzzy, c-format
6379 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6380 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%d。"
6381
6382 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6383 #, fuzzy, c-format
6384 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6385 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %d-%d。"
6386
6387 #: libfdisk/src/sun.c:509
6388 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6389 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6390
6391 #: libfdisk/src/sun.c:574
6392 #, c-format
6393 msgid "Sector %d is already allocated"
6394 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6395
6396 #: libfdisk/src/sun.c:581
6397 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6398 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:591
6401 #, c-format
6402 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6403 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:666
6406 #, fuzzy, c-format
6407 msgid ""
6408 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6409 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6410 "to %lu %s"
6411 msgstr ""
6412 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6413 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6414 "%d %s に変更します"
6415
6416 #: libfdisk/src/sun.c:705
6417 #, c-format
6418 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6419 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sun.c:729
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6425 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6426 msgstr ""
6427 "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
6428 " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:736
6431 #, c-format
6432 msgid "Label ID: %s"
6433 msgstr "ラベル ID: %s"
6434
6435 #: libfdisk/src/sun.c:737
6436 #, c-format
6437 msgid "Volume ID: %s"
6438 msgstr "ボリューム ID: %s"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:738
6441 msgid "<none>"
6442 msgstr "<なし>"
6443
6444 #: libfdisk/src/sun.c:812
6445 msgid "Number of alternate cylinders"
6446 msgstr "代替シリンダ数"
6447
6448 #: libfdisk/src/sun.c:828
6449 msgid "Extra sectors per cylinder"
6450 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6451
6452 #: libfdisk/src/sun.c:843
6453 msgid "Interleave factor"
6454 msgstr "インターリーブ因数"
6455
6456 #: libfdisk/src/sun.c:858
6457 msgid "Rotation speed (rpm)"
6458 msgstr "回転数 (rpm)"
6459
6460 #: libfdisk/src/sun.c:873
6461 msgid "Number of physical cylinders"
6462 msgstr "物理シリンダ数"
6463
6464 #: libfdisk/src/sun.c:934
6465 msgid ""
6466 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6467 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6468 msgstr ""
6469 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6470 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6471 "ことを期待しているためです。\n"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:943
6474 msgid ""
6475 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6476 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6477 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6478 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6479 msgstr ""
6480 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6481 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6482 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6483 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6484 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6487 msgid "Flags"
6488 msgstr "フラグ"
6489
6490 #: lib/pager.c:102
6491 #, c-format
6492 msgid "waitpid failed (%s)"
6493 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6494
6495 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6496 msgid "failed to callocate cpu set"
6497 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6498
6499 #: lib/path.c:216
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to parse CPU list %s"
6502 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6503
6504 #: lib/path.c:219
6505 #, c-format
6506 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6507 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6508
6509 #: lib/randutils.c:130
6510 msgid "libc pseudo-random functions"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6514 #, c-format
6515 msgid " %s [options] [username]\n"
6516 msgstr " %s [オプション] [ユーザ名]\n"
6517
6518 #: login-utils/chfn.c:85
6519 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6520 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6521
6522 #: login-utils/chfn.c:86
6523 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6524 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6525
6526 #: login-utils/chfn.c:87
6527 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6528 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6529
6530 #: login-utils/chfn.c:88
6531 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6532 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6533
6534 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6535 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6536 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6537
6538 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6539 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6540 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
6541
6542 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6543 #, c-format
6544 msgid "you (user %d) don't exist."
6545 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6546
6547 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6548 #, c-format
6549 msgid "user \"%s\" does not exist."
6550 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:138
6553 msgid "can only change local entries"
6554 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:149
6557 #, c-format
6558 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6559 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6560
6561 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6562 msgid "Unknown user context"
6563 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6564
6565 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6566 #, c-format
6567 msgid "can't set default context for %s"
6568 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6569
6570 #: login-utils/chfn.c:168
6571 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6572 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6573
6574 #: login-utils/chfn.c:172
6575 #, c-format
6576 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6577 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6578
6579 #: login-utils/chfn.c:184
6580 #, c-format
6581 msgid "Finger information not changed.\n"
6582 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6583
6584 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6585 msgid "Office"
6586 msgstr "オフィス"
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6589 msgid "Office Phone"
6590 msgstr "オフィスの電話"
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6593 msgid "Home Phone"
6594 msgstr "自宅の電話"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6597 msgid "Aborted."
6598 msgstr "中止しました。"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:370
6601 #, c-format
6602 msgid "field %s is too long"
6603 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6604
6605 #: login-utils/chfn.c:372
6606 msgid "field is too long"
6607 msgstr "フィールドが長すぎます"
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:380
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6612 msgstr "%s: '%c' は許可されません"
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6615 #, c-format
6616 msgid "'%c' is not allowed"
6617 msgstr "'%c' は許可されません。"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:388
6620 #, c-format
6621 msgid "%s: control characters are not allowed"
6622 msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
6623
6624 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6625 msgid "control characters are not allowed"
6626 msgstr "制御文字は使用できません"
6627
6628 #: login-utils/chfn.c:473
6629 #, c-format
6630 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6631 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6632
6633 #: login-utils/chfn.c:476
6634 #, c-format
6635 msgid "Finger information changed.\n"
6636 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6637
6638 #: login-utils/chsh.c:74
6639 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6640 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6641
6642 #: login-utils/chsh.c:75
6643 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6644 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6645
6646 #: login-utils/chsh.c:115
6647 msgid "can only change local entries."
6648 msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
6649
6650 #: login-utils/chsh.c:128
6651 #, c-format
6652 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6653 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6654
6655 #: login-utils/chsh.c:152
6656 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6657 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6658
6659 #: login-utils/chsh.c:157
6660 #, c-format
6661 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6662 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6663
6664 #: login-utils/chsh.c:163
6665 #, c-format
6666 msgid "Changing shell for %s.\n"
6667 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6668
6669 #: login-utils/chsh.c:171
6670 msgid "New shell"
6671 msgstr "新しいシェル"
6672
6673 #: login-utils/chsh.c:180
6674 msgid "Shell not changed."
6675 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6676
6677 #: login-utils/chsh.c:185
6678 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6679 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6680
6681 #: login-utils/chsh.c:189
6682 msgid ""
6683 "setpwnam failed\n"
6684 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6685 msgstr ""
6686 "setpwnam に失敗しました\n"
6687 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6688
6689 #: login-utils/chsh.c:193
6690 #, c-format
6691 msgid "Shell changed.\n"
6692 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6693
6694 #: login-utils/chsh.c:289
6695 msgid "shell must be a full path name"
6696 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6697
6698 #: login-utils/chsh.c:293
6699 #, c-format
6700 msgid "\"%s\" does not exist"
6701 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6702
6703 #: login-utils/chsh.c:297
6704 #, c-format
6705 msgid "\"%s\" is not executable"
6706 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6707
6708 #: login-utils/chsh.c:316
6709 #, c-format
6710 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6711 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6712
6713 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6717 "Use %s -l to see list."
6718 msgstr ""
6719 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6720 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6721
6722 #: login-utils/chsh.c:350
6723 msgid "No known shells."
6724 msgstr "不明なシェルです。"
6725
6726 #: login-utils/islocal.c:99
6727 #, c-format
6728 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6729 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6730
6731 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6732 #, c-format
6733 msgid "unknown time format: %s"
6734 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6735
6736 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6737 #, c-format
6738 msgid "Interrupted %s"
6739 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6740
6741 # Translator's NOTE: 意味不明
6742 #: login-utils/last.c:427
6743 msgid "preallocation size exceeded"
6744 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6745
6746 #: login-utils/last.c:553
6747 #, c-format
6748 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6749 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6750
6751 #: login-utils/last.c:556
6752 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6753 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:557
6756 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6757 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:558
6760 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6761 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6762
6763 #: login-utils/last.c:560
6764 #, c-format
6765 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6766 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6767
6768 #: login-utils/last.c:561
6769 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6770 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6771
6772 #: login-utils/last.c:562
6773 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6774 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6775
6776 #: login-utils/last.c:563
6777 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6778 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6779
6780 #: login-utils/last.c:564
6781 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6782 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6783
6784 #: login-utils/last.c:565
6785 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6786 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6787
6788 #: login-utils/last.c:566
6789 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6790 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:567
6793 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6794 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にいたユーザを表示します\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:568
6797 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6798 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6799
6800 #: login-utils/last.c:569
6801 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6802 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6803
6804 #: login-utils/last.c:570
6805 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6806 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
6807
6808 #: login-utils/last.c:571
6809 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6810 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6811
6812 #: login-utils/last.c:850
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "\n"
6816 "%s begins %s"
6817 msgstr ""
6818 "\n"
6819 "%s は %s から始まります"
6820
6821 #: login-utils/last.c:920
6822 msgid "failed to parse number"
6823 msgstr "数値の解析に失敗"
6824
6825 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6826 #, c-format
6827 msgid "invalid time value \"%s\""
6828 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6829
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6831 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6832 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
6833
6834 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6835 #, c-format
6836 msgid "%s: mmap failed"
6837 msgstr "%s: mmap に失敗しました"
6838
6839 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6840 msgid " still logged in"
6841 msgstr " ログインしたままです"
6842
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "\n"
6847 "wtmp begins %s"
6848 msgstr ""
6849 "\n"
6850 "wtmp は %s から始まります"
6851
6852 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6853 msgid "gethostname failed"
6854 msgstr "gethostname に失敗しました"
6855
6856 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "\n"
6860 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6861 msgstr ""
6862 "\n"
6863 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
6864
6865 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6866 msgid "Couldn't drop group privileges"
6867 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6868
6869 #: login-utils/libuser.c:47
6870 #, c-format
6871 msgid "libuser initialization failed: %s."
6872 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6873
6874 #: login-utils/libuser.c:52
6875 msgid "changing user attribute failed"
6876 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6877
6878 #: login-utils/libuser.c:66
6879 #, c-format
6880 msgid "user attribute not changed: %s"
6881 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6882
6883 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6884 #: login-utils/login.c:177
6885 #, c-format
6886 msgid "timed out after %u seconds"
6887 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6888
6889 #: login-utils/login.c:285
6890 #, c-format
6891 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6892 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6893
6894 #: login-utils/login.c:291
6895 #, c-format
6896 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6897 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6898
6899 #: login-utils/login.c:309
6900 #, c-format
6901 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6902 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6903
6904 #: login-utils/login.c:313
6905 #, c-format
6906 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6907 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6908
6909 #: login-utils/login.c:374
6910 msgid "FATAL: bad tty"
6911 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6912
6913 #: login-utils/login.c:392
6914 #, c-format
6915 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6916 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6917
6918 #: login-utils/login.c:520
6919 #, c-format
6920 msgid "Last login: %.*s "
6921 msgstr "最終ログイン: %.*s "
6922
6923 #: login-utils/login.c:522
6924 #, c-format
6925 msgid "from %.*s\n"
6926 msgstr "接続元: %.*s\n"
6927
6928 #: login-utils/login.c:525
6929 #, c-format
6930 msgid "on %.*s\n"
6931 msgstr "端末: %.*s\n"
6932
6933 #: login-utils/login.c:543
6934 msgid "write lastlog failed"
6935 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6936
6937 #: login-utils/login.c:640
6938 #, c-format
6939 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6940 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6941
6942 #: login-utils/login.c:645
6943 #, c-format
6944 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6945 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6946
6947 #: login-utils/login.c:648
6948 #, c-format
6949 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6950 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6951
6952 #: login-utils/login.c:651
6953 #, c-format
6954 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6955 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6956
6957 #: login-utils/login.c:654
6958 #, c-format
6959 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6960 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6961
6962 #: login-utils/login.c:715
6963 msgid "login: "
6964 msgstr "ログイン: "
6965
6966 #: login-utils/login.c:741
6967 #, c-format
6968 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6969 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6970
6971 #: login-utils/login.c:742
6972 #, c-format
6973 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6974 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6975
6976 #: login-utils/login.c:813
6977 #, c-format
6978 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6979 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6980
6981 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Login incorrect\n"
6985 "\n"
6986 msgstr ""
6987 "ログインが失敗しました\n"
6988 "\n"
6989
6990 #: login-utils/login.c:836
6991 #, c-format
6992 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6993 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6994
6995 #: login-utils/login.c:842
6996 #, c-format
6997 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6998 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6999
7000 #: login-utils/login.c:850
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "\n"
7004 "Login incorrect\n"
7005 msgstr ""
7006 "\n"
7007 "ログインが失敗しました\n"
7008
7009 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "Session setup problem, abort."
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7016
7017 #: login-utils/login.c:879
7018 #, c-format
7019 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7020 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7021
7022 #: login-utils/login.c:1016
7023 #, c-format
7024 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7025 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7026
7027 #: login-utils/login.c:1157
7028 #, c-format
7029 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7030 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7031
7032 #: login-utils/login.c:1172
7033 #, c-format
7034 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7035 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7036
7037 #: login-utils/login.c:1214
7038 #, c-format
7039 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7040 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7041
7042 #: login-utils/login.c:1235
7043 #, c-format
7044 msgid "groups initialization failed: %m"
7045 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7046
7047 #: login-utils/login.c:1260
7048 msgid "setgid() failed"
7049 msgstr "setgid() に失敗しました"
7050
7051 #: login-utils/login.c:1290
7052 #, c-format
7053 msgid "You have new mail.\n"
7054 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7055
7056 #: login-utils/login.c:1292
7057 #, c-format
7058 msgid "You have mail.\n"
7059 msgstr "メールが届いています。\n"
7060
7061 #: login-utils/login.c:1306
7062 msgid "setuid() failed"
7063 msgstr "setuid() に失敗しました"
7064
7065 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: change directory failed"
7068 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7069
7070 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
7071 #, c-format
7072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7073 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7074
7075 #: login-utils/login.c:1348
7076 msgid "couldn't exec shell script"
7077 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7078
7079 #: login-utils/login.c:1350
7080 msgid "no shell"
7081 msgstr "シェルがありません"
7082
7083 #: login-utils/logindefs.c:206
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7086 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7087
7088 #: login-utils/logindefs.c:375
7089 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7090 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7093 #, c-format
7094 msgid "no"
7095 msgstr "no"
7096
7097 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7098 msgid "user name"
7099 msgstr "ユーザ名"
7100
7101 #: login-utils/lslogins.c:217
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Username"
7104 msgstr "ユーザ名"
7105
7106 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7107 msgid "user ID"
7108 msgstr "ユーザ ID"
7109
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7111 #, fuzzy
7112 msgid "password not required"
7113 msgstr "パスワード: "
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:219
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Password not required"
7118 msgstr "パスワード: "
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:220
7121 #, fuzzy
7122 msgid "login by password disabled"
7123 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Login by password disabled"
7128 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7131 msgid "password defined, but locked"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:221
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Password is locked"
7137 msgstr "パスワード: "
7138
7139 #: login-utils/lslogins.c:222
7140 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: login-utils/lslogins.c:222
7144 #, fuzzy
7145 msgid "No login"
7146 msgstr "ログイン: "
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:223
7149 #, fuzzy
7150 msgid "primary group name"
7151 msgstr "グループ名"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7154 #, fuzzy
7155 msgid "Primary group"
7156 msgstr "基本パーティション"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:224
7159 #, fuzzy
7160 msgid "primary group ID"
7161 msgstr "プロセスグループ ID"
7162
7163 #: login-utils/lslogins.c:225
7164 #, fuzzy
7165 msgid "supplementary group names"
7166 msgstr "補助グループ: "
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:225
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Supplementary groups"
7171 msgstr "補助グループ: "
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7174 #, fuzzy
7175 msgid "supplementary group IDs"
7176 msgstr "補助グループ: "
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:226
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Supplementary group IDs"
7181 msgstr "補助グループ: "
7182
7183 #: login-utils/lslogins.c:227
7184 #, fuzzy
7185 msgid "home directory"
7186 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:227
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Home directory"
7191 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:228
7194 #, fuzzy
7195 msgid "login shell"
7196 msgstr "シェルがありません"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:228
7199 #, fuzzy
7200 msgid "Shell"
7201 msgstr "シェルがありません"
7202
7203 #: login-utils/lslogins.c:229
7204 #, fuzzy
7205 msgid "full user name"
7206 msgstr "ユーザ名"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:229
7209 msgid "Gecos field"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:230
7213 #, fuzzy
7214 msgid "date of last login"
7215 msgstr "最初の行以前"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:230
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Last login"
7220 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:231
7223 msgid "last tty used"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:231
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Last terminal"
7229 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7230
7231 #: login-utils/lslogins.c:232
7232 msgid "hostname during the last session"
7233 msgstr ""
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:232
7236 msgid "Last hostname"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:233
7240 #, fuzzy
7241 msgid "date of last failed login"
7242 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:233
7245 msgid "Failed login"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:234
7249 #, fuzzy
7250 msgid "where did the login fail?"
7251 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:234
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Failed login terminal"
7256 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:235
7259 msgid "user's hush settings"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:235
7263 msgid "Hushed"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:236
7267 msgid "days user is warned of password expiration"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:236
7271 msgid "Password expiration warn interval"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:237
7275 msgid "password expiration date"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:237
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Password expiration"
7281 msgstr "パスワード: "
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:238
7284 msgid "date of last password change"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:238
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Password changed"
7290 msgstr "パスワード: "
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:239
7293 msgid "number of days required between changes"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:239
7297 #, fuzzy
7298 msgid "Minimum change time"
7299 msgstr "変更はありません"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:240
7302 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7303 msgstr ""
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:240
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Maximum change time"
7308 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:241
7311 msgid "the user's security context"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:241
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Selinux context"
7317 msgstr "Linux プレーンテキスト"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:242
7320 #, fuzzy
7321 msgid "number of processes run by the user"
7322 msgstr "プロセスの最大数"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:242
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Running processes"
7327 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:332
7330 #, fuzzy
7331 msgid "unssupported time type"
7332 msgstr "未対応の引数です: %s"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:598
7335 #, fuzzy
7336 msgid "failed to get supplementary groups"
7337 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
7338
7339 #: login-utils/lslogins.c:1003
7340 #, fuzzy
7341 msgid "internal error: unknown column"
7342 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:1007
7345 #, fuzzy
7346 msgid "failed to set data"
7347 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1104
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid ""
7352 "\n"
7353 "Last logs:\n"
7354 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7357 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7358 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7359 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7360 #: term-utils/setterm.c:403
7361 #, c-format
7362 msgid " %s [options]\n"
7363 msgstr " %s [オプション]\n"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:1157
7366 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1158
7370 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:1159
7374 #, fuzzy
7375 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7376 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7377
7378 #: login-utils/lslogins.c:1160
7379 #, fuzzy
7380 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7381 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1161
7384 #, fuzzy
7385 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7386 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:1162
7389 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1163
7393 #, fuzzy
7394 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7395 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:1164
7398 #, fuzzy
7399 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7400 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7401
7402 #: login-utils/lslogins.c:1165
7403 #, fuzzy
7404 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7405 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
7406
7407 #: login-utils/lslogins.c:1166
7408 #, fuzzy
7409 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7410 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1167
7413 #, fuzzy
7414 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7415 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:1168
7418 #, fuzzy
7419 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7420 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7421
7422 #: login-utils/lslogins.c:1169
7423 #, fuzzy
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:1170
7428 #, fuzzy
7429 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7430 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7431
7432 #: login-utils/lslogins.c:1171
7433 #, fuzzy
7434 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7435 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:1172
7438 #, fuzzy
7439 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7440 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7441
7442 #: login-utils/lslogins.c:1173
7443 #, fuzzy
7444 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7445 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1174
7448 #, fuzzy
7449 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7450 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:1175
7453 #, fuzzy
7454 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7455 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:1176
7458 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7459 msgstr ""
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:1177
7462 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7466 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7467 #, c-format
7468 msgid ""
7469 "\n"
7470 "Available columns:\n"
7471 msgstr ""
7472 "\n"
7473 "利用可能な列:\n"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:1187
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid ""
7478 "\n"
7479 "For more details see lslogins(1).\n"
7480 msgstr ""
7481 "\n"
7482 "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
7483
7484 #: login-utils/lslogins.c:1371
7485 #, fuzzy
7486 msgid "failed to request selinux state"
7487 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
7488
7489 #: login-utils/lslogins.c:1381
7490 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: login-utils/newgrp.c:102
7494 msgid "Password: "
7495 msgstr "パスワード: "
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:106
7498 msgid "crypt() failed"
7499 msgstr "crypt() に失敗しました"
7500
7501 #: login-utils/newgrp.c:118
7502 #, c-format
7503 msgid " %s <group>\n"
7504 msgstr " %s <グループ>\n"
7505
7506 #: login-utils/newgrp.c:155
7507 msgid "who are you?"
7508 msgstr "誰ですか?"
7509
7510 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7511 msgid "setgid failed"
7512 msgstr "setgid に失敗しました"
7513
7514 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7515 msgid "no such group"
7516 msgstr "そのようなグループはありません"
7517
7518 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7519 msgid "permission denied"
7520 msgstr "アクセスが拒否されました"
7521
7522 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7523 msgid "setuid failed"
7524 msgstr "setuid に失敗しました"
7525
7526 #: login-utils/nologin.c:72
7527 #, c-format
7528 msgid "This account is currently not available.\n"
7529 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7530
7531 #: login-utils/su-common.c:285
7532 #, c-format
7533 msgid "cannot open session: %s"
7534 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7535
7536 #: login-utils/su-common.c:297
7537 msgid "cannot create child process"
7538 msgstr "子プロセスを作成できません"
7539
7540 #: login-utils/su-common.c:309
7541 #, c-format
7542 msgid "cannot change directory to %s"
7543 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7544
7545 #: login-utils/su-common.c:314
7546 msgid "cannot block signals"
7547 msgstr "シグナルをブロックできません"
7548
7549 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7550 #: login-utils/su-common.c:342
7551 msgid "cannot set signal handler"
7552 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:368
7555 #, c-format
7556 msgid "%s (core dumped)\n"
7557 msgstr "%s (コアダンプしました)\n"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:384
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "Session terminated, killing shell..."
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:394
7569 #, c-format
7570 msgid " ...killed.\n"
7571 msgstr " ...停止しました。\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:474
7574 msgid "may not be used by non-root users"
7575 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:502
7578 msgid "incorrect password"
7579 msgstr "パスワードが間違っています"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:517
7582 msgid "failed to set PATH"
7583 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:584
7586 msgid "cannot set groups"
7587 msgstr "グループを設定できません"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7590 msgid "cannot set group id"
7591 msgstr "グループ ID を設定できません"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7594 msgid "cannot set user id"
7595 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7596
7597 #: login-utils/su-common.c:674
7598 #, c-format
7599 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7600 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7603 #, c-format
7604 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7605 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7606
7607 #: login-utils/su-common.c:676
7608 msgid ""
7609 "\n"
7610 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7611 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7612 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7613 msgstr ""
7614 "\n"
7615 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7616 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7617 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:683
7620 msgid " -u, --user <user> username\n"
7621 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7622
7623 #: login-utils/su-common.c:688
7624 msgid ""
7625 "\n"
7626 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7627 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7628 msgstr ""
7629 "\n"
7630 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7631 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7632 "みなされます。\n"
7633
7634 #: login-utils/su-common.c:695
7635 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7636 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:696
7639 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7640 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7641
7642 #: login-utils/su-common.c:697
7643 msgid ""
7644 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7645 "\n"
7646 msgstr ""
7647 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7648 "\n"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:699
7651 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7652 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7653
7654 #: login-utils/su-common.c:700
7655 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7656 msgstr ""
7657 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7658 " シェルに渡します\n"
7659
7660 #: login-utils/su-common.c:701
7661 msgid ""
7662 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7663 " and do not create a new session\n"
7664 msgstr ""
7665 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7666 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7667
7668 #: login-utils/su-common.c:703
7669 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7670 msgstr ""
7671 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7672 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7673
7674 #: login-utils/su-common.c:704
7675 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7676 msgstr ""
7677 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7678 " <シェル>を起動します\n"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7681 #, c-format
7682 msgid "group %s does not exist"
7683 msgstr "グループ %s が存在しません"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:810
7686 #, c-format
7687 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7688 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7689 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7690
7691 #: login-utils/su-common.c:860
7692 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7693 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7694
7695 #: login-utils/su-common.c:871
7696 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7697 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:875
7700 msgid "COMMAND not specified."
7701 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:889
7704 msgid "only root can specify alternative groups"
7705 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7706
7707 #: login-utils/su-common.c:896
7708 #, c-format
7709 msgid "user %s does not exist"
7710 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7711
7712 #: login-utils/su-common.c:942
7713 #, c-format
7714 msgid "using restricted shell %s"
7715 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7716
7717 #: login-utils/su-common.c:966
7718 #, c-format
7719 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7720 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7721
7722 #: login-utils/sulogin.c:150
7723 msgid "tcgetattr failed"
7724 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7725
7726 #: login-utils/sulogin.c:227
7727 msgid "tcsetattr failed"
7728 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7729
7730 #: login-utils/sulogin.c:493
7731 #, c-format
7732 msgid "%s: no entry for root\n"
7733 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7734
7735 #: login-utils/sulogin.c:520
7736 #, c-format
7737 msgid "%s: no entry for root"
7738 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7739
7740 #: login-utils/sulogin.c:524
7741 #, c-format
7742 msgid "%s: root password garbled"
7743 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7744
7745 #: login-utils/sulogin.c:552
7746 #, c-format
7747 msgid "Give root password for login: "
7748 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7749
7750 #: login-utils/sulogin.c:554
7751 #, c-format
7752 msgid "Press Enter for login: "
7753 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7754
7755 #: login-utils/sulogin.c:557
7756 #, c-format
7757 msgid "Give root password for maintenance\n"
7758 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7759
7760 #: login-utils/sulogin.c:559
7761 #, c-format
7762 msgid "Press Enter for maintenance"
7763 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7764
7765 #: login-utils/sulogin.c:560
7766 #, c-format
7767 msgid "(or press Control-D to continue): "
7768 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7769
7770 #: login-utils/sulogin.c:750
7771 msgid "change directory to system root failed"
7772 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7773
7774 #: login-utils/sulogin.c:799
7775 msgid "setexeccon failed"
7776 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7777
7778 #: login-utils/sulogin.c:819
7779 #, c-format
7780 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7781 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7782
7783 #: login-utils/sulogin.c:822
7784 msgid ""
7785 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7786 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7787 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7788 msgstr ""
7789 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7790 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7791 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7794 #: term-utils/wall.c:131
7795 msgid "invalid timeout argument"
7796 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7797
7798 #: login-utils/sulogin.c:895
7799 msgid "only root can run this program."
7800 msgstr "このプログラムを実行できるのは root だけです。"
7801
7802 #: login-utils/sulogin.c:938
7803 msgid "cannot open console"
7804 msgstr "コンソールを開くことができません"
7805
7806 #: login-utils/sulogin.c:945
7807 msgid "cannot open password database."
7808 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:1004
7811 msgid "crypt failed"
7812 msgstr "crypt に失敗しました"
7813
7814 #: login-utils/sulogin.c:1021
7815 #, c-format
7816 msgid ""
7817 "Can not execute su shell\n"
7818 "\n"
7819 msgstr ""
7820 "su シェルを起動できません\n"
7821 "\n"
7822
7823 #: login-utils/sulogin.c:1028
7824 msgid ""
7825 "Timed out\n"
7826 "\n"
7827 msgstr ""
7828 "時間切れです\n"
7829 "\n"
7830
7831 #: login-utils/utmpdump.c:129
7832 #, c-format
7833 msgid "%s: stat failed"
7834 msgstr "%s: stat に失敗しました"
7835
7836 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7837 #, c-format
7838 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7839 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: cannot read inotify events"
7844 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7847 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7848 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7849
7850 #: login-utils/utmpdump.c:298
7851 #, c-format
7852 msgid " %s [options] [filename]\n"
7853 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7854
7855 #: login-utils/utmpdump.c:301
7856 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7857 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7858
7859 #: login-utils/utmpdump.c:302
7860 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7861 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7862
7863 #: login-utils/utmpdump.c:303
7864 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7865 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7866
7867 #: login-utils/utmpdump.c:370
7868 msgid "following standard input is unsupported"
7869 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7870
7871 #: login-utils/utmpdump.c:376
7872 #, c-format
7873 msgid "Utmp undump of %s\n"
7874 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7875
7876 #: login-utils/utmpdump.c:379
7877 #, c-format
7878 msgid "Utmp dump of %s\n"
7879 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7880
7881 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7882 msgid "can't open temporary file"
7883 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7884
7885 #: login-utils/vipw.c:167
7886 #, c-format
7887 msgid "%s: create a link to %s failed"
7888 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7889
7890 #: login-utils/vipw.c:174
7891 #, c-format
7892 msgid "Can't get context for %s"
7893 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7894
7895 #: login-utils/vipw.c:180
7896 #, c-format
7897 msgid "Can't set context for %s"
7898 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7899
7900 #: login-utils/vipw.c:245
7901 #, c-format
7902 msgid "%s unchanged"
7903 msgstr "%s は変更されませんでした"
7904
7905 #: login-utils/vipw.c:261
7906 msgid "cannot get lock"
7907 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7908
7909 #: login-utils/vipw.c:288
7910 msgid "no changes made"
7911 msgstr "変更はありません"
7912
7913 #: login-utils/vipw.c:297
7914 msgid "cannot chmod file"
7915 msgstr "ファイルを chmod できません"
7916
7917 #: login-utils/vipw.c:353
7918 #, c-format
7919 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7920 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7921
7922 #: login-utils/vipw.c:354
7923 #, c-format
7924 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7925 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7926
7927 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7928 #. * which means they can be translated.
7929 #: login-utils/vipw.c:357
7930 #, c-format
7931 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7932 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7933
7934 #: misc-utils/cal.c:369
7935 #, fuzzy
7936 msgid "invalid week argument"
7937 msgstr "速度引数が正しくありません"
7938
7939 #: misc-utils/cal.c:371
7940 #, fuzzy
7941 msgid "illegal week value: use 1-53"
7942 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7943
7944 #: misc-utils/cal.c:404
7945 msgid "illegal day value"
7946 msgstr "日付の値が間違っています"
7947
7948 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7949 #, c-format
7950 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7951 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7952
7953 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7954 msgid "illegal month value: use 1-12"
7955 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7956
7957 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7958 msgid "illegal year value"
7959 msgstr "年の値が間違っています"
7960
7961 #: misc-utils/cal.c:416
7962 msgid "illegal year value: use positive integer"
7963 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7964
7965 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7968 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7969
7970 #: misc-utils/cal.c:606
7971 #, c-format
7972 msgid "%s"
7973 msgstr "%s"
7974
7975 #: misc-utils/cal.c:612
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "%d"
7978 msgstr "%ld"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:618
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid "%s %d"
7983 msgstr "%2$ld/%1$s"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:927
7986 #, c-format
7987 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7988 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
7989
7990 #: misc-utils/cal.c:930
7991 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7992 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
7993
7994 #: misc-utils/cal.c:931
7995 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7996 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
7997
7998 #: misc-utils/cal.c:934
7999 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8000 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8001
8002 #: misc-utils/cal.c:935
8003 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8004 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8005
8006 #: misc-utils/cal.c:936
8007 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8008 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:937
8011 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8012 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8013
8014 #: misc-utils/cal.c:938
8015 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8016 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:939
8019 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8020 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:940
8023 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8024 msgstr ""
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:941
8027 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8028 msgstr ""
8029 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8030 " (auto、always、never のどれか)\n"
8031
8032 #: misc-utils/findfs.c:28
8033 #, c-format
8034 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/findfs.c:63
8038 #, c-format
8039 msgid "unable to resolve '%s'"
8040 msgstr "'%s' を解決できません"
8041
8042 #: misc-utils/findmnt.c:123
8043 msgid "source device"
8044 msgstr "ソースデバイス"
8045
8046 #: misc-utils/findmnt.c:124
8047 msgid "mountpoint"
8048 msgstr "マウントポイント"
8049
8050 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8051 msgid "filesystem type"
8052 msgstr "ファイルシステムの種類"
8053
8054 #: misc-utils/findmnt.c:126
8055 msgid "all mount options"
8056 msgstr "すべてのマウントオプション"
8057
8058 #: misc-utils/findmnt.c:127
8059 msgid "VFS specific mount options"
8060 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8061
8062 #: misc-utils/findmnt.c:128
8063 msgid "FS specific mount options"
8064 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8065
8066 #: misc-utils/findmnt.c:129
8067 msgid "filesystem label"
8068 msgstr "ファイルシステムラベル"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8071 msgid "filesystem UUID"
8072 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8073
8074 #: misc-utils/findmnt.c:131
8075 msgid "partition label"
8076 msgstr "パーティションラベル"
8077
8078 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8079 msgid "major:minor device number"
8080 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8081
8082 #: misc-utils/findmnt.c:134
8083 msgid "action detected by --poll"
8084 msgstr "--poll で検出された動作"
8085
8086 #: misc-utils/findmnt.c:135
8087 msgid "old mount options saved by --poll"
8088 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8089
8090 #: misc-utils/findmnt.c:136
8091 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8092 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8093
8094 #: misc-utils/findmnt.c:137
8095 msgid "filesystem size"
8096 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8097
8098 #: misc-utils/findmnt.c:138
8099 msgid "filesystem size available"
8100 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8101
8102 #: misc-utils/findmnt.c:139
8103 msgid "filesystem size used"
8104 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:140
8107 msgid "filesystem use percentage"
8108 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:141
8111 msgid "filesystem root"
8112 msgstr "ファイルシステムのルート"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:142
8115 msgid "task ID"
8116 msgstr "タスク ID"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:143
8119 msgid "mount ID"
8120 msgstr "マウント ID"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:144
8123 msgid "optional mount fields"
8124 msgstr "その他のマウント項目"
8125
8126 #: misc-utils/findmnt.c:145
8127 msgid "VFS propagation flags"
8128 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8129
8130 #: misc-utils/findmnt.c:146
8131 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8132 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:147
8135 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8136 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:331
8139 #, c-format
8140 msgid "unknown action: %s"
8141 msgstr "不明な動作です: %s"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:638
8144 msgid "mount"
8145 msgstr "マウント"
8146
8147 #: misc-utils/findmnt.c:641
8148 msgid "umount"
8149 msgstr "アンマウント"
8150
8151 #: misc-utils/findmnt.c:644
8152 msgid "remount"
8153 msgstr "再マウント"
8154
8155 #: misc-utils/findmnt.c:647
8156 msgid "move"
8157 msgstr "移動"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:772
8160 #, c-format
8161 msgid "%s: parse error at line %d"
8162 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8165 #: sys-utils/mount.c:644
8166 msgid "failed to initialize libmount table"
8167 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8170 #, c-format
8171 msgid "can't read %s"
8172 msgstr "%s を読み込むことができません"
8173
8174 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8175 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8176 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8177 #: sys-utils/umount.c:272
8178 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8179 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8182 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8183 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8186 msgid "poll() failed"
8187 msgstr "poll() に失敗しました"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 " %1$s [options]\n"
8193 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8194 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8195 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8196 msgstr ""
8197 " %1$s [オプション]\n"
8198 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8199 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8200 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8203 #, fuzzy
8204 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8205 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8208 #, fuzzy
8209 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8210 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8211
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8213 #, fuzzy
8214 msgid ""
8215 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8216 " filesystems (default)\n"
8217 msgstr ""
8218 "\n"
8219 "オプション:\n"
8220 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8221 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8222 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8223 " 内を検索します (既定値)\n"
8224 "\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8227 #, fuzzy
8228 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8229 msgstr ""
8230 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8231 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8234 #, fuzzy
8235 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8236 msgstr ""
8237 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8238 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8241 #, fuzzy
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8243 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8246 #, fuzzy
8247 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8248 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8251 #, fuzzy
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8256 #, fuzzy
8257 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8258 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8261 #, fuzzy
8262 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8263 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8266 #, fuzzy
8267 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8268 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8271 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8272 msgstr ""
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8275 msgid ""
8276 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8277 " to device names\n"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8281 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8285 #, fuzzy
8286 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8287 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8290 #, fuzzy
8291 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8292 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8295 #, fuzzy
8296 msgid " -l, --list use list format output\n"
8297 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8306 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8309 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8310 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8313 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8314 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8318 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8321 #, fuzzy
8322 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8323 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8326 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8327 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8328
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8330 msgid ""
8331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8336 #, fuzzy
8337 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8338 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8341 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8342 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8345 #, fuzzy
8346 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8347 msgstr ""
8348 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8349 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8352 #, fuzzy
8353 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8354 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8357 #, fuzzy
8358 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8359 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8362 #, c-format
8363 msgid "unknown direction '%s'"
8364 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8367 msgid "invalid TID argument"
8368 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8369
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8371 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8372 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8373
8374 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8375 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8376 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8377
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8379 msgid "failed to initialize libmount cache"
8380 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8383 #, c-format
8384 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8385 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8386
8387 #: misc-utils/getopt.c:219
8388 #, c-format
8389 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8390 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8391
8392 #: misc-utils/getopt.c:288
8393 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8394 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8395
8396 #: misc-utils/getopt.c:309
8397 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8398 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8399
8400 #: misc-utils/getopt.c:317
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 " %1$s optstring parameters\n"
8404 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8405 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8406 msgstr ""
8407 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8408 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8409 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8410
8411 #: misc-utils/getopt.c:323
8412 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8413 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8414
8415 #: misc-utils/getopt.c:324
8416 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8417 msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
8418
8419 #: misc-utils/getopt.c:325
8420 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8421 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8422
8423 #: misc-utils/getopt.c:326
8424 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8425 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8426
8427 #: misc-utils/getopt.c:327
8428 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8429 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8430
8431 #: misc-utils/getopt.c:328
8432 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8433 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8434
8435 #: misc-utils/getopt.c:329
8436 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8437 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8438
8439 #: misc-utils/getopt.c:330
8440 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8441 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8442
8443 #: misc-utils/getopt.c:331
8444 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8445 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8446
8447 #: misc-utils/getopt.c:332
8448 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8449 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8450
8451 #: misc-utils/getopt.c:333
8452 msgid " -V, --version Output version information\n"
8453 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
8454
8455 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8456 msgid "missing optstring argument"
8457 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8458
8459 #: misc-utils/getopt.c:437
8460 msgid "internal error, contact the author."
8461 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8462
8463 #: misc-utils/kill.c:238
8464 #, c-format
8465 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8466 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8467
8468 #: misc-utils/kill.c:306
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8471 msgstr " %s [オプション] <pid|name> [...]\n"
8472
8473 #: misc-utils/kill.c:309
8474 msgid ""
8475 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8476 " with the same uid as the present process\n"
8477 msgstr ""
8478 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8479 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8480
8481 #: misc-utils/kill.c:311
8482 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8483 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを送信します\n"
8484
8485 #: misc-utils/kill.c:313
8486 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8487 msgstr " -q, --queue <シグナル> kill(2) ではなく、 sigqueue(2) を使用します\n"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:315
8490 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8491 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8492
8493 #: misc-utils/kill.c:316
8494 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8495 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8496
8497 #: misc-utils/kill.c:317
8498 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8499 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8500
8501 #: misc-utils/kill.c:318
8502 #, fuzzy
8503 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8504 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
8505
8506 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8507 #, c-format
8508 msgid "unknown signal: %s"
8509 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8510
8511 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8512 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8513 #, fuzzy, c-format
8514 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8515 msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
8516
8517 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8518 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8519 msgid "not enough arguments"
8520 msgstr "十分な引数がありません"
8521
8522 #: misc-utils/kill.c:410
8523 #, fuzzy, c-format
8524 msgid "option '%s' requires an argument"
8525 msgstr "%s には引数が必要です"
8526
8527 #: misc-utils/kill.c:434
8528 msgid "invalid sigval argument"
8529 msgstr "不明な sigval 引数です"
8530
8531 #: misc-utils/kill.c:451
8532 #, fuzzy, c-format
8533 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8534 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8535
8536 #: misc-utils/kill.c:464
8537 #, c-format
8538 msgid "sending signal to %s failed"
8539 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8540
8541 #: misc-utils/kill.c:480
8542 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/kill.c:514
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "cannot find process \"%s\"."
8548 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8549
8550 #: misc-utils/logger.c:133
8551 #, c-format
8552 msgid "unknown facility name: %s."
8553 msgstr "不明な分類名です: %s"
8554
8555 #: misc-utils/logger.c:142
8556 #, c-format
8557 msgid "unknown priority name: %s."
8558 msgstr "不明な重要度名です: %s"
8559
8560 #: misc-utils/logger.c:152
8561 #, c-format
8562 msgid "openlog %s: pathname too long"
8563 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8564
8565 #: misc-utils/logger.c:174
8566 #, c-format
8567 msgid "socket %s"
8568 msgstr "ソケット %s"
8569
8570 #: misc-utils/logger.c:203
8571 #, c-format
8572 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8573 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8574
8575 #: misc-utils/logger.c:220
8576 #, c-format
8577 msgid "failed to connect to %s port %s"
8578 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8579
8580 #: misc-utils/logger.c:247
8581 #, c-format
8582 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: misc-utils/logger.c:292
8586 #, c-format
8587 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8588 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8589
8590 #: misc-utils/logger.c:295
8591 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8592 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8593
8594 #: misc-utils/logger.c:296
8595 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8596 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8597
8598 #: misc-utils/logger.c:297
8599 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8600 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:298
8603 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8604 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8605
8606 #: misc-utils/logger.c:299
8607 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8608 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8609
8610 #: misc-utils/logger.c:300
8611 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8612 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8613
8614 #: misc-utils/logger.c:301
8615 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8616 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8617
8618 #: misc-utils/logger.c:302
8619 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8620 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8621
8622 #: misc-utils/logger.c:303
8623 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8624 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:304
8627 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8628 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8629
8630 #: misc-utils/logger.c:305
8631 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8632 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8633
8634 #: misc-utils/logger.c:307
8635 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/logger.c:369
8639 #, c-format
8640 msgid "file %s"
8641 msgstr "ファイル %s"
8642
8643 #: misc-utils/look.c:368
8644 #, c-format
8645 msgid " %s [options] string [file]\n"
8646 msgstr " %s [オプション] 文字列 [ファイル]\n"
8647
8648 #: misc-utils/look.c:371
8649 msgid ""
8650 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8651 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8652 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8653 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8654 " -V, --version output version information and exit\n"
8655 " -h, --help display this help and exit\n"
8656 "\n"
8657 msgstr ""
8658 " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
8659 " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
8660 " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
8661 " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
8662 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8663 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8664 "\n"
8665
8666 #: misc-utils/lsblk.c:137
8667 msgid "device name"
8668 msgstr "デバイス名"
8669
8670 #: misc-utils/lsblk.c:138
8671 msgid "internal kernel device name"
8672 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8673
8674 #: misc-utils/lsblk.c:139
8675 msgid "internal parent kernel device name"
8676 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8677
8678 #: misc-utils/lsblk.c:142
8679 msgid "where the device is mounted"
8680 msgstr "マウントされている場所"
8681
8682 #: misc-utils/lsblk.c:143
8683 msgid "filesystem LABEL"
8684 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8685
8686 #: misc-utils/lsblk.c:146
8687 #, fuzzy
8688 msgid "partition type UUID"
8689 msgstr "パーティション UUID"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:147
8692 msgid "partition LABEL"
8693 msgstr "パーティションのラベル"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:151
8696 msgid "read-ahead of the device"
8697 msgstr "デバイスの先読み"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8700 msgid "read-only device"
8701 msgstr "読み込み専用デバイス"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:153
8704 msgid "removable device"
8705 msgstr "リムーバブルデバイス"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:154
8708 msgid "rotational device"
8709 msgstr "ローテーションデバイス"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:155
8712 msgid "adds randomness"
8713 msgstr "乱数シードへの追加"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:156
8716 msgid "device identifier"
8717 msgstr "デバイス識別子"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:157
8720 msgid "disk serial number"
8721 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:158
8724 msgid "size of the device"
8725 msgstr "デバイスのサイズ"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:159
8728 msgid "state of the device"
8729 msgstr "デバイスの状態"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:161
8732 msgid "group name"
8733 msgstr "グループ名"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:162
8736 msgid "device node permissions"
8737 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:163
8740 msgid "alignment offset"
8741 msgstr "アライメントオフセット"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:164
8744 msgid "minimum I/O size"
8745 msgstr "最小 I/O サイズ"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:165
8748 msgid "optimal I/O size"
8749 msgstr "最適 I/O サイズ"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:166
8752 msgid "physical sector size"
8753 msgstr "物理セクタサイズ"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:167
8756 msgid "logical sector size"
8757 msgstr "論理セクタサイズ"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:168
8760 msgid "I/O scheduler name"
8761 msgstr "I/O スケジューラ名"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:169
8764 msgid "request queue size"
8765 msgstr "要求キューサイズ"
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:170
8768 msgid "device type"
8769 msgstr "デバイスの種類"
8770
8771 #: misc-utils/lsblk.c:171
8772 msgid "discard alignment offset"
8773 msgstr "discard アライメントオフセット"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:172
8776 msgid "discard granularity"
8777 msgstr "discard 粒度"
8778
8779 #: misc-utils/lsblk.c:173
8780 msgid "discard max bytes"
8781 msgstr "discard 最大バイト"
8782
8783 #: misc-utils/lsblk.c:174
8784 msgid "discard zeroes data"
8785 msgstr "discard ゼロデータ"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:175
8788 msgid "write same max bytes"
8789 msgstr "write-same 最大バイト"
8790
8791 #: misc-utils/lsblk.c:176
8792 msgid "unique storage identifier"
8793 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
8794
8795 #: misc-utils/lsblk.c:177
8796 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8797 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
8798
8799 #: misc-utils/lsblk.c:178
8800 msgid "device transport type"
8801 msgstr "デバイス伝送タイプ"
8802
8803 #: misc-utils/lsblk.c:179
8804 msgid "device revision"
8805 msgstr "デバイスのリビジョン"
8806
8807 #: misc-utils/lsblk.c:180
8808 msgid "device vendor"
8809 msgstr "デバイスの製造元"
8810
8811 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8812 #, c-format
8813 msgid "%s: failed to get device path"
8814 msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
8815
8816 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8817 #, c-format
8818 msgid "%s: unknown device name"
8819 msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
8820
8821 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8822 #, c-format
8823 msgid "%s: failed to get dm name"
8824 msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8827 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8828 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8831 #, c-format
8832 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8833 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
8834
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8836 #, c-format
8837 msgid "%s: failed to read link"
8838 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
8839
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8841 #, c-format
8842 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8843 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
8844
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8846 #, c-format
8847 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8848 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8852 #, c-format
8853 msgid "failed to parse list '%s'"
8854 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
8855
8856 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8857 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8858 #, c-format
8859 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8860 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8861
8862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8864 #, c-format
8865 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8866 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8869 #, c-format
8870 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8871 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
8872
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8874 msgid " -a, --all print all devices\n"
8875 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8878 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8879 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
8880
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8882 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8883 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
8884
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8886 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8887 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
8888
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8890 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8891 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8892
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8894 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8895 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
8896
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8898 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8899 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
8900
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8902 msgid " -l, --list use list format output\n"
8903 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8906 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8907 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8910 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8911 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
8912
8913 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8914 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8915 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8916
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8918 #, fuzzy
8919 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8920 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8923 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8924 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
8925
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8927 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8928 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8931 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8932 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8935 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8936 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8939 #, fuzzy
8940 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8941 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "\n"
8947 "Available columns (for --output):\n"
8948 msgstr ""
8949 "\n"
8950 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8953 #, c-format
8954 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8955 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
8956
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8958 msgid "the sort column has to be between output columns."
8959 msgstr ""
8960
8961 #: misc-utils/lslocks.c:72
8962 msgid "command of the process holding the lock"
8963 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
8964
8965 #: misc-utils/lslocks.c:73
8966 msgid "PID of the process holding the lock"
8967 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
8968
8969 #: misc-utils/lslocks.c:74
8970 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8971 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
8972
8973 #: misc-utils/lslocks.c:75
8974 msgid "size of the lock"
8975 msgstr "ロックのサイズ"
8976
8977 #: misc-utils/lslocks.c:76
8978 msgid "lock access mode"
8979 msgstr "ロックのアクセスモード"
8980
8981 #: misc-utils/lslocks.c:77
8982 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8983 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
8984
8985 #: misc-utils/lslocks.c:78
8986 msgid "relative byte offset of the lock"
8987 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
8988
8989 #: misc-utils/lslocks.c:79
8990 msgid "ending offset of the lock"
8991 msgstr "ロックの終端オフセット"
8992
8993 #: misc-utils/lslocks.c:80
8994 msgid "path of the locked file"
8995 msgstr "ロックされたファイルのパス"
8996
8997 #: misc-utils/lslocks.c:81
8998 msgid "PID of the process blocking the lock"
8999 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9000
9001 #: misc-utils/lslocks.c:261
9002 msgid "failed to parse ID"
9003 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9004
9005 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9006 msgid "failed to parse pid"
9007 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9008
9009 #: misc-utils/lslocks.c:286
9010 msgid "(unknown)"
9011 msgstr "(不明)"
9012
9013 #: misc-utils/lslocks.c:295
9014 msgid "failed to parse start"
9015 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9016
9017 #: misc-utils/lslocks.c:302
9018 msgid "failed to parse end"
9019 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9020
9021 #: misc-utils/lslocks.c:509
9022 msgid ""
9023 " -p, --pid <pid> process id\n"
9024 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9025 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9026 " -r, --raw use the raw output format\n"
9027 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9028 " -h, --help display this help and exit\n"
9029 " -V, --version output version information and exit\n"
9030 msgstr ""
9031 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9032 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9033 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9034 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9035 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9036 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9037 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9038
9039 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9040 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9041 msgid "invalid PID argument"
9042 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9043
9044 #: misc-utils/mcookie.c:85
9045 #, fuzzy
9046 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9047 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9048
9049 #: misc-utils/mcookie.c:86
9050 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: misc-utils/mcookie.c:87
9054 #, fuzzy
9055 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9056 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9057
9058 #: misc-utils/mcookie.c:117
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9061 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9062 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9063
9064 #: misc-utils/mcookie.c:124
9065 #, c-format
9066 msgid "closing %s failed"
9067 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9068
9069 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9070 #: text-utils/hexdump.c:117
9071 msgid "failed to parse length"
9072 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9073
9074 #: misc-utils/mcookie.c:177
9075 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9076 msgstr ""
9077
9078 #: misc-utils/mcookie.c:185
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9081 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9082
9083 #: misc-utils/namei.c:186
9084 #, c-format
9085 msgid "failed to read symlink: %s"
9086 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9087
9088 #: misc-utils/namei.c:379
9089 #, c-format
9090 msgid "%s - No such file or directory\n"
9091 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9092
9093 #: misc-utils/namei.c:429
9094 #, c-format
9095 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9096 msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
9097
9098 #: misc-utils/namei.c:432
9099 msgid ""
9100 " -h, --help displays this help text\n"
9101 " -V, --version output version information and exit\n"
9102 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9103 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9104 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9105 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9106 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9107 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9108 msgstr ""
9109 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9110 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9111 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9112 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9113 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9114 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9115 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9116 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9117
9118 #: misc-utils/namei.c:441
9119 msgid ""
9120 "\n"
9121 "For more information see namei(1).\n"
9122 msgstr ""
9123 "\n"
9124 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
9125
9126 #: misc-utils/namei.c:501
9127 msgid "pathname argument is missing"
9128 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9129
9130 #: misc-utils/namei.c:525
9131 #, c-format
9132 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9133 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9134
9135 #: misc-utils/rename.c:38
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: lstat failed"
9138 msgstr "%s: lstat が失敗しました"
9139
9140 #: misc-utils/rename.c:41
9141 #, c-format
9142 msgid "%s: not a symbolic link"
9143 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9144
9145 #: misc-utils/rename.c:45
9146 #, c-format
9147 msgid "%s: readlink failed"
9148 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9149
9150 #: misc-utils/rename.c:81
9151 #, c-format
9152 msgid "%s: unlink failed"
9153 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9154
9155 #: misc-utils/rename.c:83
9156 #, c-format
9157 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9158 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9159
9160 #: misc-utils/rename.c:88
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: rename to %s failed"
9163 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9164
9165 #: misc-utils/rename.c:102
9166 #, c-format
9167 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9168 msgstr " %s [オプション] 表現 ファイル...\n"
9169
9170 #: misc-utils/rename.c:105
9171 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9172 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9173
9174 #: misc-utils/rename.c:106
9175 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9176 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実施します\n"
9177
9178 #: misc-utils/uuidd.c:76
9179 msgid ""
9180 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9181 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9182 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9183 " -k, --kill kill running daemon\n"
9184 " -r, --random test random-based generation\n"
9185 " -t, --time test time-based generation\n"
9186 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9187 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9188 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9189 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9190 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9191 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9192 " -V, --version output version information and exit\n"
9193 " -h, --help display this help and exit\n"
9194 "\n"
9195 msgstr ""
9196 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
9197 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
9198 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
9199 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
9200 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
9201 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
9202 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
9203 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
9204 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
9205 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
9206 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
9207 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
9208 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9209 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9210 "\n"
9211
9212 #: misc-utils/uuidd.c:130
9213 msgid "bad arguments"
9214 msgstr "不正な引数です"
9215
9216 #: misc-utils/uuidd.c:137
9217 msgid "socket"
9218 msgstr "ソケット"
9219
9220 #: misc-utils/uuidd.c:148
9221 msgid "connect"
9222 msgstr "接続"
9223
9224 #: misc-utils/uuidd.c:168
9225 msgid "write"
9226 msgstr "書き込み"
9227
9228 #: misc-utils/uuidd.c:176
9229 msgid "read count"
9230 msgstr "読み込みカウント"
9231
9232 #: misc-utils/uuidd.c:182
9233 msgid "bad response length"
9234 msgstr "正しくない応答長です"
9235
9236 #: misc-utils/uuidd.c:236
9237 #, c-format
9238 msgid "cannot lock %s"
9239 msgstr "%s をロックできません"
9240
9241 #: misc-utils/uuidd.c:260
9242 msgid "couldn't create unix stream socket"
9243 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9244
9245 #: misc-utils/uuidd.c:285
9246 #, c-format
9247 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9248 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:322
9251 #, c-format
9252 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9253 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9254
9255 #: misc-utils/uuidd.c:333
9256 #, c-format
9257 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9258 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9259
9260 #: misc-utils/uuidd.c:343
9261 #, fuzzy, c-format
9262 msgid "could not truncate file: %s"
9263 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
9264
9265 #: misc-utils/uuidd.c:361
9266 msgid "no or too many file descriptors received"
9267 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9268
9269 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9270 msgid "read failed"
9271 msgstr "読み込みに失敗しました"
9272
9273 #: misc-utils/uuidd.c:384
9274 #, c-format
9275 msgid "error reading from client, len = %d"
9276 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9277
9278 #: misc-utils/uuidd.c:393
9279 #, c-format
9280 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9281 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9282
9283 #: misc-utils/uuidd.c:396
9284 #, c-format
9285 msgid "operation %d\n"
9286 msgstr "操作 %d\n"
9287
9288 #: misc-utils/uuidd.c:412
9289 #, c-format
9290 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9291 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9292
9293 #: misc-utils/uuidd.c:422
9294 #, c-format
9295 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9296 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9297
9298 #: misc-utils/uuidd.c:431
9299 #, c-format
9300 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9301 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9302 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9303
9304 #: misc-utils/uuidd.c:452
9305 #, c-format
9306 msgid "Generated %d UUID:\n"
9307 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9308 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:466
9311 #, c-format
9312 msgid "Invalid operation %d\n"
9313 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:478
9316 #, c-format
9317 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9318 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:540
9321 msgid "failed to parse --uuids"
9322 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9323
9324 #: misc-utils/uuidd.c:557
9325 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9326 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:576
9329 msgid "failed to parse --timeout"
9330 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9331
9332 #: misc-utils/uuidd.c:595
9333 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9334 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9335
9336 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9337 #, c-format
9338 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9339 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9340
9341 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9342 msgid "unexpected error"
9343 msgstr "予期しないエラー"
9344
9345 #: misc-utils/uuidd.c:611
9346 #, c-format
9347 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9348 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9349 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:615
9352 #, c-format
9353 msgid "List of UUIDs:\n"
9354 msgstr "UUID の一覧:\n"
9355
9356 #: misc-utils/uuidd.c:647
9357 #, c-format
9358 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9359 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9360
9361 #: misc-utils/uuidd.c:652
9362 #, c-format
9363 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9364 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9365
9366 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9367 msgid ""
9368 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9369 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9370 " -V, --version output version information and exit\n"
9371 " -h, --help display this help and exit\n"
9372 "\n"
9373 msgstr ""
9374 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9375 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9376 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9377 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9378 "\n"
9379
9380 #: misc-utils/whereis.c:171
9381 msgid " -b search only for binaries\n"
9382 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9383
9384 #: misc-utils/whereis.c:172
9385 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9386 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9387
9388 #: misc-utils/whereis.c:173
9389 msgid " -m search only for manuals\n"
9390 msgstr " -m マニュアルのみを検索します\n"
9391
9392 #: misc-utils/whereis.c:174
9393 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9394 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルの検索パスを指定します\n"
9395
9396 #: misc-utils/whereis.c:175
9397 msgid " -s search only for sources\n"
9398 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9399
9400 #: misc-utils/whereis.c:176
9401 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9402 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9403
9404 #: misc-utils/whereis.c:177
9405 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9406 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9407
9408 #: misc-utils/whereis.c:178
9409 msgid " -u search for unusual entries\n"
9410 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9411
9412 #: misc-utils/whereis.c:179
9413 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9414 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9415
9416 #: misc-utils/wipefs.c:195
9417 #, fuzzy
9418 msgid "partition table"
9419 msgstr "パーティションラベル"
9420
9421 #: misc-utils/wipefs.c:268
9422 #, c-format
9423 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9424 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9425
9426 #: misc-utils/wipefs.c:313
9427 #, c-format
9428 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9429 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9430
9431 #: misc-utils/wipefs.c:319
9432 #, c-format
9433 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9434 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9435 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9436
9437 #: misc-utils/wipefs.c:348
9438 #, c-format
9439 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9440 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9441
9442 #: misc-utils/wipefs.c:361
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9445 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
9446
9447 #: misc-utils/wipefs.c:383
9448 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9449 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9450
9451 #: misc-utils/wipefs.c:411
9452 #, c-format
9453 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9454 msgstr ""
9455
9456 #: misc-utils/wipefs.c:428
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9459 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9460
9461 #: misc-utils/wipefs.c:432
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Use the --force option to force erase."
9464 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
9465
9466 #: misc-utils/wipefs.c:456
9467 msgid ""
9468 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9469 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9470 " -f, --force force erasure\n"
9471 " -h, --help show this help text\n"
9472 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9473 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9474 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9475 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9476 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9477 " -V, --version output version information and exit\n"
9478 msgstr ""
9479 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9480 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9481 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9482 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9483 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9484 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9485 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9486 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9487 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9488 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9489
9490 #: misc-utils/wipefs.c:467
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "For more information see wipefs(8).\n"
9495 msgstr ""
9496 "\n"
9497 "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
9498
9499 #: misc-utils/wipefs.c:527
9500 msgid "invalid offset argument"
9501 msgstr "オフセット値が間違っています"
9502
9503 #: misc-utils/wipefs.c:552
9504 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9505 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9506
9507 #: schedutils/chrt.c:63
9508 #, c-format
9509 msgid ""
9510 "\n"
9511 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9512 "\n"
9513 "Set policy:\n"
9514 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9515 "\n"
9516 "Get policy:\n"
9517 " chrt [options] -p <pid>\n"
9518 msgstr ""
9519 "\n"
9520 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9521 "\n"
9522 "ポリシーの設定:\n"
9523 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9524 "\n"
9525 "ポリシーの取得:\n"
9526 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9527
9528 #: schedutils/chrt.c:70
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "\n"
9532 "Scheduling policies:\n"
9533 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9534 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9535 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9536 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9537 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9538 msgstr ""
9539 "\n"
9540 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
9541 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
9542 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
9543 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
9544 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
9545 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
9546
9547 #: schedutils/chrt.c:79
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "\n"
9551 "Scheduling flags:\n"
9552 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9553 msgstr ""
9554 "\n"
9555 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
9556 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9557
9558 #: schedutils/chrt.c:83
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "\n"
9562 "Options:\n"
9563 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9564 " -h | --help display this help\n"
9565 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9566 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9567 " -v | --verbose display status information\n"
9568 " -V | --version output version information\n"
9569 "\n"
9570 msgstr ""
9571 "\n"
9572 "オプション:\n"
9573 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9574 " 操作を行います\n"
9575 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
9576 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
9577 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
9578 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
9579 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: schedutils/chrt.c:105
9583 #, c-format
9584 msgid "failed to get pid %d's policy"
9585 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9586
9587 #: schedutils/chrt.c:108
9588 #, c-format
9589 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9590 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:110
9593 #, c-format
9594 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9595 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9596
9597 #: schedutils/chrt.c:143
9598 msgid "unknown scheduling policy"
9599 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
9600
9601 #: schedutils/chrt.c:147
9602 #, c-format
9603 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9604 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9605
9606 #: schedutils/chrt.c:150
9607 #, c-format
9608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9609 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9610
9611 #: schedutils/chrt.c:153
9612 #, c-format
9613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9614 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9615
9616 #: schedutils/chrt.c:188
9617 #, c-format
9618 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9619 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9620
9621 #: schedutils/chrt.c:191
9622 #, c-format
9623 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9624 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9625
9626 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9628 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9629
9630 #: schedutils/chrt.c:299
9631 msgid "invalid priority argument"
9632 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9633
9634 #: schedutils/chrt.c:305
9635 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9636 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
9637
9638 #: schedutils/chrt.c:323
9639 #, c-format
9640 msgid "failed to set tid %d's policy"
9641 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9642
9643 #: schedutils/chrt.c:326
9644 #, c-format
9645 msgid "failed to set pid %d's policy"
9646 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9647
9648 #: schedutils/ionice.c:76
9649 msgid "ioprio_get failed"
9650 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
9651
9652 #: schedutils/ionice.c:85
9653 #, c-format
9654 msgid "%s: prio %lu\n"
9655 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
9656
9657 #: schedutils/ionice.c:98
9658 msgid "ioprio_set failed"
9659 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
9660
9661 #: schedutils/ionice.c:103
9662 msgid ""
9663 "\n"
9664 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: schedutils/ionice.c:106
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid ""
9670 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9671 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9672 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9673 " %1$s [options] <command>\n"
9674 msgstr ""
9675 " %1$s [オプション]\n"
9676 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9677 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9678 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
9679
9680 #: schedutils/ionice.c:112
9681 msgid ""
9682 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9683 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: schedutils/ionice.c:114
9687 msgid ""
9688 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9689 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: schedutils/ionice.c:116
9693 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: schedutils/ionice.c:117
9697 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9698 msgstr ""
9699
9700 #: schedutils/ionice.c:118
9701 #, fuzzy
9702 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9703 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9704
9705 #: schedutils/ionice.c:119
9706 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: schedutils/ionice.c:156
9710 msgid "invalid class data argument"
9711 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
9712
9713 #: schedutils/ionice.c:162
9714 msgid "invalid class argument"
9715 msgstr "クラス引数が正しくありません"
9716
9717 #: schedutils/ionice.c:167
9718 #, c-format
9719 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9720 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
9721
9722 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9723 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: schedutils/ionice.c:184
9727 #, fuzzy
9728 msgid "invalid PGID argument"
9729 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9730
9731 #: schedutils/ionice.c:192
9732 #, fuzzy
9733 msgid "invalid UID argument"
9734 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9735
9736 #: schedutils/ionice.c:211
9737 msgid "ignoring given class data for none class"
9738 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
9739
9740 #: schedutils/ionice.c:219
9741 msgid "ignoring given class data for idle class"
9742 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
9743
9744 #: schedutils/ionice.c:224
9745 #, c-format
9746 msgid "unknown prio class %d"
9747 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
9748
9749 #: schedutils/taskset.c:52
9750 #, c-format
9751 msgid ""
9752 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9753 "\n"
9754 msgstr ""
9755 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9756 "\n"
9757
9758 #: schedutils/taskset.c:56
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "Options:\n"
9762 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9763 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9764 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9765 " -h, --help display this help\n"
9766 " -V, --version output version information\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 "オプション:\n"
9770 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9771 " 操作を行います\n"
9772 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
9773 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
9774 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9775 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
9776 "\n"
9777
9778 #: schedutils/taskset.c:64
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The default behavior is to run a new command:\n"
9782 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9783 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9784 " %1$s -p 700\n"
9785 "Or set it:\n"
9786 " %1$s -p 03 700\n"
9787 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9790 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9791 msgstr ""
9792 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
9793 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9794 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
9795 " %1$s -p 700\n"
9796 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
9797 " %1$s -p 03 700\n"
9798 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
9799 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9800 "範囲指定を行うこともできます:\n"
9801 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
9802
9803 #: schedutils/taskset.c:76
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "For more information see taskset(1).\n"
9808 msgstr ""
9809 "\n"
9810 "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
9811
9812 #: schedutils/taskset.c:87
9813 #, c-format
9814 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9815 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
9816
9817 #: schedutils/taskset.c:88
9818 #, c-format
9819 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9820 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
9821
9822 #: schedutils/taskset.c:91
9823 #, c-format
9824 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9825 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
9826
9827 #: schedutils/taskset.c:92
9828 #, c-format
9829 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9830 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
9831
9832 #: schedutils/taskset.c:96
9833 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9834 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
9835
9836 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9837 #, c-format
9838 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9839 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
9840
9841 #: schedutils/taskset.c:116
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9844 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
9845
9846 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9847 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9848 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
9849
9850 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9851 msgid "cpuset_alloc failed"
9852 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
9853
9854 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9855 #, c-format
9856 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9857 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
9858
9859 #: schedutils/taskset.c:216
9860 #, c-format
9861 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9862 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
9863
9864 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9865 msgid ""
9866 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9867 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9868 " -s, --secure perform secure discard\n"
9869 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9870 msgstr ""
9871 " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
9872 " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
9873 " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
9874 " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
9875
9876 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9877 #: text-utils/hexdump.c:124
9878 msgid "failed to parse offset"
9879 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
9880
9881 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9882 msgid "no device specified"
9883 msgstr "デバイスが指定されていません"
9884
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9886 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9887 msgid "unexpected number of arguments"
9888 msgstr "引数の個数が正しくありません"
9889
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9891 #, c-format
9892 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9893 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
9894
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9896 #, c-format
9897 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9898 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
9899
9900 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9901 #, c-format
9902 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9903 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
9904
9905 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9906 #, c-format
9907 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9908 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
9909
9910 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9914 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
9915
9916 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9917 #, fuzzy, c-format
9918 msgid "CPU %d does not exist"
9919 msgstr "CPU %d は存在しません\n"
9920
9921 #: sys-utils/chcpu.c:92
9922 #, fuzzy, c-format
9923 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9924 msgstr "CPU %d はホットプラグ可能なものではありません\n"
9925
9926 #: sys-utils/chcpu.c:98
9927 #, c-format
9928 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9929 msgstr "CPU %d は既に有効化済みです\n"
9930
9931 #: sys-utils/chcpu.c:102
9932 #, c-format
9933 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9934 msgstr "CPU %d は既に無効化済みです\n"
9935
9936 #: sys-utils/chcpu.c:110
9937 #, c-format
9938 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9939 msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
9940
9941 #: sys-utils/chcpu.c:113
9942 #, c-format
9943 msgid "CPU %d enable failed"
9944 msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました"
9945
9946 #: sys-utils/chcpu.c:116
9947 #, c-format
9948 msgid "CPU %d enabled\n"
9949 msgstr "CPU %d を有効化しました\n"
9950
9951 #: sys-utils/chcpu.c:119
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9954 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)\n"
9955
9956 #: sys-utils/chcpu.c:125
9957 #, c-format
9958 msgid "CPU %d disable failed"
9959 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
9960
9961 #: sys-utils/chcpu.c:128
9962 #, c-format
9963 msgid "CPU %d disabled\n"
9964 msgstr "CPU %d を無効化しました\n"
9965
9966 #: sys-utils/chcpu.c:141
9967 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9968 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
9969
9970 #: sys-utils/chcpu.c:143
9971 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9972 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
9973
9974 #: sys-utils/chcpu.c:144
9975 #, c-format
9976 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9977 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
9978
9979 #: sys-utils/chcpu.c:151
9980 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9981 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
9982
9983 #: sys-utils/chcpu.c:155
9984 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9985 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
9986
9987 #: sys-utils/chcpu.c:156
9988 #, c-format
9989 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9990 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
9991
9992 #: sys-utils/chcpu.c:159
9993 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9994 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
9995
9996 #: sys-utils/chcpu.c:160
9997 #, c-format
9998 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9999 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10000
10001 #: sys-utils/chcpu.c:184
10002 #, fuzzy, c-format
10003 msgid "CPU %d is not configurable"
10004 msgstr "CPU %d は設定できません\n"
10005
10006 #: sys-utils/chcpu.c:190
10007 #, c-format
10008 msgid "CPU %d is already configured\n"
10009 msgstr "CPU %d は設定済みです\n"
10010
10011 #: sys-utils/chcpu.c:194
10012 #, c-format
10013 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10014 msgstr "CPU %d は既に設定解除済みです\n"
10015
10016 #: sys-utils/chcpu.c:199
10017 #, fuzzy, c-format
10018 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10019 msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました (CPU が有効なままです)\n"
10020
10021 #: sys-utils/chcpu.c:206
10022 #, c-format
10023 msgid "CPU %d configure failed"
10024 msgstr "CPU %d の設定に失敗しました"
10025
10026 #: sys-utils/chcpu.c:209
10027 #, c-format
10028 msgid "CPU %d configured\n"
10029 msgstr "CPU %d を設定しました\n"
10030
10031 #: sys-utils/chcpu.c:213
10032 #, c-format
10033 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10034 msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました"
10035
10036 #: sys-utils/chcpu.c:216
10037 #, c-format
10038 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10039 msgstr "CPU %d を設定解除しました\n"
10040
10041 #: sys-utils/chcpu.c:231
10042 #, c-format
10043 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10044 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10045
10046 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "\n"
10050 "Usage:\n"
10051 " %s [options]\n"
10052 msgstr ""
10053 "\n"
10054 "使い方:\n"
10055 " %s [オプション]\n"
10056
10057 #: sys-utils/chcpu.c:241
10058 msgid ""
10059 "\n"
10060 "Options:\n"
10061 " -h, --help print this help\n"
10062 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10063 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10064 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10065 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10066 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10067 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10068 " -V, --version output version information and exit\n"
10069 msgstr ""
10070 "\n"
10071 "オプション:\n"
10072 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10073 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10074 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10075 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10076 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10077 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10078 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10079 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:323
10082 #, c-format
10083 msgid "unsupported argument: %s"
10084 msgstr "未対応の引数です: %s"
10085
10086 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10087 #, c-format
10088 msgid " %s <hard|soft>\n"
10089 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10090
10091 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10092 #, fuzzy
10093 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10094 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには、 root でなければなりません"
10095
10096 #: sys-utils/dmesg.c:108
10097 msgid "system is unusable"
10098 msgstr "システムが利用できない状態です"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:109
10101 msgid "action must be taken immediately"
10102 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10103
10104 #: sys-utils/dmesg.c:110
10105 msgid "critical conditions"
10106 msgstr "致命的な状態です"
10107
10108 #: sys-utils/dmesg.c:111
10109 msgid "error conditions"
10110 msgstr "エラー状態です"
10111
10112 #: sys-utils/dmesg.c:112
10113 msgid "warning conditions"
10114 msgstr "警告状態です"
10115
10116 #: sys-utils/dmesg.c:113
10117 msgid "normal but significant condition"
10118 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10119
10120 #: sys-utils/dmesg.c:114
10121 msgid "informational"
10122 msgstr "参考情報です"
10123
10124 #: sys-utils/dmesg.c:115
10125 msgid "debug-level messages"
10126 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:129
10129 msgid "kernel messages"
10130 msgstr "カーネルメッセージです"
10131
10132 #: sys-utils/dmesg.c:130
10133 msgid "random user-level messages"
10134 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10135
10136 #: sys-utils/dmesg.c:131
10137 msgid "mail system"
10138 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10139
10140 #: sys-utils/dmesg.c:132
10141 msgid "system daemons"
10142 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10143
10144 #: sys-utils/dmesg.c:133
10145 msgid "security/authorization messages"
10146 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10147
10148 #: sys-utils/dmesg.c:134
10149 msgid "messages generated internally by syslogd"
10150 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10151
10152 #: sys-utils/dmesg.c:135
10153 msgid "line printer subsystem"
10154 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10155
10156 #: sys-utils/dmesg.c:136
10157 msgid "network news subsystem"
10158 msgstr "network news サブシステムです"
10159
10160 #: sys-utils/dmesg.c:137
10161 msgid "UUCP subsystem"
10162 msgstr "UUCP サブシステムです"
10163
10164 #: sys-utils/dmesg.c:138
10165 msgid "clock daemon"
10166 msgstr "クロックデーモンです"
10167
10168 #: sys-utils/dmesg.c:139
10169 msgid "security/authorization messages (private)"
10170 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10171
10172 #: sys-utils/dmesg.c:140
10173 msgid "FTP daemon"
10174 msgstr "FTP デーモンです"
10175
10176 #: sys-utils/dmesg.c:263
10177 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10178 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10179
10180 #: sys-utils/dmesg.c:264
10181 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10182 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10183
10184 #: sys-utils/dmesg.c:265
10185 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10186 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10187
10188 #: sys-utils/dmesg.c:266
10189 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10190 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10191
10192 #: sys-utils/dmesg.c:267
10193 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10194 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10195
10196 #: sys-utils/dmesg.c:268
10197 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10198 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10199
10200 #: sys-utils/dmesg.c:269
10201 msgid " -H, --human human readable output\n"
10202 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10203
10204 #: sys-utils/dmesg.c:270
10205 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10206 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10207
10208 #: sys-utils/dmesg.c:271
10209 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10210 msgstr ""
10211 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10212 " (auto、always、never のどれか)\n"
10213
10214 #: sys-utils/dmesg.c:272
10215 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10216 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10217
10218 #: sys-utils/dmesg.c:273
10219 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10220 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10221
10222 #: sys-utils/dmesg.c:274
10223 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10224 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10225
10226 #: sys-utils/dmesg.c:275
10227 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10228 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:276
10231 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10232 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10233
10234 #: sys-utils/dmesg.c:277
10235 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10236 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:278
10239 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10240 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10241
10242 #: sys-utils/dmesg.c:279
10243 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10244 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10245
10246 #: sys-utils/dmesg.c:280
10247 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10248 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10249
10250 #: sys-utils/dmesg.c:281
10251 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10252 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10253
10254 #: sys-utils/dmesg.c:282
10255 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10256 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10257
10258 #: sys-utils/dmesg.c:283
10259 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10260 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10261
10262 #: sys-utils/dmesg.c:284
10263 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10264 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しないようにします\n"
10265
10266 #: sys-utils/dmesg.c:285
10267 msgid ""
10268 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10269 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10270 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10271 msgstr ""
10272 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10273 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10274 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10275
10276 #: sys-utils/dmesg.c:291
10277 msgid ""
10278 "\n"
10279 "Supported log facilities:\n"
10280 msgstr ""
10281 "\n"
10282 "利用可能なログ分類:\n"
10283
10284 #: sys-utils/dmesg.c:297
10285 msgid ""
10286 "\n"
10287 "Supported log levels (priorities):\n"
10288 msgstr ""
10289 "\n"
10290 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10291
10292 #: sys-utils/dmesg.c:351
10293 #, c-format
10294 msgid "failed to parse level '%s'"
10295 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10296
10297 #: sys-utils/dmesg.c:353
10298 #, c-format
10299 msgid "unknown level '%s'"
10300 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10301
10302 #: sys-utils/dmesg.c:389
10303 #, c-format
10304 msgid "failed to parse facility '%s'"
10305 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10306
10307 #: sys-utils/dmesg.c:391
10308 #, c-format
10309 msgid "unknown facility '%s'"
10310 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10311
10312 #: sys-utils/dmesg.c:519
10313 #, c-format
10314 msgid "cannot mmap: %s"
10315 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10316
10317 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10318 msgid "invalid buffer size argument"
10319 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10322 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10323 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10326 #, fuzzy
10327 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10328 msgstr "--raw は、 --level, --facility, --decode, --delta, --ctime, --notime の各オプションと同時に指定できません"
10329
10330 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10331 msgid "read kernel buffer failed"
10332 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10333
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10335 msgid "unsupported command"
10336 msgstr "未対応のコマンドです"
10337
10338 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10339 msgid "klogctl failed"
10340 msgstr "klogctl に失敗しました"
10341
10342 #: sys-utils/eject.c:142
10343 #, c-format
10344 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10345 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10346
10347 #: sys-utils/eject.c:145
10348 msgid ""
10349 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10350 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10351 " -d, --default display default device\n"
10352 " -f, --floppy eject floppy\n"
10353 " -F, --force don't care about device type\n"
10354 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10355 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10356 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10357 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10358 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10359 " -q, --tape eject tape\n"
10360 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10361 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10362 " -t, --trayclose close tray\n"
10363 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10364 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10365 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10366 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10367 msgstr ""
10368 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10369 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10370 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10371 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10372 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10373 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10374 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10375 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10376 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10377 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10378 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10379 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10380 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10381 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10382 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10383 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10384 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10385 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:169
10388 msgid ""
10389 "\n"
10390 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10391 msgstr ""
10392 "\n"
10393 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:215
10396 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10397 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:219
10400 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10401 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10402
10403 #: sys-utils/eject.c:223
10404 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10405 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10406
10407 #: sys-utils/eject.c:244
10408 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10409 msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
10410
10411 #: sys-utils/eject.c:339
10412 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10413 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:356
10416 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10417 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:359
10420 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10421 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:361
10424 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10425 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:372
10428 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10429 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:376
10432 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10433 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10434
10435 #: sys-utils/eject.c:378
10436 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10437 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10438
10439 #: sys-utils/eject.c:396
10440 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10441 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10442
10443 #: sys-utils/eject.c:398
10444 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10445 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10446
10447 #: sys-utils/eject.c:415
10448 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10449 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10452 msgid "CD-ROM eject command failed"
10453 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:449
10456 msgid "no CD-ROM information available"
10457 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10458
10459 #: sys-utils/eject.c:452
10460 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10461 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10462
10463 #: sys-utils/eject.c:492
10464 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10465 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10466
10467 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10468 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10469 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10470
10471 #: sys-utils/eject.c:531
10472 #, c-format
10473 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10474 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10475
10476 #: sys-utils/eject.c:546
10477 #, c-format
10478 msgid "%s: failed to read speed"
10479 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10480
10481 #: sys-utils/eject.c:554
10482 msgid "failed to read speed"
10483 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:598
10486 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10487 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:670
10490 #, c-format
10491 msgid "%s: unmounting"
10492 msgstr "%s: アンマウントしています"
10493
10494 #: sys-utils/eject.c:685
10495 #, c-format
10496 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10497 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:688
10500 msgid "unable to fork"
10501 msgstr "fork できません"
10502
10503 #: sys-utils/eject.c:695
10504 #, c-format
10505 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10506 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:698
10509 #, c-format
10510 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10511 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10512
10513 #: sys-utils/eject.c:742
10514 msgid "failed to parse mount table"
10515 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10516
10517 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10518 #, c-format
10519 msgid "%s: mounted on %s"
10520 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10521
10522 #: sys-utils/eject.c:900
10523 #, c-format
10524 msgid "%s: is removable device"
10525 msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
10526
10527 #: sys-utils/eject.c:919
10528 #, c-format
10529 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10530 msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:940
10533 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10534 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10535
10536 #: sys-utils/eject.c:942
10537 #, c-format
10538 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10539 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:969
10542 #, c-format
10543 msgid "default device: `%s'"
10544 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10545
10546 #: sys-utils/eject.c:975
10547 #, c-format
10548 msgid "using default device `%s'"
10549 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10550
10551 #: sys-utils/eject.c:994
10552 #, c-format
10553 msgid "%s: unable to find device"
10554 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10555
10556 #: sys-utils/eject.c:996
10557 #, c-format
10558 msgid "device name is `%s'"
10559 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10560
10561 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10562 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: not mounted"
10565 msgstr "%s: マウントされていません"
10566
10567 #: sys-utils/eject.c:1006
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10570 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10571
10572 #: sys-utils/eject.c:1014
10573 #, c-format
10574 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10575 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
10576
10577 #: sys-utils/eject.c:1017
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: is whole-disk device"
10580 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:1021
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10585 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
10586
10587 #: sys-utils/eject.c:1025
10588 #, c-format
10589 msgid "device is `%s'"
10590 msgstr "デバイスは `%s' です"
10591
10592 #: sys-utils/eject.c:1026
10593 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10594 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
10595
10596 #: sys-utils/eject.c:1040
10597 #, c-format
10598 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10599 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:1042
10602 #, c-format
10603 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10604 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
10605
10606 #: sys-utils/eject.c:1050
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: closing tray"
10609 msgstr "%s: トレイを閉じています"
10610
10611 #: sys-utils/eject.c:1059
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: toggling tray"
10614 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
10615
10616 #: sys-utils/eject.c:1068
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10619 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
10620
10621 #: sys-utils/eject.c:1094
10622 #, c-format
10623 msgid "error: %s: device in use"
10624 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
10625
10626 #: sys-utils/eject.c:1100
10627 #, c-format
10628 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10629 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
10630
10631 #: sys-utils/eject.c:1116
10632 #, c-format
10633 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10634 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
10635
10636 #: sys-utils/eject.c:1118
10637 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10638 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
10639
10640 #: sys-utils/eject.c:1123
10641 #, c-format
10642 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10643 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:1125
10646 msgid "SCSI eject succeeded"
10647 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:1126
10650 msgid "SCSI eject failed"
10651 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:1130
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10656 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
10657
10658 #: sys-utils/eject.c:1132
10659 msgid "floppy eject command succeeded"
10660 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
10661
10662 #: sys-utils/eject.c:1133
10663 msgid "floppy eject command failed"
10664 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
10665
10666 #: sys-utils/eject.c:1137
10667 #, c-format
10668 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10669 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
10670
10671 #: sys-utils/eject.c:1139
10672 msgid "tape offline command succeeded"
10673 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:1140
10676 msgid "tape offline command failed"
10677 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
10678
10679 #: sys-utils/eject.c:1144
10680 msgid "unable to eject"
10681 msgstr "取り出すことができません"
10682
10683 #: sys-utils/fallocate.c:78
10684 #, c-format
10685 msgid " %s [options] <filename>\n"
10686 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
10687
10688 #: sys-utils/fallocate.c:81
10689 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: sys-utils/fallocate.c:82
10693 #, fuzzy
10694 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10695 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10696
10697 #: sys-utils/fallocate.c:83
10698 #, fuzzy
10699 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10700 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10701
10702 #: sys-utils/fallocate.c:84
10703 #, fuzzy
10704 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10705 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
10706
10707 #: sys-utils/fallocate.c:85
10708 #, fuzzy
10709 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10710 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10711
10712 #: sys-utils/fallocate.c:86
10713 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: sys-utils/fallocate.c:87
10717 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: sys-utils/fallocate.c:123
10721 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10722 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
10723
10724 #: sys-utils/fallocate.c:124
10725 #, fuzzy
10726 msgid "fallocate failed"
10727 msgstr "%s: fallocate が失敗しました"
10728
10729 #: sys-utils/fallocate.c:214
10730 #, fuzzy, c-format
10731 msgid "%s: read failed"
10732 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10733
10734 #: sys-utils/fallocate.c:260
10735 #, c-format
10736 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: sys-utils/fallocate.c:344
10740 msgid "no filename specified."
10741 msgstr "ファイル名が指定されていません。"
10742
10743 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10744 msgid "invalid length value specified"
10745 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
10746
10747 #: sys-utils/fallocate.c:360
10748 msgid "no length argument specified"
10749 msgstr "長さが指定されていません"
10750
10751 #: sys-utils/fallocate.c:365
10752 msgid "invalid offset value specified"
10753 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
10754
10755 #: sys-utils/flock.c:52
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10759 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10760 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10761 msgstr ""
10762 " %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
10763 " %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
10764 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
10765
10766 #: sys-utils/flock.c:57
10767 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10768 msgstr " -s --shared 共有ロックを取得します\n"
10769
10770 #: sys-utils/flock.c:58
10771 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10772 msgstr " -x --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
10773
10774 #: sys-utils/flock.c:59
10775 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10776 msgstr " -u --unlock ロックを解除します\n"
10777
10778 #: sys-utils/flock.c:60
10779 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10780 msgstr " -n --nonblock ロック完了を待機せず、失敗させるようにします\n"
10781
10782 #: sys-utils/flock.c:61
10783 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10784 msgstr " -w --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
10785
10786 #: sys-utils/flock.c:62
10787 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10788 msgstr " -E --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
10789
10790 #: sys-utils/flock.c:63
10791 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10792 msgstr " -o --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
10793
10794 #: sys-utils/flock.c:64
10795 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10796 msgstr " -c --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
10797
10798 #: sys-utils/flock.c:97
10799 #, c-format
10800 msgid "cannot open lock file %s"
10801 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
10802
10803 #: sys-utils/flock.c:177
10804 msgid "invalid timeout value"
10805 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
10806
10807 #: sys-utils/flock.c:179
10808 msgid "timeout cannot be zero"
10809 msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
10810
10811 #: sys-utils/flock.c:183
10812 msgid "invalid exit code"
10813 msgstr "不正な終了コードです"
10814
10815 #: sys-utils/flock.c:203
10816 #, c-format
10817 msgid "%s requires exactly one command argument"
10818 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
10819
10820 #: sys-utils/flock.c:224
10821 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10822 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
10823
10824 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10825 #, c-format
10826 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10827 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10828
10829 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10830 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10831 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
10832
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10834 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10835 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
10836
10837 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10838 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10839 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
10840
10841 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10842 msgid "no filename specified"
10843 msgstr "ファイル名が指定されていません"
10844
10845 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10846 #, c-format
10847 msgid "%s: is not a directory"
10848 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10849
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10851 #, c-format
10852 msgid "%s: freeze failed"
10853 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
10854
10855 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10856 #, c-format
10857 msgid "%s: unfreeze failed"
10858 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
10859
10860 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10861 #, c-format
10862 msgid "%s: not a directory"
10863 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10864
10865 #: sys-utils/fstrim.c:89
10866 #, c-format
10867 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10868 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
10869
10870 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10871 #: sys-utils/fstrim.c:99
10872 #, c-format
10873 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10874 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
10875
10876 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10877 #, c-format
10878 msgid "failed to parse %s"
10879 msgstr "%s の処理に失敗しました"
10880
10881 #: sys-utils/fstrim.c:230
10882 #, c-format
10883 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10884 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10885
10886 #: sys-utils/fstrim.c:232
10887 #, fuzzy
10888 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10889 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10890
10891 #: sys-utils/fstrim.c:233
10892 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: sys-utils/fstrim.c:234
10896 #, fuzzy
10897 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10898 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10899
10900 #: sys-utils/fstrim.c:235
10901 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: sys-utils/fstrim.c:236
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10907 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
10908
10909 #: sys-utils/fstrim.c:291
10910 msgid "failed to parse minimum extent length"
10911 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
10912
10913 #: sys-utils/fstrim.c:304
10914 msgid "no mountpoint specified"
10915 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
10916
10917 #: sys-utils/fstrim.c:318
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "%s: discard operation not supported."
10920 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:231
10923 #, c-format
10924 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10925 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10928 msgid "UTC"
10929 msgstr "UTC"
10930
10931 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10932 msgid "local"
10933 msgstr "ローカル時刻"
10934
10935 #: sys-utils/hwclock.c:306
10936 msgid ""
10937 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10938 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10939 msgstr ""
10940 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
10941 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
10942
10943 #: sys-utils/hwclock.c:315
10944 #, c-format
10945 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10946 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
10947
10948 #: sys-utils/hwclock.c:317
10949 #, c-format
10950 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10951 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
10952
10953 #: sys-utils/hwclock.c:319
10954 #, c-format
10955 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10956 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
10957
10958 #: sys-utils/hwclock.c:346
10959 #, c-format
10960 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10961 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
10962
10963 #: sys-utils/hwclock.c:352
10964 #, c-format
10965 msgid "...synchronization failed\n"
10966 msgstr "...同期に失敗しました\n"
10967
10968 #: sys-utils/hwclock.c:354
10969 #, c-format
10970 msgid "...got clock tick\n"
10971 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
10972
10973 #: sys-utils/hwclock.c:417
10974 #, c-format
10975 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10976 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10977
10978 #: sys-utils/hwclock.c:426
10979 #, c-format
10980 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10981 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
10982
10983 #: sys-utils/hwclock.c:460
10984 #, c-format
10985 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10986 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10987
10988 #: sys-utils/hwclock.c:488
10989 #, c-format
10990 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10991 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:494
10994 #, c-format
10995 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10996 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
10997
10998 #: sys-utils/hwclock.c:598
10999 #, c-format
11000 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: sys-utils/hwclock.c:609
11004 #, c-format
11005 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: sys-utils/hwclock.c:617
11009 #, c-format
11010 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: sys-utils/hwclock.c:633
11014 #, c-format
11015 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: sys-utils/hwclock.c:661
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11022 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/hwclock.c:686
11026 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11027 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11028
11029 #: sys-utils/hwclock.c:696
11030 #, c-format
11031 msgid "%s %.6f seconds\n"
11032 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11033
11034 #: sys-utils/hwclock.c:727
11035 msgid "No --date option specified."
11036 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11037
11038 #: sys-utils/hwclock.c:733
11039 msgid "--date argument too long"
11040 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11041
11042 #: sys-utils/hwclock.c:740
11043 msgid ""
11044 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11045 "In particular, it contains quotation marks."
11046 msgstr ""
11047 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11048 "特に引用符が含まれています。"
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:748
11051 #, c-format
11052 msgid "Issuing date command: %s\n"
11053 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:752
11056 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11057 msgstr ""
11058 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11059 "popen() が失敗しました。"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:760
11062 #, c-format
11063 msgid "response from date command = %s\n"
11064 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11065
11066 #: sys-utils/hwclock.c:762
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11070 "The command was:\n"
11071 " %s\n"
11072 "The response was:\n"
11073 " %s"
11074 msgstr ""
11075 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11076 "コマンド:\n"
11077 " %s\n"
11078 "応答:\n"
11079 " %s"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:773
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11085 "The command was:\n"
11086 " %s\n"
11087 "The response was:\n"
11088 " %s\n"
11089 msgstr ""
11090 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11091 "コマンド:\n"
11092 " %s\n"
11093 "応答:\n"
11094 " %s\n"
11095
11096 #: sys-utils/hwclock.c:785
11097 #, c-format
11098 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11099 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11100
11101 #: sys-utils/hwclock.c:817
11102 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11103 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11104
11105 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11106 #, c-format
11107 msgid "Calling settimeofday:\n"
11108 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11109
11110 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11111 #, c-format
11112 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11113 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11114
11115 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11116 #, c-format
11117 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11118 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11119
11120 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11121 #, c-format
11122 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11123 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11124
11125 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11126 msgid "Must be superuser to set system clock."
11127 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11128
11129 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11130 msgid "settimeofday() failed"
11131 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11132
11133 #: sys-utils/hwclock.c:894
11134 #, c-format
11135 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11136 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:920
11139 #, c-format
11140 msgid "\tUTC: %s\n"
11141 msgstr "\tUTC: %s\n"
11142
11143 #: sys-utils/hwclock.c:983
11144 #, c-format
11145 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11146 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11147
11148 #: sys-utils/hwclock.c:988
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11152 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11153 msgstr ""
11154 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11155 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11156
11157 #: sys-utils/hwclock.c:994
11158 #, c-format
11159 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11160 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11163 #, c-format
11164 msgid ""
11165 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11166 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11173 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11174 msgstr ""
11175 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11176 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11179 #, c-format
11180 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11181 msgstr "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11182
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11184 #, c-format
11185 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11186 msgstr "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11189 #, c-format
11190 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11191 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11192
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11194 #, c-format
11195 msgid ""
11196 "Would have written the following to %s:\n"
11197 "%s"
11198 msgstr ""
11199 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11200 "%s"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11203 #, c-format
11204 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11205 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11208 #, c-format
11209 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11210 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11213 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11214 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11215
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11217 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11218 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11219
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11221 #, fuzzy, c-format
11222 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11223 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11226 #, fuzzy, c-format
11227 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11228 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11231 #, c-format
11232 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11233 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11234
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11236 #, c-format
11237 msgid "No usable clock interface found.\n"
11238 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11241 #, c-format
11242 msgid "Unable to set system clock.\n"
11243 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11246 #, c-format
11247 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11248 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11251 msgid ""
11252 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11253 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11254 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11255 msgstr ""
11256 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11257 "だけです。\n"
11258 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11259 "実行できません。"
11260
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11262 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11263 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11264
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11266 #, c-format
11267 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11268 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11269
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11271 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11272 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11275 #, c-format
11276 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11277 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11278
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11280 #, c-format
11281 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11282 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11285 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11286 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11289 msgid ""
11290 "\n"
11291 "Functions:\n"
11292 msgstr ""
11293 "\n"
11294 "機能:\n"
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11297 msgid ""
11298 " -h, --help show this help text and exit\n"
11299 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11300 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11301 msgstr ""
11302 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11303 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11304 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11305
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11307 msgid ""
11308 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11309 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11310 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11311 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11312 " the clock was last set or adjusted\n"
11313 msgstr ""
11314 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11315 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11316 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11317 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11318 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11319
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11321 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11322 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11325 msgid ""
11326 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11327 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11328 " value given with --epoch\n"
11329 msgstr ""
11330 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11331 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11332 " 値を設定します\n"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11335 msgid ""
11336 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11337 " -V, --version display version information and exit\n"
11338 msgstr ""
11339 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11340 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11341
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11343 msgid ""
11344 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11345 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11346 msgstr ""
11347 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11348 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11351 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11352 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11358 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11359 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11360 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11361 " hardware clock's epoch value\n"
11362 msgstr ""
11363 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11364 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11365 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11366 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11372 " either --utc or --localtime\n"
11373 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11374 " the default is %s\n"
11375 msgstr ""
11376 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11377 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11378 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11379 " 既定値は %s です\n"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11382 msgid ""
11383 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11384 " -D, --debug debugging mode\n"
11385 "\n"
11386 msgstr ""
11387 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11388 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11389 "\n"
11390
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11392 msgid ""
11393 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11394 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11395 "\n"
11396 msgstr ""
11397 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11398 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11399
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11401 msgid "Unable to connect to audit system"
11402 msgstr "監査システムに接続することができません"
11403
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11405 msgid "invalid epoch argument"
11406 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11409 #, c-format
11410 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11411 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11414 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11415 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11418 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11419 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11423 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11424
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11426 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11427 msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11428
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11431 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
11432
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11434 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11435 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11438 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11439 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11440
11441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11442 #, c-format
11443 msgid "booted from MILO\n"
11444 msgstr "MILO から起動しています\n"
11445
11446 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11447 #, c-format
11448 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11449 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11450
11451 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11452 #, c-format
11453 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11454 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11455
11456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11457 #, c-format
11458 msgid "funky TOY!\n"
11459 msgstr "funky TOY です\n"
11460
11461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11462 #, c-format
11463 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11464 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11465
11466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11467 #, c-format
11468 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11469 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11470
11471 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11472 #, c-format
11473 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11474 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X からの読み込みに失敗しました"
11475
11476 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11477 #, c-format
11478 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11479 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11480
11481 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11482 #, c-format
11483 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11484 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11485
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11487 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11488 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11491 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11492 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11495 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11496 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11497
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11499 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11503 #, c-format
11504 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11505 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
11506
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11508 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11509 msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
11510
11511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11512 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11513 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
11514
11515 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11516 msgid "Timed out waiting for time change."
11517 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11520 #, c-format
11521 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11522 msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11525 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11526 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
11527
11528 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11529 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11530 msgstr ""
11531
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11533 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11534 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
11535
11536 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11537 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11538 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11541 #, c-format
11542 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11543 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11544
11545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11546 #, c-format
11547 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11548 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11549
11550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11551 #, c-format
11552 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11553 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11554
11555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11556 #, c-format
11557 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11558 msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11561 #, c-format
11562 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11563 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11566 #, c-format
11567 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11568 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11569
11570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11571 #, c-format
11572 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11573 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
11574
11575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11576 #, c-format
11577 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11578 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
11579
11580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11581 #, c-format
11582 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11583 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
11584
11585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11586 #, c-format
11587 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11588 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
11589
11590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11591 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11592 msgstr ""
11593
11594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11595 #, c-format
11596 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11597 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
11598
11599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11600 #, c-format
11601 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11602 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
11603
11604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11605 #, c-format
11606 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11607 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
11608
11609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11610 #, c-format
11611 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11612 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
11613
11614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11615 #, c-format
11616 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11617 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
11618
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11620 #, c-format
11621 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11622 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11625 #, c-format
11626 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11627 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
11628
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11630 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11631 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11634 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11635 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11638 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11639 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11642 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11643 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11646 msgid "failed to parse size"
11647 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11648
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11650 msgid "failed to parse elements"
11651 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
11652
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11654 msgid "create share memory failed"
11655 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11656
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11658 #, c-format
11659 msgid "Shared memory id: %d\n"
11660 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11663 msgid "create message queue failed"
11664 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
11665
11666 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11667 #, c-format
11668 msgid "Message queue id: %d\n"
11669 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11672 msgid "create semaphore failed"
11673 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11674
11675 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11676 #, c-format
11677 msgid "Semaphore id: %d\n"
11678 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
11679
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11681 #, fuzzy
11682 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11683 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
11684
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11686 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11687 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
11688
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11690 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11691 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11694 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11695 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11698 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11699 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
11700
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11702 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11703 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11706 #, fuzzy
11707 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11708 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
11709
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11711 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11712 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11715 #, c-format
11716 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11717 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11720 #, c-format
11721 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11722 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11725 #, c-format
11726 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11727 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11730 msgid "permission denied for key"
11731 msgstr "キーの許可がありません"
11732
11733 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11734 msgid "permission denied for id"
11735 msgstr "ID の許可がありません"
11736
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11738 msgid "invalid key"
11739 msgstr "キーが正しくありません"
11740
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11742 msgid "invalid id"
11743 msgstr "ID が正しくありません"
11744
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11746 msgid "already removed key"
11747 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
11748
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11750 msgid "already removed id"
11751 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
11752
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11754 msgid "key failed"
11755 msgstr "キーの処理に失敗しました"
11756
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11758 msgid "id failed"
11759 msgstr "ID の処理に失敗しました"
11760
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11762 #, c-format
11763 msgid "invalid id: %s"
11764 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11765
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11767 #, c-format
11768 msgid "resource(s) deleted\n"
11769 msgstr "資源を削除しました\n"
11770
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11772 #, c-format
11773 msgid "illegal key (%s)"
11774 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
11775
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11777 msgid "kernel not configured for shared memory"
11778 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
11779
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11781 msgid "kernel not configured for semaphores"
11782 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
11783
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11785 msgid "kernel not configured for message queues"
11786 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
11787
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11789 #, c-format
11790 msgid "unknown argument: %s"
11791 msgstr "不明な引数です: %s"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:56
11794 #, fuzzy
11795 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11796 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
11797
11798 #: sys-utils/ipcs.c:60
11799 msgid "Resource options:\n"
11800 msgstr "リソースオプション:\n"
11801
11802 #: sys-utils/ipcs.c:61
11803 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11804 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:62
11807 msgid " -q, --queues message queues\n"
11808 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
11809
11810 #: sys-utils/ipcs.c:63
11811 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11812 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
11813
11814 #: sys-utils/ipcs.c:64
11815 msgid " -a, --all all (default)\n"
11816 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:66
11819 msgid "Output format:\n"
11820 msgstr "出力形式:\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:67
11823 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11824 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:68
11827 #, fuzzy
11828 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11829 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:69
11832 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11833 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:70
11836 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11837 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:71
11840 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11841 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:72
11844 #, fuzzy
11845 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11846 msgstr " --human 人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:73
11849 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11850 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:158
11853 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11854 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:196
11857 #, c-format
11858 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11859 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:199
11862 #, c-format
11863 msgid "max number of segments = %ju\n"
11864 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:201
11867 msgid "max seg size"
11868 msgstr "最大セグメントサイズ"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:203
11871 msgid "max total shared memory"
11872 msgstr "共有メモリの最大合計値"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:206
11875 msgid "min seg size"
11876 msgstr "最小セグメントサイズ"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:216
11879 #, c-format
11880 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11881 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
11882
11883 #: sys-utils/ipcs.c:220
11884 #, c-format
11885 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11886 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11887
11888 #: sys-utils/ipcs.c:232
11889 #, c-format
11890 msgid ""
11891 "segments allocated %d\n"
11892 "pages allocated %ld\n"
11893 "pages resident %ld\n"
11894 "pages swapped %ld\n"
11895 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11896 msgstr ""
11897 "割り当て済みセグメント %d\n"
11898 "割り当て済みページ %ld\n"
11899 "常駐済みページ %ld\n"
11900 "スワップ済みページ %ld\n"
11901 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcs.c:249
11904 #, c-format
11905 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11906 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11907
11908 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11909 #: sys-utils/ipcs.c:270
11910 msgid "shmid"
11911 msgstr "shmid"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11914 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11915 msgid "perms"
11916 msgstr "権限"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11919 msgid "cuid"
11920 msgstr "cuid"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11923 msgid "cgid"
11924 msgstr "cgid"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11927 msgid "uid"
11928 msgstr "uid"
11929
11930 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11931 msgid "gid"
11932 msgstr "gid"
11933
11934 #: sys-utils/ipcs.c:255
11935 #, c-format
11936 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11937 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
11938
11939 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11940 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11941 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11942 msgid "owner"
11943 msgstr "所有者"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:257
11946 msgid "attached"
11947 msgstr "結合"
11948
11949 #: sys-utils/ipcs.c:257
11950 msgid "detached"
11951 msgstr "分離"
11952
11953 #: sys-utils/ipcs.c:258
11954 msgid "changed"
11955 msgstr "変更"
11956
11957 #: sys-utils/ipcs.c:262
11958 #, c-format
11959 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11960 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11961
11962 #: sys-utils/ipcs.c:264
11963 msgid "cpid"
11964 msgstr "cpid"
11965
11966 #: sys-utils/ipcs.c:264
11967 msgid "lpid"
11968 msgstr "lpid"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:268
11971 #, c-format
11972 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11973 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11976 msgid "key"
11977 msgstr "キー"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11980 msgid "size"
11981 msgstr "サイズ"
11982
11983 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11984 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11985 msgid "bytes"
11986 msgstr "バイト"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:272
11989 msgid "nattch"
11990 msgstr "nattch"
11991
11992 #: sys-utils/ipcs.c:272
11993 msgid "status"
11994 msgstr "状態"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11997 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11998 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11999 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12000 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12001 msgid "Not set"
12002 msgstr "未セット"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:326
12005 msgid "dest"
12006 msgstr "対象"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:327
12009 msgid "locked"
12010 msgstr "ロック"
12011
12012 #: sys-utils/ipcs.c:346
12013 #, c-format
12014 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12015 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:349
12018 #, c-format
12019 msgid "max number of arrays = %d\n"
12020 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12021
12022 #: sys-utils/ipcs.c:350
12023 #, c-format
12024 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12025 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:351
12028 #, c-format
12029 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12030 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:352
12033 #, c-format
12034 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12035 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:353
12038 #, c-format
12039 msgid "semaphore max value = %d\n"
12040 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:362
12043 #, c-format
12044 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12045 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:365
12048 #, c-format
12049 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12050 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:366
12053 #, c-format
12054 msgid "used arrays = %d\n"
12055 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:367
12058 #, c-format
12059 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12060 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:372
12063 #, c-format
12064 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12065 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12068 msgid "semid"
12069 msgstr "semid"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:378
12072 #, c-format
12073 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12074 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12075
12076 #: sys-utils/ipcs.c:380
12077 msgid "last-op"
12078 msgstr "最終操作"
12079
12080 #: sys-utils/ipcs.c:380
12081 msgid "last-changed"
12082 msgstr "最終変更"
12083
12084 #: sys-utils/ipcs.c:387
12085 #, c-format
12086 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12087 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12088
12089 #: sys-utils/ipcs.c:389
12090 msgid "nsems"
12091 msgstr "nsems"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:448
12094 #, c-format
12095 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12096 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12097
12098 #: sys-utils/ipcs.c:449
12099 #, c-format
12100 msgid "max queues system wide = %d\n"
12101 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12102
12103 #: sys-utils/ipcs.c:451
12104 msgid "max size of message"
12105 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:453
12108 msgid "default max size of queue"
12109 msgstr "キューの既定最大値"
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:460
12112 #, c-format
12113 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12114 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:463
12117 #, c-format
12118 msgid "------ Messages Status --------\n"
12119 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12120
12121 #: sys-utils/ipcs.c:464
12122 #, c-format
12123 msgid "allocated queues = %d\n"
12124 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcs.c:465
12127 #, c-format
12128 msgid "used headers = %d\n"
12129 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:466
12132 msgid "used space"
12133 msgstr "使用済み領域"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:467
12136 msgid " bytes\n"
12137 msgstr "バイト\n"
12138
12139 #: sys-utils/ipcs.c:471
12140 #, c-format
12141 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12142 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12145 #: sys-utils/ipcs.c:491
12146 msgid "msqid"
12147 msgstr "msqid"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:477
12150 #, c-format
12151 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12152 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:479
12155 msgid "send"
12156 msgstr "送信"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:479
12159 msgid "recv"
12160 msgstr "受信"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:479
12163 msgid "change"
12164 msgstr "変更"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:483
12167 #, c-format
12168 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12169 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:485
12172 msgid "lspid"
12173 msgstr "lspid"
12174
12175 #: sys-utils/ipcs.c:485
12176 msgid "lrpid"
12177 msgstr "lrpid"
12178
12179 #: sys-utils/ipcs.c:489
12180 #, c-format
12181 msgid "------ Message Queues --------\n"
12182 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12183
12184 #: sys-utils/ipcs.c:492
12185 msgid "used-bytes"
12186 msgstr "使用済みバイト数"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:493
12189 msgid "messages"
12190 msgstr "メッセージ"
12191
12192 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12193 #, c-format
12194 msgid "id %d not found"
12195 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12196
12197 #: sys-utils/ipcs.c:562
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "\n"
12201 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12202 msgstr ""
12203 "\n"
12204 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12205
12206 #: sys-utils/ipcs.c:563
12207 #, c-format
12208 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12209 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:566
12212 #, c-format
12213 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12214 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:568
12217 msgid "size="
12218 msgstr "サイズ="
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:568
12221 msgid "bytes="
12222 msgstr "バイト="
12223
12224 #: sys-utils/ipcs.c:570
12225 #, c-format
12226 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12227 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12228
12229 #: sys-utils/ipcs.c:573
12230 #, c-format
12231 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12232 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:575
12235 #, c-format
12236 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12237 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12238
12239 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12240 #, c-format
12241 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12242 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12243
12244 #: sys-utils/ipcs.c:592
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "\n"
12248 "Message Queue msqid=%d\n"
12249 msgstr ""
12250 "\n"
12251 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12252
12253 #: sys-utils/ipcs.c:593
12254 #, c-format
12255 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12256 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:597
12259 msgid "csize="
12260 msgstr "csize="
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:597
12263 msgid "cbytes="
12264 msgstr "cbytes="
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:599
12267 msgid "qsize="
12268 msgstr "qsize="
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:599
12271 msgid "qbytes="
12272 msgstr "qbytes="
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:604
12275 #, c-format
12276 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12277 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:606
12280 #, c-format
12281 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12282 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:625
12285 #, c-format
12286 msgid ""
12287 "\n"
12288 "Semaphore Array semid=%d\n"
12289 msgstr ""
12290 "\n"
12291 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12292
12293 #: sys-utils/ipcs.c:626
12294 #, c-format
12295 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12296 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:629
12299 #, c-format
12300 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12301 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12302
12303 #: sys-utils/ipcs.c:631
12304 #, c-format
12305 msgid "nsems = %ju\n"
12306 msgstr "nsems = %ju\n"
12307
12308 #: sys-utils/ipcs.c:632
12309 #, c-format
12310 msgid "otime = %-26.24s\n"
12311 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12312
12313 #: sys-utils/ipcs.c:634
12314 #, c-format
12315 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12316 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12317
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12319 msgid "semnum"
12320 msgstr "semnum"
12321
12322 #: sys-utils/ipcs.c:637
12323 msgid "value"
12324 msgstr "値"
12325
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12327 msgid "ncount"
12328 msgstr "ncount"
12329
12330 #: sys-utils/ipcs.c:637
12331 msgid "zcount"
12332 msgstr "zcount"
12333
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12335 msgid "pid"
12336 msgstr "pid"
12337
12338 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12339 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12340 #, c-format
12341 msgid "%s failed"
12342 msgstr "%s に失敗しました。"
12343
12344 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12345 #, c-format
12346 msgid "%s (bytes) = "
12347 msgstr "%s (バイト) = "
12348
12349 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12350 #, c-format
12351 msgid "%s (kbytes) = "
12352 msgstr "%s (キロバイト) = "
12353
12354 #: sys-utils/ldattach.c:143
12355 msgid "invalid iflag"
12356 msgstr "iflag が正しくありません"
12357
12358 #: sys-utils/ldattach.c:159
12359 #, c-format
12360 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12361 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12362
12363 #: sys-utils/ldattach.c:162
12364 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12365 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12366
12367 #: sys-utils/ldattach.c:163
12368 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12369 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12370
12371 #: sys-utils/ldattach.c:164
12372 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12373 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12374
12375 #: sys-utils/ldattach.c:165
12376 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12377 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:166
12380 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12381 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:167
12384 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12385 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12386
12387 #: sys-utils/ldattach.c:168
12388 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12389 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12390
12391 #: sys-utils/ldattach.c:169
12392 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12393 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12394
12395 #: sys-utils/ldattach.c:170
12396 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12397 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12398
12399 #: sys-utils/ldattach.c:171
12400 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12401 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12402
12403 #: sys-utils/ldattach.c:176
12404 msgid ""
12405 "\n"
12406 "Known <ldisc> names:\n"
12407 msgstr ""
12408 "\n"
12409 "既知の <回線制御> 名称:\n"
12410
12411 #: sys-utils/ldattach.c:178
12412 msgid ""
12413 "\n"
12414 "Known <iflag> names:\n"
12415 msgstr ""
12416 "\n"
12417 "既知の <フラグ> 名称:\n"
12418
12419 #: sys-utils/ldattach.c:263
12420 msgid "invalid speed argument"
12421 msgstr "速度引数が正しくありません"
12422
12423 #: sys-utils/ldattach.c:274
12424 msgid "invalid option"
12425 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12426
12427 #: sys-utils/ldattach.c:285
12428 msgid "invalid line discipline argument"
12429 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12430
12431 #: sys-utils/ldattach.c:292
12432 #, c-format
12433 msgid "%s is not a serial line"
12434 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12435
12436 #: sys-utils/ldattach.c:299
12437 #, c-format
12438 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12439 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12440
12441 #: sys-utils/ldattach.c:302
12442 #, c-format
12443 msgid "speed %d unsupported"
12444 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12445
12446 #: sys-utils/ldattach.c:351
12447 #, c-format
12448 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12449 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12450
12451 #: sys-utils/ldattach.c:358
12452 msgid "cannot set line discipline"
12453 msgstr "回線制御を設定できません"
12454
12455 #: sys-utils/ldattach.c:364
12456 msgid "cannot daemonize"
12457 msgstr "デーモン化できません"
12458
12459 #: sys-utils/losetup.c:64
12460 msgid "autoclear flag set"
12461 msgstr "自動クリアフラグセット"
12462
12463 #: sys-utils/losetup.c:65
12464 msgid "device backing file"
12465 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:66
12468 msgid "backing file inode number"
12469 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:67
12472 msgid "backing file major:minor device number"
12473 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:68
12476 msgid "loop device name"
12477 msgstr "ループバックデバイス名"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:69
12480 msgid "offset from the beginning"
12481 msgstr "始点からのオフセット位置"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:70
12484 msgid "partscan flag set"
12485 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:72
12488 msgid "size limit of the file in bytes"
12489 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12490
12491 #: sys-utils/losetup.c:73
12492 msgid "loop device major:minor number"
12493 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12494
12495 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12496 #, c-format
12497 msgid ", offset %ju"
12498 msgstr ", オフセット %ju"
12499
12500 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12501 #, c-format
12502 msgid ", sizelimit %ju"
12503 msgstr ", サイズ制限 %ju"
12504
12505 #: sys-utils/losetup.c:155
12506 #, c-format
12507 msgid ", encryption %s (type %u)"
12508 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
12509
12510 #: sys-utils/losetup.c:196
12511 #, c-format
12512 msgid "%s: detach failed"
12513 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
12514
12515 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12516 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12517 #, fuzzy
12518 msgid "failed to initialize output line"
12519 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12520
12521 #: sys-utils/losetup.c:370
12522 #, c-format
12523 msgid ""
12524 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12525 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12526 msgstr ""
12527 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
12528 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
12529
12530 #: sys-utils/losetup.c:375
12531 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12532 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
12533
12534 #: sys-utils/losetup.c:376
12535 #, fuzzy
12536 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12537 msgstr ""
12538 " -d, --detach <ループバックデバイス> [...]\n"
12539 " デバイスを切り離します\n"
12540
12541 #: sys-utils/losetup.c:377
12542 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12543 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
12544
12545 #: sys-utils/losetup.c:378
12546 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12547 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
12548
12549 #: sys-utils/losetup.c:379
12550 #, fuzzy
12551 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12552 msgstr ""
12553 " -c, --set-capacity <ループバックデバイス>\n"
12554 " デバイスのサイズを変更します\n"
12555
12556 #: sys-utils/losetup.c:380
12557 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12558 msgstr ""
12559 " -j, --associated <ファイル>\n"
12560 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
12561
12562 #: sys-utils/losetup.c:384
12563 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12564 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12565
12566 #: sys-utils/losetup.c:385
12567 #, fuzzy
12568 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12569 msgstr " --sizelimit <数値> デバイスをファイルの <数値> バイトまでに制限します\n"
12570
12571 #: sys-utils/losetup.c:386
12572 #, fuzzy
12573 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12574 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
12575
12576 #: sys-utils/losetup.c:387
12577 #, fuzzy
12578 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12579 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
12580
12581 #: sys-utils/losetup.c:388
12582 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12583 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
12584
12585 #: sys-utils/losetup.c:389
12586 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12587 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
12588
12589 #: sys-utils/losetup.c:393
12590 #, fuzzy
12591 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12592 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
12593
12594 #: sys-utils/losetup.c:394
12595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12596 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
12597
12598 #: sys-utils/losetup.c:395
12599 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12600 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
12601
12602 #: sys-utils/losetup.c:396
12603 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12604 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12605
12606 #: sys-utils/losetup.c:402
12607 msgid ""
12608 "\n"
12609 "Available --list columns:\n"
12610 msgstr ""
12611 "\n"
12612 "利用可能な --list の列:\n"
12613
12614 #: sys-utils/losetup.c:422
12615 #, c-format
12616 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12617 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
12618
12619 #: sys-utils/losetup.c:426
12620 #, c-format
12621 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12622 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
12623
12624 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12625 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: failed to use device"
12628 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
12629
12630 #: sys-utils/losetup.c:608
12631 msgid "no loop device specified"
12632 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
12633
12634 #: sys-utils/losetup.c:616
12635 msgid "no file specified"
12636 msgstr "ファイルが指定されていません"
12637
12638 #: sys-utils/losetup.c:623
12639 #, c-format
12640 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12641 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
12642
12643 #: sys-utils/losetup.c:628
12644 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12645 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
12646
12647 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12648 msgid "cannot find an unused loop device"
12649 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
12650
12651 #: sys-utils/losetup.c:658
12652 #, c-format
12653 msgid "%s: failed to use backing file"
12654 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
12655
12656 #: sys-utils/losetup.c:720
12657 #, c-format
12658 msgid "%s: set capacity failed"
12659 msgstr "%s: stat が失敗しました"
12660
12661 #: sys-utils/lscpu.c:89
12662 msgid "none"
12663 msgstr "なし"
12664
12665 #: sys-utils/lscpu.c:90
12666 msgid "para"
12667 msgstr "準仮想化"
12668
12669 #: sys-utils/lscpu.c:91
12670 msgid "full"
12671 msgstr "完全仮想化"
12672
12673 #: sys-utils/lscpu.c:92
12674 msgid "container"
12675 msgstr "コンテナ"
12676
12677 #: sys-utils/lscpu.c:152
12678 msgid "horizontal"
12679 msgstr "水平"
12680
12681 #: sys-utils/lscpu.c:153
12682 msgid "vertical"
12683 msgstr "垂直"
12684
12685 #: sys-utils/lscpu.c:302
12686 msgid "logical CPU number"
12687 msgstr "論理 CPU 番号"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:303
12690 msgid "logical core number"
12691 msgstr "論理コア番号"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:304
12694 msgid "logical socket number"
12695 msgstr "論理ソケット番号"
12696
12697 #: sys-utils/lscpu.c:305
12698 msgid "logical NUMA node number"
12699 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12700
12701 #: sys-utils/lscpu.c:306
12702 msgid "logical book number"
12703 msgstr "論理ブック番号"
12704
12705 #: sys-utils/lscpu.c:307
12706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12707 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
12708
12709 #: sys-utils/lscpu.c:308
12710 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12711 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
12712
12713 #: sys-utils/lscpu.c:309
12714 msgid "physical address of a CPU"
12715 msgstr "CPU の物理アドレス"
12716
12717 #: sys-utils/lscpu.c:310
12718 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12719 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
12720
12721 #: sys-utils/lscpu.c:311
12722 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12723 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
12724
12725 #: sys-utils/lscpu.c:312
12726 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12727 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
12728
12729 #: sys-utils/lscpu.c:313
12730 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12731 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
12732
12733 #: sys-utils/lscpu.c:408
12734 msgid "error: uname failed"
12735 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
12736
12737 #: sys-utils/lscpu.c:483
12738 #, c-format
12739 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12740 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
12741
12742 #: sys-utils/lscpu.c:698
12743 #, fuzzy
12744 msgid "error: can not set signal handler"
12745 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
12746
12747 #: sys-utils/lscpu.c:703
12748 #, fuzzy
12749 msgid "error: can not restore signal handler"
12750 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
12751
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Failed to extract the node number"
12755 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12756
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12758 #, c-format
12759 msgid "Y"
12760 msgstr "Y"
12761
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12763 #, c-format
12764 msgid "N"
12765 msgstr "N"
12766
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12771 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12772 "# starting from zero.\n"
12773 msgstr ""
12774 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
12775 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
12776
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12778 msgid "Architecture:"
12779 msgstr "アーキテクチャ:"
12780
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12782 msgid "CPU op-mode(s):"
12783 msgstr "CPU 操作モード:"
12784
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12786 msgid "Byte Order:"
12787 msgstr "バイト順序:"
12788
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12790 msgid "CPU(s):"
12791 msgstr "CPU:"
12792
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12794 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12795 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
12796
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12798 msgid "On-line CPU(s) list:"
12799 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
12800
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12802 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12803 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
12804
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12806 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12807 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
12808
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12810 msgid "Thread(s) per core:"
12811 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12812
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12814 msgid "Core(s) per socket:"
12815 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12816
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12818 msgid "Socket(s) per book:"
12819 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
12820
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12822 msgid "Book(s):"
12823 msgstr "ブック数:"
12824
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12826 msgid "Socket(s):"
12827 msgstr "ソケット数:"
12828
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12830 msgid "NUMA node(s):"
12831 msgstr "NUMA ノード数:"
12832
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12834 msgid "Vendor ID:"
12835 msgstr "ベンダー ID:"
12836
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12838 msgid "CPU family:"
12839 msgstr "CPU ファミリー:"
12840
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12842 msgid "Model:"
12843 msgstr "モデル:"
12844
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12846 msgid "Model name:"
12847 msgstr "モデル名:"
12848
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12850 msgid "Stepping:"
12851 msgstr "ステッピング:"
12852
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12854 msgid "CPU MHz:"
12855 msgstr "CPU MHz:"
12856
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12858 msgid "CPU max MHz:"
12859 msgstr "CPU 最大 MHz:"
12860
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12862 msgid "CPU min MHz:"
12863 msgstr "CPU 最小 MHz:"
12864
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12866 msgid "BogoMIPS:"
12867 msgstr "BogoMIPS:"
12868
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12870 msgid "Virtualization:"
12871 msgstr "仮想化:"
12872
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12874 msgid "Hypervisor:"
12875 msgstr "ハイパーバイザ:"
12876
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12878 msgid "Hypervisor vendor:"
12879 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
12880
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12882 msgid "Virtualization type:"
12883 msgstr "仮想化タイプ:"
12884
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12886 msgid "Dispatching mode:"
12887 msgstr "ディスパッチモード:"
12888
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12890 #, c-format
12891 msgid "%s cache:"
12892 msgstr "%s キャッシュ:"
12893
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12895 #, c-format
12896 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12897 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
12898
12899 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12900 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12901 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
12902
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12904 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12905 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
12906
12907 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12908 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12909 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
12910
12911 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12912 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12913 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
12914
12915 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12916 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12917 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
12918
12919 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12920 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12921 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
12922
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12924 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12925 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
12926
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "\n"
12931 "For more details see lscpu(1).\n"
12932 msgstr ""
12933 "\n"
12934 "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
12935
12936 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12939 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
12940
12941 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12942 #, c-format
12943 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12944 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
12945
12946 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12947 #, c-format
12948 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12949 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
12950
12951 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12952 #, c-format
12953 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12954 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
12955
12956 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12957 msgid "only root can do that"
12958 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
12959
12960 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12961 #, c-format
12962 msgid "%s from %s (libmount %s"
12963 msgstr "%s from %s (libmount %s"
12964
12965 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12968 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
12969
12970 #: sys-utils/mount.c:131
12971 msgid "failed to read mtab"
12972 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
12973
12974 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12975 #, c-format
12976 msgid "%-25s: ignored\n"
12977 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
12978
12979 #: sys-utils/mount.c:194
12980 #, c-format
12981 msgid "%-25s: already mounted\n"
12982 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
12983
12984 #: sys-utils/mount.c:250
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12987 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
12988
12989 #: sys-utils/mount.c:252
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12992 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
12993
12994 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12997 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:257
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13002 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
13003
13004 #: sys-utils/mount.c:311
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13008 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13009 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13010 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13011 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13012 msgstr ""
13013 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
13014 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
13015 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
13016 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
13017 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
13018 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
13019
13020 #: sys-utils/mount.c:379
13021 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13022 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
13023
13024 #: sys-utils/mount.c:401
13025 #, c-format
13026 msgid "only root can mount %s on %s"
13027 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
13028
13029 #: sys-utils/mount.c:404
13030 #, c-format
13031 msgid "%s is already mounted"
13032 msgstr "%s はマウント済みです"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:408
13035 #, c-format
13036 msgid "can't find %s in %s"
13037 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:415
13040 #, c-format
13041 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13042 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:418
13045 #, c-format
13046 msgid "can't find mount source %s in %s"
13047 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:422
13050 #, c-format
13051 msgid ""
13052 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13053 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13054 " use wipefs(8) to clean up the device."
13055 msgstr ""
13056 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
13057 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
13058 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
13059
13060 #: sys-utils/mount.c:428
13061 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13062 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:431
13065 msgid "you must specify the filesystem type"
13066 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
13067
13068 #: sys-utils/mount.c:437
13069 #, c-format
13070 msgid "can't find %s"
13071 msgstr "%s が見つかりません"
13072
13073 #: sys-utils/mount.c:439
13074 msgid "mount source not defined"
13075 msgstr "マウント元が設定されていません"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13078 msgid "failed to parse mount options"
13079 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
13080
13081 #: sys-utils/mount.c:448
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: failed to setup loop device"
13084 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:451
13087 #, c-format
13088 msgid "%s: mount failed"
13089 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:461
13092 #, c-format
13093 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13094 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
13095
13096 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13097 #, c-format
13098 msgid "mount point %s is not a directory"
13099 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
13100
13101 #: sys-utils/mount.c:482
13102 msgid "must be superuser to use mount"
13103 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
13104
13105 #: sys-utils/mount.c:490
13106 #, c-format
13107 msgid "%s is busy"
13108 msgstr "%s は使用中です"
13109
13110 #: sys-utils/mount.c:494
13111 #, c-format
13112 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13113 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
13114
13115 #: sys-utils/mount.c:506
13116 #, c-format
13117 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13118 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
13119
13120 #: sys-utils/mount.c:514
13121 #, c-format
13122 msgid "mount point %s does not exist"
13123 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
13124
13125 #: sys-utils/mount.c:516
13126 #, c-format
13127 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13128 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
13129
13130 #: sys-utils/mount.c:521
13131 #, c-format
13132 msgid "special device %s does not exist"
13133 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
13134
13135 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13136 msgid "mount(2) failed"
13137 msgstr "mount(2) に失敗しました"
13138
13139 #: sys-utils/mount.c:535
13140 #, c-format
13141 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13142 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
13143
13144 #: sys-utils/mount.c:545
13145 #, c-format
13146 msgid "%s not mounted or bad option"
13147 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
13148
13149 #: sys-utils/mount.c:547
13150 #, c-format
13151 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13152 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:549
13155 msgid ""
13156 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13157 " mount is unsupported."
13158 msgstr ""
13159 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
13160 " 移動する処理には、対応していません。"
13161
13162 #: sys-utils/mount.c:552
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13166 " missing codepage or helper program, or other error"
13167 msgstr ""
13168 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
13169 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
13170 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
13171 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
13172
13173 #: sys-utils/mount.c:558
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13177 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13178 msgstr ""
13179 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
13180 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
13181
13182 #: sys-utils/mount.c:561
13183 #, c-format
13184 msgid ""
13185 "\n"
13186 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13187 " dmesg | tail or so.\n"
13188 msgstr ""
13189 "\n"
13190 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
13191 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
13192
13193 #: sys-utils/mount.c:567
13194 msgid "mount table full"
13195 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
13196
13197 #: sys-utils/mount.c:571
13198 #, c-format
13199 msgid "%s: can't read superblock"
13200 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
13201
13202 #: sys-utils/mount.c:575
13203 #, c-format
13204 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13205 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13206
13207 #: sys-utils/mount.c:583
13208 #, c-format
13209 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13210 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:585
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13216 " (maybe `modprobe driver'?)"
13217 msgstr ""
13218 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
13219 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
13220
13221 #: sys-utils/mount.c:588
13222 #, c-format
13223 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13224 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
13225
13226 #: sys-utils/mount.c:590
13227 #, c-format
13228 msgid " %s is not a block device"
13229 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
13230
13231 #: sys-utils/mount.c:597
13232 #, c-format
13233 msgid "%s is not a valid block device"
13234 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
13235
13236 #: sys-utils/mount.c:603
13237 #, c-format
13238 msgid "cannot mount %s read-only"
13239 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
13240
13241 #: sys-utils/mount.c:606
13242 #, c-format
13243 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13244 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
13245
13246 #: sys-utils/mount.c:609
13247 #, c-format
13248 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13249 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
13250
13251 #: sys-utils/mount.c:612
13252 #, c-format
13253 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13254 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
13255
13256 #: sys-utils/mount.c:625
13257 #, c-format
13258 msgid "no medium found on %s"
13259 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
13260
13261 #: sys-utils/mount.c:629
13262 #, c-format
13263 msgid "mount %s on %s failed"
13264 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:653
13267 #, c-format
13268 msgid "%s: failed to parse"
13269 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
13270
13271 #: sys-utils/mount.c:692
13272 #, c-format
13273 msgid "unsupported option format: %s"
13274 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
13275
13276 #: sys-utils/mount.c:694
13277 #, c-format
13278 msgid "failed to append option '%s'"
13279 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
13280
13281 #: sys-utils/mount.c:701
13282 #, c-format
13283 msgid ""
13284 " %1$s [-lhV]\n"
13285 " %1$s -a [options]\n"
13286 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13287 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13288 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13289 msgstr ""
13290 " %1$s [-lhV]\n"
13291 " %1$s -a [オプション]\n"
13292 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
13293 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
13294 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
13295
13296 #: sys-utils/mount.c:710
13297 #, c-format
13298 msgid ""
13299 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13300 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13301 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13302 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13303 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13304 msgstr ""
13305 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
13306 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
13307 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
13308 " 処理になるのかだけを表示します\n"
13309 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
13310 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
13311
13312 #: sys-utils/mount.c:716
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 " -h, --help display this help text and exit\n"
13316 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13317 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13318 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13319 msgstr ""
13320 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13321 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
13322 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
13323 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
13324
13325 #: sys-utils/mount.c:721
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13329 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13330 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13331 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13332 msgstr ""
13333 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
13334 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
13335 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
13336 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13337
13338 #: sys-utils/mount.c:726
13339 #, c-format
13340 msgid ""
13341 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13342 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13343 msgstr ""
13344 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
13345 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
13346
13347 #: sys-utils/mount.c:729
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 " -v, --verbose say what is being done\n"
13351 " -V, --version display version information and exit\n"
13352 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13353 msgstr ""
13354 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
13355 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13356 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
13357
13358 #: sys-utils/mount.c:738
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 "\n"
13362 "Source:\n"
13363 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13364 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13365 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13366 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13367 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13368 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13369 msgstr ""
13370 "\n"
13371 "マウント元の指定:\n"
13372 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
13373 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
13374 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
13375 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
13376 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
13377 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
13378
13379 #: sys-utils/mount.c:747
13380 #, c-format
13381 msgid ""
13382 " <device> specifies device by path\n"
13383 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13384 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13385 msgstr ""
13386 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
13387 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
13388 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
13389
13390 #: sys-utils/mount.c:752
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 "\n"
13394 "Operations:\n"
13395 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13396 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13397 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13398 msgstr ""
13399 "\n"
13400 "操作:\n"
13401 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
13402 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
13403 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
13404
13405 #: sys-utils/mount.c:757
13406 #, c-format
13407 msgid ""
13408 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13409 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13410 " --make-private mark a subtree as private\n"
13411 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13412 msgstr ""
13413 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
13414 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
13415 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
13416 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
13417
13418 #: sys-utils/mount.c:762
13419 #, c-format
13420 msgid ""
13421 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13422 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13423 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13424 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13425 msgstr ""
13426 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
13427 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
13428 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
13429 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
13430
13431 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13432 msgid "libmount context allocation failed"
13433 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
13434
13435 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13436 msgid "failed to set options pattern"
13437 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
13438
13439 #: sys-utils/mount.c:1058
13440 #, fuzzy
13441 msgid "source specified more than once"
13442 msgstr "ディスクに収まるサイズよりも大きなシリンダ数を指定しました"
13443
13444 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13445 #, c-format
13446 msgid ""
13447 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13448 " %1$s -x /dev/device\n"
13449 msgstr ""
13450 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13451 " %1$s -x /dev/device\n"
13452
13453 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13454 msgid ""
13455 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13456 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13457 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13458 msgstr ""
13459 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
13460 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
13461 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
13462
13463 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13464 #, c-format
13465 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13466 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
13467
13468 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13469 #, c-format
13470 msgid "%s is a mountpoint\n"
13471 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
13472
13473 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13474 #, c-format
13475 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13476 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
13477
13478 #: sys-utils/nsenter.c:69
13479 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13480 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13481
13482 #: sys-utils/nsenter.c:70
13483 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13484 msgstr " -m, --mount [=<ファイル>] マウントネームスペースを入力します\n"
13485
13486 #: sys-utils/nsenter.c:71
13487 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13488 msgstr " -u, --uts [=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を入力します\n"
13489
13490 #: sys-utils/nsenter.c:72
13491 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13492 msgstr " -i, --ipc [=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを入力します\n"
13493
13494 #: sys-utils/nsenter.c:73
13495 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13496 msgstr " -n, --net [=<ファイル>] ネットワークネームスペースを入力します\n"
13497
13498 #: sys-utils/nsenter.c:74
13499 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13500 msgstr " -p, --pid [=<ファイル>] pid ネームスペースを入力します\n"
13501
13502 #: sys-utils/nsenter.c:75
13503 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13504 msgstr " -U, --user [=<ファイル>] ユーザネームスペースを入力します\n"
13505
13506 #: sys-utils/nsenter.c:76
13507 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13508 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
13509
13510 #: sys-utils/nsenter.c:77
13511 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13512 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
13513
13514 #: sys-utils/nsenter.c:78
13515 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13516 msgstr " -r, --root [=<dir>] ルートディレクトリを設定します\n"
13517
13518 #: sys-utils/nsenter.c:79
13519 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13520 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
13521
13522 #: sys-utils/nsenter.c:80
13523 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13524 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13525
13526 #: sys-utils/nsenter.c:105
13527 #, c-format
13528 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13529 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
13530
13531 #: sys-utils/nsenter.c:245
13532 msgid "failed to parse uid"
13533 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
13534
13535 #: sys-utils/nsenter.c:248
13536 msgid "failed to parse gid"
13537 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
13538
13539 #: sys-utils/nsenter.c:291
13540 #, c-format
13541 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13542 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
13543
13544 #: sys-utils/nsenter.c:302
13545 msgid "cannot open current working directory"
13546 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
13547
13548 #: sys-utils/nsenter.c:309
13549 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13550 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
13551
13552 #: sys-utils/nsenter.c:312
13553 msgid "chroot failed"
13554 msgstr "chroot に失敗しました"
13555
13556 #: sys-utils/nsenter.c:322
13557 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13558 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
13559
13560 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13561 msgid "setgroups failed"
13562 msgstr "setgroups に失敗しました"
13563
13564 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13565 #, c-format
13566 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13567 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
13568
13569 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13570 #, c-format
13571 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13572 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:75
13575 msgid "address space limit"
13576 msgstr "アドレス領域の制限"
13577
13578 #: sys-utils/prlimit.c:76
13579 msgid "max core file size"
13580 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
13581
13582 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13583 msgid "blocks"
13584 msgstr "ブロック"
13585
13586 #: sys-utils/prlimit.c:77
13587 msgid "CPU time"
13588 msgstr "CPU 時間"
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:77
13591 msgid "seconds"
13592 msgstr "秒"
13593
13594 #: sys-utils/prlimit.c:78
13595 msgid "max data size"
13596 msgstr "最大データサイズ"
13597
13598 #: sys-utils/prlimit.c:79
13599 msgid "max file size"
13600 msgstr "最大ファイルサイズ"
13601
13602 #: sys-utils/prlimit.c:80
13603 msgid "max number of file locks held"
13604 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:81
13607 msgid "max locked-in-memory address space"
13608 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
13609
13610 #: sys-utils/prlimit.c:82
13611 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13612 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
13613
13614 #: sys-utils/prlimit.c:83
13615 msgid "max nice prio allowed to raise"
13616 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
13617
13618 #: sys-utils/prlimit.c:84
13619 msgid "max number of open files"
13620 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13621
13622 #: sys-utils/prlimit.c:85
13623 msgid "max number of processes"
13624 msgstr "プロセスの最大数"
13625
13626 #: sys-utils/prlimit.c:86
13627 msgid "max resident set size"
13628 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
13629
13630 #: sys-utils/prlimit.c:86
13631 msgid "pages"
13632 msgstr "ページ"
13633
13634 #: sys-utils/prlimit.c:87
13635 msgid "max real-time priority"
13636 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
13637
13638 #: sys-utils/prlimit.c:88
13639 msgid "timeout for real-time tasks"
13640 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
13641
13642 #: sys-utils/prlimit.c:88
13643 msgid "microsecs"
13644 msgstr "マイクロ秒"
13645
13646 #: sys-utils/prlimit.c:89
13647 msgid "max number of pending signals"
13648 msgstr "遅延シグナルの最大数"
13649
13650 #: sys-utils/prlimit.c:90
13651 msgid "max stack size"
13652 msgstr "最大スタックサイズ"
13653
13654 #: sys-utils/prlimit.c:121
13655 msgid "resource name"
13656 msgstr "資源名"
13657
13658 #: sys-utils/prlimit.c:122
13659 msgid "resource description"
13660 msgstr "リソース設定"
13661
13662 #: sys-utils/prlimit.c:123
13663 msgid "soft limit"
13664 msgstr "ソフトリミット"
13665
13666 #: sys-utils/prlimit.c:124
13667 msgid "hard limit (ceiling)"
13668 msgstr "ハードリミット (上限)"
13669
13670 #: sys-utils/prlimit.c:125
13671 msgid "units"
13672 msgstr "単位"
13673
13674 #: sys-utils/prlimit.c:159
13675 #, c-format
13676 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13677 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
13678
13679 #: sys-utils/prlimit.c:161
13680 #, c-format
13681 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13682 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
13683
13684 #: sys-utils/prlimit.c:163
13685 msgid ""
13686 "\n"
13687 "General Options:\n"
13688 msgstr ""
13689 "\n"
13690 "一般的なオプション:\n"
13691
13692 #: sys-utils/prlimit.c:164
13693 msgid ""
13694 " -p, --pid <pid> process id\n"
13695 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13696 " --noheadings don't print headings\n"
13697 " --raw use the raw output format\n"
13698 " --verbose verbose output\n"
13699 " -h, --help display this help and exit\n"
13700 " -V, --version output version information and exit\n"
13701 msgstr ""
13702 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
13703 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
13704 " --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
13705 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
13706 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
13707 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13708 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13709
13710 #: sys-utils/prlimit.c:172
13711 msgid ""
13712 "\n"
13713 "Resources Options:\n"
13714 msgstr ""
13715 "\n"
13716 "資源オプション:\n"
13717
13718 #: sys-utils/prlimit.c:173
13719 msgid ""
13720 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13721 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13722 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13723 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13724 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13725 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13726 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13727 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13728 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13729 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13730 " -s, --stack maximum stack size\n"
13731 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13732 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13733 " -v, --as size of virtual memory\n"
13734 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13735 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13736 " under real-time scheduling\n"
13737 msgstr ""
13738 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
13739 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
13740 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
13741 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
13742 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
13743 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
13744 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
13745 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
13746 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
13747 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
13748 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
13749 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
13750 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
13751 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
13752 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
13753 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
13754 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
13755
13756 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13757 #: sys-utils/prlimit.c:366
13758 msgid "unlimited"
13759 msgstr "制限なし"
13760
13761 #: sys-utils/prlimit.c:328
13762 #, c-format
13763 msgid "failed to get old %s limit"
13764 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
13765
13766 #: sys-utils/prlimit.c:352
13767 #, c-format
13768 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13769 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
13770
13771 #: sys-utils/prlimit.c:359
13772 #, c-format
13773 msgid "New %s limit: "
13774 msgstr "新しい %s リミット: "
13775
13776 #: sys-utils/prlimit.c:373
13777 #, c-format
13778 msgid "failed to set the %s resource limit"
13779 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
13780
13781 #: sys-utils/prlimit.c:374
13782 #, c-format
13783 msgid "failed to get the %s resource limit"
13784 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
13785
13786 #: sys-utils/prlimit.c:451
13787 #, c-format
13788 msgid "failed to parse %s limit"
13789 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
13790
13791 #: sys-utils/prlimit.c:580
13792 msgid "option --pid may be specified only once"
13793 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
13794
13795 #: sys-utils/prlimit.c:611
13796 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13797 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
13798
13799 #: sys-utils/readprofile.c:108
13800 #, c-format
13801 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13802 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
13803
13804 #: sys-utils/readprofile.c:110
13805 #, c-format
13806 msgid " \"%s\")\n"
13807 msgstr " \"%s\")\n"
13808
13809 #: sys-utils/readprofile.c:112
13810 #, c-format
13811 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13812 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
13813
13814 #: sys-utils/readprofile.c:113
13815 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13816 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
13817
13818 #: sys-utils/readprofile.c:114
13819 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13820 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
13821
13822 #: sys-utils/readprofile.c:115
13823 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13824 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13825
13826 #: sys-utils/readprofile.c:116
13827 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13828 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
13829
13830 #: sys-utils/readprofile.c:117
13831 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13832 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
13833
13834 #: sys-utils/readprofile.c:118
13835 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13836 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
13837
13838 #: sys-utils/readprofile.c:119
13839 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13840 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
13841
13842 #: sys-utils/readprofile.c:120
13843 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13844 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
13845
13846 #: sys-utils/readprofile.c:237
13847 #, c-format
13848 msgid "error writing %s"
13849 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
13850
13851 #: sys-utils/readprofile.c:268
13852 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13853 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
13854
13855 #: sys-utils/readprofile.c:283
13856 #, c-format
13857 msgid "Sampling_step: %i\n"
13858 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
13859
13860 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13861 #, c-format
13862 msgid "%s(%i): wrong map line"
13863 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
13864
13865 #: sys-utils/readprofile.c:310
13866 #, c-format
13867 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13868 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
13869
13870 #: sys-utils/readprofile.c:343
13871 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13872 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
13873
13874 #: sys-utils/readprofile.c:401
13875 msgid "total"
13876 msgstr "合計"
13877
13878 #: sys-utils/renice.c:57
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13882 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13883 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13884 msgstr ""
13885 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
13886 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13887 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
13888
13889 #: sys-utils/renice.c:63
13890 msgid ""
13891 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13892 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13893 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13894 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13895 " -h, --help display help text and exit\n"
13896 " -V, --version display version information and exit\n"
13897 msgstr ""
13898 " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
13899 " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
13900 " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
13901 " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
13902 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13903 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13904
13905 #: sys-utils/renice.c:70
13906 msgid ""
13907 "\n"
13908 "For more information see renice(1).\n"
13909 msgstr ""
13910 "\n"
13911 "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
13912
13913 #: sys-utils/renice.c:140
13914 #, c-format
13915 msgid "unknown user %s"
13916 msgstr "不明なユーザ %s です"
13917
13918 #: sys-utils/renice.c:148
13919 #, c-format
13920 msgid "bad value %s"
13921 msgstr "正しくない値 %s です"
13922
13923 #: sys-utils/renice.c:161
13924 msgid "process ID"
13925 msgstr "プロセス ID"
13926
13927 #: sys-utils/renice.c:166
13928 msgid "process group ID"
13929 msgstr "プロセスグループ ID"
13930
13931 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13932 #, c-format
13933 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13934 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
13935
13936 #: sys-utils/renice.c:175
13937 #, c-format
13938 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13939 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
13940
13941 #: sys-utils/renice.c:185
13942 #, c-format
13943 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13944 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
13945
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13947 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13948 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13954 " the default is %s\n"
13955 msgstr ""
13956 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
13957 " 既定値: %s\n"
13958
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13960 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13961 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
13962
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13964 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13965 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13966
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13968 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13969 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13970
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13972 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13973 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
13974
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13976 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13977 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
13978
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13980 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13981 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13982
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13984 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13985 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13988 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13989 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
13990
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13992 msgid "read rtc time failed"
13993 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
13994
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13996 msgid "read system time failed"
13997 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
13998
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14000 msgid "convert rtc time failed"
14001 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
14002
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14004 msgid "set rtc alarm failed"
14005 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
14006
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14008 msgid "enable rtc alarm failed"
14009 msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14012 msgid "set rtc wake alarm failed"
14013 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
14014
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14016 msgid "read rtc alarm failed"
14017 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
14018
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14020 #, c-format
14021 msgid "alarm: off\n"
14022 msgstr "アラーム: OFF\n"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14025 msgid "convert time failed"
14026 msgstr "自国の変換に失敗しました"
14027
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14029 #, c-format
14030 msgid "alarm: on %s"
14031 msgstr "アラーム: ON %s"
14032
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14034 #, c-format
14035 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14036 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
14037
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14039 msgid "invalid seconds argument"
14040 msgstr "秒数の指定が間違っています"
14041
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14043 msgid "invalid time argument"
14044 msgstr "時刻の引数が間違っています"
14045
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14047 #, c-format
14048 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14049 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
14050
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14052 #, c-format
14053 msgid "Using UTC time.\n"
14054 msgstr "UTC を使用します。\n"
14055
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14057 #, c-format
14058 msgid "Using local time.\n"
14059 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
14060
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14062 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14063 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
14064
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14066 #, c-format
14067 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14068 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
14069
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14071 #, c-format
14072 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14073 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
14074
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14076 #, c-format
14077 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14078 msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
14079
14080 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14081 #, c-format
14082 msgid "time doesn't go backward to %s"
14083 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
14084
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14086 #, c-format
14087 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14088 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
14089
14090 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14091 #, c-format
14092 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14093 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
14094
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14096 #, c-format
14097 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14098 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
14099
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14101 #, c-format
14102 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14103 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
14104
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14106 #, c-format
14107 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14108 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
14109
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14111 msgid "rtc read failed"
14112 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
14113
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14115 #, c-format
14116 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14117 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
14118
14119 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14120 #, c-format
14121 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14122 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
14123
14124 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14125 #, c-format
14126 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14127 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
14128
14129 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14130 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14131 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
14132
14133 #: sys-utils/setarch.c:52
14134 #, c-format
14135 msgid "Switching on %s.\n"
14136 msgstr "%s を有効にしています。\n"
14137
14138 #: sys-utils/setarch.c:94
14139 #, c-format
14140 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14141 msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
14142
14143 #: sys-utils/setarch.c:99
14144 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14145 msgstr " -v, --verbose どのオプションを有効にするのかを表示します\n"
14146
14147 #: sys-utils/setarch.c:100
14148 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14149 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
14150
14151 #: sys-utils/setarch.c:101
14152 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14153 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
14154
14155 #: sys-utils/setarch.c:102
14156 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14157 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
14158
14159 #: sys-utils/setarch.c:103
14160 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14161 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
14162
14163 #: sys-utils/setarch.c:104
14164 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14165 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
14166
14167 #: sys-utils/setarch.c:105
14168 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14169 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
14170
14171 #: sys-utils/setarch.c:106
14172 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14173 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
14174
14175 #: sys-utils/setarch.c:107
14176 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14177 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
14178
14179 #: sys-utils/setarch.c:108
14180 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14181 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
14182
14183 #: sys-utils/setarch.c:109
14184 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14185 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
14186
14187 #: sys-utils/setarch.c:110
14188 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14189 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
14190
14191 #: sys-utils/setarch.c:111
14192 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14193 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
14194
14195 #: sys-utils/setarch.c:112
14196 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14197 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
14198
14199 #: sys-utils/setarch.c:126
14200 #, c-format
14201 msgid ""
14202 "%s\n"
14203 "Try `%s --help' for more information."
14204 msgstr ""
14205 "%s\n"
14206 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14207
14208 #: sys-utils/setarch.c:128
14209 #, c-format
14210 msgid "Try `%s --help' for more information."
14211 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14212
14213 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14214 #, c-format
14215 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14216 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
14217
14218 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14219 msgid "Not enough arguments"
14220 msgstr "引数が不足しています"
14221
14222 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14223 #, c-format
14224 msgid "Failed to set personality to %s"
14225 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14226
14227 #: sys-utils/setpriv.c:95
14228 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14229 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
14230
14231 #: sys-utils/setpriv.c:96
14232 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14233 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:97
14236 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14237 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
14238
14239 #: sys-utils/setpriv.c:98
14240 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14241 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
14242
14243 #: sys-utils/setpriv.c:99
14244 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14245 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:100
14248 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14249 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
14250
14251 #: sys-utils/setpriv.c:101
14252 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14253 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:102
14256 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14257 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:103
14260 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14261 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:104
14264 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14265 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:105
14268 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14269 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:106
14272 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14273 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:107
14276 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14277 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:108
14280 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14281 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14282
14283 #: sys-utils/setpriv.c:109
14284 #, fuzzy
14285 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14286 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します (プロセス遷移が必要です)\n"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:110
14289 #, fuzzy
14290 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14291 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します (onexec パーミッションが必要です)\n"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:115
14294 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14295 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14298 msgid "getting process secure bits failed"
14299 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:191
14302 #, c-format
14303 msgid "Securebits: "
14304 msgstr "Securebits: "
14305
14306 #: sys-utils/setpriv.c:211
14307 #, c-format
14308 msgid "[none]\n"
14309 msgstr "[なし]\n"
14310
14311 #: sys-utils/setpriv.c:237
14312 #, c-format
14313 msgid "%s: too long"
14314 msgstr "%s: 長すぎます"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:264
14317 #, c-format
14318 msgid "Supplementary groups: "
14319 msgstr "補助グループ: "
14320
14321 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14322 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14323 #, c-format
14324 msgid "[none]"
14325 msgstr "[なし]"
14326
14327 #: sys-utils/setpriv.c:285
14328 #, c-format
14329 msgid "uid: %u\n"
14330 msgstr "UID: %u\n"
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:286
14333 #, c-format
14334 msgid "euid: %u\n"
14335 msgstr "EUID: %u\n"
14336
14337 #: sys-utils/setpriv.c:289
14338 #, c-format
14339 msgid "suid: %u\n"
14340 msgstr "SUID: %u\n"
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14343 msgid "getresuid failed"
14344 msgstr "getresuid が失敗しました"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14347 msgid "getresgid failed"
14348 msgstr "getresgid が失敗しました"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:311
14351 #, c-format
14352 msgid "Effective capabilities: "
14353 msgstr "実効ケーパビリティ: "
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:316
14356 #, c-format
14357 msgid "Permitted capabilities: "
14358 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:322
14361 #, c-format
14362 msgid "Inheritable capabilities: "
14363 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
14364
14365 #: sys-utils/setpriv.c:327
14366 #, c-format
14367 msgid "Capability bounding set: "
14368 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:335
14371 msgid "SELinux label"
14372 msgstr "SELinux ラベル"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:338
14375 msgid "AppArmor profile"
14376 msgstr "AppArmor プロファイル"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:351
14379 #, c-format
14380 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14381 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
14382
14383 #: sys-utils/setpriv.c:374
14384 msgid "Invalid supplementary group id"
14385 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
14386
14387 #: sys-utils/setpriv.c:391
14388 msgid "setresuid failed"
14389 msgstr "setresuid が失敗しました"
14390
14391 #: sys-utils/setpriv.c:406
14392 msgid "setresgid failed"
14393 msgstr "setresgid が失敗しました"
14394
14395 #: sys-utils/setpriv.c:427
14396 msgid "bad capability string"
14397 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
14398
14399 #: sys-utils/setpriv.c:435
14400 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14401 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
14402
14403 #: sys-utils/setpriv.c:444
14404 #, c-format
14405 msgid "unknown capability \"%s\""
14406 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
14407
14408 #: sys-utils/setpriv.c:468
14409 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14410 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:472
14413 msgid "bad securebits string"
14414 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
14415
14416 #: sys-utils/setpriv.c:479
14417 msgid "+all securebits is not allowed"
14418 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
14419
14420 #: sys-utils/setpriv.c:492
14421 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14422 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:496
14425 msgid "unrecognized securebit"
14426 msgstr "secure bit が認識できません"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:516
14429 msgid "SELinux is not running"
14430 msgstr "SELinux が動作していません"
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:531
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "close failed: %s"
14435 msgstr "chown に失敗しました: %s"
14436
14437 #: sys-utils/setpriv.c:539
14438 msgid "AppArmor is not running"
14439 msgstr "AppArmor が動作していません"
14440
14441 #: sys-utils/setpriv.c:650
14442 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14443 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
14444
14445 #: sys-utils/setpriv.c:655
14446 msgid "duplicate ruid"
14447 msgstr "ruid が重複しています"
14448
14449 #: sys-utils/setpriv.c:657
14450 msgid "failed to parse ruid"
14451 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
14452
14453 #: sys-utils/setpriv.c:661
14454 msgid "duplicate euid"
14455 msgstr "euid が重複しています"
14456
14457 #: sys-utils/setpriv.c:663
14458 msgid "failed to parse euid"
14459 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
14460
14461 #: sys-utils/setpriv.c:667
14462 msgid "duplicate ruid or euid"
14463 msgstr "ruid または euid が重複しています"
14464
14465 #: sys-utils/setpriv.c:669
14466 msgid "failed to parse reuid"
14467 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
14468
14469 #: sys-utils/setpriv.c:673
14470 msgid "duplicate rgid"
14471 msgstr "rgid が重複しています"
14472
14473 #: sys-utils/setpriv.c:675
14474 msgid "failed to parse rgid"
14475 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
14476
14477 #: sys-utils/setpriv.c:679
14478 msgid "duplicate egid"
14479 msgstr "egid が重複しています"
14480
14481 #: sys-utils/setpriv.c:681
14482 msgid "failed to parse egid"
14483 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
14484
14485 #: sys-utils/setpriv.c:685
14486 msgid "duplicate rgid or egid"
14487 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
14488
14489 #: sys-utils/setpriv.c:687
14490 msgid "failed to parse regid"
14491 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
14492
14493 #: sys-utils/setpriv.c:692
14494 msgid "duplicate --clear-groups option"
14495 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
14496
14497 #: sys-utils/setpriv.c:698
14498 msgid "duplicate --keep-groups option"
14499 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
14500
14501 #: sys-utils/setpriv.c:704
14502 msgid "duplicate --groups option"
14503 msgstr "--groups オプションが重複しています"
14504
14505 #: sys-utils/setpriv.c:713
14506 msgid "duplicate --inh-caps option"
14507 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
14508
14509 #: sys-utils/setpriv.c:719
14510 msgid "duplicate --bounding-set option"
14511 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
14512
14513 #: sys-utils/setpriv.c:725
14514 msgid "duplicate --securebits option"
14515 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
14516
14517 #: sys-utils/setpriv.c:731
14518 msgid "duplicate --selinux-label option"
14519 msgstr "--selinux-label が重複しています"
14520
14521 #: sys-utils/setpriv.c:737
14522 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14523 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
14524
14525 #: sys-utils/setpriv.c:748
14526 #, c-format
14527 msgid "unrecognized option '%c'"
14528 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
14529
14530 #: sys-utils/setpriv.c:755
14531 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14532 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
14533
14534 #: sys-utils/setpriv.c:763
14535 msgid "--list-caps must be specified alone"
14536 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
14537
14538 #: sys-utils/setpriv.c:769
14539 msgid "No program specified"
14540 msgstr "プログラムが指定されていません"
14541
14542 #: sys-utils/setpriv.c:774
14543 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14544 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
14545
14546 #: sys-utils/setpriv.c:778
14547 msgid "disallow granting new privileges failed"
14548 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
14549
14550 #: sys-utils/setpriv.c:786
14551 msgid "keep process capabilities failed"
14552 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
14553
14554 #: sys-utils/setpriv.c:794
14555 msgid "activate capabilities"
14556 msgstr "ケーパビリティの有効化"
14557
14558 #: sys-utils/setpriv.c:800
14559 msgid "reactivate capabilities"
14560 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
14561
14562 #: sys-utils/setpriv.c:817
14563 msgid "set process securebits failed"
14564 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
14565
14566 #: sys-utils/setpriv.c:823
14567 msgid "apply bounding set"
14568 msgstr "バウンディングセットの設定"
14569
14570 #: sys-utils/setpriv.c:829
14571 msgid "apply capabilities"
14572 msgstr "ケーパビリティの適用"
14573
14574 #: sys-utils/setpriv.c:834
14575 #, c-format
14576 msgid "cannot execute: %s"
14577 msgstr "実行できません: %s"
14578
14579 #: sys-utils/setsid.c:32
14580 #, c-format
14581 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14582 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14583
14584 #: sys-utils/setsid.c:36
14585 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14586 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
14587
14588 #: sys-utils/setsid.c:37
14589 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14590 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
14591
14592 #: sys-utils/setsid.c:90
14593 msgid "fork"
14594 msgstr "fork"
14595
14596 #: sys-utils/setsid.c:102
14597 #, c-format
14598 msgid "child %d did not exit normally"
14599 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
14600
14601 #: sys-utils/setsid.c:107
14602 msgid "setsid failed"
14603 msgstr "setsid に失敗しました"
14604
14605 #: sys-utils/setsid.c:111
14606 msgid "failed to set the controlling terminal"
14607 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
14608
14609 #: sys-utils/swapoff.c:32
14610 #, c-format
14611 msgid "swapoff %s\n"
14612 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
14613
14614 #: sys-utils/swapoff.c:44
14615 msgid "Not superuser."
14616 msgstr "スーパーユーザーではありません"
14617
14618 #: sys-utils/swapoff.c:47
14619 #, c-format
14620 msgid "%s: swapoff failed"
14621 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
14622
14623 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14624 #, c-format
14625 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14626 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
14627
14628 #: sys-utils/swapoff.c:71
14629 msgid ""
14630 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14631 " -v, --verbose verbose mode\n"
14632 msgstr ""
14633 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
14634 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
14635
14636 #: sys-utils/swapoff.c:78
14637 msgid ""
14638 "\n"
14639 "The <spec> parameter:\n"
14640 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14641 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14642 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14643 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14644 " <device> name of device to be used\n"
14645 " <file> name of file to be used\n"
14646 msgstr ""
14647 "\n"
14648 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
14649 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
14650 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
14651 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
14652 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
14653 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
14654 " <file> 使用するファイルの名前\n"
14655
14656 #: sys-utils/swapon.c:102
14657 msgid "device file or partition path"
14658 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
14659
14660 #: sys-utils/swapon.c:103
14661 msgid "type of the device"
14662 msgstr "デバイスの種類"
14663
14664 #: sys-utils/swapon.c:104
14665 msgid "size of the swap area"
14666 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14667
14668 #: sys-utils/swapon.c:105
14669 msgid "bytes in use"
14670 msgstr "使用済みのバイト数"
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:106
14673 msgid "swap priority"
14674 msgstr "スワップの優先順位"
14675
14676 #: sys-utils/swapon.c:209
14677 #, c-format
14678 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14679 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
14680
14681 #: sys-utils/swapon.c:209
14682 msgid "Filename"
14683 msgstr "ファイル名"
14684
14685 #: sys-utils/swapon.c:273
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: reinitializing the swap."
14688 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
14689
14690 #: sys-utils/swapon.c:325
14691 #, c-format
14692 msgid "%s: lseek failed"
14693 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
14694
14695 #: sys-utils/swapon.c:331
14696 #, c-format
14697 msgid "%s: write signature failed"
14698 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
14699
14700 #: sys-utils/swapon.c:415
14701 #, fuzzy, c-format
14702 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14703 msgstr "%s: スワップの署名が見つかりました: バージョン %d, ページサイズ %d, %s バイト順"
14704
14705 #: sys-utils/swapon.c:420
14706 msgid "different"
14707 msgstr "異なる"
14708
14709 #: sys-utils/swapon.c:420
14710 msgid "same"
14711 msgstr "同じ"
14712
14713 #: sys-utils/swapon.c:463
14714 #, c-format
14715 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14716 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
14717
14718 #: sys-utils/swapon.c:468
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14721 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
14722
14723 #: sys-utils/swapon.c:474
14724 #, c-format
14725 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14726 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
14727
14728 #: sys-utils/swapon.c:488
14729 #, c-format
14730 msgid "%s: get size failed"
14731 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14732
14733 #: sys-utils/swapon.c:494
14734 #, c-format
14735 msgid "%s: read swap header failed"
14736 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
14737
14738 #: sys-utils/swapon.c:504
14739 #, c-format
14740 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14741 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
14742
14743 #: sys-utils/swapon.c:509
14744 #, c-format
14745 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14746 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
14747
14748 #: sys-utils/swapon.c:519
14749 #, c-format
14750 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14751 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
14752
14753 #: sys-utils/swapon.c:527
14754 #, c-format
14755 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14756 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
14757
14758 #: sys-utils/swapon.c:536
14759 #, c-format
14760 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14761 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
14762
14763 #: sys-utils/swapon.c:561
14764 #, c-format
14765 msgid "swapon %s\n"
14766 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
14767
14768 #: sys-utils/swapon.c:600
14769 #, c-format
14770 msgid "%s: swapon failed"
14771 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
14772
14773 #: sys-utils/swapon.c:681
14774 #, fuzzy
14775 msgid ""
14776 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14777 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14778 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14779 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14780 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14781 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14782 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14783 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14784 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14785 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14786 " -v, --verbose verbose mode\n"
14787 msgstr ""
14788 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
14789 " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
14790 " デバイスが対応している場合に\n"
14791 " スワップの破棄を有効化します\n"
14792 " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
14793 " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
14794 " -p, --priority <優先順位>\n"
14795 " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
14796 " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
14797 " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
14798 " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
14799 " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
14800 " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
14801 " (--show と共に使用します)\n"
14802 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
14803
14804 #: sys-utils/swapon.c:697
14805 msgid ""
14806 "\n"
14807 "The <spec> parameter:\n"
14808 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14809 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14810 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14811 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14812 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14813 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14814 " <device> name of device to be used\n"
14815 " <file> name of file to be used\n"
14816 msgstr ""
14817 "\n"
14818 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
14819 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
14820 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
14821 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
14822 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
14823 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
14824 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
14825 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
14826 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
14827
14828 #: sys-utils/swapon.c:707
14829 msgid ""
14830 "\n"
14831 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14832 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14833 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14834 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14835 msgstr ""
14836 "\n"
14837 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
14838 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
14839 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
14840 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
14841
14842 #: sys-utils/swapon.c:712
14843 msgid ""
14844 "\n"
14845 "Available columns (for --show):\n"
14846 msgstr ""
14847 "\n"
14848 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
14849
14850 #: sys-utils/swapon.c:770
14851 msgid "failed to parse priority"
14852 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
14853
14854 #: sys-utils/swapon.c:789
14855 #, c-format
14856 msgid "unsupported discard policy: %s"
14857 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
14858
14859 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14860 #, c-format
14861 msgid "cannot find the device for %s"
14862 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
14863
14864 #: sys-utils/switch_root.c:59
14865 msgid "failed to open directory"
14866 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
14867
14868 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14869 msgid "stat failed"
14870 msgstr "stat に失敗しました"
14871
14872 #: sys-utils/switch_root.c:78
14873 msgid "failed to read directory"
14874 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
14875
14876 #: sys-utils/switch_root.c:112
14877 #, c-format
14878 msgid "failed to unlink %s"
14879 msgstr "%s の削除に失敗しました"
14880
14881 #: sys-utils/switch_root.c:149
14882 #, c-format
14883 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14884 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
14885
14886 #: sys-utils/switch_root.c:151
14887 #, c-format
14888 msgid "forcing unmount of %s"
14889 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
14890
14891 #: sys-utils/switch_root.c:157
14892 #, c-format
14893 msgid "failed to change directory to %s"
14894 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
14895
14896 #: sys-utils/switch_root.c:169
14897 #, c-format
14898 msgid "failed to mount moving %s to /"
14899 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
14900
14901 #: sys-utils/switch_root.c:175
14902 msgid "failed to change root"
14903 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
14904
14905 #: sys-utils/switch_root.c:188
14906 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14907 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
14908
14909 #: sys-utils/switch_root.c:201
14910 #, c-format
14911 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14912 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
14913
14914 #: sys-utils/switch_root.c:233
14915 msgid "failed. Sorry."
14916 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
14917
14918 #: sys-utils/switch_root.c:236
14919 #, c-format
14920 msgid "cannot access %s"
14921 msgstr "%s にアクセスできません"
14922
14923 #: sys-utils/tunelp.c:83
14924 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14925 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
14926
14927 #: sys-utils/tunelp.c:84
14928 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14929 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
14930
14931 #: sys-utils/tunelp.c:85
14932 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14933 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
14934
14935 #: sys-utils/tunelp.c:86
14936 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14937 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14938
14939 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14940 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14941 #. exactly that very same string.
14942 #: sys-utils/tunelp.c:90
14943 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14944 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
14945
14946 #: sys-utils/tunelp.c:91
14947 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14948 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
14949
14950 #: sys-utils/tunelp.c:92
14951 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14952 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
14953
14954 #: sys-utils/tunelp.c:93
14955 msgid " -s, --status query printer status\n"
14956 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
14957
14958 #: sys-utils/tunelp.c:94
14959 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14960 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
14961
14962 #: sys-utils/tunelp.c:95
14963 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14964 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
14965
14966 #: sys-utils/tunelp.c:96
14967 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14968 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
14969
14970 #: sys-utils/tunelp.c:109
14971 msgid "bad value"
14972 msgstr "値が正しくありません"
14973
14974 #: sys-utils/tunelp.c:273
14975 #, c-format
14976 msgid "%s not an lp device"
14977 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14978
14979 #: sys-utils/tunelp.c:293
14980 msgid "LPGETSTATUS error"
14981 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
14982
14983 #: sys-utils/tunelp.c:298
14984 #, c-format
14985 msgid "%s status is %d"
14986 msgstr "%s の状態は %d です"
14987
14988 #: sys-utils/tunelp.c:300
14989 #, c-format
14990 msgid ", busy"
14991 msgstr ", ビジー"
14992
14993 #: sys-utils/tunelp.c:302
14994 #, c-format
14995 msgid ", ready"
14996 msgstr ", 利用可能"
14997
14998 #: sys-utils/tunelp.c:304
14999 #, c-format
15000 msgid ", out of paper"
15001 msgstr ", 用紙なし"
15002
15003 #: sys-utils/tunelp.c:306
15004 #, c-format
15005 msgid ", on-line"
15006 msgstr ", オンライン"
15007
15008 #: sys-utils/tunelp.c:308
15009 #, c-format
15010 msgid ", error"
15011 msgstr ", エラー"
15012
15013 #: sys-utils/tunelp.c:314
15014 msgid "ioctl failed"
15015 msgstr "ioctl に失敗しました"
15016
15017 #: sys-utils/tunelp.c:324
15018 msgid "LPGETIRQ error"
15019 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
15020
15021 #: sys-utils/tunelp.c:329
15022 #, c-format
15023 msgid "%s using IRQ %d\n"
15024 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
15025
15026 #: sys-utils/tunelp.c:331
15027 #, c-format
15028 msgid "%s using polling\n"
15029 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
15030
15031 #: sys-utils/umount.c:76
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 " %1$s [-hV]\n"
15035 " %1$s -a [options]\n"
15036 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15037 msgstr ""
15038 " %1$s [-hV]\n"
15039 " %1$s -a [オプション]\n"
15040 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
15041
15042 #: sys-utils/umount.c:82
15043 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15044 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15045
15046 #: sys-utils/umount.c:83
15047 #, fuzzy
15048 msgid ""
15049 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15050 " current namespace\n"
15051 msgstr ""
15052 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
15053 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:85
15056 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15057 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:86
15060 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15061 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
15062
15063 #: sys-utils/umount.c:87
15064 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15065 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
15066
15067 #: sys-utils/umount.c:88
15068 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15069 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
15070
15071 #: sys-utils/umount.c:89
15072 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15073 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15074
15075 #: sys-utils/umount.c:90
15076 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15077 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15078
15079 #: sys-utils/umount.c:91
15080 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15081 msgstr ""
15082 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
15083 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
15084
15085 #: sys-utils/umount.c:92
15086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15087 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15088
15089 #: sys-utils/umount.c:93
15090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15091 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
15092
15093 #: sys-utils/umount.c:94
15094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15095 msgstr ""
15096 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
15097 " 読み込み専用で再マウントします\n"
15098
15099 #: sys-utils/umount.c:95
15100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15101 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15102
15103 #: sys-utils/umount.c:96
15104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15105 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:140
15108 #, c-format
15109 msgid "%s (%s) unmounted"
15110 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
15111
15112 #: sys-utils/umount.c:142
15113 #, c-format
15114 msgid "%s unmounted"
15115 msgstr "%s をアンマウントしました"
15116
15117 #: sys-utils/umount.c:207
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: umount failed"
15120 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
15121
15122 #: sys-utils/umount.c:216
15123 #, c-format
15124 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15125 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
15126
15127 #: sys-utils/umount.c:230
15128 #, c-format
15129 msgid "%s: invalid block device"
15130 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
15131
15132 #: sys-utils/umount.c:236
15133 #, c-format
15134 msgid "%s: can't write superblock"
15135 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
15136
15137 #: sys-utils/umount.c:239
15138 #, c-format
15139 msgid ""
15140 "%s: target is busy\n"
15141 " (In some cases useful info about processes that\n"
15142 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15143 msgstr ""
15144 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
15145 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
15146 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
15147
15148 #: sys-utils/umount.c:246
15149 #, c-format
15150 msgid "%s: mountpoint not found"
15151 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
15152
15153 #: sys-utils/umount.c:248
15154 msgid "undefined mountpoint"
15155 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
15156
15157 #: sys-utils/umount.c:251
15158 #, c-format
15159 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15160 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
15161
15162 #: sys-utils/umount.c:254
15163 #, c-format
15164 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15165 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
15166
15167 #: sys-utils/umount.c:305
15168 msgid "failed to set umount target"
15169 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
15170
15171 #: sys-utils/umount.c:321
15172 msgid "libmount table allocation failed"
15173 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
15174
15175 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15176 msgid "libmount iterator allocation failed"
15177 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
15178
15179 #: sys-utils/umount.c:370
15180 #, c-format
15181 msgid "failed to get child fs of %s"
15182 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
15183
15184 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15185 #, c-format
15186 msgid "%s: not found"
15187 msgstr "%s: 見つかりません"
15188
15189 #: sys-utils/umount.c:438
15190 #, c-format
15191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15192 msgstr ""
15193
15194 #: sys-utils/unshare.c:53
15195 #, fuzzy, c-format
15196 msgid "write failed %s"
15197 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
15198
15199 #: sys-utils/unshare.c:67
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15202
15203 #: sys-utils/unshare.c:68
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15206
15207 #: sys-utils/unshare.c:69
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15210
15211 #: sys-utils/unshare.c:70
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15214
15215 #: sys-utils/unshare.c:71
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15218
15219 #: sys-utils/unshare.c:72
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15222
15223 #: sys-utils/unshare.c:73
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
15226
15227 #: sys-utils/unshare.c:74
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15229 msgstr ""
15230 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
15231 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
15232 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
15233
15234 #: sys-utils/unshare.c:75
15235 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: sys-utils/unshare.c:158
15239 msgid "unshare failed"
15240 msgstr "共有の解除に失敗しました"
15241
15242 #: sys-utils/unshare.c:176
15243 msgid "child exit failed"
15244 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
15245
15246 #: sys-utils/unshare.c:188
15247 #, c-format
15248 msgid "mount %s failed"
15249 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
15250
15251 #: sys-utils/wdctl.c:73
15252 msgid "Card previously reset the CPU"
15253 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
15254
15255 #: sys-utils/wdctl.c:74
15256 msgid "External relay 1"
15257 msgstr "外部リレー 1"
15258
15259 #: sys-utils/wdctl.c:75
15260 msgid "External relay 2"
15261 msgstr "外部リレー 2"
15262
15263 #: sys-utils/wdctl.c:76
15264 msgid "Fan failed"
15265 msgstr "冷却ファンの不良"
15266
15267 #: sys-utils/wdctl.c:77
15268 msgid "Keep alive ping reply"
15269 msgstr "キープアライブの ping 応答"
15270
15271 #: sys-utils/wdctl.c:78
15272 msgid "Supports magic close char"
15273 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
15274
15275 #: sys-utils/wdctl.c:79
15276 msgid "Reset due to CPU overheat"
15277 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
15278
15279 #: sys-utils/wdctl.c:80
15280 msgid "Power over voltage"
15281 msgstr "電源電圧の過上昇"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:81
15284 msgid "Power bad/power fault"
15285 msgstr "電源不良"
15286
15287 #: sys-utils/wdctl.c:82
15288 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15289 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
15290
15291 #: sys-utils/wdctl.c:83
15292 msgid "Set timeout (in seconds)"
15293 msgstr "タイムアウト (秒)"
15294
15295 #: sys-utils/wdctl.c:84
15296 msgid "Not trigger reboot"
15297 msgstr "再起動を実施しない"
15298
15299 #: sys-utils/wdctl.c:100
15300 msgid "flag name"
15301 msgstr "フラグ名"
15302
15303 #: sys-utils/wdctl.c:101
15304 msgid "flag description"
15305 msgstr "フラグの説明"
15306
15307 #: sys-utils/wdctl.c:102
15308 msgid "flag status"
15309 msgstr "フラグの状態"
15310
15311 #: sys-utils/wdctl.c:103
15312 msgid "flag boot status"
15313 msgstr "フラグの起動状態"
15314
15315 #: sys-utils/wdctl.c:104
15316 msgid "watchdog device name"
15317 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
15318
15319 #: sys-utils/wdctl.c:138
15320 #, c-format
15321 msgid "unknown flag: %s"
15322 msgstr "不明なフラグです: %s"
15323
15324 #: sys-utils/wdctl.c:179
15325 msgid ""
15326 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15327 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15328 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15329 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15330 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15331 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15332 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15333 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15334 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15335 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15336 msgstr ""
15337 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
15338 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しないようにします\n"
15339 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しないようにします\n"
15340 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しないようにします\n"
15341 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
15342 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
15343 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
15344 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しないようにします\n"
15345 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
15346 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
15347
15348 #: sys-utils/wdctl.c:195
15349 #, c-format
15350 msgid "The default device is %s.\n"
15351 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
15352
15353 #: sys-utils/wdctl.c:198
15354 msgid "Available columns:\n"
15355 msgstr "利用可能な列:\n"
15356
15357 #: sys-utils/wdctl.c:288
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15360 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
15361
15362 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15363 #, c-format
15364 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15365 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
15366
15367 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15370 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
15371
15372 #: sys-utils/wdctl.c:341
15373 #, c-format
15374 msgid "cannot set timeout for %s"
15375 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15376
15377 #: sys-utils/wdctl.c:347
15378 #, c-format
15379 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15380 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15381 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
15382
15383 #: sys-utils/wdctl.c:381
15384 #, c-format
15385 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15386 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
15387
15388 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15389 #, c-format
15390 msgid "%-14s %2i second\n"
15391 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15392 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
15393
15394 #: sys-utils/wdctl.c:464
15395 msgid "Timeout:"
15396 msgstr "制限時間:"
15397
15398 #: sys-utils/wdctl.c:467
15399 msgid "Pre-timeout:"
15400 msgstr "プレタイムアウト:"
15401
15402 #: sys-utils/wdctl.c:470
15403 msgid "Timeleft:"
15404 msgstr "残り時間:"
15405
15406 #: sys-utils/wdctl.c:604
15407 msgid "Device:"
15408 msgstr "デバイス:"
15409
15410 #: sys-utils/wdctl.c:606
15411 msgid "Identity:"
15412 msgstr "識別子:"
15413
15414 #: sys-utils/wdctl.c:608
15415 msgid "version"
15416 msgstr "バージョン"
15417
15418 #: term-utils/agetty.c:416
15419 #, c-format
15420 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15421 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
15422
15423 #: term-utils/agetty.c:470
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15426 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
15427
15428 #: term-utils/agetty.c:475
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15431 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
15432
15433 #: term-utils/agetty.c:480
15434 #, c-format
15435 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15436 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
15437
15438 #: term-utils/agetty.c:491
15439 #, c-format
15440 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15441 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
15442
15443 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15444 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15445 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15446 #: term-utils/agetty.c:2246
15447 #, c-format
15448 msgid "failed to allocate memory: %m"
15449 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
15450
15451 #: term-utils/agetty.c:684
15452 msgid "invalid argument of --local-line"
15453 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
15454
15455 #: term-utils/agetty.c:716
15456 #, c-format
15457 msgid "bad timeout value: %s"
15458 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15459
15460 #: term-utils/agetty.c:835
15461 #, c-format
15462 msgid "bad speed: %s"
15463 msgstr "速度が正しくありません: %s"
15464
15465 #: term-utils/agetty.c:837
15466 msgid "too many alternate speeds"
15467 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
15468
15469 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15470 #, c-format
15471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15472 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
15473
15474 #: term-utils/agetty.c:988
15475 #, c-format
15476 msgid "/dev/%s: not a character device"
15477 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
15478
15479 #: term-utils/agetty.c:990
15480 #, fuzzy, c-format
15481 msgid "/dev/%s: not a tty"
15482 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
15483
15484 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15485 #, c-format
15486 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15487 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
15488
15489 #: term-utils/agetty.c:1016
15490 #, c-format
15491 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15492 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:1037
15495 #, c-format
15496 msgid "%s: not open for read/write"
15497 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
15498
15499 #: term-utils/agetty.c:1042
15500 #, c-format
15501 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15502 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
15503
15504 #: term-utils/agetty.c:1056
15505 #, c-format
15506 msgid "%s: dup problem: %m"
15507 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
15508
15509 #: term-utils/agetty.c:1073
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15512 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
15513
15514 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15515 #, c-format
15516 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15517 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
15518
15519 #: term-utils/agetty.c:1401
15520 #, c-format
15521 msgid "cannot open: %s: %m"
15522 msgstr "%s を開くことができません: %m"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1507
15525 msgid "[press ENTER to login]"
15526 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1523
15529 msgid "Num Lock off"
15530 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1526
15533 msgid "Num Lock on"
15534 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:1529
15537 msgid "Caps Lock on"
15538 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
15539
15540 #: term-utils/agetty.c:1532
15541 msgid "Scroll Lock on"
15542 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
15543
15544 #: term-utils/agetty.c:1535
15545 #, c-format
15546 msgid ""
15547 "Hint: %s\n"
15548 "\n"
15549 msgstr ""
15550 "ヒント: %s\n"
15551 "\n"
15552
15553 #: term-utils/agetty.c:1654
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: read: %m"
15556 msgstr "%s: 読み込み: %m"
15557
15558 #: term-utils/agetty.c:1713
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: input overrun"
15561 msgstr "%s: 入力が溢れました"
15562
15563 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15566 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:1743
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15571 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
15572
15573 #: term-utils/agetty.c:1828
15574 #, c-format
15575 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15576 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
15577
15578 #: term-utils/agetty.c:1864
15579 #, c-format
15580 msgid ""
15581 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15582 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15583 msgstr ""
15584 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
15585 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1867
15588 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15589 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:1868
15592 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15593 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
15594
15595 #: term-utils/agetty.c:1869
15596 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15597 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:1870
15600 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15601 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:1871
15604 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15605 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
15606
15607 #: term-utils/agetty.c:1872
15608 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15609 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1873
15612 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15613 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
15614
15615 #: term-utils/agetty.c:1874
15616 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15617 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
15618
15619 #: term-utils/agetty.c:1875
15620 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15621 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
15622
15623 #: term-utils/agetty.c:1876
15624 #, fuzzy
15625 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15626 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1877
15629 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15630 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
15631
15632 #: term-utils/agetty.c:1878
15633 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15634 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
15635
15636 #: term-utils/agetty.c:1879
15637 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15638 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
15639
15640 #: term-utils/agetty.c:1880
15641 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15642 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
15643
15644 #: term-utils/agetty.c:1881
15645 #, fuzzy
15646 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15647 msgstr " --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
15648
15649 #: term-utils/agetty.c:1882
15650 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15651 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
15652
15653 #: term-utils/agetty.c:1883
15654 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15655 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
15656
15657 #: term-utils/agetty.c:1884
15658 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15659 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15660
15661 #: term-utils/agetty.c:1885
15662 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15663 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
15664
15665 #: term-utils/agetty.c:1886
15666 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15667 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
15668
15669 #: term-utils/agetty.c:1887
15670 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15671 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
15672
15673 #: term-utils/agetty.c:1888
15674 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15675 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
15676
15677 #: term-utils/agetty.c:1889
15678 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15679 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
15680
15681 #: term-utils/agetty.c:1890
15682 msgid " --nohints do not print hints\n"
15683 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
15684
15685 #: term-utils/agetty.c:1891
15686 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15687 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
15688
15689 #: term-utils/agetty.c:1892
15690 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15691 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
15692
15693 #: term-utils/agetty.c:1893
15694 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15695 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
15696
15697 #: term-utils/agetty.c:1894
15698 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15699 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
15700
15701 #: term-utils/agetty.c:1895
15702 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: term-utils/agetty.c:1896
15706 #, fuzzy
15707 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15708 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
15709
15710 #: term-utils/agetty.c:1897
15711 #, fuzzy
15712 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15713 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
15714
15715 #: term-utils/agetty.c:1898
15716 msgid " --help display this help and exit\n"
15717 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15718
15719 #: term-utils/agetty.c:1899
15720 msgid " --version output version information and exit\n"
15721 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15722
15723 #: term-utils/agetty.c:2210
15724 #, c-format
15725 msgid "%d user"
15726 msgid_plural "%d users"
15727 msgstr[0] "%d ユーザ"
15728
15729 #: term-utils/agetty.c:2334
15730 #, c-format
15731 msgid "checkname failed: %m"
15732 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
15733
15734 #: term-utils/mesg.c:75
15735 #, c-format
15736 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15737 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
15738
15739 #: term-utils/mesg.c:77
15740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15741 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
15742
15743 #: term-utils/mesg.c:121
15744 msgid "ttyname failed"
15745 msgstr "ttyname に失敗しました"
15746
15747 #: term-utils/mesg.c:128
15748 msgid "is y"
15749 msgstr "有効になっています"
15750
15751 #: term-utils/mesg.c:131
15752 msgid "is n"
15753 msgstr "無効になっています"
15754
15755 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15756 #, c-format
15757 msgid "change %s mode failed"
15758 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
15759
15760 #: term-utils/mesg.c:144
15761 msgid "write access to your terminal is allowed"
15762 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
15763
15764 #: term-utils/mesg.c:150
15765 msgid "write access to your terminal is denied"
15766 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
15767
15768 #: term-utils/mesg.c:153
15769 #, c-format
15770 msgid "invalid argument: %s"
15771 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15772
15773 #: term-utils/script.c:133
15774 #, c-format
15775 msgid ""
15776 "output file `%s' is a link\n"
15777 "Use --force if you really want to use it.\n"
15778 "Program not started."
15779 msgstr ""
15780 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
15781 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
15782 "プログラムの起動を中止しました。"
15783
15784 #: term-utils/script.c:143
15785 #, c-format
15786 msgid " %s [options] [file]\n"
15787 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
15788
15789 #: term-utils/script.c:146
15790 msgid ""
15791 " -a, --append append the output\n"
15792 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15793 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15794 " -f, --flush run flush after each write\n"
15795 " --force use output file even when it is a link\n"
15796 " -q, --quiet be quiet\n"
15797 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15798 " -V, --version output version information and exit\n"
15799 " -h, --help display this help and exit\n"
15800 "\n"
15801 msgstr ""
15802 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
15803 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
15804 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
15805 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
15806 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
15807 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
15808 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
15809 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15810 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15811 "\n"
15812
15813 #: term-utils/script.c:252
15814 #, c-format
15815 msgid "Script started, file is %s\n"
15816 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
15817
15818 #: term-utils/script.c:440
15819 #, c-format
15820 msgid "Script started on %s"
15821 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
15822
15823 #: term-utils/script.c:482
15824 msgid "cannot write script file"
15825 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
15826
15827 #: term-utils/script.c:582
15828 #, c-format
15829 msgid ""
15830 "\n"
15831 "Script done on %s"
15832 msgstr ""
15833 "\n"
15834 "スクリプトは %s に終了しました"
15835
15836 #: term-utils/script.c:599
15837 #, c-format
15838 msgid "Script done, file is %s\n"
15839 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
15840
15841 #: term-utils/script.c:625
15842 #, fuzzy
15843 msgid "failed to get terminal attributes"
15844 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
15845
15846 #: term-utils/script.c:632
15847 msgid "openpty failed"
15848 msgstr "openpty に失敗しました"
15849
15850 #: term-utils/script.c:672
15851 msgid "out of pty's"
15852 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
15853
15854 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15855 #, c-format
15856 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15857 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
15858
15859 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15860 #, fuzzy
15861 msgid ""
15862 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15863 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15864 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15865 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15866 " -V, --version output version information and exit\n"
15867 " -h, --help display this help and exit\n"
15868 "\n"
15869 msgstr ""
15870 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
15871 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
15872 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
15873 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15874 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15875 "\n"
15876
15877 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15878 #, c-format
15879 msgid "expected a number, but got '%s'"
15880 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
15881
15882 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15883 #, c-format
15884 msgid "divisor '%s'"
15885 msgstr "除数 '%s'"
15886
15887 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15888 msgid "write to stdout failed"
15889 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
15890
15891 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15892 #, c-format
15893 msgid "unexpected end of file on %s"
15894 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15895
15896 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15897 #, c-format
15898 msgid "failed to read typescript file %s"
15899 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
15900
15901 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15902 msgid "wrong number of arguments"
15903 msgstr "引数の数が間違っています"
15904
15905 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15906 #, c-format
15907 msgid "failed to read timing file %s"
15908 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
15909
15910 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15911 #, c-format
15912 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15913 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
15914
15915 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15916 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15917 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15918 #, fuzzy, c-format
15919 msgid "argument error: %s"
15920 msgstr "引数が誤っています。"
15921
15922 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15923 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15924 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15925 #: term-utils/setterm.c:396
15926 #, fuzzy
15927 msgid "argument error"
15928 msgstr "引数が誤っています。"
15929
15930 #: term-utils/setterm.c:260
15931 #, fuzzy, c-format
15932 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15933 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
15934
15935 #: term-utils/setterm.c:351
15936 #, fuzzy
15937 msgid "too many tabs"
15938 msgstr "引数が多すぎます"
15939
15940 #: term-utils/setterm.c:405
15941 #, fuzzy
15942 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15943 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
15944
15945 #: term-utils/setterm.c:406
15946 #, fuzzy
15947 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15948 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15949
15950 #: term-utils/setterm.c:407
15951 #, fuzzy
15952 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15953 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
15954
15955 #: term-utils/setterm.c:408
15956 #, fuzzy
15957 msgid " --default use default terminal settings\n"
15958 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15959
15960 #: term-utils/setterm.c:409
15961 #, fuzzy
15962 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15963 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
15964
15965 #: term-utils/setterm.c:410
15966 #, fuzzy
15967 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15968 msgstr " -g, --get-threshold 現在の割り込み閾値を表示します\n"
15969
15970 #: term-utils/setterm.c:411
15971 #, fuzzy
15972 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15973 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15974
15975 #: term-utils/setterm.c:412
15976 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15977 msgstr ""
15978
15979 #: term-utils/setterm.c:413
15980 #, fuzzy
15981 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15982 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15983
15984 #: term-utils/setterm.c:414
15985 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15986 msgstr ""
15987
15988 #: term-utils/setterm.c:415
15989 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15990 msgstr ""
15991
15992 #: term-utils/setterm.c:416
15993 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15994 msgstr ""
15995
15996 #: term-utils/setterm.c:417
15997 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15998 msgstr ""
15999
16000 #: term-utils/setterm.c:418
16001 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: term-utils/setterm.c:419
16005 #, fuzzy
16006 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16007 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16008
16009 #: term-utils/setterm.c:420
16010 #, fuzzy
16011 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16012 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
16013
16014 #: term-utils/setterm.c:421
16015 #, fuzzy
16016 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16017 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16018
16019 #: term-utils/setterm.c:422
16020 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16021 msgstr ""
16022
16023 #: term-utils/setterm.c:423
16024 #, fuzzy
16025 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16026 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
16027
16028 #: term-utils/setterm.c:424
16029 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16030 msgstr ""
16031
16032 #: term-utils/setterm.c:425
16033 #, fuzzy
16034 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16035 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
16036
16037 #: term-utils/setterm.c:426
16038 #, fuzzy
16039 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16040 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
16041
16042 #: term-utils/setterm.c:427
16043 #, fuzzy
16044 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16045 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
16046
16047 #: term-utils/setterm.c:428
16048 #, fuzzy
16049 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16050 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16051
16052 #: term-utils/setterm.c:429
16053 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16054 msgstr ""
16055
16056 #: term-utils/setterm.c:430
16057 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16058 msgstr ""
16059
16060 #: term-utils/setterm.c:431
16061 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: term-utils/setterm.c:432
16065 #, fuzzy
16066 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16067 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
16068
16069 #: term-utils/setterm.c:433
16070 #, fuzzy
16071 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16072 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
16073
16074 #: term-utils/setterm.c:434
16075 #, fuzzy
16076 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16077 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
16078
16079 #: term-utils/setterm.c:435
16080 #, fuzzy
16081 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16082 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16083
16084 #: term-utils/setterm.c:436
16085 #, fuzzy
16086 msgid " set vesa powersaving features\n"
16087 msgstr " \"%s\")\n"
16088
16089 #: term-utils/setterm.c:437
16090 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: term-utils/setterm.c:438
16094 #, fuzzy
16095 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16096 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16097
16098 #: term-utils/setterm.c:439
16099 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: term-utils/setterm.c:440
16103 #, fuzzy
16104 msgid " --version show version information and exit\n"
16105 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16106
16107 #: term-utils/setterm.c:441
16108 #, fuzzy
16109 msgid " --help display this help and exit\n"
16110 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16111
16112 #: term-utils/setterm.c:449
16113 #, fuzzy
16114 msgid "duplicate use of an option"
16115 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16116
16117 #: term-utils/setterm.c:743
16118 msgid "cannot force blank"
16119 msgstr "消灯を強制できません"
16120
16121 #: term-utils/setterm.c:748
16122 msgid "cannot force unblank"
16123 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
16124
16125 #: term-utils/setterm.c:754
16126 msgid "cannot get blank status"
16127 msgstr "消灯状態を取得できません"
16128
16129 #: term-utils/setterm.c:781
16130 #, c-format
16131 msgid "can not open dump file %s for output"
16132 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
16133
16134 #: term-utils/setterm.c:824
16135 #, fuzzy, c-format
16136 msgid "terminal %s does not support %s"
16137 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
16138
16139 #: term-utils/setterm.c:1000
16140 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16141 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16144 msgid "klogctl error"
16145 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
16146
16147 #: term-utils/setterm.c:1049
16148 msgid "$TERM is not defined."
16149 msgstr "$TERM が設定されていません。"
16150
16151 #: term-utils/setterm.c:1056
16152 msgid "terminfo database cannot be found"
16153 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
16154
16155 #: term-utils/setterm.c:1058
16156 #, c-format
16157 msgid "%s: unknown terminal type"
16158 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
16159
16160 #: term-utils/setterm.c:1060
16161 msgid "terminal is hardcopy"
16162 msgstr "端末はハードコピーです"
16163
16164 #: term-utils/ttymsg.c:81
16165 #, c-format
16166 msgid "internal error: too many iov's"
16167 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
16168
16169 #: term-utils/ttymsg.c:94
16170 #, c-format
16171 msgid "excessively long line arg"
16172 msgstr "行引数が長すぎます"
16173
16174 #: term-utils/ttymsg.c:108
16175 #, fuzzy, c-format
16176 msgid "open failed"
16177 msgstr "openpty に失敗しました"
16178
16179 #: term-utils/ttymsg.c:147
16180 #, fuzzy, c-format
16181 msgid "fork: %m"
16182 msgstr "fork: %s"
16183
16184 #: term-utils/ttymsg.c:149
16185 #, c-format
16186 msgid "cannot fork"
16187 msgstr "子プロセスを起動できません"
16188
16189 #: term-utils/ttymsg.c:182
16190 #, c-format
16191 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16192 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
16193
16194 #: term-utils/wall.c:83
16195 #, c-format
16196 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16197 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
16198
16199 #: term-utils/wall.c:85
16200 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16201 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
16202
16203 #: term-utils/wall.c:86
16204 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16205 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
16206
16207 #: term-utils/wall.c:128
16208 msgid "--nobanner is available only for root"
16209 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
16210
16211 #: term-utils/wall.c:133
16212 #, c-format
16213 msgid "invalid timeout argument: %s"
16214 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
16215
16216 #: term-utils/wall.c:207
16217 msgid "cannot get passwd uid"
16218 msgstr "passwd uid を取得できません"
16219
16220 #: term-utils/wall.c:212
16221 msgid "cannot get tty name"
16222 msgstr "tty 名を取得できません"
16223
16224 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
16225 #: term-utils/wall.c:230
16226 #, c-format
16227 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16228 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
16229
16230 #: term-utils/wall.c:265
16231 #, c-format
16232 msgid "will not read %s - use stdin."
16233 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
16234
16235 #: term-utils/wall.c:304
16236 msgid "fread failed"
16237 msgstr "fread に失敗しました"
16238
16239 #: term-utils/write.c:82
16240 #, c-format
16241 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16242 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
16243
16244 #: term-utils/write.c:86
16245 msgid ""
16246 " -V, --version output version information and exit\n"
16247 " -h, --help display this help and exit\n"
16248 "\n"
16249 msgstr ""
16250 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16251 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16252 "\n"
16253
16254 #: term-utils/write.c:138
16255 msgid "can't find your tty's name"
16256 msgstr "tty 名を検出できません"
16257
16258 #: term-utils/write.c:151
16259 msgid "you have write permission turned off"
16260 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
16261
16262 #: term-utils/write.c:169
16263 #, c-format
16264 msgid "%s is not logged in on %s"
16265 msgstr "%s は %s にログインしていません"
16266
16267 #: term-utils/write.c:175
16268 #, c-format
16269 msgid "%s has messages disabled on %s"
16270 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
16271
16272 #: term-utils/write.c:270
16273 #, c-format
16274 msgid "%s is not logged in"
16275 msgstr "%s はログインしていません"
16276
16277 #: term-utils/write.c:277
16278 #, c-format
16279 msgid "%s has messages disabled"
16280 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
16281
16282 #: term-utils/write.c:279
16283 #, c-format
16284 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16285 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16286
16287 #: term-utils/write.c:328
16288 #, c-format
16289 msgid "tty path %s too long"
16290 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
16291
16292 #: term-utils/write.c:346
16293 #, c-format
16294 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16295 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
16296
16297 #: term-utils/write.c:349
16298 #, c-format
16299 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16300 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
16301
16302 #: term-utils/write.c:377
16303 msgid "carefulputc failed"
16304 msgstr "carefulputc に失敗しました"
16305
16306 #: text-utils/col.c:125
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "\n"
16310 "Options:\n"
16311 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16312 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16313 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16314 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16315 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16316 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16317 " -V, --version output version information and exit\n"
16318 " -H, --help display this help and exit\n"
16319 "\n"
16320 msgstr ""
16321 "\n"
16322 "オプション:\n"
16323 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
16324 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
16325 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
16326 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
16327 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
16328 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
16329 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16330 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16331 "\n"
16332
16333 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16337 "\n"
16338 msgstr ""
16339 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
16340 "\n"
16341
16342 #: text-utils/col.c:199
16343 msgid "bad -l argument"
16344 msgstr "-l 引数が正しくありません"
16345
16346 #: text-utils/col.c:324
16347 #, c-format
16348 msgid "warning: can't back up %s."
16349 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
16350
16351 #: text-utils/col.c:325
16352 msgid "past first line"
16353 msgstr "最初の行以前"
16354
16355 #: text-utils/col.c:325
16356 msgid "-- line already flushed"
16357 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
16358
16359 #: text-utils/colcrt.c:315
16360 #, c-format
16361 msgid ""
16362 "\n"
16363 "Usage:\n"
16364 " %s [options] [file ...]\n"
16365 msgstr ""
16366 "\n"
16367 "使い方:\n"
16368 " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
16369
16370 #: text-utils/colcrt.c:319
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16374 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16375 " -V, --version output version information and exit\n"
16376 " -h, --help display this help and exit\n"
16377 "\n"
16378 msgstr ""
16379 " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
16380 " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
16381 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16382 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16383 "\n"
16384
16385 #: text-utils/colrm.c:59
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 "\n"
16389 "Usage:\n"
16390 " %s [startcol [endcol]]\n"
16391 msgstr ""
16392 "\n"
16393 "使い方:\n"
16394 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
16395
16396 #: text-utils/colrm.c:63
16397 #, c-format
16398 msgid ""
16399 "\n"
16400 "Options:\n"
16401 " -V, --version output version information and exit\n"
16402 " -h, --help display this help and exit\n"
16403 "\n"
16404 msgstr ""
16405 "\n"
16406 "オプション:\n"
16407 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16408 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16409 "\n"
16410
16411 #: text-utils/colrm.c:185
16412 msgid "first argument"
16413 msgstr "1 つ目の値"
16414
16415 #: text-utils/colrm.c:187
16416 msgid "second argument"
16417 msgstr "2 つ目の値"
16418
16419 #: text-utils/column.c:92
16420 #, c-format
16421 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16422 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
16423
16424 #: text-utils/column.c:94
16425 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16426 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
16427
16428 #: text-utils/column.c:95
16429 msgid " -t, --table create a table\n"
16430 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
16431
16432 #: text-utils/column.c:96
16433 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16434 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
16435
16436 #: text-utils/column.c:97
16437 msgid ""
16438 " -o, --output-separator <string>\n"
16439 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16440 msgstr ""
16441 " -o, --output-separator <文字列>\n"
16442 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
16443 " 既定値はスペース 2 つです\n"
16444
16445 #: text-utils/column.c:99
16446 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16447 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
16448
16449 #: text-utils/column.c:156
16450 msgid "invalid columns argument"
16451 msgstr "列の引数が正しくありません"
16452
16453 #: text-utils/column.c:392
16454 #, c-format
16455 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16456 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
16457
16458 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16459 #, c-format
16460 msgid " %s [options] <file>...\n"
16461 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
16462
16463 #: text-utils/hexdump.c:157
16464 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16465 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
16466
16467 #: text-utils/hexdump.c:158
16468 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16469 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
16470
16471 #: text-utils/hexdump.c:159
16472 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16473 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
16474
16475 #: text-utils/hexdump.c:160
16476 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16477 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
16478
16479 #: text-utils/hexdump.c:161
16480 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16481 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
16482
16483 #: text-utils/hexdump.c:162
16484 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16485 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
16486
16487 #: text-utils/hexdump.c:163
16488 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16489 msgstr ""
16490
16491 #: text-utils/hexdump.c:164
16492 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16493 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
16494
16495 #: text-utils/hexdump.c:165
16496 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16497 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
16498
16499 #: text-utils/hexdump.c:166
16500 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16501 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
16502
16503 #: text-utils/hexdump.c:167
16504 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16505 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
16506
16507 #: text-utils/hexdump.c:168
16508 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16509 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
16510
16511 #: text-utils/hexdump.c:196
16512 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16513 msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
16514
16515 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16516 msgid "all input file arguments failed"
16517 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
16518
16519 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16520 #, c-format
16521 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16522 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
16523
16524 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16525 #, c-format
16526 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16527 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
16528
16529 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16530 #, c-format
16531 msgid "bad format {%s}"
16532 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
16533
16534 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16535 #, c-format
16536 msgid "bad conversion character %%%s"
16537 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
16538
16539 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16540 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16541 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
16542
16543 #: text-utils/more.c:321
16544 #, fuzzy
16545 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16546 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
16547
16548 #: text-utils/more.c:322
16549 #, fuzzy
16550 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16551 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16552
16553 #: text-utils/more.c:323
16554 #, fuzzy
16555 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16556 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
16557
16558 #: text-utils/more.c:324
16559 #, fuzzy
16560 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16561 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16562
16563 #: text-utils/more.c:325
16564 #, fuzzy
16565 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16566 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
16567
16568 #: text-utils/more.c:326
16569 #, fuzzy
16570 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16571 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16572
16573 #: text-utils/more.c:327
16574 msgid " -u suppress underlining\n"
16575 msgstr ""
16576
16577 #: text-utils/more.c:328
16578 #, fuzzy
16579 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16580 msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
16581
16582 #: text-utils/more.c:329
16583 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16584 msgstr ""
16585
16586 #: text-utils/more.c:330
16587 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: text-utils/more.c:331
16591 #, fuzzy
16592 msgid " -V display version information and exit\n"
16593 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16594
16595 #: text-utils/more.c:574
16596 #, c-format
16597 msgid "unknown option -%s"
16598 msgstr "不明なオプション -%s です"
16599
16600 #: text-utils/more.c:598
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "\n"
16604 "*** %s: directory ***\n"
16605 "\n"
16606 msgstr ""
16607 "\n"
16608 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
16609 "\n"
16610
16611 #: text-utils/more.c:640
16612 #, c-format
16613 msgid ""
16614 "\n"
16615 "******** %s: Not a text file ********\n"
16616 "\n"
16617 msgstr ""
16618 "\n"
16619 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
16620 "\n"
16621
16622 #: text-utils/more.c:735
16623 #, c-format
16624 msgid "[Use q or Q to quit]"
16625 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
16626
16627 #: text-utils/more.c:806
16628 #, c-format
16629 msgid "--More--"
16630 msgstr "--続きます--"
16631
16632 #: text-utils/more.c:808
16633 #, c-format
16634 msgid "(Next file: %s)"
16635 msgstr "(次のファイル: %s)"
16636
16637 #: text-utils/more.c:816
16638 #, c-format
16639 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16640 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
16641
16642 #: text-utils/more.c:1236
16643 #, c-format
16644 msgid "...back %d pages"
16645 msgstr "... %d ページ戻ります"
16646
16647 #: text-utils/more.c:1238
16648 msgid "...back 1 page"
16649 msgstr "... 1 ページ戻ります"
16650
16651 #: text-utils/more.c:1285
16652 msgid "...skipping one line"
16653 msgstr "... 1 行飛ばします"
16654
16655 #: text-utils/more.c:1287
16656 #, c-format
16657 msgid "...skipping %d lines"
16658 msgstr "... %d 行飛ばします"
16659
16660 #: text-utils/more.c:1323
16661 msgid ""
16662 "\n"
16663 "***Back***\n"
16664 "\n"
16665 msgstr ""
16666 "\n"
16667 "***戻る***\n"
16668 "\n"
16669
16670 #: text-utils/more.c:1338
16671 msgid "No previous regular expression"
16672 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
16673
16674 #: text-utils/more.c:1368
16675 msgid ""
16676 "\n"
16677 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16678 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16679 msgstr ""
16680 "\n"
16681 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
16682 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
16683
16684 #: text-utils/more.c:1375
16685 msgid ""
16686 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16687 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16688 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16689 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16690 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16691 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16692 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16693 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16694 "' Go to place where previous search started\n"
16695 "= Display current line number\n"
16696 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16697 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16698 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16699 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16700 "ctrl-L Redraw screen\n"
16701 ":n Go to kth next file [1]\n"
16702 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16703 ":f Display current file name and line number\n"
16704 ". Repeat previous command\n"
16705 msgstr ""
16706 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
16707 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
16708 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
16709 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
16710 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
16711 "s k 行先に移動します [1]\n"
16712 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
16713 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
16714 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
16715 "= 現在の行番号を表示します\n"
16716 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
16717 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
16718 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
16719 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
16720 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
16721 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
16722 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
16723 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
16724 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
16725
16726 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16727 #, c-format
16728 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16729 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
16730
16731 #: text-utils/more.c:1485
16732 #, c-format
16733 msgid "\"%s\" line %d"
16734 msgstr "\"%s\" %d 行"
16735
16736 #: text-utils/more.c:1487
16737 #, c-format
16738 msgid "[Not a file] line %d"
16739 msgstr "[非ファイル] %d 行"
16740
16741 #: text-utils/more.c:1569
16742 msgid " Overflow\n"
16743 msgstr " 大きすぎます\n"
16744
16745 #: text-utils/more.c:1616
16746 msgid "...skipping\n"
16747 msgstr "...飛ばしています\n"
16748
16749 #: text-utils/more.c:1650
16750 msgid ""
16751 "\n"
16752 "Pattern not found\n"
16753 msgstr ""
16754 "\n"
16755 "パターンが見つかりません\n"
16756
16757 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16758 msgid "Pattern not found"
16759 msgstr "パターンが見つかりません"
16760
16761 #: text-utils/more.c:1701
16762 msgid "exec failed\n"
16763 msgstr "実行に失敗しました\n"
16764
16765 #: text-utils/more.c:1715
16766 msgid "can't fork\n"
16767 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
16768
16769 #: text-utils/more.c:1749
16770 msgid ""
16771 "\n"
16772 "...Skipping "
16773 msgstr ""
16774 "\n"
16775 "...飛ばしています "
16776
16777 #: text-utils/more.c:1753
16778 msgid "...Skipping to file "
16779 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
16780
16781 #: text-utils/more.c:1755
16782 msgid "...Skipping back to file "
16783 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
16784
16785 #: text-utils/more.c:2040
16786 msgid "Line too long"
16787 msgstr "行が長すぎます"
16788
16789 #: text-utils/more.c:2077
16790 msgid "No previous command to substitute for"
16791 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
16792
16793 #: text-utils/pg.c:136
16794 msgid ""
16795 "-------------------------------------------------------\n"
16796 " h this screen\n"
16797 " q or Q quit program\n"
16798 " <newline> next page\n"
16799 " f skip a page forward\n"
16800 " d or ^D next halfpage\n"
16801 " l next line\n"
16802 " $ last page\n"
16803 " /regex/ search forward for regex\n"
16804 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16805 " . or ^L redraw screen\n"
16806 " w or z set page size and go to next page\n"
16807 " s filename save current file to filename\n"
16808 " !command shell escape\n"
16809 " p go to previous file\n"
16810 " n go to next file\n"
16811 "\n"
16812 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16813 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16814 "\n"
16815 "See pg(1) for more information.\n"
16816 "-------------------------------------------------------\n"
16817 msgstr ""
16818 "-------------------------------------------------------\n"
16819 " h この画面を表示します\n"
16820 " q または Q プログラムを終了します\n"
16821 " <newline> 次のページに移動します\n"
16822 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
16823 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
16824 " l 次の行に移動します\n"
16825 " $ 最終ページに移動します\n"
16826 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
16827 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
16828 " . または ^L 画面を再描画します\n"
16829 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
16830 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
16831 " !コマンド シェルを実行します\n"
16832 " p 前のファイルに移動します\n"
16833 " n 次のファイルに移動します\n"
16834 "\n"
16835 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
16836 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
16837 "\n"
16838 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
16839 "-------------------------------------------------------\n"
16840
16841 #: text-utils/pg.c:214
16842 #, c-format
16843 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16844 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
16845
16846 #: text-utils/pg.c:217
16847 msgid " -number lines per page\n"
16848 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
16849
16850 #: text-utils/pg.c:218
16851 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16852 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
16853
16854 #: text-utils/pg.c:219
16855 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16856 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
16857
16858 #: text-utils/pg.c:220
16859 msgid " -f do not split long lines\n"
16860 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16861
16862 #: text-utils/pg.c:221
16863 msgid " -n terminate command with new line\n"
16864 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
16865
16866 #: text-utils/pg.c:222
16867 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16868 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
16869
16870 #: text-utils/pg.c:223
16871 msgid " -r disallow shell escape\n"
16872 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
16873
16874 #: text-utils/pg.c:224
16875 msgid " -s print messages to stdout\n"
16876 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
16877
16878 #: text-utils/pg.c:225
16879 msgid " +number start at the given line\n"
16880 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
16881
16882 #: text-utils/pg.c:226
16883 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16884 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
16885
16886 #: text-utils/pg.c:238
16887 #, c-format
16888 msgid "option requires an argument -- %s"
16889 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
16890
16891 #: text-utils/pg.c:244
16892 #, c-format
16893 msgid "illegal option -- %s"
16894 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
16895
16896 #: text-utils/pg.c:347
16897 msgid "...skipping forward\n"
16898 msgstr "...飛ばしています\n"
16899
16900 #: text-utils/pg.c:349
16901 msgid "...skipping backward\n"
16902 msgstr "...巻き戻しています\n"
16903
16904 #: text-utils/pg.c:365
16905 msgid "No next file"
16906 msgstr "次のファイルはありません"
16907
16908 #: text-utils/pg.c:369
16909 msgid "No previous file"
16910 msgstr "以前のファイルはありません"
16911
16912 #: text-utils/pg.c:871
16913 #, c-format
16914 msgid "Read error from %s file"
16915 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
16916
16917 #: text-utils/pg.c:874
16918 #, c-format
16919 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16920 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
16921
16922 #: text-utils/pg.c:876
16923 #, c-format
16924 msgid "Unknown error in %s file"
16925 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
16926
16927 #: text-utils/pg.c:929
16928 msgid "Cannot create tempfile"
16929 msgstr "一時ファイルを作成できません"
16930
16931 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16932 msgid "RE error: "
16933 msgstr "RE エラー:"
16934
16935 #: text-utils/pg.c:1085
16936 msgid "(EOF)"
16937 msgstr "(EOF)"
16938
16939 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16940 msgid "No remembered search string"
16941 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
16942
16943 #: text-utils/pg.c:1191
16944 msgid "cannot open "
16945 msgstr "下記のものを開くことができません "
16946
16947 #: text-utils/pg.c:1243
16948 msgid "saved"
16949 msgstr "保存しました"
16950
16951 #: text-utils/pg.c:1333
16952 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16953 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
16954
16955 #: text-utils/pg.c:1368
16956 msgid "fork() failed, try again later\n"
16957 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
16958
16959 #: text-utils/pg.c:1456
16960 msgid "(Next file: "
16961 msgstr "(次のファイル: "
16962
16963 #: text-utils/pg.c:1522
16964 #, c-format
16965 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16966 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16967
16968 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16969 msgid "failed to parse number of lines per page"
16970 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
16971
16972 #: text-utils/rev.c:77
16973 #, c-format
16974 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16975 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
16976
16977 #: text-utils/rev.c:80
16978 #, c-format
16979 msgid ""
16980 "\n"
16981 "Options:\n"
16982 " -V, --version output version information and exit\n"
16983 " -h, --help display this help and exit\n"
16984 msgstr ""
16985 "\n"
16986 "オプション:\n"
16987 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16988 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16989
16990 #: text-utils/rev.c:84
16991 #, c-format
16992 msgid ""
16993 "\n"
16994 "For more information see rev(1).\n"
16995 msgstr ""
16996 "\n"
16997 "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
16998
16999 #: text-utils/tailf.c:114
17000 #, c-format
17001 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17002 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
17003
17004 #: text-utils/tailf.c:160
17005 #, c-format
17006 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17007 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
17008
17009 #: text-utils/tailf.c:197
17010 #, c-format
17011 msgid ""
17012 "\n"
17013 "Usage:\n"
17014 " %s [option] file\n"
17015 msgstr ""
17016 "\n"
17017 "使い方:\n"
17018 " %s [オプション] ファイル\n"
17019
17020 #: text-utils/tailf.c:202
17021 #, c-format
17022 msgid ""
17023 "\n"
17024 "Options:\n"
17025 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17026 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17027 " -V, --version output version information and exit\n"
17028 " -h, --help display this help and exit\n"
17029 "\n"
17030 msgstr ""
17031 "\n"
17032 "オプション:\n"
17033 " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
17034 " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
17035 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17036 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17037 "\n"
17038
17039 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17040 msgid "failed to parse number of lines"
17041 msgstr "行数の解析に失敗"
17042
17043 #: text-utils/tailf.c:274
17044 msgid "no input file specified"
17045 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
17046
17047 #: text-utils/ul.c:136
17048 #, c-format
17049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17050 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
17051
17052 #: text-utils/ul.c:139
17053 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17054 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
17055
17056 #: text-utils/ul.c:140
17057 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17058 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
17059
17060 #: text-utils/ul.c:211
17061 msgid "trouble reading terminfo"
17062 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
17063
17064 #: text-utils/ul.c:216
17065 #, c-format
17066 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17067 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
17068
17069 #: text-utils/ul.c:312
17070 #, c-format
17071 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17072 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
17073
17074 #: text-utils/ul.c:647
17075 msgid "Input line too long."
17076 msgstr "入力行が長すぎます。"
17077
17078 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17079 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
17080
17081 #~ msgid " -h print this help text\n"
17082 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
17083
17084 #~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
17085 #~ msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
17086
17087 #~ msgid " -v print program version\n"
17088 #~ msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
17089
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid " --version\n"
17092 #~ msgstr " -version\n"
17093
17094 #, fuzzy
17095 #~ msgid " --help\n"
17096 #~ msgstr " -help\n"
17097
17098 #~ msgid "waidpid failed"
17099 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
17100
17101 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17102 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
17103
17104 #~ msgid "compiled without -x support"
17105 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
17106
17107 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17108 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
17109
17110 #~ msgid "Unusable"
17111 #~ msgstr "使用不可"
17112
17113 #~ msgid "write failed\n"
17114 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
17115
17116 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17117 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
17118
17119 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17120 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
17121
17122 #~ msgid ""
17123 #~ "\n"
17124 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17125 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17126 #~ "page for additional information.\n"
17127 #~ msgstr ""
17128 #~ "\n"
17129 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
17130 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
17131 #~ "を参照してください。\n"
17132
17133 #~ msgid "FATAL ERROR"
17134 #~ msgstr "致命的なエラー"
17135
17136 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17137 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
17138
17139 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17140 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
17141
17142 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17143 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
17144
17145 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17146 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
17147
17148 #~ msgid "Too many partitions"
17149 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
17150
17151 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17152 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
17153
17154 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17155 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
17156
17157 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17158 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
17159
17160 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17161 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
17162
17163 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17164 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
17165
17166 #~ msgid "logical partitions overlap"
17167 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
17168
17169 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17170 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
17171
17172 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17173 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
17174
17175 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17176 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
17177
17178 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17179 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
17180
17181 #~ msgid "Illegal key"
17182 #~ msgstr "不正なキー"
17183
17184 #~ msgid "Create a new primary partition"
17185 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
17186
17187 #~ msgid "Create a new logical partition"
17188 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
17189
17190 #~ msgid "Cancel"
17191 #~ msgstr "中止"
17192
17193 #~ msgid "Don't create a partition"
17194 #~ msgstr "領域を作成しません"
17195
17196 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17197 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
17198
17199 #~ msgid "Size (in MB): "
17200 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
17201
17202 #~ msgid "Beginning"
17203 #~ msgstr "最初から"
17204
17205 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17206 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
17207
17208 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17209 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
17210
17211 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17212 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
17213
17214 #~ msgid "No partition table.\n"
17215 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
17216
17217 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17218 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
17219
17220 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17221 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
17222
17223 #~ msgid "Unknown partition table type"
17224 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
17225
17226 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17227 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
17228
17229 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17230 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
17231
17232 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17233 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
17234
17235 #~ msgid "Cannot get disk size"
17236 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
17237
17238 #~ msgid "Bad primary partition"
17239 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
17240
17241 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17242 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
17243
17244 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17245 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
17246
17247 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17248 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
17249
17250 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17251 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
17252
17253 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17254 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
17255
17256 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17257 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
17258
17259 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17260 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
17261
17262 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17263 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
17264
17265 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17266 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
17267
17268 #~ msgid "Sector 0:\n"
17269 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
17270
17271 #~ msgid "Sector %d:\n"
17272 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
17273
17274 #~ msgid " None "
17275 #~ msgstr " 無し "
17276
17277 #~ msgid " Pri/Log"
17278 #~ msgstr " 基本/論理"
17279
17280 #~ msgid " Primary"
17281 #~ msgstr " 基本"
17282
17283 #~ msgid " Logical"
17284 #~ msgstr " 論理"
17285
17286 #~ msgid "(%02X)"
17287 #~ msgstr "(%02X)"
17288
17289 #~ msgid "None"
17290 #~ msgstr "None"
17291
17292 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17293 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
17294
17295 #~ msgid " First Last\n"
17296 #~ msgstr " 最初 最後\n"
17297
17298 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17299 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
17300
17301 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17302 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17303
17304 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17305 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
17306
17307 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17308 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
17309
17310 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17311 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17312
17313 #~ msgid "Raw"
17314 #~ msgstr "生データ"
17315
17316 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17317 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
17318
17319 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17320 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
17321
17322 #~ msgid "Table"
17323 #~ msgstr "テーブル"
17324
17325 #~ msgid "Just print the partition table"
17326 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
17327
17328 #~ msgid "Don't print the table"
17329 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
17330
17331 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17332 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17333
17334 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17335 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
17336
17337 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17338 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
17339
17340 #~ msgid " know what they are doing."
17341 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
17342
17343 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17344 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
17345
17346 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17347 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
17348
17349 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17350 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
17351
17352 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17353 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
17354
17355 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17356 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
17357
17358 #~ msgid " that you can choose from:"
17359 #~ msgstr " ことができます:"
17360
17361 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17362 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
17363
17364 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17365 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
17366
17367 #~ msgid " t - Table in raw format"
17368 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
17369
17370 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17371 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
17372
17373 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17374 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
17375
17376 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17377 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
17378
17379 #~ msgid " ? Print this screen"
17380 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
17381
17382 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17383 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
17384
17385 #~ msgid "Change head geometry"
17386 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
17387
17388 #~ msgid "Change sector geometry"
17389 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
17390
17391 #~ msgid "Done with changing geometry"
17392 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
17393
17394 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17395 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
17396
17397 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17398 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
17399
17400 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17401 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
17402
17403 #~ msgid "Illegal heads value"
17404 #~ msgstr "ヘッド数"
17405
17406 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17407 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
17408
17409 #~ msgid "Illegal sectors value"
17410 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
17411
17412 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17413 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
17414
17415 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17416 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
17417
17418 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17419 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
17420
17421 #~ msgid "Unk(%02X)"
17422 #~ msgstr "不明(%02X)"
17423
17424 #~ msgid ", NC"
17425 #~ msgstr ", NC"
17426
17427 #~ msgid "NC"
17428 #~ msgstr "NC"
17429
17430 #~ msgid "Pri/Log"
17431 #~ msgstr "基本/論理"
17432
17433 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17434 #~ msgstr "不明 (%02X)"
17435
17436 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17437 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
17438
17439 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17440 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
17441
17442 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17443 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
17444
17445 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17446 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
17447
17448 #~ msgid "Part Type"
17449 #~ msgstr "パーティションタイプ"
17450
17451 #~ msgid "FS Type"
17452 #~ msgstr "FS タイプ"
17453
17454 #~ msgid "[Label]"
17455 #~ msgstr "[ラベル]"
17456
17457 #~ msgid " Sectors"
17458 #~ msgstr " セクタ "
17459
17460 #~ msgid " Cylinders"
17461 #~ msgstr " シリンダ "
17462
17463 #~ msgid " Size (MB)"
17464 #~ msgstr " サイズ(MB)"
17465
17466 #~ msgid " Size (GB)"
17467 #~ msgstr " サイズ(GB)"
17468
17469 #~ msgid "No more partitions"
17470 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
17471
17472 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17473 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
17474
17475 #~ msgid "Maximize"
17476 #~ msgstr "最大化"
17477
17478 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17479 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
17480
17481 #~ msgid "Print"
17482 #~ msgstr "表示"
17483
17484 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17485 #~ msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力します"
17486
17487 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17488 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
17489
17490 #~ msgid "Units"
17491 #~ msgstr "単位"
17492
17493 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17494 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
17495
17496 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17497 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
17498
17499 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17500 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
17501
17502 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17503 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
17504
17505 #~ msgid "This partition is unusable"
17506 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
17507
17508 #~ msgid "This partition is already in use"
17509 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
17510
17511 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17512 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
17513
17514 #~ msgid "Illegal command"
17515 #~ msgstr "不正なコマンドです"
17516
17517 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17518 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17519
17520 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17521 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
17522
17523 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17524 #~ msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17525
17526 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17527 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
17528
17529 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17530 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
17531
17532 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17533 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
17534
17535 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17536 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17537
17538 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17539 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
17540
17541 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17542 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
17543
17544 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17545 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
17546
17547 #~ msgid ": "
17548 #~ msgstr ": "
17549
17550 #~ msgid "list extended partitions"
17551 #~ msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
17552
17553 #~ msgid "\n"
17554 #~ msgstr "\n"
17555
17556 #~ msgid "#"
17557 #~ msgstr "#"
17558
17559 #~ msgid "fsize"
17560 #~ msgstr "fsize"
17561
17562 #~ msgid "bsize"
17563 #~ msgstr "bsize"
17564
17565 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17566 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
17567
17568 #~ msgid ""
17569 #~ "Partition type:\n"
17570 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17571 #~ "%s\n"
17572 #~ "Select (default %c)"
17573 #~ msgstr ""
17574 #~ "パーティションの種類:\n"
17575 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
17576 #~ "%s\n"
17577 #~ "選択してください (既定値 %c)"
17578
17579 #~ msgid " e extended"
17580 #~ msgstr " e 拡張"
17581
17582 #~ msgid "Nr"
17583 #~ msgstr "Nr"
17584
17585 #~ msgid "AF"
17586 #~ msgstr "AF"
17587
17588 #~ msgid "Hd"
17589 #~ msgstr "Hd"
17590
17591 #~ msgid "Sec"
17592 #~ msgstr "Sec"
17593
17594 #~ msgid "Cyl"
17595 #~ msgstr "Cyl"
17596
17597 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17598 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
17599
17600 #~ msgid "Blocks "
17601 #~ msgstr "ブロック "
17602
17603 #~ msgid "System"
17604 #~ msgstr "システム"
17605
17606 #~ msgid "BIOS boot partition"
17607 #~ msgstr "BIOS 起動パーティション"
17608
17609 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17610 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
17611
17612 #~ msgid "Pt#"
17613 #~ msgstr "Pt#"
17614
17615 #~ msgid "Info"
17616 #~ msgstr "情報"
17617
17618 #~ msgid "Sector"
17619 #~ msgstr "セクタ"
17620
17621 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17622 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
17623
17624 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17625 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
17626
17627 #~ msgid "Flag"
17628 #~ msgstr "フラグ"
17629
17630 #~ msgid ""
17631 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17632 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
17635 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
17636
17637 #~ msgid ""
17638 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17639 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17640 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17641 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17642 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17643 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17644 #~ " to device names\n"
17645 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17646 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17647 #~ msgstr ""
17648 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
17649 #~ " システムを表示します\n"
17650 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
17651 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
17652 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
17653 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
17654 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
17655 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
17656 #~ " 変換します\n"
17657 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
17658 #~ " 指定します\n"
17659 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
17660
17661 #~ msgid ""
17662 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17663 #~ " -l, --list use list format output\n"
17664 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17665 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17666 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17667 #~ msgstr ""
17668 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
17669 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
17670 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
17671 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
17672 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
17673
17674 #~ msgid ""
17675 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17676 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17677 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17678 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17679 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17680 #~ msgstr ""
17681 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
17682 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
17683 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
17684 #~ " すべて表示するようにします\n"
17685 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
17686 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
17687 #~ " PARTLABEL=)\n"
17688 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
17689
17690 #~ msgid ""
17691 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17692 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17695 #~ "\n"
17696 #~ msgstr ""
17697 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
17698 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17699 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17700 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17701 #~ "\n"
17702
17703 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17704 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
17705
17706 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17707 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
17708
17709 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17710 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
17711
17712 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17713 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
17714
17715 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17716 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17717
17718 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17719 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17720
17721 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17722 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17723
17724 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17725 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
17726
17727 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17728 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
17729
17730 #~ msgid "timed out"
17731 #~ msgstr "時間切れになりました"
17732
17733 #~ msgid ""
17734 #~ "Cannot create link %s\n"
17735 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17736 #~ msgstr ""
17737 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
17738 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
17739
17740 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17741 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
17742
17743 #~ msgid "error writing %s: %s"
17744 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
17745
17746 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17747 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
17748
17749 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17750 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
17751
17752 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17753 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
17754
17755 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17756 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
17757
17758 #~ msgid ""
17759 #~ "\n"
17760 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17761 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17762 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17763 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17764 #~ "\n"
17765 #~ msgstr ""
17766 #~ "\n"
17767 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
17768 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
17769 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
17770 #~ "\n"
17771
17772 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17773 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
17774
17775 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17776 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
17777
17778 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17779 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
17780
17781 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17782 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
17783
17784 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17785 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
17786
17787 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17788 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
17789
17790 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17791 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
17792
17793 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17794 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
17795
17796 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17797 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
17798
17799 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17800 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
17801
17802 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17803 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
17804
17805 #~ msgid "Trying %s\n"
17806 #~ msgstr "%s を試しています\n"
17807
17808 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17809 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
17810
17811 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17812 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
17813
17814 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17815 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
17816
17817 #~ msgid " I will try type %s\n"
17818 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
17819
17820 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17821 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
17822
17823 #~ msgid ""
17824 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17825 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17826 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17827 #~ msgstr ""
17828 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
17829 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
17830 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
17831
17832 #~ msgid "mount failed"
17833 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
17834
17835 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17836 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
17837
17838 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17839 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
17840
17841 #~ msgid "mount: type specified twice"
17842 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
17843
17844 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17845 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
17846
17847 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17848 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
17849
17850 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17851 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
17852
17853 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17854 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
17855
17856 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17857 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
17858
17859 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17860 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
17861
17862 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17863 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
17864
17865 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17866 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
17867
17868 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17869 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
17870
17871 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17872 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
17873
17874 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17875 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
17876
17877 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17878 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
17879
17880 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17881 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
17882
17883 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17884 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
17885
17886 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17887 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
17888
17889 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17890 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
17891
17892 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17893 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
17894
17895 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17896 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
17897
17898 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17899 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
17900
17901 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17902 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
17903
17904 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17905 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
17906
17907 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17908 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
17909
17910 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17911 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
17912
17913 #~ msgid "mount: mount failed"
17914 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
17915
17916 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17917 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
17918
17919 #~ msgid "mount: permission denied"
17920 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
17921
17922 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17923 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
17924
17925 #~ msgid "mount: %s is busy"
17926 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
17927
17928 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17929 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
17930
17931 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17932 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
17933
17934 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17935 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
17936
17937 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17938 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
17939
17940 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17941 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
17942
17943 #~ msgid ""
17944 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17945 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17946 #~ msgstr ""
17947 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
17948 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
17949
17950 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17951 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
17952
17953 #~ msgid ""
17954 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17955 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17956 #~ msgstr ""
17957 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
17958 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
17959 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
17960 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
17961
17962 #~ msgid ""
17963 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17964 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17965 #~ msgstr ""
17966 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
17967 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
17968
17969 #~ msgid ""
17970 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17971 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17972 #~ msgstr ""
17973 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
17974 #~ " などを使用する必要があります)"
17975
17976 #~ msgid ""
17977 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17978 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17979 #~ msgstr ""
17980 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
17981 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
17982
17983 #~ msgid ""
17984 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17985 #~ " dmesg | tail or so\n"
17986 #~ msgstr ""
17987 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
17988 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
17989
17990 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17991 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
17992
17993 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17994 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
17995
17996 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17997 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
17998
17999 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18000 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
18001
18002 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18003 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
18004
18005 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18006 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
18007
18008 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18009 #~ msgstr ""
18010 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
18011 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
18012
18013 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18014 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
18015
18016 #~ msgid ""
18017 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18018 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18019 #~ msgstr ""
18020 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
18021 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
18022
18023 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18024 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
18025
18026 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18027 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
18028
18029 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18030 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
18031
18032 #~ msgid "block device "
18033 #~ msgstr "ブロックデバイス "
18034
18035 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18036 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
18037
18038 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18039 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
18040
18041 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18042 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
18043
18044 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18045 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
18046
18047 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18048 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
18049
18050 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18051 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
18052
18053 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18054 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
18055
18056 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18057 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
18058
18059 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18060 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
18061
18062 #~ msgid ""
18063 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18064 #~ " mount -h : print this help\n"
18065 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18066 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18067 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18068 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18069 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18070 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18071 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18072 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18073 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18074 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18075 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18076 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18077 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18078 #~ "or move a subtree:\n"
18079 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18080 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18081 #~ " mount --make-shared dir\n"
18082 #~ " mount --make-slave dir\n"
18083 #~ " mount --make-private dir\n"
18084 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18085 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18086 #~ "containing the directory dir:\n"
18087 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18088 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18089 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18090 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18091 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18092 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18093 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18094 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18095 #~ msgstr ""
18096 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
18097 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
18098 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
18099 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
18100 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
18101 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
18102 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
18103 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
18104 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
18105 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
18106 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
18107 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
18108 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
18109 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
18110 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
18111 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
18112 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18113 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
18114 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
18115 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
18116 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
18117 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
18118 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
18119 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
18120 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
18121 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
18122 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
18123 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
18124 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
18125 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
18126 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
18127
18128 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18129 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
18130
18131 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18132 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
18133
18134 #~ msgid "mount: only root can do that"
18135 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
18136
18137 #~ msgid "nothing was mounted"
18138 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
18139
18140 #~ msgid "mount: no such partition found"
18141 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
18142
18143 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18144 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
18145
18146 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18147 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
18148
18149 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18150 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
18151
18152 #~ msgid "; rest of file ignored"
18153 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
18154
18155 #~ msgid "not enough memory"
18156 #~ msgstr "メモリが不足しています"
18157
18158 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18159 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
18160
18161 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18162 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
18163
18164 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18165 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
18166
18167 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18168 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
18169
18170 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18171 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
18172
18173 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18174 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
18175
18176 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18177 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
18178
18179 #~ msgid ""
18180 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18181 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18182 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
18185 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
18186 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
18187
18188 #~ msgid "umount: %s: not found"
18189 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
18190
18191 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18192 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
18193
18194 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18195 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
18196
18197 #~ msgid "umount: %s: %s"
18198 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18199
18200 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18201 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
18202
18203 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18204 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
18205
18206 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18207 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
18208
18209 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18210 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
18211
18212 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18213 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
18214
18215 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18216 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
18217
18218 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18219 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
18220
18221 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18222 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
18223
18224 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18225 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
18226
18227 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18228 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
18229
18230 #~ msgid ""
18231 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18232 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18233 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18234 #~ msgstr ""
18235 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
18236 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
18237 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18238
18239 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18240 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
18241
18242 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18243 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
18244
18245 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18246 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
18247
18248 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18249 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
18250
18251 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18252 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
18253
18254 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18255 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
18256
18257 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18258 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
18259
18260 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18261 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
18262
18263 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18264 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
18265
18266 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18267 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
18268
18269 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18270 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
18271
18272 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18273 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
18274
18275 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18276 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
18277
18278 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18279 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
18280
18281 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18282 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
18283
18284 #~ msgid "umount: only root can do that"
18285 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
18286
18287 #~ msgid ""
18288 #~ "\n"
18289 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18290 #~ "\n"
18291 #~ "Usage:\n"
18292 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18293 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18294 #~ "\n"
18295 #~ "Options:\n"
18296 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18297 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18298 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18299 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18300 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18301 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18304 #~ "\n"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "\n"
18307 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
18308 #~ "\n"
18309 #~ "使い方:\n"
18310 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
18311 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
18312 #~ "\n"
18313 #~ "オプション:\n"
18314 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
18315 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
18316 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
18317 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
18318 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
18319 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
18320 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
18321 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
18322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18323 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18324 #~ "\n"
18325
18326 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18327 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
18328
18329 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18330 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
18331
18332 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18333 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
18334
18335 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18336 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
18337
18338 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18339 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
18340
18341 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18342 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
18343
18344 #~ msgid ""
18345 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18346 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18347 #~ msgstr ""
18348 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
18349 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
18350
18351 #~ msgid ""
18352 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18353 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18354 #~ msgstr ""
18355 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
18356 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
18357
18358 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18359 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
18360
18361 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18362 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
18363
18364 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18365 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
18366
18367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18368 #~ msgstr ""
18369 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
18370 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
18371
18372 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18373 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
18374
18375 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18376 #~ msgstr ""
18377 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
18378 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
18379
18380 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18381 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
18382
18383 #~ msgid "Invalid interval value"
18384 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
18385
18386 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18387 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
18388
18389 #~ msgid "Invalid set value"
18390 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
18391
18392 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18393 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
18394
18395 #~ msgid "Invalid default value"
18396 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
18397
18398 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18399 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
18400
18401 #~ msgid "Invalid set time value"
18402 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
18403
18404 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18405 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
18406
18407 #~ msgid "Invalid default time value"
18408 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
18409
18410 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18411 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
18412
18413 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18414 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
18415
18416 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18417 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
18418
18419 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18420 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
18421
18422 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18423 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
18424
18425 #~ msgid ""
18426 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18427 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18428 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18429 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18430 #~ msgstr ""
18431 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
18432 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
18433 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
18434 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
18435
18436 #~ msgid ""
18437 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18438 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18439 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18440 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18441 #~ msgstr ""
18442 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
18443 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
18444 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
18445 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
18446
18447 #~ msgid ""
18448 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18449 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18450 #~ msgstr ""
18451 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
18452 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
18453
18454 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18455 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
18456
18457 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18458 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
18459
18460 #~ msgid " -reset\n"
18461 #~ msgstr " -reset\n"
18462
18463 #~ msgid " -initialize\n"
18464 #~ msgstr " -initialize\n"
18465
18466 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18468
18469 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18470 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18471
18472 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18473 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18474
18475 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18476 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18477
18478 #~ msgid " -default\n"
18479 #~ msgstr " -default\n"
18480
18481 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18482 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18483
18484 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18485 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18486
18487 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18488 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18489
18490 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18491 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18492
18493 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18494 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18495
18496 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18497 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18498
18499 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18500 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18501
18502 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18503 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18504
18505 #~ msgid " -store\n"
18506 #~ msgstr " -store\n"
18507
18508 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18509 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18510
18511 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18512 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
18513
18514 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18515 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
18516
18517 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18518 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18519
18520 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18521 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18522
18523 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18524 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18525
18526 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18527 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18528
18529 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18530 #~ msgstr " -file ダンプファイル名\n"
18531
18532 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18533 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18534
18535 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18536 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18537
18538 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18539 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18540
18541 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18542 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18543
18544 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18545 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18546
18547 #~ msgid "Error writing screendump"
18548 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
18549
18550 #~ msgid "Couldn't read %s"
18551 #~ msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
18552
18553 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18554 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
18555
18556 #~ msgid ""
18557 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18558 #~ "\n"
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
18561 #~ "\n"
18562
18563 #~ msgid ""
18564 #~ "Options:\n"
18565 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18566 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18567 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18568 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18569 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18570 #~ " -u suppress underlining\n"
18571 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18572 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18573 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18574 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18575 #~ " -V output version information and exit\n"
18576 #~ msgstr ""
18577 #~ "オプション:\n"
18578 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
18579 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
18580 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
18581 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
18582 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
18583 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
18584 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
18585 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
18586 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
18587 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
18588 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
18589
18590 #~ msgid "line too long"
18591 #~ msgstr "行が長すぎます"