1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
11 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
12 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
13 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014.
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-15 16:57+0900\n"
20 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
21 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:14
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/delpart.c:53
36 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
37 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:952
38 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
40 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
42 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
43 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
44 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
45 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
46 #: login-utils/sulogin.c:466 login-utils/sulogin.c:504
47 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
48 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
49 #: misc-utils/findmnt.c:1066 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
50 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:371
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
59 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
60 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
61 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
62 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
63 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
64 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
66 msgid "cannot open %s"
67 msgstr "%s を open できません"
69 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
70 msgid "invalid partition number argument"
71 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
73 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
78 msgid "invalid length argument"
79 msgstr "長さの引数が間違っています"
81 #: disk-utils/addpart.c:58
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
95 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 msgid "get discard zeroes support status"
99 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
101 #: disk-utils/blockdev.c:88
102 msgid "get logical block (sector) size"
103 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
105 #: disk-utils/blockdev.c:94
106 msgid "get physical block (sector) size"
107 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
109 #: disk-utils/blockdev.c:100
110 msgid "get minimum I/O size"
111 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
113 #: disk-utils/blockdev.c:106
114 msgid "get optimal I/O size"
115 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
117 #: disk-utils/blockdev.c:112
118 msgid "get alignment offset in bytes"
119 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
121 #: disk-utils/blockdev.c:118
122 msgid "get max sectors per request"
123 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:124
126 msgid "get blocksize"
129 #: disk-utils/blockdev.c:131
130 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
131 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
133 #: disk-utils/blockdev.c:137
134 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
135 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
137 #: disk-utils/blockdev.c:143
138 msgid "get size in bytes"
139 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
141 #: disk-utils/blockdev.c:150
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "readahead 値を設定"
145 #: disk-utils/blockdev.c:156
146 msgid "get readahead"
147 msgstr "readahead 値を取得"
149 #: disk-utils/blockdev.c:163
150 msgid "set filesystem readahead"
151 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
153 #: disk-utils/blockdev.c:169
154 msgid "get filesystem readahead"
155 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
157 #: disk-utils/blockdev.c:173
158 msgid "flush buffers"
159 msgstr "バッファをフラッシュする"
161 #: disk-utils/blockdev.c:177
162 msgid "reread partition table"
163 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
165 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 " %1$s --report [devices]\n"
172 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
174 "Available commands:\n"
179 " %1$s --report [デバイス]\n"
180 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
184 #: disk-utils/blockdev.c:190
186 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
187 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:311
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
193 #: disk-utils/blockdev.c:317
195 msgid "Unknown command: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:333
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s には引数が必要です"
203 #: disk-utils/blockdev.c:370
206 msgstr "%s は失敗しました。\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:377
210 msgid "%s succeeded.\n"
211 msgstr "%s が成功しました。\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
215 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
216 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
218 #: disk-utils/blockdev.c:470
220 msgid "ioctl error on %s"
221 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
223 #: disk-utils/blockdev.c:478
225 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
226 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
228 #: disk-utils/cfdisk.c:123
232 #: disk-utils/cfdisk.c:123
233 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
234 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
236 #: disk-utils/cfdisk.c:124
240 #: disk-utils/cfdisk.c:124
241 msgid "Delete the current partition"
242 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
244 #: disk-utils/cfdisk.c:125
248 #: disk-utils/cfdisk.c:125
249 msgid "Create new partition from free space"
250 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
252 #: disk-utils/cfdisk.c:126
256 #: disk-utils/cfdisk.c:126
257 msgid "Quit program without writing partition table"
258 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
260 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1993
261 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
265 #: disk-utils/cfdisk.c:127
267 msgid "Change the partition type"
268 msgstr "パーティションタイプを変更します"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:128
274 #: disk-utils/cfdisk.c:128
275 msgid "Print help screen"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:129
282 #: disk-utils/cfdisk.c:129
284 msgid "Fix partitions order"
285 msgstr "パーティションの順序を修正します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:130
291 #: disk-utils/cfdisk.c:130
292 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
293 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:482 disk-utils/fdisk.c:347
297 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
298 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:1242
305 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
306 #: disk-utils/cfdisk.c:1244
308 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
309 msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1250
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1391
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
327 msgid "Please, specify size."
328 msgstr "ファイル名が指定されていません。"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1417
332 msgid "Minimal size is %ju"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
338 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
342 msgid "Failed to parse size."
343 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1485
347 msgid "Select partition type"
348 msgstr "選択したパーティション %d"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
351 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
352 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1549
356 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
357 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1554
361 msgid "Select label type"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
365 msgid "Help Screen for cfdisk"
366 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
369 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
370 msgstr "cfdisk は端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
373 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
374 msgstr "ハードディスクドライブのパーティションを作成/削除/変更"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
381 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
385 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
389 msgid "Command Meaning"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
393 msgid "------- -------"
394 msgstr "------- -------"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
397 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
398 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
401 msgid " d Delete the current partition"
402 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
405 msgid " h Print this screen"
406 msgstr " h この画面を表示します"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
409 msgid " n Create new partition from free space"
410 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
413 msgid " q Quit program without writing partition table"
414 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
418 msgid " t Change the partition type"
419 msgstr " t ファイルシステムのタイプを変更します"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
423 msgid " s Fix partitions order"
425 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
429 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
430 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1609
433 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
434 msgstr " 入力してください)。このオプションは、ディスク上の"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1610
437 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
438 msgstr " データを破壊する可能性があるため、 'yes' または 'no' "
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
442 msgstr " の確認入力を求めます。"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
445 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
446 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1613
449 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
450 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
454 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
455 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1615
459 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
460 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1618
463 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
464 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1619
467 msgid "case letters (except for Writes)."
468 msgstr "(ただし、 'W' を除きます) 。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
471 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1628
476 msgid "Press a key to continue."
477 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
480 msgid "Could not toggle the flag."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
485 msgid "Could not delete partition %zu."
486 msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
490 msgid "Partition %zu has been deleted."
491 msgstr "パーティション %d を削除しました。"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:1737
495 msgid "Partition size: "
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1768
500 msgid "Changed type of the partition %zu."
501 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1770
505 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
506 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
509 msgid "Device open in read-only mode"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
515 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
518 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
522 #: sys-utils/lscpu.c:1243
527 #: disk-utils/cfdisk.c:1798
528 msgid "Did not write partition table to disk"
529 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:1803
533 msgid "Failed to write disklabel"
534 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
537 msgid "The partition table has been altered."
538 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:1825
542 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
543 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
547 msgid "failed to create a new disklabel"
548 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
552 msgid "failed to read partitions"
553 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
556 msgid "Device open in read-only mode."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1937
561 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
562 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1940
566 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
567 msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
571 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
572 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
575 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
576 msgid "unsupported color mode"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:1982 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
580 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
581 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
582 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
583 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
584 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
585 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
586 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
589 msgstr "%s from %s\n"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/fdisk.c:809
592 msgid "failed to allocate libfdisk context"
593 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
595 #: disk-utils/delpart.c:14
597 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
598 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
600 #: disk-utils/delpart.c:57
601 msgid "failed to remove partition"
602 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
604 #: disk-utils/fdformat.c:28
606 msgid "Formatting ... "
607 msgstr "フォーマットしています ... "
609 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
614 #: disk-utils/fdformat.c:59
616 msgid "Verifying ... "
617 msgstr "照合しています ... "
619 #: disk-utils/fdformat.c:71
623 #: disk-utils/fdformat.c:73
625 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
626 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
628 #: disk-utils/fdformat.c:81
631 "bad data in cyl %d\n"
637 #: disk-utils/fdformat.c:95
639 msgid "Usage: %s [options] device\n"
640 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
642 #: disk-utils/fdformat.c:98
647 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
648 " -V, --version output version information and exit\n"
649 " -h, --help display this help and exit\n"
654 " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
655 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
659 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
662 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
663 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:184
664 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
665 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
666 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
668 msgid "stat failed %s"
669 msgstr "stat が失敗しました: %s"
671 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
672 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
674 msgid "%s: not a block device"
675 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
677 #: disk-utils/fdformat.c:150
679 msgid "cannot access file %s"
680 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
682 #: disk-utils/fdformat.c:156
683 msgid "Could not determine current format type"
684 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
686 #: disk-utils/fdformat.c:158
688 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
689 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
691 #: disk-utils/fdformat.c:159
695 #: disk-utils/fdformat.c:159
699 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
701 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
702 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
703 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
704 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
705 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
709 #: disk-utils/fdisk.c:62
713 "Do you really want to quit? "
718 #: disk-utils/fdisk.c:108
720 msgid "Select (default %c): "
721 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
723 #: disk-utils/fdisk.c:111
725 msgid "Using default response %c."
726 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
728 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
729 msgid "Value out of range."
732 #: disk-utils/fdisk.c:153
734 msgid "%s (%s, default %c): "
735 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
737 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
739 msgid "%s (%s, default %ju): "
740 msgstr "%s (%s, 既定値 %jd): "
742 #: disk-utils/fdisk.c:161
744 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
745 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
747 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
749 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
750 msgstr "%s (%jd-%jd, 既定値 %jd): "
752 #: disk-utils/fdisk.c:167
755 msgstr "%s (%c-%c): "
757 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
759 msgid "%s (%ju-%ju): "
760 msgstr "%s (%jd-%jd): "
762 #: disk-utils/fdisk.c:330
763 msgid " [Y]es/[N]o: "
764 msgstr " [Y]es/[N]o: "
766 #: disk-utils/fdisk.c:361
767 msgid "Partition type (type L to list all types): "
768 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
770 #: disk-utils/fdisk.c:362
771 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
772 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
774 #: disk-utils/fdisk.c:456
775 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
776 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
778 #: disk-utils/fdisk.c:457
779 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
780 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
782 #: disk-utils/fdisk.c:479
784 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
785 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
787 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
788 #: libfdisk/src/ask.c:751
792 #: disk-utils/fdisk.c:492
794 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
795 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
797 #: disk-utils/fdisk.c:496
799 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
800 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
802 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
803 #: disk-utils/fdisk.c:509
805 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
806 msgstr "ディスク %s: %s、%llu バイト、%llu セクタ"
808 #: disk-utils/fdisk.c:515
810 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
811 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
813 #: disk-utils/fdisk.c:518
815 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
816 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
818 #: disk-utils/fdisk.c:524
820 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
821 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
823 #: disk-utils/fdisk.c:526
825 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
826 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
828 #: disk-utils/fdisk.c:529
830 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
831 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
833 #: disk-utils/fdisk.c:532
835 msgid "Disklabel type: %s"
836 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
838 #: disk-utils/fdisk.c:535
840 msgid "Disk identifier: %s"
843 #: disk-utils/fdisk.c:569
844 msgid "Partition table entries are not in disk order."
845 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
847 #: disk-utils/fdisk.c:620
851 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
854 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
856 #: disk-utils/fdisk.c:624
860 #: disk-utils/fdisk.c:629
864 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
865 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
869 #: disk-utils/fdisk.c:735
871 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
872 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
874 #: disk-utils/fdisk.c:746
877 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
878 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
880 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
881 " %1$s [オプション] -l <ディスク> パーティションテーブルを一覧表示\n"
883 #: disk-utils/fdisk.c:751
885 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
886 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
888 #: disk-utils/fdisk.c:752
890 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
891 msgstr " -c[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
893 #: disk-utils/fdisk.c:753
895 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
896 msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:754
900 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
901 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
903 #: disk-utils/fdisk.c:755
905 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
906 msgstr " -t <種類> fdisk に認識させるパーティションテーブルを指定した種類だけに強制します\n"
908 #: disk-utils/fdisk.c:756
910 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
911 msgstr " -u[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
913 #: disk-utils/fdisk.c:757
915 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
916 msgstr " -G, --get-glush 既定のフラッシュタイムアウト値を表示します\n"
918 #: disk-utils/fdisk.c:760
920 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
921 msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
923 #: disk-utils/fdisk.c:761
925 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
926 msgstr " -H <数値> ヘッド数を指定します\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:762
930 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
931 msgstr " -S <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:819
934 msgid "invalid sector size argument"
935 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
937 #: disk-utils/fdisk.c:828 disk-utils/sfdisk.c:2610
938 msgid "invalid cylinders argument"
939 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
941 #: disk-utils/fdisk.c:840
942 msgid "not found DOS label driver"
943 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
945 #: disk-utils/fdisk.c:846
947 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
948 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
950 #: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
951 msgid "invalid heads argument"
952 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
954 #: disk-utils/fdisk.c:861 disk-utils/sfdisk.c:2637
955 msgid "invalid sectors argument"
956 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
958 #: disk-utils/fdisk.c:883
960 msgid "unsupported disklabel: %s"
961 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
963 #: disk-utils/fdisk.c:904
964 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
965 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
967 #: disk-utils/fdisk.c:940
969 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
970 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
972 #: disk-utils/fdisk.c:942
974 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
975 "Be careful before using the write command.\n"
977 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
978 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:962
981 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
984 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
989 msgid "delete a partition"
990 msgstr "パーティションを削除します"
992 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
993 msgid "list known partition types"
994 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
997 msgid "add a new partition"
998 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1001 msgid "print the partition table"
1002 msgstr "パーティション情報を表示します"
1004 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1005 msgid "change a partition type"
1006 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1008 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1009 msgid "verify the partition table"
1010 msgstr "パーティション情報を検証します"
1012 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1013 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1014 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1016 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1017 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1018 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1022 msgid "fix partitions order"
1023 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1030 msgid "print this menu"
1031 msgstr "このメニューを表示します"
1033 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1034 msgid "change display/entry units"
1035 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1037 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1038 msgid "extra functionality (experts only)"
1039 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1046 msgid "write table to disk and exit"
1047 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1050 msgid "write table to disk"
1051 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1053 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1054 msgid "quit without saving changes"
1055 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1057 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1058 msgid "return to main menu"
1059 msgstr "メインメニューに戻ります"
1061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1062 msgid "return from BSD to DOS"
1065 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1066 msgid "Create a new label"
1067 msgstr "新しいラベルを作成します"
1069 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1070 msgid "create a new empty GPT partition table"
1071 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1074 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1075 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1077 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1078 msgid "create a new empty DOS partition table"
1079 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1081 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1082 msgid "create a new empty Sun partition table"
1083 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1085 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1086 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1087 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1093 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1094 msgid "change number of cylinders"
1095 msgstr "シリンダ数を変更します"
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1098 msgid "change number of heads"
1101 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1102 msgid "change number of sectors/track"
1103 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1105 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1109 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1110 msgid "change disk GUID"
1111 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1113 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1114 msgid "change partition name"
1115 msgstr "パーティション名を変更します"
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1118 msgid "change partition UUID"
1119 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1121 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1122 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1125 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1127 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1128 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1132 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1133 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1137 msgid "toggle the required partition flag"
1138 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1141 msgid "toggle the GUID specific bits"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1149 msgid "toggle the read-only flag"
1150 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1153 msgid "toggle the mountable flag"
1154 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1157 msgid "change number of alternate cylinders"
1158 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1161 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1162 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1165 msgid "change interleave factor"
1166 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1169 msgid "change rotation speed (rpm)"
1170 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1173 msgid "change number of physical cylinders"
1174 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1181 msgid "select bootable partition"
1182 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1185 msgid "edit bootfile entry"
1186 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1189 msgid "select sgi swap partition"
1190 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1193 msgid "create SGI info"
1194 msgstr "SGI 情報を作成します"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1201 msgid "toggle a bootable flag"
1202 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1205 msgid "edit nested BSD disklabel"
1206 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1209 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1210 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1213 msgid "move beginning of data in a partition"
1214 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1217 msgid "change the disk identifier"
1218 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1221 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1229 msgid "edit drive data"
1230 msgstr "ドライブデータを編集します"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1233 msgid "install bootstrap"
1234 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1237 msgid "show complete disklabel"
1238 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1241 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1242 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1248 "Help (expert commands):\n"
1251 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1264 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1268 msgid "Expert command (m for help): "
1269 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1272 msgid "Command (m for help): "
1273 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1277 msgid "%c: unknown command"
1278 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1281 msgid "failed to write disklabel"
1282 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1286 msgid "Could not delete partition %zu"
1287 msgstr "パーティション %d を削除できませんでした"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1290 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1291 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1294 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1295 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1298 msgid "Leaving nested disklabel."
1299 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1303 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1304 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1307 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1308 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1311 msgid "Number of cylinders"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1315 msgid "Number of heads"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1319 msgid "Number of sectors"
1322 #: disk-utils/fsck.c:208
1324 msgid "%s is mounted\n"
1325 msgstr "%s はマウントされています\n"
1327 #: disk-utils/fsck.c:210
1329 msgid "%s is not mounted\n"
1330 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1332 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1335 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1336 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:672 sys-utils/setpriv.c:233
1337 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1338 #: term-utils/setterm.c:795
1340 msgid "cannot read %s"
1341 msgstr "%s を読み込むことができません"
1343 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1345 msgid "parse error: %s"
1348 #: disk-utils/fsck.c:353
1350 msgid "cannot create directory %s"
1351 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
1353 #: disk-utils/fsck.c:366
1355 msgid "Locking disk by %s ... "
1356 msgstr "ディスク %s をロック(施錠)しています ..."
1358 #: disk-utils/fsck.c:377
1363 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1364 #: disk-utils/fsck.c:387
1368 #: disk-utils/fsck.c:387
1372 #: disk-utils/fsck.c:405
1374 msgid "Unlocking %s.\n"
1375 msgstr "%s を使用します。\n"
1377 #: disk-utils/fsck.c:438
1379 msgid "failed to setup description for %s"
1380 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1382 #: disk-utils/fsck.c:464
1384 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1385 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1387 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1389 msgid "%s: failed to parse fstab"
1390 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1392 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1035
1393 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1394 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1395 #: term-utils/script.c:283
1397 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1399 #: disk-utils/fsck.c:667
1401 msgid "%s: execute failed"
1402 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1404 #: disk-utils/fsck.c:755
1405 msgid "wait: no more child process?!?"
1406 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1408 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1409 #: sys-utils/unshare.c:171
1410 msgid "waitpid failed"
1411 msgstr "waitpid に失敗しました"
1413 #: disk-utils/fsck.c:776
1415 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1416 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1418 #: disk-utils/fsck.c:782
1420 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1421 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1423 #: disk-utils/fsck.c:828
1425 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1426 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1428 #: disk-utils/fsck.c:906
1430 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1431 msgstr "%3$s に対して fsck.%2$s を実行しましたが、エラー %1$d が発生しました。"
1433 #: disk-utils/fsck.c:972
1435 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1437 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1439 #: disk-utils/fsck.c:1088
1441 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1442 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1444 #: disk-utils/fsck.c:1100
1446 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1447 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1449 #: disk-utils/fsck.c:1105
1451 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1452 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1454 #: disk-utils/fsck.c:1122
1456 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1457 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1459 #: disk-utils/fsck.c:1136
1461 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1462 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1464 #: disk-utils/fsck.c:1225
1465 msgid "failed to allocate iterator"
1466 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1468 #: disk-utils/fsck.c:1240
1469 msgid "Checking all file systems.\n"
1470 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1472 #: disk-utils/fsck.c:1331
1474 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1475 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1477 #: disk-utils/fsck.c:1356
1479 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1480 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1482 #: disk-utils/fsck.c:1360
1483 msgid " -A check all filesystems\n"
1484 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1486 #: disk-utils/fsck.c:1361
1487 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1488 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1490 #: disk-utils/fsck.c:1362
1491 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1492 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1494 #: disk-utils/fsck.c:1363
1495 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1496 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1498 #: disk-utils/fsck.c:1364
1499 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1500 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1502 #: disk-utils/fsck.c:1365
1503 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1504 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1506 #: disk-utils/fsck.c:1366
1507 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1508 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1510 #: disk-utils/fsck.c:1367
1511 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1512 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1514 #: disk-utils/fsck.c:1368
1515 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1516 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1518 #: disk-utils/fsck.c:1369
1519 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1520 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1370
1524 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1525 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1527 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1528 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1530 #: disk-utils/fsck.c:1372
1531 msgid " -V explain what is being done\n"
1532 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1534 #: disk-utils/fsck.c:1373
1535 msgid " -? display this help and exit\n"
1536 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1538 #: disk-utils/fsck.c:1376
1539 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1540 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1542 #: disk-utils/fsck.c:1414
1543 msgid "too many devices"
1546 #: disk-utils/fsck.c:1426
1547 msgid "Is /proc mounted?"
1548 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1550 #: disk-utils/fsck.c:1434
1552 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1553 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1555 #: disk-utils/fsck.c:1438
1557 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1558 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1560 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1561 #: sys-utils/eject.c:292
1562 msgid "too many arguments"
1565 #: disk-utils/fsck.c:1586
1566 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1567 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1571 msgid " %s [options] file\n"
1572 msgstr " %s [オプション] ファイル\n"
1574 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1575 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1576 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1578 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1579 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1580 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1583 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1584 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1586 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1587 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1591 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1596 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1597 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1601 msgid "not a block device or file: %s"
1602 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1605 msgid "file length too short"
1606 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1610 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:199
1612 msgid "seek on %s failed"
1613 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1616 msgid "superblock magic not found"
1617 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1621 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1622 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1632 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1633 msgid "unsupported filesystem features"
1634 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1638 msgid "superblock size (%d) too small"
1639 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1642 msgid "zero file count"
1645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1647 msgid "file extends past end of filesystem"
1648 msgstr "警告: ファイルがファイルシステムの終端を超えています\n"
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1652 msgid "old cramfs format"
1653 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1656 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1657 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1663 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1668 msgid "read romfs failed"
1669 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1672 msgid "root inode is not directory"
1673 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1677 msgid "bad root offset (%lu)"
1678 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1681 msgid "data block too large"
1682 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1686 msgid "decompression error: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1691 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1692 msgstr " %ld (%zd) にホールがあります\n"
1694 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1696 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1697 msgstr " %ld にあるブロックを %ld (%ld) に展開しています\n"
1699 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1701 msgid "non-block (%ld) bytes"
1702 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1704 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1706 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1707 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1710 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1711 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:379
1712 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1713 #: term-utils/ttymsg.c:175
1715 msgid "write failed: %s"
1716 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1718 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1720 msgid "lchown failed: %s"
1721 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1725 msgid "chown failed: %s"
1726 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1728 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1730 msgid "utime failed: %s"
1731 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1735 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1736 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1740 msgid "mkdir failed: %s"
1741 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1744 msgid "filename length is zero"
1745 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1748 msgid "bad filename length"
1749 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1752 msgid "bad inode offset"
1753 msgstr "不正なinodeオフセット値"
1755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1756 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1757 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1760 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1761 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1764 msgid "symbolic link has zero offset"
1765 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
1767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1768 msgid "symbolic link has zero size"
1769 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
1771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1773 msgid "size error in symlink: %s"
1774 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1778 msgid "symlink failed: %s"
1779 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
1781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1783 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1784 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
1786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1788 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1789 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
1791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1793 msgid "socket has non-zero size: %s"
1794 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
1796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1798 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1799 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1803 msgid "mknod failed: %s"
1804 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
1806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1808 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1809 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%ld) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld) より小さくなっています"
1811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1813 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1814 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%ld) がファイルデータの開始位置 (%ld) と合致していません"
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1817 msgid "invalid file data offset"
1818 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1821 msgid "invalid blocksize argument"
1822 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1829 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1830 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1832 msgid " %s [options] <device>\n"
1833 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1836 msgid " -l list all filenames\n"
1837 msgstr " -l すべてのファイル名を一覧表示します\n"
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1840 msgid " -a automatic repair\n"
1841 msgstr " -a 自動修復を行います\n"
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1844 msgid " -r interactive repair\n"
1845 msgstr " -r 対話的な修復を行います\n"
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1848 msgid " -v be verbose\n"
1849 msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1852 msgid " -s output super-block information\n"
1853 msgstr " -s スーパーブロックの情報を出力します\n"
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1856 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1857 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
1859 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1860 msgid " -f force check\n"
1861 msgstr " -f チェックを強制します\n"
1863 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1865 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1870 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1875 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1880 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1885 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1887 msgid "%s is mounted.\t "
1888 msgstr "%s はマウントされています\t "
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1891 msgid "Do you really want to continue"
1892 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
1894 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1896 msgid "check aborted.\n"
1897 msgstr "チェックを中止しました。\n"
1899 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1901 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1902 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
1904 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1906 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1907 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
1909 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1910 msgid "Remove block"
1911 msgstr "ブロックを削除しますか"
1913 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1915 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1916 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
1918 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1920 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1921 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
1923 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1926 "Internal error: trying to write bad block\n"
1927 "Write request ignored\n"
1929 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
1932 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1933 msgid "seek failed in write_block"
1934 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1938 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1939 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1942 msgid "seek failed in write_super_block"
1943 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1946 msgid "unable to write super-block"
1947 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1950 msgid "Unable to write inode map"
1951 msgstr "inodeマップを書き込めません"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1954 msgid "Unable to write zone map"
1955 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1958 msgid "Unable to write inodes"
1959 msgstr "inodeを書き込むことができません"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1962 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1963 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
1965 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1966 msgid "unable to read super block"
1967 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
1969 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1970 msgid "bad magic number in super-block"
1971 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1974 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1975 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1978 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1979 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
1981 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1982 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1983 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
1985 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1986 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1987 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
1989 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1990 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1991 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
1993 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1994 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1995 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1998 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1999 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2002 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2003 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2005 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2006 msgid "Unable to read inode map"
2007 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2009 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2010 msgid "Unable to read zone map"
2011 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2013 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2014 msgid "Unable to read inodes"
2015 msgstr "inode を読み込むことができません"
2017 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2019 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2020 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2022 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2024 msgid "%ld inodes\n"
2025 msgstr "%ld 個の inode\n"
2027 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2029 msgid "%ld blocks\n"
2030 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2034 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2035 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2037 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2039 msgid "Zonesize=%d\n"
2040 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2044 msgid "Maxsize=%zu\n"
2045 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2049 msgid "Filesystem state=%d\n"
2050 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2052 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2061 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2063 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2064 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2068 msgstr "使用済みとしてマークします"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2072 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2073 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2077 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2078 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2080 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2081 msgid "root inode isn't a directory"
2082 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2086 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2087 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2097 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2098 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2106 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2107 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2109 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2113 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2115 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2116 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2118 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2120 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2121 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2123 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2124 msgid "internal error"
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2129 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2130 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2133 msgid "seek failed in bad_zone"
2134 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2138 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2139 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2143 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2144 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2148 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2149 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2157 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2158 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2161 msgid "Set i_nlinks to count"
2162 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2166 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2167 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2175 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2176 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2180 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2181 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2184 msgid "bad inode size"
2185 msgstr "不正な inode サイズ"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2188 msgid "bad v2 inode size"
2189 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2192 msgid "need terminal for interactive repairs"
2193 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2197 msgid "cannot open %s: %s"
2198 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2202 msgid "%s is clean, no check.\n"
2203 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2207 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2208 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2212 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2213 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2219 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2222 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2226 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2227 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2233 "%6d regular files\n"
2235 "%6d character device files\n"
2236 "%6d block device files\n"
2238 "%6d symbolic links\n"
2245 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2246 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2255 "----------------------------\n"
2256 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2257 "----------------------------\n"
2259 "--------------------------------\n"
2260 "ファイルシステムが変更されました\n"
2261 "--------------------------------\n"
2263 #: disk-utils/isosize.c:136
2265 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2266 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2268 #: disk-utils/isosize.c:139
2270 msgid "seek error on %s"
2271 msgstr "シークエラーです: %s"
2273 #: disk-utils/isosize.c:142
2275 msgid "read error on %s"
2276 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2278 #: disk-utils/isosize.c:151
2280 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2281 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2283 #: disk-utils/isosize.c:170
2285 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2286 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2288 #: disk-utils/isosize.c:173
2289 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2290 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2292 #: disk-utils/isosize.c:174
2293 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2294 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2296 #: disk-utils/isosize.c:206
2297 msgid "invalid divisor argument"
2298 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2300 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2302 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2303 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2305 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2310 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2311 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2312 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2313 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2314 " -c this option is silently ignored\n"
2315 " -l this option is silently ignored\n"
2316 " -V, --version output version information and exit\n"
2317 " -V as version must be only option\n"
2318 " -h, --help display this help and exit\n"
2323 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2324 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2325 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2326 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2327 " -c このオプションは無視されます\n"
2328 " -l このオプションは無視されます\n"
2329 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2330 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2331 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2334 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2335 msgid "invalid number of inodes"
2336 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2338 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2339 msgid "volume name too long"
2340 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2342 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2343 msgid "fsname name too long"
2344 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2348 msgid "%s is not a block special device"
2349 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
2351 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2352 msgid "invalid block-count"
2353 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2357 msgid "cannot get size of %s"
2358 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2360 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2362 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2363 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2365 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2366 msgid "too many inodes - max is 512"
2367 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2369 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2371 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2372 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2374 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2376 msgid "Device: %s\n"
2379 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2381 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2382 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2384 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2386 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2387 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2389 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2391 msgid "BlockSize: %d\n"
2392 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2394 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2396 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2397 msgstr "inode 数: %lu (1 ブロックあたり)\n"
2399 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2401 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2402 msgstr "inode 数: %lu (%llu ブロックあたり)\n"
2404 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2406 msgid "Blocks: %lld\n"
2407 msgstr "ブロック数: %lld\n"
2409 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2411 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2412 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2414 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2415 msgid "error writing superblock"
2416 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2418 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2419 msgid "error writing root inode"
2420 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2423 msgid "error writing inode"
2424 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2428 msgstr "seek エラーが発生しました"
2430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2431 msgid "error writing . entry"
2432 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2435 msgid "error writing .. entry"
2436 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2440 msgid "error closing %s"
2441 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2443 #: disk-utils/mkfs.c:38
2448 #: disk-utils/mkfs.c:39
2450 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2451 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2453 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2454 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2455 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2456 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2457 #: term-utils/write.c:85
2466 #: disk-utils/mkfs.c:43
2468 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2469 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2471 #: disk-utils/mkfs.c:44
2473 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2474 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2476 #: disk-utils/mkfs.c:45
2478 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2479 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2481 #: disk-utils/mkfs.c:46
2483 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2484 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2486 #: disk-utils/mkfs.c:47
2489 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2490 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2492 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2493 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2495 #: disk-utils/mkfs.c:49
2498 " -V, --version display version information and exit;\n"
2499 " -V as --version must be the only option\n"
2501 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2502 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2504 #: disk-utils/mkfs.c:51
2506 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2507 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2509 #: disk-utils/mkfs.c:53
2513 "For more information see mkfs(8).\n"
2516 "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
2518 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2521 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2522 " -h print this help\n"
2524 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2525 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2526 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2527 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2528 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2529 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2530 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2531 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2532 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2533 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2534 " outfile output file\n"
2536 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2539 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2540 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2541 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2542 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2543 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2544 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2545 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2546 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2547 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2548 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2549 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2551 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2553 msgid "readlink failed: %s"
2554 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2556 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2558 msgid "could not read directory %s"
2559 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2561 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2564 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2565 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2567 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
2568 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
2570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2571 msgid "filesystem too big. Exiting."
2572 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2576 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2577 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2581 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2582 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2586 msgid "cannot close file %s"
2587 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2590 msgid "invalid edition number argument"
2591 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2594 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2595 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2599 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2600 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2603 msgid "ROM image map"
2604 msgstr "ROM イメージマップ"
2606 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2608 msgid "Including: %s\n"
2609 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2613 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2614 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2616 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2618 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2619 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2623 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2624 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2631 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2633 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2634 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2638 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2639 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2646 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2647 msgstr "警告: ファイル名を 255 バイトに切り詰めました。"
2649 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2650 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2651 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2655 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2656 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2660 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2661 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2665 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2666 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2671 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2672 "that some device files will be wrong."
2673 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2675 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2677 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2678 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
2680 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2682 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2683 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
2685 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2687 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2688 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2690 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2692 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2693 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2697 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2698 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2700 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2702 msgid "%s: unable to write super-block"
2703 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2705 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2707 msgid "%s: unable to write inode map"
2708 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2710 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2712 msgid "%s: unable to write zone map"
2713 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2715 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2717 msgid "%s: unable to write inodes"
2718 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2720 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2722 msgid "%s: seek failed in write_block"
2723 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2725 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2727 msgid "%s: write failed in write_block"
2728 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
2730 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2733 msgid "%s: too many bad blocks"
2734 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2738 msgid "%s: not enough good blocks"
2739 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2743 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2744 msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2748 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2749 msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
2751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2753 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2754 msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
2756 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2759 msgid_plural "%lu inodes\n"
2760 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2765 msgid_plural "%lu blocks\n"
2766 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2770 msgid "Zonesize=%zu\n"
2771 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2782 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2784 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2785 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
2787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2789 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2790 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2794 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2795 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
2797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2799 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2800 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
2802 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2804 msgid "%d bad block\n"
2805 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2806 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2810 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2811 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2815 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2816 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2820 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2821 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2830 msgid "%s: bad inode size"
2831 msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2834 msgid "failed to parse number of inodes"
2835 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2838 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2839 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2841 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2842 msgid "failed to parse number of blocks"
2843 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2847 msgid "%s: device is misaligned"
2848 msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2852 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2853 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2857 msgid "cannot determine size of %s"
2858 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2862 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2863 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2867 msgid "%s: number of blocks too small"
2868 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
2870 #: disk-utils/mkswap.c:161
2872 msgid "Bad user-specified page size %u"
2873 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
2875 #: disk-utils/mkswap.c:167
2877 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2878 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
2880 #: disk-utils/mkswap.c:189
2881 msgid "Bad swap header size, no label written."
2882 msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
2884 #: disk-utils/mkswap.c:199
2885 msgid "Label was truncated."
2886 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
2888 #: disk-utils/mkswap.c:205
2891 msgstr "ラベルはありません, "
2893 #: disk-utils/mkswap.c:213
2896 msgstr "uuid がありません\n"
2898 #: disk-utils/mkswap.c:278
2903 " %s [options] device [size]\n"
2907 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
2909 #: disk-utils/mkswap.c:283
2914 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2915 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2916 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2917 " -L, --label LABEL specify label\n"
2918 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2919 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2920 " -V, --version output version information and exit\n"
2921 " -h, --help display this help and exit\n"
2926 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
2927 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
2928 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
2929 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
2930 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
2931 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
2932 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2933 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2936 #: disk-utils/mkswap.c:302
2937 msgid "too many bad pages"
2938 msgstr "不正ページが多すぎます"
2940 #: disk-utils/mkswap.c:322
2941 msgid "seek failed in check_blocks"
2942 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
2944 #: disk-utils/mkswap.c:330
2946 msgid "%lu bad page\n"
2947 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2948 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
2950 #: disk-utils/mkswap.c:359
2951 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2952 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:361
2955 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2956 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2959 msgid "unable to rewind swap-device"
2960 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
2962 #: disk-utils/mkswap.c:406
2963 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2964 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
2966 #: disk-utils/mkswap.c:422
2968 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2969 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
2971 #: disk-utils/mkswap.c:427
2973 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2974 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
2976 #: disk-utils/mkswap.c:430
2978 msgid " (%s partition table detected). "
2979 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:432
2983 msgid " (compiled without libblkid). "
2984 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
2986 #: disk-utils/mkswap.c:433
2988 msgid "Use -f to force.\n"
2989 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
2991 #: disk-utils/mkswap.c:484
2992 msgid "parsing page size failed"
2993 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
2995 #: disk-utils/mkswap.c:490
2996 msgid "parsing version number failed"
2997 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
2999 #: disk-utils/mkswap.c:496
3001 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3002 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3004 #: disk-utils/mkswap.c:514
3005 msgid "only one device argument is currently supported"
3006 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3008 #: disk-utils/mkswap.c:520
3010 msgid "swapspace version %d is not supported"
3011 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3013 #: disk-utils/mkswap.c:525
3014 msgid "error: parsing UUID failed"
3015 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3017 #: disk-utils/mkswap.c:534
3018 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3019 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3021 #: disk-utils/mkswap.c:540
3022 msgid "invalid block count argument"
3023 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3025 #: disk-utils/mkswap.c:548
3027 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3028 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きい値です"
3030 #: disk-utils/mkswap.c:554
3032 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3033 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3035 #: disk-utils/mkswap.c:568
3037 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3038 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3040 #: disk-utils/mkswap.c:573
3042 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3043 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3045 #: disk-utils/mkswap.c:594
3047 msgid "warning: %s is misaligned"
3048 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
3050 #: disk-utils/mkswap.c:607
3051 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3052 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3054 #: disk-utils/mkswap.c:610
3056 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3057 msgstr "スワップ空間バージョン 1 を設定します。サイズ = %llu KiB\n"
3059 #: disk-utils/mkswap.c:622
3061 msgid "%s: unable to write signature page"
3062 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3064 #: disk-utils/mkswap.c:634
3066 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3067 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3069 #: disk-utils/mkswap.c:637
3070 msgid "unable to matchpathcon()"
3071 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3073 #: disk-utils/mkswap.c:640
3074 msgid "unable to create new selinux context"
3075 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3077 #: disk-utils/mkswap.c:642
3078 msgid "couldn't compute selinux context"
3079 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:648
3083 msgid "unable to relabel %s to %s"
3084 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3086 #: disk-utils/partx.c:87
3087 msgid "partition number"
3090 #: disk-utils/partx.c:88
3091 msgid "start of the partition in sectors"
3092 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3094 #: disk-utils/partx.c:89
3095 msgid "end of the partition in sectors"
3096 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3098 #: disk-utils/partx.c:90
3099 msgid "number of sectors"
3102 #: disk-utils/partx.c:91
3103 msgid "human readable size"
3106 #: disk-utils/partx.c:92
3107 msgid "partition name"
3110 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3111 msgid "partition UUID"
3112 msgstr "パーティション UUID"
3114 #: disk-utils/partx.c:94
3115 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3116 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3118 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3119 msgid "partition flags"
3122 #: disk-utils/partx.c:96
3123 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3124 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3126 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3127 msgid "failed to initialize loopcxt"
3128 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3130 #: disk-utils/partx.c:118
3132 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3133 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3135 #: disk-utils/partx.c:122
3137 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3138 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3140 #: disk-utils/partx.c:126
3142 msgid "%s: failed to set backing file"
3143 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3145 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3147 msgid "%s: failed to set up loop device"
3148 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3150 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3151 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3152 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3153 #: sys-utils/wdctl.c:151
3155 msgid "unknown column: %s"
3158 #: disk-utils/partx.c:208
3160 msgid "%s: failed to get partition number"
3161 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3163 #: disk-utils/partx.c:273
3165 msgid "%s: error deleting partition %d"
3166 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3168 #: disk-utils/partx.c:275
3170 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3171 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3173 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3175 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3176 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3178 #: disk-utils/partx.c:308
3180 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3181 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3183 #: disk-utils/partx.c:312
3185 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3186 msgstr "%s: パーティション #%d は既に存在していません\n"
3188 #: disk-utils/partx.c:317
3190 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3191 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3193 #: disk-utils/partx.c:337
3195 msgid "%s: error adding partition %d"
3196 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3198 #: disk-utils/partx.c:339
3200 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3201 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3203 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3205 msgid "%s: partition #%d added\n"
3206 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3208 #: disk-utils/partx.c:381
3210 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3211 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3213 #: disk-utils/partx.c:416
3215 msgid "%s: error updating partition %d"
3216 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3218 #: disk-utils/partx.c:418
3220 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3221 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3223 #: disk-utils/partx.c:455
3225 msgid "%s: no partition #%d"
3226 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3228 #: disk-utils/partx.c:476
3230 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3231 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3233 #: disk-utils/partx.c:490
3235 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3236 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3238 #: disk-utils/partx.c:527
3240 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3241 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3242 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3244 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3245 #: misc-utils/lslocks.c:401
3246 msgid "failed to add line to output"
3247 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3249 #: disk-utils/partx.c:609
3251 msgid "failed to add data to output table"
3252 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3254 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
3255 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3256 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3257 msgid "failed to initialize output table"
3258 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3260 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1532 misc-utils/lsblk.c:1722
3261 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3262 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3263 #: sys-utils/wdctl.c:269
3264 msgid "failed to initialize output column"
3265 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3267 #: disk-utils/partx.c:683
3269 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3270 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3272 #: disk-utils/partx.c:691
3274 msgid "%s: failed to read partition table"
3275 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3277 #: disk-utils/partx.c:697
3279 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3280 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3282 #: disk-utils/partx.c:701
3284 msgid "%s: partition table with no partitions"
3285 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3287 #: disk-utils/partx.c:713
3289 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3290 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3292 #: disk-utils/partx.c:717
3293 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3294 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3296 #: disk-utils/partx.c:718
3297 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3298 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3300 #: disk-utils/partx.c:719
3301 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3302 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:720
3306 " -s, --show list partitions\n"
3309 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3312 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3313 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3314 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:722
3317 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3318 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3320 #: disk-utils/partx.c:723
3321 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3322 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3324 #: disk-utils/partx.c:724
3325 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3326 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3328 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3329 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3330 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3332 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3333 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3334 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:727
3337 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3338 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3340 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3341 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3342 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3344 #: disk-utils/partx.c:734
3347 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3350 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3352 #: disk-utils/partx.c:807
3353 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3354 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3356 #: disk-utils/partx.c:907
3357 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3358 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3360 #: disk-utils/partx.c:926
3362 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3363 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3365 #: disk-utils/partx.c:938
3367 msgid "%s: cannot delete partitions"
3368 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3370 #: disk-utils/partx.c:941
3372 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3373 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3375 #: disk-utils/partx.c:958
3377 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3378 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3380 #: disk-utils/raw.c:52
3383 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3384 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3385 " %1$s -q %2$srawN\n"
3388 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3389 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3390 " %1$s -q %2$srawN\n"
3393 #: disk-utils/raw.c:58
3394 msgid " -q, --query set query mode\n"
3395 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3397 #: disk-utils/raw.c:59
3398 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3399 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3401 #: disk-utils/raw.c:161
3403 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3404 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3406 #: disk-utils/raw.c:178
3408 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3409 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3411 #: disk-utils/raw.c:181
3413 msgid "Device '%s' is not a block device"
3414 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3416 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3417 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3418 msgid "failed to parse argument"
3419 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3421 #: disk-utils/raw.c:210
3423 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3424 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3426 #: disk-utils/raw.c:225
3428 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3429 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3431 #: disk-utils/raw.c:228
3433 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3434 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3436 #: disk-utils/raw.c:232
3438 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3439 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3441 #: disk-utils/raw.c:242
3442 msgid "Error querying raw device"
3443 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3445 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3447 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3448 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3450 #: disk-utils/raw.c:265
3451 msgid "Error setting raw device"
3452 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3454 #: disk-utils/resizepart.c:19
3456 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3457 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3459 #: disk-utils/resizepart.c:100
3461 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3462 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3464 #: disk-utils/resizepart.c:105
3465 msgid "failed to resize partition"
3466 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3468 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3470 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3471 msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
3473 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3475 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3476 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
3478 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3480 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3481 msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
3483 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3485 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3486 msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
3488 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3490 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3491 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
3493 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3495 msgid "write error on %s"
3496 msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
3498 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3500 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3501 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
3503 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3504 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3505 msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3509 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3510 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3514 msgid "error reading %s"
3515 msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3519 msgid "cannot open device %s for writing"
3520 msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3524 msgid "error writing sector %lu on %s"
3525 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3529 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3530 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
3532 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3534 msgid "Disk %s: cannot get size"
3535 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
3537 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3540 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3541 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3542 "[Use the --force option if you really want this]"
3544 "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
3545 "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
3546 "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
3548 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3550 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3551 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
3553 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3556 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
3558 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3560 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3561 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
3563 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3566 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3567 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3569 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
3570 "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3577 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3580 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
3582 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3584 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3586 "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3587 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3589 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3591 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3593 "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3594 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3596 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3598 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3600 "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
3601 "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3614 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3615 msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
3617 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3619 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3620 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3623 "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
3624 "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
3627 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3629 msgid "Error closing %s"
3630 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3634 msgid "%s: no such partition\n"
3635 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
3637 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3638 msgid "unrecognized format - using sectors"
3639 msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
3641 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3643 msgid "unimplemented format - using %s"
3644 msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
3646 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3654 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3657 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3660 "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3663 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3665 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3666 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3671 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3674 "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3679 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3680 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
3682 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3685 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3688 "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3693 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3694 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3699 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3702 "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
3705 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3707 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3708 msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
3710 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3712 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3713 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3717 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3718 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3722 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3723 msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3726 msgid "No partitions found"
3727 msgstr "パーティションが見つかりません"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3732 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3733 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3734 "For this listing I'll assume that geometry."
3736 "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
3737 " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
3738 " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
3739 "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
3741 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3742 msgid "no partition table present."
3743 msgstr "現在、パーティションはありません。"
3745 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3747 msgid "strange, only %d partitions defined."
3748 msgstr "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません。"
3750 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3752 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3753 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3757 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3758 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3762 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3763 msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3767 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3768 msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
3770 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3772 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3773 msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3778 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3779 "and will destroy it when filled"
3781 "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
3782 "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
3784 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3786 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3787 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3791 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3792 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3797 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3798 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3799 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3801 "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
3802 "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
3803 "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3808 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3809 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3811 "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
3812 "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3816 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3817 " (although this is not a problem under Linux)"
3819 "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
3820 " (Linux では特に問題となることはありません)"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3824 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3825 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3829 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3830 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
3832 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3834 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3835 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3837 "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
3838 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3843 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3844 "LILO disregards the `bootable' flag."
3846 "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
3847 "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3851 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3852 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3854 "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
3855 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3864 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3865 msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3873 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3874 msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3878 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3879 msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
3881 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3884 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3885 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3887 "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
3888 "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3892 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3893 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3895 "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
3896 "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3900 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3901 msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3905 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3906 msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3909 msgid "tree of partitions?"
3910 msgstr "パーティションのツリー?"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3913 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3914 msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3917 msgid "DM6 signature found - giving up"
3918 msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3921 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3922 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3925 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3926 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3930 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3931 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプです"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3934 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3935 msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3938 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3939 msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3943 msgid "Failed writing the partition on %s"
3944 msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3947 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3948 msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3952 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3953 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3957 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3958 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3962 msgid "unrecognized input: %s"
3963 msgstr "認識できない入力です: %s"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3966 msgid "number too big"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3970 msgid "trailing junk after number"
3971 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3974 msgid "no room for partition descriptor"
3975 msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3978 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3979 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3982 msgid "too many input fields"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
3986 msgid "No room for more"
3987 msgstr "これ以上の空きがありません"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
3990 msgid "Illegal type"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
3995 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
3996 msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
3999 msgid "Warning: empty partition"
4000 msgstr "警告: 空のパーティションです"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4004 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4005 msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4008 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4009 msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4012 msgid "partial c,h,s specification?"
4013 msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4016 msgid "Extended partition not where expected"
4017 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4024 msgid "too many partitions"
4025 msgstr "パーティションが多すぎます"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4029 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4030 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4031 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4033 "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
4034 "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
4035 "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4039 msgid " %s [options] <device>...\n"
4040 msgstr " %s [オプション] <デバイス> [...]\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4044 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4045 " -c, --id change or print partition Id\n"
4046 " --change-id change Id\n"
4047 " --print-id print Id\n"
4049 " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
4050 " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
4051 " --change-id ID を変更します\n"
4052 " --print-id ID を表示します\n"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4056 " -l, --list list partitions of each device\n"
4057 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4058 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4059 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4060 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4062 " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
4063 " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
4064 " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
4065 " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
4066 " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4070 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4071 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4072 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4073 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4074 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4076 " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
4077 " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
4078 " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
4079 " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
4080 " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4084 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4085 " -n do not actually write to disk\n"
4086 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4087 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4089 " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
4090 " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
4091 " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
4092 " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4096 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4097 " -v, --version display version information and exit\n"
4098 " -h, --help display this help text and exit\n"
4100 " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
4101 " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4102 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4107 "Dangerous options:\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4114 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4115 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4116 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4117 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4119 " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
4120 " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
4121 " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
4122 " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4126 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4127 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4129 " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
4130 " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4135 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4136 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4137 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4138 " or expect descriptors for them in the input\n"
4140 " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
4141 " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
4142 " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
4143 " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4147 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4148 " --IBM same as --leave-last\n"
4150 " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
4151 " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4155 " --in-order partitions are in order\n"
4156 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4157 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4158 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4160 " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
4161 " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
4162 " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
4163 " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4167 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4168 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4169 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4171 " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
4172 " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
4173 " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4178 "Override the detected geometry using:\n"
4179 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4180 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4181 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4184 "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
4185 " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
4186 " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
4187 " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4191 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4192 msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4196 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4197 msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4204 msgid "invalid number of partitions argument"
4205 msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4209 msgid "cannot open %s\n"
4210 msgstr "%s を開くことができません\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4214 msgid "total: %llu blocks\n"
4215 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4218 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4219 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4222 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4223 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4226 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4227 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4230 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4231 msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4235 msgid "cannot open %s read-write"
4236 msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4240 msgid "cannot open %s for reading"
4241 msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4250 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4251 msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4255 msgid "Cannot get size of %s"
4256 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4260 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4261 msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4270 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4271 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4273 "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
4274 "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
4275 "アクティブパーティションのみを起動できます。"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4279 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4280 msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4285 msgstr "不正な ID (%lx) です"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4288 msgid "This disk is currently in use."
4289 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4293 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4294 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4298 msgid "Warning: %s is not a block device"
4299 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4302 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4303 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4308 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4309 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4310 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4313 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4314 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4315 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4316 "このチェックを省略することができます。"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4319 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4320 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4328 msgid "Old situation:\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4333 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4334 msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4338 msgid "New situation:\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4343 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4344 "(If you really want this, use the --force option.)"
4346 "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
4347 "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4350 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4351 msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
4353 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4354 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4357 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4358 msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4362 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4363 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4366 msgid "Quitting - nothing changed"
4367 msgstr "中止 - 何も変更していません"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4371 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4372 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4377 "Successfully wrote the new partition table\n"
4380 "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4385 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4386 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4389 "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
4390 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
4391 "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
4394 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4396 msgid "%s: unable to probe device"
4397 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
4399 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4401 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4402 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
4404 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4406 msgid "%s: not a valid swap partition"
4407 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
4409 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4411 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4412 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
4414 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4416 msgid "failed to parse UUID: %s"
4417 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4419 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4421 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4422 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4424 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4426 msgid "%s: failed to write UUID"
4427 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4429 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4431 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4432 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4434 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4436 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4437 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4439 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4441 msgid "%s: failed to write label"
4442 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4444 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4446 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4447 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4449 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4450 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4452 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4453 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4454 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4456 #: Documentation/boilerplate.c:35
4458 msgid " %s [options] file...\n"
4459 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
4461 #: Documentation/boilerplate.c:37
4463 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4464 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
4466 #: Documentation/boilerplate.c:38
4467 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4470 #: Documentation/boilerplate.c:39
4472 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4473 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
4475 #: Documentation/boilerplate.c:40
4477 msgid " -z no long option\n"
4478 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
4480 #: Documentation/boilerplate.c:41
4482 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4483 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4485 #: Documentation/boilerplate.c:42
4486 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4489 #: Documentation/boilerplate.c:43
4491 msgid " use next line for description when needed\n"
4492 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
4494 #: Documentation/boilerplate.c:44
4495 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4498 #: Documentation/boilerplate.c:45
4499 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4502 #: Documentation/boilerplate.c:46
4504 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4505 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
4507 #: Documentation/boilerplate.c:47
4509 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4510 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
4512 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4513 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4514 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4515 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4524 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4525 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4528 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4529 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4535 "For more details see %s.\n"
4538 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4540 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4541 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4542 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4543 #: text-utils/col.c:144
4547 #: include/optutils.h:81
4549 msgid "%s: options "
4552 #: include/optutils.h:93
4554 msgid "are mutually exclusive."
4555 msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4586 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4587 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4594 msgid "AIX bootable"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4598 msgid "OS/2 Boot Manager"
4599 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4606 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4610 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4614 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4615 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4622 msgid "Hidden FAT12"
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4626 msgid "Compaq diagnostics"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4630 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4631 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4634 msgid "Hidden FAT16"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4638 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4639 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4642 msgid "AST SmartSleep"
4643 msgstr "AST SmartSleep"
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4646 msgid "Hidden W95 FAT32"
4647 msgstr "隠し W95 FAT32"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4650 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4651 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4654 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4655 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4662 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4663 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4670 msgid "PartitionMagic recovery"
4671 msgstr "PartitionMagic 修復"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4675 msgstr "Venix 80286"
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4678 msgid "PPC PReP Boot"
4679 msgstr "PPC PReP Boot"
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4690 msgid "QNX4.x 2nd part"
4691 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4694 msgid "QNX4.x 3rd part"
4695 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4702 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4703 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4710 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4711 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4727 msgstr "Priam Edisk"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4735 msgid "GNU HURD or SysV"
4736 msgstr "GNU HURD または SysV"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4739 msgid "Novell Netware 286"
4740 msgstr "Novell Netware 286"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4743 msgid "Novell Netware 386"
4744 msgstr "Novell Netware 386"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4747 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4748 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4759 msgid "Minix / old Linux"
4760 msgstr "Minix / 古い Linux"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4763 msgid "Linux swap / Solaris"
4764 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4771 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4772 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4775 msgid "Linux extended"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4779 msgid "NTFS volume set"
4780 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4783 msgid "Linux plaintext"
4784 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4787 #: libfdisk/src/sun.c:48
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4804 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4805 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4844 msgid "Boot Wizard hidden"
4845 msgstr "隠し Boot Wizard"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4848 msgid "Solaris boot"
4849 msgstr "Solaris ブート"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4860 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4861 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4864 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4865 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4876 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4877 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4880 msgid "Dell Utility"
4881 msgstr "Dell ユーティリティ"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4900 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4901 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4904 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4905 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4908 msgid "DOS secondary"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4913 msgstr "VMware VMFS"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4916 msgid "VMware VMKCORE"
4917 msgstr "VMware VMKCORE"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4920 msgid "Linux raid autodetect"
4921 msgstr "Linux raid 自動検出"
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4931 #: lib/boottime.c:22
4932 msgid "gettimeofday failed"
4933 msgstr "gettimeofday が失敗しました"
4935 #: lib/boottime.c:35
4936 msgid "sysinfo failed"
4937 msgstr "sysinfo に失敗しました"
4939 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4940 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:808
4941 #: login-utils/sulogin.c:812 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4942 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4943 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4944 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4945 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4946 #: text-utils/pg.c:1363
4948 msgid "failed to execute %s"
4949 msgstr "%s の実行に失敗しました"
4951 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4953 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4954 msgstr "パーティション %i は物理セクタの境界で始まっていません:\n"
4956 #: libfdisk/src/alignment.c:520
4957 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4958 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4960 #: libfdisk/src/alignment.c:529
4961 msgid "Re-reading the partition table failed."
4962 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4964 #: libfdisk/src/alignment.c:531
4965 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4966 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4968 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4970 msgid "Selected partition %ju"
4971 msgstr "選択したパーティション %d"
4973 #: libfdisk/src/ask.c:345
4974 msgid "No partition is defined yet!"
4975 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4977 #: libfdisk/src/ask.c:357
4978 msgid "No free partition available!"
4979 msgstr "空きパーティションがありません!"
4981 #: libfdisk/src/ask.c:367
4982 msgid "Partition number"
4985 #: libfdisk/src/ask.c:750
4987 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4988 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4992 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4993 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4997 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4998 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5000 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5001 msgid "First cylinder"
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5005 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5006 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5009 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5010 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5014 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5015 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5018 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5019 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5050 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5060 msgid "bytes/sector: %ld"
5061 msgstr "バイト/セクタ: %ld"
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5065 msgid "sectors/track: %ld"
5066 msgstr "セクタ/トラック: %ld"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5070 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5071 msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5075 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5076 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5080 msgid "cylinders: %ld"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5090 msgid "interleave: %d"
5091 msgstr "インターリーブ: %d"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5095 msgid "trackskew: %d"
5096 msgstr "トラック・スキュー: %d"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5100 msgid "cylinderskew: %d"
5101 msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5105 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5106 msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5110 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5111 msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5115 msgid "partitions: %d"
5116 msgstr "パーティション: %d"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5119 msgid "bytes/sector"
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5123 msgid "sectors/track"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5127 msgid "tracks/cylinder"
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5131 msgid "sectors/cylinder"
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5147 msgid "cylinderskew"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5155 msgid "track-to-track seek"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5160 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5161 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5165 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5166 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5169 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5170 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5173 #: sys-utils/hwclock.c:162
5175 msgid "cannot write %s"
5176 msgstr "%s に書き込むことができません"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5180 msgid "Bootstrap installed on %s."
5181 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5185 msgid "Disklabel written to %s."
5186 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5189 msgid "Syncing disks."
5190 msgstr "ディスクを同期しています。"
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5193 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5194 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません"
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5198 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5199 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %d にリンクしました。"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
5206 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2400
5211 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/gpt.c:2401
5216 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5221 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5226 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5245 #: libfdisk/src/context.c:229
5247 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5250 #: libfdisk/src/context.c:302
5252 msgid "%s: close device failed"
5253 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5255 #: libfdisk/src/context.c:442
5257 msgid_plural "cylinders"
5260 #: libfdisk/src/context.c:443
5262 msgid_plural "sectors"
5265 #: libfdisk/src/dos.c:201
5266 msgid "All primary partitions have been defined already."
5267 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5269 #: libfdisk/src/dos.c:253
5271 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5272 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%jd) の読み込みに失敗しました"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:316
5275 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5278 #: libfdisk/src/dos.c:319
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5280 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:323
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5284 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:329
5287 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5288 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5290 #: libfdisk/src/dos.c:336
5292 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5293 msgstr "このディスクのサイズは %1$s (%2$llu バイト) です。セクタサイズが %4$ld バイトの場合、 %3$llu バイト以降のディスク領域を使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5295 #: libfdisk/src/dos.c:479
5296 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5297 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5299 #: libfdisk/src/dos.c:495
5301 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5302 msgstr "#%zd 以降のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5304 #: libfdisk/src/dos.c:521
5306 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5307 msgstr "パーティション情報 %zd 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5309 #: libfdisk/src/dos.c:529
5311 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5312 msgstr "パーティション情報 %zd 内に存在する追加のデータを無視します。"
5314 #: libfdisk/src/dos.c:563
5316 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5317 msgstr "空のパーティション (%zd) を省略しています"
5319 #: libfdisk/src/dos.c:631
5320 msgid "Enter the new disk identifier"
5321 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:638
5324 msgid "Incorrect value."
5327 #: libfdisk/src/dos.c:648
5329 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5330 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5332 #: libfdisk/src/dos.c:740
5334 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5335 msgstr "追加の拡張パーティション %zd が存在しますが、無視しています"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:753
5339 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5340 msgstr "パーティションテーブル %3$zd 内に無効なフラグ 0x%1$02x%2$02x が設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、これを修正することができます。"
5342 #: libfdisk/src/dos.c:881
5344 msgid "Start sector %ju out of range."
5347 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5348 #: libfdisk/src/sun.c:498
5350 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5351 msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:991
5355 msgid "Sector %llu is already allocated."
5356 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5359 msgid "No free sectors available."
5360 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5364 msgid "Adding logical partition %zu"
5365 msgstr "論理パーティション %zd を追加しています"
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1164
5369 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5370 msgstr "パーティション %zd: セクタ 0 が含まれています"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5374 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5375 msgstr "パーティション %zd: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5379 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5380 msgstr "パーティション %zd: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5384 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5385 msgstr "パーティション %zd: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1178
5389 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5390 msgstr "パーティション %zd: 直前のセクタ %d は合計値 %d と一致しません"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1231
5394 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5395 msgstr "パーティション %zd: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5397 #: libfdisk/src/dos.c:1242
5399 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5400 msgstr "パーティション %zd: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5402 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5404 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5405 msgstr "パーティション %zd: シリンダ境界で終わっていません。"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1278
5409 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5410 msgstr "パーティション %zd: 不正なデータ開始位置になっています。"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1291
5414 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5415 msgstr "パーティション %zd: パーティション %zd と重複しています。"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1317
5419 msgid "Partition %zu: empty."
5420 msgstr "パーティション %zd: 何も書かれていません。"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1322
5424 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5425 msgstr "論理パーティション %zd: パーティション %zd 全体を表わしていません。"
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5429 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5430 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5434 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5435 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5438 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5439 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1393
5442 msgid "All primary partitions are in use."
5443 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5446 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5447 msgstr "4 つ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを拡張パーティションに置き換えてください。"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1404
5450 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5451 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1418
5455 msgid "Partition type"
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1422
5460 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1427
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5475 msgid "container for logical partitions"
5476 msgstr "不正な論理パーティション"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5485 msgid "numbered from 5"
5486 msgstr " l 論理 (5 以上の番号を指定してください)"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1462
5490 msgid "Invalid partition type `%c'."
5491 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1477
5495 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5496 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5499 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5500 msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5503 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5504 msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5507 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1829
5511 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5512 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1858 libfdisk/src/gpt.c:2316
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1878
5520 msgid "Partition %zu: no data area."
5521 msgstr "パーティション %d: データ領域がありません。"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1908
5524 msgid "New beginning of data"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5529 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5530 msgstr "パーティション %d: 拡張パーティションです。"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1971
5534 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5535 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1972
5539 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5540 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5543 #: libfdisk/src/sun.c:996
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sun.c:35
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1996
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1997
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5573 msgid "MBR partition scheme"
5574 msgstr "MBR パーティション形式"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5577 msgid "Intel Fast Flash"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5586 msgid "Microsoft reserved"
5587 msgstr "Microsoft 予約領域"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5590 msgid "Microsoft basic data"
5591 msgstr "Microsoft 基本データ"
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5594 msgid "Microsoft LDM metadata"
5595 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5598 msgid "Microsoft LDM data"
5599 msgstr "Microsoft LDM データ"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5602 msgid "Windows recovery environment"
5603 msgstr "Windows リカバリ環境"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5606 msgid "IBM General Parallel Fs"
5607 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5612 msgstr "HP-UX データパーティション"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5616 msgid "HP-UX service"
5617 msgstr "HP-UX サービスパーティション"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5624 msgid "Linux filesystem"
5625 msgstr "Linux ファイルシステム"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5629 msgid "Linux server data"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5633 msgid "Linux root (x86)"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5637 msgid "Linux root (x86-64)"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5641 msgid "Linux reserved"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5655 msgid "Linux extended boot"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5659 msgid "FreeBSD data"
5660 msgstr "FreeBSD データ"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5663 msgid "FreeBSD boot"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5667 msgid "FreeBSD swap"
5668 msgstr "FreeBSD スワップ"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5672 msgstr "FreeBSD UFS"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5676 msgstr "FreeBSD ZFS"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5679 msgid "FreeBSD Vinum"
5680 msgstr "FreeBSD Vinum"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5683 msgid "Apple HFS/HFS+"
5684 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5695 msgid "Apple RAID offline"
5696 msgstr "Apple RAID オフライン"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5707 msgid "Apple TV recovery"
5708 msgstr "Apple TV リカバリ"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5711 msgid "Apple Core storage"
5712 msgstr "Apple コアストレージ"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5715 msgid "Solaris root"
5716 msgstr "Solaris ルート"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5719 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5720 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5723 msgid "Solaris swap"
5724 msgstr "Solaris スワップ"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5727 msgid "Solaris backup"
5728 msgstr "Solaris バックアップ"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5731 msgid "Solaris /var"
5732 msgstr "Solaris /var"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5735 msgid "Solaris /home"
5736 msgstr "Solaris /home"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5739 msgid "Solaris alternate sector"
5740 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5743 msgid "Solaris reserved 1"
5744 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5747 msgid "Solaris reserved 2"
5748 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5751 msgid "Solaris reserved 3"
5752 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5755 msgid "Solaris reserved 4"
5756 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5759 msgid "Solaris reserved 5"
5760 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5764 msgstr "NetBSD スワップ"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5775 msgid "NetBSD concatenated"
5776 msgstr "NetBSD 結合領域"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5779 msgid "NetBSD encrypted"
5780 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5784 msgstr "NetBSD RAID"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5787 msgid "ChromeOS kernel"
5788 msgstr "ChromeOS カーネル"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5791 msgid "ChromeOS root fs"
5792 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5795 msgid "ChromeOS reserved"
5796 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5799 msgid "MidnightBSD data"
5800 msgstr "MidnightBSD データ"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5803 msgid "MidnightBSD boot"
5804 msgstr "MidnightBSD 起動"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5807 msgid "MidnightBSD swap"
5808 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5811 msgid "MidnightBSD UFS"
5812 msgstr "MidnightBSD UFS"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5815 msgid "MidnightBSD ZFS"
5816 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5819 msgid "MidnightBSD Vinum"
5820 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:447
5824 msgid "failed to allocate GPT header"
5825 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:593
5829 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5830 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:611
5833 msgid "gpt: stat() failed"
5834 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:621
5838 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5839 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:883
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:888
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
5850 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
5854 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
5859 msgid "First LBA: %ju"
5860 msgstr "開始 LBA: %ju"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
5864 msgid "Last LBA: %ju"
5865 msgstr "終了 LBA: %ju"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
5869 msgid "Alternative LBA: %ju"
5870 msgstr "代替 LBA: %ju"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5874 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5875 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5879 msgid "Allocated partition entries: %u"
5880 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %ju"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
5883 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
5887 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5888 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
5891 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5892 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
5895 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5896 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
5899 msgid "Invalid partition entry checksum."
5900 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
5903 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5904 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
5907 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5908 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
5911 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5912 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
5915 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5916 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5919 msgid "Disk is too small to hold all data."
5920 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5923 msgid "Primary and backup header mismatch."
5924 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
5928 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5929 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
5933 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5934 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
5938 msgid "Partition %u ends before it starts."
5939 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
5942 msgid "No errors detected."
5943 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
5947 msgid "Header version: %s"
5948 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
5952 msgid "Using %u out of %d partitions."
5953 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
5957 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5958 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5959 msgstr[0] "%2$d セグメント内に、合計 %1$ld 個 (最大 %3$ld 個) の空きセクタがあります。"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
5963 msgid "%d error detected."
5964 msgid_plural "%d errors detected."
5965 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
5968 msgid "All partitions are already in use."
5969 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
5973 msgid "Sector %ju already used."
5974 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
5978 msgid "Could not create partition %zu"
5979 msgstr "パーティション %zd を作成できませんでした"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
5983 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5984 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
5987 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5988 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
5991 msgid "Failed to parse your UUID."
5992 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
5996 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5997 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6000 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6001 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6005 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6006 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6014 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6015 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6018 msgid "Enter GUID specific bit"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6023 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6024 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6028 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6033 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6038 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6054 #: libfdisk/src/label.c:104
6055 msgid "Incomplete geometry setting."
6056 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6058 #: libfdisk/src/partition.c:336
6063 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6064 #: sys-utils/hwclock.c:322
6068 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6072 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6074 msgstr "SGI trkrepl"
6076 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6078 msgstr "SGI secrepl"
6080 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6084 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6088 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6092 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6096 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6100 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6104 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6108 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6112 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6116 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6120 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6124 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6125 msgid "Linux native"
6126 msgstr "Linux ネイティブ"
6128 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6129 msgid "SGI info created on second sector"
6130 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました"
6132 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6133 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6134 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6139 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6140 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6141 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6143 "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
6144 " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
6145 " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6149 msgid "Bootfile: %s"
6152 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6153 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6154 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6158 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6159 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6160 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6163 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6164 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6167 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6168 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6172 msgid "The current boot file is: %s"
6173 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6175 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6176 msgid "Enter of the new boot file"
6177 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6179 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6180 msgid "Boot file is unchanged."
6181 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6183 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6185 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6186 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6188 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6189 msgid "More than one entire disk entry present."
6190 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6193 msgid "No partitions defined."
6194 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6196 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6197 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6198 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6202 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6203 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6205 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6206 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6207 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6211 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6212 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6213 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6217 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6218 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6219 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6222 msgid "The boot partition does not exist."
6223 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6226 msgid "The swap partition does not exist."
6227 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6230 msgid "The swap partition has no swap type."
6231 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6234 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6235 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6238 msgid "Partition overlap on the disk."
6239 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6242 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6243 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6246 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6247 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6250 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6251 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6259 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6260 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6264 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6265 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6269 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6270 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6272 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6273 msgid "Created a new SGI disklabel."
6274 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6276 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6277 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6278 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6280 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6281 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6282 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6285 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6286 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6288 #: libfdisk/src/sun.c:34
6292 #: libfdisk/src/sun.c:36
6296 #: libfdisk/src/sun.c:37
6300 #: libfdisk/src/sun.c:38
6304 #: libfdisk/src/sun.c:39
6308 #: libfdisk/src/sun.c:40
6310 msgstr "SunOS stand"
6312 #: libfdisk/src/sun.c:41
6316 #: libfdisk/src/sun.c:42
6320 #: libfdisk/src/sun.c:43
6321 msgid "SunOS alt sectors"
6322 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6324 #: libfdisk/src/sun.c:44
6325 msgid "SunOS cachefs"
6326 msgstr "SunOS cachefs"
6328 #: libfdisk/src/sun.c:45
6329 msgid "SunOS reserved"
6332 #: libfdisk/src/sun.c:130
6333 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6334 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6336 #: libfdisk/src/sun.c:143
6338 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6339 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6341 #: libfdisk/src/sun.c:148
6343 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6344 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6346 #: libfdisk/src/sun.c:153
6348 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6349 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6351 #: libfdisk/src/sun.c:158
6352 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6353 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6355 #: libfdisk/src/sun.c:185
6359 #: libfdisk/src/sun.c:187
6360 msgid "Sectors/track"
6363 #: libfdisk/src/sun.c:284
6364 msgid "Created a new Sun disklabel."
6365 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6367 #: libfdisk/src/sun.c:398
6369 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6370 msgstr "パーティション %d は、シリンダの境界で終わっていません。"
6372 #: libfdisk/src/sun.c:417
6374 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6375 msgstr "パーティション %d は他のパーティションのセクタ %d-%d と重複しています。"
6377 #: libfdisk/src/sun.c:445
6379 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6380 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%d。"
6382 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6384 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6385 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %d-%d。"
6387 #: libfdisk/src/sun.c:509
6388 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6389 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6391 #: libfdisk/src/sun.c:574
6393 msgid "Sector %d is already allocated"
6394 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6396 #: libfdisk/src/sun.c:581
6397 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6398 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6400 #: libfdisk/src/sun.c:591
6402 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6403 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6405 #: libfdisk/src/sun.c:666
6408 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6409 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6412 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6413 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6416 #: libfdisk/src/sun.c:705
6418 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6419 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6421 #: libfdisk/src/sun.c:729
6424 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6425 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6427 "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
6428 " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:736
6432 msgid "Label ID: %s"
6435 #: libfdisk/src/sun.c:737
6437 msgid "Volume ID: %s"
6438 msgstr "ボリューム ID: %s"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:738
6444 #: libfdisk/src/sun.c:812
6445 msgid "Number of alternate cylinders"
6448 #: libfdisk/src/sun.c:828
6449 msgid "Extra sectors per cylinder"
6450 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6452 #: libfdisk/src/sun.c:843
6453 msgid "Interleave factor"
6456 #: libfdisk/src/sun.c:858
6457 msgid "Rotation speed (rpm)"
6460 #: libfdisk/src/sun.c:873
6461 msgid "Number of physical cylinders"
6464 #: libfdisk/src/sun.c:934
6466 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6467 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6469 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6470 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6473 #: libfdisk/src/sun.c:943
6475 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6476 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6477 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6478 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6480 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6481 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6482 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6483 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6484 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6486 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6492 msgid "waitpid failed (%s)"
6493 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6495 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6496 msgid "failed to callocate cpu set"
6497 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6501 msgid "failed to parse CPU list %s"
6502 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6506 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6507 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6509 #: lib/randutils.c:130
6510 msgid "libc pseudo-random functions"
6513 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6515 msgid " %s [options] [username]\n"
6516 msgstr " %s [オプション] [ユーザ名]\n"
6518 #: login-utils/chfn.c:85
6519 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6520 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6522 #: login-utils/chfn.c:86
6523 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6524 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6526 #: login-utils/chfn.c:87
6527 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6528 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6530 #: login-utils/chfn.c:88
6531 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6532 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6534 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6535 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6536 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6538 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6539 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6540 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
6542 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6544 msgid "you (user %d) don't exist."
6545 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6547 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6549 msgid "user \"%s\" does not exist."
6550 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6552 #: login-utils/chfn.c:138
6553 msgid "can only change local entries"
6554 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6556 #: login-utils/chfn.c:149
6558 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6559 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6561 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6562 msgid "Unknown user context"
6563 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6565 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6567 msgid "can't set default context for %s"
6568 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6570 #: login-utils/chfn.c:168
6571 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6572 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6574 #: login-utils/chfn.c:172
6576 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6577 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6579 #: login-utils/chfn.c:184
6581 msgid "Finger information not changed.\n"
6582 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6584 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6588 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6589 msgid "Office Phone"
6592 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6596 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6600 #: login-utils/chfn.c:370
6602 msgid "field %s is too long"
6603 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6605 #: login-utils/chfn.c:372
6606 msgid "field is too long"
6607 msgstr "フィールドが長すぎます"
6609 #: login-utils/chfn.c:380
6611 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6612 msgstr "%s: '%c' は許可されません"
6614 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6616 msgid "'%c' is not allowed"
6617 msgstr "'%c' は許可されません。"
6619 #: login-utils/chfn.c:388
6621 msgid "%s: control characters are not allowed"
6622 msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
6624 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6625 msgid "control characters are not allowed"
6626 msgstr "制御文字は使用できません"
6628 #: login-utils/chfn.c:473
6630 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6631 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6633 #: login-utils/chfn.c:476
6635 msgid "Finger information changed.\n"
6636 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6638 #: login-utils/chsh.c:74
6639 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6640 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6642 #: login-utils/chsh.c:75
6643 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6644 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6646 #: login-utils/chsh.c:115
6647 msgid "can only change local entries."
6648 msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
6650 #: login-utils/chsh.c:128
6652 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6653 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6655 #: login-utils/chsh.c:152
6656 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6657 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6659 #: login-utils/chsh.c:157
6661 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6662 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6664 #: login-utils/chsh.c:163
6666 msgid "Changing shell for %s.\n"
6667 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6669 #: login-utils/chsh.c:171
6673 #: login-utils/chsh.c:180
6674 msgid "Shell not changed."
6675 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6677 #: login-utils/chsh.c:185
6678 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6679 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6681 #: login-utils/chsh.c:189
6684 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6686 "setpwnam に失敗しました\n"
6687 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6689 #: login-utils/chsh.c:193
6691 msgid "Shell changed.\n"
6692 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6694 #: login-utils/chsh.c:289
6695 msgid "shell must be a full path name"
6696 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6698 #: login-utils/chsh.c:293
6700 msgid "\"%s\" does not exist"
6701 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6703 #: login-utils/chsh.c:297
6705 msgid "\"%s\" is not executable"
6706 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6708 #: login-utils/chsh.c:316
6710 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6711 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6713 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6716 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6717 "Use %s -l to see list."
6719 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6720 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6722 #: login-utils/chsh.c:350
6723 msgid "No known shells."
6726 #: login-utils/islocal.c:99
6728 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6729 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6731 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
6733 msgid "unknown time format: %s"
6734 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6736 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6738 msgid "Interrupted %s"
6739 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6741 # Translator's NOTE: 意味不明
6742 #: login-utils/last.c:427
6743 msgid "preallocation size exceeded"
6744 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6746 #: login-utils/last.c:553
6748 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6749 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6751 #: login-utils/last.c:556
6752 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6753 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6755 #: login-utils/last.c:557
6756 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6757 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6759 #: login-utils/last.c:558
6760 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6761 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6763 #: login-utils/last.c:560
6765 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6766 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6768 #: login-utils/last.c:561
6769 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6770 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6772 #: login-utils/last.c:562
6773 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6774 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6776 #: login-utils/last.c:563
6777 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6778 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6780 #: login-utils/last.c:564
6781 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6782 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6784 #: login-utils/last.c:565
6785 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6786 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6788 #: login-utils/last.c:566
6789 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6790 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6792 #: login-utils/last.c:567
6793 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6794 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にいたユーザを表示します\n"
6796 #: login-utils/last.c:568
6797 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6798 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6800 #: login-utils/last.c:569
6801 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6802 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6804 #: login-utils/last.c:570
6805 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6806 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
6808 #: login-utils/last.c:571
6809 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6810 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
6812 #: login-utils/last.c:850
6821 #: login-utils/last.c:920
6822 msgid "failed to parse number"
6825 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
6827 msgid "invalid time value \"%s\""
6828 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6830 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6831 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6832 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
6834 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6836 msgid "%s: mmap failed"
6837 msgstr "%s: mmap に失敗しました"
6839 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6840 msgid " still logged in"
6841 msgstr " ログインしたままです"
6843 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6852 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6853 msgid "gethostname failed"
6854 msgstr "gethostname に失敗しました"
6856 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6860 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6863 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
6865 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6866 msgid "Couldn't drop group privileges"
6867 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6869 #: login-utils/libuser.c:47
6871 msgid "libuser initialization failed: %s."
6872 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6874 #: login-utils/libuser.c:52
6875 msgid "changing user attribute failed"
6876 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6878 #: login-utils/libuser.c:66
6880 msgid "user attribute not changed: %s"
6881 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6883 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6884 #: login-utils/login.c:177
6886 msgid "timed out after %u seconds"
6887 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6889 #: login-utils/login.c:285
6891 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6892 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6894 #: login-utils/login.c:291
6896 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6897 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6899 #: login-utils/login.c:309
6901 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6902 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6904 #: login-utils/login.c:313
6906 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6907 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6909 #: login-utils/login.c:374
6910 msgid "FATAL: bad tty"
6911 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6913 #: login-utils/login.c:392
6915 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6916 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6918 #: login-utils/login.c:520
6920 msgid "Last login: %.*s "
6921 msgstr "最終ログイン: %.*s "
6923 #: login-utils/login.c:522
6926 msgstr "接続元: %.*s\n"
6928 #: login-utils/login.c:525
6933 #: login-utils/login.c:543
6934 msgid "write lastlog failed"
6935 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6937 #: login-utils/login.c:640
6939 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6940 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6942 #: login-utils/login.c:645
6944 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6945 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6947 #: login-utils/login.c:648
6949 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6950 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6952 #: login-utils/login.c:651
6954 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6955 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6957 #: login-utils/login.c:654
6959 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6960 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6962 #: login-utils/login.c:715
6966 #: login-utils/login.c:741
6968 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6969 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6971 #: login-utils/login.c:742
6973 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6974 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6976 #: login-utils/login.c:813
6978 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6979 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6981 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1024
6990 #: login-utils/login.c:836
6992 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6993 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6995 #: login-utils/login.c:842
6997 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6998 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7000 #: login-utils/login.c:850
7009 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7012 "Session setup problem, abort."
7015 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7017 #: login-utils/login.c:879
7019 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7020 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7022 #: login-utils/login.c:1016
7024 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7025 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7027 #: login-utils/login.c:1157
7029 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7030 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7032 #: login-utils/login.c:1172
7034 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7035 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7037 #: login-utils/login.c:1214
7039 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7040 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7042 #: login-utils/login.c:1235
7044 msgid "groups initialization failed: %m"
7045 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7047 #: login-utils/login.c:1260
7048 msgid "setgid() failed"
7049 msgstr "setgid() に失敗しました"
7051 #: login-utils/login.c:1290
7053 msgid "You have new mail.\n"
7054 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7056 #: login-utils/login.c:1292
7058 msgid "You have mail.\n"
7059 msgstr "メールが届いています。\n"
7061 #: login-utils/login.c:1306
7062 msgid "setuid() failed"
7063 msgstr "setuid() に失敗しました"
7065 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:746
7067 msgid "%s: change directory failed"
7068 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7070 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:747
7072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7073 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7075 #: login-utils/login.c:1348
7076 msgid "couldn't exec shell script"
7077 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7079 #: login-utils/login.c:1350
7083 #: login-utils/logindefs.c:206
7085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7086 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7088 #: login-utils/logindefs.c:375
7089 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7090 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7092 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7097 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7101 #: login-utils/lslogins.c:217
7106 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7110 #: login-utils/lslogins.c:219
7112 msgid "password not required"
7115 #: login-utils/lslogins.c:219
7117 msgid "Password not required"
7120 #: login-utils/lslogins.c:220
7122 msgid "login by password disabled"
7123 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7127 msgid "Login by password disabled"
7128 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7130 #: login-utils/lslogins.c:221
7131 msgid "password defined, but locked"
7134 #: login-utils/lslogins.c:221
7136 msgid "Password is locked"
7139 #: login-utils/lslogins.c:222
7140 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7143 #: login-utils/lslogins.c:222
7148 #: login-utils/lslogins.c:223
7150 msgid "primary group name"
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7155 msgid "Primary group"
7158 #: login-utils/lslogins.c:224
7160 msgid "primary group ID"
7161 msgstr "プロセスグループ ID"
7163 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 msgid "supplementary group names"
7168 #: login-utils/lslogins.c:225
7170 msgid "Supplementary groups"
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7175 msgid "supplementary group IDs"
7178 #: login-utils/lslogins.c:226
7180 msgid "Supplementary group IDs"
7183 #: login-utils/lslogins.c:227
7185 msgid "home directory"
7186 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
7188 #: login-utils/lslogins.c:227
7190 msgid "Home directory"
7191 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
7193 #: login-utils/lslogins.c:228
7198 #: login-utils/lslogins.c:228
7203 #: login-utils/lslogins.c:229
7205 msgid "full user name"
7208 #: login-utils/lslogins.c:229
7212 #: login-utils/lslogins.c:230
7214 msgid "date of last login"
7217 #: login-utils/lslogins.c:230
7220 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7222 #: login-utils/lslogins.c:231
7223 msgid "last tty used"
7226 #: login-utils/lslogins.c:231
7228 msgid "Last terminal"
7229 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7231 #: login-utils/lslogins.c:232
7232 msgid "hostname during the last session"
7235 #: login-utils/lslogins.c:232
7236 msgid "Last hostname"
7239 #: login-utils/lslogins.c:233
7241 msgid "date of last failed login"
7242 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7244 #: login-utils/lslogins.c:233
7245 msgid "Failed login"
7248 #: login-utils/lslogins.c:234
7250 msgid "where did the login fail?"
7251 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7253 #: login-utils/lslogins.c:234
7255 msgid "Failed login terminal"
7256 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
7258 #: login-utils/lslogins.c:235
7259 msgid "user's hush settings"
7262 #: login-utils/lslogins.c:235
7266 #: login-utils/lslogins.c:236
7267 msgid "days user is warned of password expiration"
7270 #: login-utils/lslogins.c:236
7271 msgid "Password expiration warn interval"
7274 #: login-utils/lslogins.c:237
7275 msgid "password expiration date"
7278 #: login-utils/lslogins.c:237
7280 msgid "Password expiration"
7283 #: login-utils/lslogins.c:238
7284 msgid "date of last password change"
7287 #: login-utils/lslogins.c:238
7289 msgid "Password changed"
7292 #: login-utils/lslogins.c:239
7293 msgid "number of days required between changes"
7296 #: login-utils/lslogins.c:239
7298 msgid "Minimum change time"
7301 #: login-utils/lslogins.c:240
7302 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7305 #: login-utils/lslogins.c:240
7307 msgid "Maximum change time"
7308 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
7310 #: login-utils/lslogins.c:241
7311 msgid "the user's security context"
7314 #: login-utils/lslogins.c:241
7316 msgid "Selinux context"
7317 msgstr "Linux プレーンテキスト"
7319 #: login-utils/lslogins.c:242
7321 msgid "number of processes run by the user"
7324 #: login-utils/lslogins.c:242
7326 msgid "Running processes"
7327 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
7329 #: login-utils/lslogins.c:332
7331 msgid "unssupported time type"
7332 msgstr "未対応の引数です: %s"
7334 #: login-utils/lslogins.c:598
7336 msgid "failed to get supplementary groups"
7337 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
7339 #: login-utils/lslogins.c:1003
7341 msgid "internal error: unknown column"
7342 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
7344 #: login-utils/lslogins.c:1007
7346 msgid "failed to set data"
7347 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1104
7354 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7356 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7357 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7358 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7359 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7360 #: term-utils/setterm.c:403
7362 msgid " %s [options]\n"
7363 msgstr " %s [オプション]\n"
7365 #: login-utils/lslogins.c:1157
7366 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1158
7370 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7373 #: login-utils/lslogins.c:1159
7375 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7376 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7378 #: login-utils/lslogins.c:1160
7380 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7381 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1161
7385 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7386 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7388 #: login-utils/lslogins.c:1162
7389 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1163
7394 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7395 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:1164
7399 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7400 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7402 #: login-utils/lslogins.c:1165
7404 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7405 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
7407 #: login-utils/lslogins.c:1166
7409 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7410 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1167
7414 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7415 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7417 #: login-utils/lslogins.c:1168
7419 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7420 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7422 #: login-utils/lslogins.c:1169
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7427 #: login-utils/lslogins.c:1170
7429 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7430 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7432 #: login-utils/lslogins.c:1171
7434 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7435 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7437 #: login-utils/lslogins.c:1172
7439 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7440 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7442 #: login-utils/lslogins.c:1173
7444 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7445 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1174
7449 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7450 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7452 #: login-utils/lslogins.c:1175
7454 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7455 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7457 #: login-utils/lslogins.c:1176
7458 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7461 #: login-utils/lslogins.c:1177
7462 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7465 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
7466 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7470 "Available columns:\n"
7475 #: login-utils/lslogins.c:1187
7479 "For more details see lslogins(1).\n"
7482 "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
7484 #: login-utils/lslogins.c:1371
7486 msgid "failed to request selinux state"
7487 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
7489 #: login-utils/lslogins.c:1381
7490 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7493 #: login-utils/newgrp.c:102
7497 #: login-utils/newgrp.c:106
7498 msgid "crypt() failed"
7499 msgstr "crypt() に失敗しました"
7501 #: login-utils/newgrp.c:118
7503 msgid " %s <group>\n"
7504 msgstr " %s <グループ>\n"
7506 #: login-utils/newgrp.c:155
7507 msgid "who are you?"
7510 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7511 msgid "setgid failed"
7512 msgstr "setgid に失敗しました"
7514 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7515 msgid "no such group"
7516 msgstr "そのようなグループはありません"
7518 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7519 msgid "permission denied"
7520 msgstr "アクセスが拒否されました"
7522 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7523 msgid "setuid failed"
7524 msgstr "setuid に失敗しました"
7526 #: login-utils/nologin.c:72
7528 msgid "This account is currently not available.\n"
7529 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7531 #: login-utils/su-common.c:285
7533 msgid "cannot open session: %s"
7534 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7536 #: login-utils/su-common.c:297
7537 msgid "cannot create child process"
7538 msgstr "子プロセスを作成できません"
7540 #: login-utils/su-common.c:309
7542 msgid "cannot change directory to %s"
7543 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7545 #: login-utils/su-common.c:314
7546 msgid "cannot block signals"
7547 msgstr "シグナルをブロックできません"
7549 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7550 #: login-utils/su-common.c:342
7551 msgid "cannot set signal handler"
7552 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7554 #: login-utils/su-common.c:368
7556 msgid "%s (core dumped)\n"
7557 msgstr "%s (コアダンプしました)\n"
7559 #: login-utils/su-common.c:384
7563 "Session terminated, killing shell..."
7566 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7568 #: login-utils/su-common.c:394
7570 msgid " ...killed.\n"
7571 msgstr " ...停止しました。\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:474
7574 msgid "may not be used by non-root users"
7575 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7577 #: login-utils/su-common.c:502
7578 msgid "incorrect password"
7579 msgstr "パスワードが間違っています"
7581 #: login-utils/su-common.c:517
7582 msgid "failed to set PATH"
7583 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7585 #: login-utils/su-common.c:584
7586 msgid "cannot set groups"
7587 msgstr "グループを設定できません"
7589 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7590 msgid "cannot set group id"
7591 msgstr "グループ ID を設定できません"
7593 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7594 msgid "cannot set user id"
7595 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7597 #: login-utils/su-common.c:674
7599 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7600 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7602 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7604 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7605 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7607 #: login-utils/su-common.c:676
7610 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7611 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7612 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7615 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7616 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7617 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:683
7620 msgid " -u, --user <user> username\n"
7621 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7623 #: login-utils/su-common.c:688
7626 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7627 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7630 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7631 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7634 #: login-utils/su-common.c:695
7635 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7636 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7638 #: login-utils/su-common.c:696
7639 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7640 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7642 #: login-utils/su-common.c:697
7644 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7647 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7650 #: login-utils/su-common.c:699
7651 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7652 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7654 #: login-utils/su-common.c:700
7655 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7657 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7660 #: login-utils/su-common.c:701
7662 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7663 " and do not create a new session\n"
7665 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7666 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7668 #: login-utils/su-common.c:703
7669 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7671 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7672 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7674 #: login-utils/su-common.c:704
7675 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7677 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7680 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7682 msgid "group %s does not exist"
7683 msgstr "グループ %s が存在しません"
7685 #: login-utils/su-common.c:810
7687 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7688 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7689 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7691 #: login-utils/su-common.c:860
7692 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7693 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7695 #: login-utils/su-common.c:871
7696 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7697 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7699 #: login-utils/su-common.c:875
7700 msgid "COMMAND not specified."
7701 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7703 #: login-utils/su-common.c:889
7704 msgid "only root can specify alternative groups"
7705 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7707 #: login-utils/su-common.c:896
7709 msgid "user %s does not exist"
7710 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7712 #: login-utils/su-common.c:942
7714 msgid "using restricted shell %s"
7715 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7717 #: login-utils/su-common.c:966
7719 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7720 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7722 #: login-utils/sulogin.c:150
7723 msgid "tcgetattr failed"
7724 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7726 #: login-utils/sulogin.c:227
7727 msgid "tcsetattr failed"
7728 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7730 #: login-utils/sulogin.c:493
7732 msgid "%s: no entry for root\n"
7733 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7735 #: login-utils/sulogin.c:520
7737 msgid "%s: no entry for root"
7738 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7740 #: login-utils/sulogin.c:524
7742 msgid "%s: root password garbled"
7743 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7745 #: login-utils/sulogin.c:552
7747 msgid "Give root password for login: "
7748 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7750 #: login-utils/sulogin.c:554
7752 msgid "Press Enter for login: "
7753 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7755 #: login-utils/sulogin.c:557
7757 msgid "Give root password for maintenance\n"
7758 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7760 #: login-utils/sulogin.c:559
7762 msgid "Press Enter for maintenance"
7763 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7765 #: login-utils/sulogin.c:560
7767 msgid "(or press Control-D to continue): "
7768 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7770 #: login-utils/sulogin.c:750
7771 msgid "change directory to system root failed"
7772 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7774 #: login-utils/sulogin.c:799
7775 msgid "setexeccon failed"
7776 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7778 #: login-utils/sulogin.c:819
7780 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7781 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7783 #: login-utils/sulogin.c:822
7785 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7786 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7787 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7789 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7790 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7791 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7793 #: login-utils/sulogin.c:873 misc-utils/findmnt.c:1402 sys-utils/wdctl.c:522
7794 #: term-utils/wall.c:131
7795 msgid "invalid timeout argument"
7796 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7798 #: login-utils/sulogin.c:895
7799 msgid "only root can run this program."
7800 msgstr "このプログラムを実行できるのは root だけです。"
7802 #: login-utils/sulogin.c:938
7803 msgid "cannot open console"
7804 msgstr "コンソールを開くことができません"
7806 #: login-utils/sulogin.c:945
7807 msgid "cannot open password database."
7808 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7810 #: login-utils/sulogin.c:1004
7811 msgid "crypt failed"
7812 msgstr "crypt に失敗しました"
7814 #: login-utils/sulogin.c:1021
7817 "Can not execute su shell\n"
7823 #: login-utils/sulogin.c:1028
7831 #: login-utils/utmpdump.c:129
7833 msgid "%s: stat failed"
7834 msgstr "%s: stat に失敗しました"
7836 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7838 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7839 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7843 msgid "%s: cannot read inotify events"
7844 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7847 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7848 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7850 #: login-utils/utmpdump.c:298
7852 msgid " %s [options] [filename]\n"
7853 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7855 #: login-utils/utmpdump.c:301
7856 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7857 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7859 #: login-utils/utmpdump.c:302
7860 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7861 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7863 #: login-utils/utmpdump.c:303
7864 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7865 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7867 #: login-utils/utmpdump.c:370
7868 msgid "following standard input is unsupported"
7869 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7871 #: login-utils/utmpdump.c:376
7873 msgid "Utmp undump of %s\n"
7874 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7876 #: login-utils/utmpdump.c:379
7878 msgid "Utmp dump of %s\n"
7879 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7881 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
7882 msgid "can't open temporary file"
7883 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7885 #: login-utils/vipw.c:167
7887 msgid "%s: create a link to %s failed"
7888 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7890 #: login-utils/vipw.c:174
7892 msgid "Can't get context for %s"
7893 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7895 #: login-utils/vipw.c:180
7897 msgid "Can't set context for %s"
7898 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7900 #: login-utils/vipw.c:245
7902 msgid "%s unchanged"
7903 msgstr "%s は変更されませんでした"
7905 #: login-utils/vipw.c:261
7906 msgid "cannot get lock"
7907 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7909 #: login-utils/vipw.c:288
7910 msgid "no changes made"
7913 #: login-utils/vipw.c:297
7914 msgid "cannot chmod file"
7915 msgstr "ファイルを chmod できません"
7917 #: login-utils/vipw.c:353
7919 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7920 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7922 #: login-utils/vipw.c:354
7924 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7925 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7927 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7928 #. * which means they can be translated.
7929 #: login-utils/vipw.c:357
7931 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7932 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7934 #: misc-utils/cal.c:369
7936 msgid "invalid week argument"
7937 msgstr "速度引数が正しくありません"
7939 #: misc-utils/cal.c:371
7941 msgid "illegal week value: use 1-53"
7942 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7944 #: misc-utils/cal.c:404
7945 msgid "illegal day value"
7946 msgstr "日付の値が間違っています"
7948 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
7950 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7951 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7953 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
7954 msgid "illegal month value: use 1-12"
7955 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7957 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
7958 msgid "illegal year value"
7959 msgstr "年の値が間違っています"
7961 #: misc-utils/cal.c:416
7962 msgid "illegal year value: use positive integer"
7963 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7965 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
7967 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7968 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7970 #: misc-utils/cal.c:606
7975 #: misc-utils/cal.c:612
7980 #: misc-utils/cal.c:618
7985 #: misc-utils/cal.c:927
7987 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7988 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
7990 #: misc-utils/cal.c:930
7991 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7992 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
7994 #: misc-utils/cal.c:931
7995 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7996 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
7998 #: misc-utils/cal.c:934
7999 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8000 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8002 #: misc-utils/cal.c:935
8003 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8004 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8006 #: misc-utils/cal.c:936
8007 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8008 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8010 #: misc-utils/cal.c:937
8011 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8012 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8014 #: misc-utils/cal.c:938
8015 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8016 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8018 #: misc-utils/cal.c:939
8019 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8020 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8022 #: misc-utils/cal.c:940
8023 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8026 #: misc-utils/cal.c:941
8027 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8029 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8030 " (auto、always、never のどれか)\n"
8032 #: misc-utils/findfs.c:28
8034 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8037 #: misc-utils/findfs.c:63
8039 msgid "unable to resolve '%s'"
8040 msgstr "'%s' を解決できません"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:123
8043 msgid "source device"
8046 #: misc-utils/findmnt.c:124
8050 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8051 msgid "filesystem type"
8052 msgstr "ファイルシステムの種類"
8054 #: misc-utils/findmnt.c:126
8055 msgid "all mount options"
8056 msgstr "すべてのマウントオプション"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:127
8059 msgid "VFS specific mount options"
8060 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8062 #: misc-utils/findmnt.c:128
8063 msgid "FS specific mount options"
8064 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8066 #: misc-utils/findmnt.c:129
8067 msgid "filesystem label"
8068 msgstr "ファイルシステムラベル"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8071 msgid "filesystem UUID"
8072 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8074 #: misc-utils/findmnt.c:131
8075 msgid "partition label"
8078 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8079 msgid "major:minor device number"
8080 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8082 #: misc-utils/findmnt.c:134
8083 msgid "action detected by --poll"
8084 msgstr "--poll で検出された動作"
8086 #: misc-utils/findmnt.c:135
8087 msgid "old mount options saved by --poll"
8088 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8090 #: misc-utils/findmnt.c:136
8091 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8092 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8094 #: misc-utils/findmnt.c:137
8095 msgid "filesystem size"
8096 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8098 #: misc-utils/findmnt.c:138
8099 msgid "filesystem size available"
8100 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8102 #: misc-utils/findmnt.c:139
8103 msgid "filesystem size used"
8104 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:140
8107 msgid "filesystem use percentage"
8108 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:141
8111 msgid "filesystem root"
8112 msgstr "ファイルシステムのルート"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:142
8118 #: misc-utils/findmnt.c:143
8122 #: misc-utils/findmnt.c:144
8123 msgid "optional mount fields"
8126 #: misc-utils/findmnt.c:145
8127 msgid "VFS propagation flags"
8130 #: misc-utils/findmnt.c:146
8131 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8132 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:147
8135 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8136 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:331
8140 msgid "unknown action: %s"
8141 msgstr "不明な動作です: %s"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:638
8147 #: misc-utils/findmnt.c:641
8151 #: misc-utils/findmnt.c:644
8155 #: misc-utils/findmnt.c:647
8159 #: misc-utils/findmnt.c:772
8161 msgid "%s: parse error at line %d"
8162 msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1044 sys-utils/eject.c:731
8165 #: sys-utils/mount.c:644
8166 msgid "failed to initialize libmount table"
8167 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8171 msgid "can't read %s"
8172 msgstr "%s を読み込むことができません"
8174 #: misc-utils/findmnt.c:984 misc-utils/findmnt.c:1050 sys-utils/fstrim.c:170
8175 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8176 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8177 #: sys-utils/umount.c:272
8178 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8179 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1056
8182 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8183 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1084
8186 msgid "poll() failed"
8187 msgstr "poll() に失敗しました"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8193 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8194 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8195 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8198 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8199 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8200 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8204 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8205 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8209 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8210 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8215 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8216 " filesystems (default)\n"
8220 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8221 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8222 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8228 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8230 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8231 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8235 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8237 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8238 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8242 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8243 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8247 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8248 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1172
8252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8253 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8257 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8258 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1174
8262 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8263 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1175
8267 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8268 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8270 #: misc-utils/findmnt.c:1176
8271 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8274 #: misc-utils/findmnt.c:1177
8276 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8277 " to device names\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1179
8281 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8286 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8287 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8291 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8292 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8294 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8296 msgid " -l, --list use list format output\n"
8297 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1183
8300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8303 #: misc-utils/findmnt.c:1184
8305 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8306 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8309 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8310 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8313 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8314 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1187
8317 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8318 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1188
8322 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8323 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8326 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8327 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8329 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8337 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8338 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8341 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8342 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8346 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8348 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8349 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8353 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8354 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8358 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8359 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:1313
8363 msgid "unknown direction '%s'"
8364 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8366 #: misc-utils/findmnt.c:1382
8367 msgid "invalid TID argument"
8368 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8370 #: misc-utils/findmnt.c:1442
8371 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8372 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8374 #: misc-utils/findmnt.c:1446
8375 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8376 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1493
8379 msgid "failed to initialize libmount cache"
8380 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8382 #: misc-utils/findmnt.c:1526
8384 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8385 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8387 #: misc-utils/getopt.c:219
8389 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8390 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8392 #: misc-utils/getopt.c:288
8393 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8394 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8396 #: misc-utils/getopt.c:309
8397 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8398 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8400 #: misc-utils/getopt.c:317
8403 " %1$s optstring parameters\n"
8404 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8405 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8407 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8408 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8409 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8411 #: misc-utils/getopt.c:323
8412 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8413 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8415 #: misc-utils/getopt.c:324
8416 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8417 msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
8419 #: misc-utils/getopt.c:325
8420 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8421 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8423 #: misc-utils/getopt.c:326
8424 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8425 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8427 #: misc-utils/getopt.c:327
8428 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8429 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8431 #: misc-utils/getopt.c:328
8432 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8433 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8435 #: misc-utils/getopt.c:329
8436 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8437 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8439 #: misc-utils/getopt.c:330
8440 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8441 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8443 #: misc-utils/getopt.c:331
8444 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8445 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8447 #: misc-utils/getopt.c:332
8448 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8449 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8451 #: misc-utils/getopt.c:333
8452 msgid " -V, --version Output version information\n"
8453 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
8455 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8456 msgid "missing optstring argument"
8457 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8459 #: misc-utils/getopt.c:437
8460 msgid "internal error, contact the author."
8461 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8463 #: misc-utils/kill.c:238
8465 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8466 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8468 #: misc-utils/kill.c:306
8470 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8471 msgstr " %s [オプション] <pid|name> [...]\n"
8473 #: misc-utils/kill.c:309
8475 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8476 " with the same uid as the present process\n"
8478 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8479 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8481 #: misc-utils/kill.c:311
8482 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8483 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを送信します\n"
8485 #: misc-utils/kill.c:313
8486 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8487 msgstr " -q, --queue <シグナル> kill(2) ではなく、 sigqueue(2) を使用します\n"
8489 #: misc-utils/kill.c:315
8490 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8491 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8493 #: misc-utils/kill.c:316
8494 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8495 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8497 #: misc-utils/kill.c:317
8498 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8499 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8501 #: misc-utils/kill.c:318
8503 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8504 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
8506 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8508 msgid "unknown signal: %s"
8509 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8511 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8512 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8514 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8515 msgstr "は、互いに排他関係にあります。"
8517 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8518 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8519 msgid "not enough arguments"
8520 msgstr "十分な引数がありません"
8522 #: misc-utils/kill.c:410
8524 msgid "option '%s' requires an argument"
8525 msgstr "%s には引数が必要です"
8527 #: misc-utils/kill.c:434
8528 msgid "invalid sigval argument"
8529 msgstr "不明な sigval 引数です"
8531 #: misc-utils/kill.c:451
8533 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8534 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8536 #: misc-utils/kill.c:464
8538 msgid "sending signal to %s failed"
8539 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8541 #: misc-utils/kill.c:480
8542 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8545 #: misc-utils/kill.c:514
8547 msgid "cannot find process \"%s\"."
8548 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8550 #: misc-utils/logger.c:133
8552 msgid "unknown facility name: %s."
8553 msgstr "不明な分類名です: %s"
8555 #: misc-utils/logger.c:142
8557 msgid "unknown priority name: %s."
8558 msgstr "不明な重要度名です: %s"
8560 #: misc-utils/logger.c:152
8562 msgid "openlog %s: pathname too long"
8563 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8565 #: misc-utils/logger.c:174
8570 #: misc-utils/logger.c:203
8572 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8573 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8575 #: misc-utils/logger.c:220
8577 msgid "failed to connect to %s port %s"
8578 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8580 #: misc-utils/logger.c:247
8582 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8585 #: misc-utils/logger.c:292
8587 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8588 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8590 #: misc-utils/logger.c:295
8591 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8592 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8594 #: misc-utils/logger.c:296
8595 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8596 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8598 #: misc-utils/logger.c:297
8599 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8600 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
8602 #: misc-utils/logger.c:298
8603 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8604 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8606 #: misc-utils/logger.c:299
8607 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8608 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:300
8611 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8612 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8614 #: misc-utils/logger.c:301
8615 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8616 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8618 #: misc-utils/logger.c:302
8619 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8620 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8622 #: misc-utils/logger.c:303
8623 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8624 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:304
8627 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8628 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8630 #: misc-utils/logger.c:305
8631 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8632 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8634 #: misc-utils/logger.c:307
8635 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8638 #: misc-utils/logger.c:369
8643 #: misc-utils/look.c:368
8645 msgid " %s [options] string [file]\n"
8646 msgstr " %s [オプション] 文字列 [ファイル]\n"
8648 #: misc-utils/look.c:371
8650 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8651 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8652 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8653 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8654 " -V, --version output version information and exit\n"
8655 " -h, --help display this help and exit\n"
8658 " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
8659 " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
8660 " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
8661 " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
8662 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8663 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8666 #: misc-utils/lsblk.c:137
8670 #: misc-utils/lsblk.c:138
8671 msgid "internal kernel device name"
8672 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8674 #: misc-utils/lsblk.c:139
8675 msgid "internal parent kernel device name"
8676 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8678 #: misc-utils/lsblk.c:142
8679 msgid "where the device is mounted"
8680 msgstr "マウントされている場所"
8682 #: misc-utils/lsblk.c:143
8683 msgid "filesystem LABEL"
8684 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8686 #: misc-utils/lsblk.c:146
8688 msgid "partition type UUID"
8689 msgstr "パーティション UUID"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:147
8692 msgid "partition LABEL"
8693 msgstr "パーティションのラベル"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:151
8696 msgid "read-ahead of the device"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8700 msgid "read-only device"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:153
8704 msgid "removable device"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:154
8708 msgid "rotational device"
8709 msgstr "ローテーションデバイス"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:155
8712 msgid "adds randomness"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:156
8716 msgid "device identifier"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:157
8720 msgid "disk serial number"
8721 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:158
8724 msgid "size of the device"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:159
8728 msgid "state of the device"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:161
8735 #: misc-utils/lsblk.c:162
8736 msgid "device node permissions"
8737 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:163
8740 msgid "alignment offset"
8741 msgstr "アライメントオフセット"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:164
8744 msgid "minimum I/O size"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:165
8748 msgid "optimal I/O size"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:166
8752 msgid "physical sector size"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:167
8756 msgid "logical sector size"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:168
8760 msgid "I/O scheduler name"
8761 msgstr "I/O スケジューラ名"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:169
8764 msgid "request queue size"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:170
8771 #: misc-utils/lsblk.c:171
8772 msgid "discard alignment offset"
8773 msgstr "discard アライメントオフセット"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:172
8776 msgid "discard granularity"
8779 #: misc-utils/lsblk.c:173
8780 msgid "discard max bytes"
8781 msgstr "discard 最大バイト"
8783 #: misc-utils/lsblk.c:174
8784 msgid "discard zeroes data"
8785 msgstr "discard ゼロデータ"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:175
8788 msgid "write same max bytes"
8789 msgstr "write-same 最大バイト"
8791 #: misc-utils/lsblk.c:176
8792 msgid "unique storage identifier"
8793 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
8795 #: misc-utils/lsblk.c:177
8796 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8797 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
8799 #: misc-utils/lsblk.c:178
8800 msgid "device transport type"
8803 #: misc-utils/lsblk.c:179
8804 msgid "device revision"
8807 #: misc-utils/lsblk.c:180
8808 msgid "device vendor"
8811 #: misc-utils/lsblk.c:1062
8813 msgid "%s: failed to get device path"
8814 msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
8816 #: misc-utils/lsblk.c:1069
8818 msgid "%s: unknown device name"
8819 msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:1105
8823 msgid "%s: failed to get dm name"
8824 msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:1146
8827 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8828 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:1314
8832 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8833 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
8835 #: misc-utils/lsblk.c:1320
8837 msgid "%s: failed to read link"
8838 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
8840 #: misc-utils/lsblk.c:1343
8842 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8843 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
8845 #: misc-utils/lsblk.c:1352
8847 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8848 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1433
8853 msgid "failed to parse list '%s'"
8854 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
8856 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8857 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8859 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8860 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8862 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1438
8865 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8866 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
8870 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8871 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
8873 #: misc-utils/lsblk.c:1471
8874 msgid " -a, --all print all devices\n"
8875 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8878 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8879 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
8881 #: misc-utils/lsblk.c:1474
8882 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8883 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
8885 #: misc-utils/lsblk.c:1475
8886 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8887 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
8889 #: misc-utils/lsblk.c:1476
8890 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8891 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1477
8894 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8895 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
8897 #: misc-utils/lsblk.c:1478
8898 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8899 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
8901 #: misc-utils/lsblk.c:1479
8902 msgid " -l, --list use list format output\n"
8903 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1480
8906 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8907 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1481
8910 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8911 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
8913 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8914 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8915 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8917 #: misc-utils/lsblk.c:1483
8919 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8920 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1484
8923 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8924 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
8926 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8927 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8928 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8931 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8932 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8935 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8936 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8940 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8941 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
8947 "Available columns (for --output):\n"
8950 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:1508
8954 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8955 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
8957 #: misc-utils/lsblk.c:1697
8958 msgid "the sort column has to be between output columns."
8961 #: misc-utils/lslocks.c:72
8962 msgid "command of the process holding the lock"
8963 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
8965 #: misc-utils/lslocks.c:73
8966 msgid "PID of the process holding the lock"
8967 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
8969 #: misc-utils/lslocks.c:74
8970 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8971 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
8973 #: misc-utils/lslocks.c:75
8974 msgid "size of the lock"
8977 #: misc-utils/lslocks.c:76
8978 msgid "lock access mode"
8979 msgstr "ロックのアクセスモード"
8981 #: misc-utils/lslocks.c:77
8982 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8983 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
8985 #: misc-utils/lslocks.c:78
8986 msgid "relative byte offset of the lock"
8987 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
8989 #: misc-utils/lslocks.c:79
8990 msgid "ending offset of the lock"
8991 msgstr "ロックの終端オフセット"
8993 #: misc-utils/lslocks.c:80
8994 msgid "path of the locked file"
8995 msgstr "ロックされたファイルのパス"
8997 #: misc-utils/lslocks.c:81
8998 msgid "PID of the process blocking the lock"
8999 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9001 #: misc-utils/lslocks.c:261
9002 msgid "failed to parse ID"
9003 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9005 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9006 msgid "failed to parse pid"
9007 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9009 #: misc-utils/lslocks.c:286
9013 #: misc-utils/lslocks.c:295
9014 msgid "failed to parse start"
9015 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9017 #: misc-utils/lslocks.c:302
9018 msgid "failed to parse end"
9019 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9021 #: misc-utils/lslocks.c:509
9023 " -p, --pid <pid> process id\n"
9024 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9025 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9026 " -r, --raw use the raw output format\n"
9027 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9028 " -h, --help display this help and exit\n"
9029 " -V, --version output version information and exit\n"
9031 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9032 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9033 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9034 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9035 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9036 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9037 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9039 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9040 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9041 msgid "invalid PID argument"
9042 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9044 #: misc-utils/mcookie.c:85
9046 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9047 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9049 #: misc-utils/mcookie.c:86
9050 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9053 #: misc-utils/mcookie.c:87
9055 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9056 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9058 #: misc-utils/mcookie.c:117
9060 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9061 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9062 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9064 #: misc-utils/mcookie.c:124
9066 msgid "closing %s failed"
9067 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9069 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9070 #: text-utils/hexdump.c:117
9071 msgid "failed to parse length"
9072 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9074 #: misc-utils/mcookie.c:177
9075 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9078 #: misc-utils/mcookie.c:185
9080 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9081 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9083 #: misc-utils/namei.c:186
9085 msgid "failed to read symlink: %s"
9086 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9088 #: misc-utils/namei.c:379
9090 msgid "%s - No such file or directory\n"
9091 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9093 #: misc-utils/namei.c:429
9095 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9096 msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
9098 #: misc-utils/namei.c:432
9100 " -h, --help displays this help text\n"
9101 " -V, --version output version information and exit\n"
9102 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9103 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9104 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9105 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9106 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9107 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9109 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9110 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9111 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9112 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9113 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9114 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9115 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9116 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9118 #: misc-utils/namei.c:441
9121 "For more information see namei(1).\n"
9124 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
9126 #: misc-utils/namei.c:501
9127 msgid "pathname argument is missing"
9128 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9130 #: misc-utils/namei.c:525
9132 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9133 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9135 #: misc-utils/rename.c:38
9137 msgid "%s: lstat failed"
9138 msgstr "%s: lstat が失敗しました"
9140 #: misc-utils/rename.c:41
9142 msgid "%s: not a symbolic link"
9143 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9145 #: misc-utils/rename.c:45
9147 msgid "%s: readlink failed"
9148 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9150 #: misc-utils/rename.c:81
9152 msgid "%s: unlink failed"
9153 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9155 #: misc-utils/rename.c:83
9157 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9158 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9160 #: misc-utils/rename.c:88
9162 msgid "%s: rename to %s failed"
9163 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9165 #: misc-utils/rename.c:102
9167 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9168 msgstr " %s [オプション] 表現 ファイル...\n"
9170 #: misc-utils/rename.c:105
9171 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9172 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9174 #: misc-utils/rename.c:106
9175 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9176 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実施します\n"
9178 #: misc-utils/uuidd.c:76
9180 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9181 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9182 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9183 " -k, --kill kill running daemon\n"
9184 " -r, --random test random-based generation\n"
9185 " -t, --time test time-based generation\n"
9186 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9187 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9188 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9189 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9190 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9191 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9192 " -V, --version output version information and exit\n"
9193 " -h, --help display this help and exit\n"
9196 " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
9197 " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
9198 " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
9199 " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
9200 " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
9201 " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
9202 " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
9203 " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
9204 " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
9205 " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
9206 " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
9207 " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
9208 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9209 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9212 #: misc-utils/uuidd.c:130
9213 msgid "bad arguments"
9216 #: misc-utils/uuidd.c:137
9220 #: misc-utils/uuidd.c:148
9224 #: misc-utils/uuidd.c:168
9228 #: misc-utils/uuidd.c:176
9232 #: misc-utils/uuidd.c:182
9233 msgid "bad response length"
9236 #: misc-utils/uuidd.c:236
9238 msgid "cannot lock %s"
9239 msgstr "%s をロックできません"
9241 #: misc-utils/uuidd.c:260
9242 msgid "couldn't create unix stream socket"
9243 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9245 #: misc-utils/uuidd.c:285
9247 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9248 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9250 #: misc-utils/uuidd.c:322
9252 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9253 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9255 #: misc-utils/uuidd.c:333
9257 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9258 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9260 #: misc-utils/uuidd.c:343
9262 msgid "could not truncate file: %s"
9263 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
9265 #: misc-utils/uuidd.c:361
9266 msgid "no or too many file descriptors received"
9267 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9269 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9271 msgstr "読み込みに失敗しました"
9273 #: misc-utils/uuidd.c:384
9275 msgid "error reading from client, len = %d"
9276 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9278 #: misc-utils/uuidd.c:393
9280 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9281 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9283 #: misc-utils/uuidd.c:396
9285 msgid "operation %d\n"
9288 #: misc-utils/uuidd.c:412
9290 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9291 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9293 #: misc-utils/uuidd.c:422
9295 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9296 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9298 #: misc-utils/uuidd.c:431
9300 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9301 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9302 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9304 #: misc-utils/uuidd.c:452
9306 msgid "Generated %d UUID:\n"
9307 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9308 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:466
9312 msgid "Invalid operation %d\n"
9313 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:478
9317 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9318 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:540
9321 msgid "failed to parse --uuids"
9322 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9324 #: misc-utils/uuidd.c:557
9325 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9326 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:576
9329 msgid "failed to parse --timeout"
9330 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9332 #: misc-utils/uuidd.c:595
9333 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9334 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9336 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9338 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9339 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9341 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9342 msgid "unexpected error"
9345 #: misc-utils/uuidd.c:611
9347 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9348 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9349 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:615
9353 msgid "List of UUIDs:\n"
9354 msgstr "UUID の一覧:\n"
9356 #: misc-utils/uuidd.c:647
9358 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9359 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9361 #: misc-utils/uuidd.c:652
9363 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9364 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9366 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9368 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9369 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9370 " -V, --version output version information and exit\n"
9371 " -h, --help display this help and exit\n"
9374 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9375 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9376 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9377 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9380 #: misc-utils/whereis.c:171
9381 msgid " -b search only for binaries\n"
9382 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9384 #: misc-utils/whereis.c:172
9385 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9386 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9388 #: misc-utils/whereis.c:173
9389 msgid " -m search only for manuals\n"
9390 msgstr " -m マニュアルのみを検索します\n"
9392 #: misc-utils/whereis.c:174
9393 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9394 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルの検索パスを指定します\n"
9396 #: misc-utils/whereis.c:175
9397 msgid " -s search only for sources\n"
9398 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9400 #: misc-utils/whereis.c:176
9401 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9402 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9404 #: misc-utils/whereis.c:177
9405 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9406 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9408 #: misc-utils/whereis.c:178
9409 msgid " -u search for unusual entries\n"
9410 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9412 #: misc-utils/whereis.c:179
9413 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9414 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9416 #: misc-utils/wipefs.c:195
9418 msgid "partition table"
9421 #: misc-utils/wipefs.c:268
9423 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9424 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9426 #: misc-utils/wipefs.c:313
9428 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9429 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9431 #: misc-utils/wipefs.c:319
9433 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9434 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9435 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9437 #: misc-utils/wipefs.c:348
9439 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9440 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9442 #: misc-utils/wipefs.c:361
9444 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9445 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
9447 #: misc-utils/wipefs.c:383
9448 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9449 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9451 #: misc-utils/wipefs.c:411
9453 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9456 #: misc-utils/wipefs.c:428
9458 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9459 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9461 #: misc-utils/wipefs.c:432
9463 msgid "Use the --force option to force erase."
9464 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
9466 #: misc-utils/wipefs.c:456
9468 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9469 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9470 " -f, --force force erasure\n"
9471 " -h, --help show this help text\n"
9472 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9473 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9474 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9475 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9476 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9477 " -V, --version output version information and exit\n"
9479 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9480 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9481 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9482 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9483 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9484 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9485 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9486 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9487 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9488 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9490 #: misc-utils/wipefs.c:467
9494 "For more information see wipefs(8).\n"
9497 "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
9499 #: misc-utils/wipefs.c:527
9500 msgid "invalid offset argument"
9501 msgstr "オフセット値が間違っています"
9503 #: misc-utils/wipefs.c:552
9504 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9505 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9507 #: schedutils/chrt.c:63
9511 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9514 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9517 " chrt [options] -p <pid>\n"
9520 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9523 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9526 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9528 #: schedutils/chrt.c:70
9532 "Scheduling policies:\n"
9533 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9534 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9535 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9536 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9537 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9540 "スケジュールに関連するポリシー:\n"
9541 " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
9542 " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
9543 " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
9544 " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
9545 " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
9547 #: schedutils/chrt.c:79
9551 "Scheduling flags:\n"
9552 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9556 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9558 #: schedutils/chrt.c:83
9563 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9564 " -h | --help display this help\n"
9565 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9566 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9567 " -v | --verbose display status information\n"
9568 " -V | --version output version information\n"
9573 " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9575 " -h | --help このヘルプを表示します\n"
9576 " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
9577 " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
9578 " -v | --verbose 状態を表示します\n"
9579 " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
9582 #: schedutils/chrt.c:105
9584 msgid "failed to get pid %d's policy"
9585 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9587 #: schedutils/chrt.c:108
9589 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9590 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9592 #: schedutils/chrt.c:110
9594 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9595 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9597 #: schedutils/chrt.c:143
9598 msgid "unknown scheduling policy"
9599 msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
9601 #: schedutils/chrt.c:147
9603 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9604 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9606 #: schedutils/chrt.c:150
9608 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9609 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9611 #: schedutils/chrt.c:153
9613 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9614 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9616 #: schedutils/chrt.c:188
9618 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9619 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9621 #: schedutils/chrt.c:191
9623 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9624 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9626 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9627 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9628 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9630 #: schedutils/chrt.c:299
9631 msgid "invalid priority argument"
9632 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9634 #: schedutils/chrt.c:305
9635 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9636 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
9638 #: schedutils/chrt.c:323
9640 msgid "failed to set tid %d's policy"
9641 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9643 #: schedutils/chrt.c:326
9645 msgid "failed to set pid %d's policy"
9646 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9648 #: schedutils/ionice.c:76
9649 msgid "ioprio_get failed"
9650 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
9652 #: schedutils/ionice.c:85
9654 msgid "%s: prio %lu\n"
9655 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
9657 #: schedutils/ionice.c:98
9658 msgid "ioprio_set failed"
9659 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
9661 #: schedutils/ionice.c:103
9664 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9667 #: schedutils/ionice.c:106
9670 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9671 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9672 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9673 " %1$s [options] <command>\n"
9676 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9677 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9678 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
9680 #: schedutils/ionice.c:112
9682 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9683 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9686 #: schedutils/ionice.c:114
9688 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9689 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9692 #: schedutils/ionice.c:116
9693 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9696 #: schedutils/ionice.c:117
9697 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9700 #: schedutils/ionice.c:118
9702 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9703 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9705 #: schedutils/ionice.c:119
9706 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9709 #: schedutils/ionice.c:156
9710 msgid "invalid class data argument"
9711 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
9713 #: schedutils/ionice.c:162
9714 msgid "invalid class argument"
9715 msgstr "クラス引数が正しくありません"
9717 #: schedutils/ionice.c:167
9719 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9720 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
9722 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9723 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9726 #: schedutils/ionice.c:184
9728 msgid "invalid PGID argument"
9729 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9731 #: schedutils/ionice.c:192
9733 msgid "invalid UID argument"
9734 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9736 #: schedutils/ionice.c:211
9737 msgid "ignoring given class data for none class"
9738 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
9740 #: schedutils/ionice.c:219
9741 msgid "ignoring given class data for idle class"
9742 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
9744 #: schedutils/ionice.c:224
9746 msgid "unknown prio class %d"
9747 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
9749 #: schedutils/taskset.c:52
9752 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9755 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9758 #: schedutils/taskset.c:56
9762 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9763 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9764 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9765 " -h, --help display this help\n"
9766 " -V, --version output version information\n"
9770 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
9772 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
9773 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
9774 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9775 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
9778 #: schedutils/taskset.c:64
9781 "The default behavior is to run a new command:\n"
9782 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9783 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9787 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9788 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9789 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9790 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9792 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
9793 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9794 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
9796 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
9798 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
9799 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9801 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
9803 #: schedutils/taskset.c:76
9807 "For more information see taskset(1).\n"
9810 "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
9812 #: schedutils/taskset.c:87
9814 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9815 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
9817 #: schedutils/taskset.c:88
9819 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9820 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
9822 #: schedutils/taskset.c:91
9824 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9825 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
9827 #: schedutils/taskset.c:92
9829 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9830 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
9832 #: schedutils/taskset.c:96
9833 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9834 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
9836 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9838 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9839 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
9841 #: schedutils/taskset.c:116
9843 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9844 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
9846 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9847 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9848 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
9850 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9851 msgid "cpuset_alloc failed"
9852 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
9854 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9856 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9857 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
9859 #: schedutils/taskset.c:216
9861 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9862 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
9864 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9866 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9867 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9868 " -s, --secure perform secure discard\n"
9869 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9871 " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
9872 " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
9873 " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
9874 " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
9876 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
9877 #: text-utils/hexdump.c:124
9878 msgid "failed to parse offset"
9879 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
9881 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9882 msgid "no device specified"
9883 msgstr "デバイスが指定されていません"
9885 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:349
9886 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9887 msgid "unexpected number of arguments"
9888 msgstr "引数の個数が正しくありません"
9890 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9892 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9893 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
9895 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9897 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9898 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
9900 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9902 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9903 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
9905 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9907 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9908 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
9910 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9911 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9913 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9914 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
9916 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9918 msgid "CPU %d does not exist"
9919 msgstr "CPU %d は存在しません\n"
9921 #: sys-utils/chcpu.c:92
9923 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9924 msgstr "CPU %d はホットプラグ可能なものではありません\n"
9926 #: sys-utils/chcpu.c:98
9928 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9929 msgstr "CPU %d は既に有効化済みです\n"
9931 #: sys-utils/chcpu.c:102
9933 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9934 msgstr "CPU %d は既に無効化済みです\n"
9936 #: sys-utils/chcpu.c:110
9938 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9939 msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
9941 #: sys-utils/chcpu.c:113
9943 msgid "CPU %d enable failed"
9944 msgstr "CPU %d の有効化に失敗しました"
9946 #: sys-utils/chcpu.c:116
9948 msgid "CPU %d enabled\n"
9949 msgstr "CPU %d を有効化しました\n"
9951 #: sys-utils/chcpu.c:119
9953 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9954 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)\n"
9956 #: sys-utils/chcpu.c:125
9958 msgid "CPU %d disable failed"
9959 msgstr "CPU %d の無効化に失敗しました"
9961 #: sys-utils/chcpu.c:128
9963 msgid "CPU %d disabled\n"
9964 msgstr "CPU %d を無効化しました\n"
9966 #: sys-utils/chcpu.c:141
9967 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9968 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
9970 #: sys-utils/chcpu.c:143
9971 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9972 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
9974 #: sys-utils/chcpu.c:144
9976 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9977 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
9979 #: sys-utils/chcpu.c:151
9980 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9981 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
9983 #: sys-utils/chcpu.c:155
9984 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9985 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
9987 #: sys-utils/chcpu.c:156
9989 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9990 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
9992 #: sys-utils/chcpu.c:159
9993 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9994 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
9996 #: sys-utils/chcpu.c:160
9998 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9999 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10001 #: sys-utils/chcpu.c:184
10003 msgid "CPU %d is not configurable"
10004 msgstr "CPU %d は設定できません\n"
10006 #: sys-utils/chcpu.c:190
10008 msgid "CPU %d is already configured\n"
10009 msgstr "CPU %d は設定済みです\n"
10011 #: sys-utils/chcpu.c:194
10013 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10014 msgstr "CPU %d は既に設定解除済みです\n"
10016 #: sys-utils/chcpu.c:199
10018 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10019 msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました (CPU が有効なままです)\n"
10021 #: sys-utils/chcpu.c:206
10023 msgid "CPU %d configure failed"
10024 msgstr "CPU %d の設定に失敗しました"
10026 #: sys-utils/chcpu.c:209
10028 msgid "CPU %d configured\n"
10029 msgstr "CPU %d を設定しました\n"
10031 #: sys-utils/chcpu.c:213
10033 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10034 msgstr "CPU %d の設定解除に失敗しました"
10036 #: sys-utils/chcpu.c:216
10038 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10039 msgstr "CPU %d を設定解除しました\n"
10041 #: sys-utils/chcpu.c:231
10043 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10044 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10046 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10057 #: sys-utils/chcpu.c:241
10061 " -h, --help print this help\n"
10062 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10063 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10064 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10065 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10066 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10067 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10068 " -V, --version output version information and exit\n"
10072 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10073 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10074 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10075 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10076 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10077 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10078 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10079 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:323
10083 msgid "unsupported argument: %s"
10084 msgstr "未対応の引数です: %s"
10086 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10088 msgid " %s <hard|soft>\n"
10089 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10091 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10093 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10094 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには、 root でなければなりません"
10096 #: sys-utils/dmesg.c:108
10097 msgid "system is unusable"
10098 msgstr "システムが利用できない状態です"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:109
10101 msgid "action must be taken immediately"
10102 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10104 #: sys-utils/dmesg.c:110
10105 msgid "critical conditions"
10108 #: sys-utils/dmesg.c:111
10109 msgid "error conditions"
10112 #: sys-utils/dmesg.c:112
10113 msgid "warning conditions"
10116 #: sys-utils/dmesg.c:113
10117 msgid "normal but significant condition"
10118 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10120 #: sys-utils/dmesg.c:114
10121 msgid "informational"
10124 #: sys-utils/dmesg.c:115
10125 msgid "debug-level messages"
10126 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:129
10129 msgid "kernel messages"
10130 msgstr "カーネルメッセージです"
10132 #: sys-utils/dmesg.c:130
10133 msgid "random user-level messages"
10134 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10136 #: sys-utils/dmesg.c:131
10137 msgid "mail system"
10138 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10140 #: sys-utils/dmesg.c:132
10141 msgid "system daemons"
10142 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10144 #: sys-utils/dmesg.c:133
10145 msgid "security/authorization messages"
10146 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10148 #: sys-utils/dmesg.c:134
10149 msgid "messages generated internally by syslogd"
10150 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10152 #: sys-utils/dmesg.c:135
10153 msgid "line printer subsystem"
10154 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10156 #: sys-utils/dmesg.c:136
10157 msgid "network news subsystem"
10158 msgstr "network news サブシステムです"
10160 #: sys-utils/dmesg.c:137
10161 msgid "UUCP subsystem"
10162 msgstr "UUCP サブシステムです"
10164 #: sys-utils/dmesg.c:138
10165 msgid "clock daemon"
10166 msgstr "クロックデーモンです"
10168 #: sys-utils/dmesg.c:139
10169 msgid "security/authorization messages (private)"
10170 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10172 #: sys-utils/dmesg.c:140
10174 msgstr "FTP デーモンです"
10176 #: sys-utils/dmesg.c:263
10177 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10178 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10180 #: sys-utils/dmesg.c:264
10181 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10182 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10184 #: sys-utils/dmesg.c:265
10185 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10186 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10188 #: sys-utils/dmesg.c:266
10189 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10190 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10192 #: sys-utils/dmesg.c:267
10193 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10194 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10196 #: sys-utils/dmesg.c:268
10197 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10198 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10200 #: sys-utils/dmesg.c:269
10201 msgid " -H, --human human readable output\n"
10202 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10204 #: sys-utils/dmesg.c:270
10205 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10206 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10208 #: sys-utils/dmesg.c:271
10209 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10211 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10212 " (auto、always、never のどれか)\n"
10214 #: sys-utils/dmesg.c:272
10215 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10216 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10218 #: sys-utils/dmesg.c:273
10219 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10220 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10222 #: sys-utils/dmesg.c:274
10223 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10224 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10226 #: sys-utils/dmesg.c:275
10227 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10228 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:276
10231 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10232 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10234 #: sys-utils/dmesg.c:277
10235 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10236 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:278
10239 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10240 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10242 #: sys-utils/dmesg.c:279
10243 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10244 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10246 #: sys-utils/dmesg.c:280
10247 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10248 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10250 #: sys-utils/dmesg.c:281
10251 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10252 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10254 #: sys-utils/dmesg.c:282
10255 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10256 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10258 #: sys-utils/dmesg.c:283
10259 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10260 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10262 #: sys-utils/dmesg.c:284
10263 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10264 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しないようにします\n"
10266 #: sys-utils/dmesg.c:285
10268 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10269 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10270 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10272 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10273 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10274 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10276 #: sys-utils/dmesg.c:291
10279 "Supported log facilities:\n"
10284 #: sys-utils/dmesg.c:297
10287 "Supported log levels (priorities):\n"
10290 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10292 #: sys-utils/dmesg.c:351
10294 msgid "failed to parse level '%s'"
10295 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10297 #: sys-utils/dmesg.c:353
10299 msgid "unknown level '%s'"
10300 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10302 #: sys-utils/dmesg.c:389
10304 msgid "failed to parse facility '%s'"
10305 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10307 #: sys-utils/dmesg.c:391
10309 msgid "unknown facility '%s'"
10310 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10312 #: sys-utils/dmesg.c:519
10314 msgid "cannot mmap: %s"
10315 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10317 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10318 msgid "invalid buffer size argument"
10319 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10322 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10323 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10327 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10328 msgstr "--raw は、 --level, --facility, --decode, --delta, --ctime, --notime の各オプションと同時に指定できません"
10330 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10331 msgid "read kernel buffer failed"
10332 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10334 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10335 msgid "unsupported command"
10336 msgstr "未対応のコマンドです"
10338 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10339 msgid "klogctl failed"
10340 msgstr "klogctl に失敗しました"
10342 #: sys-utils/eject.c:142
10344 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10345 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10347 #: sys-utils/eject.c:145
10349 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10350 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10351 " -d, --default display default device\n"
10352 " -f, --floppy eject floppy\n"
10353 " -F, --force don't care about device type\n"
10354 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10355 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10356 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10357 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10358 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10359 " -q, --tape eject tape\n"
10360 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10361 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10362 " -t, --trayclose close tray\n"
10363 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10364 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10365 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10366 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10368 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10369 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10370 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10371 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10372 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10373 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10374 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10375 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10376 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10377 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10378 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10379 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10380 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10381 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10382 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10383 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10384 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10385 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10387 #: sys-utils/eject.c:169
10390 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10393 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10395 #: sys-utils/eject.c:215
10396 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10397 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10399 #: sys-utils/eject.c:219
10400 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10401 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10403 #: sys-utils/eject.c:223
10404 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10405 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10407 #: sys-utils/eject.c:244
10408 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10409 msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
10411 #: sys-utils/eject.c:339
10412 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10413 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10415 #: sys-utils/eject.c:356
10416 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10417 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10419 #: sys-utils/eject.c:359
10420 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10421 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10423 #: sys-utils/eject.c:361
10424 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10425 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10427 #: sys-utils/eject.c:372
10428 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10429 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10431 #: sys-utils/eject.c:376
10432 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10433 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10435 #: sys-utils/eject.c:378
10436 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10437 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10439 #: sys-utils/eject.c:396
10440 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10441 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10443 #: sys-utils/eject.c:398
10444 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10445 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10447 #: sys-utils/eject.c:415
10448 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10449 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10451 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10452 msgid "CD-ROM eject command failed"
10453 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10455 #: sys-utils/eject.c:449
10456 msgid "no CD-ROM information available"
10457 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10459 #: sys-utils/eject.c:452
10460 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10461 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10463 #: sys-utils/eject.c:492
10464 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10465 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10467 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10468 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10469 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10471 #: sys-utils/eject.c:531
10473 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10474 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10476 #: sys-utils/eject.c:546
10478 msgid "%s: failed to read speed"
10479 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10481 #: sys-utils/eject.c:554
10482 msgid "failed to read speed"
10483 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10485 #: sys-utils/eject.c:598
10486 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10487 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10489 #: sys-utils/eject.c:670
10491 msgid "%s: unmounting"
10492 msgstr "%s: アンマウントしています"
10494 #: sys-utils/eject.c:685
10496 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10497 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10499 #: sys-utils/eject.c:688
10500 msgid "unable to fork"
10501 msgstr "fork できません"
10503 #: sys-utils/eject.c:695
10505 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10506 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10508 #: sys-utils/eject.c:698
10510 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10511 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10513 #: sys-utils/eject.c:742
10514 msgid "failed to parse mount table"
10515 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10517 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10519 msgid "%s: mounted on %s"
10520 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10522 #: sys-utils/eject.c:900
10524 msgid "%s: is removable device"
10525 msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
10527 #: sys-utils/eject.c:919
10529 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10530 msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
10532 #: sys-utils/eject.c:940
10533 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10534 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10536 #: sys-utils/eject.c:942
10538 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10539 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10541 #: sys-utils/eject.c:969
10543 msgid "default device: `%s'"
10544 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10546 #: sys-utils/eject.c:975
10548 msgid "using default device `%s'"
10549 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10551 #: sys-utils/eject.c:994
10553 msgid "%s: unable to find device"
10554 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10556 #: sys-utils/eject.c:996
10558 msgid "device name is `%s'"
10559 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10561 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10562 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10564 msgid "%s: not mounted"
10565 msgstr "%s: マウントされていません"
10567 #: sys-utils/eject.c:1006
10569 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10570 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10572 #: sys-utils/eject.c:1014
10574 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10575 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
10577 #: sys-utils/eject.c:1017
10579 msgid "%s: is whole-disk device"
10580 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
10582 #: sys-utils/eject.c:1021
10584 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10585 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
10587 #: sys-utils/eject.c:1025
10589 msgid "device is `%s'"
10590 msgstr "デバイスは `%s' です"
10592 #: sys-utils/eject.c:1026
10593 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10594 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
10596 #: sys-utils/eject.c:1040
10598 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10599 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
10601 #: sys-utils/eject.c:1042
10603 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10604 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
10606 #: sys-utils/eject.c:1050
10608 msgid "%s: closing tray"
10609 msgstr "%s: トレイを閉じています"
10611 #: sys-utils/eject.c:1059
10613 msgid "%s: toggling tray"
10614 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
10616 #: sys-utils/eject.c:1068
10618 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10619 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
10621 #: sys-utils/eject.c:1094
10623 msgid "error: %s: device in use"
10624 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
10626 #: sys-utils/eject.c:1100
10628 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10629 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
10631 #: sys-utils/eject.c:1116
10633 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10634 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
10636 #: sys-utils/eject.c:1118
10637 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10638 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
10640 #: sys-utils/eject.c:1123
10642 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10643 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
10645 #: sys-utils/eject.c:1125
10646 msgid "SCSI eject succeeded"
10647 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
10649 #: sys-utils/eject.c:1126
10650 msgid "SCSI eject failed"
10651 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
10653 #: sys-utils/eject.c:1130
10655 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10656 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
10658 #: sys-utils/eject.c:1132
10659 msgid "floppy eject command succeeded"
10660 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
10662 #: sys-utils/eject.c:1133
10663 msgid "floppy eject command failed"
10664 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
10666 #: sys-utils/eject.c:1137
10668 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10669 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
10671 #: sys-utils/eject.c:1139
10672 msgid "tape offline command succeeded"
10673 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
10675 #: sys-utils/eject.c:1140
10676 msgid "tape offline command failed"
10677 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
10679 #: sys-utils/eject.c:1144
10680 msgid "unable to eject"
10681 msgstr "取り出すことができません"
10683 #: sys-utils/fallocate.c:78
10685 msgid " %s [options] <filename>\n"
10686 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
10688 #: sys-utils/fallocate.c:81
10689 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10692 #: sys-utils/fallocate.c:82
10694 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10695 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10697 #: sys-utils/fallocate.c:83
10699 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10700 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10702 #: sys-utils/fallocate.c:84
10704 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10705 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
10707 #: sys-utils/fallocate.c:85
10709 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10710 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10712 #: sys-utils/fallocate.c:86
10713 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10716 #: sys-utils/fallocate.c:87
10717 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10720 #: sys-utils/fallocate.c:123
10721 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10722 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
10724 #: sys-utils/fallocate.c:124
10726 msgid "fallocate failed"
10727 msgstr "%s: fallocate が失敗しました"
10729 #: sys-utils/fallocate.c:214
10731 msgid "%s: read failed"
10732 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10734 #: sys-utils/fallocate.c:260
10736 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10739 #: sys-utils/fallocate.c:344
10740 msgid "no filename specified."
10741 msgstr "ファイル名が指定されていません。"
10743 #: sys-utils/fallocate.c:356 sys-utils/fallocate.c:362
10744 msgid "invalid length value specified"
10745 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
10747 #: sys-utils/fallocate.c:360
10748 msgid "no length argument specified"
10749 msgstr "長さが指定されていません"
10751 #: sys-utils/fallocate.c:365
10752 msgid "invalid offset value specified"
10753 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
10755 #: sys-utils/flock.c:52
10758 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10759 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10760 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10762 " %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
10763 " %1$s [オプション] <ファイル|ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
10764 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
10766 #: sys-utils/flock.c:57
10767 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10768 msgstr " -s --shared 共有ロックを取得します\n"
10770 #: sys-utils/flock.c:58
10771 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10772 msgstr " -x --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
10774 #: sys-utils/flock.c:59
10775 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10776 msgstr " -u --unlock ロックを解除します\n"
10778 #: sys-utils/flock.c:60
10779 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10780 msgstr " -n --nonblock ロック完了を待機せず、失敗させるようにします\n"
10782 #: sys-utils/flock.c:61
10783 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10784 msgstr " -w --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
10786 #: sys-utils/flock.c:62
10787 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10788 msgstr " -E --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
10790 #: sys-utils/flock.c:63
10791 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10792 msgstr " -o --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
10794 #: sys-utils/flock.c:64
10795 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10796 msgstr " -c --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
10798 #: sys-utils/flock.c:97
10800 msgid "cannot open lock file %s"
10801 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
10803 #: sys-utils/flock.c:177
10804 msgid "invalid timeout value"
10805 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
10807 #: sys-utils/flock.c:179
10808 msgid "timeout cannot be zero"
10809 msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
10811 #: sys-utils/flock.c:183
10812 msgid "invalid exit code"
10813 msgstr "不正な終了コードです"
10815 #: sys-utils/flock.c:203
10817 msgid "%s requires exactly one command argument"
10818 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
10820 #: sys-utils/flock.c:224
10821 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10822 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
10824 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10826 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10827 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10829 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10830 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10831 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
10833 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10834 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10835 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
10837 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10838 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10839 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
10841 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10842 msgid "no filename specified"
10843 msgstr "ファイル名が指定されていません"
10845 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10847 msgid "%s: is not a directory"
10848 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10850 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10852 msgid "%s: freeze failed"
10853 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
10855 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10857 msgid "%s: unfreeze failed"
10858 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
10860 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
10862 msgid "%s: not a directory"
10863 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
10865 #: sys-utils/fstrim.c:89
10867 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10868 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
10870 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10871 #: sys-utils/fstrim.c:99
10873 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10874 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
10876 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10878 msgid "failed to parse %s"
10879 msgstr "%s の処理に失敗しました"
10881 #: sys-utils/fstrim.c:230
10883 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10884 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
10886 #: sys-utils/fstrim.c:232
10888 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10889 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10891 #: sys-utils/fstrim.c:233
10892 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10895 #: sys-utils/fstrim.c:234
10897 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10898 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10900 #: sys-utils/fstrim.c:235
10901 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10904 #: sys-utils/fstrim.c:236
10906 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10907 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
10909 #: sys-utils/fstrim.c:291
10910 msgid "failed to parse minimum extent length"
10911 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
10913 #: sys-utils/fstrim.c:304
10914 msgid "no mountpoint specified"
10915 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
10917 #: sys-utils/fstrim.c:318
10919 msgid "%s: discard operation not supported."
10920 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:231
10924 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10925 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10931 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10935 #: sys-utils/hwclock.c:306
10937 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10938 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10940 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
10941 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
10943 #: sys-utils/hwclock.c:315
10945 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10946 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
10948 #: sys-utils/hwclock.c:317
10950 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10951 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
10953 #: sys-utils/hwclock.c:319
10955 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10956 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
10958 #: sys-utils/hwclock.c:346
10960 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10961 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
10963 #: sys-utils/hwclock.c:352
10965 msgid "...synchronization failed\n"
10966 msgstr "...同期に失敗しました\n"
10968 #: sys-utils/hwclock.c:354
10970 msgid "...got clock tick\n"
10971 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
10973 #: sys-utils/hwclock.c:417
10975 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10976 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10978 #: sys-utils/hwclock.c:426
10980 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10981 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
10983 #: sys-utils/hwclock.c:460
10985 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10986 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10988 #: sys-utils/hwclock.c:488
10990 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10991 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
10993 #: sys-utils/hwclock.c:494
10995 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10996 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
10998 #: sys-utils/hwclock.c:598
11000 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11003 #: sys-utils/hwclock.c:609
11005 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11008 #: sys-utils/hwclock.c:617
11010 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11013 #: sys-utils/hwclock.c:633
11015 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11018 #: sys-utils/hwclock.c:661
11021 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11022 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11025 #: sys-utils/hwclock.c:686
11026 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11027 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11029 #: sys-utils/hwclock.c:696
11031 msgid "%s %.6f seconds\n"
11032 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11034 #: sys-utils/hwclock.c:727
11035 msgid "No --date option specified."
11036 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11038 #: sys-utils/hwclock.c:733
11039 msgid "--date argument too long"
11040 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11042 #: sys-utils/hwclock.c:740
11044 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11045 "In particular, it contains quotation marks."
11047 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11050 #: sys-utils/hwclock.c:748
11052 msgid "Issuing date command: %s\n"
11053 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:752
11056 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11058 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:760
11063 msgid "response from date command = %s\n"
11064 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11066 #: sys-utils/hwclock.c:762
11069 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11070 "The command was:\n"
11072 "The response was:\n"
11075 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:773
11084 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11085 "The command was:\n"
11087 "The response was:\n"
11090 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11096 #: sys-utils/hwclock.c:785
11098 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11099 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11101 #: sys-utils/hwclock.c:817
11102 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11103 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11105 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11107 msgid "Calling settimeofday:\n"
11108 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11110 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11112 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11113 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11115 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11117 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11118 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11120 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11122 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11123 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11125 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11126 msgid "Must be superuser to set system clock."
11127 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11129 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11130 msgid "settimeofday() failed"
11131 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11133 #: sys-utils/hwclock.c:894
11135 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11136 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11138 #: sys-utils/hwclock.c:920
11140 msgid "\tUTC: %s\n"
11141 msgstr "\tUTC: %s\n"
11143 #: sys-utils/hwclock.c:983
11145 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11146 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11148 #: sys-utils/hwclock.c:988
11151 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11152 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11154 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11155 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11157 #: sys-utils/hwclock.c:994
11159 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11160 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11165 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11166 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11172 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11173 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11175 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11176 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11180 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11181 msgstr "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11183 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11185 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11186 msgstr "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11190 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11191 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11193 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11196 "Would have written the following to %s:\n"
11199 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11204 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11205 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11209 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11210 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11213 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11214 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11216 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11217 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11218 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11222 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11223 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11227 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11228 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11232 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11233 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11235 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11237 msgid "No usable clock interface found.\n"
11238 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11242 msgid "Unable to set system clock.\n"
11243 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11247 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11248 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11250 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11252 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11253 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11254 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11256 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11258 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11261 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11262 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11263 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11265 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11267 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11268 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11270 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11271 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11272 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11274 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11276 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11277 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11281 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11282 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11285 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11286 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11298 " -h, --help show this help text and exit\n"
11299 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11300 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11302 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11303 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11304 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11306 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11308 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11309 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11310 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11311 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11312 " the clock was last set or adjusted\n"
11314 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11315 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11316 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11317 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11318 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11320 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11321 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11322 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11324 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11326 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11327 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11328 " value given with --epoch\n"
11330 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11331 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11334 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11336 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11337 " -V, --version display version information and exit\n"
11339 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11340 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11342 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11344 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11345 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11347 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11348 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11350 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11351 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11352 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11357 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11358 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11359 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11360 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11361 " hardware clock's epoch value\n"
11363 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11364 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11365 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11366 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11371 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11372 " either --utc or --localtime\n"
11373 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11374 " the default is %s\n"
11376 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11377 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11378 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11383 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11384 " -D, --debug debugging mode\n"
11387 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11388 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11391 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11393 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11394 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11397 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11398 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11400 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11401 msgid "Unable to connect to audit system"
11402 msgstr "監査システムに接続することができません"
11404 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11405 msgid "invalid epoch argument"
11406 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11408 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11410 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11411 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11413 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11414 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11415 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11417 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11418 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11419 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11422 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11423 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11425 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11426 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11427 msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11429 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11430 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11431 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
11433 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11434 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11435 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11438 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11439 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11443 msgid "booted from MILO\n"
11444 msgstr "MILO から起動しています\n"
11446 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11448 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11449 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11451 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11453 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11454 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11458 msgid "funky TOY!\n"
11459 msgstr "funky TOY です\n"
11461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11463 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11464 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11468 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11469 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11471 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11473 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11474 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X からの読み込みに失敗しました"
11476 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11478 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11479 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11481 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11483 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11484 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11487 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11488 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11490 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11491 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11492 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11494 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11495 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11496 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11498 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11499 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11502 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11504 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11505 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
11507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11508 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11509 msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
11511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11512 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11513 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
11515 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11516 msgid "Timed out waiting for time change."
11517 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11519 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11521 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11522 msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
11524 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11525 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11526 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
11528 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11529 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11532 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11533 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11534 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
11536 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11537 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11538 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
11540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11542 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11543 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11547 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11548 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11552 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11553 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11557 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11558 msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
11560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11562 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11563 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11567 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11568 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11572 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11573 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
11575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11577 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11578 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
11580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11582 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11583 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
11585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11587 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11588 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
11590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11591 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11594 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11596 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11597 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
11599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11601 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11602 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
11604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11606 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11607 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
11609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11611 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11612 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
11614 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11616 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11617 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
11619 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11621 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11622 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
11624 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11626 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11627 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
11629 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11630 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11631 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
11633 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11634 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11635 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
11637 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11638 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11639 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
11641 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11642 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11643 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
11645 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
11646 msgid "failed to parse size"
11647 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11649 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11650 msgid "failed to parse elements"
11651 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
11653 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11654 msgid "create share memory failed"
11655 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11657 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11659 msgid "Shared memory id: %d\n"
11660 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
11662 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11663 msgid "create message queue failed"
11664 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
11666 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11668 msgid "Message queue id: %d\n"
11669 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
11671 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11672 msgid "create semaphore failed"
11673 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11675 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11677 msgid "Semaphore id: %d\n"
11678 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
11680 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11682 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11683 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
11685 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11686 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11687 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
11689 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11690 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11691 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
11693 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11694 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11695 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
11697 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11698 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11699 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
11701 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11702 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11703 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
11705 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11707 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11708 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
11710 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11711 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11712 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11714 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11716 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11717 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
11719 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11721 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11722 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
11724 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11726 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11727 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
11729 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11730 msgid "permission denied for key"
11731 msgstr "キーの許可がありません"
11733 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11734 msgid "permission denied for id"
11735 msgstr "ID の許可がありません"
11737 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11738 msgid "invalid key"
11739 msgstr "キーが正しくありません"
11741 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11743 msgstr "ID が正しくありません"
11745 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11746 msgid "already removed key"
11747 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
11749 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11750 msgid "already removed id"
11751 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
11753 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11755 msgstr "キーの処理に失敗しました"
11757 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11759 msgstr "ID の処理に失敗しました"
11761 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11763 msgid "invalid id: %s"
11764 msgstr "ID が正しくありません: %s"
11766 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11768 msgid "resource(s) deleted\n"
11769 msgstr "資源を削除しました\n"
11771 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11773 msgid "illegal key (%s)"
11774 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
11776 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11777 msgid "kernel not configured for shared memory"
11778 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
11780 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11781 msgid "kernel not configured for semaphores"
11782 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
11784 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11785 msgid "kernel not configured for message queues"
11786 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
11788 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11790 msgid "unknown argument: %s"
11791 msgstr "不明な引数です: %s"
11793 #: sys-utils/ipcs.c:56
11795 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11796 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
11798 #: sys-utils/ipcs.c:60
11799 msgid "Resource options:\n"
11800 msgstr "リソースオプション:\n"
11802 #: sys-utils/ipcs.c:61
11803 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11804 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:62
11807 msgid " -q, --queues message queues\n"
11808 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
11810 #: sys-utils/ipcs.c:63
11811 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11812 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
11814 #: sys-utils/ipcs.c:64
11815 msgid " -a, --all all (default)\n"
11816 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:66
11819 msgid "Output format:\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:67
11823 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11824 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:68
11828 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11829 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:69
11832 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11833 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:70
11836 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11837 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
11839 #: sys-utils/ipcs.c:71
11840 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11841 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
11843 #: sys-utils/ipcs.c:72
11845 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11846 msgstr " --human 人間にとって読みやすい形式でサイズを表示します\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:73
11849 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11850 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
11852 #: sys-utils/ipcs.c:158
11853 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11854 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:196
11858 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11859 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:199
11863 msgid "max number of segments = %ju\n"
11864 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
11866 #: sys-utils/ipcs.c:201
11867 msgid "max seg size"
11868 msgstr "最大セグメントサイズ"
11870 #: sys-utils/ipcs.c:203
11871 msgid "max total shared memory"
11872 msgstr "共有メモリの最大合計値"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:206
11875 msgid "min seg size"
11876 msgstr "最小セグメントサイズ"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:216
11880 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11881 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
11883 #: sys-utils/ipcs.c:220
11885 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11886 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11888 #: sys-utils/ipcs.c:232
11891 "segments allocated %d\n"
11892 "pages allocated %ld\n"
11893 "pages resident %ld\n"
11894 "pages swapped %ld\n"
11895 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11901 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:249
11905 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11906 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11908 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11909 #: sys-utils/ipcs.c:270
11913 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11914 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11918 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11922 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11926 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11930 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11934 #: sys-utils/ipcs.c:255
11936 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11937 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
11939 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11940 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11941 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11945 #: sys-utils/ipcs.c:257
11949 #: sys-utils/ipcs.c:257
11953 #: sys-utils/ipcs.c:258
11957 #: sys-utils/ipcs.c:262
11959 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11960 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11962 #: sys-utils/ipcs.c:264
11966 #: sys-utils/ipcs.c:264
11970 #: sys-utils/ipcs.c:268
11972 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11973 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11979 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11983 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11984 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11988 #: sys-utils/ipcs.c:272
11992 #: sys-utils/ipcs.c:272
11996 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11997 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11998 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11999 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12000 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12004 #: sys-utils/ipcs.c:326
12008 #: sys-utils/ipcs.c:327
12012 #: sys-utils/ipcs.c:346
12014 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12015 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12017 #: sys-utils/ipcs.c:349
12019 msgid "max number of arrays = %d\n"
12020 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12022 #: sys-utils/ipcs.c:350
12024 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12025 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:351
12029 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12030 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:352
12034 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12035 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12037 #: sys-utils/ipcs.c:353
12039 msgid "semaphore max value = %d\n"
12040 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:362
12044 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12045 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:365
12049 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12050 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:366
12054 msgid "used arrays = %d\n"
12055 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:367
12059 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12060 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:372
12064 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12065 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12071 #: sys-utils/ipcs.c:378
12073 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12074 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12076 #: sys-utils/ipcs.c:380
12080 #: sys-utils/ipcs.c:380
12081 msgid "last-changed"
12084 #: sys-utils/ipcs.c:387
12086 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12087 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12089 #: sys-utils/ipcs.c:389
12093 #: sys-utils/ipcs.c:448
12095 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12096 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12098 #: sys-utils/ipcs.c:449
12100 msgid "max queues system wide = %d\n"
12101 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12103 #: sys-utils/ipcs.c:451
12104 msgid "max size of message"
12105 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:453
12108 msgid "default max size of queue"
12111 #: sys-utils/ipcs.c:460
12113 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12114 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12116 #: sys-utils/ipcs.c:463
12118 msgid "------ Messages Status --------\n"
12119 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12121 #: sys-utils/ipcs.c:464
12123 msgid "allocated queues = %d\n"
12124 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12126 #: sys-utils/ipcs.c:465
12128 msgid "used headers = %d\n"
12129 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12131 #: sys-utils/ipcs.c:466
12135 #: sys-utils/ipcs.c:467
12139 #: sys-utils/ipcs.c:471
12141 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12142 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12144 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12145 #: sys-utils/ipcs.c:491
12149 #: sys-utils/ipcs.c:477
12151 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12152 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:479
12158 #: sys-utils/ipcs.c:479
12162 #: sys-utils/ipcs.c:479
12166 #: sys-utils/ipcs.c:483
12168 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12169 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12171 #: sys-utils/ipcs.c:485
12175 #: sys-utils/ipcs.c:485
12179 #: sys-utils/ipcs.c:489
12181 msgid "------ Message Queues --------\n"
12182 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12184 #: sys-utils/ipcs.c:492
12188 #: sys-utils/ipcs.c:493
12192 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12194 msgid "id %d not found"
12195 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12197 #: sys-utils/ipcs.c:562
12201 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12204 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12206 #: sys-utils/ipcs.c:563
12208 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12209 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12211 #: sys-utils/ipcs.c:566
12213 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12214 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12216 #: sys-utils/ipcs.c:568
12220 #: sys-utils/ipcs.c:568
12224 #: sys-utils/ipcs.c:570
12226 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12227 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12229 #: sys-utils/ipcs.c:573
12231 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12232 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12234 #: sys-utils/ipcs.c:575
12236 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12237 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12239 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12241 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12242 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12244 #: sys-utils/ipcs.c:592
12248 "Message Queue msqid=%d\n"
12251 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12253 #: sys-utils/ipcs.c:593
12255 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12256 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12258 #: sys-utils/ipcs.c:597
12262 #: sys-utils/ipcs.c:597
12266 #: sys-utils/ipcs.c:599
12270 #: sys-utils/ipcs.c:599
12274 #: sys-utils/ipcs.c:604
12276 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12277 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:606
12281 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12282 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:625
12288 "Semaphore Array semid=%d\n"
12291 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12293 #: sys-utils/ipcs.c:626
12295 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12296 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:629
12300 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12301 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12303 #: sys-utils/ipcs.c:631
12305 msgid "nsems = %ju\n"
12306 msgstr "nsems = %ju\n"
12308 #: sys-utils/ipcs.c:632
12310 msgid "otime = %-26.24s\n"
12311 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12313 #: sys-utils/ipcs.c:634
12315 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12316 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12318 #: sys-utils/ipcs.c:637
12322 #: sys-utils/ipcs.c:637
12326 #: sys-utils/ipcs.c:637
12330 #: sys-utils/ipcs.c:637
12334 #: sys-utils/ipcs.c:637
12338 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12339 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12342 msgstr "%s に失敗しました。"
12344 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12346 msgid "%s (bytes) = "
12347 msgstr "%s (バイト) = "
12349 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12351 msgid "%s (kbytes) = "
12352 msgstr "%s (キロバイト) = "
12354 #: sys-utils/ldattach.c:143
12355 msgid "invalid iflag"
12356 msgstr "iflag が正しくありません"
12358 #: sys-utils/ldattach.c:159
12360 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12361 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12363 #: sys-utils/ldattach.c:162
12364 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12365 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12367 #: sys-utils/ldattach.c:163
12368 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12369 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12371 #: sys-utils/ldattach.c:164
12372 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12373 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12375 #: sys-utils/ldattach.c:165
12376 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12377 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12379 #: sys-utils/ldattach.c:166
12380 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12381 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:167
12384 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12385 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12387 #: sys-utils/ldattach.c:168
12388 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12389 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12391 #: sys-utils/ldattach.c:169
12392 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12393 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12395 #: sys-utils/ldattach.c:170
12396 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12397 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12399 #: sys-utils/ldattach.c:171
12400 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12401 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12403 #: sys-utils/ldattach.c:176
12406 "Known <ldisc> names:\n"
12411 #: sys-utils/ldattach.c:178
12414 "Known <iflag> names:\n"
12419 #: sys-utils/ldattach.c:263
12420 msgid "invalid speed argument"
12421 msgstr "速度引数が正しくありません"
12423 #: sys-utils/ldattach.c:274
12424 msgid "invalid option"
12425 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12427 #: sys-utils/ldattach.c:285
12428 msgid "invalid line discipline argument"
12429 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12431 #: sys-utils/ldattach.c:292
12433 msgid "%s is not a serial line"
12434 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12436 #: sys-utils/ldattach.c:299
12438 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12439 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12441 #: sys-utils/ldattach.c:302
12443 msgid "speed %d unsupported"
12444 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12446 #: sys-utils/ldattach.c:351
12448 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12449 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12451 #: sys-utils/ldattach.c:358
12452 msgid "cannot set line discipline"
12453 msgstr "回線制御を設定できません"
12455 #: sys-utils/ldattach.c:364
12456 msgid "cannot daemonize"
12457 msgstr "デーモン化できません"
12459 #: sys-utils/losetup.c:64
12460 msgid "autoclear flag set"
12461 msgstr "自動クリアフラグセット"
12463 #: sys-utils/losetup.c:65
12464 msgid "device backing file"
12465 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12467 #: sys-utils/losetup.c:66
12468 msgid "backing file inode number"
12469 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12471 #: sys-utils/losetup.c:67
12472 msgid "backing file major:minor device number"
12473 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12475 #: sys-utils/losetup.c:68
12476 msgid "loop device name"
12477 msgstr "ループバックデバイス名"
12479 #: sys-utils/losetup.c:69
12480 msgid "offset from the beginning"
12481 msgstr "始点からのオフセット位置"
12483 #: sys-utils/losetup.c:70
12484 msgid "partscan flag set"
12485 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12487 #: sys-utils/losetup.c:72
12488 msgid "size limit of the file in bytes"
12489 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12491 #: sys-utils/losetup.c:73
12492 msgid "loop device major:minor number"
12493 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12495 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12497 msgid ", offset %ju"
12498 msgstr ", オフセット %ju"
12500 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12502 msgid ", sizelimit %ju"
12503 msgstr ", サイズ制限 %ju"
12505 #: sys-utils/losetup.c:155
12507 msgid ", encryption %s (type %u)"
12508 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
12510 #: sys-utils/losetup.c:196
12512 msgid "%s: detach failed"
12513 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
12515 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
12516 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
12518 msgid "failed to initialize output line"
12519 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
12521 #: sys-utils/losetup.c:370
12524 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12525 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12527 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
12528 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
12530 #: sys-utils/losetup.c:375
12531 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12532 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
12534 #: sys-utils/losetup.c:376
12536 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12538 " -d, --detach <ループバックデバイス> [...]\n"
12541 #: sys-utils/losetup.c:377
12542 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12543 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
12545 #: sys-utils/losetup.c:378
12546 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12547 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
12549 #: sys-utils/losetup.c:379
12551 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12553 " -c, --set-capacity <ループバックデバイス>\n"
12554 " デバイスのサイズを変更します\n"
12556 #: sys-utils/losetup.c:380
12557 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12559 " -j, --associated <ファイル>\n"
12560 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
12562 #: sys-utils/losetup.c:384
12563 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12564 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12566 #: sys-utils/losetup.c:385
12568 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12569 msgstr " --sizelimit <数値> デバイスをファイルの <数値> バイトまでに制限します\n"
12571 #: sys-utils/losetup.c:386
12573 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12574 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
12576 #: sys-utils/losetup.c:387
12578 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12579 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
12581 #: sys-utils/losetup.c:388
12582 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12583 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
12585 #: sys-utils/losetup.c:389
12586 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12587 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
12589 #: sys-utils/losetup.c:393
12591 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12592 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
12594 #: sys-utils/losetup.c:394
12595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12596 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
12598 #: sys-utils/losetup.c:395
12599 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12600 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
12602 #: sys-utils/losetup.c:396
12603 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12604 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
12606 #: sys-utils/losetup.c:402
12609 "Available --list columns:\n"
12612 "利用可能な --list の列:\n"
12614 #: sys-utils/losetup.c:422
12616 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12617 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
12619 #: sys-utils/losetup.c:426
12621 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12622 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
12624 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12625 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12627 msgid "%s: failed to use device"
12628 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
12630 #: sys-utils/losetup.c:608
12631 msgid "no loop device specified"
12632 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
12634 #: sys-utils/losetup.c:616
12635 msgid "no file specified"
12636 msgstr "ファイルが指定されていません"
12638 #: sys-utils/losetup.c:623
12640 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12641 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
12643 #: sys-utils/losetup.c:628
12644 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12645 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
12647 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12648 msgid "cannot find an unused loop device"
12649 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
12651 #: sys-utils/losetup.c:658
12653 msgid "%s: failed to use backing file"
12654 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
12656 #: sys-utils/losetup.c:720
12658 msgid "%s: set capacity failed"
12659 msgstr "%s: stat が失敗しました"
12661 #: sys-utils/lscpu.c:89
12665 #: sys-utils/lscpu.c:90
12669 #: sys-utils/lscpu.c:91
12673 #: sys-utils/lscpu.c:92
12677 #: sys-utils/lscpu.c:152
12681 #: sys-utils/lscpu.c:153
12685 #: sys-utils/lscpu.c:302
12686 msgid "logical CPU number"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:303
12690 msgid "logical core number"
12693 #: sys-utils/lscpu.c:304
12694 msgid "logical socket number"
12697 #: sys-utils/lscpu.c:305
12698 msgid "logical NUMA node number"
12699 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
12701 #: sys-utils/lscpu.c:306
12702 msgid "logical book number"
12705 #: sys-utils/lscpu.c:307
12706 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12707 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
12709 #: sys-utils/lscpu.c:308
12710 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12711 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
12713 #: sys-utils/lscpu.c:309
12714 msgid "physical address of a CPU"
12715 msgstr "CPU の物理アドレス"
12717 #: sys-utils/lscpu.c:310
12718 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12719 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
12721 #: sys-utils/lscpu.c:311
12722 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12723 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
12725 #: sys-utils/lscpu.c:312
12726 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12727 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
12729 #: sys-utils/lscpu.c:313
12730 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12731 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
12733 #: sys-utils/lscpu.c:408
12734 msgid "error: uname failed"
12735 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
12737 #: sys-utils/lscpu.c:483
12739 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12740 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
12742 #: sys-utils/lscpu.c:698
12744 msgid "error: can not set signal handler"
12745 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
12747 #: sys-utils/lscpu.c:703
12749 msgid "error: can not restore signal handler"
12750 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
12752 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12754 msgid "Failed to extract the node number"
12755 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
12757 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12767 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12770 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12771 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12772 "# starting from zero.\n"
12774 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
12775 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
12777 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12778 msgid "Architecture:"
12781 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12782 msgid "CPU op-mode(s):"
12783 msgstr "CPU 操作モード:"
12785 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12786 msgid "Byte Order:"
12789 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12793 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12794 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12795 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
12797 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12798 msgid "On-line CPU(s) list:"
12799 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
12801 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12802 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12803 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
12805 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12806 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12807 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
12809 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12810 msgid "Thread(s) per core:"
12811 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
12813 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12814 msgid "Core(s) per socket:"
12815 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
12817 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12818 msgid "Socket(s) per book:"
12819 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
12821 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12825 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12829 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12830 msgid "NUMA node(s):"
12831 msgstr "NUMA ノード数:"
12833 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12837 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12838 msgid "CPU family:"
12839 msgstr "CPU ファミリー:"
12841 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12845 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12846 msgid "Model name:"
12849 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12853 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12857 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12858 msgid "CPU max MHz:"
12859 msgstr "CPU 最大 MHz:"
12861 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12862 msgid "CPU min MHz:"
12863 msgstr "CPU 最小 MHz:"
12865 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12869 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12870 msgid "Virtualization:"
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12874 msgid "Hypervisor:"
12877 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12878 msgid "Hypervisor vendor:"
12879 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
12881 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12882 msgid "Virtualization type:"
12885 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12886 msgid "Dispatching mode:"
12887 msgstr "ディスパッチモード:"
12889 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12894 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12896 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12897 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
12899 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12900 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12901 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
12903 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12904 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12905 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
12907 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12908 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12909 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
12911 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12912 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12913 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
12915 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12916 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12917 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
12919 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12920 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12921 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
12923 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12924 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12925 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
12927 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12931 "For more details see lscpu(1).\n"
12934 "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
12936 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12938 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12939 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
12941 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12943 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12944 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
12946 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12948 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12949 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
12951 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12953 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12954 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
12956 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12957 msgid "only root can do that"
12958 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
12960 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12962 msgid "%s from %s (libmount %s"
12963 msgstr "%s from %s (libmount %s"
12965 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12967 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12968 msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
12970 #: sys-utils/mount.c:131
12971 msgid "failed to read mtab"
12972 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
12974 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12976 msgid "%-25s: ignored\n"
12977 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
12979 #: sys-utils/mount.c:194
12981 msgid "%-25s: already mounted\n"
12982 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
12984 #: sys-utils/mount.c:250
12986 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12987 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
12989 #: sys-utils/mount.c:252
12991 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12992 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
12994 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12996 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12997 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
12999 #: sys-utils/mount.c:257
13001 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13002 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
13004 #: sys-utils/mount.c:311
13007 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13008 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13009 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13010 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13011 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13013 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
13014 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
13015 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
13016 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
13017 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
13018 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
13020 #: sys-utils/mount.c:379
13021 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13022 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
13024 #: sys-utils/mount.c:401
13026 msgid "only root can mount %s on %s"
13027 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
13029 #: sys-utils/mount.c:404
13031 msgid "%s is already mounted"
13032 msgstr "%s はマウント済みです"
13034 #: sys-utils/mount.c:408
13036 msgid "can't find %s in %s"
13037 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
13039 #: sys-utils/mount.c:415
13041 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13042 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
13044 #: sys-utils/mount.c:418
13046 msgid "can't find mount source %s in %s"
13047 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
13049 #: sys-utils/mount.c:422
13052 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13053 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13054 " use wipefs(8) to clean up the device."
13056 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
13057 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
13058 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
13060 #: sys-utils/mount.c:428
13061 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13062 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
13064 #: sys-utils/mount.c:431
13065 msgid "you must specify the filesystem type"
13066 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
13068 #: sys-utils/mount.c:437
13070 msgid "can't find %s"
13071 msgstr "%s が見つかりません"
13073 #: sys-utils/mount.c:439
13074 msgid "mount source not defined"
13075 msgstr "マウント元が設定されていません"
13077 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13078 msgid "failed to parse mount options"
13079 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
13081 #: sys-utils/mount.c:448
13083 msgid "%s: failed to setup loop device"
13084 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
13086 #: sys-utils/mount.c:451
13088 msgid "%s: mount failed"
13089 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
13091 #: sys-utils/mount.c:461
13093 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13094 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
13096 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13098 msgid "mount point %s is not a directory"
13099 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
13101 #: sys-utils/mount.c:482
13102 msgid "must be superuser to use mount"
13103 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
13105 #: sys-utils/mount.c:490
13110 #: sys-utils/mount.c:494
13112 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13113 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
13115 #: sys-utils/mount.c:506
13117 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13118 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
13120 #: sys-utils/mount.c:514
13122 msgid "mount point %s does not exist"
13123 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
13125 #: sys-utils/mount.c:516
13127 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13128 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
13130 #: sys-utils/mount.c:521
13132 msgid "special device %s does not exist"
13133 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
13135 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13136 msgid "mount(2) failed"
13137 msgstr "mount(2) に失敗しました"
13139 #: sys-utils/mount.c:535
13141 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13142 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
13144 #: sys-utils/mount.c:545
13146 msgid "%s not mounted or bad option"
13147 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
13149 #: sys-utils/mount.c:547
13151 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13152 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
13154 #: sys-utils/mount.c:549
13156 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13157 " mount is unsupported."
13159 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
13160 " 移動する処理には、対応していません。"
13162 #: sys-utils/mount.c:552
13165 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13166 " missing codepage or helper program, or other error"
13168 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
13169 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
13170 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
13171 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
13173 #: sys-utils/mount.c:558
13176 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13177 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13179 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
13180 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
13182 #: sys-utils/mount.c:561
13186 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13187 " dmesg | tail or so.\n"
13190 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
13191 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
13193 #: sys-utils/mount.c:567
13194 msgid "mount table full"
13195 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
13197 #: sys-utils/mount.c:571
13199 msgid "%s: can't read superblock"
13200 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
13202 #: sys-utils/mount.c:575
13204 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13205 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13207 #: sys-utils/mount.c:583
13209 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13210 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
13212 #: sys-utils/mount.c:585
13215 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13216 " (maybe `modprobe driver'?)"
13218 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
13219 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
13221 #: sys-utils/mount.c:588
13223 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13224 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
13226 #: sys-utils/mount.c:590
13228 msgid " %s is not a block device"
13229 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
13231 #: sys-utils/mount.c:597
13233 msgid "%s is not a valid block device"
13234 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
13236 #: sys-utils/mount.c:603
13238 msgid "cannot mount %s read-only"
13239 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
13241 #: sys-utils/mount.c:606
13243 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13244 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
13246 #: sys-utils/mount.c:609
13248 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13249 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
13251 #: sys-utils/mount.c:612
13253 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13254 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
13256 #: sys-utils/mount.c:625
13258 msgid "no medium found on %s"
13259 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
13261 #: sys-utils/mount.c:629
13263 msgid "mount %s on %s failed"
13264 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
13266 #: sys-utils/mount.c:653
13268 msgid "%s: failed to parse"
13269 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
13271 #: sys-utils/mount.c:692
13273 msgid "unsupported option format: %s"
13274 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
13276 #: sys-utils/mount.c:694
13278 msgid "failed to append option '%s'"
13279 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
13281 #: sys-utils/mount.c:701
13285 " %1$s -a [options]\n"
13286 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13287 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13288 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13291 " %1$s -a [オプション]\n"
13292 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
13293 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
13294 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
13296 #: sys-utils/mount.c:710
13299 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13300 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13301 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13302 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13303 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13305 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
13306 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
13307 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
13308 " 処理になるのかだけを表示します\n"
13309 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
13310 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
13312 #: sys-utils/mount.c:716
13315 " -h, --help display this help text and exit\n"
13316 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13317 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13318 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13320 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13321 " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
13322 " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
13323 " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
13325 #: sys-utils/mount.c:721
13328 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13329 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13330 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13331 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13333 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
13334 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
13335 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
13336 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13338 #: sys-utils/mount.c:726
13341 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13342 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13344 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
13345 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
13347 #: sys-utils/mount.c:729
13350 " -v, --verbose say what is being done\n"
13351 " -V, --version display version information and exit\n"
13352 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13354 " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
13355 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13356 " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
13358 #: sys-utils/mount.c:738
13363 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13364 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13365 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13366 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13367 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13368 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13372 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
13373 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
13374 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
13375 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
13376 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
13377 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
13379 #: sys-utils/mount.c:747
13382 " <device> specifies device by path\n"
13383 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13384 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13386 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
13387 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
13388 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
13390 #: sys-utils/mount.c:752
13395 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13396 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13397 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13401 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
13402 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
13403 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
13405 #: sys-utils/mount.c:757
13408 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13409 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13410 " --make-private mark a subtree as private\n"
13411 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13413 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
13414 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
13415 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
13416 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
13418 #: sys-utils/mount.c:762
13421 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13422 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13423 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13424 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13426 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
13427 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
13428 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
13429 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
13431 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
13432 msgid "libmount context allocation failed"
13433 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
13435 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
13436 msgid "failed to set options pattern"
13437 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
13439 #: sys-utils/mount.c:1058
13441 msgid "source specified more than once"
13442 msgstr "ディスクに収まるサイズよりも大きなシリンダ数を指定しました"
13444 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13447 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13448 " %1$s -x /dev/device\n"
13450 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13451 " %1$s -x /dev/device\n"
13453 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13455 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13456 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13457 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13459 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しないようになります\n"
13460 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
13461 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
13463 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13465 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13466 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
13468 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13470 msgid "%s is a mountpoint\n"
13471 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
13473 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13475 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13476 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
13478 #: sys-utils/nsenter.c:69
13479 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13480 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13482 #: sys-utils/nsenter.c:70
13483 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13484 msgstr " -m, --mount [=<ファイル>] マウントネームスペースを入力します\n"
13486 #: sys-utils/nsenter.c:71
13487 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13488 msgstr " -u, --uts [=<ファイル>] UTS ネームスペース (ホスト名など) を入力します\n"
13490 #: sys-utils/nsenter.c:72
13491 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13492 msgstr " -i, --ipc [=<ファイル>] System V IPC ネームスペースを入力します\n"
13494 #: sys-utils/nsenter.c:73
13495 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13496 msgstr " -n, --net [=<ファイル>] ネットワークネームスペースを入力します\n"
13498 #: sys-utils/nsenter.c:74
13499 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13500 msgstr " -p, --pid [=<ファイル>] pid ネームスペースを入力します\n"
13502 #: sys-utils/nsenter.c:75
13503 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13504 msgstr " -U, --user [=<ファイル>] ユーザネームスペースを入力します\n"
13506 #: sys-utils/nsenter.c:76
13507 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13508 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
13510 #: sys-utils/nsenter.c:77
13511 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13512 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
13514 #: sys-utils/nsenter.c:78
13515 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13516 msgstr " -r, --root [=<dir>] ルートディレクトリを設定します\n"
13518 #: sys-utils/nsenter.c:79
13519 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13520 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
13522 #: sys-utils/nsenter.c:80
13523 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13524 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13526 #: sys-utils/nsenter.c:105
13528 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13529 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
13531 #: sys-utils/nsenter.c:245
13532 msgid "failed to parse uid"
13533 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
13535 #: sys-utils/nsenter.c:248
13536 msgid "failed to parse gid"
13537 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
13539 #: sys-utils/nsenter.c:291
13541 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13542 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
13544 #: sys-utils/nsenter.c:302
13545 msgid "cannot open current working directory"
13546 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
13548 #: sys-utils/nsenter.c:309
13549 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13550 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
13552 #: sys-utils/nsenter.c:312
13553 msgid "chroot failed"
13554 msgstr "chroot に失敗しました"
13556 #: sys-utils/nsenter.c:322
13557 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13558 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
13560 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
13561 msgid "setgroups failed"
13562 msgstr "setgroups に失敗しました"
13564 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13566 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13567 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
13569 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13571 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13572 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:75
13575 msgid "address space limit"
13578 #: sys-utils/prlimit.c:76
13579 msgid "max core file size"
13580 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
13582 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13586 #: sys-utils/prlimit.c:77
13590 #: sys-utils/prlimit.c:77
13594 #: sys-utils/prlimit.c:78
13595 msgid "max data size"
13598 #: sys-utils/prlimit.c:79
13599 msgid "max file size"
13602 #: sys-utils/prlimit.c:80
13603 msgid "max number of file locks held"
13604 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:81
13607 msgid "max locked-in-memory address space"
13608 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
13610 #: sys-utils/prlimit.c:82
13611 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13612 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
13614 #: sys-utils/prlimit.c:83
13615 msgid "max nice prio allowed to raise"
13616 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
13618 #: sys-utils/prlimit.c:84
13619 msgid "max number of open files"
13620 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13622 #: sys-utils/prlimit.c:85
13623 msgid "max number of processes"
13626 #: sys-utils/prlimit.c:86
13627 msgid "max resident set size"
13628 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
13630 #: sys-utils/prlimit.c:86
13634 #: sys-utils/prlimit.c:87
13635 msgid "max real-time priority"
13636 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
13638 #: sys-utils/prlimit.c:88
13639 msgid "timeout for real-time tasks"
13640 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
13642 #: sys-utils/prlimit.c:88
13646 #: sys-utils/prlimit.c:89
13647 msgid "max number of pending signals"
13648 msgstr "遅延シグナルの最大数"
13650 #: sys-utils/prlimit.c:90
13651 msgid "max stack size"
13654 #: sys-utils/prlimit.c:121
13655 msgid "resource name"
13658 #: sys-utils/prlimit.c:122
13659 msgid "resource description"
13662 #: sys-utils/prlimit.c:123
13666 #: sys-utils/prlimit.c:124
13667 msgid "hard limit (ceiling)"
13668 msgstr "ハードリミット (上限)"
13670 #: sys-utils/prlimit.c:125
13674 #: sys-utils/prlimit.c:159
13676 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13677 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
13679 #: sys-utils/prlimit.c:161
13681 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13682 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
13684 #: sys-utils/prlimit.c:163
13687 "General Options:\n"
13692 #: sys-utils/prlimit.c:164
13694 " -p, --pid <pid> process id\n"
13695 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13696 " --noheadings don't print headings\n"
13697 " --raw use the raw output format\n"
13698 " --verbose verbose output\n"
13699 " -h, --help display this help and exit\n"
13700 " -V, --version output version information and exit\n"
13702 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
13703 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
13704 " --noheadings ヘッダを表示しないようにします\n"
13705 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
13706 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
13707 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13708 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13710 #: sys-utils/prlimit.c:172
13713 "Resources Options:\n"
13718 #: sys-utils/prlimit.c:173
13720 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13721 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13722 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13723 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13724 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13725 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13726 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13727 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13728 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13729 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13730 " -s, --stack maximum stack size\n"
13731 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13732 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13733 " -v, --as size of virtual memory\n"
13734 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13735 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13736 " under real-time scheduling\n"
13738 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
13739 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
13740 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
13741 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
13742 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
13743 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
13744 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
13745 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
13746 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
13747 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
13748 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
13749 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
13750 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
13751 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
13752 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
13753 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
13754 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
13756 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
13757 #: sys-utils/prlimit.c:366
13761 #: sys-utils/prlimit.c:328
13763 msgid "failed to get old %s limit"
13764 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
13766 #: sys-utils/prlimit.c:352
13768 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13769 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
13771 #: sys-utils/prlimit.c:359
13773 msgid "New %s limit: "
13774 msgstr "新しい %s リミット: "
13776 #: sys-utils/prlimit.c:373
13778 msgid "failed to set the %s resource limit"
13779 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
13781 #: sys-utils/prlimit.c:374
13783 msgid "failed to get the %s resource limit"
13784 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
13786 #: sys-utils/prlimit.c:451
13788 msgid "failed to parse %s limit"
13789 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
13791 #: sys-utils/prlimit.c:580
13792 msgid "option --pid may be specified only once"
13793 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
13795 #: sys-utils/prlimit.c:611
13796 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13797 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
13799 #: sys-utils/readprofile.c:108
13801 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13802 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
13804 #: sys-utils/readprofile.c:110
13807 msgstr " \"%s\")\n"
13809 #: sys-utils/readprofile.c:112
13811 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13812 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
13814 #: sys-utils/readprofile.c:113
13815 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13816 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
13818 #: sys-utils/readprofile.c:114
13819 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13820 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
13822 #: sys-utils/readprofile.c:115
13823 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13824 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13826 #: sys-utils/readprofile.c:116
13827 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13828 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
13830 #: sys-utils/readprofile.c:117
13831 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13832 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
13834 #: sys-utils/readprofile.c:118
13835 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13836 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
13838 #: sys-utils/readprofile.c:119
13839 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13840 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
13842 #: sys-utils/readprofile.c:120
13843 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13844 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
13846 #: sys-utils/readprofile.c:237
13848 msgid "error writing %s"
13849 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
13851 #: sys-utils/readprofile.c:268
13852 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13853 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
13855 #: sys-utils/readprofile.c:283
13857 msgid "Sampling_step: %i\n"
13858 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
13860 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13862 msgid "%s(%i): wrong map line"
13863 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
13865 #: sys-utils/readprofile.c:310
13867 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13868 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
13870 #: sys-utils/readprofile.c:343
13871 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13872 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
13874 #: sys-utils/readprofile.c:401
13878 #: sys-utils/renice.c:57
13881 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13882 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13883 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13885 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
13886 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13887 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
13889 #: sys-utils/renice.c:63
13891 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13892 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13893 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13894 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13895 " -h, --help display help text and exit\n"
13896 " -V, --version display version information and exit\n"
13898 " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
13899 " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
13900 " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
13901 " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
13902 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
13903 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13905 #: sys-utils/renice.c:70
13908 "For more information see renice(1).\n"
13911 "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
13913 #: sys-utils/renice.c:140
13915 msgid "unknown user %s"
13916 msgstr "不明なユーザ %s です"
13918 #: sys-utils/renice.c:148
13920 msgid "bad value %s"
13921 msgstr "正しくない値 %s です"
13923 #: sys-utils/renice.c:161
13927 #: sys-utils/renice.c:166
13928 msgid "process group ID"
13929 msgstr "プロセスグループ ID"
13931 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13933 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13934 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
13936 #: sys-utils/renice.c:175
13938 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13939 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
13941 #: sys-utils/renice.c:185
13943 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13944 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13947 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13948 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13953 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13954 " the default is %s\n"
13956 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
13959 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13960 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13961 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13964 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13965 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13968 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13969 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13971 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13972 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13973 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
13975 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13976 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13977 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
13979 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13980 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13981 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13983 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13984 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13985 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13988 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13989 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
13991 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13992 msgid "read rtc time failed"
13993 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
13995 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13996 msgid "read system time failed"
13997 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
13999 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14000 msgid "convert rtc time failed"
14001 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
14003 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14004 msgid "set rtc alarm failed"
14005 msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
14007 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14008 msgid "enable rtc alarm failed"
14009 msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14012 msgid "set rtc wake alarm failed"
14013 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
14015 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14016 msgid "read rtc alarm failed"
14017 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14021 msgid "alarm: off\n"
14022 msgstr "アラーム: OFF\n"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14025 msgid "convert time failed"
14026 msgstr "自国の変換に失敗しました"
14028 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14030 msgid "alarm: on %s"
14031 msgstr "アラーム: ON %s"
14033 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14035 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14036 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
14038 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14039 msgid "invalid seconds argument"
14040 msgstr "秒数の指定が間違っています"
14042 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14043 msgid "invalid time argument"
14044 msgstr "時刻の引数が間違っています"
14046 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14048 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14049 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
14051 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14053 msgid "Using UTC time.\n"
14054 msgstr "UTC を使用します。\n"
14056 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14058 msgid "Using local time.\n"
14059 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
14061 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14062 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14063 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
14065 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14067 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14068 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
14070 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14072 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14073 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
14075 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14077 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14078 msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
14080 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14082 msgid "time doesn't go backward to %s"
14083 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
14085 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14087 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14088 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
14090 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14092 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14093 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
14095 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14097 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14098 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
14100 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14102 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14103 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
14105 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14107 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14108 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
14110 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14111 msgid "rtc read failed"
14112 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
14114 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14116 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14117 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
14119 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14121 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14122 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
14124 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14126 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14127 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
14129 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14130 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14131 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
14133 #: sys-utils/setarch.c:52
14135 msgid "Switching on %s.\n"
14136 msgstr "%s を有効にしています。\n"
14138 #: sys-utils/setarch.c:94
14140 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14141 msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
14143 #: sys-utils/setarch.c:99
14144 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14145 msgstr " -v, --verbose どのオプションを有効にするのかを表示します\n"
14147 #: sys-utils/setarch.c:100
14148 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14149 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
14151 #: sys-utils/setarch.c:101
14152 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14153 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
14155 #: sys-utils/setarch.c:102
14156 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14157 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
14159 #: sys-utils/setarch.c:103
14160 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14161 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
14163 #: sys-utils/setarch.c:104
14164 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14165 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
14167 #: sys-utils/setarch.c:105
14168 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14169 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
14171 #: sys-utils/setarch.c:106
14172 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14173 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
14175 #: sys-utils/setarch.c:107
14176 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14177 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
14179 #: sys-utils/setarch.c:108
14180 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14181 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
14183 #: sys-utils/setarch.c:109
14184 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14185 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
14187 #: sys-utils/setarch.c:110
14188 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14189 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
14191 #: sys-utils/setarch.c:111
14192 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14193 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
14195 #: sys-utils/setarch.c:112
14196 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14197 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
14199 #: sys-utils/setarch.c:126
14203 "Try `%s --help' for more information."
14206 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14208 #: sys-utils/setarch.c:128
14210 msgid "Try `%s --help' for more information."
14211 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
14213 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14215 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14216 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
14218 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14219 msgid "Not enough arguments"
14220 msgstr "引数が不足しています"
14222 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14224 msgid "Failed to set personality to %s"
14225 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14227 #: sys-utils/setpriv.c:95
14228 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14229 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
14231 #: sys-utils/setpriv.c:96
14232 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14233 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
14235 #: sys-utils/setpriv.c:97
14236 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14237 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
14239 #: sys-utils/setpriv.c:98
14240 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14241 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
14243 #: sys-utils/setpriv.c:99
14244 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14245 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:100
14248 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14249 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
14251 #: sys-utils/setpriv.c:101
14252 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14253 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
14255 #: sys-utils/setpriv.c:102
14256 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14257 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:103
14260 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14261 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:104
14264 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14265 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:105
14268 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14269 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:106
14272 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14273 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:107
14276 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14277 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:108
14280 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14281 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
14283 #: sys-utils/setpriv.c:109
14285 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14286 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します (プロセス遷移が必要です)\n"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:110
14290 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14291 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します (onexec パーミッションが必要です)\n"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:115
14294 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14295 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14298 msgid "getting process secure bits failed"
14299 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:191
14303 msgid "Securebits: "
14304 msgstr "Securebits: "
14306 #: sys-utils/setpriv.c:211
14311 #: sys-utils/setpriv.c:237
14313 msgid "%s: too long"
14316 #: sys-utils/setpriv.c:264
14318 msgid "Supplementary groups: "
14321 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
14322 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
14327 #: sys-utils/setpriv.c:285
14332 #: sys-utils/setpriv.c:286
14335 msgstr "EUID: %u\n"
14337 #: sys-utils/setpriv.c:289
14340 msgstr "SUID: %u\n"
14342 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
14343 msgid "getresuid failed"
14344 msgstr "getresuid が失敗しました"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
14347 msgid "getresgid failed"
14348 msgstr "getresgid が失敗しました"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:311
14352 msgid "Effective capabilities: "
14353 msgstr "実効ケーパビリティ: "
14355 #: sys-utils/setpriv.c:316
14357 msgid "Permitted capabilities: "
14358 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
14360 #: sys-utils/setpriv.c:322
14362 msgid "Inheritable capabilities: "
14363 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
14365 #: sys-utils/setpriv.c:327
14367 msgid "Capability bounding set: "
14368 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
14370 #: sys-utils/setpriv.c:335
14371 msgid "SELinux label"
14372 msgstr "SELinux ラベル"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:338
14375 msgid "AppArmor profile"
14376 msgstr "AppArmor プロファイル"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:351
14380 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14381 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
14383 #: sys-utils/setpriv.c:374
14384 msgid "Invalid supplementary group id"
14385 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
14387 #: sys-utils/setpriv.c:391
14388 msgid "setresuid failed"
14389 msgstr "setresuid が失敗しました"
14391 #: sys-utils/setpriv.c:406
14392 msgid "setresgid failed"
14393 msgstr "setresgid が失敗しました"
14395 #: sys-utils/setpriv.c:427
14396 msgid "bad capability string"
14397 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
14399 #: sys-utils/setpriv.c:435
14400 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14401 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
14403 #: sys-utils/setpriv.c:444
14405 msgid "unknown capability \"%s\""
14406 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
14408 #: sys-utils/setpriv.c:468
14409 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14410 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
14412 #: sys-utils/setpriv.c:472
14413 msgid "bad securebits string"
14414 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
14416 #: sys-utils/setpriv.c:479
14417 msgid "+all securebits is not allowed"
14418 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
14420 #: sys-utils/setpriv.c:492
14421 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14422 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
14424 #: sys-utils/setpriv.c:496
14425 msgid "unrecognized securebit"
14426 msgstr "secure bit が認識できません"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:516
14429 msgid "SELinux is not running"
14430 msgstr "SELinux が動作していません"
14432 #: sys-utils/setpriv.c:531
14434 msgid "close failed: %s"
14435 msgstr "chown に失敗しました: %s"
14437 #: sys-utils/setpriv.c:539
14438 msgid "AppArmor is not running"
14439 msgstr "AppArmor が動作していません"
14441 #: sys-utils/setpriv.c:650
14442 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14443 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
14445 #: sys-utils/setpriv.c:655
14446 msgid "duplicate ruid"
14447 msgstr "ruid が重複しています"
14449 #: sys-utils/setpriv.c:657
14450 msgid "failed to parse ruid"
14451 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
14453 #: sys-utils/setpriv.c:661
14454 msgid "duplicate euid"
14455 msgstr "euid が重複しています"
14457 #: sys-utils/setpriv.c:663
14458 msgid "failed to parse euid"
14459 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
14461 #: sys-utils/setpriv.c:667
14462 msgid "duplicate ruid or euid"
14463 msgstr "ruid または euid が重複しています"
14465 #: sys-utils/setpriv.c:669
14466 msgid "failed to parse reuid"
14467 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
14469 #: sys-utils/setpriv.c:673
14470 msgid "duplicate rgid"
14471 msgstr "rgid が重複しています"
14473 #: sys-utils/setpriv.c:675
14474 msgid "failed to parse rgid"
14475 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
14477 #: sys-utils/setpriv.c:679
14478 msgid "duplicate egid"
14479 msgstr "egid が重複しています"
14481 #: sys-utils/setpriv.c:681
14482 msgid "failed to parse egid"
14483 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
14485 #: sys-utils/setpriv.c:685
14486 msgid "duplicate rgid or egid"
14487 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
14489 #: sys-utils/setpriv.c:687
14490 msgid "failed to parse regid"
14491 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
14493 #: sys-utils/setpriv.c:692
14494 msgid "duplicate --clear-groups option"
14495 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
14497 #: sys-utils/setpriv.c:698
14498 msgid "duplicate --keep-groups option"
14499 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
14501 #: sys-utils/setpriv.c:704
14502 msgid "duplicate --groups option"
14503 msgstr "--groups オプションが重複しています"
14505 #: sys-utils/setpriv.c:713
14506 msgid "duplicate --inh-caps option"
14507 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
14509 #: sys-utils/setpriv.c:719
14510 msgid "duplicate --bounding-set option"
14511 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
14513 #: sys-utils/setpriv.c:725
14514 msgid "duplicate --securebits option"
14515 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
14517 #: sys-utils/setpriv.c:731
14518 msgid "duplicate --selinux-label option"
14519 msgstr "--selinux-label が重複しています"
14521 #: sys-utils/setpriv.c:737
14522 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14523 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
14525 #: sys-utils/setpriv.c:748
14527 msgid "unrecognized option '%c'"
14528 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
14530 #: sys-utils/setpriv.c:755
14531 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14532 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
14534 #: sys-utils/setpriv.c:763
14535 msgid "--list-caps must be specified alone"
14536 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
14538 #: sys-utils/setpriv.c:769
14539 msgid "No program specified"
14540 msgstr "プログラムが指定されていません"
14542 #: sys-utils/setpriv.c:774
14543 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14544 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
14546 #: sys-utils/setpriv.c:778
14547 msgid "disallow granting new privileges failed"
14548 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
14550 #: sys-utils/setpriv.c:786
14551 msgid "keep process capabilities failed"
14552 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
14554 #: sys-utils/setpriv.c:794
14555 msgid "activate capabilities"
14556 msgstr "ケーパビリティの有効化"
14558 #: sys-utils/setpriv.c:800
14559 msgid "reactivate capabilities"
14560 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
14562 #: sys-utils/setpriv.c:817
14563 msgid "set process securebits failed"
14564 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
14566 #: sys-utils/setpriv.c:823
14567 msgid "apply bounding set"
14568 msgstr "バウンディングセットの設定"
14570 #: sys-utils/setpriv.c:829
14571 msgid "apply capabilities"
14572 msgstr "ケーパビリティの適用"
14574 #: sys-utils/setpriv.c:834
14576 msgid "cannot execute: %s"
14577 msgstr "実行できません: %s"
14579 #: sys-utils/setsid.c:32
14581 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14582 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
14584 #: sys-utils/setsid.c:36
14585 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14586 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
14588 #: sys-utils/setsid.c:37
14589 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14590 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
14592 #: sys-utils/setsid.c:90
14596 #: sys-utils/setsid.c:102
14598 msgid "child %d did not exit normally"
14599 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
14601 #: sys-utils/setsid.c:107
14602 msgid "setsid failed"
14603 msgstr "setsid に失敗しました"
14605 #: sys-utils/setsid.c:111
14606 msgid "failed to set the controlling terminal"
14607 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
14609 #: sys-utils/swapoff.c:32
14611 msgid "swapoff %s\n"
14612 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
14614 #: sys-utils/swapoff.c:44
14615 msgid "Not superuser."
14616 msgstr "スーパーユーザーではありません"
14618 #: sys-utils/swapoff.c:47
14620 msgid "%s: swapoff failed"
14621 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
14623 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14625 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14626 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
14628 #: sys-utils/swapoff.c:71
14630 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14631 " -v, --verbose verbose mode\n"
14633 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
14634 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
14636 #: sys-utils/swapoff.c:78
14639 "The <spec> parameter:\n"
14640 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14641 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14642 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14643 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14644 " <device> name of device to be used\n"
14645 " <file> name of file to be used\n"
14648 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
14649 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
14650 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
14651 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
14652 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
14653 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
14654 " <file> 使用するファイルの名前\n"
14656 #: sys-utils/swapon.c:102
14657 msgid "device file or partition path"
14658 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
14660 #: sys-utils/swapon.c:103
14661 msgid "type of the device"
14664 #: sys-utils/swapon.c:104
14665 msgid "size of the swap area"
14666 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14668 #: sys-utils/swapon.c:105
14669 msgid "bytes in use"
14672 #: sys-utils/swapon.c:106
14673 msgid "swap priority"
14676 #: sys-utils/swapon.c:209
14678 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14679 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
14681 #: sys-utils/swapon.c:209
14685 #: sys-utils/swapon.c:273
14687 msgid "%s: reinitializing the swap."
14688 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
14690 #: sys-utils/swapon.c:325
14692 msgid "%s: lseek failed"
14693 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
14695 #: sys-utils/swapon.c:331
14697 msgid "%s: write signature failed"
14698 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
14700 #: sys-utils/swapon.c:415
14702 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14703 msgstr "%s: スワップの署名が見つかりました: バージョン %d, ページサイズ %d, %s バイト順"
14705 #: sys-utils/swapon.c:420
14709 #: sys-utils/swapon.c:420
14713 #: sys-utils/swapon.c:463
14715 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14716 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
14718 #: sys-utils/swapon.c:468
14720 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14721 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
14723 #: sys-utils/swapon.c:474
14725 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14726 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
14728 #: sys-utils/swapon.c:488
14730 msgid "%s: get size failed"
14731 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14733 #: sys-utils/swapon.c:494
14735 msgid "%s: read swap header failed"
14736 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
14738 #: sys-utils/swapon.c:504
14740 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14741 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
14743 #: sys-utils/swapon.c:509
14745 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14746 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
14748 #: sys-utils/swapon.c:519
14750 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14751 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
14753 #: sys-utils/swapon.c:527
14755 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14756 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
14758 #: sys-utils/swapon.c:536
14760 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14761 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
14763 #: sys-utils/swapon.c:561
14765 msgid "swapon %s\n"
14766 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
14768 #: sys-utils/swapon.c:600
14770 msgid "%s: swapon failed"
14771 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
14773 #: sys-utils/swapon.c:681
14776 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14777 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14778 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14779 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14780 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14781 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14782 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14783 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14784 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14785 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14786 " -v, --verbose verbose mode\n"
14788 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
14789 " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
14790 " デバイスが対応している場合に\n"
14791 " スワップの破棄を有効化します\n"
14792 " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
14793 " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
14794 " -p, --priority <優先順位>\n"
14795 " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
14796 " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
14797 " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
14798 " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
14799 " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
14800 " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
14801 " (--show と共に使用します)\n"
14802 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
14804 #: sys-utils/swapon.c:697
14807 "The <spec> parameter:\n"
14808 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14809 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14810 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14811 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14812 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14813 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14814 " <device> name of device to be used\n"
14815 " <file> name of file to be used\n"
14818 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
14819 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
14820 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
14821 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
14822 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
14823 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
14824 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
14825 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
14826 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
14828 #: sys-utils/swapon.c:707
14831 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14832 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14833 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14834 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14837 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
14838 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
14839 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
14840 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
14842 #: sys-utils/swapon.c:712
14845 "Available columns (for --show):\n"
14848 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
14850 #: sys-utils/swapon.c:770
14851 msgid "failed to parse priority"
14852 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
14854 #: sys-utils/swapon.c:789
14856 msgid "unsupported discard policy: %s"
14857 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
14859 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14861 msgid "cannot find the device for %s"
14862 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
14864 #: sys-utils/switch_root.c:59
14865 msgid "failed to open directory"
14866 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
14868 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
14869 msgid "stat failed"
14870 msgstr "stat に失敗しました"
14872 #: sys-utils/switch_root.c:78
14873 msgid "failed to read directory"
14874 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
14876 #: sys-utils/switch_root.c:112
14878 msgid "failed to unlink %s"
14879 msgstr "%s の削除に失敗しました"
14881 #: sys-utils/switch_root.c:149
14883 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14884 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
14886 #: sys-utils/switch_root.c:151
14888 msgid "forcing unmount of %s"
14889 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
14891 #: sys-utils/switch_root.c:157
14893 msgid "failed to change directory to %s"
14894 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
14896 #: sys-utils/switch_root.c:169
14898 msgid "failed to mount moving %s to /"
14899 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
14901 #: sys-utils/switch_root.c:175
14902 msgid "failed to change root"
14903 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
14905 #: sys-utils/switch_root.c:188
14906 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14907 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
14909 #: sys-utils/switch_root.c:201
14911 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14912 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
14914 #: sys-utils/switch_root.c:233
14915 msgid "failed. Sorry."
14916 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
14918 #: sys-utils/switch_root.c:236
14920 msgid "cannot access %s"
14921 msgstr "%s にアクセスできません"
14923 #: sys-utils/tunelp.c:83
14924 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14925 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
14927 #: sys-utils/tunelp.c:84
14928 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14929 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
14931 #: sys-utils/tunelp.c:85
14932 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14933 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
14935 #: sys-utils/tunelp.c:86
14936 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14937 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14939 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14940 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14941 #. exactly that very same string.
14942 #: sys-utils/tunelp.c:90
14943 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14944 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
14946 #: sys-utils/tunelp.c:91
14947 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14948 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
14950 #: sys-utils/tunelp.c:92
14951 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14952 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
14954 #: sys-utils/tunelp.c:93
14955 msgid " -s, --status query printer status\n"
14956 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
14958 #: sys-utils/tunelp.c:94
14959 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14960 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
14962 #: sys-utils/tunelp.c:95
14963 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14964 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
14966 #: sys-utils/tunelp.c:96
14967 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14968 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
14970 #: sys-utils/tunelp.c:109
14972 msgstr "値が正しくありません"
14974 #: sys-utils/tunelp.c:273
14976 msgid "%s not an lp device"
14977 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14979 #: sys-utils/tunelp.c:293
14980 msgid "LPGETSTATUS error"
14981 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
14983 #: sys-utils/tunelp.c:298
14985 msgid "%s status is %d"
14986 msgstr "%s の状態は %d です"
14988 #: sys-utils/tunelp.c:300
14993 #: sys-utils/tunelp.c:302
14998 #: sys-utils/tunelp.c:304
15000 msgid ", out of paper"
15003 #: sys-utils/tunelp.c:306
15008 #: sys-utils/tunelp.c:308
15013 #: sys-utils/tunelp.c:314
15014 msgid "ioctl failed"
15015 msgstr "ioctl に失敗しました"
15017 #: sys-utils/tunelp.c:324
15018 msgid "LPGETIRQ error"
15019 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
15021 #: sys-utils/tunelp.c:329
15023 msgid "%s using IRQ %d\n"
15024 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
15026 #: sys-utils/tunelp.c:331
15028 msgid "%s using polling\n"
15029 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
15031 #: sys-utils/umount.c:76
15035 " %1$s -a [options]\n"
15036 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15039 " %1$s -a [オプション]\n"
15040 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
15042 #: sys-utils/umount.c:82
15043 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15044 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
15046 #: sys-utils/umount.c:83
15049 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15050 " current namespace\n"
15052 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
15053 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
15055 #: sys-utils/umount.c:85
15056 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15057 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15059 #: sys-utils/umount.c:86
15060 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15061 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
15063 #: sys-utils/umount.c:87
15064 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15065 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
15067 #: sys-utils/umount.c:88
15068 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15069 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
15071 #: sys-utils/umount.c:89
15072 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15073 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15075 #: sys-utils/umount.c:90
15076 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15077 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15079 #: sys-utils/umount.c:91
15080 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15082 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
15083 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
15085 #: sys-utils/umount.c:92
15086 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15087 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15089 #: sys-utils/umount.c:93
15090 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15091 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
15093 #: sys-utils/umount.c:94
15094 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15096 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
15097 " 読み込み専用で再マウントします\n"
15099 #: sys-utils/umount.c:95
15100 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15101 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15103 #: sys-utils/umount.c:96
15104 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15105 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15107 #: sys-utils/umount.c:140
15109 msgid "%s (%s) unmounted"
15110 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
15112 #: sys-utils/umount.c:142
15114 msgid "%s unmounted"
15115 msgstr "%s をアンマウントしました"
15117 #: sys-utils/umount.c:207
15119 msgid "%s: umount failed"
15120 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
15122 #: sys-utils/umount.c:216
15124 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15125 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
15127 #: sys-utils/umount.c:230
15129 msgid "%s: invalid block device"
15130 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
15132 #: sys-utils/umount.c:236
15134 msgid "%s: can't write superblock"
15135 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
15137 #: sys-utils/umount.c:239
15140 "%s: target is busy\n"
15141 " (In some cases useful info about processes that\n"
15142 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15144 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
15145 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
15146 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
15148 #: sys-utils/umount.c:246
15150 msgid "%s: mountpoint not found"
15151 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
15153 #: sys-utils/umount.c:248
15154 msgid "undefined mountpoint"
15155 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
15157 #: sys-utils/umount.c:251
15159 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15160 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
15162 #: sys-utils/umount.c:254
15164 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15165 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
15167 #: sys-utils/umount.c:305
15168 msgid "failed to set umount target"
15169 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
15171 #: sys-utils/umount.c:321
15172 msgid "libmount table allocation failed"
15173 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
15175 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15176 msgid "libmount iterator allocation failed"
15177 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
15179 #: sys-utils/umount.c:370
15181 msgid "failed to get child fs of %s"
15182 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
15184 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15186 msgid "%s: not found"
15187 msgstr "%s: 見つかりません"
15189 #: sys-utils/umount.c:438
15191 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15194 #: sys-utils/unshare.c:53
15196 msgid "write failed %s"
15197 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
15199 #: sys-utils/unshare.c:67
15200 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15201 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15203 #: sys-utils/unshare.c:68
15204 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15205 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15207 #: sys-utils/unshare.c:69
15208 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15209 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15211 #: sys-utils/unshare.c:70
15212 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15213 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15215 #: sys-utils/unshare.c:71
15216 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15217 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15219 #: sys-utils/unshare.c:72
15220 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15221 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15223 #: sys-utils/unshare.c:73
15224 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15225 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
15227 #: sys-utils/unshare.c:74
15228 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15230 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
15231 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
15232 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
15234 #: sys-utils/unshare.c:75
15235 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15238 #: sys-utils/unshare.c:158
15239 msgid "unshare failed"
15240 msgstr "共有の解除に失敗しました"
15242 #: sys-utils/unshare.c:176
15243 msgid "child exit failed"
15244 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
15246 #: sys-utils/unshare.c:188
15248 msgid "mount %s failed"
15249 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
15251 #: sys-utils/wdctl.c:73
15252 msgid "Card previously reset the CPU"
15253 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
15255 #: sys-utils/wdctl.c:74
15256 msgid "External relay 1"
15259 #: sys-utils/wdctl.c:75
15260 msgid "External relay 2"
15263 #: sys-utils/wdctl.c:76
15267 #: sys-utils/wdctl.c:77
15268 msgid "Keep alive ping reply"
15269 msgstr "キープアライブの ping 応答"
15271 #: sys-utils/wdctl.c:78
15272 msgid "Supports magic close char"
15273 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
15275 #: sys-utils/wdctl.c:79
15276 msgid "Reset due to CPU overheat"
15277 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
15279 #: sys-utils/wdctl.c:80
15280 msgid "Power over voltage"
15283 #: sys-utils/wdctl.c:81
15284 msgid "Power bad/power fault"
15287 #: sys-utils/wdctl.c:82
15288 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15289 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
15291 #: sys-utils/wdctl.c:83
15292 msgid "Set timeout (in seconds)"
15293 msgstr "タイムアウト (秒)"
15295 #: sys-utils/wdctl.c:84
15296 msgid "Not trigger reboot"
15299 #: sys-utils/wdctl.c:100
15303 #: sys-utils/wdctl.c:101
15304 msgid "flag description"
15307 #: sys-utils/wdctl.c:102
15308 msgid "flag status"
15311 #: sys-utils/wdctl.c:103
15312 msgid "flag boot status"
15315 #: sys-utils/wdctl.c:104
15316 msgid "watchdog device name"
15317 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
15319 #: sys-utils/wdctl.c:138
15321 msgid "unknown flag: %s"
15322 msgstr "不明なフラグです: %s"
15324 #: sys-utils/wdctl.c:179
15326 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15327 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15328 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15329 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15330 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15331 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15332 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15333 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15334 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15335 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15337 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
15338 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しないようにします\n"
15339 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しないようにします\n"
15340 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しないようにします\n"
15341 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
15342 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
15343 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
15344 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しないようにします\n"
15345 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
15346 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
15348 #: sys-utils/wdctl.c:195
15350 msgid "The default device is %s.\n"
15351 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
15353 #: sys-utils/wdctl.c:198
15354 msgid "Available columns:\n"
15357 #: sys-utils/wdctl.c:288
15359 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15360 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
15362 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
15364 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15365 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
15367 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
15369 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15370 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
15372 #: sys-utils/wdctl.c:341
15374 msgid "cannot set timeout for %s"
15375 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15377 #: sys-utils/wdctl.c:347
15379 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15380 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15381 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
15383 #: sys-utils/wdctl.c:381
15385 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15386 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
15388 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
15390 msgid "%-14s %2i second\n"
15391 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15392 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
15394 #: sys-utils/wdctl.c:464
15398 #: sys-utils/wdctl.c:467
15399 msgid "Pre-timeout:"
15402 #: sys-utils/wdctl.c:470
15406 #: sys-utils/wdctl.c:604
15410 #: sys-utils/wdctl.c:606
15414 #: sys-utils/wdctl.c:608
15418 #: term-utils/agetty.c:416
15420 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15421 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
15423 #: term-utils/agetty.c:470
15425 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15426 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
15428 #: term-utils/agetty.c:475
15430 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15431 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
15433 #: term-utils/agetty.c:480
15435 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15436 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
15438 #: term-utils/agetty.c:491
15440 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15441 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
15443 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15444 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15445 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15446 #: term-utils/agetty.c:2246
15448 msgid "failed to allocate memory: %m"
15449 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
15451 #: term-utils/agetty.c:684
15452 msgid "invalid argument of --local-line"
15453 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
15455 #: term-utils/agetty.c:716
15457 msgid "bad timeout value: %s"
15458 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15460 #: term-utils/agetty.c:835
15462 msgid "bad speed: %s"
15463 msgstr "速度が正しくありません: %s"
15465 #: term-utils/agetty.c:837
15466 msgid "too many alternate speeds"
15467 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
15469 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15471 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15472 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
15474 #: term-utils/agetty.c:988
15476 msgid "/dev/%s: not a character device"
15477 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
15479 #: term-utils/agetty.c:990
15481 msgid "/dev/%s: not a tty"
15482 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
15484 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15486 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15487 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
15489 #: term-utils/agetty.c:1016
15491 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15492 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
15494 #: term-utils/agetty.c:1037
15496 msgid "%s: not open for read/write"
15497 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
15499 #: term-utils/agetty.c:1042
15501 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15502 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
15504 #: term-utils/agetty.c:1056
15506 msgid "%s: dup problem: %m"
15507 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
15509 #: term-utils/agetty.c:1073
15511 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15512 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
15514 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15516 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15517 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
15519 #: term-utils/agetty.c:1401
15521 msgid "cannot open: %s: %m"
15522 msgstr "%s を開くことができません: %m"
15524 #: term-utils/agetty.c:1507
15525 msgid "[press ENTER to login]"
15526 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
15528 #: term-utils/agetty.c:1523
15529 msgid "Num Lock off"
15530 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
15532 #: term-utils/agetty.c:1526
15533 msgid "Num Lock on"
15534 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
15536 #: term-utils/agetty.c:1529
15537 msgid "Caps Lock on"
15538 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
15540 #: term-utils/agetty.c:1532
15541 msgid "Scroll Lock on"
15542 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
15544 #: term-utils/agetty.c:1535
15553 #: term-utils/agetty.c:1654
15555 msgid "%s: read: %m"
15556 msgstr "%s: 読み込み: %m"
15558 #: term-utils/agetty.c:1713
15560 msgid "%s: input overrun"
15561 msgstr "%s: 入力が溢れました"
15563 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15565 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15566 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
15568 #: term-utils/agetty.c:1743
15570 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15571 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
15573 #: term-utils/agetty.c:1828
15575 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15576 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
15578 #: term-utils/agetty.c:1864
15581 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15582 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15584 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
15585 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
15587 #: term-utils/agetty.c:1867
15588 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15589 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
15591 #: term-utils/agetty.c:1868
15592 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15593 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
15595 #: term-utils/agetty.c:1869
15596 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15597 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
15599 #: term-utils/agetty.c:1870
15600 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15601 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
15603 #: term-utils/agetty.c:1871
15604 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15605 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
15607 #: term-utils/agetty.c:1872
15608 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15609 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
15611 #: term-utils/agetty.c:1873
15612 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15613 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
15615 #: term-utils/agetty.c:1874
15616 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15617 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
15619 #: term-utils/agetty.c:1875
15620 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15621 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
15623 #: term-utils/agetty.c:1876
15625 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15626 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
15628 #: term-utils/agetty.c:1877
15629 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15630 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
15632 #: term-utils/agetty.c:1878
15633 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15634 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
15636 #: term-utils/agetty.c:1879
15637 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15638 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
15640 #: term-utils/agetty.c:1880
15641 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15642 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
15644 #: term-utils/agetty.c:1881
15646 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15647 msgstr " --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
15649 #: term-utils/agetty.c:1882
15650 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15651 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
15653 #: term-utils/agetty.c:1883
15654 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15655 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
15657 #: term-utils/agetty.c:1884
15658 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15659 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15661 #: term-utils/agetty.c:1885
15662 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15663 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
15665 #: term-utils/agetty.c:1886
15666 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15667 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
15669 #: term-utils/agetty.c:1887
15670 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15671 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
15673 #: term-utils/agetty.c:1888
15674 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15675 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
15677 #: term-utils/agetty.c:1889
15678 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15679 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
15681 #: term-utils/agetty.c:1890
15682 msgid " --nohints do not print hints\n"
15683 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
15685 #: term-utils/agetty.c:1891
15686 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15687 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
15689 #: term-utils/agetty.c:1892
15690 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15691 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
15693 #: term-utils/agetty.c:1893
15694 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15695 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
15697 #: term-utils/agetty.c:1894
15698 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15699 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
15701 #: term-utils/agetty.c:1895
15702 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15705 #: term-utils/agetty.c:1896
15707 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15708 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
15710 #: term-utils/agetty.c:1897
15712 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15713 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
15715 #: term-utils/agetty.c:1898
15716 msgid " --help display this help and exit\n"
15717 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15719 #: term-utils/agetty.c:1899
15720 msgid " --version output version information and exit\n"
15721 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15723 #: term-utils/agetty.c:2210
15726 msgid_plural "%d users"
15729 #: term-utils/agetty.c:2334
15731 msgid "checkname failed: %m"
15732 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
15734 #: term-utils/mesg.c:75
15736 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15737 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
15739 #: term-utils/mesg.c:77
15740 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15741 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
15743 #: term-utils/mesg.c:121
15744 msgid "ttyname failed"
15745 msgstr "ttyname に失敗しました"
15747 #: term-utils/mesg.c:128
15751 #: term-utils/mesg.c:131
15755 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15757 msgid "change %s mode failed"
15758 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
15760 #: term-utils/mesg.c:144
15761 msgid "write access to your terminal is allowed"
15762 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
15764 #: term-utils/mesg.c:150
15765 msgid "write access to your terminal is denied"
15766 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
15768 #: term-utils/mesg.c:153
15770 msgid "invalid argument: %s"
15771 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15773 #: term-utils/script.c:133
15776 "output file `%s' is a link\n"
15777 "Use --force if you really want to use it.\n"
15778 "Program not started."
15780 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
15781 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
15784 #: term-utils/script.c:143
15786 msgid " %s [options] [file]\n"
15787 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
15789 #: term-utils/script.c:146
15791 " -a, --append append the output\n"
15792 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15793 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15794 " -f, --flush run flush after each write\n"
15795 " --force use output file even when it is a link\n"
15796 " -q, --quiet be quiet\n"
15797 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15798 " -V, --version output version information and exit\n"
15799 " -h, --help display this help and exit\n"
15802 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
15803 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
15804 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
15805 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
15806 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
15807 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
15808 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
15809 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15810 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15813 #: term-utils/script.c:252
15815 msgid "Script started, file is %s\n"
15816 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
15818 #: term-utils/script.c:440
15820 msgid "Script started on %s"
15821 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
15823 #: term-utils/script.c:482
15824 msgid "cannot write script file"
15825 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
15827 #: term-utils/script.c:582
15831 "Script done on %s"
15834 "スクリプトは %s に終了しました"
15836 #: term-utils/script.c:599
15838 msgid "Script done, file is %s\n"
15839 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
15841 #: term-utils/script.c:625
15843 msgid "failed to get terminal attributes"
15844 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
15846 #: term-utils/script.c:632
15847 msgid "openpty failed"
15848 msgstr "openpty に失敗しました"
15850 #: term-utils/script.c:672
15851 msgid "out of pty's"
15852 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
15854 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15856 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15857 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
15859 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15862 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15863 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15864 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15865 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15866 " -V, --version output version information and exit\n"
15867 " -h, --help display this help and exit\n"
15870 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
15871 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
15872 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
15873 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15874 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15877 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15879 msgid "expected a number, but got '%s'"
15880 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
15882 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15884 msgid "divisor '%s'"
15887 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15888 msgid "write to stdout failed"
15889 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
15891 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15893 msgid "unexpected end of file on %s"
15894 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15896 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15898 msgid "failed to read typescript file %s"
15899 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
15901 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15902 msgid "wrong number of arguments"
15903 msgstr "引数の数が間違っています"
15905 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15907 msgid "failed to read timing file %s"
15908 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
15910 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15912 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15913 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
15915 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15916 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15917 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15919 msgid "argument error: %s"
15920 msgstr "引数が誤っています。"
15922 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
15923 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
15924 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
15925 #: term-utils/setterm.c:396
15927 msgid "argument error"
15928 msgstr "引数が誤っています。"
15930 #: term-utils/setterm.c:260
15932 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15933 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
15935 #: term-utils/setterm.c:351
15937 msgid "too many tabs"
15940 #: term-utils/setterm.c:405
15942 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15943 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
15945 #: term-utils/setterm.c:406
15947 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15948 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15950 #: term-utils/setterm.c:407
15952 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15953 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
15955 #: term-utils/setterm.c:408
15957 msgid " --default use default terminal settings\n"
15958 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15960 #: term-utils/setterm.c:409
15962 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15963 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
15965 #: term-utils/setterm.c:410
15967 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15968 msgstr " -g, --get-threshold 現在の割り込み閾値を表示します\n"
15970 #: term-utils/setterm.c:411
15972 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15973 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
15975 #: term-utils/setterm.c:412
15976 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15979 #: term-utils/setterm.c:413
15981 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15982 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15984 #: term-utils/setterm.c:414
15985 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15988 #: term-utils/setterm.c:415
15989 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15992 #: term-utils/setterm.c:416
15993 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15996 #: term-utils/setterm.c:417
15997 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16000 #: term-utils/setterm.c:418
16001 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16004 #: term-utils/setterm.c:419
16006 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16007 msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16009 #: term-utils/setterm.c:420
16011 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16012 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
16014 #: term-utils/setterm.c:421
16016 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16017 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16019 #: term-utils/setterm.c:422
16020 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16023 #: term-utils/setterm.c:423
16025 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16026 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
16028 #: term-utils/setterm.c:424
16029 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16032 #: term-utils/setterm.c:425
16034 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16035 msgstr " --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行なわないようにします\n"
16037 #: term-utils/setterm.c:426
16039 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16040 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
16042 #: term-utils/setterm.c:427
16044 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16045 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
16047 #: term-utils/setterm.c:428
16049 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16050 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16052 #: term-utils/setterm.c:429
16053 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16056 #: term-utils/setterm.c:430
16057 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16060 #: term-utils/setterm.c:431
16061 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16064 #: term-utils/setterm.c:432
16066 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16067 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
16069 #: term-utils/setterm.c:433
16071 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16072 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
16074 #: term-utils/setterm.c:434
16076 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16077 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
16079 #: term-utils/setterm.c:435
16081 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16082 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16084 #: term-utils/setterm.c:436
16086 msgid " set vesa powersaving features\n"
16087 msgstr " \"%s\")\n"
16089 #: term-utils/setterm.c:437
16090 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16093 #: term-utils/setterm.c:438
16095 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16096 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16098 #: term-utils/setterm.c:439
16099 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16102 #: term-utils/setterm.c:440
16104 msgid " --version show version information and exit\n"
16105 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16107 #: term-utils/setterm.c:441
16109 msgid " --help display this help and exit\n"
16110 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16112 #: term-utils/setterm.c:449
16114 msgid "duplicate use of an option"
16115 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16117 #: term-utils/setterm.c:743
16118 msgid "cannot force blank"
16119 msgstr "消灯を強制できません"
16121 #: term-utils/setterm.c:748
16122 msgid "cannot force unblank"
16123 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
16125 #: term-utils/setterm.c:754
16126 msgid "cannot get blank status"
16127 msgstr "消灯状態を取得できません"
16129 #: term-utils/setterm.c:781
16131 msgid "can not open dump file %s for output"
16132 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
16134 #: term-utils/setterm.c:824
16136 msgid "terminal %s does not support %s"
16137 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
16139 #: term-utils/setterm.c:1000
16140 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16141 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
16143 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
16144 msgid "klogctl error"
16145 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
16147 #: term-utils/setterm.c:1049
16148 msgid "$TERM is not defined."
16149 msgstr "$TERM が設定されていません。"
16151 #: term-utils/setterm.c:1056
16152 msgid "terminfo database cannot be found"
16153 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
16155 #: term-utils/setterm.c:1058
16157 msgid "%s: unknown terminal type"
16158 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
16160 #: term-utils/setterm.c:1060
16161 msgid "terminal is hardcopy"
16162 msgstr "端末はハードコピーです"
16164 #: term-utils/ttymsg.c:81
16166 msgid "internal error: too many iov's"
16167 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
16169 #: term-utils/ttymsg.c:94
16171 msgid "excessively long line arg"
16174 #: term-utils/ttymsg.c:108
16176 msgid "open failed"
16177 msgstr "openpty に失敗しました"
16179 #: term-utils/ttymsg.c:147
16184 #: term-utils/ttymsg.c:149
16186 msgid "cannot fork"
16187 msgstr "子プロセスを起動できません"
16189 #: term-utils/ttymsg.c:182
16191 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16192 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
16194 #: term-utils/wall.c:83
16196 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16197 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
16199 #: term-utils/wall.c:85
16200 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16201 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
16203 #: term-utils/wall.c:86
16204 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16205 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
16207 #: term-utils/wall.c:128
16208 msgid "--nobanner is available only for root"
16209 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
16211 #: term-utils/wall.c:133
16213 msgid "invalid timeout argument: %s"
16214 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
16216 #: term-utils/wall.c:207
16217 msgid "cannot get passwd uid"
16218 msgstr "passwd uid を取得できません"
16220 #: term-utils/wall.c:212
16221 msgid "cannot get tty name"
16222 msgstr "tty 名を取得できません"
16224 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
16225 #: term-utils/wall.c:230
16227 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16228 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
16230 #: term-utils/wall.c:265
16232 msgid "will not read %s - use stdin."
16233 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
16235 #: term-utils/wall.c:304
16236 msgid "fread failed"
16237 msgstr "fread に失敗しました"
16239 #: term-utils/write.c:82
16241 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16242 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
16244 #: term-utils/write.c:86
16246 " -V, --version output version information and exit\n"
16247 " -h, --help display this help and exit\n"
16250 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16251 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16254 #: term-utils/write.c:138
16255 msgid "can't find your tty's name"
16256 msgstr "tty 名を検出できません"
16258 #: term-utils/write.c:151
16259 msgid "you have write permission turned off"
16260 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
16262 #: term-utils/write.c:169
16264 msgid "%s is not logged in on %s"
16265 msgstr "%s は %s にログインしていません"
16267 #: term-utils/write.c:175
16269 msgid "%s has messages disabled on %s"
16270 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
16272 #: term-utils/write.c:270
16274 msgid "%s is not logged in"
16275 msgstr "%s はログインしていません"
16277 #: term-utils/write.c:277
16279 msgid "%s has messages disabled"
16280 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
16282 #: term-utils/write.c:279
16284 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16285 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16287 #: term-utils/write.c:328
16289 msgid "tty path %s too long"
16290 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
16292 #: term-utils/write.c:346
16294 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16295 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
16297 #: term-utils/write.c:349
16299 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16300 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
16302 #: term-utils/write.c:377
16303 msgid "carefulputc failed"
16304 msgstr "carefulputc に失敗しました"
16306 #: text-utils/col.c:125
16311 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16312 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16313 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16314 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16315 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16316 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16317 " -V, --version output version information and exit\n"
16318 " -H, --help display this help and exit\n"
16323 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
16324 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
16325 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
16326 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
16327 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
16328 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
16329 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16330 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16333 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16336 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16339 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
16342 #: text-utils/col.c:199
16343 msgid "bad -l argument"
16344 msgstr "-l 引数が正しくありません"
16346 #: text-utils/col.c:324
16348 msgid "warning: can't back up %s."
16349 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
16351 #: text-utils/col.c:325
16352 msgid "past first line"
16355 #: text-utils/col.c:325
16356 msgid "-- line already flushed"
16357 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
16359 #: text-utils/colcrt.c:315
16364 " %s [options] [file ...]\n"
16368 " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
16370 #: text-utils/colcrt.c:319
16373 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16374 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16375 " -V, --version output version information and exit\n"
16376 " -h, --help display this help and exit\n"
16379 " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
16380 " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
16381 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16382 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16385 #: text-utils/colrm.c:59
16390 " %s [startcol [endcol]]\n"
16394 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
16396 #: text-utils/colrm.c:63
16401 " -V, --version output version information and exit\n"
16402 " -h, --help display this help and exit\n"
16407 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16408 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16411 #: text-utils/colrm.c:185
16412 msgid "first argument"
16415 #: text-utils/colrm.c:187
16416 msgid "second argument"
16419 #: text-utils/column.c:92
16421 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16422 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
16424 #: text-utils/column.c:94
16425 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16426 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
16428 #: text-utils/column.c:95
16429 msgid " -t, --table create a table\n"
16430 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
16432 #: text-utils/column.c:96
16433 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16434 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
16436 #: text-utils/column.c:97
16438 " -o, --output-separator <string>\n"
16439 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16441 " -o, --output-separator <文字列>\n"
16442 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
16443 " 既定値はスペース 2 つです\n"
16445 #: text-utils/column.c:99
16446 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16447 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
16449 #: text-utils/column.c:156
16450 msgid "invalid columns argument"
16451 msgstr "列の引数が正しくありません"
16453 #: text-utils/column.c:392
16455 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16456 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
16458 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16460 msgid " %s [options] <file>...\n"
16461 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
16463 #: text-utils/hexdump.c:157
16464 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16465 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
16467 #: text-utils/hexdump.c:158
16468 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16469 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
16471 #: text-utils/hexdump.c:159
16472 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16473 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
16475 #: text-utils/hexdump.c:160
16476 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16477 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
16479 #: text-utils/hexdump.c:161
16480 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16481 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
16483 #: text-utils/hexdump.c:162
16484 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16485 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
16487 #: text-utils/hexdump.c:163
16488 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16491 #: text-utils/hexdump.c:164
16492 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16493 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
16495 #: text-utils/hexdump.c:165
16496 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16497 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
16499 #: text-utils/hexdump.c:166
16500 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16501 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
16503 #: text-utils/hexdump.c:167
16504 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16505 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
16507 #: text-utils/hexdump.c:168
16508 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16509 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
16511 #: text-utils/hexdump.c:196
16512 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16513 msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
16515 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16516 msgid "all input file arguments failed"
16517 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
16519 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16521 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16522 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
16524 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16526 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16527 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
16529 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16531 msgid "bad format {%s}"
16532 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
16534 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16536 msgid "bad conversion character %%%s"
16537 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
16539 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16540 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16541 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
16543 #: text-utils/more.c:321
16545 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16546 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
16548 #: text-utils/more.c:322
16550 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16551 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16553 #: text-utils/more.c:323
16555 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16556 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
16558 #: text-utils/more.c:324
16560 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16561 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16563 #: text-utils/more.c:325
16565 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16566 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
16568 #: text-utils/more.c:326
16570 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16571 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
16573 #: text-utils/more.c:327
16574 msgid " -u suppress underlining\n"
16577 #: text-utils/more.c:328
16579 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16580 msgstr " -C <数値> シリンダ数を指定します\n"
16582 #: text-utils/more.c:329
16583 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16586 #: text-utils/more.c:330
16587 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16590 #: text-utils/more.c:331
16592 msgid " -V display version information and exit\n"
16593 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16595 #: text-utils/more.c:574
16597 msgid "unknown option -%s"
16598 msgstr "不明なオプション -%s です"
16600 #: text-utils/more.c:598
16604 "*** %s: directory ***\n"
16608 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
16611 #: text-utils/more.c:640
16615 "******** %s: Not a text file ********\n"
16619 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
16622 #: text-utils/more.c:735
16624 msgid "[Use q or Q to quit]"
16625 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
16627 #: text-utils/more.c:806
16632 #: text-utils/more.c:808
16634 msgid "(Next file: %s)"
16635 msgstr "(次のファイル: %s)"
16637 #: text-utils/more.c:816
16639 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16640 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
16642 #: text-utils/more.c:1236
16644 msgid "...back %d pages"
16645 msgstr "... %d ページ戻ります"
16647 #: text-utils/more.c:1238
16648 msgid "...back 1 page"
16649 msgstr "... 1 ページ戻ります"
16651 #: text-utils/more.c:1285
16652 msgid "...skipping one line"
16653 msgstr "... 1 行飛ばします"
16655 #: text-utils/more.c:1287
16657 msgid "...skipping %d lines"
16658 msgstr "... %d 行飛ばします"
16660 #: text-utils/more.c:1323
16670 #: text-utils/more.c:1338
16671 msgid "No previous regular expression"
16672 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
16674 #: text-utils/more.c:1368
16677 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16678 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16681 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
16682 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
16684 #: text-utils/more.c:1375
16686 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16687 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16688 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16689 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16690 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16691 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16692 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16693 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16694 "' Go to place where previous search started\n"
16695 "= Display current line number\n"
16696 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16697 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16698 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16699 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16700 "ctrl-L Redraw screen\n"
16701 ":n Go to kth next file [1]\n"
16702 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16703 ":f Display current file name and line number\n"
16704 ". Repeat previous command\n"
16706 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
16707 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
16708 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
16709 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
16710 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
16711 "s k 行先に移動します [1]\n"
16712 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
16713 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
16714 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
16716 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
16717 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
16718 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
16719 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
16720 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
16721 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
16722 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
16723 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
16724 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
16726 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16728 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16729 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
16731 #: text-utils/more.c:1485
16733 msgid "\"%s\" line %d"
16734 msgstr "\"%s\" %d 行"
16736 #: text-utils/more.c:1487
16738 msgid "[Not a file] line %d"
16739 msgstr "[非ファイル] %d 行"
16741 #: text-utils/more.c:1569
16742 msgid " Overflow\n"
16745 #: text-utils/more.c:1616
16746 msgid "...skipping\n"
16747 msgstr "...飛ばしています\n"
16749 #: text-utils/more.c:1650
16752 "Pattern not found\n"
16757 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16758 msgid "Pattern not found"
16759 msgstr "パターンが見つかりません"
16761 #: text-utils/more.c:1701
16762 msgid "exec failed\n"
16763 msgstr "実行に失敗しました\n"
16765 #: text-utils/more.c:1715
16766 msgid "can't fork\n"
16767 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
16769 #: text-utils/more.c:1749
16777 #: text-utils/more.c:1753
16778 msgid "...Skipping to file "
16779 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
16781 #: text-utils/more.c:1755
16782 msgid "...Skipping back to file "
16783 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
16785 #: text-utils/more.c:2040
16786 msgid "Line too long"
16789 #: text-utils/more.c:2077
16790 msgid "No previous command to substitute for"
16791 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
16793 #: text-utils/pg.c:136
16795 "-------------------------------------------------------\n"
16797 " q or Q quit program\n"
16798 " <newline> next page\n"
16799 " f skip a page forward\n"
16800 " d or ^D next halfpage\n"
16803 " /regex/ search forward for regex\n"
16804 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16805 " . or ^L redraw screen\n"
16806 " w or z set page size and go to next page\n"
16807 " s filename save current file to filename\n"
16808 " !command shell escape\n"
16809 " p go to previous file\n"
16810 " n go to next file\n"
16812 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16813 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16815 "See pg(1) for more information.\n"
16816 "-------------------------------------------------------\n"
16818 "-------------------------------------------------------\n"
16820 " q または Q プログラムを終了します\n"
16821 " <newline> 次のページに移動します\n"
16822 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
16823 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
16826 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
16827 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
16828 " . または ^L 画面を再描画します\n"
16829 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
16830 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
16831 " !コマンド シェルを実行します\n"
16832 " p 前のファイルに移動します\n"
16833 " n 次のファイルに移動します\n"
16835 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
16836 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
16838 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
16839 "-------------------------------------------------------\n"
16841 #: text-utils/pg.c:214
16843 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16844 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
16846 #: text-utils/pg.c:217
16847 msgid " -number lines per page\n"
16848 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
16850 #: text-utils/pg.c:218
16851 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16852 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
16854 #: text-utils/pg.c:219
16855 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16856 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
16858 #: text-utils/pg.c:220
16859 msgid " -f do not split long lines\n"
16860 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
16862 #: text-utils/pg.c:221
16863 msgid " -n terminate command with new line\n"
16864 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
16866 #: text-utils/pg.c:222
16867 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16868 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
16870 #: text-utils/pg.c:223
16871 msgid " -r disallow shell escape\n"
16872 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
16874 #: text-utils/pg.c:224
16875 msgid " -s print messages to stdout\n"
16876 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
16878 #: text-utils/pg.c:225
16879 msgid " +number start at the given line\n"
16880 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
16882 #: text-utils/pg.c:226
16883 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16884 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
16886 #: text-utils/pg.c:238
16888 msgid "option requires an argument -- %s"
16889 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
16891 #: text-utils/pg.c:244
16893 msgid "illegal option -- %s"
16894 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
16896 #: text-utils/pg.c:347
16897 msgid "...skipping forward\n"
16898 msgstr "...飛ばしています\n"
16900 #: text-utils/pg.c:349
16901 msgid "...skipping backward\n"
16902 msgstr "...巻き戻しています\n"
16904 #: text-utils/pg.c:365
16905 msgid "No next file"
16906 msgstr "次のファイルはありません"
16908 #: text-utils/pg.c:369
16909 msgid "No previous file"
16910 msgstr "以前のファイルはありません"
16912 #: text-utils/pg.c:871
16914 msgid "Read error from %s file"
16915 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
16917 #: text-utils/pg.c:874
16919 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16920 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
16922 #: text-utils/pg.c:876
16924 msgid "Unknown error in %s file"
16925 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
16927 #: text-utils/pg.c:929
16928 msgid "Cannot create tempfile"
16929 msgstr "一時ファイルを作成できません"
16931 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16935 #: text-utils/pg.c:1085
16939 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16940 msgid "No remembered search string"
16941 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
16943 #: text-utils/pg.c:1191
16944 msgid "cannot open "
16945 msgstr "下記のものを開くことができません "
16947 #: text-utils/pg.c:1243
16951 #: text-utils/pg.c:1333
16952 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16953 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
16955 #: text-utils/pg.c:1368
16956 msgid "fork() failed, try again later\n"
16957 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
16959 #: text-utils/pg.c:1456
16960 msgid "(Next file: "
16963 #: text-utils/pg.c:1522
16965 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16966 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16968 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16969 msgid "failed to parse number of lines per page"
16970 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
16972 #: text-utils/rev.c:77
16974 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16975 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
16977 #: text-utils/rev.c:80
16982 " -V, --version output version information and exit\n"
16983 " -h, --help display this help and exit\n"
16987 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16988 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16990 #: text-utils/rev.c:84
16994 "For more information see rev(1).\n"
16997 "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
16999 #: text-utils/tailf.c:114
17001 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17002 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
17004 #: text-utils/tailf.c:160
17006 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17007 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
17009 #: text-utils/tailf.c:197
17014 " %s [option] file\n"
17018 " %s [オプション] ファイル\n"
17020 #: text-utils/tailf.c:202
17025 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17026 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17027 " -V, --version output version information and exit\n"
17028 " -h, --help display this help and exit\n"
17033 " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
17034 " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
17035 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17036 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17039 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17040 msgid "failed to parse number of lines"
17043 #: text-utils/tailf.c:274
17044 msgid "no input file specified"
17045 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
17047 #: text-utils/ul.c:136
17049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17050 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
17052 #: text-utils/ul.c:139
17053 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17054 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
17056 #: text-utils/ul.c:140
17057 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17058 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
17060 #: text-utils/ul.c:211
17061 msgid "trouble reading terminfo"
17062 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
17064 #: text-utils/ul.c:216
17066 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17067 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
17069 #: text-utils/ul.c:312
17071 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17072 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
17074 #: text-utils/ul.c:647
17075 msgid "Input line too long."
17076 msgstr "入力行が長すぎます。"
17078 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17079 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
17081 #~ msgid " -h print this help text\n"
17082 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
17084 #~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
17085 #~ msgstr " -L[=<時期>] 出力を色づけします (auto、always、never のどれか)\n"
17087 #~ msgid " -v print program version\n"
17088 #~ msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
17091 #~ msgid " --version\n"
17092 #~ msgstr " -version\n"
17095 #~ msgid " --help\n"
17096 #~ msgstr " -help\n"
17098 #~ msgid "waidpid failed"
17099 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
17101 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
17102 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
17104 #~ msgid "compiled without -x support"
17105 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
17107 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
17108 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
17110 #~ msgid "Unusable"
17113 #~ msgid "write failed\n"
17114 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
17116 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
17117 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
17119 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
17120 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
17124 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
17125 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
17126 #~ "page for additional information.\n"
17129 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
17130 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
17133 #~ msgid "FATAL ERROR"
17134 #~ msgstr "致命的なエラー"
17136 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
17137 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
17139 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
17140 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
17142 #~ msgid "Cannot read disk drive"
17143 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
17145 #~ msgid "Cannot write disk drive"
17146 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
17148 #~ msgid "Too many partitions"
17149 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
17151 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
17152 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
17154 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
17155 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
17157 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
17158 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
17160 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
17161 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
17163 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
17164 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
17166 #~ msgid "logical partitions overlap"
17167 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
17169 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
17170 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
17172 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
17173 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
17175 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
17176 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
17178 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
17179 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
17181 #~ msgid "Illegal key"
17184 #~ msgid "Create a new primary partition"
17185 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
17187 #~ msgid "Create a new logical partition"
17188 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
17193 #~ msgid "Don't create a partition"
17194 #~ msgstr "領域を作成しません"
17196 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
17197 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
17199 #~ msgid "Size (in MB): "
17200 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
17202 #~ msgid "Beginning"
17205 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17206 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
17208 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17209 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
17211 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17212 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
17214 #~ msgid "No partition table.\n"
17215 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
17217 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17218 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
17220 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17221 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
17223 #~ msgid "Unknown partition table type"
17224 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
17226 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17227 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
17229 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17230 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
17232 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17233 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
17235 #~ msgid "Cannot get disk size"
17236 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
17238 #~ msgid "Bad primary partition"
17239 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
17241 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17242 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
17244 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17245 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
17247 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17248 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
17250 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17251 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
17253 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17254 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
17256 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17257 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
17259 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17260 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
17262 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17263 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
17265 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17266 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
17268 #~ msgid "Sector 0:\n"
17269 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
17271 #~ msgid "Sector %d:\n"
17272 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
17277 #~ msgid " Pri/Log"
17280 #~ msgid " Primary"
17283 #~ msgid " Logical"
17292 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17293 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
17295 #~ msgid " First Last\n"
17296 #~ msgstr " 最初 最後\n"
17298 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17299 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
17301 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17302 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17304 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17305 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
17307 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17308 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
17310 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17311 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17316 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17317 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
17319 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17320 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
17325 #~ msgid "Just print the partition table"
17326 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
17328 #~ msgid "Don't print the table"
17329 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
17331 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17332 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17334 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17335 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
17337 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17338 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
17340 #~ msgid " know what they are doing."
17341 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
17343 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17344 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
17346 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17347 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
17349 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17350 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
17352 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17353 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
17355 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17356 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
17358 #~ msgid " that you can choose from:"
17359 #~ msgstr " ことができます:"
17361 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17362 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
17364 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17365 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
17367 #~ msgid " t - Table in raw format"
17368 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
17370 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17371 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
17373 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17374 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
17376 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17377 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
17379 #~ msgid " ? Print this screen"
17380 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
17382 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17383 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
17385 #~ msgid "Change head geometry"
17386 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
17388 #~ msgid "Change sector geometry"
17389 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
17391 #~ msgid "Done with changing geometry"
17392 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
17394 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17395 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
17397 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17398 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
17400 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17401 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
17403 #~ msgid "Illegal heads value"
17406 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17407 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
17409 #~ msgid "Illegal sectors value"
17410 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
17412 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17413 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
17415 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17416 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
17418 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17419 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
17421 #~ msgid "Unk(%02X)"
17422 #~ msgstr "不明(%02X)"
17433 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17434 #~ msgstr "不明 (%02X)"
17436 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17437 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
17439 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17440 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
17442 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17443 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
17445 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17446 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
17448 #~ msgid "Part Type"
17449 #~ msgstr "パーティションタイプ"
17457 #~ msgid " Sectors"
17460 #~ msgid " Cylinders"
17463 #~ msgid " Size (MB)"
17464 #~ msgstr " サイズ(MB)"
17466 #~ msgid " Size (GB)"
17467 #~ msgstr " サイズ(GB)"
17469 #~ msgid "No more partitions"
17470 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
17472 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17473 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
17475 #~ msgid "Maximize"
17478 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17479 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
17484 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17485 #~ msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力します"
17487 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17488 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
17493 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17494 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
17496 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17497 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
17499 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17500 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
17502 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17503 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
17505 #~ msgid "This partition is unusable"
17506 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
17508 #~ msgid "This partition is already in use"
17509 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
17511 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17512 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
17514 #~ msgid "Illegal command"
17515 #~ msgstr "不正なコマンドです"
17517 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17518 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17520 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17521 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
17523 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17524 #~ msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17526 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17527 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
17529 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17530 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
17532 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17533 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
17535 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17536 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17538 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17539 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
17541 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17542 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
17544 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17545 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
17550 #~ msgid "list extended partitions"
17551 #~ msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
17565 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17566 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
17569 #~ "Partition type:\n"
17570 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17572 #~ "Select (default %c)"
17575 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
17577 #~ "選択してください (既定値 %c)"
17579 #~ msgid " e extended"
17597 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17598 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
17606 #~ msgid "BIOS boot partition"
17607 #~ msgstr "BIOS 起動パーティション"
17609 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17610 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
17621 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17622 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
17624 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17625 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
17631 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17632 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17634 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
17635 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
17638 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
17639 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
17640 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
17641 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
17642 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
17643 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
17644 #~ " to device names\n"
17645 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
17646 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
17648 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
17650 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
17651 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
17652 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
17653 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
17654 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
17655 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
17657 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
17659 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
17662 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
17663 #~ " -l, --list use list format output\n"
17664 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
17665 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
17666 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
17668 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
17669 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
17670 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
17671 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
17672 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
17675 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
17676 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
17677 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
17678 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
17679 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
17681 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
17682 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
17683 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
17684 #~ " すべて表示するようにします\n"
17685 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
17686 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
17687 #~ " PARTLABEL=)\n"
17688 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
17691 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17692 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17697 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
17698 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17699 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17700 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17703 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17704 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
17706 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17707 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
17709 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17710 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
17712 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17713 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
17715 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17716 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17718 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17719 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17721 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17722 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
17724 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17725 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
17727 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17728 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
17730 #~ msgid "timed out"
17731 #~ msgstr "時間切れになりました"
17734 #~ "Cannot create link %s\n"
17735 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17737 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
17738 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
17740 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17741 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
17743 #~ msgid "error writing %s: %s"
17744 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
17746 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17747 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
17749 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17750 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
17752 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17753 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
17755 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17756 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
17760 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17761 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17762 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17763 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17767 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
17768 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
17769 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
17772 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17773 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
17775 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17776 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
17778 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17779 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
17781 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17782 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
17784 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17785 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
17787 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17788 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
17790 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17791 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
17793 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17794 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
17796 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17797 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
17799 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17800 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
17802 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17803 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
17805 #~ msgid "Trying %s\n"
17806 #~ msgstr "%s を試しています\n"
17808 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17809 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
17811 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17812 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
17814 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17815 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
17817 #~ msgid " I will try type %s\n"
17818 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
17820 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17821 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
17824 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17825 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17826 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17828 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
17829 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
17830 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
17832 #~ msgid "mount failed"
17833 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
17835 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17836 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
17838 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17839 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
17841 #~ msgid "mount: type specified twice"
17842 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
17844 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17845 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
17847 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17848 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
17850 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17851 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
17853 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17854 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
17856 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17857 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
17859 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17860 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
17862 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17863 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
17865 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17866 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
17868 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17869 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
17871 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17872 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
17874 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17875 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
17877 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17878 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
17880 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17881 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
17883 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17884 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
17886 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17887 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
17889 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17890 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
17892 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17893 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
17895 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17896 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
17898 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17899 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
17901 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17902 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
17904 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17905 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
17907 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17908 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
17910 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17911 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
17913 #~ msgid "mount: mount failed"
17914 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
17916 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17917 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
17919 #~ msgid "mount: permission denied"
17920 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
17922 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17923 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
17925 #~ msgid "mount: %s is busy"
17926 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
17928 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17929 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
17931 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17932 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
17934 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17935 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
17937 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17938 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
17940 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17941 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
17944 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17945 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17947 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
17948 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
17950 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17951 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
17954 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17955 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17957 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
17958 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
17959 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
17960 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
17963 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17964 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17966 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
17967 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
17970 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17971 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17973 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
17974 #~ " などを使用する必要があります)"
17977 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17978 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17980 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
17981 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
17984 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17985 #~ " dmesg | tail or so\n"
17987 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
17988 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
17990 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17991 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
17993 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17994 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
17996 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17997 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
17999 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
18000 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
18002 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
18003 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
18005 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
18006 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
18008 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
18010 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
18011 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
18013 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
18014 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
18017 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
18018 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
18020 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
18021 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
18023 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
18024 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
18026 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
18027 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
18029 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
18030 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
18032 #~ msgid "block device "
18033 #~ msgstr "ブロックデバイス "
18035 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
18036 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
18038 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
18039 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
18041 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
18042 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
18044 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
18045 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
18047 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
18048 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
18050 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
18051 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
18053 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
18054 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
18056 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
18057 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
18059 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
18060 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
18063 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
18064 #~ " mount -h : print this help\n"
18065 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
18066 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
18067 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
18068 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
18069 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
18070 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
18071 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
18072 #~ " mount directory : mount known device here\n"
18073 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
18074 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
18075 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
18076 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
18077 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
18078 #~ "or move a subtree:\n"
18079 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18080 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
18081 #~ " mount --make-shared dir\n"
18082 #~ " mount --make-slave dir\n"
18083 #~ " mount --make-private dir\n"
18084 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
18085 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
18086 #~ "containing the directory dir:\n"
18087 #~ " mount --make-rshared dir\n"
18088 #~ " mount --make-rslave dir\n"
18089 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
18090 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
18091 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
18092 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
18093 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
18094 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
18096 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
18097 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
18098 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
18099 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
18100 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
18101 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
18102 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
18103 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
18104 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
18105 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
18106 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
18107 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
18108 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
18109 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
18110 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
18111 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
18112 #~ " mount --move olddir newdir\n"
18113 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
18114 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
18115 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
18116 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
18117 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
18118 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
18119 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
18120 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
18121 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
18122 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
18123 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
18124 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
18125 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
18126 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
18128 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
18129 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
18131 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
18132 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
18134 #~ msgid "mount: only root can do that"
18135 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
18137 #~ msgid "nothing was mounted"
18138 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
18140 #~ msgid "mount: no such partition found"
18141 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
18143 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
18144 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
18146 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
18147 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
18149 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
18150 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
18152 #~ msgid "; rest of file ignored"
18153 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
18155 #~ msgid "not enough memory"
18156 #~ msgstr "メモリが不足しています"
18158 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
18159 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
18161 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
18162 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
18164 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
18165 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
18167 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
18168 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
18170 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
18171 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
18173 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
18174 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
18176 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
18177 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
18180 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
18181 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
18182 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
18184 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
18185 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
18186 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
18188 #~ msgid "umount: %s: not found"
18189 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
18191 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
18192 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
18194 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
18195 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
18197 #~ msgid "umount: %s: %s"
18198 #~ msgstr "umount: %s: %s"
18200 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
18201 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
18203 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
18204 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
18206 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
18207 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
18209 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
18210 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
18212 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
18213 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
18215 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
18216 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
18218 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
18219 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
18221 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
18222 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
18224 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
18225 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
18227 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
18228 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
18231 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
18232 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18233 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18235 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
18236 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
18237 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18239 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18240 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
18242 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18243 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
18245 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18246 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
18248 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18249 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
18251 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18252 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
18254 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18255 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
18257 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18258 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
18260 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18261 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
18263 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18264 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
18266 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18267 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
18269 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18270 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
18272 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18273 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
18275 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18276 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
18278 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18279 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
18281 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18282 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
18284 #~ msgid "umount: only root can do that"
18285 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
18289 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
18292 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
18293 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
18296 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
18297 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
18298 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
18299 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
18300 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
18301 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
18302 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18307 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
18310 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
18311 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
18314 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
18315 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
18316 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
18317 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
18318 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
18319 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
18320 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
18321 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
18322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18323 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18326 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18327 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
18329 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18330 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
18332 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18333 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
18335 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18336 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
18338 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18339 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
18341 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18342 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
18345 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18346 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18348 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
18349 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
18352 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18353 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18355 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
18356 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
18358 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18359 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
18361 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18362 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
18364 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18365 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
18367 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18369 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
18370 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
18372 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18373 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
18375 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18377 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
18378 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
18380 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18381 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
18383 #~ msgid "Invalid interval value"
18384 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
18386 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18387 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
18389 #~ msgid "Invalid set value"
18390 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
18392 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18393 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
18395 #~ msgid "Invalid default value"
18396 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
18398 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18399 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
18401 #~ msgid "Invalid set time value"
18402 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
18404 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18405 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
18407 #~ msgid "Invalid default time value"
18408 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
18410 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18411 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
18413 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18414 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
18416 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18417 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
18419 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18420 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
18422 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18423 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
18426 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18427 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18428 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18429 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18431 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
18432 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
18433 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
18434 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
18437 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18438 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18439 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18440 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18442 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
18443 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
18444 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
18445 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
18448 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18449 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18451 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
18454 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18455 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
18457 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18458 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
18460 #~ msgid " -reset\n"
18461 #~ msgstr " -reset\n"
18463 #~ msgid " -initialize\n"
18464 #~ msgstr " -initialize\n"
18466 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18467 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
18469 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18470 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
18472 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18473 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
18475 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18476 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
18478 #~ msgid " -default\n"
18479 #~ msgstr " -default\n"
18481 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18482 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18484 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18485 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18487 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18488 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18490 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18491 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
18493 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18494 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
18496 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18497 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
18499 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18500 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
18502 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18503 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
18505 #~ msgid " -store\n"
18506 #~ msgstr " -store\n"
18508 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18509 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
18511 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18512 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
18514 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18515 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
18517 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18518 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
18520 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18521 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
18523 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18524 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18526 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18527 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18529 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18530 #~ msgstr " -file ダンプファイル名\n"
18532 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18533 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
18535 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18536 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18538 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18539 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18541 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18542 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18544 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18545 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
18547 #~ msgid "Error writing screendump"
18548 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
18550 #~ msgid "Couldn't read %s"
18551 #~ msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
18553 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18554 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
18557 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18560 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
18565 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18566 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18567 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18568 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18569 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18570 #~ " -u suppress underlining\n"
18571 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18572 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18573 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18574 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18575 #~ " -V output version information and exit\n"
18578 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
18579 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
18580 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
18581 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
18582 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
18583 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
18584 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
18585 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
18586 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
18587 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
18588 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
18590 #~ msgid "line too long"
18591 #~ msgstr "行が長すぎます"