]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: update ja.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 12:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:14
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
53 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
54 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
64 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
65 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
66 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
67 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
68 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
69 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
70 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
71 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
72 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
74 #, c-format
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "%s を open できません"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:60
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "長さの引数が間違っています"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
95 msgid "set read-only"
96 msgstr "読み込み専用に設定"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
100 msgstr "読み書き可能に設定"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
136 msgstr "ブロックサイズを取得"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "readahead 値を設定"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "readahead 値を取得"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "バッファをフラッシュする"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:184
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "\n"
178 "Usage:\n"
179 " %1$s -V\n"
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 "\n"
183 "Available commands:\n"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "使い方:\n"
187 " %1$s -V\n"
188 " %1$s --report [デバイス]\n"
189 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
190 "\n"
191 "利用可能なコマンド:\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
194 #, c-format
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
199 msgid "could not get device size"
200 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:317
203 #, c-format
204 msgid "Unknown command: %s"
205 msgstr "不明なコマンド: %s"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:333
208 #, c-format
209 msgid "%s requires an argument"
210 msgstr "%s には引数が必要です"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
213 #, c-format
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 #, c-format
219 msgid "%s failed.\n"
220 msgstr "%s は失敗しました。\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:377
223 #, c-format
224 msgid "%s succeeded.\n"
225 msgstr "%s が成功しました。\n"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:457
228 #, c-format
229 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
230 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:461
233 #, c-format
234 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
235 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:482
238 #, c-format
239 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
240 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:184
243 msgid "Bootable"
244 msgstr "起動可能"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:184
247 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
248 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:185
251 msgid "Delete"
252 msgstr "削除"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:185
255 msgid "Delete the current partition"
256 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:186
259 msgid "New"
260 msgstr "新規作成"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:186
263 msgid "Create new partition from free space"
264 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:187
267 msgid "Quit"
268 msgstr "終了"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:187
271 msgid "Quit program without writing changes"
272 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
275 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
276 #: libfdisk/src/sun.c:1119
277 msgid "Type"
278 msgstr "タイプ"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:188
281 msgid "Change the partition type"
282 msgstr "パーティションタイプを変更します"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:189
285 msgid "Help"
286 msgstr "ヘルプ"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:189
289 msgid "Print help screen"
290 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:190
293 msgid "Sort"
294 msgstr "並べ替え"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:190
297 msgid "Fix partitions order"
298 msgstr "パーティションの順序を修正します"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:191
301 msgid "Write"
302 msgstr "書き込み"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:191
305 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
306 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:192
309 msgid "Dump"
310 msgstr "スクリプト出力"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:192
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
314 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
317 #, c-format
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
319 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
322 #, c-format
323 msgid "%s (mounted)"
324 msgstr "%s (マウント済)"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition name:"
328 msgstr "パーティション名:"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "パーティション UUID:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "パーティションタイプ:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
339 msgid "Attributes:"
340 msgstr "属性:"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 msgid "Filesystem UUID:"
344 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
347 msgid "Filesystem LABEL:"
348 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
351 msgid "Filesystem:"
352 msgstr "ファイルシステム:"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
355 msgid "Mountpoint:"
356 msgstr "マウントポイント:"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
359 #, c-format
360 msgid "Disk: %s"
361 msgstr "ディスク: %s"
362
363 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
365 #, c-format
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
370 #, c-format
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
375 #, c-format
376 msgid "Label: %s"
377 msgstr "ラベル: %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "サイズを指定してください。"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
388 #, c-format
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
393 #, c-format
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "パーティションタイプを選択"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
415 #, c-format
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "%s を open できません"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
420 #, c-format
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
425 #, c-format
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
446 #, c-format
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
452 msgstr "ラベルのタイプを選択"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
472 msgstr "コマンド 説明"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h この画面を表示します"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
524 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
527 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
528 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
532 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
536 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
539 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
540 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
543 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
544 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
547 msgid "case letters (except for Write)."
548 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
551 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
552 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
555 msgid "Press a key to continue."
556 msgstr "何かキーを押してください。"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
559 msgid "Could not toggle the flag."
560 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
563 #, c-format
564 msgid "Could not delete partition %zu."
565 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
568 #, c-format
569 msgid "Partition %zu has been deleted."
570 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
573 msgid "Partition size: "
574 msgstr "パーティションのサイズ: "
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
577 #, c-format
578 msgid "Changed type of partition %zu."
579 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
582 #, c-format
583 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
584 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
588 msgid "Device is open in read-only mode."
589 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
592 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
593 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
596 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
597 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
600 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
601 msgid "yes"
602 msgstr "yes"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
605 msgid "Did not write partition table to disk."
606 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Failed to write disklabel."
610 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
613 msgid "The partition table has been altered."
614 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
617 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
618 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
621 #, c-format
622 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
623 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
634 #, c-format
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
644 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
647 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
648 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
651 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
652 msgid "unsupported color mode"
653 msgstr "未対応の色モードです"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
657 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
658
659 #: disk-utils/delpart.c:14
660 #, c-format
661 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
662 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
663
664 #: disk-utils/delpart.c:18
665 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
666 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
667
668 #: disk-utils/delpart.c:61
669 msgid "failed to remove partition"
670 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
671
672 #: disk-utils/fdformat.c:53
673 #, c-format
674 msgid "Formatting ... "
675 msgstr "フォーマットしています ... "
676
677 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
678 #, c-format
679 msgid "done\n"
680 msgstr "終了\n"
681
682 #: disk-utils/fdformat.c:80
683 #, c-format
684 msgid "Verifying ... "
685 msgstr "検証しています ... "
686
687 #: disk-utils/fdformat.c:108
688 msgid "Read: "
689 msgstr "読込: "
690
691 #: disk-utils/fdformat.c:110
692 #, c-format
693 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
694 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
695
696 #: disk-utils/fdformat.c:127
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "bad data in track/head %u/%u\n"
700 "Continuing ... "
701 msgstr ""
702 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
703 "続けます ... "
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
706 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
708 #, c-format
709 msgid " %s [options] <device>\n"
710 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:148
713 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
714 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
715
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
718 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
721 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
722 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:153
725 msgid ""
726 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
727 " the verification (max N retries)\n"
728 msgstr ""
729 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
730 " (最大 N回)\n"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:155
733 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
734 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
735
736 #: disk-utils/fdformat.c:194
737 msgid "invalid argument - from"
738 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:198
741 msgid "invalid argument - to"
742 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:201
745 msgid "invalid argument - repair"
746 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
750 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
752 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
753 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
754 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
755 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
756 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
757 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
758 #, c-format
759 msgid "stat of %s failed"
760 msgstr "%s の stat に失敗しました"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
764 #: sys-utils/mountpoint.c:107
765 #, c-format
766 msgid "%s: not a block device"
767 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:229
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:231
774 #, c-format
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
779 msgid "Double"
780 msgstr "両"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
783 msgid "Single"
784 msgstr "片"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:239
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:241
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:243
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
799 msgid "close failed"
800 msgstr "閉じるのに失敗しました"
801
802 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Do you really want to quit? "
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "終了してよろしいですか? "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:160
812 #, c-format
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:165
817 #, c-format
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
822 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
823 msgid "Value out of range."
824 msgstr "範囲外の値です。"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:207
827 #, c-format
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
832 #, c-format
833 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:215
837 #, c-format
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
840
841 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
842 #, c-format
843 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:222
847 #, c-format
848 msgid "%s (%c-%c): "
849 msgstr "%s (%c-%c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
852 #, c-format
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:435
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:436
865 msgid "Partition type (type L to list all types): "
866 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:538
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:539
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
877 #, c-format
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
882 msgid "Unknown"
883 msgstr "不明"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:573
886 #, c-format
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:577
891 #, c-format
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:616
896 #, c-format
897 msgid "%15s: %s"
898 msgstr "%15s: %s"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:673
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:679
910 msgid "cannot seek"
911 msgstr "シークできません"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:684
914 msgid "cannot read"
915 msgstr "読み取れません"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
919 msgid "First sector"
920 msgstr "最初のセクタ"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:724
923 #, c-format
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
928 #, c-format
929 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
930 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:746
933 #, c-format
934 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
935 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:757
938 #, c-format
939 msgid ""
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
942 msgstr ""
943 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
944 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:765
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:766
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
952 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:767
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:771
963 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
964 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:772
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:773
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:774
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:775
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:776
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
991 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
992 msgstr ""
993 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
994 "\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:781
997 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
998 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:782
1001 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1002 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:783
1005 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1006 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1009 msgid "invalid sector size argument"
1010 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:865
1013 msgid "invalid cylinders argument"
1014 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:877
1017 msgid "not found DOS label driver"
1018 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:883
1021 #, c-format
1022 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1023 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:892
1026 msgid "invalid heads argument"
1027 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:898
1030 msgid "invalid sectors argument"
1031 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:924
1034 #, c-format
1035 msgid "unsupported disklabel: %s"
1036 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1039 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1040 msgid "unsupported wipe mode"
1041 msgstr "未対応の消去モードです"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:959
1044 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1045 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1048 #, c-format
1049 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1050 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1053 msgid ""
1054 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1055 "Be careful before using the write command.\n"
1056 msgstr ""
1057 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1058 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1061 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1062 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1065 #, c-format
1066 msgid "Disklabel type: %s"
1067 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1070 #, c-format
1071 msgid "Disk identifier: %s"
1072 msgstr "ディスク識別子: %s"
1073
1074 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1076 #, c-format
1077 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1078 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1081 #, c-format
1082 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1083 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1086 #, c-format
1087 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1088 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1091 #, c-format
1092 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1093 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1096 #, c-format
1097 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1098 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1101 #, c-format
1102 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1103 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1106 #: disk-utils/fsck.c:1244
1107 msgid "failed to allocate iterator"
1108 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1111 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1112 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1113 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1114 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1115 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1116 msgid "failed to allocate output table"
1117 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1120 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1121 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1122 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1123 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1124 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1125 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1126 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1127 msgid "failed to allocate output line"
1128 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1131 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1132 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1133 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1134 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1135 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1136 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1137 msgid "failed to add output data"
1138 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1141 #, c-format
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1146 #, c-format
1147 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1148 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1151 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1152 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1156 msgid "Start"
1157 msgstr "開始位置"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1161 msgid "End"
1162 msgstr "最後から"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1166 msgid "Sectors"
1167 msgstr "セクタ"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1171 msgid "Size"
1172 msgstr "サイズ"
1173
1174 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1178 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "Available columns (for -o):\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1190 #, c-format
1191 msgid "%s unknown column: %s"
1192 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1195 msgid "Generic"
1196 msgstr "一般"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1199 msgid "delete a partition"
1200 msgstr "パーティションを削除します"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1203 msgid "list free unpartitioned space"
1204 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1207 msgid "list known partition types"
1208 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1211 msgid "add a new partition"
1212 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1215 msgid "print the partition table"
1216 msgstr "パーティション情報を表示します"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1219 msgid "change a partition type"
1220 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1223 msgid "verify the partition table"
1224 msgstr "パーティション情報を検証します"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1227 msgid "print information about a partition"
1228 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1231 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1232 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1235 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1236 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1239 msgid "fix partitions order"
1240 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1243 msgid "Misc"
1244 msgstr "その他"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1247 msgid "print this menu"
1248 msgstr "このメニューを表示します"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1251 msgid "change display/entry units"
1252 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1255 msgid "extra functionality (experts only)"
1256 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1259 msgid "Script"
1260 msgstr "スクリプト"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1263 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1264 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1267 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1268 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1271 msgid "Save & Exit"
1272 msgstr "保存と終了"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1275 msgid "write table to disk and exit"
1276 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1279 msgid "write table to disk"
1280 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1283 msgid "quit without saving changes"
1284 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1287 msgid "return to main menu"
1288 msgstr "メインメニューに戻ります"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1291 msgid "return from BSD to DOS"
1292 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1295 msgid "Create a new label"
1296 msgstr "新しいラベルを作成します"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1299 msgid "create a new empty GPT partition table"
1300 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1303 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1304 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1307 msgid "create a new empty DOS partition table"
1308 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1311 msgid "create a new empty Sun partition table"
1312 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1315 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1316 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1319 msgid "Geometry"
1320 msgstr "ジオメトリ"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1323 msgid "change number of cylinders"
1324 msgstr "シリンダ数を変更します"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1327 msgid "change number of heads"
1328 msgstr "ヘッド数を変更します"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1331 msgid "change number of sectors/track"
1332 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1335 msgid "GPT"
1336 msgstr "GPT"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1339 msgid "change disk GUID"
1340 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1343 msgid "change partition name"
1344 msgstr "パーティション名を変更します"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1347 msgid "change partition UUID"
1348 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1351 msgid "change table length"
1352 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1355 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1356 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1359 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1360 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1363 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1364 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1367 msgid "toggle the required partition flag"
1368 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1371 msgid "toggle the GUID specific bits"
1372 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1375 msgid "Sun"
1376 msgstr "Sun"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1379 msgid "toggle the read-only flag"
1380 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1383 msgid "toggle the mountable flag"
1384 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1387 msgid "change number of alternate cylinders"
1388 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1391 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1392 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1395 msgid "change interleave factor"
1396 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1399 msgid "change rotation speed (rpm)"
1400 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1403 msgid "change number of physical cylinders"
1404 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1407 msgid "SGI"
1408 msgstr "SGI"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1411 msgid "select bootable partition"
1412 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1415 msgid "edit bootfile entry"
1416 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1419 msgid "select sgi swap partition"
1420 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1423 msgid "create SGI info"
1424 msgstr "SGI 情報を作成します"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1427 msgid "DOS (MBR)"
1428 msgstr "DOS (MBR)"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1431 msgid "toggle a bootable flag"
1432 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1435 msgid "edit nested BSD disklabel"
1436 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1439 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1440 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1443 msgid "move beginning of data in a partition"
1444 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1447 msgid "change the disk identifier"
1448 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1455 msgid "BSD"
1456 msgstr "BSD"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1459 msgid "edit drive data"
1460 msgstr "ドライブデータを編集します"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1463 msgid "install bootstrap"
1464 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1467 msgid "show complete disklabel"
1468 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1471 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1472 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "\n"
1478 "Help (expert commands):\n"
1479 msgstr ""
1480 "\n"
1481 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "Help:\n"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "ヘルプ:\n"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1493 #, c-format
1494 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1495 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1498 msgid "Expert command (m for help): "
1499 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1502 msgid "Command (m for help): "
1503 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1506 #, c-format
1507 msgid "%c: unknown command"
1508 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1511 msgid "Enter script file name"
1512 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1515 msgid "Script successfully applied."
1516 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1519 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1520 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1523 msgid "Script successfully saved."
1524 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1527 #, c-format
1528 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1529 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1533 msgstr "署名を削除しますか?"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1536 msgid "The signature will be removed by a write command."
1537 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1540 msgid "failed to write disklabel"
1541 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1544 msgid "Failed to fix partitions order."
1545 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1548 msgid "Partitions order fixed."
1549 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1552 #, c-format
1553 msgid "Could not delete partition %zu"
1554 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1558 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1561 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1562 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1565 msgid "Leaving nested disklabel."
1566 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1569 msgid "New maximum entries"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1574 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1577 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1578 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1581 msgid "New name"
1582 msgstr "新しい名前"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1585 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1586 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1589 msgid "Number of cylinders"
1590 msgstr "シリンダ数"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1593 msgid "Number of heads"
1594 msgstr "ヘッド数"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1597 msgid "Number of sectors"
1598 msgstr "セクタ数"
1599
1600 #: disk-utils/fsck.c:215
1601 #, c-format
1602 msgid "%s is mounted\n"
1603 msgstr "%s はマウントされています\n"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:217
1606 #, c-format
1607 msgid "%s is not mounted\n"
1608 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1613 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1614 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1615 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1616 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1622 #, c-format
1623 msgid "parse error: %s"
1624 msgstr "解析エラー: %s"
1625
1626 #: disk-utils/fsck.c:360
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot create directory %s"
1629 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:373
1632 #, c-format
1633 msgid "Locking disk by %s ... "
1634 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:384
1637 #, c-format
1638 msgid "(waiting) "
1639 msgstr "(待機中) "
1640
1641 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1643 msgid "succeeded"
1644 msgstr "成功"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:394
1647 msgid "failed"
1648 msgstr "失敗"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:412
1651 #, c-format
1652 msgid "Unlocking %s.\n"
1653 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:444
1656 #, c-format
1657 msgid "failed to setup description for %s"
1658 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1661 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: failed to parse fstab"
1669 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1672 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1673 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1674 #: term-utils/script.c:788
1675 msgid "fork failed"
1676 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:686
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: execute failed"
1681 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:774
1684 msgid "wait: no more child process?!?"
1685 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1688 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1689 msgid "waitpid failed"
1690 msgstr "waitpid に失敗しました"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:795
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1695 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:801
1698 #, c-format
1699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1700 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:847
1703 #, c-format
1704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1705 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:925
1708 #, c-format
1709 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1710 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:991
1713 msgid ""
1714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1715 "with 'no' or '!'."
1716 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1107
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1721 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1119
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1726 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:1124
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1731 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1748 #, c-format
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1753 #, c-format
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1790 msgid ""
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1793 msgstr ""
1794 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1795 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1806 msgid ""
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1809 msgstr ""
1810 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1811 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1827 msgstr "デバイスが多すぎます"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1834 #, c-format
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1839 #, c-format
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:278
1845 msgid "too many arguments"
1846 msgstr "引数が多すぎます"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1853 #, c-format
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1856
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1862 #, c-format
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1891 #, c-format
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1896 #, c-format
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1906 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1907 #, c-format
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1916 #, c-format
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1921 msgid "big"
1922 msgstr "big"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1925 msgid "little"
1926 msgstr "little"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1933 #, c-format
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1938 msgid "zero file count"
1939 msgstr "ファイルがありません"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "古いcramfs形式です"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1954 msgid "crc error"
1955 msgstr "crcエラー"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1958 msgid "seek failed"
1959 msgstr "シークに失敗しました"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1970 #, c-format
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1979 #, c-format
1980 msgid "decompression error: %s"
1981 msgstr "展開エラー: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1984 #, c-format
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1989 #, c-format
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1994 #, c-format
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1999 #, c-format
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2007 #, c-format
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2012 #, c-format
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2017 #, c-format
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2022 #, c-format
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2027 #, c-format
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2032 #, c-format
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2065 #, c-format
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2075 #, c-format
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2080 #, c-format
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2085 #, c-format
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2090 #, c-format
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2095 #, c-format
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2100 #, c-format
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2105 #, c-format
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: OK\n"
2120 msgstr "%s: OK\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2127 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2128 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2131 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2132 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2135 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2136 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2139 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2140 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2143 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2144 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2151 msgid " -f, --force force check\n"
2152 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2153
2154 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2155 #. * translated.
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2157 #, c-format
2158 msgid "%s (y/n)? "
2159 msgstr "%s (y/n)? "
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2162 #, c-format
2163 msgid "%s (n/y)? "
2164 msgstr "%s (n/y)? "
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2167 #, c-format
2168 msgid "y\n"
2169 msgstr "y\n"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2172 #, c-format
2173 msgid "n\n"
2174 msgstr "n\n"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2177 #, c-format
2178 msgid "%s is mounted.\t "
2179 msgstr "%s はマウントされています\t "
2180
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2182 msgid "Do you really want to continue"
2183 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2186 #, c-format
2187 msgid "check aborted.\n"
2188 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2191 #, c-format
2192 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2193 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2196 #, c-format
2197 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2198 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2201 msgid "Remove block"
2202 msgstr "ブロックを削除しますか"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2205 #, c-format
2206 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2207 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2210 #, c-format
2211 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Internal error: trying to write bad block\n"
2218 "Write request ignored\n"
2219 msgstr ""
2220 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2221 "書き込み要求は無視されます\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2224 msgid "seek failed in write_block"
2225 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2230 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2233 #, c-format
2234 msgid "Warning: block out of range\n"
2235 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "inode を読み込むことができません"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2327 #, c-format
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld 個の inode\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2332 #, c-format
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2337 #, c-format
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2342 #, c-format
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2347 #, c-format
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2352 #, c-format
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "namelen=%zd\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "名前長=%zd\n"
2363 "\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2366 #, c-format
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2371 msgid "Mark in use"
2372 msgstr "使用済みとしてマークします"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2375 #, c-format
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2380 #, c-format
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2389 #, c-format
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2396 msgid "Clear"
2397 msgstr "クリアします"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2400 #, c-format
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2405 msgid "Correct"
2406 msgstr "正しいですか"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2414 msgid " Remove"
2415 msgstr " 削除します"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2428 msgid "internal error"
2429 msgstr "内部エラー"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2451 #, c-format
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2456 #, c-format
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2461 msgid "Set"
2462 msgstr "設定します"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2465 #, c-format
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2474 #, c-format
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2479 msgid "Unmark"
2480 msgstr "マークを解除します"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2483 #, c-format
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2488 #, c-format
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "不正な inode サイズ"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2505 #, c-format
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2510 #, c-format
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2515 #, c-format
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2520 #, c-format
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2534 #, c-format
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "%6d regular files\n"
2543 "%6d directories\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2546 "%6d links\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2548 "------\n"
2549 "%6d files\n"
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "%6d 個の通常ファイル\n"
2553 "%6d 個のディレクトリ\n"
2554 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2555 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2556 "%6d 個のハードリンク\n"
2557 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2558 "------\n"
2559 "%6d 個のファイル\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2567 msgstr ""
2568 "--------------------------------\n"
2569 "ファイルシステムが変更されました\n"
2570 "--------------------------------\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2575 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "書き込みに失敗しました"
2579
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2584
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2586 #, c-format
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "シークエラーです: %s"
2589
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2591 #, c-format
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2594
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2596 #, c-format
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2599
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2601 #, c-format
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2604
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2608
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2616
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2620
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2622 #, c-format
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2625
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2629
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Options:\n"
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "\n"
2647 "Options:\n"
2648 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2649 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2650 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2651 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2652 " -c このオプションは無視されます\n"
2653 " -l このオプションは無視されます\n"
2654 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2655 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2657 "\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2666
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2681 #, c-format
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2690 #, c-format
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2695 #, c-format
2696 msgid "Device: %s\n"
2697 msgstr "デバイス: %s\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2700 #, c-format
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2705 #, c-format
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2710 #, c-format
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2715 #, c-format
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2720 #, c-format
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2725 #, c-format
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2730 #, c-format
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2747 msgid "seek error"
2748 msgstr "seek エラーが発生しました"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2759 #, c-format
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2764 #, c-format
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2773 #, c-format
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2775 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:52
2778 #, c-format
2779 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2780 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.c:53
2783 #, c-format
2784 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2785 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.c:54
2788 #, c-format
2789 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2790 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:55
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2796 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2797 msgstr ""
2798 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2799 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:57
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 " -V, --version display version information and exit;\n"
2805 " -V as --version must be the only option\n"
2806 msgstr ""
2807 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2808 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:59
2811 #, c-format
2812 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2813 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2816 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2817 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2818 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2819 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2820 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2821 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2822 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2823 #, c-format
2824 msgid "failed to execute %s"
2825 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2831 " -h print this help\n"
2832 " -v be verbose\n"
2833 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2834 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2835 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2836 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2837 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2838 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2839 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2840 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2841 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2842 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2843 " outfile output file\n"
2844 msgstr ""
2845 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2846 " -h このヘルプを表示します\n"
2847 " -v より詳しく出力します\n"
2848 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2849 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2850 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2851 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2852 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2853 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2854 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2855 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2856 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2857 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2858 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2861 #, c-format
2862 msgid "readlink failed: %s"
2863 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "could not read directory %s"
2868 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2871 msgid "filesystem too big. Exiting."
2872 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2875 #, c-format
2876 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2877 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2880 #, c-format
2881 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2882 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot close file %s"
2887 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2890 msgid "invalid edition number argument"
2891 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2894 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2895 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2898 #, c-format
2899 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2900 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2903 msgid "ROM image map"
2904 msgstr "ROM イメージマップ"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2907 #, c-format
2908 msgid "Including: %s\n"
2909 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2912 #, c-format
2913 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2914 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2917 #, c-format
2918 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2919 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2922 #, c-format
2923 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2924 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2927 #, c-format
2928 msgid "CRC: %x\n"
2929 msgstr "CRC: %x\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2932 #, c-format
2933 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2934 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2937 #, c-format
2938 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2939 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2942 msgid "ROM image"
2943 msgstr "ROM イメージ"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2946 #, c-format
2947 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2948 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2951 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2952 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2955 #, c-format
2956 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2957 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2960 #, c-format
2961 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2962 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2965 #, c-format
2966 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2967 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2973 "that some device files will be wrong."
2974 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2977 #, c-format
2978 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2979 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2982 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2983 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2986 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2987 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2990 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2991 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2994 #, fuzzy
2995 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2996 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2997 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3000 #, fuzzy
3001 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
3002 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3003 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3006 #, fuzzy
3007 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
3008 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3009 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3012 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3013 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3016 #, c-format
3017 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3018 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3021 #, c-format
3022 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3023 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3028 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3031 #, c-format
3032 msgid "%s: unable to write super-block"
3033 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3036 #, c-format
3037 msgid "%s: unable to write inode map"
3038 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: unable to write zone map"
3043 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: unable to write inodes"
3048 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: seek failed in write_block"
3053 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: write failed in write_block"
3058 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: too many bad blocks"
3064 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: not enough good blocks"
3069 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3075 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3079 #, c-format
3080 msgid "%lu inode\n"
3081 msgid_plural "%lu inodes\n"
3082 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3085 #, c-format
3086 msgid "%lu block\n"
3087 msgid_plural "%lu blocks\n"
3088 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3089
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3091 #, c-format
3092 msgid "Zonesize=%zu\n"
3093 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Maxsize=%zu\n"
3099 "\n"
3100 msgstr ""
3101 "最大サイズ=%zu\n"
3102 "\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3107 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3110 #, c-format
3111 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3112 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3117 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3122 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3125 #, c-format
3126 msgid "%d bad block\n"
3127 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3128 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3131 #, c-format
3132 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3133 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3136 #, c-format
3137 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3138 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3143 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3146 #, c-format
3147 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3148 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3151 #, c-format
3152 msgid "cannot determine size of %s"
3153 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: number of blocks too small"
3163 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3166 #, fuzzy, c-format
3167 #| msgid "unsupported argument: %s"
3168 msgid "unsupported name length: %d"
3169 msgstr "未対応の引数です: %s"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3172 #, fuzzy, c-format
3173 #| msgid "unsupported filesystem features"
3174 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3175 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3178 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3182 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3183 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3186 msgid "failed to parse number of inodes"
3187 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3190 msgid "failed to parse number of blocks"
3191 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3194 #, c-format
3195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3196 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3197
3198 #: disk-utils/mkswap.c:80
3199 #, c-format
3200 msgid "Bad user-specified page size %u"
3201 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3202
3203 #: disk-utils/mkswap.c:83
3204 #, c-format
3205 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3206 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3207
3208 #: disk-utils/mkswap.c:124
3209 msgid "Label was truncated."
3210 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3211
3212 #: disk-utils/mkswap.c:132
3213 #, c-format
3214 msgid "no label, "
3215 msgstr "ラベルはありません, "
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:140
3218 #, c-format
3219 msgid "no uuid\n"
3220 msgstr "uuid がありません\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:147
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "Usage:\n"
3227 " %s [options] device [size]\n"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "使い方:\n"
3231 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:152
3234 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3235 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:155
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "Options:\n"
3242 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3243 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3244 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3245 " -L, --label LABEL specify label\n"
3246 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3247 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3248 " -V, --version output version information and exit\n"
3249 " -h, --help display this help and exit\n"
3250 "\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "オプション:\n"
3254 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3255 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3256 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3257 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3258 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3259 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3260 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3261 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3262 "\n"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:174
3265 #, c-format
3266 msgid "too many bad pages: %lu"
3267 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:195
3270 msgid "seek failed in check_blocks"
3271 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:203
3274 #, c-format
3275 msgid "%lu bad page\n"
3276 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3277 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:228
3280 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3281 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:230
3284 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3285 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:247
3288 #, c-format
3289 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3290 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3293 msgid "unable to rewind swap-device"
3294 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:290
3297 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3298 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:306
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3303 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:311
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3308 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:314
3311 #, c-format
3312 msgid " (%s partition table detected). "
3313 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:316
3316 #, c-format
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:317
3321 #, c-format
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:339
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:380
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:386
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:389
3339 #, c-format
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:395
3344 #, c-format
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:414
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:421
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:430
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:436
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:445
3365 #, c-format
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3367 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:451
3370 #, c-format
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:456
3375 #, c-format
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:461
3380 #, c-format
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3385 #, c-format
3386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3387 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3392 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:487
3395 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3396 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:492
3399 #, c-format
3400 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3401 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:512
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3406 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:515
3409 msgid "unable to matchpathcon()"
3410 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:518
3413 msgid "unable to create new selinux context"
3414 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:520
3417 msgid "couldn't compute selinux context"
3418 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:526
3421 #, c-format
3422 msgid "unable to relabel %s to %s"
3423 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:86
3426 msgid "partition number"
3427 msgstr "パーティション番号"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:87
3430 msgid "start of the partition in sectors"
3431 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3432
3433 #: disk-utils/partx.c:88
3434 msgid "end of the partition in sectors"
3435 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:89
3438 msgid "number of sectors"
3439 msgstr "セクタ数"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:90
3442 msgid "human readable size"
3443 msgstr "可読形式でのサイズ"
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:91
3446 msgid "partition name"
3447 msgstr "パーティション名"
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3450 msgid "partition UUID"
3451 msgstr "パーティション UUID"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:93
3454 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3455 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3458 msgid "partition flags"
3459 msgstr "パーティションフラグ"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:95
3462 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3463 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3466 msgid "failed to initialize loopcxt"
3467 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:118
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3472 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:122
3475 #, c-format
3476 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3477 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:126
3480 #, c-format
3481 msgid "%s: failed to set backing file"
3482 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: failed to set up loop device"
3487 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3490 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3491 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3492 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3493 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3494 #, c-format
3495 msgid "unknown column: %s"
3496 msgstr "不明なカラム: %s"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:208
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: failed to get partition number"
3501 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3504 #, c-format
3505 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3506 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:290
3509 #, c-format
3510 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:297
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error deleting partition %d"
3516 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:299
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:333
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3526 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:337
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3531 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:342
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3536 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:362
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: error adding partition %d"
3541 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:364
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: partition #%d added\n"
3551 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:410
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3556 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:445
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error updating partition %d"
3561 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:447
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:486
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: no partition #%d"
3571 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:507
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:521
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:562
3584 #, c-format
3585 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3586 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3587 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3590 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3591 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3592 #: sys-utils/wdctl.c:272
3593 #, fuzzy
3594 #| msgid "failed to allocate output line"
3595 msgid "failed to allocate output column"
3596 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:722
3599 #, c-format
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:730
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:736
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:740
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:752
3619 #, c-format
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:756
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:759
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:760
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:761
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:762
3640 msgid ""
3641 " -s, --show list partitions\n"
3642 "\n"
3643 msgstr ""
3644 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3645 "\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:764
3652 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3653 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:765
3656 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3657 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:766
3660 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3661 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3664 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3665 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3669 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:769
3672 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3673 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:770
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3677 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:771
3680 #, fuzzy
3681 #| msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
3682 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3683 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3687 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:778
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:857
3698 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3699 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:943
3702 #, fuzzy
3703 #| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3704 msgid "partition and disk name do not match"
3705 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:971
3708 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3709 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:990
3712 #, c-format
3713 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3714 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:1002
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: cannot delete partitions"
3719 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:1005
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3724 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:1022
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3729 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3730
3731 #: disk-utils/raw.c:51
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3735 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3736 " %1$s -q %2$srawN\n"
3737 " %1$s -qa\n"
3738 msgstr ""
3739 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3740 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3741 " %1$s -q %2$srawN\n"
3742 " %1$s -qa\n"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:58
3745 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3746 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3747
3748 #: disk-utils/raw.c:61
3749 msgid " -q, --query set query mode\n"
3750 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:62
3753 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3754 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:164
3757 #, c-format
3758 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3759 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3760
3761 #: disk-utils/raw.c:181
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3764 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3765
3766 #: disk-utils/raw.c:184
3767 #, c-format
3768 msgid "Device '%s' is not a block device"
3769 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3770
3771 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3772 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3773 msgid "failed to parse argument"
3774 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:213
3777 #, c-format
3778 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3779 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:228
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3784 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:231
3787 #, c-format
3788 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3789 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:235
3792 #, c-format
3793 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3794 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3795
3796 #: disk-utils/raw.c:245
3797 msgid "Error querying raw device"
3798 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3801 #, c-format
3802 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3803 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:268
3806 msgid "Error setting raw device"
3807 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3808
3809 #: disk-utils/resizepart.c:19
3810 #, c-format
3811 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3812 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3813
3814 #: disk-utils/resizepart.c:23
3815 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3816 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3817
3818 #: disk-utils/resizepart.c:104
3819 #, c-format
3820 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3821 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3822
3823 #: disk-utils/resizepart.c:109
3824 msgid "failed to resize partition"
3825 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3826
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3828 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3829 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot seek %s"
3834 msgstr "%s をシークできません"
3835
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot write %s"
3839 msgstr "%s に書き込むことができません"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3842 #, c-format
3843 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3844 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: failed to create a backup"
3849 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3852 #, fuzzy
3853 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3854 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3855 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3858 msgid "Backup files:"
3859 msgstr "バックアップファイル:"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3862 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3866 #, fuzzy
3867 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3868 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3874 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3875 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3878 #, fuzzy
3879 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3880 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3881 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3884 #, fuzzy
3885 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3886 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3887 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3890 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3894 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3898 msgid "Data move:"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3902 #, fuzzy, c-format
3903 #| msgid "Failed to parse script file %s"
3904 msgid " typescript file: %s"
3905 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3908 #, c-format
3909 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid "Do you want to write this to disk?"
3915 msgid "Do you want to move partition data?"
3916 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Leaving."
3921 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3924 #, fuzzy, c-format
3925 #| msgid "failed to set data"
3926 msgid "%s: failed to move data"
3927 msgstr "データの設定に失敗しました"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3930 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3931 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "The partition table has been altered."
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "パーティション情報が変更されました。"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3942 #, c-format
3943 msgid "unsupported label '%s'"
3944 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3947 msgid ""
3948 "Id Name\n"
3949 "\n"
3950 msgstr ""
3951 "ID 名前\n"
3952 "\n"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3955 msgid "unrecognized partition table type"
3956 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot get size of %s"
3961 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3964 #, c-format
3965 msgid "total: %ju blocks\n"
3966 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3971 msgid "no disk device specified"
3972 msgstr "デバイスが指定されていません"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3975 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3976 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3981 msgid "failed to parse partition number"
3982 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3987 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3990 #, fuzzy, c-format
3991 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3993 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3996 #, fuzzy, c-format
3997 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3998 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3999 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4002 msgid "failed to allocate dump struct"
4003 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4006 #, fuzzy, c-format
4007 #| msgid "failed to dump partition table"
4008 msgid "%s: failed to dump partition table"
4009 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4012 #, fuzzy, c-format
4013 #| msgid "%s: not found partition table."
4014 msgid "%s: no partition table found"
4015 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4020 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4025 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4029 msgid "no partition number specified"
4030 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4034 msgid "unexpected arguments"
4035 msgstr "想定していない引数"
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4038 #, c-format
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4040 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4043 #, c-format
4044 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4045 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4048 #, c-format
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4053 #, c-format
4054 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4055 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4058 msgid "failed to allocate partition object"
4059 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4064 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4069 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4074 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4079 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4082 msgid " Commands:\n"
4083 msgstr " コマンド:\n"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4086 msgid " write write table to disk and exit\n"
4087 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4090 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4091 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4094 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4095 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4098 #, fuzzy
4099 #| msgid " print print partition table.\n"
4100 msgid " print display the partition table\n"
4101 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4104 #, fuzzy
4105 #| msgid " help this help.\n"
4106 msgid " help show this help text\n"
4107 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4110 #, fuzzy
4111 #| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4116 msgid " Input format:\n"
4117 msgstr " 入力形式:\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4124 #, fuzzy
4125 msgid ""
4126 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4127 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4128 " The default is the first free space.\n"
4129 msgstr ""
4130 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4131 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4132 " the first free space.\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4135 #, fuzzy
4136 msgid ""
4137 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is all available space.\n"
4140 msgstr ""
4141 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4142 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4143 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4146 #, fuzzy
4147 #| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4148 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4149 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4153 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4156 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4157 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4160 #, fuzzy
4161 #| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4162 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4163 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4166 msgid " Example:\n"
4167 msgstr " 例:\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4170 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4171 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4174 msgid "unsupported command"
4175 msgstr "未対応のコマンドです"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4178 #, c-format
4179 msgid "line %d: unsupported command"
4180 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4183 #, c-format
4184 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4185 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4188 msgid "failed to allocate partition name"
4189 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4192 msgid "failed to allocate script handler"
4193 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4198 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4201 #, c-format
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4203 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4206 #, c-format
4207 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4208 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "\n"
4214 "Welcome to sfdisk (%s)."
4215 msgstr ""
4216 "\n"
4217 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4220 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4221 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4224 msgid ""
4225 " FAILED\n"
4226 "\n"
4227 msgstr ""
4228 " 使用中\n"
4229 "\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4232 msgid ""
4233 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4234 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4235 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4236 msgstr ""
4237 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4238 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4239 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4240 "このチェックを省略することができます。\n"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4243 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4244 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4247 msgid ""
4248 " OK\n"
4249 "\n"
4250 msgstr ""
4251 " OK\n"
4252 "\n"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "Old situation:"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "古い状態:"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4267 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4268 "to override the default."
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4272 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4273 "'label: <name>' を実行してください。"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Type 'help' to get more information.\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4284 msgid "All partitions used."
4285 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4288 msgid "Done.\n"
4289 msgstr "終了。\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4292 msgid "Ignoring partition."
4293 msgstr "パーティションを無視します。"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4296 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4297 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to add #%d partition"
4302 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4305 msgid "Script header accepted."
4306 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "New situation:"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "新しい状態:"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4317 msgid "Do you want to write this to disk?"
4318 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Leaving.\n"
4323 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4329 " %1$s [options] <command>\n"
4330 msgstr ""
4331 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4332 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Commands:\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "コマンド:\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4343 #, fuzzy
4344 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4345 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4346 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4351 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4352 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4355 #, fuzzy
4356 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4357 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4358 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4361 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4365 #, fuzzy
4366 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4367 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4368 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4371 #, fuzzy
4372 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4377 #, fuzzy
4378 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4379 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4380 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4383 #, fuzzy
4384 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4385 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4386 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4389 #, fuzzy
4390 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4391 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4392 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4395 #, fuzzy
4396 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4397 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4398 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4401 #, fuzzy
4402 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4403 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4404 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4407 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4408 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4411 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4412 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4420 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4423 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4424 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4427 msgid " <part> partition number\n"
4428 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4432 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4435 #, fuzzy
4436 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4437 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4438 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4441 #, fuzzy
4442 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4455 #, fuzzy
4456 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4458 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4461 #, fuzzy
4462 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4469 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4470 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4473 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4474 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4477 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4478 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4481 #, fuzzy
4482 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
4483 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4484 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4487 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4488 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4495 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4496 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4499 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4500 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4503 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4504 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4507 #, fuzzy
4508 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4509 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4510 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4513 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4517 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4518 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4521 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4522 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4525 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4526 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4529 #, c-format
4530 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4531 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4534 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4535 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4538 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4539 msgstr ""
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4542 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4543 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4546 #, c-format
4547 msgid "unsupported unit '%c'"
4548 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4551 #, c-format
4552 msgid "%s from %s\n"
4553 msgstr "%s from %s\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4556 msgid "--movedata requires -N"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4560 #, c-format
4561 msgid "failed to parse UUID: %s"
4562 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4563
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4565 #, c-format
4566 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4567 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4570 #, c-format
4571 msgid "%s: failed to write UUID"
4572 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4573
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4577 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4578
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4580 #, c-format
4581 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4582 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4583
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4585 #, c-format
4586 msgid "%s: failed to write label"
4587 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4588
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4590 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4591 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4592
4593 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4594 msgid ""
4595 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4596 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4597 msgstr ""
4598 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4599 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4602 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4603 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4604
4605 #: include/c.h:214
4606 #, c-format
4607 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4608 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4609
4610 #: include/c.h:220
4611 #, c-format
4612 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4613 msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
4614
4615 #: include/c.h:318
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Usage:\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "使い方:\n"
4622
4623 #: include/c.h:319
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "Options:\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "オプション:\n"
4630
4631 #: include/c.h:321
4632 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4633 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4634
4635 #: include/c.h:322
4636 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4637 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4638
4639 #: include/c.h:323
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "\n"
4643 "For more details see %s.\n"
4644 msgstr ""
4645 "\n"
4646 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4647
4648 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4649 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4650 #: text-utils/col.c:157
4651 msgid "write error"
4652 msgstr "書き込みエラーです"
4653
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4656 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4657
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4660 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4661
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4663 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4664 #: term-utils/agetty.c:1146
4665 #, c-format
4666 msgid "failed to set the %s environment variable"
4667 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4668
4669 #: include/optutils.h:85
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4672 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4673
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4675 msgid "Empty"
4676 msgstr "空"
4677
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4679 msgid "FAT12"
4680 msgstr "FAT12"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4683 msgid "XENIX root"
4684 msgstr "XENIX root"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4687 msgid "XENIX usr"
4688 msgstr "XENIX usr"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4691 msgid "FAT16 <32M"
4692 msgstr "FAT16 <32M"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4695 msgid "Extended"
4696 msgstr "拡張領域"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4699 msgid "FAT16"
4700 msgstr "FAT16"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4703 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4704 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4707 msgid "AIX"
4708 msgstr "AIX"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4711 msgid "AIX bootable"
4712 msgstr "AIX 起動可能"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4715 msgid "OS/2 Boot Manager"
4716 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4719 msgid "W95 FAT32"
4720 msgstr "W95 FAT32"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4723 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4724 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4727 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4731 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4732 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4735 msgid "OPUS"
4736 msgstr "OPUS"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4739 msgid "Hidden FAT12"
4740 msgstr "隠し FAT12"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4743 msgid "Compaq diagnostics"
4744 msgstr "Compaq 診断"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4747 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4748 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4751 msgid "Hidden FAT16"
4752 msgstr "隠し FAT16"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4755 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4756 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4759 msgid "AST SmartSleep"
4760 msgstr "AST SmartSleep"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4763 msgid "Hidden W95 FAT32"
4764 msgstr "隠し W95 FAT32"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4767 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4768 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4771 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4772 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4775 msgid "NEC DOS"
4776 msgstr "NEC DOS"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4779 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4780 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4783 msgid "Plan 9"
4784 msgstr "Plan 9"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4787 msgid "PartitionMagic recovery"
4788 msgstr "PartitionMagic 修復"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4791 msgid "Venix 80286"
4792 msgstr "Venix 80286"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4795 msgid "PPC PReP Boot"
4796 msgstr "PPC PReP Boot"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4799 msgid "SFS"
4800 msgstr "SFS"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4803 msgid "QNX4.x"
4804 msgstr "QNX4.x"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4807 msgid "QNX4.x 2nd part"
4808 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4811 msgid "QNX4.x 3rd part"
4812 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4815 msgid "OnTrack DM"
4816 msgstr "OnTrack DM"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4823 msgid "CP/M"
4824 msgstr "CP/M"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4827 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4828 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4831 msgid "OnTrackDM6"
4832 msgstr "OnTrackDM6"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4835 msgid "EZ-Drive"
4836 msgstr "EZ-Drive"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4839 msgid "Golden Bow"
4840 msgstr "Golden Bow"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4843 msgid "Priam Edisk"
4844 msgstr "Priam Edisk"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4848 msgid "SpeedStor"
4849 msgstr "SpeedStor"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4852 msgid "GNU HURD or SysV"
4853 msgstr "GNU HURD または SysV"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4856 msgid "Novell Netware 286"
4857 msgstr "Novell Netware 286"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4860 msgid "Novell Netware 386"
4861 msgstr "Novell Netware 386"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4864 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4865 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4868 msgid "PC/IX"
4869 msgstr "PC/IX"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4872 msgid "Old Minix"
4873 msgstr "古い Minix"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4876 msgid "Minix / old Linux"
4877 msgstr "Minix / 古い Linux"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4880 msgid "Linux swap / Solaris"
4881 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4884 msgid "Linux"
4885 msgstr "Linux"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4888 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4889 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4892 msgid "Linux extended"
4893 msgstr "Linux 拡張領域"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4896 msgid "NTFS volume set"
4897 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4900 msgid "Linux plaintext"
4901 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4904 #: libfdisk/src/sun.c:53
4905 msgid "Linux LVM"
4906 msgstr "Linux LVM"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4909 msgid "Amoeba"
4910 msgstr "Amoeba"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4913 msgid "Amoeba BBT"
4914 msgstr "Amoeba BBT"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4917 msgid "BSD/OS"
4918 msgstr "BSD/OS"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4921 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4922 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4925 msgid "FreeBSD"
4926 msgstr "FreeBSD"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4929 msgid "OpenBSD"
4930 msgstr "OpenBSD"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4933 msgid "NeXTSTEP"
4934 msgstr "NeXTSTEP"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4937 msgid "Darwin UFS"
4938 msgstr "Darwin UFS"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4941 msgid "NetBSD"
4942 msgstr "NetBSD"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4945 msgid "Darwin boot"
4946 msgstr "Darwin ブート"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4949 msgid "HFS / HFS+"
4950 msgstr "HFS / HFS+"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4953 msgid "BSDI fs"
4954 msgstr "BSDI fs"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4957 msgid "BSDI swap"
4958 msgstr "BSDI スワップ"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4961 msgid "Boot Wizard hidden"
4962 msgstr "隠し Boot Wizard"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4965 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4966 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4969 msgid "Solaris boot"
4970 msgstr "Solaris ブート"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4973 msgid "Solaris"
4974 msgstr "Solaris"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4989 msgid "Syrinx"
4990 msgstr "Syrinx"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4993 msgid "Non-FS data"
4994 msgstr "非 FS データ"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4997 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4998 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5001 msgid "Dell Utility"
5002 msgstr "Dell ユーティリティ"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5005 msgid "BootIt"
5006 msgstr "BootIt"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5009 msgid "DOS access"
5010 msgstr "DOS access"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5013 msgid "DOS R/O"
5014 msgstr "DOS R/O"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5017 #, fuzzy
5018 #| msgid "first argument"
5019 msgid "Rufus alignment"
5020 msgstr "1 つ目の値"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5023 msgid "BeOS fs"
5024 msgstr "BeOS fs"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5027 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5028 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5031 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5032 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5035 msgid "DOS secondary"
5036 msgstr "DOS セカンダリ"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5039 msgid "VMware VMFS"
5040 msgstr "VMware VMFS"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5043 msgid "VMware VMKCORE"
5044 msgstr "VMware VMKCORE"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5047 msgid "Linux raid autodetect"
5048 msgstr "Linux raid 自動検出"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5051 msgid "LANstep"
5052 msgstr "LANstep"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5055 msgid "BBT"
5056 msgstr "BBT"
5057
5058 #: lib/blkdev.c:282
5059 #, c-format
5060 msgid "warning: %s is misaligned"
5061 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5062
5063 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5064 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5065 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5066
5067 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5068 msgid "Re-reading the partition table failed."
5069 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5070
5071 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5072 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5073 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5074
5075 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5076 #, c-format
5077 msgid "Selected partition %ju"
5078 msgstr "パーティション %ju を選択"
5079
5080 #: libfdisk/src/ask.c:475
5081 msgid "No partition is defined yet!"
5082 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5083
5084 #: libfdisk/src/ask.c:487
5085 msgid "No free partition available!"
5086 msgstr "空きパーティションがありません!"
5087
5088 #: libfdisk/src/ask.c:497
5089 msgid "Partition number"
5090 msgstr "パーティション番号"
5091
5092 #: libfdisk/src/ask.c:994
5093 #, c-format
5094 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5095 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5098 #, c-format
5099 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5100 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5103 #, c-format
5104 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5105 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5108 msgid "First cylinder"
5109 msgstr "最初のシリンダ"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5112 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5113 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5116 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5117 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5120 #, c-format
5121 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5122 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5125 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5126 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5129 msgid "Disk"
5130 msgstr "ディスク"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5133 msgid "Packname"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5137 msgid "Flags"
5138 msgstr "フラグ"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5141 msgid " removable"
5142 msgstr " 取り出し可能"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5145 msgid " ecc"
5146 msgstr " ecc"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5149 msgid " badsect"
5150 msgstr " badsect"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5153 msgid "Bytes/Sector"
5154 msgstr "バイト/セクタ"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5157 msgid "Tracks/Cylinder"
5158 msgstr "トラック/シリンダ"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5161 msgid "Sectors/Cylinder"
5162 msgstr "セクタ/シリンダ"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5166 msgid "Cylinders"
5167 msgstr "シリンダ"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5170 msgid "Rpm"
5171 msgstr "回転数"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5174 msgid "Interleave"
5175 msgstr "インターリーブ"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5178 msgid "Trackskew"
5179 msgstr "トラック・スキュー"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5182 msgid "Cylinderskew"
5183 msgstr "シリンダ・スキュー"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5186 msgid "Headswitch"
5187 msgstr "ヘッドスイッチ"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5190 msgid "Track-to-track seek"
5191 msgstr "トラック間シーク"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5194 msgid "bytes/sector"
5195 msgstr "バイト/セクタ"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5198 msgid "sectors/track"
5199 msgstr "セクタ/トラック"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5202 msgid "tracks/cylinder"
5203 msgstr "トラック/シリンダ"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5206 msgid "cylinders"
5207 msgstr "シリンダ数"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5210 msgid "sectors/cylinder"
5211 msgstr "セクタ/シリンダ"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5214 msgid "rpm"
5215 msgstr "回転数"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5218 msgid "interleave"
5219 msgstr "インターリーブ"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5222 msgid "trackskew"
5223 msgstr "トラック・スキュー"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5226 msgid "cylinderskew"
5227 msgstr "シリンダ・スキュー"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5230 msgid "headswitch"
5231 msgstr "ヘッドスイッチ"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5234 msgid "track-to-track seek"
5235 msgstr "トラック間シーク"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5238 #, c-format
5239 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5240 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5243 #, c-format
5244 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5245 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5248 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5249 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5252 #, c-format
5253 msgid "Bootstrap installed on %s."
5254 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5257 #, c-format
5258 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5262 #, c-format
5263 msgid "Disklabel written to %s."
5264 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5267 msgid "Syncing disks."
5268 msgstr "ディスクを同期しています。"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5271 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5272 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5275 #, c-format
5276 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5277 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5280 msgid "Slice"
5281 msgstr "スライス"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5284 msgid "Fsize"
5285 msgstr "Fsize"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5288 msgid "Bsize"
5289 msgstr "Bsize"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5292 msgid "Cpg"
5293 msgstr "Cpg"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:635
5296 #, c-format
5297 msgid "%s: close device failed"
5298 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:814
5301 msgid "cylinder"
5302 msgid_plural "cylinders"
5303 msgstr[0] "シリンダ"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:815
5306 msgid "sector"
5307 msgid_plural "sectors"
5308 msgstr[0] "セクタ"
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1118
5311 msgid "Incomplete geometry setting."
5312 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5313
5314 #: libfdisk/src/dos.c:213
5315 msgid "All primary partitions have been defined already."
5316 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:267
5319 #, c-format
5320 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5321 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:337
5324 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5325 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:340
5328 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5329 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:344
5332 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5333 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:350
5336 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5337 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:357
5340 #, c-format
5341 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5342 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5343
5344 #: libfdisk/src/dos.c:516
5345 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5346 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:530
5349 #, c-format
5350 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5351 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:563
5354 #, c-format
5355 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5356 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:571
5359 #, c-format
5360 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5361 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:627
5364 #, c-format
5365 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5366 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:687
5369 #, c-format
5370 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5371 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:708
5374 msgid "Enter the new disk identifier"
5375 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:715
5378 msgid "Incorrect value."
5379 msgstr "値が誤っています。"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:724
5382 #, c-format
5383 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5384 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:820
5387 #, c-format
5388 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5389 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:834
5392 #, c-format
5393 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5394 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:951
5397 #, c-format
5398 msgid "Start sector %ju out of range."
5399 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5402 #: libfdisk/src/sun.c:520
5403 #, c-format
5404 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5405 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5408 #, c-format
5409 msgid "Sector %llu is already allocated."
5410 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5413 msgid "No free sectors available."
5414 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5417 #, c-format
5418 msgid "Adding logical partition %zu"
5419 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5424 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5429 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5444 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5459 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5464 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5469 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: empty."
5474 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5477 #, c-format
5478 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5479 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5482 #, c-format
5483 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5484 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5487 #, c-format
5488 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5489 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5492 msgid "Extended partition already exists."
5493 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5506
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5515
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5517 msgid "Partition type"
5518 msgstr "パーティションタイプ"
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5521 #, c-format
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5526 msgid "primary"
5527 msgstr "基本パーティション"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5530 msgid "extended"
5531 msgstr "拡張領域"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "論理パーティションが入ります"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5538 msgid "logical"
5539 msgstr "論理パーティション"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5542 msgid "numbered from 5"
5543 msgstr "5 以上の番号"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5551 #, c-format
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5556 msgid "Disk identifier"
5557 msgstr "ディスク識別子"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5572 #, c-format
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5577 msgid "New beginning of data"
5578 msgstr "新規データ開始位置"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5586 #, c-format
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5591 #, c-format
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5597 msgid "Device"
5598 msgstr "デバイス"
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5601 msgid "Boot"
5602 msgstr "起動"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5605 msgid "Id"
5606 msgstr "Id"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5609 msgid "Start-C/H/S"
5610 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5613 msgid "End-C/H/S"
5614 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5617 msgid "Attrs"
5618 msgstr "属性"
5619
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5621 msgid "EFI System"
5622 msgstr "EFI システム"
5623
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "MBR パーティション形式"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5633 msgid "BIOS boot"
5634 msgstr "BIOS 起動"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "SONY 起動パーティション"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5649 msgid "ONIE boot"
5650 msgstr "ONIE 起動"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5653 msgid "ONIE config"
5654 msgstr "ONIE 設定"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft 予約領域"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft 基本データ"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft LDM データ"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Windows リカバリ環境"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5685 msgid "HP-UX data"
5686 msgstr "HP-UX データ"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5690 msgstr "HP-UX サービス"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5693 msgid "Linux swap"
5694 msgstr "Linux スワップ"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux ファイルシステム"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux サーバデータ"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux root (ARM)"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux root (x86-64)"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5726 msgstr "Linux 予約領域"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5729 msgid "Linux home"
5730 msgstr "Linux ホーム"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5733 msgid "Linux RAID"
5734 msgstr "Linux RAID"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5738 msgstr "Linux 拡張起動"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD データ"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5746 msgstr "FreeBSD 起動"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD スワップ"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5753 msgid "FreeBSD UFS"
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5757 msgid "FreeBSD ZFS"
5758 msgstr "FreeBSD ZFS"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5769 msgid "Apple UFS"
5770 msgstr "Apple UFS"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5773 msgid "Apple RAID"
5774 msgstr "Apple RAID"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID オフライン"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5781 msgid "Apple boot"
5782 msgstr "Apple 起動"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5785 msgid "Apple label"
5786 msgstr "Apple ラベル"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV リカバリ"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple コアストレージ"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris ルート"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris スワップ"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris バックアップ"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5845 msgid "NetBSD swap"
5846 msgstr "NetBSD スワップ"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5849 msgid "NetBSD FFS"
5850 msgstr "NetBSD FFS"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5853 msgid "NetBSD LFS"
5854 msgstr "NetBSD LFS"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD 結合領域"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5865 msgid "NetBSD RAID"
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS カーネル"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD データ"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD 起動"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5913 msgid "Ceph OSD"
5914 msgstr ""
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5929 msgid "OpenBSD data"
5930 msgstr "OpenBSD データ"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5933 msgid "QNX6 file system"
5934 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5937 msgid "Plan 9 partition"
5938 msgstr "Plan 9 パーティション"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5941 msgid "failed to allocate GPT header"
5942 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5945 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5946 msgstr ""
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5949 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5953 #, fuzzy, c-format
5954 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5956 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5959 msgid "gpt: stat() failed"
5960 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5963 #, c-format
5964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5965 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5968 msgid "GPT Header"
5969 msgstr "GPT ヘッダ"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5972 msgid "GPT Entries"
5973 msgstr "GPT エントリー"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5976 msgid "First LBA"
5977 msgstr "先頭の LBA"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5980 msgid "Last LBA"
5981 msgstr "最後の LBA"
5982
5983 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5985 msgid "Alternative LBA"
5986 msgstr "代替 LBA"
5987
5988 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5990 #, fuzzy
5991 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
5992 msgid "Partition entries LBA"
5993 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5996 #, fuzzy
5997 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
5998 msgid "Allocated partition entries"
5999 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6003 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6006 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6007 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6010 #, c-format
6011 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6012 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6015 #, fuzzy, c-format
6016 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6017 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6018 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6021 #, c-format
6022 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6023 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6026 #, c-format
6027 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6028 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6031 #, fuzzy
6032 #| msgid "start of the partition in sectors"
6033 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6034 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6037 #, fuzzy
6038 #| msgid "end of the partition in sectors"
6039 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6040 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6043 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6044 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6047 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6048 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6051 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6052 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6055 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6056 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6059 msgid "Invalid partition entry checksum."
6060 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6063 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6064 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6067 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6068 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6071 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6072 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6075 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6076 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6079 msgid "Disk is too small to hold all data."
6080 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6083 msgid "Primary and backup header mismatch."
6084 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6087 #, c-format
6088 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6089 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6092 #, c-format
6093 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6094 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6097 #, c-format
6098 msgid "Partition %u ends before it starts."
6099 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6106 #, c-format
6107 msgid "Header version: %s"
6108 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6111 #, c-format
6112 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6113 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6116 #, c-format
6117 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6118 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6119 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6122 #, c-format
6123 msgid "%d error detected."
6124 msgid_plural "%d errors detected."
6125 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6128 msgid "All partitions are already in use."
6129 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6132 #, c-format
6133 msgid "Sector %ju already used."
6134 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6137 #, c-format
6138 msgid "Could not create partition %zu"
6139 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6142 #, c-format
6143 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6144 msgstr ""
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6147 #, c-format
6148 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149 msgstr ""
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6152 #, c-format
6153 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6154 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6157 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6158 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6161 msgid "Failed to parse your UUID."
6162 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6165 #, c-format
6166 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6167 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6170 msgid "Not enough space for new partition table!"
6171 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6174 #, fuzzy, c-format
6175 #| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6176 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6177 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6180 #, c-format
6181 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6185 #, fuzzy, c-format
6186 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6187 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6188 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6191 msgid "Cannot allocate memory!"
6192 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6195 #, fuzzy, c-format
6196 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6197 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6198 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6201 #, fuzzy, c-format
6202 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6203 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6204 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6207 msgid "Enter GUID specific bit"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6211 #, c-format
6212 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6213 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6216 #, fuzzy, c-format
6217 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6222 #, c-format
6223 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6224 msgstr ""
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6227 #, c-format
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6232 #, c-format
6233 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6237 msgid "Type-UUID"
6238 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6241 msgid "UUID"
6242 msgstr "UUID"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6245 #: login-utils/chfn.c:321
6246 msgid "Name"
6247 msgstr "名前"
6248
6249 #: libfdisk/src/partition.c:841
6250 msgid "Free space"
6251 msgstr "空き領域"
6252
6253 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6254 #, c-format
6255 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6256 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6257
6258 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6259 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6260 msgid "unknown"
6261 msgstr "不明"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6264 msgid "SGI volhdr"
6265 msgstr "SGI volhdr"
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6268 msgid "SGI trkrepl"
6269 msgstr "SGI trkrepl"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6272 msgid "SGI secrepl"
6273 msgstr "SGI secrepl"
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6276 msgid "SGI raw"
6277 msgstr "SGI raw"
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6280 msgid "SGI bsd"
6281 msgstr "SGI bsd"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6284 msgid "SGI sysv"
6285 msgstr "SGI sysv"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6288 msgid "SGI volume"
6289 msgstr "SGI ボリューム"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6292 msgid "SGI efs"
6293 msgstr "SGI efs"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6296 msgid "SGI lvol"
6297 msgstr "SGI lvol"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6300 msgid "SGI rlvol"
6301 msgstr "SGI rlvol"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6304 msgid "SGI xfs"
6305 msgstr "SGI xfs"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6308 msgid "SGI xfslog"
6309 msgstr "SGI xfslog"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6312 msgid "SGI xlv"
6313 msgstr "SGI xlv"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6316 msgid "SGI xvm"
6317 msgstr "SGI xvm"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6320 msgid "Linux native"
6321 msgstr "Linux ネイティブ"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6324 msgid "SGI info created on second sector."
6325 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6328 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6329 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6332 msgid "Physical cylinders"
6333 msgstr "物理シリンダ数"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6336 #, fuzzy
6337 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6338 msgid "Extra sects/cyl"
6339 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6342 msgid "Bootfile"
6343 msgstr "起動ファイル"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6346 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6347 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6350 #, c-format
6351 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6352 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6353 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6356 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6357 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6360 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6361 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6364 #, c-format
6365 msgid "The current boot file is: %s"
6366 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6369 msgid "Enter of the new boot file"
6370 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6373 msgid "Boot file is unchanged."
6374 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6377 #, c-format
6378 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6379 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6382 msgid "More than one entire disk entry present."
6383 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6386 msgid "No partitions defined."
6387 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6390 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6391 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6394 #, c-format
6395 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6396 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6399 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6400 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6403 #, c-format
6404 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6405 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6406 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6409 #, c-format
6410 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6411 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6412 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6415 msgid "The boot partition does not exist."
6416 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6419 msgid "The swap partition does not exist."
6420 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6423 msgid "The swap partition has no swap type."
6424 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6427 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6428 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6431 msgid "Partition overlap on the disk."
6432 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6435 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6436 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6439 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6440 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6443 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6444 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6447 #, c-format
6448 msgid "First %s"
6449 msgstr "開始 %s"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6452 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6453 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6456 #, c-format
6457 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6461 #, c-format
6462 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6463 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6466 msgid "Created a new SGI disklabel."
6467 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6470 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6471 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6474 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6475 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6478 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6479 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:39
6482 msgid "Unassigned"
6483 msgstr "未割り当て"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:41
6486 msgid "SunOS root"
6487 msgstr "SunOS ルート"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:42
6490 msgid "SunOS swap"
6491 msgstr "SunOS スワップ"
6492
6493 #: libfdisk/src/sun.c:43
6494 msgid "SunOS usr"
6495 msgstr "SunOS usr"
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:44
6498 msgid "Whole disk"
6499 msgstr "Whole disk"
6500
6501 #: libfdisk/src/sun.c:45
6502 msgid "SunOS stand"
6503 msgstr "SunOS stand"
6504
6505 #: libfdisk/src/sun.c:46
6506 msgid "SunOS var"
6507 msgstr "SunOS var"
6508
6509 #: libfdisk/src/sun.c:47
6510 msgid "SunOS home"
6511 msgstr "SunOS home"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:48
6514 msgid "SunOS alt sectors"
6515 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:49
6518 msgid "SunOS cachefs"
6519 msgstr "SunOS cachefs"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:50
6522 msgid "SunOS reserved"
6523 msgstr "SunOS 予約"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:136
6526 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6527 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:153
6530 #, c-format
6531 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6532 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:158
6535 #, c-format
6536 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6537 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:163
6540 #, c-format
6541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6542 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:168
6545 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6546 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:195
6549 msgid "Heads"
6550 msgstr "ヘッド数"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:197
6553 msgid "Sectors/track"
6554 msgstr "セクタ/トラック"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:300
6557 msgid "Created a new Sun disklabel."
6558 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:419
6561 #, c-format
6562 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6563 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:438
6566 #, c-format
6567 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6568 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:466
6571 #, c-format
6572 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6573 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6576 #, c-format
6577 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6578 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:531
6581 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6582 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:596
6585 #, c-format
6586 msgid "Sector %d is already allocated"
6587 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:603
6590 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6591 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:613
6594 #, c-format
6595 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6596 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:688
6599 #, fuzzy, c-format
6600 #| msgid ""
6601 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6602 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6603 #| "to %d %s"
6604 msgid ""
6605 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6606 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6607 "to %lu %s"
6608 msgstr ""
6609 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6610 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6611 "%d %s に変更します"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:729
6614 #, c-format
6615 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6616 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:753
6619 msgid "Label ID"
6620 msgstr "ラベル ID"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:758
6623 msgid "Volume ID"
6624 msgstr "ボリューム ID"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:768
6627 msgid "Alternate cylinders"
6628 msgstr "代替シリンダ数"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:874
6631 msgid "Number of alternate cylinders"
6632 msgstr "代替シリンダ数"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:899
6635 msgid "Extra sectors per cylinder"
6636 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:923
6639 msgid "Interleave factor"
6640 msgstr "インターリーブ因数"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:947
6643 msgid "Rotation speed (rpm)"
6644 msgstr "回転数 (rpm)"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:971
6647 msgid "Number of physical cylinders"
6648 msgstr "物理シリンダ数"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6651 msgid ""
6652 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6653 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6654 msgstr ""
6655 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6656 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6657 "ことを期待しているためです。\n"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6660 msgid ""
6661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6665 msgstr ""
6666 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6667 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6668 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6669 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6670 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6671
6672 #: libmount/src/context.c:2359
6673 #, fuzzy, c-format
6674 #| msgid "readlink failed: %s"
6675 msgid "operation failed: %m"
6676 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6677
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6679 #, c-format
6680 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6681 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6682
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6684 #, fuzzy, c-format
6685 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
6686 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6687 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6690 #, c-format
6691 msgid "operation permitted for root only"
6692 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6695 #, c-format
6696 msgid "%s is already mounted"
6697 msgstr "%s はマウント済みです"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6700 #, fuzzy, c-format
6701 #| msgid "can't find %s in %s"
6702 msgid "can't find in %s"
6703 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6704
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6706 #, fuzzy, c-format
6707 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
6708 msgid "can't find mount point in %s"
6709 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6710
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6712 #, c-format
6713 msgid "can't find mount source %s in %s"
6714 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6715
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6717 #, c-format
6718 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6722 #, fuzzy, c-format
6723 #| msgid "%s: failed to determine source"
6724 msgid "failed to determine filesystem type"
6725 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6728 #, fuzzy, c-format
6729 #| msgid "no filename specified"
6730 msgid "no filesystem type specified"
6731 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6734 #, c-format
6735 msgid "can't find %s"
6736 msgstr "%s が見つかりません"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6739 #, fuzzy, c-format
6740 #| msgid "no mountpoint specified"
6741 msgid "no mount source specified"
6742 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6745 #, fuzzy, c-format
6746 #| msgid "failed to parse mount options"
6747 msgid "failed to parse mount options: %m"
6748 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6751 #, c-format
6752 msgid "failed to parse mount options"
6753 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6756 #, fuzzy, c-format
6757 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
6758 msgid "failed to setup loop device for %s"
6759 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6762 #, fuzzy, c-format
6763 #| msgid "%s not an lp device"
6764 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6765 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6768 #, fuzzy, c-format
6769 #| msgid "mount failed"
6770 msgid "mount failed: %m"
6771 msgstr "マウントに失敗しました"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6774 #, fuzzy, c-format
6775 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6776 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6777 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6780 #, fuzzy, c-format
6781 #| msgid "mount point %s is not a directory"
6782 msgid "mount point is not a directory"
6783 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6786 #, c-format
6787 msgid "permission denied"
6788 msgstr "アクセスが拒否されました"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6791 #, c-format
6792 msgid "must be superuser to use mount"
6793 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6796 #, c-format
6797 msgid "mount point is busy"
6798 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6801 #, c-format
6802 msgid "%s already mounted on %s"
6803 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6806 #, c-format
6807 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6808 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6811 #, c-format
6812 msgid "mount point does not exist"
6813 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6816 #, c-format
6817 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6818 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6821 #, c-format
6822 msgid "special device %s does not exist"
6823 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6827 #, c-format
6828 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6829 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6832 #, c-format
6833 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6834 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6837 #, c-format
6838 msgid "mount point not mounted or bad option"
6839 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6842 #, c-format
6843 msgid "not mount point or bad option"
6844 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6847 #, fuzzy, c-format
6848 #| msgid ""
6849 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6850 #| " mount is unsupported."
6851 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6852 msgstr ""
6853 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6854 " 移動する処理には、対応していません。"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6857 #, fuzzy, c-format
6858 #| msgid ""
6859 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6860 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6861 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6862 msgstr ""
6863 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6864 " のヘルパープログラムが必要です)"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6867 #, fuzzy, c-format
6868 #| msgid ""
6869 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6870 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6871 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6872 msgstr ""
6873 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6874 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6875 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6876 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6877
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6879 #, c-format
6880 msgid "mount table full"
6881 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6882
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6884 #, c-format
6885 msgid "can't read superblock on %s"
6886 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6889 #, c-format
6890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6891 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6894 #, c-format
6895 msgid "unknown filesystem type"
6896 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6899 #, c-format
6900 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6901 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6904 #, c-format
6905 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6906 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6909 #, c-format
6910 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6911 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6914 #, c-format
6915 msgid "%s is not a block device"
6916 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6919 #, c-format
6920 msgid "%s is not a valid block device"
6921 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6924 #, c-format
6925 msgid "cannot mount %s read-only"
6926 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6929 #, c-format
6930 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6931 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6934 #, c-format
6935 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6936 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6939 #, fuzzy, c-format
6940 #| msgid "%s failed"
6941 msgid "bind %s failed"
6942 msgstr "%s に失敗しました。"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6945 #, c-format
6946 msgid "no medium found on %s"
6947 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6948
6949 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6950 #, fuzzy, c-format
6951 #| msgid "%s: not mounted"
6952 msgid "not mounted"
6953 msgstr "%s: マウントされていません"
6954
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6956 #, c-format
6957 msgid "umount failed: %m"
6958 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6959
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6961 #, fuzzy, c-format
6962 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6963 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6964 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6965
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6967 #, fuzzy, c-format
6968 #| msgid "%s: invalid block device"
6969 msgid "invalid block device"
6970 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6973 #, fuzzy, c-format
6974 #| msgid "%s: can't write superblock"
6975 msgid "can't write superblock"
6976 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6977
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6979 #, fuzzy, c-format
6980 #| msgid "%s is busy"
6981 msgid "target is busy"
6982 msgstr "%s は使用中です"
6983
6984 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6985 #, fuzzy, c-format
6986 #| msgid "no mountpoint specified"
6987 msgid "no mount point specified"
6988 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6991 #, fuzzy, c-format
6992 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
6993 msgid "must be superuser to unmount"
6994 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
6995
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6997 #, fuzzy, c-format
6998 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
6999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7000 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7003 #, fuzzy, c-format
7004 #| msgid "mount(2) failed"
7005 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7006 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7007
7008 #: lib/pager.c:112
7009 #, c-format
7010 msgid "waitpid failed (%s)"
7011 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7012
7013 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7014 msgid "failed to callocate cpu set"
7015 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7016
7017 #: lib/path.c:213
7018 #, c-format
7019 msgid "failed to parse CPU list %s"
7020 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7021
7022 #: lib/path.c:216
7023 #, c-format
7024 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7025 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7026
7027 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7028 #, fuzzy
7029 #| msgid "cannot open console"
7030 msgid "cannot open UNIX socket"
7031 msgstr "コンソールを開くことができません"
7032
7033 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7034 #, fuzzy
7035 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7036 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7037 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7038
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7040 #, fuzzy
7041 #| msgid "cannot open console"
7042 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7043 msgstr "コンソールを開くことができません"
7044
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7046 #, c-format
7047 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7048 msgstr ""
7049
7050 #: lib/randutils.c:159
7051 #, fuzzy
7052 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7053 msgid "getrandom() function"
7054 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7055
7056 #: lib/randutils.c:172
7057 msgid "libc pseudo-random functions"
7058 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7059
7060 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7061 #, c-format
7062 msgid "%s: unable to probe device"
7063 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7064
7065 #: lib/swapprober.c:32
7066 #, fuzzy, c-format
7067 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7068 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7069 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7070
7071 #: lib/swapprober.c:34
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: not a valid swap partition"
7074 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7075
7076 #: lib/swapprober.c:41
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7079 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7082 #, c-format
7083 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7084 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:98
7087 msgid "Change your finger information.\n"
7088 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:101
7091 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7092 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7093
7094 #: login-utils/chfn.c:102
7095 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7096 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7097
7098 #: login-utils/chfn.c:103
7099 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7100 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7101
7102 #: login-utils/chfn.c:104
7103 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7104 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7107 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7108 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:122
7111 #, c-format
7112 msgid "field %s is too long"
7113 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "%s: has illegal characters"
7118 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7121 #: login-utils/chfn.c:173
7122 #, c-format
7123 msgid "login.defs forbids setting %s"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7127 msgid "Office"
7128 msgstr "オフィス"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7131 msgid "Office Phone"
7132 msgstr "オフィスの電話"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7135 msgid "Home Phone"
7136 msgstr "自宅の電話"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:245
7139 msgid "Aborted."
7140 msgstr "中止しました。"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:308
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:310
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:393
7153 #, c-format
7154 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7155 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:397
7158 #, c-format
7159 msgid "Finger information changed.\n"
7160 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7163 #, c-format
7164 msgid "you (user %d) don't exist."
7165 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7168 #, c-format
7169 msgid "user \"%s\" does not exist."
7170 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7173 msgid "can only change local entries"
7174 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:447
7177 #, c-format
7178 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7179 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7182 msgid "Unknown user context"
7183 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7186 #, c-format
7187 msgid "can't set default context for %s"
7188 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:466
7191 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7192 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:470
7195 #, c-format
7196 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7197 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:484
7200 #, c-format
7201 msgid "Finger information not changed.\n"
7202 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7203
7204 #: login-utils/chsh.c:77
7205 msgid "Change your login shell.\n"
7206 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:80
7209 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7210 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:81
7213 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7214 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:105
7217 msgid "No known shells."
7218 msgstr "不明なシェルです。"
7219
7220 #: login-utils/chsh.c:209
7221 msgid "shell must be a full path name"
7222 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:211
7225 #, c-format
7226 msgid "\"%s\" does not exist"
7227 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:213
7230 #, c-format
7231 msgid "\"%s\" is not executable"
7232 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:219
7235 #, c-format
7236 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7237 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7243 "Use %s -l to see list."
7244 msgstr ""
7245 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7246 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:278
7249 #, c-format
7250 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7251 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:304
7254 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7255 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:309
7258 #, c-format
7259 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7260 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:313
7263 #, c-format
7264 msgid "Changing shell for %s.\n"
7265 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:321
7268 msgid "New shell"
7269 msgstr "新しいシェル"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:329
7272 msgid "Shell not changed."
7273 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:334
7276 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7277 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:338
7280 msgid ""
7281 "setpwnam failed\n"
7282 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7283 msgstr ""
7284 "setpwnam に失敗しました\n"
7285 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:342
7288 #, c-format
7289 msgid "Shell changed.\n"
7290 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7291
7292 #: login-utils/islocal.c:96
7293 #, c-format
7294 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7295 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7296
7297 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7298 #: sys-utils/lsipc.c:269
7299 #, c-format
7300 msgid "unknown time format: %s"
7301 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7302
7303 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7304 #, c-format
7305 msgid "Interrupted %s"
7306 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7307
7308 # Translator's NOTE: 意味不明
7309 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7310 msgid "preallocation size exceeded"
7311 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7312
7313 #: login-utils/last.c:567
7314 #, c-format
7315 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7316 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7317
7318 #: login-utils/last.c:570
7319 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: login-utils/last.c:573
7323 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7324 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7325
7326 #: login-utils/last.c:574
7327 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7328 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7329
7330 #: login-utils/last.c:575
7331 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7332 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:577
7335 #, c-format
7336 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7337 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7338
7339 #: login-utils/last.c:578
7340 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7341 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:579
7344 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7345 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:580
7348 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:581
7352 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7353 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:582
7356 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7357 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:583
7360 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7361 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:584
7364 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7365 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:585
7368 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7369 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:586
7372 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7373 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:587
7376 msgid ""
7377 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7378 " notime|short|full|iso\n"
7379 msgstr ""
7380 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7381 " notime|short|full|iso\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:889
7384 #, fuzzy, c-format
7385 #| msgid ""
7386 #| "\n"
7387 #| "%s begins %s"
7388 msgid ""
7389 "\n"
7390 "%s begins %s\n"
7391 msgstr ""
7392 "\n"
7393 "%s は %s から始まります"
7394
7395 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7396 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7397 msgid "failed to parse number"
7398 msgstr "数値の解析に失敗"
7399
7400 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7401 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7402 #, c-format
7403 msgid "invalid time value \"%s\""
7404 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7405
7406 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7407 msgid "Couldn't drop group privileges"
7408 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7409
7410 #: login-utils/libuser.c:47
7411 #, c-format
7412 msgid "libuser initialization failed: %s."
7413 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7414
7415 #: login-utils/libuser.c:52
7416 msgid "changing user attribute failed"
7417 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7418
7419 #: login-utils/libuser.c:66
7420 #, c-format
7421 msgid "user attribute not changed: %s"
7422 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7423
7424 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7425 #: login-utils/login.c:183
7426 #, c-format
7427 msgid "timed out after %u seconds"
7428 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7429
7430 #: login-utils/login.c:289
7431 #, c-format
7432 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7433 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7434
7435 #: login-utils/login.c:295
7436 #, c-format
7437 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7438 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7439
7440 #: login-utils/login.c:313
7441 #, c-format
7442 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7443 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7444
7445 #: login-utils/login.c:317
7446 #, c-format
7447 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7448 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7449
7450 #: login-utils/login.c:378
7451 msgid "FATAL: bad tty"
7452 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7453
7454 #: login-utils/login.c:396
7455 #, c-format
7456 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7457 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7458
7459 #: login-utils/login.c:522
7460 #, c-format
7461 msgid "Last login: %.*s "
7462 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7463
7464 #: login-utils/login.c:524
7465 #, c-format
7466 msgid "from %.*s\n"
7467 msgstr "接続元: %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:527
7470 #, c-format
7471 msgid "on %.*s\n"
7472 msgstr "端末: %.*s\n"
7473
7474 #: login-utils/login.c:545
7475 msgid "write lastlog failed"
7476 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7477
7478 #: login-utils/login.c:636
7479 #, c-format
7480 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7481 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7482
7483 #: login-utils/login.c:641
7484 #, c-format
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7486 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7487
7488 #: login-utils/login.c:644
7489 #, c-format
7490 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7491 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7492
7493 #: login-utils/login.c:647
7494 #, c-format
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7496 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7497
7498 #: login-utils/login.c:650
7499 #, c-format
7500 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7501 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7502
7503 #: login-utils/login.c:703
7504 msgid "login: "
7505 msgstr "ログイン: "
7506
7507 #: login-utils/login.c:729
7508 #, c-format
7509 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7510 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7511
7512 #: login-utils/login.c:730
7513 #, c-format
7514 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7515 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7516
7517 #: login-utils/login.c:801
7518 #, c-format
7519 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7520 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7521
7522 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Login incorrect\n"
7526 "\n"
7527 msgstr ""
7528 "ログインが失敗しました\n"
7529 "\n"
7530
7531 #: login-utils/login.c:824
7532 #, c-format
7533 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7535
7536 #: login-utils/login.c:830
7537 #, c-format
7538 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7539 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7540
7541 #: login-utils/login.c:838
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "\n"
7545 "Login incorrect\n"
7546 msgstr ""
7547 "\n"
7548 "ログインが失敗しました\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "Session setup problem, abort."
7554 msgstr ""
7555 "\n"
7556 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7557
7558 #: login-utils/login.c:867
7559 #, c-format
7560 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7561 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7562
7563 #: login-utils/login.c:1004
7564 #, c-format
7565 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7566 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7567
7568 #: login-utils/login.c:1158
7569 #, c-format
7570 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7571 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1173
7574 #, c-format
7575 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7576 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1175
7579 #, fuzzy
7580 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7581 msgid "Begin a session on the system.\n"
7582 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1217
7585 #, c-format
7586 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1238
7590 #, c-format
7591 msgid "groups initialization failed: %m"
7592 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1263
7595 msgid "setgid() failed"
7596 msgstr "setgid() に失敗しました"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1293
7599 #, c-format
7600 msgid "You have new mail.\n"
7601 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1295
7604 #, c-format
7605 msgid "You have mail.\n"
7606 msgstr "メールが届いています。\n"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1309
7609 msgid "setuid() failed"
7610 msgstr "setuid() に失敗しました"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: change directory failed"
7615 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7618 #, c-format
7619 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7620 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1351
7623 msgid "couldn't exec shell script"
7624 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1353
7627 msgid "no shell"
7628 msgstr "シェルがありません"
7629
7630 #: login-utils/logindefs.c:206
7631 #, c-format
7632 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7633 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7634
7635 #: login-utils/logindefs.c:376
7636 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7637 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7640 #: sys-utils/lsmem.c:200
7641 msgid "no"
7642 msgstr "no"
7643
7644 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7645 msgid "user name"
7646 msgstr "ユーザ名"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:217
7649 msgid "Username"
7650 msgstr "ユーザー名"
7651
7652 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7653 msgid "user ID"
7654 msgstr "ユーザ ID"
7655
7656 #: login-utils/lslogins.c:219
7657 msgid "password not required"
7658 msgstr "パスワードは不要です"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "Password not required"
7662 msgstr "パスワードは不要です"
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:220
7665 msgid "login by password disabled"
7666 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "Login by password disabled"
7670 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:221
7673 msgid "password defined, but locked"
7674 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "Password is locked"
7678 msgstr "パスワードがロックされています"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:222
7681 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7682 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7685 #, fuzzy
7686 #| msgid "login: "
7687 msgid "No login"
7688 msgstr "ログイン: "
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:223
7691 msgid "primary group name"
7692 msgstr "プライマリグループ名"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "Primary group"
7696 msgstr "プライマリグループ"
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:224
7699 msgid "primary group ID"
7700 msgstr "プライマリグループ ID"
7701
7702 #: login-utils/lslogins.c:225
7703 msgid "supplementary group names"
7704 msgstr "補助グループ名"
7705
7706 #: login-utils/lslogins.c:225
7707 msgid "Supplementary groups"
7708 msgstr "補助グループ"
7709
7710 #: login-utils/lslogins.c:226
7711 msgid "supplementary group IDs"
7712 msgstr "補助グループ ID"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:226
7715 msgid "Supplementary group IDs"
7716 msgstr "補助グループ ID"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:227
7719 msgid "home directory"
7720 msgstr "ホームディレクトリ"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:227
7723 msgid "Home directory"
7724 msgstr "ホームディレクトリ"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:228
7727 msgid "login shell"
7728 msgstr "ログインシェル"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:228
7731 msgid "Shell"
7732 msgstr "シェル"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:229
7735 msgid "full user name"
7736 msgstr "完全なユーザ名"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:229
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Gecos field"
7741 msgstr "フィールド"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:230
7744 msgid "date of last login"
7745 msgstr "前回ログインの日付"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:230
7748 msgid "Last login"
7749 msgstr "前回ログイン"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:231
7752 msgid "last tty used"
7753 msgstr "前回使用したtty"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7756 msgid "Last terminal"
7757 msgstr "前回の端末"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:232
7760 msgid "hostname during the last session"
7761 msgstr "前回セッションのホスト名"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:232
7764 msgid "Last hostname"
7765 msgstr "前回ホスト名"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:233
7768 msgid "date of last failed login"
7769 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "Failed login"
7773 msgstr "失敗したログイン"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:234
7776 #, fuzzy
7777 #| msgid "write lastlog failed"
7778 msgid "where did the login fail?"
7779 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "Failed login terminal"
7783 msgstr "ログインに失敗した端末"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:235
7786 #, fuzzy
7787 msgid "user's hush settings"
7788 msgstr "設定(_S)"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:235
7791 msgid "Hushed"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:236
7795 msgid "days user is warned of password expiration"
7796 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:236
7799 msgid "Password expiration warn interval"
7800 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:237
7803 msgid "password expiration date"
7804 msgstr "パスワード有効期限"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:237
7807 #, fuzzy
7808 #| msgid "Password: "
7809 msgid "Password expiration"
7810 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "date of last password change"
7814 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:238
7817 #, fuzzy
7818 #| msgid "Password: "
7819 msgid "Password changed"
7820 msgstr "変更"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:239
7823 msgid "number of days required between changes"
7824 msgstr "変更の間に必要な日数"
7825
7826 #: login-utils/lslogins.c:239
7827 #, fuzzy
7828 #| msgid "no changes made"
7829 msgid "Minimum change time"
7830 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:240
7833 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7834 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:240
7837 #, fuzzy
7838 msgid "Maximum change time"
7839 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7842 #, fuzzy
7843 msgid "the user's security context"
7844 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "Selinux context"
7848 msgstr "Selinux コンテキスト"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:242
7851 msgid "number of processes run by the user"
7852 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:242
7855 msgid "Running processes"
7856 msgstr "実行中のプロセス"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7859 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7860 #, c-format
7861 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7862 msgstr ""
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7865 #, fuzzy
7866 #| msgid "unsupported argument: %s"
7867 msgid "unsupported time type"
7868 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:347
7871 #, fuzzy
7872 #| msgid "failed to parse --timeout"
7873 msgid "failed to compose time string"
7874 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:644
7877 #, fuzzy
7878 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7879 msgid "failed to get supplementary groups"
7880 msgstr "補助グループ"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:1070
7883 msgid "internal error: unknown column"
7884 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:1168
7887 #, fuzzy, c-format
7888 #| msgid "Last login: %.*s "
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "Last logs:\n"
7892 msgstr ""
7893 "\n"
7894 "最終更新: "
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7897 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7898 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7899 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7900 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7901 #: text-utils/line.c:30
7902 #, c-format
7903 msgid " %s [options]\n"
7904 msgstr " %s [オプション]\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1230
7907 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1233
7911 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1234
7915 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7919 #, fuzzy
7920 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7921 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7922 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1236
7925 #, fuzzy
7926 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7927 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7928 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1237
7931 #, fuzzy
7932 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7933 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7934 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1238
7937 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1239
7941 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7942 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1240
7945 #, fuzzy
7946 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7947 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7948 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7951 #, fuzzy
7952 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7953 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7954 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7957 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7958 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7961 #, fuzzy
7962 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
7963 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7964 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7967 #, fuzzy
7968 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
7969 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7970 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1245
7973 #, fuzzy
7974 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7979 #, fuzzy
7980 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7981 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7982 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1247
7985 #, fuzzy
7986 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7987 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7988 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7991 #, fuzzy
7992 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7993 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7994 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1249
7997 #, fuzzy
7998 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7999 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8000 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1250
8003 #, fuzzy
8004 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8005 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8006 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1251
8009 #, fuzzy
8010 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8011 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8012 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:1252
8015 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1253
8019 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251
8023 #: sys-utils/lscpu.c:2069 sys-utils/lsmem.c:391
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "Available columns:\n"
8028 msgstr ""
8029 "\n"
8030 "利用可能な列:\n"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1441
8033 #, fuzzy
8034 #| msgid "failed to parse start"
8035 msgid "failed to request selinux state"
8036 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8039 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8040 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8043 msgid "could not set terminal attributes"
8044 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:57
8047 msgid "getline() failed"
8048 msgstr "getline() 失敗"
8049
8050 #: login-utils/newgrp.c:150
8051 msgid "Password: "
8052 msgstr "パスワード: "
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8055 msgid "crypt failed"
8056 msgstr "crypt に失敗しました"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:172
8059 #, c-format
8060 msgid " %s <group>\n"
8061 msgstr " %s <グループ>\n"
8062
8063 #: login-utils/newgrp.c:175
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8066 msgstr "新規グループ"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:213
8069 msgid "who are you?"
8070 msgstr "誰ですか?"
8071
8072 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8073 msgid "setgid failed"
8074 msgstr "setgid に失敗しました"
8075
8076 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8077 msgid "no such group"
8078 msgstr "そのようなグループはありません"
8079
8080 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8081 msgid "setuid failed"
8082 msgstr "setuid に失敗しました"
8083
8084 #: login-utils/nologin.c:29
8085 msgid "Politely refuse a login.\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: login-utils/nologin.c:87
8089 #, c-format
8090 msgid "This account is currently not available.\n"
8091 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:283
8094 #, c-format
8095 msgid "cannot open session: %s"
8096 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8097
8098 #: login-utils/su-common.c:295
8099 msgid "cannot create child process"
8100 msgstr "子プロセスを作成できません"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:307
8103 #, c-format
8104 msgid "cannot change directory to %s"
8105 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:312
8108 msgid "cannot block signals"
8109 msgstr "シグナルをブロックできません"
8110
8111 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8112 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8113 #: term-utils/script.c:779
8114 msgid "cannot set signal handler"
8115 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:365
8118 msgid " (core dumped)"
8119 msgstr "(コアをダンプしました)"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:384
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "Session terminated, killing shell..."
8126 msgstr ""
8127 "\n"
8128 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:396
8131 #, c-format
8132 msgid " ...killed.\n"
8133 msgstr " ...停止しました。\n"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:477
8136 msgid "may not be used by non-root users"
8137 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:505
8140 msgid "incorrect password"
8141 msgstr "パスワードが間違っています"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:589
8144 msgid "cannot set groups"
8145 msgstr "グループを設定できません"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8148 msgid "cannot set group id"
8149 msgstr "グループ ID を設定できません"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8152 msgid "cannot set user id"
8153 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:679
8156 #, fuzzy, c-format
8157 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8158 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8159 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
8160
8161 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8162 #, c-format
8163 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8164 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:681
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8170 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8171 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8175 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8176 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:688
8179 msgid " -u, --user <user> username\n"
8180 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:693
8183 msgid ""
8184 "\n"
8185 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8186 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8187 msgstr ""
8188 "\n"
8189 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8190 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8191 "みなされます。\n"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:700
8194 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8195 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:701
8198 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8199 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:702
8202 msgid ""
8203 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8204 "\n"
8205 msgstr ""
8206 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8207 "\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:704
8210 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8211 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:705
8214 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8215 msgstr ""
8216 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8217 " シェルに渡します\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:706
8220 msgid ""
8221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8222 " and do not create a new session\n"
8223 msgstr ""
8224 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8225 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:708
8228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8229 msgstr ""
8230 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8231 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:709
8234 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8235 msgstr ""
8236 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8237 " <シェル>を起動します\n"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:756
8240 #, c-format
8241 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8242 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8243 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:762
8246 #, c-format
8247 msgid "group %s does not exist"
8248 msgstr "グループ %s が存在しません"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:880
8251 #, fuzzy
8252 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8253 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8254 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8255
8256 #: login-utils/su-common.c:891
8257 #, fuzzy
8258 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8259 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8260 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:895
8263 msgid "no command was specified"
8264 msgstr "コマンドが指定されていません"
8265
8266 #: login-utils/su-common.c:912
8267 msgid "only root can specify alternative groups"
8268 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:919
8271 #, c-format
8272 msgid "user %s does not exist"
8273 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:959
8276 #, c-format
8277 msgid "using restricted shell %s"
8278 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:983
8281 #, c-format
8282 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8283 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:130
8286 msgid "tcgetattr failed"
8287 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8288
8289 #: login-utils/sulogin.c:207
8290 msgid "tcsetattr failed"
8291 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8292
8293 #: login-utils/sulogin.c:469
8294 #, c-format
8295 msgid "%s: no entry for root\n"
8296 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8297
8298 #: login-utils/sulogin.c:496
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: no entry for root"
8301 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:501
8304 #, c-format
8305 msgid "%s: root password garbled"
8306 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8307
8308 #: login-utils/sulogin.c:529
8309 #, c-format
8310 msgid ""
8311 "\n"
8312 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8313 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8314 "\n"
8315 "Press Enter to continue.\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:535
8319 #, c-format
8320 msgid "Give root password for login: "
8321 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:537
8324 #, c-format
8325 msgid "Press Enter for login: "
8326 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:540
8329 #, c-format
8330 msgid "Give root password for maintenance\n"
8331 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:542
8334 #, fuzzy, c-format
8335 #| msgid "Press Enter for maintenance"
8336 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8337 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8338
8339 #: login-utils/sulogin.c:543
8340 #, c-format
8341 msgid "(or press Control-D to continue): "
8342 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8343
8344 #: login-utils/sulogin.c:733
8345 msgid "change directory to system root failed"
8346 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:782
8349 msgid "setexeccon failed"
8350 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:802
8353 #, c-format
8354 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8355 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8356
8357 #: login-utils/sulogin.c:805
8358 msgid "Single-user login.\n"
8359 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:808
8362 msgid ""
8363 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8364 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8365 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8366 msgstr ""
8367 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8368 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8369 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8372 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8373 msgid "invalid timeout argument"
8374 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:885
8377 msgid "only superuser can run this program"
8378 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:928
8381 msgid "cannot open console"
8382 msgstr "コンソールを開くことができません"
8383
8384 #: login-utils/sulogin.c:935
8385 msgid "cannot open password database"
8386 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:1012
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "cannot execute su shell\n"
8392 "\n"
8393 msgstr ""
8394 "su シェルを起動できません\n"
8395 "\n"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:1019
8398 msgid ""
8399 "Timed out\n"
8400 "\n"
8401 msgstr ""
8402 "時間切れです\n"
8403 "\n"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:1051
8406 #, fuzzy
8407 #| msgid ""
8408 #| "Can not execute su shell\n"
8409 #| "\n"
8410 msgid ""
8411 "cannot wait on su shell\n"
8412 "\n"
8413 msgstr ""
8414 "su シェルを起動できません\n"
8415 "\n"
8416
8417 #: login-utils/utmpdump.c:176
8418 #, c-format
8419 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8420 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8421
8422 #: login-utils/utmpdump.c:185
8423 #, c-format
8424 msgid "%s: cannot read inotify events"
8425 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8426
8427 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8428 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8429 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8430
8431 #: login-utils/utmpdump.c:304
8432 #, c-format
8433 msgid " %s [options] [filename]\n"
8434 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8435
8436 #: login-utils/utmpdump.c:307
8437 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: login-utils/utmpdump.c:310
8441 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8442 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8443
8444 #: login-utils/utmpdump.c:311
8445 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8446 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8447
8448 #: login-utils/utmpdump.c:312
8449 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8450 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8451
8452 #: login-utils/utmpdump.c:379
8453 msgid "following standard input is unsupported"
8454 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8455
8456 #: login-utils/utmpdump.c:385
8457 #, c-format
8458 msgid "Utmp undump of %s\n"
8459 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8460
8461 #: login-utils/utmpdump.c:388
8462 #, c-format
8463 msgid "Utmp dump of %s\n"
8464 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8465
8466 #: login-utils/vipw.c:142
8467 msgid "can't open temporary file"
8468 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8469
8470 #: login-utils/vipw.c:158
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: create a link to %s failed"
8473 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8474
8475 #: login-utils/vipw.c:165
8476 #, c-format
8477 msgid "Can't get context for %s"
8478 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8479
8480 #: login-utils/vipw.c:171
8481 #, c-format
8482 msgid "Can't set context for %s"
8483 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8484
8485 #: login-utils/vipw.c:237
8486 #, c-format
8487 msgid "%s unchanged"
8488 msgstr "%s は変更されませんでした"
8489
8490 #: login-utils/vipw.c:255
8491 msgid "cannot get lock"
8492 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:282
8495 msgid "no changes made"
8496 msgstr "変更はありません"
8497
8498 #: login-utils/vipw.c:291
8499 msgid "cannot chmod file"
8500 msgstr "ファイルを chmod できません"
8501
8502 #: login-utils/vipw.c:305
8503 msgid "Edit the password or group file.\n"
8504 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8505
8506 #: login-utils/vipw.c:359
8507 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8508 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8509
8510 #: login-utils/vipw.c:360
8511 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8512 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8513
8514 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8515 #. * which means they can be translated.
8516 #: login-utils/vipw.c:364
8517 #, c-format
8518 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8519 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8520
8521 #: misc-utils/blkid.c:65
8522 #, fuzzy, c-format
8523 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
8524 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8525 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8526
8527 #: misc-utils/blkid.c:75
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8531 "\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: misc-utils/blkid.c:76
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8538 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8539 "\n"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:78
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8546 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8547 "\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:80
8551 #, c-format
8552 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:82
8556 #, fuzzy
8557 #| msgid ""
8558 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8559 #| " the default is %s\n"
8560 msgid ""
8561 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8562 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8563 msgstr ""
8564 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8565 " 既定値: %s\n"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:84
8568 #, fuzzy
8569 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8570 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8571 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:85
8574 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:86
8578 msgid ""
8579 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8580 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:88
8584 #, fuzzy
8585 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8586 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8587 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:89
8590 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:90
8594 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:91
8598 #, fuzzy
8599 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8600 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8601 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8602
8603 #: misc-utils/blkid.c:92
8604 #, fuzzy
8605 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8606 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8607 msgstr ""
8608 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8609 "\n"
8610
8611 #: misc-utils/blkid.c:93
8612 #, fuzzy
8613 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8614 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8615 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:94
8618 #, fuzzy
8619 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8620 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8621 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8622
8623 #: misc-utils/blkid.c:96
8624 #, fuzzy
8625 #| msgid "Output format:\n"
8626 msgid "Low-level probing options:\n"
8627 msgstr "出力形式:\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:97
8630 #, fuzzy
8631 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8632 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8633 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 #, fuzzy
8637 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8638 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8639 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:99
8642 #, fuzzy
8643 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8644 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8645 msgstr ""
8646 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8647 "\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:100
8650 #, fuzzy
8651 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8652 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8653 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:101
8656 #, fuzzy
8657 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8658 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8659 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:102
8662 #, fuzzy
8663 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8664 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8665 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:235
8668 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:237
8672 #, fuzzy
8673 #| msgid "Mark in use"
8674 msgid "(in use)"
8675 msgstr "使用済みとしてマークします"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:239
8678 #, fuzzy
8679 #| msgid "%s: not mounted"
8680 msgid "(not mounted)"
8681 msgstr "%s: マウントされていません"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:503
8684 #, fuzzy, c-format
8685 #| msgid "parse error: %s"
8686 msgid "error: %s"
8687 msgstr "解析エラー: %s"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:548
8690 #, c-format
8691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:594
8695 #, fuzzy, c-format
8696 #| msgid "unknown argument: %s"
8697 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8698 msgstr "不明な引数です: %s"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:611
8701 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:754
8705 #, fuzzy, c-format
8706 #| msgid "unsupported option format: %s"
8707 msgid "unsupported output format %s"
8708 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8711 msgid "invalid offset argument"
8712 msgstr "オフセット値が間違っています"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:764
8715 #, fuzzy
8716 #| msgid "no command was specified"
8717 msgid "Too many tags specified"
8718 msgstr "コマンドが指定されていません"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:770
8721 #, fuzzy
8722 #| msgid "invalid time argument"
8723 msgid "invalid size argument"
8724 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:774
8727 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:781
8731 msgid "-t needs NAME=value pair"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:831
8735 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:844
8739 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:894
8743 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: misc-utils/cal.c:372
8747 #, fuzzy
8748 #| msgid "invalid length argument"
8749 msgid "invalid month argument"
8750 msgstr "長さの引数が間違っています"
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:380
8753 #, fuzzy
8754 #| msgid "invalid speed argument"
8755 msgid "invalid week argument"
8756 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:382
8759 #, fuzzy
8760 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8761 msgid "illegal week value: use 1-54"
8762 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8763
8764 #: misc-utils/cal.c:421
8765 #, fuzzy, c-format
8766 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8767 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8768 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:430
8771 msgid "illegal day value"
8772 msgstr "日付の値が間違っています"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8775 #, c-format
8776 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8777 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8780 msgid "illegal month value: use 1-12"
8781 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8782
8783 #: misc-utils/cal.c:440
8784 #, fuzzy, c-format
8785 #| msgid "unknown priority name: %s"
8786 msgid "unknown month name: %s"
8787 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8790 msgid "illegal year value"
8791 msgstr "年の値が間違っています"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:449
8794 msgid "illegal year value: use positive integer"
8795 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8796
8797 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8798 #, c-format
8799 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8800 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:678
8803 #, c-format
8804 msgid "%s"
8805 msgstr "%s"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:684
8808 #, c-format
8809 msgid "%04d"
8810 msgstr ""
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:690
8813 #, fuzzy, c-format
8814 #| msgid "%s %d"
8815 msgid "%s %04d"
8816 msgstr "%s %d"
8817
8818 #: misc-utils/cal.c:992
8819 #, c-format
8820 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8821 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:993
8824 #, fuzzy, c-format
8825 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8826 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8827 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:996
8830 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8831 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:997
8834 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8835 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1000
8838 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8839 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1001
8842 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8843 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1002
8846 #, fuzzy
8847 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8848 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8849 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:1003
8852 #, fuzzy
8853 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8854 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8855 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:1004
8858 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8859 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8860
8861 #: misc-utils/cal.c:1005
8862 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8863 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8864
8865 #: misc-utils/cal.c:1006
8866 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8867 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:1007
8870 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8871 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8872
8873 #: misc-utils/cal.c:1008
8874 #, fuzzy
8875 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8876 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8877 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1009
8880 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8881 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1010
8884 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8885 msgstr ""
8886 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8887 " (auto、always、never のどれか)\n"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:61
8890 #, fuzzy
8891 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
8892 msgid "file data residend in memory in pages"
8893 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8894
8895 #: misc-utils/fincore.c:62
8896 msgid "file data residend in memory in bytes"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:63
8900 #, fuzzy
8901 #| msgid "size of the device"
8902 msgid "size of the file"
8903 msgstr "デバイスのサイズ"
8904
8905 #: misc-utils/fincore.c:64
8906 #, fuzzy
8907 #| msgid "Filename"
8908 msgid "file name"
8909 msgstr "ファイル名"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:174
8912 #, fuzzy, c-format
8913 #| msgid "failed to read symlink: %s"
8914 msgid "failed to do mincore: %s"
8915 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8916
8917 #: misc-utils/fincore.c:213
8918 #, fuzzy, c-format
8919 #| msgid "failed to read from: %s"
8920 msgid "failed to do mmap: %s"
8921 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:241
8924 #, fuzzy, c-format
8925 #| msgid "failed to parse %s"
8926 msgid "failed to open: %s"
8927 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8928
8929 #: misc-utils/fincore.c:246
8930 #, fuzzy, c-format
8931 #| msgid "failed to read from: %s"
8932 msgid "failed to do fstat: %s"
8933 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8934
8935 #: misc-utils/fincore.c:266
8936 #, fuzzy, c-format
8937 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
8938 msgid " %s [options] file...\n"
8939 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:269
8942 #, fuzzy
8943 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8944 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8945 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:270
8948 #, fuzzy
8949 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8950 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8951 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8952
8953 #: misc-utils/fincore.c:271
8954 #, fuzzy
8955 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8956 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8957 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8958
8959 #: misc-utils/fincore.c:272
8960 #, fuzzy
8961 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8962 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8963 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8964
8965 #: misc-utils/fincore.c:273
8966 #, fuzzy
8967 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8969 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8970
8971 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8972 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8973 #, c-format
8974 msgid ""
8975 "\n"
8976 "Available columns (for --output):\n"
8977 msgstr ""
8978 "\n"
8979 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8980
8981 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8982 msgid "no file specified"
8983 msgstr "ファイルが指定されていません"
8984
8985 #: misc-utils/findfs.c:29
8986 #, c-format
8987 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: misc-utils/findfs.c:33
8991 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8992 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8993
8994 #: misc-utils/findfs.c:75
8995 #, c-format
8996 msgid "unable to resolve '%s'"
8997 msgstr "'%s' を解決できません"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:99
9000 msgid "source device"
9001 msgstr "ソースデバイス"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:100
9004 msgid "mountpoint"
9005 msgstr "マウントポイント"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9008 msgid "filesystem type"
9009 msgstr "ファイルシステムの種類"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:102
9012 msgid "all mount options"
9013 msgstr "すべてのマウントオプション"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:103
9016 msgid "VFS specific mount options"
9017 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:104
9020 msgid "FS specific mount options"
9021 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:105
9024 msgid "filesystem label"
9025 msgstr "ファイルシステムラベル"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9028 msgid "filesystem UUID"
9029 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:107
9032 msgid "partition label"
9033 msgstr "パーティションラベル"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9036 msgid "major:minor device number"
9037 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:110
9040 msgid "action detected by --poll"
9041 msgstr "--poll で検出された動作"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:111
9044 msgid "old mount options saved by --poll"
9045 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:112
9048 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9049 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:113
9052 msgid "filesystem size"
9053 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:114
9056 msgid "filesystem size available"
9057 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:115
9060 msgid "filesystem size used"
9061 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:116
9064 msgid "filesystem use percentage"
9065 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9066
9067 #: misc-utils/findmnt.c:117
9068 msgid "filesystem root"
9069 msgstr "ファイルシステムのルート"
9070
9071 #: misc-utils/findmnt.c:118
9072 msgid "task ID"
9073 msgstr "タスク ID"
9074
9075 #: misc-utils/findmnt.c:119
9076 msgid "mount ID"
9077 msgstr "マウント ID"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:120
9080 msgid "optional mount fields"
9081 msgstr "その他のマウント項目"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:121
9084 msgid "VFS propagation flags"
9085 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:122
9088 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9089 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:123
9092 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9093 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:333
9096 #, c-format
9097 msgid "unknown action: %s"
9098 msgstr "不明な動作です: %s"
9099
9100 #: misc-utils/findmnt.c:643
9101 msgid "mount"
9102 msgstr "マウント"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:646
9105 msgid "umount"
9106 msgstr "アンマウント"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:649
9109 msgid "remount"
9110 msgstr "再マウント"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:652
9113 msgid "move"
9114 msgstr "移動"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9117 #: sys-utils/mount.c:322
9118 msgid "failed to initialize libmount table"
9119 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9122 #, c-format
9123 msgid "can't read %s"
9124 msgstr "%s を読み込むことができません"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9128 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9129 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9130 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9131 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9132 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9135 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9136 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9139 msgid "poll() failed"
9140 msgstr "poll() に失敗しました"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9143 #, c-format
9144 msgid ""
9145 " %1$s [options]\n"
9146 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9147 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9148 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9149 msgstr ""
9150 " %1$s [オプション]\n"
9151 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9152 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9153 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9156 #, fuzzy
9157 #| msgid "Linux filesystem"
9158 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9159 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9162 #, fuzzy
9163 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9164 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9165 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9168 #, fuzzy
9169 #| msgid ""
9170 #| "\n"
9171 #| "Options:\n"
9172 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9173 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9174 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9175 #| " filesystems (default)\n"
9176 #| "\n"
9177 msgid ""
9178 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9179 " (includes user space mount options)\n"
9180 msgstr ""
9181 "\n"
9182 "オプション:\n"
9183 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9184 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9185 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9186 " 内を検索します (既定値)\n"
9187 "\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9190 #, fuzzy
9191 #| msgid ""
9192 #| "\n"
9193 #| "Options:\n"
9194 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9195 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9196 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9197 #| " filesystems (default)\n"
9198 #| "\n"
9199 msgid ""
9200 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9201 " filesystems (default)\n"
9202 msgstr ""
9203 "\n"
9204 "オプション:\n"
9205 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9206 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9207 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9208 " 内を検索します (既定値)\n"
9209 "\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9212 #, fuzzy
9213 #| msgid ""
9214 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9215 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9216 #| "\n"
9217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9218 msgstr ""
9219 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9220 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9223 #, fuzzy
9224 #| msgid ""
9225 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9226 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9227 #| "\n"
9228 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9229 msgstr ""
9230 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9231 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9235 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9238 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9239 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9242 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9243 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9246 #, fuzzy
9247 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9248 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9249 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9252 #, fuzzy
9253 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9255 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9258 #, fuzzy
9259 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9261 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9268 msgid ""
9269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9270 " to device names\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9278 #, fuzzy
9279 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9280 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9281 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9284 #, fuzzy
9285 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9286 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9287 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9290 #, fuzzy
9291 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9292 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9293 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9296 msgid " -l, --list use list format output\n"
9297 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9304 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9305 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9308 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9309 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9312 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9313 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9316 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9317 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9320 #, fuzzy
9321 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9322 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9323 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9326 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9327 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9330 msgid ""
9331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9336 #, fuzzy
9337 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9338 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9339 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9342 #, fuzzy
9343 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9344 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9345 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9348 #, fuzzy
9349 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9350 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9351 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9354 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9355 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9358 #, fuzzy
9359 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9360 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9361 msgstr ""
9362 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9363 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9366 #, fuzzy
9367 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9368 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9369 msgstr ""
9370 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9371 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9372 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9373 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9374 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9375 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9376 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9379 #, fuzzy
9380 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9381 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9382 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9385 #, fuzzy
9386 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9387 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9388 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9391 #, fuzzy
9392 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9393 msgid " --verbose print more details\n"
9394 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9397 #, c-format
9398 msgid "unknown direction '%s'"
9399 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9402 msgid "invalid TID argument"
9403 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9406 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9407 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9410 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9411 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9414 msgid "failed to initialize libmount cache"
9415 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9418 #, c-format
9419 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9420 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9423 #, fuzzy
9424 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9425 msgid "target specified more than once"
9426 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9429 #, c-format
9430 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9434 msgid "undefined target (fs_file)"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9438 #, c-format
9439 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9443 #, c-format
9444 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9448 #, c-format
9449 msgid "unreachable target: %m"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9453 #, fuzzy
9454 #| msgid "%s: is not a directory"
9455 msgid "target is not a directory"
9456 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9459 msgid "target exists"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9463 #, c-format
9464 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9468 #, c-format
9469 msgid "unreachable: %s=%s"
9470 msgstr ""
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9473 #, fuzzy, c-format
9474 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9475 msgid "%s=%s translated to %s"
9476 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9479 msgid "undefined source (fs_spec)"
9480 msgstr ""
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9483 #, fuzzy, c-format
9484 #| msgid "unsupported argument: %s"
9485 msgid "unsupported source tag: %s"
9486 msgstr "未対応の引数です: %s"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9489 #, c-format
9490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9491 msgstr ""
9492
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9494 #, c-format
9495 msgid "unreachable source: %s: %m"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9499 #, c-format
9500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9504 #, fuzzy, c-format
9505 #| msgid " %s is not a block device"
9506 msgid "source %s is not a block device"
9507 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9510 #, fuzzy, c-format
9511 #| msgid "source device"
9512 msgid "source %s exists"
9513 msgstr "ソースデバイス"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9516 #, fuzzy, c-format
9517 #| msgid "%s: options "
9518 msgid "VFS options: %s"
9519 msgstr "%s: オプション "
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9522 #, fuzzy, c-format
9523 #| msgid "%s: options "
9524 msgid "FS options: %s"
9525 msgstr "%s: オプション "
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9528 #, fuzzy, c-format
9529 #| msgid "Resource options:\n"
9530 msgid "userspace options: %s"
9531 msgstr "リソースオプション:\n"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9534 #, fuzzy, c-format
9535 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9536 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9537 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9538
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9540 #, fuzzy
9541 #| msgid "failed to parse priority"
9542 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9543 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9546 #, c-format
9547 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9551 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9555 #, fuzzy, c-format
9556 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9557 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9558 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9561 #, fuzzy
9562 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
9563 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9564 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9567 #, c-format
9568 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9572 #, fuzzy, c-format
9573 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9574 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9575 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9578 #, fuzzy, c-format
9579 #| msgid "type: %s"
9580 msgid "FS type is %s"
9581 msgstr "タイプ: %s"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9584 #, c-format
9585 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9589 #, c-format
9590 msgid "%d parse error"
9591 msgid_plural "%d parse errors"
9592 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9595 #, c-format
9596 msgid ", %d error"
9597 msgid_plural ", %d errors"
9598 msgstr[0] ", %d エラー"
9599
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9601 #, c-format
9602 msgid ", %d warning"
9603 msgid_plural ", %d warnings"
9604 msgstr[0] ", %d 警告"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9607 #, c-format
9608 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:246
9612 #, c-format
9613 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9614 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
9615
9616 #: misc-utils/getopt.c:304
9617 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9618 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9619
9620 #: misc-utils/getopt.c:325
9621 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9622 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9623
9624 #: misc-utils/getopt.c:332
9625 #, fuzzy, c-format
9626 #| msgid ""
9627 #| " %1$s optstring parameters\n"
9628 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9629 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9630 msgid ""
9631 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9632 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9633 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9634 msgstr ""
9635 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9636 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9637 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:338
9640 msgid "Parse command options.\n"
9641 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9642
9643 #: misc-utils/getopt.c:341
9644 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9645 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9646
9647 #: misc-utils/getopt.c:342
9648 #, fuzzy
9649 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9650 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9651 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9652
9653 #: misc-utils/getopt.c:343
9654 #, fuzzy
9655 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9656 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9657 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9658
9659 #: misc-utils/getopt.c:344
9660 #, fuzzy
9661 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9662 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9663 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9664
9665 #: misc-utils/getopt.c:345
9666 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9667 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9668
9669 #: misc-utils/getopt.c:346
9670 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9671 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9672
9673 #: misc-utils/getopt.c:347
9674 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9675 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9676
9677 #: misc-utils/getopt.c:348
9678 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9679 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9680
9681 #: misc-utils/getopt.c:349
9682 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9683 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9684
9685 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9686 msgid "missing optstring argument"
9687 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9688
9689 #: misc-utils/getopt.c:454
9690 msgid "internal error, contact the author."
9691 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:234
9694 #, c-format
9695 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9696 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9697
9698 #: misc-utils/kill.c:302
9699 #, c-format
9700 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9701 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:305
9704 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9705 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9706
9707 #: misc-utils/kill.c:308
9708 msgid ""
9709 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9710 " with the same uid as the present process\n"
9711 msgstr ""
9712 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9713 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9714
9715 #: misc-utils/kill.c:310
9716 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9717 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9718
9719 #: misc-utils/kill.c:312
9720 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9721 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9722
9723 #: misc-utils/kill.c:314
9724 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9725 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9726
9727 #: misc-utils/kill.c:315
9728 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9729 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9730
9731 #: misc-utils/kill.c:316
9732 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9733 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9734
9735 #: misc-utils/kill.c:317
9736 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9737 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9738
9739 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9740 #, c-format
9741 msgid "unknown signal: %s"
9742 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9745 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9746 #, c-format
9747 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9748 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9749
9750 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9751 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9752 msgid "not enough arguments"
9753 msgstr "十分な引数がありません"
9754
9755 #: misc-utils/kill.c:409
9756 #, c-format
9757 msgid "option '%s' requires an argument"
9758 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
9759
9760 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9761 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9762 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9763 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9764 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9765 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9766 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9767 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9768 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9769 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9770 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9771 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9772 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9773 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9774 #: term-utils/setterm.c:647
9775 msgid "argument error"
9776 msgstr "引数エラー"
9777
9778 #: misc-utils/kill.c:431
9779 #, c-format
9780 msgid "invalid signal name or number: %s"
9781 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9782
9783 #: misc-utils/kill.c:448
9784 #, c-format
9785 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9786 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9787
9788 #: misc-utils/kill.c:461
9789 #, c-format
9790 msgid "sending signal to %s failed"
9791 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9792
9793 #: misc-utils/kill.c:507
9794 #, c-format
9795 msgid "cannot find process \"%s\""
9796 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:222
9799 #, c-format
9800 msgid "unknown facility name: %s"
9801 msgstr "不明な分類名です: %s"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:228
9804 #, c-format
9805 msgid "unknown priority name: %s"
9806 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:240
9809 #, c-format
9810 msgid "openlog %s: pathname too long"
9811 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:267
9814 #, c-format
9815 msgid "socket %s"
9816 msgstr "ソケット %s"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:306
9819 #, c-format
9820 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9821 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:323
9824 #, c-format
9825 msgid "failed to connect to %s port %s"
9826 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:352
9829 #, c-format
9830 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9831 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:487
9834 msgid "send message failed"
9835 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:558
9838 #, c-format
9839 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:572
9843 #, c-format
9844 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:754
9848 msgid "localtime() failed"
9849 msgstr "localtime() が失敗しました"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:764
9852 #, c-format
9853 msgid "hostname '%s' is too long"
9854 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:770
9857 #, c-format
9858 msgid "tag '%s' is too long"
9859 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:833
9862 #, c-format
9863 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9864 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:845
9867 #, fuzzy, c-format
9868 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
9869 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9870 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:994
9873 #, c-format
9874 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9875 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:997
9878 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9879 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9880
9881 #: misc-utils/logger.c:1000
9882 #, fuzzy
9883 #| msgid " --help display this help and exit\n"
9884 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9885 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1001
9888 #, fuzzy
9889 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
9890 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9891 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1002
9894 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9895 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1003
9898 #, fuzzy
9899 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
9900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9901 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1004
9904 #, fuzzy
9905 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
9906 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9907 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9908
9909 #: misc-utils/logger.c:1005
9910 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9911 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9912
9913 #: misc-utils/logger.c:1006
9914 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: misc-utils/logger.c:1007
9918 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9919 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1008
9922 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9923 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1009
9926 #, fuzzy
9927 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
9928 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9929 msgstr ""
9930 "\n"
9931 "使い方:\n"
9932 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:1010
9935 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9936 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:1011
9939 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9940 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9941
9942 #: misc-utils/logger.c:1012
9943 #, fuzzy
9944 #| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9945 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9946 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1013
9949 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9950 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1014
9953 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9954 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1015
9957 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9958 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1016
9961 msgid ""
9962 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9963 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/logger.c:1018
9967 #, fuzzy
9968 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
9969 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9970 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:1019
9973 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:1020
9977 #, fuzzy
9978 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
9979 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9980 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:1021
9983 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9984 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:1022
9987 msgid ""
9988 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9989 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1025
9993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:1112
9997 #, c-format
9998 msgid "file %s"
9999 msgstr "ファイル %s"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1127
10002 msgid "failed to parse id"
10003 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10004
10005 #: misc-utils/logger.c:1145
10006 #, fuzzy
10007 #| msgid "failed to parse size"
10008 msgid "failed to parse message size"
10009 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1180
10012 msgid "--msgid cannot contain space"
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/logger.c:1202
10016 #, fuzzy, c-format
10017 #| msgid "invalid argument: %s"
10018 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10019 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10020
10021 #: misc-utils/logger.c:1207
10022 #, fuzzy, c-format
10023 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10024 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10025 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:1217
10028 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:1224
10032 msgid "journald entry could not be written"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: misc-utils/look.c:354
10036 #, c-format
10037 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10038 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10039
10040 #: misc-utils/look.c:357
10041 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10042 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10043
10044 #: misc-utils/look.c:360
10045 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10046 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10047
10048 #: misc-utils/look.c:361
10049 #, fuzzy
10050 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10051 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10052 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10053
10054 #: misc-utils/look.c:362
10055 #, fuzzy
10056 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10057 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10058 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10059
10060 #: misc-utils/look.c:363
10061 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:160
10065 msgid "device name"
10066 msgstr "デバイス名"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:161
10069 msgid "internal kernel device name"
10070 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:162
10073 msgid "internal parent kernel device name"
10074 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10077 msgid "where the device is mounted"
10078 msgstr "マウントされている場所"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:166
10081 msgid "filesystem LABEL"
10082 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:169
10085 msgid "partition type UUID"
10086 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:170
10089 msgid "partition LABEL"
10090 msgstr "パーティションのラベル"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:174
10093 msgid "read-ahead of the device"
10094 msgstr "デバイスの先読み"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10097 msgid "read-only device"
10098 msgstr "読み込み専用デバイス"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:176
10101 msgid "removable device"
10102 msgstr "リムーバブルデバイス"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:177
10105 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:178
10109 msgid "rotational device"
10110 msgstr "ローテーションデバイス"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:179
10113 msgid "adds randomness"
10114 msgstr "乱数シードへの追加"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:180
10117 msgid "device identifier"
10118 msgstr "デバイス識別子"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:181
10121 msgid "disk serial number"
10122 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:182
10125 msgid "size of the device"
10126 msgstr "デバイスのサイズ"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:183
10129 msgid "state of the device"
10130 msgstr "デバイスの状態"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:185
10133 msgid "group name"
10134 msgstr "グループ名"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:186
10137 msgid "device node permissions"
10138 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:187
10141 msgid "alignment offset"
10142 msgstr "アライメントオフセット"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:188
10145 msgid "minimum I/O size"
10146 msgstr "最小 I/O サイズ"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:189
10149 msgid "optimal I/O size"
10150 msgstr "最適 I/O サイズ"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:190
10153 msgid "physical sector size"
10154 msgstr "物理セクタサイズ"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:191
10157 msgid "logical sector size"
10158 msgstr "論理セクタサイズ"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:192
10161 msgid "I/O scheduler name"
10162 msgstr "I/O スケジューラ名"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:193
10165 msgid "request queue size"
10166 msgstr "要求キューサイズ"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:194
10169 msgid "device type"
10170 msgstr "デバイスの種類"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:195
10173 msgid "discard alignment offset"
10174 msgstr "discard アライメントオフセット"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:196
10177 msgid "discard granularity"
10178 msgstr "discard 粒度"
10179
10180 #: misc-utils/lsblk.c:197
10181 msgid "discard max bytes"
10182 msgstr "discard 最大バイト"
10183
10184 #: misc-utils/lsblk.c:198
10185 msgid "discard zeroes data"
10186 msgstr "discard ゼロデータ"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:199
10189 msgid "write same max bytes"
10190 msgstr "write-same 最大バイト"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:200
10193 msgid "unique storage identifier"
10194 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:201
10197 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10198 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:202
10201 msgid "device transport type"
10202 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:203
10205 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10206 msgstr ""
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:204
10209 msgid "device revision"
10210 msgstr "デバイスのリビジョン"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:205
10213 msgid "device vendor"
10214 msgstr "デバイスの製造元"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:206
10217 msgid "zone model"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10221 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10222 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10225 #, c-format
10226 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10227 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10230 #, c-format
10231 msgid "%s: failed to read link"
10232 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10235 #, c-format
10236 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10237 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10240 #, c-format
10241 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10242 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10246 #, c-format
10247 msgid "failed to parse list '%s'"
10248 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10249
10250 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10252 #, c-format
10253 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10254 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10255
10256 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10258 #, c-format
10259 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10260 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10263 #, c-format
10264 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10265 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10268 #, fuzzy
10269 #| msgid "%s: not a block device"
10270 msgid "List information about block devices.\n"
10271 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10274 msgid " -a, --all print all devices\n"
10275 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10278 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10279 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10282 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10283 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10286 #, fuzzy
10287 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10288 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10289 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10292 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10293 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10296 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10297 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10300 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10301 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10304 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10305 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10308 #, fuzzy
10309 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10310 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10311 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10314 msgid " -l, --list use list format output\n"
10315 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10318 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10319 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10326 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10327 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10330 #, fuzzy
10331 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10332 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10333 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10336 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10337 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10340 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10341 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10344 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10345 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10348 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10349 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10352 #, fuzzy
10353 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10354 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10355 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10358 #, c-format
10359 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10360 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10361
10362 #: misc-utils/lslocks.c:73
10363 msgid "command of the process holding the lock"
10364 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10365
10366 #: misc-utils/lslocks.c:74
10367 msgid "PID of the process holding the lock"
10368 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10369
10370 #: misc-utils/lslocks.c:75
10371 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10372 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10373
10374 #: misc-utils/lslocks.c:76
10375 msgid "size of the lock"
10376 msgstr "ロックのサイズ"
10377
10378 #: misc-utils/lslocks.c:77
10379 msgid "lock access mode"
10380 msgstr "ロックのアクセスモード"
10381
10382 #: misc-utils/lslocks.c:78
10383 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10384 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10385
10386 #: misc-utils/lslocks.c:79
10387 msgid "relative byte offset of the lock"
10388 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10389
10390 #: misc-utils/lslocks.c:80
10391 msgid "ending offset of the lock"
10392 msgstr "ロックの終端オフセット"
10393
10394 #: misc-utils/lslocks.c:81
10395 msgid "path of the locked file"
10396 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:82
10399 msgid "PID of the process blocking the lock"
10400 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:259
10403 msgid "failed to parse ID"
10404 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10407 msgid "failed to parse pid"
10408 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:284
10411 msgid "(unknown)"
10412 msgstr "(不明)"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:293
10415 msgid "failed to parse start"
10416 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10417
10418 #: misc-utils/lslocks.c:300
10419 msgid "failed to parse end"
10420 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:497
10423 msgid "List local system locks.\n"
10424 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:501
10427 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10431 #, fuzzy
10432 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10434 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10435
10436 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10437 #, fuzzy
10438 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10439 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10440 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:504
10443 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10447 #, fuzzy
10448 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10449 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10450 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10451
10452 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10453 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10454 msgid "invalid PID argument"
10455 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10456
10457 #: misc-utils/mcookie.c:85
10458 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10459 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10460
10461 #: misc-utils/mcookie.c:88
10462 #, fuzzy
10463 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10464 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10465 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10466
10467 #: misc-utils/mcookie.c:89
10468 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: misc-utils/mcookie.c:90
10472 #, fuzzy
10473 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10474 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10475 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10476
10477 #: misc-utils/mcookie.c:120
10478 #, c-format
10479 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10480 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10481 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10482
10483 #: misc-utils/mcookie.c:125
10484 #, c-format
10485 msgid "closing %s failed"
10486 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10487
10488 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10489 #: text-utils/hexdump.c:117
10490 msgid "failed to parse length"
10491 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10492
10493 #: misc-utils/mcookie.c:177
10494 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: misc-utils/mcookie.c:185
10498 #, c-format
10499 msgid "Got %d byte from %s\n"
10500 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10501 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10502
10503 #: misc-utils/namei.c:90
10504 #, c-format
10505 msgid "failed to read symlink: %s"
10506 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10507
10508 #: misc-utils/namei.c:283
10509 #, c-format
10510 msgid "%s - No such file or directory\n"
10511 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10512
10513 #: misc-utils/namei.c:333
10514 #, fuzzy, c-format
10515 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10516 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10517 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10518
10519 #: misc-utils/namei.c:336
10520 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: misc-utils/namei.c:339
10524 msgid ""
10525 " -h, --help displays this help text\n"
10526 " -V, --version output version information and exit\n"
10527 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10528 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10529 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10530 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10531 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10532 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10533 msgstr ""
10534 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10535 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10536 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10537 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10538 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10539 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10540 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10541 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10542
10543 #: misc-utils/namei.c:408
10544 msgid "pathname argument is missing"
10545 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10546
10547 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10548 #, fuzzy
10549 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10550 msgid "failed to allocate UID cache"
10551 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10552
10553 #: misc-utils/namei.c:417
10554 #, fuzzy
10555 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10556 msgid "failed to allocate GID cache"
10557 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10558
10559 #: misc-utils/namei.c:439
10560 #, c-format
10561 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10562 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10563
10564 #: misc-utils/rename.c:67
10565 #, c-format
10566 msgid "%s: not a symbolic link"
10567 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10568
10569 #: misc-utils/rename.c:72
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: readlink failed"
10572 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10573
10574 #: misc-utils/rename.c:80
10575 #, c-format
10576 msgid "%s: unlink failed"
10577 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10578
10579 #: misc-utils/rename.c:83
10580 #, c-format
10581 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10582 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10583
10584 #: misc-utils/rename.c:105
10585 #, c-format
10586 msgid "%s: rename to %s failed"
10587 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10588
10589 #: misc-utils/rename.c:118
10590 #, fuzzy, c-format
10591 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10592 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10593 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10594
10595 #: misc-utils/rename.c:122
10596 msgid "Rename files.\n"
10597 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10598
10599 #: misc-utils/rename.c:125
10600 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10601 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10602
10603 #: misc-utils/rename.c:126
10604 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10605 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:127
10608 #, fuzzy
10609 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10610 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10611 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:72
10614 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10615 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:74
10618 #, fuzzy
10619 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10620 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10621 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:75
10624 #, fuzzy
10625 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10626 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10627 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:76
10630 #, fuzzy
10631 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10632 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10633 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:77
10636 #, fuzzy
10637 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10638 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10639 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:78
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10644 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10645 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:79
10648 #, fuzzy
10649 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10650 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10651 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:80
10654 #, fuzzy
10655 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10656 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10657 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:81
10660 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10661 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:82
10664 #, fuzzy
10665 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10666 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10667 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:83
10670 #, fuzzy
10671 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10672 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10673 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:84
10676 #, fuzzy
10677 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10678 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10679 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:85
10682 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10683 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:118
10686 msgid "bad arguments"
10687 msgstr "不正な引数です"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:125
10690 msgid "socket"
10691 msgstr "ソケット"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:136
10694 msgid "connect"
10695 msgstr "接続"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:156
10698 msgid "write"
10699 msgstr "書き込み"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:164
10702 msgid "read count"
10703 msgstr "読み込みカウント"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:170
10706 msgid "bad response length"
10707 msgstr "正しくない応答長です"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:221
10710 #, c-format
10711 msgid "cannot lock %s"
10712 msgstr "%s をロックできません"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:246
10715 msgid "couldn't create unix stream socket"
10716 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:271
10719 #, c-format
10720 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10721 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:298
10724 msgid "receiving signal failed"
10725 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:311
10728 msgid "timed out"
10729 msgstr "時間切れになりました"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10732 msgid "cannot set up timer"
10733 msgstr "タイマーを設定できません"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:353
10736 #, c-format
10737 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10738 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:362
10741 #, c-format
10742 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10743 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:372
10746 #, fuzzy, c-format
10747 #| msgid "could not read directory %s"
10748 msgid "could not truncate file: %s"
10749 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:386
10752 msgid "sd_listen_fds() failed"
10753 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:389
10756 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10757 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:392
10760 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10761 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10762
10763 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10764 msgid "poll failed"
10765 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10766
10767 #: misc-utils/uuidd.c:425
10768 #, c-format
10769 msgid "timeout [%d sec]\n"
10770 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10773 #: text-utils/column.c:449
10774 msgid "read failed"
10775 msgstr "読み込みに失敗しました"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:445
10778 #, c-format
10779 msgid "error reading from client, len = %d"
10780 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10781
10782 #: misc-utils/uuidd.c:454
10783 #, c-format
10784 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10785 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidd.c:457
10788 #, c-format
10789 msgid "operation %d\n"
10790 msgstr "操作 %d\n"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:473
10793 #, c-format
10794 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10795 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:483
10798 #, c-format
10799 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10800 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:492
10803 #, c-format
10804 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10805 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10806 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:513
10809 #, c-format
10810 msgid "Generated %d UUID:\n"
10811 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10812 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:527
10815 #, c-format
10816 msgid "Invalid operation %d\n"
10817 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:539
10820 #, c-format
10821 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10822 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10823
10824 #: misc-utils/uuidd.c:600
10825 msgid "failed to parse --uuids"
10826 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:617
10829 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10830 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:636
10833 msgid "failed to parse --timeout"
10834 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10835
10836 #: misc-utils/uuidd.c:653
10837 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10838 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10841 #, c-format
10842 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10843 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10846 msgid "unexpected error"
10847 msgstr "予期しないエラー"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:669
10850 #, c-format
10851 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10852 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10853 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:673
10856 #, c-format
10857 msgid "List of UUIDs:\n"
10858 msgstr "UUID の一覧:\n"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:705
10861 #, c-format
10862 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10863 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:710
10866 #, c-format
10867 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10868 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10869
10870 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10871 msgid "Create a new UUID value.\n"
10872 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10875 msgid ""
10876 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10877 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10878 " -V, --version output version information and exit\n"
10879 " -h, --help display this help and exit\n"
10880 "\n"
10881 msgstr ""
10882 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
10883 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
10884 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10885 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10886 "\n"
10887
10888 #: misc-utils/whereis.c:189
10889 #, c-format
10890 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10891 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10892
10893 #: misc-utils/whereis.c:192
10894 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10895 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10896
10897 #: misc-utils/whereis.c:195
10898 msgid " -b search only for binaries\n"
10899 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10900
10901 #: misc-utils/whereis.c:196
10902 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10903 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10904
10905 #: misc-utils/whereis.c:197
10906 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10907 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10908
10909 #: misc-utils/whereis.c:198
10910 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10911 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10912
10913 #: misc-utils/whereis.c:199
10914 msgid " -s search only for sources\n"
10915 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10916
10917 #: misc-utils/whereis.c:200
10918 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10919 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10920
10921 #: misc-utils/whereis.c:201
10922 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10923 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10924
10925 #: misc-utils/whereis.c:202
10926 msgid " -u search for unusual entries\n"
10927 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10928
10929 #: misc-utils/whereis.c:203
10930 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10931 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10932
10933 #: misc-utils/whereis.c:619
10934 msgid "option -f is missing"
10935 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10936
10937 #: misc-utils/wipefs.c:196
10938 msgid "partition table"
10939 msgstr "パーティション情報"
10940
10941 #: misc-utils/wipefs.c:269
10942 #, c-format
10943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10944 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10945
10946 #: misc-utils/wipefs.c:313
10947 #, c-format
10948 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10949 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10950
10951 #: misc-utils/wipefs.c:319
10952 #, c-format
10953 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10954 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10955 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:348
10958 #, c-format
10959 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10960 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:361
10963 #, c-format
10964 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10965 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:385
10968 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10969 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10970
10971 #: misc-utils/wipefs.c:414
10972 #, c-format
10973 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: misc-utils/wipefs.c:431
10977 #, c-format
10978 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10979 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10980
10981 #: misc-utils/wipefs.c:435
10982 msgid "Use the --force option to force erase."
10983 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10984
10985 #: misc-utils/wipefs.c:461
10986 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10987 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10988
10989 #: misc-utils/wipefs.c:464
10990 msgid ""
10991 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10992 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10993 " -f, --force force erasure\n"
10994 " -h, --help show this help text\n"
10995 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10996 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10997 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10998 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
11000 " -V, --version output version information and exit\n"
11001 msgstr ""
11002 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
11003 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
11004 " -f, --force 強制的に消去します\n"
11005 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
11006 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
11007 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
11008 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
11009 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
11010 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
11011 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11012
11013 #: misc-utils/wipefs.c:559
11014 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11015 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11016
11017 #: schedutils/chrt.c:135
11018 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: schedutils/chrt.c:137
11022 #, fuzzy
11023 #| msgid ""
11024 #| "\n"
11025 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11026 #| "\n"
11027 #| "Set policy:\n"
11028 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11029 #| "\n"
11030 #| "Get policy:\n"
11031 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11032 msgid ""
11033 "Set policy:\n"
11034 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11035 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11036 msgstr ""
11037 "\n"
11038 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11039 "\n"
11040 "ポリシーの設定:\n"
11041 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11042 "\n"
11043 "ポリシーの取得:\n"
11044 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:141
11047 msgid ""
11048 "Get policy:\n"
11049 " chrt [options] -p <pid>\n"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:145
11053 msgid "Policy options:\n"
11054 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:146
11057 #, fuzzy
11058 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11059 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11060 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:147
11063 #, fuzzy
11064 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11065 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11066 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11067
11068 #: schedutils/chrt.c:148
11069 #, fuzzy
11070 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11071 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11072 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11073
11074 #: schedutils/chrt.c:149
11075 #, fuzzy
11076 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11077 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11078 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11079
11080 #: schedutils/chrt.c:150
11081 #, fuzzy
11082 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11083 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11084 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:151
11087 #, fuzzy
11088 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11089 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11090 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11091
11092 #: schedutils/chrt.c:154
11093 #, fuzzy
11094 #| msgid "Output format:\n"
11095 msgid "Scheduling options:\n"
11096 msgstr "出力形式:\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:155
11099 #, fuzzy
11100 #| msgid ""
11101 #| "\n"
11102 #| "Scheduling flags:\n"
11103 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11104 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11105 msgstr ""
11106 "\n"
11107 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11108 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:156
11111 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:157
11115 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:158
11119 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: schedutils/chrt.c:161
11123 msgid "Other options:\n"
11124 msgstr "その他のオプション:\n"
11125
11126 #: schedutils/chrt.c:162
11127 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:163
11131 #, fuzzy
11132 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11133 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11134 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:164
11137 #, fuzzy
11138 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11139 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11140 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:165
11143 #, fuzzy
11144 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11145 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11146 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11147
11148 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
11149 #, c-format
11150 msgid "failed to get pid %d's policy"
11151 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11152
11153 #: schedutils/chrt.c:257
11154 #, c-format
11155 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11156 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11157
11158 #: schedutils/chrt.c:267
11159 #, c-format
11160 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11161 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11162
11163 #: schedutils/chrt.c:269
11164 #, c-format
11165 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11166 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11167
11168 #: schedutils/chrt.c:276
11169 #, c-format
11170 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11171 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11172
11173 #: schedutils/chrt.c:278
11174 #, c-format
11175 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11176 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11177
11178 #: schedutils/chrt.c:283
11179 #, c-format
11180 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:286
11184 #, fuzzy, c-format
11185 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11186 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11187 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11190 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11191 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11192
11193 #: schedutils/chrt.c:334
11194 #, fuzzy, c-format
11195 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11196 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11197 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:337
11200 #, fuzzy, c-format
11201 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11202 msgid "%s not supported?\n"
11203 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:400
11206 #, c-format
11207 msgid "failed to set tid %d's policy"
11208 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11209
11210 #: schedutils/chrt.c:405
11211 #, c-format
11212 msgid "failed to set pid %d's policy"
11213 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:485
11216 #, fuzzy
11217 #| msgid "invalid time argument"
11218 msgid "invalid runtime argument"
11219 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:488
11222 #, fuzzy
11223 #| msgid "invalid speed argument"
11224 msgid "invalid period argument"
11225 msgstr "速度引数が正しくありません"
11226
11227 #: schedutils/chrt.c:491
11228 #, fuzzy
11229 #| msgid "invalid heads argument"
11230 msgid "invalid deadline argument"
11231 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:514
11234 msgid "invalid priority argument"
11235 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:518
11238 #, fuzzy
11239 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11240 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11241 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:523
11244 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:538
11248 #, fuzzy
11249 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11250 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11251 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:545
11254 #, c-format
11255 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: schedutils/ionice.c:76
11259 msgid "ioprio_get failed"
11260 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11261
11262 #: schedutils/ionice.c:85
11263 #, c-format
11264 msgid "%s: prio %lu\n"
11265 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11266
11267 #: schedutils/ionice.c:98
11268 msgid "ioprio_set failed"
11269 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11270
11271 #: schedutils/ionice.c:104
11272 #, fuzzy, c-format
11273 #| msgid ""
11274 #| " %1$s [options]\n"
11275 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11276 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11277 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11278 msgid ""
11279 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11280 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11281 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11282 " %1$s [options] <command>\n"
11283 msgstr ""
11284 " %1$s [オプション]\n"
11285 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11286 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11287 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:110
11290 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: schedutils/ionice.c:113
11294 msgid ""
11295 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11296 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: schedutils/ionice.c:115
11300 msgid ""
11301 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11302 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: schedutils/ionice.c:117
11306 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: schedutils/ionice.c:118
11310 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: schedutils/ionice.c:119
11314 #, fuzzy
11315 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11316 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11317 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11318
11319 #: schedutils/ionice.c:120
11320 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11321 msgstr ""
11322
11323 #: schedutils/ionice.c:157
11324 msgid "invalid class data argument"
11325 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11326
11327 #: schedutils/ionice.c:163
11328 msgid "invalid class argument"
11329 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11330
11331 #: schedutils/ionice.c:168
11332 #, c-format
11333 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11334 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11335
11336 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11337 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11338 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11339
11340 #: schedutils/ionice.c:185
11341 msgid "invalid PGID argument"
11342 msgstr "無効な PGID 引数です"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:193
11345 msgid "invalid UID argument"
11346 msgstr "無効な UID 引数です"
11347
11348 #: schedutils/ionice.c:212
11349 msgid "ignoring given class data for none class"
11350 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11351
11352 #: schedutils/ionice.c:220
11353 msgid "ignoring given class data for idle class"
11354 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11355
11356 #: schedutils/ionice.c:225
11357 #, c-format
11358 msgid "unknown prio class %d"
11359 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11360
11361 #: schedutils/taskset.c:51
11362 #, c-format
11363 msgid ""
11364 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11365 "\n"
11366 msgstr ""
11367 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11368 "\n"
11369
11370 #: schedutils/taskset.c:55
11371 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: schedutils/taskset.c:59
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Options:\n"
11378 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11379 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11380 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11381 " -h, --help display this help\n"
11382 " -V, --version output version information\n"
11383 "\n"
11384 msgstr ""
11385 "オプション:\n"
11386 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11387 " 操作を行います\n"
11388 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11389 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11390 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11391 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11392 "\n"
11393
11394 #: schedutils/taskset.c:67
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "The default behavior is to run a new command:\n"
11398 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11399 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11400 " %1$s -p 700\n"
11401 "Or set it:\n"
11402 " %1$s -p 03 700\n"
11403 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11404 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11405 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11406 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11407 msgstr ""
11408 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11410 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11411 " %1$s -p 700\n"
11412 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11413 " %1$s -p 03 700\n"
11414 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11416 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11417 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11418
11419 #: schedutils/taskset.c:90
11420 #, c-format
11421 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11422 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11423
11424 #: schedutils/taskset.c:91
11425 #, c-format
11426 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11427 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11428
11429 #: schedutils/taskset.c:94
11430 #, c-format
11431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11432 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11433
11434 #: schedutils/taskset.c:95
11435 #, c-format
11436 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11437 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11438
11439 #: schedutils/taskset.c:99
11440 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11441 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11442
11443 #: schedutils/taskset.c:108
11444 #, c-format
11445 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11446 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:109
11449 #, c-format
11450 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11451 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11452
11453 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11454 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11455 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11456
11457 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11458 msgid "cpuset_alloc failed"
11459 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11460
11461 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11462 #, c-format
11463 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11464 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11465
11466 #: schedutils/taskset.c:224
11467 #, c-format
11468 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11469 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11470
11471 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11472 #, c-format
11473 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11474 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11475
11476 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11477 #, c-format
11478 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11479 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11480
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11482 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11483 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11484
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11486 #, fuzzy
11487 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11489 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11490
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11492 #, fuzzy
11493 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11494 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11495 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11496
11497 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11498 #, fuzzy
11499 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11500 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11501 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11502
11503 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11504 #, fuzzy
11505 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11506 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11507 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11508
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11510 #, fuzzy
11511 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11512 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11513 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11514
11515 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11516 #, fuzzy
11517 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11518 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11519 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11522 #: text-utils/hexdump.c:124
11523 msgid "failed to parse offset"
11524 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11525
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11527 #, fuzzy
11528 #| msgid "failed to parse size"
11529 msgid "failed to parse step"
11530 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11531
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11533 #: sys-utils/zramctl.c:712
11534 msgid "no device specified"
11535 msgstr "デバイスが指定されていません"
11536
11537 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398
11538 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11539 msgid "unexpected number of arguments"
11540 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11541
11542 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11543 #, c-format
11544 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11545 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11546
11547 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11548 #, c-format
11549 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11550 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11551
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11553 #, c-format
11554 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11555 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11556
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11558 #, c-format
11559 msgid "%s: offset is greater than device size"
11560 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11561
11562 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11563 #, c-format
11564 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11565 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11566
11567 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11568 #, c-format
11569 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11570 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11571
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11573 #, c-format
11574 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11575 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11576
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11578 #, c-format
11579 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11580 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11581
11582 #: sys-utils/blkzone.c:73
11583 #, fuzzy
11584 #| msgid "%s: not a block device"
11585 msgid "Report zone information about the given device"
11586 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11587
11588 #: sys-utils/blkzone.c:74
11589 msgid "Reset a range of zones."
11590 msgstr ""
11591
11592 #: sys-utils/blkzone.c:104
11593 #, fuzzy, c-format
11594 #| msgid "%s: change directory failed"
11595 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11596 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11599 #, fuzzy, c-format
11600 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11601 msgid "%s: unable to determine zone size"
11602 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11603
11604 #: sys-utils/blkzone.c:195
11605 #, fuzzy, c-format
11606 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11607 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11608 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11609
11610 #: sys-utils/blkzone.c:198
11611 #, c-format
11612 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: sys-utils/blkzone.c:219
11616 #, c-format
11617 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:256
11621 #, fuzzy, c-format
11622 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11623 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11624 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11625
11626 #: sys-utils/blkzone.c:275
11627 #, fuzzy, c-format
11628 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11629 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11630 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11631
11632 #: sys-utils/blkzone.c:283
11633 #, fuzzy, c-format
11634 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11635 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:285
11639 #, fuzzy, c-format
11640 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
11641 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11642 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11643
11644 #: sys-utils/blkzone.c:298
11645 #, fuzzy, c-format
11646 #| msgid " %s [options] <device>\n"
11647 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11648 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11649
11650 #: sys-utils/blkzone.c:301
11651 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: sys-utils/blkzone.c:308
11655 #, fuzzy
11656 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11657 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11658 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11659
11660 #: sys-utils/blkzone.c:309
11661 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: sys-utils/blkzone.c:310
11665 #, fuzzy
11666 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
11667 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11668 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11669
11670 #: sys-utils/blkzone.c:311
11671 #, fuzzy
11672 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
11673 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11674 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11675
11676 #: sys-utils/blkzone.c:354
11677 #, fuzzy, c-format
11678 #| msgid "%s is not a valid block device"
11679 msgid "%s is not valid command name"
11680 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:369
11683 #, fuzzy
11684 #| msgid "failed to parse number of lines"
11685 msgid "failed to parse number of zones"
11686 msgstr "行数の解析に失敗"
11687
11688 #: sys-utils/blkzone.c:373
11689 #, fuzzy
11690 #| msgid "failed to parse number of lines"
11691 msgid "failed to parse number of sectors"
11692 msgstr "行数の解析に失敗"
11693
11694 #: sys-utils/blkzone.c:377
11695 #, fuzzy
11696 #| msgid "failed to parse offset"
11697 msgid "failed to parse zone offset"
11698 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11699
11700 #: sys-utils/blkzone.c:391
11701 #, fuzzy
11702 #| msgid "no command was specified"
11703 msgid "no command specified"
11704 msgstr "コマンドが指定されていません"
11705
11706 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11707 #, c-format
11708 msgid "CPU %u does not exist"
11709 msgstr "CPU %u は存在しません"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:92
11712 #, c-format
11713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11714 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:98
11717 #, c-format
11718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11719 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:102
11722 #, c-format
11723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11724 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11725
11726 #: sys-utils/chcpu.c:110
11727 #, c-format
11728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11729 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11730
11731 #: sys-utils/chcpu.c:113
11732 #, c-format
11733 msgid "CPU %u enable failed"
11734 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11735
11736 #: sys-utils/chcpu.c:116
11737 #, c-format
11738 msgid "CPU %u enabled\n"
11739 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11740
11741 #: sys-utils/chcpu.c:119
11742 #, c-format
11743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11744 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11745
11746 #: sys-utils/chcpu.c:125
11747 #, c-format
11748 msgid "CPU %u disable failed"
11749 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11750
11751 #: sys-utils/chcpu.c:128
11752 #, c-format
11753 msgid "CPU %u disabled\n"
11754 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11755
11756 #: sys-utils/chcpu.c:141
11757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11758 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11759
11760 #: sys-utils/chcpu.c:143
11761 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11762 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11763
11764 #: sys-utils/chcpu.c:144
11765 #, c-format
11766 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11767 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11768
11769 #: sys-utils/chcpu.c:151
11770 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11771 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:155
11774 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11775 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11776
11777 #: sys-utils/chcpu.c:156
11778 #, c-format
11779 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11780 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11781
11782 #: sys-utils/chcpu.c:159
11783 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11784 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11785
11786 #: sys-utils/chcpu.c:160
11787 #, c-format
11788 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11789 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11790
11791 #: sys-utils/chcpu.c:184
11792 #, c-format
11793 msgid "CPU %u is not configurable"
11794 msgstr "CPU %u を設定できません"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:190
11797 #, c-format
11798 msgid "CPU %u is already configured\n"
11799 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:194
11802 #, c-format
11803 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11804 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11805
11806 #: sys-utils/chcpu.c:199
11807 #, c-format
11808 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11809 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11810
11811 #: sys-utils/chcpu.c:206
11812 #, c-format
11813 msgid "CPU %u configure failed"
11814 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11815
11816 #: sys-utils/chcpu.c:209
11817 #, c-format
11818 msgid "CPU %u configured\n"
11819 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11820
11821 #: sys-utils/chcpu.c:213
11822 #, c-format
11823 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11824 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11825
11826 #: sys-utils/chcpu.c:216
11827 #, c-format
11828 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11829 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11830
11831 #: sys-utils/chcpu.c:231
11832 #, c-format
11833 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11834 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11835
11836 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11837 #, c-format
11838 msgid ""
11839 "\n"
11840 "Usage:\n"
11841 " %s [options]\n"
11842 msgstr ""
11843 "\n"
11844 "使い方:\n"
11845 " %s [オプション]\n"
11846
11847 #: sys-utils/chcpu.c:242
11848 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11849 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11850
11851 #: sys-utils/chcpu.c:244
11852 msgid ""
11853 "\n"
11854 "Options:\n"
11855 " -h, --help print this help\n"
11856 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11857 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11858 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11859 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11860 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11861 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11862 " -V, --version output version information and exit\n"
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "オプション:\n"
11866 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11867 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11868 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11869 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11870 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11871 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11872 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11873 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11874
11875 #: sys-utils/chcpu.c:326
11876 #, c-format
11877 msgid "unsupported argument: %s"
11878 msgstr "未対応の引数です: %s"
11879
11880 #: sys-utils/chmem.c:67
11881 #, c-format
11882 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11886 #, fuzzy
11887 #| msgid "failed to parse id"
11888 msgid "Failed to parse index"
11889 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11890
11891 #: sys-utils/chmem.c:91
11892 #, fuzzy, c-format
11893 #| msgid "CPU %u enable failed"
11894 msgid "%s enable failed\n"
11895 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:93
11898 #, fuzzy, c-format
11899 #| msgid "CPU %u disable failed"
11900 msgid "%s disable failed\n"
11901 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11902
11903 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11904 #, fuzzy, c-format
11905 #| msgid "CPU %u enabled\n"
11906 msgid "%s enabled\n"
11907 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11908
11909 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11910 #, fuzzy, c-format
11911 #| msgid "CPU %u disabled\n"
11912 msgid "%s disabled\n"
11913 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11914
11915 #: sys-utils/chmem.c:110
11916 #, c-format
11917 msgid "Could only enable %s of memory"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: sys-utils/chmem.c:112
11921 #, c-format
11922 msgid "Could only disable %s of memory"
11923 msgstr ""
11924
11925 #: sys-utils/chmem.c:138
11926 #, fuzzy, c-format
11927 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
11928 msgid "%s already enabled\n"
11929 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11930
11931 #: sys-utils/chmem.c:140
11932 #, fuzzy, c-format
11933 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
11934 msgid "%s already disabled\n"
11935 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:147
11938 #, fuzzy, c-format
11939 #| msgid "CPU %u enable failed"
11940 msgid "%s enable failed"
11941 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11942
11943 #: sys-utils/chmem.c:149
11944 #, fuzzy, c-format
11945 #| msgid "CPU %u disable failed"
11946 msgid "%s disable failed"
11947 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11950 #, fuzzy, c-format
11951 #| msgid "failed to read speed"
11952 msgid "Failed to read %s"
11953 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11954
11955 #: sys-utils/chmem.c:183
11956 #, fuzzy
11957 #| msgid "failed to parse number"
11958 msgid "Failed to parse block number"
11959 msgstr "数値の解析に失敗"
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:188
11962 #, fuzzy
11963 #| msgid "Failed to parse size."
11964 msgid "Failed to parse size"
11965 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:192
11968 #, c-format
11969 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:201
11973 #, fuzzy
11974 #| msgid "failed to parse start"
11975 msgid "Failed to parse start"
11976 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:202
11979 #, fuzzy
11980 #| msgid "failed to parse end"
11981 msgid "Failed to parse end"
11982 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:206
11985 #, fuzzy, c-format
11986 #| msgid "invalid start argument"
11987 msgid "Invalid start address format: %s"
11988 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11989
11990 #: sys-utils/chmem.c:208
11991 #, fuzzy, c-format
11992 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
11993 msgid "Invalid end address format: %s"
11994 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:209
11997 #, fuzzy
11998 #| msgid "failed to parse start"
11999 msgid "Failed to parse start address"
12000 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12001
12002 #: sys-utils/chmem.c:210
12003 #, fuzzy
12004 #| msgid "failed to parse end"
12005 msgid "Failed to parse end address"
12006 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:213
12009 #, c-format
12010 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:227
12014 #, fuzzy, c-format
12015 #| msgid "invalid argument: %s"
12016 msgid "Invalid parameter: %s"
12017 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12018
12019 #: sys-utils/chmem.c:234
12020 #, fuzzy, c-format
12021 #| msgid "invalid argument: %s"
12022 msgid "Invalid range: %s"
12023 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12024
12025 #: sys-utils/chmem.c:240
12026 #, fuzzy, c-format
12027 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12028 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12029 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:243
12032 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:246
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12038 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:247
12042 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: sys-utils/chmem.c:248
12046 #, fuzzy
12047 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12048 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12049 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:249
12052 #, fuzzy
12053 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12054 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12055 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12056
12057 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
12058 #, c-format
12059 msgid " %s hard|soft\n"
12060 msgstr " %s hard|soft\n"
12061
12062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
12063 #, c-format
12064 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12065 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12066
12067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12068 msgid "implicit"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12072 #, c-format
12073 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12074 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12075
12076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12078 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12079
12080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
12081 #, c-format
12082 msgid "unknown argument: %s"
12083 msgstr "不明な引数です: %s"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:110
12086 msgid "system is unusable"
12087 msgstr "システムが利用できない状態です"
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:111
12090 msgid "action must be taken immediately"
12091 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:112
12094 msgid "critical conditions"
12095 msgstr "致命的な状態です"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:113
12098 msgid "error conditions"
12099 msgstr "エラー状態です"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:114
12102 msgid "warning conditions"
12103 msgstr "警告状態です"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:115
12106 msgid "normal but significant condition"
12107 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:116
12110 msgid "informational"
12111 msgstr "参考情報です"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:117
12114 msgid "debug-level messages"
12115 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:131
12118 msgid "kernel messages"
12119 msgstr "カーネルメッセージです"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:132
12122 msgid "random user-level messages"
12123 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:133
12126 msgid "mail system"
12127 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12128
12129 #: sys-utils/dmesg.c:134
12130 msgid "system daemons"
12131 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12132
12133 #: sys-utils/dmesg.c:135
12134 msgid "security/authorization messages"
12135 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12136
12137 #: sys-utils/dmesg.c:136
12138 msgid "messages generated internally by syslogd"
12139 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12140
12141 #: sys-utils/dmesg.c:137
12142 msgid "line printer subsystem"
12143 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12144
12145 #: sys-utils/dmesg.c:138
12146 msgid "network news subsystem"
12147 msgstr "network news サブシステムです"
12148
12149 #: sys-utils/dmesg.c:139
12150 msgid "UUCP subsystem"
12151 msgstr "UUCP サブシステムです"
12152
12153 #: sys-utils/dmesg.c:140
12154 msgid "clock daemon"
12155 msgstr "クロックデーモンです"
12156
12157 #: sys-utils/dmesg.c:141
12158 msgid "security/authorization messages (private)"
12159 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:142
12162 msgid "FTP daemon"
12163 msgstr "FTP デーモンです"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:267
12166 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12167 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:270
12170 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12171 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12172
12173 #: sys-utils/dmesg.c:271
12174 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12175 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:272
12178 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12179 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12180
12181 #: sys-utils/dmesg.c:273
12182 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12183 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:274
12186 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12187 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:275
12190 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12191 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:276
12194 msgid " -H, --human human readable output\n"
12195 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:277
12198 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12199 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12200
12201 #: sys-utils/dmesg.c:278
12202 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12203 msgstr ""
12204 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12205 " (auto、always、never のどれか)\n"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:281
12208 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12209 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12210
12211 #: sys-utils/dmesg.c:282
12212 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12213 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:283
12216 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12217 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12218
12219 #: sys-utils/dmesg.c:284
12220 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12221 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:285
12224 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12225 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12226
12227 #: sys-utils/dmesg.c:286
12228 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12229 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12230
12231 #: sys-utils/dmesg.c:287
12232 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12233 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:288
12236 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12237 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12238
12239 #: sys-utils/dmesg.c:289
12240 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12241 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:290
12244 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12245 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12246
12247 #: sys-utils/dmesg.c:291
12248 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12249 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12250
12251 #: sys-utils/dmesg.c:292
12252 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12253 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12254
12255 #: sys-utils/dmesg.c:293
12256 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12257 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12258
12259 #: sys-utils/dmesg.c:294
12260 msgid ""
12261 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12262 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12263 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12264 msgstr ""
12265 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12266 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12267 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:300
12270 msgid ""
12271 "\n"
12272 "Supported log facilities:\n"
12273 msgstr ""
12274 "\n"
12275 "利用可能なログ分類:\n"
12276
12277 #: sys-utils/dmesg.c:306
12278 msgid ""
12279 "\n"
12280 "Supported log levels (priorities):\n"
12281 msgstr ""
12282 "\n"
12283 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12284
12285 #: sys-utils/dmesg.c:360
12286 #, c-format
12287 msgid "failed to parse level '%s'"
12288 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:362
12291 #, c-format
12292 msgid "unknown level '%s'"
12293 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:398
12296 #, c-format
12297 msgid "failed to parse facility '%s'"
12298 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:400
12301 #, c-format
12302 msgid "unknown facility '%s'"
12303 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:528
12306 #, c-format
12307 msgid "cannot mmap: %s"
12308 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12311 msgid "invalid buffer size argument"
12312 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12315 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12316 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12319 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12320 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12323 msgid "read kernel buffer failed"
12324 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12327 msgid "klogctl failed"
12328 msgstr "klogctl に失敗しました"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:134
12331 #, c-format
12332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12333 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12334
12335 #: sys-utils/eject.c:137
12336 msgid "Eject removable media.\n"
12337 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:140
12340 msgid ""
12341 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12342 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12343 " -d, --default display default device\n"
12344 " -f, --floppy eject floppy\n"
12345 " -F, --force don't care about device type\n"
12346 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12347 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12348 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12349 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12350 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12351 " -q, --tape eject tape\n"
12352 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12353 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12354 " -t, --trayclose close tray\n"
12355 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12356 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12357 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12358 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12359 msgstr ""
12360 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12361 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12362 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12363 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12364 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12365 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12366 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12367 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12368 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12369 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12370 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12371 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12372 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12373 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12374 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12375 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12376 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12377 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:164
12380 msgid ""
12381 "\n"
12382 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12383 msgstr ""
12384 "\n"
12385 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:210
12388 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12389 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:214
12392 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12393 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12394
12395 #: sys-utils/eject.c:325
12396 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12397 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12398
12399 #: sys-utils/eject.c:339
12400 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12401 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:341
12404 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12405 msgstr ""
12406
12407 #: sys-utils/eject.c:343
12408 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12409 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12410
12411 #: sys-utils/eject.c:348
12412 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12413 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12414
12415 #: sys-utils/eject.c:350
12416 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12417 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12418
12419 #: sys-utils/eject.c:361
12420 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12421 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12422
12423 #: sys-utils/eject.c:365
12424 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12425 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:367
12428 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12429 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12430
12431 #: sys-utils/eject.c:385
12432 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12433 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:387
12436 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12437 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:404
12440 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12441 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12442
12443 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12444 msgid "CD-ROM eject command failed"
12445 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12446
12447 #: sys-utils/eject.c:435
12448 msgid "no CD-ROM information available"
12449 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12450
12451 #: sys-utils/eject.c:438
12452 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12453 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12454
12455 #: sys-utils/eject.c:481
12456 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12457 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12458
12459 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12460 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12461 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12462
12463 #: sys-utils/eject.c:520
12464 #, c-format
12465 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12466 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:535
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: failed to read speed"
12471 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12472
12473 #: sys-utils/eject.c:543
12474 msgid "failed to read speed"
12475 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:587
12478 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12479 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:659
12482 #, c-format
12483 msgid "%s: unmounting"
12484 msgstr "%s: アンマウントしています"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:674
12487 #, c-format
12488 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12489 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:677
12492 msgid "unable to fork"
12493 msgstr "fork できません"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:684
12496 #, c-format
12497 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12498 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:687
12501 #, c-format
12502 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12503 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:729
12506 msgid "failed to parse mount table"
12507 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12510 #, c-format
12511 msgid "%s: mounted on %s"
12512 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:832
12515 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12516 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:834
12519 #, c-format
12520 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12521 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:860
12524 #, c-format
12525 msgid "default device: `%s'"
12526 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:866
12529 #, c-format
12530 msgid "using default device `%s'"
12531 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: unable to find device"
12536 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:887
12539 #, c-format
12540 msgid "device name is `%s'"
12541 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: not mounted"
12546 msgstr "%s: マウントされていません"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:897
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12551 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:905
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12556 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:908
12559 #, c-format
12560 msgid "%s: is whole-disk device"
12561 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:912
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12566 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:916
12569 #, c-format
12570 msgid "device is `%s'"
12571 msgstr "デバイスは `%s' です"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:917
12574 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12575 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:931
12578 #, c-format
12579 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12580 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:933
12583 #, c-format
12584 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12585 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:941
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: closing tray"
12590 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:950
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: toggling tray"
12595 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12596
12597 #: sys-utils/eject.c:959
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12600 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12601
12602 #: sys-utils/eject.c:985
12603 #, c-format
12604 msgid "error: %s: device in use"
12605 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:991
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12610 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:1007
12613 #, c-format
12614 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12615 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:1009
12618 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12619 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:1014
12622 #, c-format
12623 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12624 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:1016
12627 msgid "SCSI eject succeeded"
12628 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:1017
12631 msgid "SCSI eject failed"
12632 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:1021
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12637 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:1023
12640 msgid "floppy eject command succeeded"
12641 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:1024
12644 msgid "floppy eject command failed"
12645 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:1028
12648 #, c-format
12649 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12650 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:1030
12653 msgid "tape offline command succeeded"
12654 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:1031
12657 msgid "tape offline command failed"
12658 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:1035
12661 msgid "unable to eject"
12662 msgstr "取り出すことができません"
12663
12664 #: sys-utils/fallocate.c:83
12665 #, c-format
12666 msgid " %s [options] <filename>\n"
12667 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12668
12669 #: sys-utils/fallocate.c:86
12670 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: sys-utils/fallocate.c:89
12674 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: sys-utils/fallocate.c:90
12678 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12679 msgstr ""
12680
12681 #: sys-utils/fallocate.c:91
12682 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: sys-utils/fallocate.c:92
12686 #, fuzzy
12687 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12688 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12689
12690 #: sys-utils/fallocate.c:93
12691 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12692 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12693
12694 #: sys-utils/fallocate.c:94
12695 #, fuzzy
12696 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12697 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12698 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12699
12700 #: sys-utils/fallocate.c:95
12701 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: sys-utils/fallocate.c:96
12705 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: sys-utils/fallocate.c:98
12709 #, fuzzy
12710 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12711 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12712 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12713
12714 #: sys-utils/fallocate.c:135
12715 #, fuzzy
12716 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12717 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12718 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12719
12720 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12721 msgid "fallocate failed"
12722 msgstr "fallocate が失敗"
12723
12724 #: sys-utils/fallocate.c:234
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: read failed"
12727 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12728
12729 #: sys-utils/fallocate.c:280
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: sys-utils/fallocate.c:363
12735 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12739 msgid "no filename specified"
12740 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12741
12742 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12743 msgid "invalid length value specified"
12744 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12745
12746 #: sys-utils/fallocate.c:393
12747 msgid "no length argument specified"
12748 msgstr "長さが指定されていません"
12749
12750 #: sys-utils/fallocate.c:398
12751 msgid "invalid offset value specified"
12752 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12753
12754 #: sys-utils/flock.c:53
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12758 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12759 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12760 msgstr ""
12761 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12762 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12763 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12764
12765 #: sys-utils/flock.c:59
12766 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: sys-utils/flock.c:62
12770 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12771 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12772
12773 #: sys-utils/flock.c:63
12774 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12775 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12776
12777 #: sys-utils/flock.c:64
12778 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12779 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12780
12781 #: sys-utils/flock.c:65
12782 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12783 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12784
12785 #: sys-utils/flock.c:66
12786 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12787 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:67
12790 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12791 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12792
12793 #: sys-utils/flock.c:68
12794 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12795 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12796
12797 #: sys-utils/flock.c:69
12798 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12799 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12800
12801 #: sys-utils/flock.c:70
12802 #, fuzzy
12803 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
12804 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12805 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12806
12807 #: sys-utils/flock.c:71
12808 #, fuzzy
12809 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
12810 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12811 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12812
12813 #: sys-utils/flock.c:107
12814 #, c-format
12815 msgid "cannot open lock file %s"
12816 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12817
12818 #: sys-utils/flock.c:205
12819 msgid "invalid timeout value"
12820 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12821
12822 #: sys-utils/flock.c:209
12823 msgid "invalid exit code"
12824 msgstr "不正な終了コードです"
12825
12826 #: sys-utils/flock.c:226
12827 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12828 msgstr ""
12829
12830 #: sys-utils/flock.c:234
12831 #, c-format
12832 msgid "%s requires exactly one command argument"
12833 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12834
12835 #: sys-utils/flock.c:252
12836 msgid "bad file descriptor"
12837 msgstr "正しくないファイル記述子"
12838
12839 #: sys-utils/flock.c:255
12840 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12841 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12842
12843 #: sys-utils/flock.c:279
12844 msgid "failed to get lock"
12845 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12846
12847 #: sys-utils/flock.c:286
12848 msgid "timeout while waiting to get lock"
12849 msgstr ""
12850
12851 #: sys-utils/flock.c:327
12852 #, fuzzy, c-format
12853 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
12854 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12855 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12856
12857 #: sys-utils/flock.c:338
12858 #, c-format
12859 msgid "%s: executing %s\n"
12860 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12861
12862 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12863 #, c-format
12864 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12865 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12866
12867 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12868 #, fuzzy
12869 #| msgid "Checking all file systems.\n"
12870 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12871 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12872
12873 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12874 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12875 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12876
12877 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12878 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12879 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12880
12881 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12882 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12883 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12884
12885 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: is not a directory"
12888 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12889
12890 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: freeze failed"
12893 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12894
12895 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12896 #, c-format
12897 msgid "%s: unfreeze failed"
12898 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12899
12900 #: sys-utils/fstrim.c:82
12901 #, c-format
12902 msgid "%s: not a directory"
12903 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12904
12905 #: sys-utils/fstrim.c:91
12906 #, c-format
12907 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12908 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12909
12910 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12911 #: sys-utils/fstrim.c:100
12912 #, c-format
12913 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12914 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12915
12916 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12917 #, c-format
12918 msgid "failed to parse %s"
12919 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12920
12921 #: sys-utils/fstrim.c:251
12922 #, c-format
12923 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12924 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12925
12926 #: sys-utils/fstrim.c:254
12927 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: sys-utils/fstrim.c:257
12931 #, fuzzy
12932 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
12933 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12934 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12935
12936 #: sys-utils/fstrim.c:258
12937 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12938 msgstr ""
12939
12940 #: sys-utils/fstrim.c:259
12941 #, fuzzy
12942 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12943 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12944 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12945
12946 #: sys-utils/fstrim.c:260
12947 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: sys-utils/fstrim.c:261
12951 #, fuzzy
12952 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12953 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12954 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12955
12956 #: sys-utils/fstrim.c:316
12957 msgid "failed to parse minimum extent length"
12958 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12959
12960 #: sys-utils/fstrim.c:329
12961 msgid "no mountpoint specified"
12962 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12963
12964 #: sys-utils/fstrim.c:343
12965 #, fuzzy, c-format
12966 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
12967 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12968 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12969
12970 #: sys-utils/hwclock.c:188
12971 #, c-format
12972 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12973 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12974
12975 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12976 msgid "UTC"
12977 msgstr "UTC"
12978
12979 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12980 msgid "local"
12981 msgstr "ローカル時刻"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:242
12984 msgid ""
12985 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12986 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12987 msgstr ""
12988 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12989 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:249
12992 #, c-format
12993 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12994 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:251
12997 #, c-format
12998 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12999 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:253
13002 #, c-format
13003 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13004 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:280
13007 #, c-format
13008 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13009 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:286
13012 #, c-format
13013 msgid "...synchronization failed\n"
13014 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:288
13017 #, c-format
13018 msgid "...got clock tick\n"
13019 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:327
13022 #, c-format
13023 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13024 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13025
13026 #: sys-utils/hwclock.c:335
13027 #, c-format
13028 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13029 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:361
13032 #, c-format
13033 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13034 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:388
13037 #, c-format
13038 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13039 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13040
13041 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
13042 #, fuzzy, c-format
13043 #| msgid "size of the swap area"
13044 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
13045 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:486
13048 #, c-format
13049 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13050 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:497
13053 #, c-format
13054 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: sys-utils/hwclock.c:505
13058 #, fuzzy, c-format
13059 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13060 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13061 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:521
13064 #, c-format
13065 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:549
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13072 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:571
13076 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
13077 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
13078
13079 #: sys-utils/hwclock.c:612
13080 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
13081 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
13084 #, c-format
13085 msgid "Calling settimeofday:\n"
13086 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
13089 #, c-format
13090 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13091 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
13094 #, c-format
13095 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13096 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
13099 msgid "Must be superuser to set system clock."
13100 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
13103 msgid "settimeofday() failed"
13104 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:693
13107 #, c-format
13108 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13109 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:719
13112 #, c-format
13113 msgid "\tUTC: %s\n"
13114 msgstr "\tUTC: %s\n"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:784
13117 #, fuzzy, c-format
13118 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13119 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13120 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:788
13123 #, c-format
13124 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13125 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:793
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13131 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13132 msgstr ""
13133 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13134 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:799
13137 #, fuzzy, c-format
13138 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13139 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13140 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:837
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13146 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: sys-utils/hwclock.c:844
13150 #, fuzzy, c-format
13151 #| msgid ""
13152 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13153 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13154 msgid ""
13155 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13156 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13157 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13158 msgstr ""
13159 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13160 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:888
13163 #, fuzzy, c-format
13164 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13165 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13166 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13167 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13168
13169 #: sys-utils/hwclock.c:892
13170 #, fuzzy, c-format
13171 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13172 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13173 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13174
13175 #: sys-utils/hwclock.c:922
13176 #, fuzzy, c-format
13177 #| msgid "device %s is not associated with %s\n"
13178 msgid ""
13179 "Test mode: %s was not updated with:\n"
13180 "%s"
13181 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:931
13184 #, c-format
13185 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
13186 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:935
13189 #, c-format
13190 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
13191 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:941
13194 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
13195 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:974
13198 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
13199 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock.c:982
13202 #, fuzzy, c-format
13203 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13204 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13205 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:986
13208 #, fuzzy, c-format
13209 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13210 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13211 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1014
13214 #, c-format
13215 msgid "No usable clock interface found.\n"
13216 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1015
13219 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13220 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1018
13223 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13224 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13227 #, c-format
13228 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13229 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
13232 #, c-format
13233 msgid "Unable to set system clock.\n"
13234 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13237 #, c-format
13238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
13239 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13242 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
13243 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13246 #, c-format
13247 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
13248 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1184
13251 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
13252 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:1188
13255 #, fuzzy, c-format
13256 #| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
13257 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
13258 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1192
13261 #, c-format
13262 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
13263 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1220
13266 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13267 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13272 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13275 msgid ""
13276 "\n"
13277 "Functions:\n"
13278 msgstr ""
13279 "\n"
13280 "機能:\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13283 #, fuzzy
13284 #| msgid ""
13285 #| " -h, --help show this help text and exit\n"
13286 #| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13287 #| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13288 msgid ""
13289 " -h, --help show this help text and exit\n"
13290 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13291 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13292 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13293 msgstr ""
13294 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
13295 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
13296 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13299 msgid ""
13300 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13301 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13302 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13303 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13304 " the clock was last set or adjusted\n"
13305 msgstr ""
13306 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
13307 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
13308 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
13309 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
13310 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13313 msgid ""
13314 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13315 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13316 " value given with --epoch\n"
13317 msgstr ""
13318 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
13319 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
13320 " 値を設定します\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13323 msgid ""
13324 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13325 " -V, --version display version information and exit\n"
13326 msgstr ""
13327 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
13328 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13331 msgid ""
13332 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13333 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13334 msgstr ""
13335 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
13336 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13339 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13340 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13346 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13350 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13351 msgstr ""
13352
13353 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13354 #, fuzzy, c-format
13355 #| msgid ""
13356 #| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
13357 #| " either --utc or --localtime\n"
13358 #| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13359 #| " the default is %s\n"
13360 msgid ""
13361 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13362 " --set or --systohc)\n"
13363 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13364 " either --utc or --localtime\n"
13365 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13366 " the default is %1$s\n"
13367 msgstr ""
13368 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
13369 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
13370 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
13371 " 既定値は %s です\n"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13374 msgid ""
13375 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13376 " -D, --debug debugging mode\n"
13377 "\n"
13378 msgstr ""
13379 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
13380 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
13381 "\n"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13384 msgid "Unable to connect to audit system"
13385 msgstr "監査システムに接続することができません"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13388 msgid "invalid epoch argument"
13389 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13392 #, fuzzy, c-format
13393 #| msgid "too many arguments"
13394 msgid "%d too many arguments given"
13395 msgstr "引数が多すぎます"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13398 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13399 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13402 msgid "--date is required for --set or --predict"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13406 #, fuzzy, c-format
13407 #| msgid "invalid id: %s"
13408 msgid "invalid date '%s'"
13409 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13412 msgid "ISA port access is not implemented"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13416 #, fuzzy
13417 #| msgid "cannot access file %s"
13418 msgid "iopl() port access failed"
13419 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13422 msgid "root privileges may be required"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13426 #, fuzzy
13427 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
13428 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13429 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13432 #, fuzzy, c-format
13433 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13434 msgid "Trying to open: %s\n"
13435 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13436
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13439 #, fuzzy
13440 #| msgid "cannot open "
13441 msgid "cannot open rtc device"
13442 msgstr "下記のものを開くことができません "
13443
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13445 #, c-format
13446 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13447 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13450 #, c-format
13451 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13452 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13455 msgid "Timed out waiting for time change."
13456 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13457
13458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13459 #, c-format
13460 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13461 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13462
13463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13464 #, c-format
13465 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13466 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13469 #, c-format
13470 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13471 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13472
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13474 #, c-format
13475 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13476 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
13477
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13479 #, c-format
13480 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13481 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13484 #, fuzzy, c-format
13485 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13486 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13487 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13490 #, c-format
13491 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13492 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13493
13494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13495 #, fuzzy
13496 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
13497 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13498 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13499
13500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13501 #, fuzzy
13502 #| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
13503 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13504 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13507 #, c-format
13508 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13509 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13512 #, fuzzy, c-format
13513 #| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13514 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13515 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13518 #, c-format
13519 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13520 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13523 #, fuzzy, c-format
13524 #| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13525 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13526 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13529 #, c-format
13530 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13531 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13534 #, c-format
13535 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13536 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13537
13538 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13539 msgid "Create various IPC resources.\n"
13540 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13543 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13544 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13547 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13548 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13549
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13551 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13552 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13553
13554 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13555 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13556 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13559 msgid "failed to parse size"
13560 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13561
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13563 msgid "failed to parse elements"
13564 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13565
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13567 msgid "create share memory failed"
13568 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13569
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13571 #, c-format
13572 msgid "Shared memory id: %d\n"
13573 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13576 msgid "create message queue failed"
13577 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13578
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13580 #, c-format
13581 msgid "Message queue id: %d\n"
13582 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13585 msgid "create semaphore failed"
13586 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13587
13588 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13589 #, c-format
13590 msgid "Semaphore id: %d\n"
13591 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 " %1$s [options]\n"
13597 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13598 msgstr ""
13599 " %1$s [オプション]\n"
13600 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13601
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13604 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13607 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13608 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13611 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13612 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13613
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13615 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13616 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13617
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13619 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13620 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13623 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13624 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13627 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13628 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13631 #, fuzzy
13632 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13633 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13634 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13637 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13638 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13641 #, c-format
13642 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13643 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13644
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13646 #, c-format
13647 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13648 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13651 #, c-format
13652 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13653 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13656 msgid "permission denied for key"
13657 msgstr "キーの許可がありません"
13658
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13660 msgid "permission denied for id"
13661 msgstr "ID の許可がありません"
13662
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13664 msgid "invalid key"
13665 msgstr "キーが正しくありません"
13666
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13668 msgid "invalid id"
13669 msgstr "ID が正しくありません"
13670
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13672 msgid "already removed key"
13673 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13674
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13676 msgid "already removed id"
13677 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13678
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13680 msgid "key failed"
13681 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13682
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13684 msgid "id failed"
13685 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13688 #, c-format
13689 msgid "invalid id: %s"
13690 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13691
13692 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13693 #, c-format
13694 msgid "resource(s) deleted\n"
13695 msgstr "資源を削除しました\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13698 #, c-format
13699 msgid "illegal key (%s)"
13700 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13701
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13703 msgid "kernel not configured for shared memory"
13704 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13705
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13707 msgid "kernel not configured for semaphores"
13708 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13709
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13711 msgid "kernel not configured for message queues"
13712 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:52
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13718 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13724 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:59
13727 #, fuzzy
13728 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13729 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13730 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13733 msgid "Resource options:\n"
13734 msgstr "リソースオプション:\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13737 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13738 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13741 msgid " -q, --queues message queues\n"
13742 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13745 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13746 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:68
13749 msgid " -a, --all all (default)\n"
13750 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:71
13753 #, fuzzy
13754 #| msgid "Output format:\n"
13755 msgid "Output options:\n"
13756 msgstr "出力形式:\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:72
13759 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13760 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:73
13763 #, fuzzy
13764 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13765 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13766 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:74
13769 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13770 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:75
13773 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13774 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:76
13777 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13778 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:77
13781 #, fuzzy
13782 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13783 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13784 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:78
13787 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13788 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:164
13791 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13792 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:204
13795 #, fuzzy, c-format
13796 #| msgid "max total shared memory"
13797 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13798 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:207
13801 #, c-format
13802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13803 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:208
13806 #, c-format
13807 msgid "max number of segments = %ju\n"
13808 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:210
13811 msgid "max seg size"
13812 msgstr "最大セグメントサイズ"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:218
13815 msgid "max total shared memory"
13816 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:220
13819 msgid "min seg size"
13820 msgstr "最小セグメントサイズ"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:232
13823 #, c-format
13824 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13825 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:236
13828 #, c-format
13829 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13830 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13831
13832 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13833 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13834 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13835 #. *
13836 #. "segments allocated = %d\n"
13837 #. "pages allocated = %ld\n"
13838 #. "pages resident = %ld\n"
13839 #. "pages swapped = %ld\n"
13840 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13841 #.
13842 #: sys-utils/ipcs.c:248
13843 #, c-format
13844 msgid ""
13845 "segments allocated %d\n"
13846 "pages allocated %ld\n"
13847 "pages resident %ld\n"
13848 "pages swapped %ld\n"
13849 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13850 msgstr ""
13851 "割り当て済みセグメント %d\n"
13852 "割り当て済みページ %ld\n"
13853 "常駐済みページ %ld\n"
13854 "スワップ済みページ %ld\n"
13855 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:265
13858 #, c-format
13859 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13860 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13863 #: sys-utils/ipcs.c:286
13864 msgid "shmid"
13865 msgstr "shmid"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13868 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13869 msgid "perms"
13870 msgstr "権限"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13873 msgid "cuid"
13874 msgstr "cuid"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13877 msgid "cgid"
13878 msgstr "cgid"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13881 msgid "uid"
13882 msgstr "uid"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13885 msgid "gid"
13886 msgstr "gid"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:271
13889 #, c-format
13890 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13891 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13894 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13895 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13896 msgid "owner"
13897 msgstr "所有者"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:273
13900 msgid "attached"
13901 msgstr "結合"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:273
13904 msgid "detached"
13905 msgstr "分離"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:274
13908 msgid "changed"
13909 msgstr "変更"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:278
13912 #, c-format
13913 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13914 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:280
13917 msgid "cpid"
13918 msgstr "cpid"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:280
13921 msgid "lpid"
13922 msgstr "lpid"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:284
13925 #, c-format
13926 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13927 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13930 msgid "key"
13931 msgstr "キー"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13934 msgid "size"
13935 msgstr "サイズ"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13938 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13939 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13940 msgid "bytes"
13941 msgstr "バイト"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:288
13944 msgid "nattch"
13945 msgstr "nattch"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:288
13948 msgid "status"
13949 msgstr "状態"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13952 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13953 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13954 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13955 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13956 msgid "Not set"
13957 msgstr "未セット"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13960 msgid "dest"
13961 msgstr "削除"
13962
13963 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13964 msgid "locked"
13965 msgstr "ロック"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:363
13968 #, c-format
13969 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13970 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:366
13973 #, c-format
13974 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13975 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:367
13978 #, c-format
13979 msgid "max number of arrays = %d\n"
13980 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:368
13983 #, c-format
13984 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13985 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:369
13988 #, c-format
13989 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13990 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:370
13993 #, c-format
13994 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13995 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:371
13998 #, c-format
13999 msgid "semaphore max value = %u\n"
14000 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:380
14003 #, c-format
14004 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14005 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:383
14008 #, c-format
14009 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14010 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:384
14013 #, c-format
14014 msgid "used arrays = %d\n"
14015 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:385
14018 #, c-format
14019 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14020 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:390
14023 #, c-format
14024 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14025 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14028 msgid "semid"
14029 msgstr "semid"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:396
14032 #, c-format
14033 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14034 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:398
14037 msgid "last-op"
14038 msgstr "最終操作"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:398
14041 msgid "last-changed"
14042 msgstr "最終変更"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:405
14045 #, c-format
14046 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14047 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:407
14050 msgid "nsems"
14051 msgstr "nsems"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:465
14054 #, c-format
14055 msgid "unable to fetch message limits\n"
14056 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:468
14059 #, c-format
14060 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14061 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:469
14064 #, c-format
14065 msgid "max queues system wide = %d\n"
14066 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:471
14069 msgid "max size of message"
14070 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:473
14073 msgid "default max size of queue"
14074 msgstr "キューの既定最大値"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:480
14077 #, c-format
14078 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14079 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:483
14082 #, c-format
14083 msgid "------ Messages Status --------\n"
14084 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:485
14087 #, c-format
14088 msgid "allocated queues = %d\n"
14089 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:486
14092 #, c-format
14093 msgid "used headers = %d\n"
14094 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:488
14097 msgid "used space"
14098 msgstr "使用済み領域"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:489
14101 msgid " bytes\n"
14102 msgstr "バイト\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:493
14105 #, c-format
14106 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14107 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14110 #: sys-utils/ipcs.c:513
14111 msgid "msqid"
14112 msgstr "msqid"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:499
14115 #, c-format
14116 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14117 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:501
14120 msgid "send"
14121 msgstr "送信"
14122
14123 #: sys-utils/ipcs.c:501
14124 msgid "recv"
14125 msgstr "受信"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:501
14128 msgid "change"
14129 msgstr "変更"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:505
14132 #, c-format
14133 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14134 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:507
14137 msgid "lspid"
14138 msgstr "lspid"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:507
14141 msgid "lrpid"
14142 msgstr "lrpid"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:511
14145 #, c-format
14146 msgid "------ Message Queues --------\n"
14147 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:514
14150 msgid "used-bytes"
14151 msgstr "使用済みバイト数"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:515
14154 msgid "messages"
14155 msgstr "メッセージ"
14156
14157 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14158 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14159 #, c-format
14160 msgid "id %d not found"
14161 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:584
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 "\n"
14167 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14168 msgstr ""
14169 "\n"
14170 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:585
14173 #, c-format
14174 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14175 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:588
14178 #, c-format
14179 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14180 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:590
14183 msgid "size="
14184 msgstr "サイズ="
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:590
14187 msgid "bytes="
14188 msgstr "バイト="
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:592
14191 #, c-format
14192 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14193 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:595
14196 #, c-format
14197 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14198 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:597
14201 #, c-format
14202 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14203 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14206 #, c-format
14207 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14208 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:614
14211 #, c-format
14212 msgid ""
14213 "\n"
14214 "Message Queue msqid=%d\n"
14215 msgstr ""
14216 "\n"
14217 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:615
14220 #, c-format
14221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14222 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:619
14225 msgid "csize="
14226 msgstr "csize="
14227
14228 #: sys-utils/ipcs.c:619
14229 msgid "cbytes="
14230 msgstr "cbytes="
14231
14232 #: sys-utils/ipcs.c:621
14233 msgid "qsize="
14234 msgstr "qsize="
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:621
14237 msgid "qbytes="
14238 msgstr "qbytes="
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:626
14241 #, c-format
14242 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14243 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:628
14246 #, c-format
14247 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14248 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:647
14251 #, c-format
14252 msgid ""
14253 "\n"
14254 "Semaphore Array semid=%d\n"
14255 msgstr ""
14256 "\n"
14257 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:648
14260 #, c-format
14261 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14262 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:651
14265 #, c-format
14266 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14267 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:653
14270 #, c-format
14271 msgid "nsems = %ju\n"
14272 msgstr "nsems = %ju\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:654
14275 #, c-format
14276 msgid "otime = %-26.24s\n"
14277 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:656
14280 #, c-format
14281 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14282 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14283
14284 #: sys-utils/ipcs.c:659
14285 msgid "semnum"
14286 msgstr "semnum"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:659
14289 msgid "value"
14290 msgstr "値"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:659
14293 msgid "ncount"
14294 msgstr "ncount"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:659
14297 msgid "zcount"
14298 msgstr "zcount"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:659
14301 msgid "pid"
14302 msgstr "pid"
14303
14304 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14305 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14306 #, c-format
14307 msgid "%s failed"
14308 msgstr "%s に失敗しました。"
14309
14310 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14311 #, c-format
14312 msgid "%s (bytes) = "
14313 msgstr "%s (バイト) = "
14314
14315 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14316 #, c-format
14317 msgid "%s (kbytes) = "
14318 msgstr "%s (キロバイト) = "
14319
14320 #: sys-utils/ldattach.c:180
14321 msgid "invalid iflag"
14322 msgstr "iflag が正しくありません"
14323
14324 #: sys-utils/ldattach.c:196
14325 #, c-format
14326 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14327 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14328
14329 #: sys-utils/ldattach.c:199
14330 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14331 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14332
14333 #: sys-utils/ldattach.c:202
14334 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14335 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14336
14337 #: sys-utils/ldattach.c:203
14338 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14339 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14340
14341 #: sys-utils/ldattach.c:204
14342 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14343 msgstr ""
14344
14345 #: sys-utils/ldattach.c:205
14346 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14347 msgstr ""
14348
14349 #: sys-utils/ldattach.c:206
14350 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14351 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14352
14353 #: sys-utils/ldattach.c:207
14354 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14355 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14356
14357 #: sys-utils/ldattach.c:208
14358 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14359 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14360
14361 #: sys-utils/ldattach.c:209
14362 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14363 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14364
14365 #: sys-utils/ldattach.c:210
14366 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14367 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14368
14369 #: sys-utils/ldattach.c:211
14370 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14371 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14372
14373 #: sys-utils/ldattach.c:212
14374 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14375 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14376
14377 #: sys-utils/ldattach.c:213
14378 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14379 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14380
14381 #: sys-utils/ldattach.c:219
14382 msgid ""
14383 "\n"
14384 "Known <ldisc> names:\n"
14385 msgstr ""
14386 "\n"
14387 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14388
14389 #: sys-utils/ldattach.c:223
14390 msgid ""
14391 "\n"
14392 "Known <iflag> names:\n"
14393 msgstr ""
14394 "\n"
14395 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14396
14397 #: sys-utils/ldattach.c:340
14398 msgid "invalid speed argument"
14399 msgstr "速度引数が正しくありません"
14400
14401 #: sys-utils/ldattach.c:343
14402 #, fuzzy
14403 #| msgid "invalid heads argument"
14404 msgid "invalid pause argument"
14405 msgstr "Pause"
14406
14407 #: sys-utils/ldattach.c:369
14408 msgid "invalid line discipline argument"
14409 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14410
14411 #: sys-utils/ldattach.c:389
14412 #, c-format
14413 msgid "%s is not a serial line"
14414 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14415
14416 #: sys-utils/ldattach.c:396
14417 #, c-format
14418 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14419 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14420
14421 #: sys-utils/ldattach.c:399
14422 #, c-format
14423 msgid "speed %d unsupported"
14424 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14425
14426 #: sys-utils/ldattach.c:448
14427 #, c-format
14428 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14429 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14430
14431 #: sys-utils/ldattach.c:458
14432 #, fuzzy, c-format
14433 #| msgid "cannot create directory %s"
14434 msgid "cannot write intro command to %s"
14435 msgstr "%s に書き込むことができません"
14436
14437 #: sys-utils/ldattach.c:468
14438 msgid "cannot set line discipline"
14439 msgstr "回線制御を設定できません"
14440
14441 #: sys-utils/ldattach.c:478
14442 msgid "cannot daemonize"
14443 msgstr "デーモン化できません"
14444
14445 #: sys-utils/losetup.c:68
14446 msgid "autoclear flag set"
14447 msgstr "自動クリアフラグセット"
14448
14449 #: sys-utils/losetup.c:69
14450 msgid "device backing file"
14451 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14452
14453 #: sys-utils/losetup.c:70
14454 msgid "backing file inode number"
14455 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14456
14457 #: sys-utils/losetup.c:71
14458 msgid "backing file major:minor device number"
14459 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14460
14461 #: sys-utils/losetup.c:72
14462 msgid "loop device name"
14463 msgstr "ループバックデバイス名"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:73
14466 msgid "offset from the beginning"
14467 msgstr "始点からのオフセット位置"
14468
14469 #: sys-utils/losetup.c:74
14470 msgid "partscan flag set"
14471 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14472
14473 #: sys-utils/losetup.c:76
14474 msgid "size limit of the file in bytes"
14475 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:77
14478 msgid "loop device major:minor number"
14479 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:78
14482 msgid "access backing file with direct-io"
14483 msgstr ""
14484
14485 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14486 #, c-format
14487 msgid ", offset %ju"
14488 msgstr ", オフセット %ju"
14489
14490 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14491 #, c-format
14492 msgid ", sizelimit %ju"
14493 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:158
14496 #, c-format
14497 msgid ", encryption %s (type %u)"
14498 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:199
14501 #, c-format
14502 msgid "%s: detach failed"
14503 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:385
14506 #, c-format
14507 msgid ""
14508 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14509 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14510 msgstr ""
14511 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14512 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:390
14515 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14516 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14517
14518 #: sys-utils/losetup.c:394
14519 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14520 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14521
14522 #: sys-utils/losetup.c:395
14523 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14524 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14525
14526 #: sys-utils/losetup.c:396
14527 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14528 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:397
14531 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14532 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:398
14535 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14536 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14537
14538 #: sys-utils/losetup.c:399
14539 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14540 msgstr ""
14541 " -j, --associated <ファイル>\n"
14542 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:400
14545 #, fuzzy
14546 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
14547 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14548 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14549
14550 #: sys-utils/losetup.c:404
14551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14552 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:405
14555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14556 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:406
14559 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14560 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:407
14563 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14564 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:408
14567 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14568 msgstr ""
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:409
14571 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14572 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:410
14575 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14576 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:414
14579 #, fuzzy
14580 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
14581 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14582 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:415
14585 #, fuzzy
14586 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14587 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14588 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14589
14590 #: sys-utils/losetup.c:416
14591 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14592 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14593
14594 #: sys-utils/losetup.c:417
14595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14596 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:418
14599 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14600 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:424
14603 #, fuzzy
14604 #| msgid ""
14605 #| "\n"
14606 #| "Available --list columns:\n"
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "Available --output columns:\n"
14610 msgstr ""
14611 "\n"
14612 "利用可能な --list の列:\n"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:444
14615 #, c-format
14616 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14617 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14618
14619 #: sys-utils/losetup.c:448
14620 #, c-format
14621 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14622 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14623
14624 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14625 #, fuzzy, c-format
14626 #| msgid "%s not an lp device"
14627 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14628 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14629
14630 #: sys-utils/losetup.c:480
14631 #, c-format
14632 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:487
14636 #, c-format
14637 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:493
14641 #, fuzzy, c-format
14642 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14643 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14644 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:499
14647 #, fuzzy
14648 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14649 msgid "failed to inspect loop devices"
14650 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14651
14652 #: sys-utils/losetup.c:522
14653 #, fuzzy, c-format
14654 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14655 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14656 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14659 msgid "cannot find an unused loop device"
14660 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14661
14662 #: sys-utils/losetup.c:544
14663 #, c-format
14664 msgid "%s: failed to use backing file"
14665 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14668 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14669 #, c-format
14670 msgid "%s: failed to use device"
14671 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:769
14674 msgid "no loop device specified"
14675 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:784
14678 #, c-format
14679 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14680 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14681
14682 #: sys-utils/losetup.c:789
14683 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14684 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14685
14686 #: sys-utils/losetup.c:852
14687 #, c-format
14688 msgid "%s: set capacity failed"
14689 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:859
14692 #, fuzzy, c-format
14693 #| msgid "%s: change directory failed"
14694 msgid "%s: set direct io failed"
14695 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:108
14698 msgid "none"
14699 msgstr "なし"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:109
14702 msgid "para"
14703 msgstr "準仮想化"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:110
14706 msgid "full"
14707 msgstr "完全仮想化"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:111
14710 msgid "container"
14711 msgstr "コンテナ"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:173
14714 msgid "horizontal"
14715 msgstr "水平"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:174
14718 msgid "vertical"
14719 msgstr "垂直"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:347
14722 msgid "logical CPU number"
14723 msgstr "論理 CPU 番号"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:348
14726 msgid "logical core number"
14727 msgstr "論理コア番号"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:349
14730 msgid "logical socket number"
14731 msgstr "論理ソケット番号"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:350
14734 msgid "logical NUMA node number"
14735 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:351
14738 msgid "logical book number"
14739 msgstr "論理ブック番号"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:352
14742 #, fuzzy
14743 #| msgid "logical core number"
14744 msgid "logical drawer number"
14745 msgstr "論理コア番号"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:353
14748 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14749 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:354
14752 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14753 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:355
14756 msgid "physical address of a CPU"
14757 msgstr "CPU の物理アドレス"
14758
14759 #: sys-utils/lscpu.c:356
14760 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14761 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:357
14764 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14765 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:358
14768 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14769 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:359
14772 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14773 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:551
14776 msgid "error: uname failed"
14777 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:635
14780 #, c-format
14781 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14782 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:897
14785 #, fuzzy
14786 #| msgid "cannot set signal handler"
14787 msgid "cannot restore signal handler"
14788 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:958
14791 #, c-format
14792 msgid "failed to read from: %s"
14793 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14796 msgid "Failed to extract the node number"
14797 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14800 msgid "Y"
14801 msgstr "Y"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14804 msgid "N"
14805 msgstr "N"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14808 #, c-format
14809 msgid ""
14810 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14811 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14812 "# starting from zero.\n"
14813 msgstr ""
14814 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14815 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14818 msgid "failed to initialize output column"
14819 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14822 msgid "Architecture:"
14823 msgstr "アーキテクチャ:"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14826 msgid "CPU op-mode(s):"
14827 msgstr "CPU 操作モード:"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14830 msgid "Byte Order:"
14831 msgstr "バイト順序:"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14834 msgid "CPU(s):"
14835 msgstr "CPU:"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14838 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14839 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14842 msgid "On-line CPU(s) list:"
14843 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14847 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14848
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14851 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14854 msgid "Thread(s) per core:"
14855 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14856
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14858 msgid "Core(s) per socket:"
14859 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14862 msgid "Socket(s) per book:"
14863 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14864
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14866 msgid "Book(s) per drawer:"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14870 msgid "Drawer(s):"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14874 msgid "Book(s):"
14875 msgstr "ブック数:"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14878 msgid "Socket(s):"
14879 msgstr "ソケット数:"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14882 msgid "NUMA node(s):"
14883 msgstr "NUMA ノード数:"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14886 msgid "Vendor ID:"
14887 msgstr "ベンダー ID:"
14888
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14890 #, fuzzy
14891 #| msgid "Partition type:"
14892 msgid "Machine type:"
14893 msgstr "パーティションタイプ:"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14896 msgid "CPU family:"
14897 msgstr "CPU ファミリー:"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14900 msgid "Model:"
14901 msgstr "モデル:"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14904 msgid "Model name:"
14905 msgstr "モデル名:"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14908 msgid "Stepping:"
14909 msgstr "ステッピング:"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14912 msgid "CPU MHz:"
14913 msgstr "CPU MHz:"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14916 #, fuzzy
14917 #| msgid "CPU min MHz:"
14918 msgid "CPU dynamic MHz:"
14919 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14922 #, fuzzy
14923 #| msgid "CPU max MHz:"
14924 msgid "CPU static MHz:"
14925 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14926
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14928 msgid "CPU max MHz:"
14929 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14930
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14932 msgid "CPU min MHz:"
14933 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14936 msgid "BogoMIPS:"
14937 msgstr "BogoMIPS:"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14940 msgid "Virtualization:"
14941 msgstr "仮想化:"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14944 msgid "Hypervisor:"
14945 msgstr "ハイパーバイザ:"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14948 msgid "Hypervisor vendor:"
14949 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14952 msgid "Virtualization type:"
14953 msgstr "仮想化タイプ:"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14956 msgid "Dispatching mode:"
14957 msgstr "ディスパッチモード:"
14958
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14960 #, c-format
14961 msgid "%s cache:"
14962 msgstr "%s キャッシュ:"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14965 #, c-format
14966 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14967 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14970 #, fuzzy
14971 #| msgid "Number of physical cylinders"
14972 msgid "Physical sockets:"
14973 msgstr "物理シリンダ数"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14976 #, fuzzy
14977 #| msgid "Number of physical cylinders"
14978 msgid "Physical chips:"
14979 msgstr "物理シリンダ数"
14980
14981 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14982 #, fuzzy
14983 #| msgid "physical sector size"
14984 msgid "Physical cores/chip:"
14985 msgstr "物理セクタサイズ"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14988 msgid "Flags:"
14989 msgstr "フラグ:"
14990
14991 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14992 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14993 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14996 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14997 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14998
14999 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15000 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15001 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15004 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15005 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15006
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15008 #, fuzzy
15009 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15010 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15011 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15014 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15015 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15018 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15019 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15022 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15023 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15026 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15027 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15030 #, fuzzy
15031 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15032 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15033 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15034
15035 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15036 #, c-format
15037 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15038 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:149
15041 #, fuzzy
15042 #| msgid "resource name"
15043 msgid "Resource key"
15044 msgstr "資源名"
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:149
15047 msgid "Key"
15048 msgstr "キー"
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:150
15051 #, fuzzy
15052 msgid "Resource ID"
15053 msgstr "資源ID"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:150
15056 msgid "ID"
15057 msgstr "ID"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:151
15060 msgid "Owner's username or UID"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:151
15064 msgid "Owner"
15065 msgstr "所有者"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:152
15068 #, fuzzy
15069 #| msgid "version"
15070 msgid "Permissions"
15071 msgstr "バージョン"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:153
15074 msgid "Creator UID"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:154
15078 msgid "Creator user"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:155
15082 msgid "Creator GID"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:156
15086 #, fuzzy
15087 #| msgid "Primary group"
15088 msgid "Creator group"
15089 msgstr "プライマリグループ"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:157
15092 msgid "User ID"
15093 msgstr "ユーザ ID"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:157
15096 msgid "UID"
15097 msgstr "UID"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:158
15100 msgid "User name"
15101 msgstr "ユーザー名"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:159
15104 msgid "Group ID"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:159
15108 msgid "GID"
15109 msgstr "GID"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:160
15112 msgid "Group name"
15113 msgstr "グループ名"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:161
15116 #, fuzzy
15117 #| msgid "size of the swap area"
15118 msgid "Time of the last change"
15119 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:161
15122 #, fuzzy
15123 #| msgid "last-changed"
15124 msgid "Last change"
15125 msgstr "最終変更"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:164
15128 msgid "Bytes used"
15129 msgstr "使用済みのバイト数"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:165
15132 #, fuzzy
15133 #| msgid "Number of heads"
15134 msgid "Number of messages"
15135 msgstr "ヘッド数"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:165
15138 #, fuzzy
15139 #| msgid "messages"
15140 msgid "Messages"
15141 msgstr "メッセージ"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:166
15144 #, fuzzy
15145 #| msgid "date of last login"
15146 msgid "Time of last msg sent"
15147 msgstr "前回ログインの日付"
15148
15149 #: sys-utils/lsipc.c:166
15150 msgid "Msg sent"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:167
15154 msgid "Time of last msg received"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:167
15158 msgid "Msg received"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:168
15162 msgid "PID of the last msg sender"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:168
15166 msgid "Msg sender"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:169
15170 msgid "PID of the last msg receiver"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:169
15174 msgid "Msg receiver"
15175 msgstr ""
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:172
15178 #, fuzzy
15179 #| msgid "get blocksize"
15180 msgid "Segment size"
15181 msgstr "ブロックサイズを取得"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:173
15184 #, fuzzy
15185 #| msgid "max number of processes"
15186 msgid "Number of attached processes"
15187 msgstr "プロセスの最大数"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:173
15190 msgid "Attached processes"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:174
15194 #, fuzzy
15195 #| msgid "status"
15196 msgid "Status"
15197 msgstr "状態"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:175
15200 #, fuzzy
15201 #| msgid "attached"
15202 msgid "Attach time"
15203 msgstr "結合"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:176
15206 #, fuzzy
15207 #| msgid "detached"
15208 msgid "Detach time"
15209 msgstr "分離"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:177
15212 #, fuzzy
15213 #| msgid "Parse command options.\n"
15214 msgid "Creator command line"
15215 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:177
15218 #, fuzzy
15219 #| msgid "Illegal command"
15220 msgid "Creator command"
15221 msgstr "不正なコマンドです"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:178
15224 msgid "PID of the creator"
15225 msgstr ""
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:178
15228 msgid "Creator PID"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:179
15232 msgid "PID of last user"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:179
15236 #, fuzzy
15237 #| msgid "user ID"
15238 msgid "Last user PID"
15239 msgstr "ユーザ ID"
15240
15241 #: sys-utils/lsipc.c:182
15242 #, fuzzy
15243 #| msgid "Number of sectors"
15244 msgid "Number of semaphores"
15245 msgstr "セクタ数"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:182
15248 #, fuzzy
15249 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15250 msgid "Semaphores"
15251 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:183
15254 msgid "Time of the last operation"
15255 msgstr ""
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:183
15258 #, fuzzy
15259 #| msgid "operation %d\n"
15260 msgid "Last operation"
15261 msgstr "操作 %d\n"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:186
15264 #, fuzzy
15265 #| msgid "resource name"
15266 msgid "Resource name"
15267 msgstr "資源名"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:186
15270 #, fuzzy
15271 #| msgid "resource name"
15272 msgid "Resource"
15273 msgstr "資源名"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:187
15276 #, fuzzy
15277 #| msgid "resource description"
15278 msgid "Resource description"
15279 msgstr "リソース設定"
15280
15281 #: sys-utils/lsipc.c:187
15282 #, fuzzy
15283 #| msgid "flag description"
15284 msgid "Description"
15285 msgstr "フラグの説明"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:188
15288 msgid "Currently used"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:188
15292 msgid "Used"
15293 msgstr ""
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:189
15296 #, fuzzy
15297 #| msgid "filesystem use percentage"
15298 msgid "Currently use percentage"
15299 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:189
15302 #, fuzzy
15303 #| msgid "Usage:\n"
15304 msgid "Use"
15305 msgstr "使い方:\n"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:190
15308 msgid "System-wide limit"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:190
15312 msgid "Limit"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:225
15316 #, c-format
15317 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:287
15321 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15322 msgstr ""
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:288
15325 #, fuzzy
15326 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15327 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15328 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:294
15331 #, fuzzy
15332 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15333 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15334 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:295
15337 #, fuzzy
15338 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15339 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15340 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:297
15343 #, fuzzy
15344 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15345 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15346 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:299
15349 #, fuzzy
15350 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15351 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15352 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:301
15355 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:303
15359 #, fuzzy
15360 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15361 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15362 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:309
15365 #, fuzzy, c-format
15366 #| msgid ""
15367 #| "\n"
15368 #| "General Options:\n"
15369 msgid ""
15370 "\n"
15371 "Generic columns:\n"
15372 msgstr ""
15373 "\n"
15374 "一般的なオプション:\n"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:313
15377 #, fuzzy, c-format
15378 #| msgid ""
15379 #| "\n"
15380 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15381 msgid ""
15382 "\n"
15383 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15384 msgstr ""
15385 "\n"
15386 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:317
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "\n"
15392 "Message-queue columns (--queues):\n"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:321
15396 #, fuzzy, c-format
15397 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15398 msgid ""
15399 "\n"
15400 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15401 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:325
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "\n"
15407 "Summary columns (--global):\n"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:414
15411 #, c-format
15412 msgid ""
15413 "Elements:\n"
15414 "\n"
15415 msgstr ""
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15418 msgid "failed to set data"
15419 msgstr "データの設定に失敗しました"
15420
15421 #: sys-utils/lsipc.c:712
15422 #, fuzzy
15423 #| msgid "unique storage identifier"
15424 msgid "Number of semaphore identifiers"
15425 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:713
15428 #, fuzzy
15429 #| msgid "number of sectors"
15430 msgid "Total number of semaphores"
15431 msgstr "セクタ数"
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:714
15434 #, fuzzy
15435 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15436 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15437 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15438
15439 #: sys-utils/lsipc.c:715
15440 #, fuzzy
15441 #| msgid "max number of open files"
15442 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15443 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:716
15446 msgid "Semaphore max value"
15447 msgstr "セマフォ最大値"
15448
15449 #: sys-utils/lsipc.c:873
15450 #, fuzzy
15451 #| msgid "Number of heads"
15452 msgid "Number of message queues"
15453 msgstr "ヘッド数"
15454
15455 #: sys-utils/lsipc.c:874
15456 #, fuzzy
15457 #| msgid "max size of message"
15458 msgid "Max size of message (bytes)"
15459 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15460
15461 #: sys-utils/lsipc.c:875
15462 #, fuzzy
15463 #| msgid "default max size of queue"
15464 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15465 msgstr "キューの既定最大値"
15466
15467 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15468 msgid "hugetlb"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15472 #, fuzzy
15473 #| msgid "Linux reserved"
15474 msgid "noreserve"
15475 msgstr "Linux 予約領域"
15476
15477 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15478 #, fuzzy
15479 #| msgid ""
15480 #| "\n"
15481 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15482 msgid "Shared memory segments"
15483 msgstr ""
15484 "\n"
15485 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15488 #, fuzzy
15489 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
15490 msgid "Shared memory pages"
15491 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15494 #, fuzzy
15495 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15496 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15497 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15500 #, fuzzy
15501 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15502 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15503 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15506 #, fuzzy
15507 #| msgid "failed to parse id"
15508 msgid "failed to parse IPC identifier"
15509 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15512 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: sys-utils/lsmem.c:99
15516 msgid "start and end address of the memory range"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: sys-utils/lsmem.c:100
15520 #, fuzzy
15521 #| msgid "size of the device"
15522 msgid "size of the memory range"
15523 msgstr "デバイスのサイズ"
15524
15525 #: sys-utils/lsmem.c:101
15526 msgid "online status of the memory range"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: sys-utils/lsmem.c:102
15530 #, fuzzy
15531 #| msgid " removable"
15532 msgid "memory is removable"
15533 msgstr " 取り出し可能"
15534
15535 #: sys-utils/lsmem.c:103
15536 msgid "memory block number or blocks range"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: sys-utils/lsmem.c:104
15540 #, fuzzy
15541 #| msgid "not enough memory"
15542 msgid "numa node of memory"
15543 msgstr "メモリが不足しています"
15544
15545 #: sys-utils/lsmem.c:193
15546 #, fuzzy
15547 #| msgid ", on-line"
15548 msgid "online"
15549 msgstr ", オンライン"
15550
15551 #: sys-utils/lsmem.c:194
15552 #, fuzzy
15553 #| msgid ", on-line"
15554 msgid "offline"
15555 msgstr ", オンライン"
15556
15557 #: sys-utils/lsmem.c:195
15558 msgid "on->off"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15562 #, fuzzy
15563 #| msgid "get blocksize"
15564 msgid "Memory block size:"
15565 msgstr "ブロックサイズを取得"
15566
15567 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15568 #, fuzzy
15569 #| msgid "max total shared memory"
15570 msgid "Total online memory:"
15571 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15572
15573 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15574 msgid "Total offline memory:"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: sys-utils/lsmem.c:259
15578 #, fuzzy, c-format
15579 #| msgid "failed to parse %s"
15580 msgid "Failed to open %s"
15581 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15582
15583 #: sys-utils/lsmem.c:354
15584 #, fuzzy
15585 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15586 msgid "This system does not support memory blocks"
15587 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15588
15589 #: sys-utils/lsmem.c:374
15590 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: sys-utils/lsmem.c:379
15594 #, fuzzy
15595 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15596 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15597 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15598
15599 #: sys-utils/lsmem.c:384
15600 #, fuzzy
15601 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15602 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15603 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15604
15605 #: sys-utils/lsmem.c:385
15606 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15607 msgstr ""
15608
15609 #: sys-utils/lsmem.c:488
15610 #, fuzzy
15611 #| msgid "unsupported argument: %s"
15612 msgid "unsupported --summary argument"
15613 msgstr "未対応の引数です: %s"
15614
15615 #: sys-utils/lsmem.c:501
15616 #, fuzzy
15617 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
15618 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15619 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15620
15621 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15622 msgid "failed to initialize output table"
15623 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15624
15625 #: sys-utils/lsmem.c:544
15626 #, fuzzy
15627 #| msgid "failed to initialize output column"
15628 msgid "Failed to initialize output column"
15629 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15630
15631 #: sys-utils/lsns.c:83
15632 #, fuzzy
15633 #| msgid "backing file inode number"
15634 msgid "namespace identifier (inode number)"
15635 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15636
15637 #: sys-utils/lsns.c:84
15638 msgid "kind of namespace"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/lsns.c:85
15642 #, fuzzy
15643 #| msgid "state of the device"
15644 msgid "path to the namespace"
15645 msgstr "デバイスの状態"
15646
15647 #: sys-utils/lsns.c:86
15648 #, fuzzy
15649 #| msgid "number of processes run by the user"
15650 msgid "number of processes in the namespace"
15651 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15652
15653 #: sys-utils/lsns.c:87
15654 msgid "lowest PID in the namespace"
15655 msgstr ""
15656
15657 #: sys-utils/lsns.c:88
15658 msgid "PPID of the PID"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: sys-utils/lsns.c:89
15662 msgid "command line of the PID"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: sys-utils/lsns.c:90
15666 msgid "UID of the PID"
15667 msgstr ""
15668
15669 #: sys-utils/lsns.c:91
15670 msgid "username of the PID"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: sys-utils/lsns.c:456
15674 msgid "failed to add line to output"
15675 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15676
15677 #: sys-utils/lsns.c:613
15678 #, fuzzy, c-format
15679 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
15680 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15681 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15682
15683 #: sys-utils/lsns.c:616
15684 #, fuzzy
15685 #| msgid "List local system locks.\n"
15686 msgid "List system namespaces.\n"
15687 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15688
15689 #: sys-utils/lsns.c:623
15690 #, fuzzy
15691 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15692 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15693 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15694
15695 #: sys-utils/lsns.c:626
15696 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: sys-utils/lsns.c:716
15700 #, fuzzy, c-format
15701 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
15702 msgid "unknown namespace type: %s"
15703 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15704
15705 #: sys-utils/lsns.c:734
15706 #, fuzzy
15707 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15708 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15709 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15710
15711 #: sys-utils/lsns.c:735
15712 #, fuzzy
15713 #| msgid "invalid heads argument"
15714 msgid "invalid namespace argument"
15715 msgstr "Pause"
15716
15717 #: sys-utils/lsns.c:773
15718 #, c-format
15719 msgid "not found namespace: %ju"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15723 #, c-format
15724 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15725 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15726
15727 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15728 #, c-format
15729 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15730 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15731
15732 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15733 #, c-format
15734 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15735 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15736
15737 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15738 msgid "only root can do that"
15739 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15740
15741 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15742 #, c-format
15743 msgid "%s from %s (libmount %s"
15744 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15745
15746 #: sys-utils/mount.c:127
15747 msgid "failed to read mtab"
15748 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15749
15750 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15751 #, c-format
15752 msgid "%-25s: ignored\n"
15753 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15754
15755 #: sys-utils/mount.c:190
15756 #, c-format
15757 msgid "%-25s: already mounted\n"
15758 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15759
15760 #: sys-utils/mount.c:246
15761 #, c-format
15762 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15763 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15764
15765 #: sys-utils/mount.c:248
15766 #, c-format
15767 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15768 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15769
15770 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15771 #, c-format
15772 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15773 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15774
15775 #: sys-utils/mount.c:253
15776 #, c-format
15777 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15778 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15779
15780 #: sys-utils/mount.c:273
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15784 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15785 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15786 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15787 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15788 msgstr ""
15789 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15790 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15791 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15792 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15793 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15794 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15795
15796 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15797 #, fuzzy, c-format
15798 #| msgid "%15s: %s"
15799 msgid "%s: %s."
15800 msgstr "%15s: %s"
15801
15802 #: sys-utils/mount.c:331
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: failed to parse"
15805 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15806
15807 #: sys-utils/mount.c:370
15808 #, c-format
15809 msgid "unsupported option format: %s"
15810 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15811
15812 #: sys-utils/mount.c:372
15813 #, c-format
15814 msgid "failed to append option '%s'"
15815 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15816
15817 #: sys-utils/mount.c:389
15818 #, c-format
15819 msgid ""
15820 " %1$s [-lhV]\n"
15821 " %1$s -a [options]\n"
15822 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15823 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15824 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15825 msgstr ""
15826 " %1$s [-lhV]\n"
15827 " %1$s -a [オプション]\n"
15828 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15829 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15830 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15831
15832 #: sys-utils/mount.c:397
15833 #, fuzzy
15834 #| msgid "Checking all file systems.\n"
15835 msgid "Mount a filesystem.\n"
15836 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:401
15839 #, c-format
15840 msgid ""
15841 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15842 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15843 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15844 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15845 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15846 msgstr ""
15847 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15848 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15849 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15850 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15851 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15852 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15853
15854 #: sys-utils/mount.c:407
15855 #, fuzzy, c-format
15856 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15857 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15858 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15859
15860 #: sys-utils/mount.c:409
15861 #, fuzzy, c-format
15862 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15863 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15864 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15867 #, c-format
15868 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15869 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:413
15872 #, c-format
15873 msgid ""
15874 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15875 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15876 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15877 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15878 msgstr ""
15879 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15880 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15881 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15882 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15883
15884 #: sys-utils/mount.c:418
15885 #, c-format
15886 msgid ""
15887 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15888 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15889 msgstr ""
15890 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15891 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15892
15893 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15894 #, c-format
15895 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15896 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15897
15898 #: sys-utils/mount.c:423
15899 #, c-format
15900 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: sys-utils/mount.c:430
15904 #, c-format
15905 msgid ""
15906 "\n"
15907 "Source:\n"
15908 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15909 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15910 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15911 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15912 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15913 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15914 msgstr ""
15915 "\n"
15916 "マウント元の指定:\n"
15917 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15918 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15919 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15920 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15921 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15922 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15923
15924 #: sys-utils/mount.c:439
15925 #, c-format
15926 msgid ""
15927 " <device> specifies device by path\n"
15928 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15929 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15930 msgstr ""
15931 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15932 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15933 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:444
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 "\n"
15939 "Operations:\n"
15940 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15941 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15942 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15943 msgstr ""
15944 "\n"
15945 "操作:\n"
15946 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15947 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15948 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15949
15950 #: sys-utils/mount.c:449
15951 #, c-format
15952 msgid ""
15953 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15954 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15955 " --make-private mark a subtree as private\n"
15956 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15957 msgstr ""
15958 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15959 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15960 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15961 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15962
15963 #: sys-utils/mount.c:454
15964 #, c-format
15965 msgid ""
15966 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15967 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15968 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15969 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15970 msgstr ""
15971 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15972 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15973 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15974 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15975
15976 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15977 msgid "libmount context allocation failed"
15978 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15981 msgid "failed to set options pattern"
15982 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15983
15984 #: sys-utils/mount.c:749
15985 #, fuzzy
15986 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
15987 msgid "source specified more than once"
15988 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15989
15990 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15991 #, c-format
15992 msgid ""
15993 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15994 " %1$s -x /dev/device\n"
15995 msgstr ""
15996 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15997 " %1$s -x /dev/device\n"
15998
15999 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16000 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16001 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16002
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16004 msgid ""
16005 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16006 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16007 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16008 msgstr ""
16009 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16010 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16011 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16012
16013 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16014 #, c-format
16015 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16016 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16017
16018 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16019 #, c-format
16020 msgid "%s is a mountpoint\n"
16021 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16022
16023 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16024 #, fuzzy, c-format
16025 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16026 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16027 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16028
16029 #: sys-utils/nsenter.c:77
16030 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16031 msgstr ""
16032
16033 #: sys-utils/nsenter.c:80
16034 #, fuzzy
16035 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16036 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16037 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16038
16039 #: sys-utils/nsenter.c:81
16040 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16041 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16042
16043 #: sys-utils/nsenter.c:82
16044 #, fuzzy
16045 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16046 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16047 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16048
16049 #: sys-utils/nsenter.c:83
16050 #, fuzzy
16051 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16052 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16053 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16054
16055 #: sys-utils/nsenter.c:84
16056 #, fuzzy
16057 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16058 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16059 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16060
16061 #: sys-utils/nsenter.c:85
16062 #, fuzzy
16063 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16064 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16065 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:86
16068 #, fuzzy
16069 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16070 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16071 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16072
16073 #: sys-utils/nsenter.c:87
16074 #, fuzzy
16075 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16076 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16077 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16078
16079 #: sys-utils/nsenter.c:88
16080 #, fuzzy
16081 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16082 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16083 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16084
16085 #: sys-utils/nsenter.c:89
16086 #, fuzzy
16087 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16088 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16089 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:90
16092 #, fuzzy
16093 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16094 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16095 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16096
16097 #: sys-utils/nsenter.c:91
16098 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16099 msgstr ""
16100
16101 #: sys-utils/nsenter.c:92
16102 #, fuzzy
16103 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16105 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16106
16107 #: sys-utils/nsenter.c:93
16108 #, fuzzy
16109 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16110 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16111 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16112
16113 #: sys-utils/nsenter.c:94
16114 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16115 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16116
16117 #: sys-utils/nsenter.c:96
16118 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/nsenter.c:122
16122 #, c-format
16123 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16124 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16125
16126 #: sys-utils/nsenter.c:310
16127 msgid "failed to parse uid"
16128 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16129
16130 #: sys-utils/nsenter.c:314
16131 msgid "failed to parse gid"
16132 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16133
16134 #: sys-utils/nsenter.c:350
16135 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: sys-utils/nsenter.c:352
16139 #, fuzzy, c-format
16140 #| msgid "unable to create new selinux context"
16141 msgid "failed to get %d SELinux context"
16142 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16143
16144 #: sys-utils/nsenter.c:355
16145 #, fuzzy, c-format
16146 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16147 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16148 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16149
16150 #: sys-utils/nsenter.c:362
16151 #, fuzzy
16152 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16153 msgid "no target PID specified for --all"
16154 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16155
16156 #: sys-utils/nsenter.c:426
16157 #, c-format
16158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16160
16161 #: sys-utils/nsenter.c:442
16162 msgid "cannot open current working directory"
16163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16164
16165 #: sys-utils/nsenter.c:449
16166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16168
16169 #: sys-utils/nsenter.c:452
16170 msgid "chroot failed"
16171 msgstr "chroot に失敗しました"
16172
16173 #: sys-utils/nsenter.c:462
16174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16176
16177 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
16178 msgid "setgroups failed"
16179 msgstr "setgroups に失敗しました"
16180
16181 #: sys-utils/pivot_root.c:33
16182 #, c-format
16183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16185
16186 #: sys-utils/pivot_root.c:37
16187 #, fuzzy
16188 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16189 msgid "Change the root filesystem.\n"
16190 msgstr "ファイルシステムのルート"
16191
16192 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16193 #, c-format
16194 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16195 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16196
16197 #: sys-utils/prlimit.c:75
16198 msgid "address space limit"
16199 msgstr "アドレス領域の制限"
16200
16201 #: sys-utils/prlimit.c:76
16202 msgid "max core file size"
16203 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16204
16205 #: sys-utils/prlimit.c:77
16206 msgid "CPU time"
16207 msgstr "CPU 時間"
16208
16209 #: sys-utils/prlimit.c:77
16210 msgid "seconds"
16211 msgstr "秒"
16212
16213 #: sys-utils/prlimit.c:78
16214 msgid "max data size"
16215 msgstr "最大データサイズ"
16216
16217 #: sys-utils/prlimit.c:79
16218 msgid "max file size"
16219 msgstr "最大ファイルサイズ"
16220
16221 #: sys-utils/prlimit.c:80
16222 msgid "max number of file locks held"
16223 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16224
16225 #: sys-utils/prlimit.c:80
16226 #, fuzzy
16227 #| msgid "blocks"
16228 msgid "locks"
16229 msgstr "ブロック"
16230
16231 #: sys-utils/prlimit.c:81
16232 msgid "max locked-in-memory address space"
16233 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16234
16235 #: sys-utils/prlimit.c:82
16236 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16237 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16238
16239 #: sys-utils/prlimit.c:83
16240 msgid "max nice prio allowed to raise"
16241 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16242
16243 #: sys-utils/prlimit.c:84
16244 msgid "max number of open files"
16245 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:84
16248 #, fuzzy
16249 #| msgid "file %s"
16250 msgid "files"
16251 msgstr "ファイル %s"
16252
16253 #: sys-utils/prlimit.c:85
16254 msgid "max number of processes"
16255 msgstr "プロセスの最大数"
16256
16257 #: sys-utils/prlimit.c:85
16258 #, fuzzy
16259 #| msgid "process ID"
16260 msgid "processes"
16261 msgstr "プロセス ID"
16262
16263 #: sys-utils/prlimit.c:86
16264 msgid "max resident set size"
16265 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16266
16267 #: sys-utils/prlimit.c:87
16268 msgid "max real-time priority"
16269 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:88
16272 msgid "timeout for real-time tasks"
16273 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16274
16275 #: sys-utils/prlimit.c:88
16276 msgid "microsecs"
16277 msgstr "マイクロ秒"
16278
16279 #: sys-utils/prlimit.c:89
16280 msgid "max number of pending signals"
16281 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16282
16283 #: sys-utils/prlimit.c:89
16284 msgid "signals"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: sys-utils/prlimit.c:90
16288 msgid "max stack size"
16289 msgstr "最大スタックサイズ"
16290
16291 #: sys-utils/prlimit.c:123
16292 msgid "resource name"
16293 msgstr "資源名"
16294
16295 #: sys-utils/prlimit.c:124
16296 msgid "resource description"
16297 msgstr "リソース設定"
16298
16299 #: sys-utils/prlimit.c:125
16300 msgid "soft limit"
16301 msgstr "ソフトリミット"
16302
16303 #: sys-utils/prlimit.c:126
16304 msgid "hard limit (ceiling)"
16305 msgstr "ハードリミット (上限)"
16306
16307 #: sys-utils/prlimit.c:127
16308 msgid "units"
16309 msgstr "単位"
16310
16311 #: sys-utils/prlimit.c:161
16312 #, c-format
16313 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16314 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16315
16316 #: sys-utils/prlimit.c:163
16317 #, c-format
16318 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16319 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16320
16321 #: sys-utils/prlimit.c:166
16322 #, fuzzy
16323 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16324 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16325
16326 #: sys-utils/prlimit.c:168
16327 msgid ""
16328 "\n"
16329 "General Options:\n"
16330 msgstr ""
16331 "\n"
16332 "一般的なオプション:\n"
16333
16334 #: sys-utils/prlimit.c:169
16335 msgid ""
16336 " -p, --pid <pid> process id\n"
16337 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16338 " --noheadings don't print headings\n"
16339 " --raw use the raw output format\n"
16340 " --verbose verbose output\n"
16341 " -h, --help display this help and exit\n"
16342 " -V, --version output version information and exit\n"
16343 msgstr ""
16344 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16345 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16346 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16347 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16348 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16349 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16350 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:177
16353 msgid ""
16354 "\n"
16355 "Resources Options:\n"
16356 msgstr ""
16357 "\n"
16358 "資源オプション:\n"
16359
16360 #: sys-utils/prlimit.c:178
16361 msgid ""
16362 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16363 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16364 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16365 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16366 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16367 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16368 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16369 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16370 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16371 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16372 " -s, --stack maximum stack size\n"
16373 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16374 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16375 " -v, --as size of virtual memory\n"
16376 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16377 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16378 " under real-time scheduling\n"
16379 msgstr ""
16380 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16381 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16382 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16383 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16384 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16385 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16386 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16387 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16388 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16389 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16390 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16391 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16392 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16393 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16394 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16395 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16396 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16397
16398 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16399 #: sys-utils/prlimit.c:370
16400 msgid "unlimited"
16401 msgstr "制限なし"
16402
16403 #: sys-utils/prlimit.c:331
16404 #, c-format
16405 msgid "failed to get old %s limit"
16406 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:355
16409 #, c-format
16410 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16411 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16412
16413 #: sys-utils/prlimit.c:362
16414 #, fuzzy, c-format
16415 #| msgid "New %s limit: "
16416 msgid "New %s limit for pid %d: "
16417 msgstr "新しい %s リミット: "
16418
16419 #: sys-utils/prlimit.c:377
16420 #, c-format
16421 msgid "failed to set the %s resource limit"
16422 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16423
16424 #: sys-utils/prlimit.c:378
16425 #, c-format
16426 msgid "failed to get the %s resource limit"
16427 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16428
16429 #: sys-utils/prlimit.c:455
16430 #, c-format
16431 msgid "failed to parse %s limit"
16432 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16433
16434 #: sys-utils/prlimit.c:584
16435 msgid "option --pid may be specified only once"
16436 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16437
16438 #: sys-utils/prlimit.c:614
16439 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16440 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16441
16442 #: sys-utils/readprofile.c:107
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16445 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16446
16447 #: sys-utils/readprofile.c:111
16448 #, c-format
16449 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16450 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16451
16452 #: sys-utils/readprofile.c:113
16453 #, c-format
16454 msgid " \"%s\")\n"
16455 msgstr " \"%s\")\n"
16456
16457 #: sys-utils/readprofile.c:115
16458 #, c-format
16459 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16460 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16461
16462 #: sys-utils/readprofile.c:116
16463 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16464 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16465
16466 #: sys-utils/readprofile.c:117
16467 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16468 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16469
16470 #: sys-utils/readprofile.c:118
16471 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16472 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16473
16474 #: sys-utils/readprofile.c:119
16475 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16476 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16477
16478 #: sys-utils/readprofile.c:120
16479 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16480 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16481
16482 #: sys-utils/readprofile.c:121
16483 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16484 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16485
16486 #: sys-utils/readprofile.c:122
16487 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16488 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16489
16490 #: sys-utils/readprofile.c:123
16491 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16492 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16493
16494 #: sys-utils/readprofile.c:240
16495 #, c-format
16496 msgid "error writing %s"
16497 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16498
16499 #: sys-utils/readprofile.c:271
16500 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16501 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16502
16503 #: sys-utils/readprofile.c:286
16504 #, fuzzy, c-format
16505 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
16506 msgid "Sampling_step: %u\n"
16507 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16508
16509 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16510 #, c-format
16511 msgid "%s(%i): wrong map line"
16512 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16513
16514 #: sys-utils/readprofile.c:313
16515 #, c-format
16516 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16517 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16518
16519 #: sys-utils/readprofile.c:346
16520 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16521 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16522
16523 #: sys-utils/readprofile.c:404
16524 msgid "total"
16525 msgstr "合計"
16526
16527 #: sys-utils/renice.c:52
16528 msgid "process ID"
16529 msgstr "プロセス ID"
16530
16531 #: sys-utils/renice.c:53
16532 msgid "process group ID"
16533 msgstr "プロセスグループ ID"
16534
16535 #: sys-utils/renice.c:61
16536 #, c-format
16537 msgid ""
16538 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16539 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16540 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16541 msgstr ""
16542 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16543 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16544 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16545
16546 #: sys-utils/renice.c:67
16547 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: sys-utils/renice.c:70
16551 #, fuzzy
16552 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
16553 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16554 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16555
16556 #: sys-utils/renice.c:71
16557 #, fuzzy
16558 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
16559 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16560 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16561
16562 #: sys-utils/renice.c:72
16563 #, fuzzy
16564 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16565 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16566 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16567
16568 #: sys-utils/renice.c:73
16569 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16570 msgstr ""
16571
16572 #: sys-utils/renice.c:86
16573 #, c-format
16574 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16575 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16576
16577 #: sys-utils/renice.c:99
16578 #, c-format
16579 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16580 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16581
16582 #: sys-utils/renice.c:104
16583 #, c-format
16584 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16585 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16586
16587 #: sys-utils/renice.c:176
16588 #, c-format
16589 msgid "unknown user %s"
16590 msgstr "不明なユーザ %s です"
16591
16592 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16593 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16594 #: sys-utils/renice.c:185
16595 #, fuzzy, c-format
16596 #| msgid "bad value %s"
16597 msgid "bad %s value: %s"
16598 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16599
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16601 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16602 msgstr ""
16603
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16605 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16606 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16607
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16609 #, c-format
16610 msgid ""
16611 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16612 " the default is %s\n"
16613 msgstr ""
16614 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16615 " 既定値: %s\n"
16616
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16618 #, fuzzy
16619 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16620 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16621 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16622
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16624 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16625 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16626
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16628 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16629 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16630
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16632 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16633 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16634
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16636 msgid " --list-modes list available modes\n"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16640 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16641 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16642
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16644 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16645 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16646
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16648 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16649 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16650
16651 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16652 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16653 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16654
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16656 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16657 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16658
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16660 msgid "read rtc time failed"
16661 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16662
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16664 msgid "read system time failed"
16665 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16668 msgid "convert rtc time failed"
16669 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16672 msgid "set rtc wake alarm failed"
16673 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16676 #, fuzzy, c-format
16677 #| msgid "unexpected end of file on %s"
16678 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16679 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16680
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16682 msgid "read rtc alarm failed"
16683 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16684
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16686 #, c-format
16687 msgid "alarm: off\n"
16688 msgstr "アラーム: OFF\n"
16689
16690 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16691 msgid "convert time failed"
16692 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16693
16694 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16695 #, c-format
16696 msgid "alarm: on %s"
16697 msgstr "アラーム: ON %s"
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16700 #, fuzzy, c-format
16701 #| msgid "Couldn't read %s"
16702 msgid "could not read: %s"
16703 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16704
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16706 #, c-format
16707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16708 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16709
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16711 msgid "invalid seconds argument"
16712 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16713
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16715 msgid "invalid time argument"
16716 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16717
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16719 #, c-format
16720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16721 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16724 msgid "Using UTC time.\n"
16725 msgstr "UTC を使用します。\n"
16726
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16728 msgid "Using local time.\n"
16729 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16730
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16732 #, fuzzy
16733 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
16734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16735 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16736
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16738 #, c-format
16739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16740 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16741
16742 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16743 #, c-format
16744 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16745 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16746
16747 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16748 #, c-format
16749 msgid "time doesn't go backward to %s"
16750 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16751
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16753 #, c-format
16754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16755 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16756
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16760 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16761
16762 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16763 #, c-format
16764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16765 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16766
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16768 #, c-format
16769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16770 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16771
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16773 #, c-format
16774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16775 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16776
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16778 msgid "rtc read failed"
16779 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16780
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16782 #, c-format
16783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16784 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16785
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16787 #, c-format
16788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16789 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16790
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16792 #, c-format
16793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16794 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16795
16796 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16798 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:48
16801 #, c-format
16802 msgid "Switching on %s.\n"
16803 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16804
16805 #: sys-utils/setarch.c:91
16806 #, fuzzy, c-format
16807 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16808 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16809 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16810
16811 #: sys-utils/setarch.c:96
16812 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16813 msgstr ""
16814
16815 #: sys-utils/setarch.c:99
16816 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16817 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16818
16819 #: sys-utils/setarch.c:100
16820 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16821 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16822
16823 #: sys-utils/setarch.c:101
16824 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16825 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16826
16827 #: sys-utils/setarch.c:102
16828 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16829 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16830
16831 #: sys-utils/setarch.c:103
16832 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16833 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16834
16835 #: sys-utils/setarch.c:104
16836 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16837 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16838
16839 #: sys-utils/setarch.c:105
16840 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16841 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16842
16843 #: sys-utils/setarch.c:106
16844 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16845 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16846
16847 #: sys-utils/setarch.c:107
16848 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16849 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16850
16851 #: sys-utils/setarch.c:108
16852 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16853 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16854
16855 #: sys-utils/setarch.c:109
16856 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16857 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16858
16859 #: sys-utils/setarch.c:110
16860 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16861 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16862
16863 #: sys-utils/setarch.c:111
16864 #, fuzzy
16865 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
16866 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16867 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16868
16869 #: sys-utils/setarch.c:114
16870 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16871 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16872
16873 #: sys-utils/setarch.c:128
16874 #, c-format
16875 msgid ""
16876 "%s\n"
16877 "Try `%s --help' for more information."
16878 msgstr ""
16879 "%s\n"
16880 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16881
16882 #: sys-utils/setarch.c:131
16883 #, c-format
16884 msgid "Try `%s --help' for more information."
16885 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16886
16887 #: sys-utils/setarch.c:237
16888 #, c-format
16889 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16890 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16891
16892 #: sys-utils/setarch.c:258
16893 #, fuzzy, c-format
16894 #| msgid "cannot set timeout for %s"
16895 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16896 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16897
16898 #: sys-utils/setarch.c:305
16899 msgid "Not enough arguments"
16900 msgstr "引数が不足しています"
16901
16902 #: sys-utils/setarch.c:322
16903 #, c-format
16904 msgid "Failed to set personality to %s"
16905 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16906
16907 #: sys-utils/setarch.c:379
16908 #, fuzzy
16909 #| msgid "unrecognized option '%c'"
16910 msgid "unrecognized option '--list'"
16911 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16912
16913 #: sys-utils/setarch.c:387
16914 #, fuzzy
16915 #| msgid "no length argument specified"
16916 msgid "no architecture argument specified"
16917 msgstr "アーキテクチャ:"
16918
16919 #: sys-utils/setarch.c:393
16920 #, fuzzy, c-format
16921 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16922 msgid "failed to set personality to %s"
16923 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16924
16925 #: sys-utils/setarch.c:396
16926 #, fuzzy, c-format
16927 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
16928 msgid "Execute command `%s'.\n"
16929 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:93
16932 #, c-format
16933 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16934 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:97
16937 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16938 msgstr ""
16939
16940 #: sys-utils/setpriv.c:100
16941 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16942 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:101
16945 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16946 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16947
16948 #: sys-utils/setpriv.c:102
16949 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16950 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16951
16952 #: sys-utils/setpriv.c:103
16953 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16954 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:104
16957 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16958 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16959
16960 #: sys-utils/setpriv.c:105
16961 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16962 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:106
16965 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16966 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:107
16969 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16970 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:108
16973 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16974 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:109
16977 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16978 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:110
16981 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16982 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:111
16985 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16986 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:112
16989 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16990 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:113
16993 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16994 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:114
16997 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16998 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:115
17001 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17002 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:121
17005 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17006 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
17009 msgid "getting process secure bits failed"
17010 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:197
17013 #, c-format
17014 msgid "Securebits: "
17015 msgstr "Securebits: "
17016
17017 #: sys-utils/setpriv.c:217
17018 #, c-format
17019 msgid "[none]\n"
17020 msgstr "[なし]\n"
17021
17022 #: sys-utils/setpriv.c:243
17023 #, c-format
17024 msgid "%s: too long"
17025 msgstr "%s: 長すぎます"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:271
17028 #, c-format
17029 msgid "Supplementary groups: "
17030 msgstr "補助グループ: "
17031
17032 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
17033 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
17034 #, c-format
17035 msgid "[none]"
17036 msgstr "[なし]"
17037
17038 #: sys-utils/setpriv.c:293
17039 #, c-format
17040 msgid "uid: %u\n"
17041 msgstr "UID: %u\n"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:294
17044 #, c-format
17045 msgid "euid: %u\n"
17046 msgstr "EUID: %u\n"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:297
17049 #, c-format
17050 msgid "suid: %u\n"
17051 msgstr "SUID: %u\n"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
17054 msgid "getresuid failed"
17055 msgstr "getresuid が失敗しました"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
17058 msgid "getresgid failed"
17059 msgstr "getresgid が失敗しました"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:319
17062 #, c-format
17063 msgid "Effective capabilities: "
17064 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:324
17067 #, c-format
17068 msgid "Permitted capabilities: "
17069 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:330
17072 #, c-format
17073 msgid "Inheritable capabilities: "
17074 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:335
17077 #, c-format
17078 msgid "Capability bounding set: "
17079 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17080
17081 #: sys-utils/setpriv.c:343
17082 msgid "SELinux label"
17083 msgstr "SELinux ラベル"
17084
17085 #: sys-utils/setpriv.c:346
17086 msgid "AppArmor profile"
17087 msgstr "AppArmor プロファイル"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:359
17090 #, c-format
17091 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17092 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:382
17095 msgid "Invalid supplementary group id"
17096 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:399
17099 msgid "setresuid failed"
17100 msgstr "setresuid が失敗しました"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:414
17103 msgid "setresgid failed"
17104 msgstr "setresgid が失敗しました"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:435
17107 msgid "bad capability string"
17108 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:443
17111 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17112 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:452
17115 #, c-format
17116 msgid "unknown capability \"%s\""
17117 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:476
17120 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17121 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:480
17124 msgid "bad securebits string"
17125 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:487
17128 msgid "+all securebits is not allowed"
17129 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:500
17132 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17133 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:504
17136 msgid "unrecognized securebit"
17137 msgstr "secure bit が認識できません"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:524
17140 msgid "SELinux is not running"
17141 msgstr "SELinux が動作していません"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:539
17144 #, c-format
17145 msgid "close failed: %s"
17146 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:547
17149 msgid "AppArmor is not running"
17150 msgstr "AppArmor が動作していません"
17151
17152 #: sys-utils/setpriv.c:658
17153 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17154 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:663
17157 msgid "duplicate ruid"
17158 msgstr "ruid が重複しています"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:665
17161 msgid "failed to parse ruid"
17162 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:669
17165 msgid "duplicate euid"
17166 msgstr "euid が重複しています"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:671
17169 msgid "failed to parse euid"
17170 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17171
17172 #: sys-utils/setpriv.c:675
17173 msgid "duplicate ruid or euid"
17174 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:677
17177 msgid "failed to parse reuid"
17178 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:681
17181 msgid "duplicate rgid"
17182 msgstr "rgid が重複しています"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:683
17185 msgid "failed to parse rgid"
17186 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:687
17189 msgid "duplicate egid"
17190 msgstr "egid が重複しています"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:689
17193 msgid "failed to parse egid"
17194 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:693
17197 msgid "duplicate rgid or egid"
17198 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:695
17201 msgid "failed to parse regid"
17202 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:700
17205 msgid "duplicate --clear-groups option"
17206 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:706
17209 msgid "duplicate --keep-groups option"
17210 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:712
17213 msgid "duplicate --groups option"
17214 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:721
17217 msgid "duplicate --inh-caps option"
17218 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:727
17221 msgid "duplicate --bounding-set option"
17222 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:733
17225 msgid "duplicate --securebits option"
17226 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:739
17229 msgid "duplicate --selinux-label option"
17230 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:745
17233 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17234 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:761
17237 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17238 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:769
17241 msgid "--list-caps must be specified alone"
17242 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:775
17245 msgid "No program specified"
17246 msgstr "プログラムが指定されていません"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:780
17249 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17250 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:783
17253 msgid "disallow granting new privileges failed"
17254 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17255
17256 #: sys-utils/setpriv.c:791
17257 msgid "keep process capabilities failed"
17258 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:799
17261 msgid "activate capabilities"
17262 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:805
17265 msgid "reactivate capabilities"
17266 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:821
17269 msgid "set process securebits failed"
17270 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:827
17273 msgid "apply bounding set"
17274 msgstr "バウンディングセットの設定"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:833
17277 msgid "apply capabilities"
17278 msgstr "ケーパビリティの適用"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:838
17281 #, c-format
17282 msgid "cannot execute: %s"
17283 msgstr "実行できません: %s"
17284
17285 #: sys-utils/setsid.c:32
17286 #, c-format
17287 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17288 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17289
17290 #: sys-utils/setsid.c:36
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Run a program in a new session.\n"
17293 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17294
17295 #: sys-utils/setsid.c:39
17296 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17297 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17298
17299 #: sys-utils/setsid.c:40
17300 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17301 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17302
17303 #: sys-utils/setsid.c:93
17304 msgid "fork"
17305 msgstr "fork"
17306
17307 #: sys-utils/setsid.c:105
17308 #, c-format
17309 msgid "child %d did not exit normally"
17310 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17311
17312 #: sys-utils/setsid.c:110
17313 msgid "setsid failed"
17314 msgstr "setsid に失敗しました"
17315
17316 #: sys-utils/setsid.c:113
17317 msgid "failed to set the controlling terminal"
17318 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17319
17320 #: sys-utils/swapoff.c:86
17321 #, c-format
17322 msgid "swapoff %s\n"
17323 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17324
17325 #: sys-utils/swapoff.c:105
17326 msgid "Not superuser."
17327 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17328
17329 #: sys-utils/swapoff.c:108
17330 #, c-format
17331 msgid "%s: swapoff failed"
17332 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17333
17334 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
17335 #, c-format
17336 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17337 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17338
17339 #: sys-utils/swapoff.c:125
17340 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17341 msgstr ""
17342
17343 #: sys-utils/swapoff.c:128
17344 msgid ""
17345 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17346 " -v, --verbose verbose mode\n"
17347 msgstr ""
17348 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17349 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17350
17351 #: sys-utils/swapoff.c:135
17352 msgid ""
17353 "\n"
17354 "The <spec> parameter:\n"
17355 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17356 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17357 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17358 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17359 " <device> name of device to be used\n"
17360 " <file> name of file to be used\n"
17361 msgstr ""
17362 "\n"
17363 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17364 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17365 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17366 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17367 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17368 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17369 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17370
17371 #: sys-utils/swapon.c:93
17372 msgid "device file or partition path"
17373 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17374
17375 #: sys-utils/swapon.c:94
17376 msgid "type of the device"
17377 msgstr "デバイスの種類"
17378
17379 #: sys-utils/swapon.c:95
17380 msgid "size of the swap area"
17381 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17382
17383 #: sys-utils/swapon.c:96
17384 msgid "bytes in use"
17385 msgstr "使用済みのバイト数"
17386
17387 #: sys-utils/swapon.c:97
17388 msgid "swap priority"
17389 msgstr "スワップの優先順位"
17390
17391 #: sys-utils/swapon.c:98
17392 #, fuzzy
17393 msgid "swap uuid"
17394 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17395
17396 #: sys-utils/swapon.c:99
17397 #, fuzzy
17398 #| msgid "Apple label"
17399 msgid "swap label"
17400 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17401
17402 #: sys-utils/swapon.c:247
17403 #, c-format
17404 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17405 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17406
17407 #: sys-utils/swapon.c:247
17408 msgid "Filename"
17409 msgstr "ファイル名"
17410
17411 #: sys-utils/swapon.c:313
17412 #, c-format
17413 msgid "%s: reinitializing the swap."
17414 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17415
17416 #: sys-utils/swapon.c:377
17417 #, c-format
17418 msgid "%s: lseek failed"
17419 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17420
17421 #: sys-utils/swapon.c:383
17422 #, c-format
17423 msgid "%s: write signature failed"
17424 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17425
17426 #: sys-utils/swapon.c:537
17427 #, c-format
17428 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17429 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17430
17431 #: sys-utils/swapon.c:545
17432 #, c-format
17433 msgid "%s: get size failed"
17434 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17435
17436 #: sys-utils/swapon.c:551
17437 #, c-format
17438 msgid "%s: read swap header failed"
17439 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17440
17441 #: sys-utils/swapon.c:556
17442 #, c-format
17443 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17444 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17445
17446 #: sys-utils/swapon.c:567
17447 #, c-format
17448 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17449 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17450
17451 #: sys-utils/swapon.c:572
17452 #, c-format
17453 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17454 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17455
17456 #: sys-utils/swapon.c:582
17457 #, c-format
17458 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17459 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17460
17461 #: sys-utils/swapon.c:588
17462 #, c-format
17463 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17464 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17465
17466 #: sys-utils/swapon.c:597
17467 #, c-format
17468 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17469 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17470
17471 #: sys-utils/swapon.c:667
17472 #, c-format
17473 msgid "swapon %s\n"
17474 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17475
17476 #: sys-utils/swapon.c:671
17477 #, c-format
17478 msgid "%s: swapon failed"
17479 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17480
17481 #: sys-utils/swapon.c:744
17482 #, fuzzy, c-format
17483 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
17484 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17485 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17486
17487 #: sys-utils/swapon.c:766
17488 #, fuzzy, c-format
17489 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
17490 msgid "%s: already active -- ignored"
17491 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:772
17494 #, fuzzy, c-format
17495 #| msgid "%s: unable to write inodes"
17496 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17497 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17498
17499 #: sys-utils/swapon.c:792
17500 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17501 msgstr ""
17502
17503 #: sys-utils/swapon.c:795
17504 #, fuzzy
17505 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
17506 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17507 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17508
17509 #: sys-utils/swapon.c:796
17510 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17511 msgstr ""
17512
17513 #: sys-utils/swapon.c:797
17514 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17515 msgstr ""
17516
17517 #: sys-utils/swapon.c:798
17518 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17519 msgstr ""
17520
17521 #: sys-utils/swapon.c:799
17522 #, fuzzy
17523 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
17524 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17525 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17526
17527 #: sys-utils/swapon.c:800
17528 #, fuzzy
17529 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
17530 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17531 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:801
17534 #, fuzzy
17535 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
17536 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17537 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17538
17539 #: sys-utils/swapon.c:802
17540 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17541 msgstr ""
17542
17543 #: sys-utils/swapon.c:803
17544 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17545 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17546
17547 #: sys-utils/swapon.c:804
17548 #, fuzzy
17549 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
17550 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17551 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17552
17553 #: sys-utils/swapon.c:805
17554 #, fuzzy
17555 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17556 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17557 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17558
17559 #: sys-utils/swapon.c:806
17560 #, fuzzy
17561 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17562 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17563 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17564
17565 #: sys-utils/swapon.c:812
17566 msgid ""
17567 "\n"
17568 "The <spec> parameter:\n"
17569 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17570 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17571 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17572 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17573 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17574 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17575 " <device> name of device to be used\n"
17576 " <file> name of file to be used\n"
17577 msgstr ""
17578 "\n"
17579 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17580 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17581 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17582 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17583 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17584 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17585 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17586 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17587 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17588
17589 #: sys-utils/swapon.c:822
17590 #, fuzzy
17591 #| msgid ""
17592 #| "\n"
17593 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
17594 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
17595 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
17596 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
17597 msgid ""
17598 "\n"
17599 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17600 " once : only single-time area discards are issued\n"
17601 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17602 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17603 msgstr ""
17604 "\n"
17605 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17606 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17607 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17608 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17609
17610 #: sys-utils/swapon.c:827
17611 msgid ""
17612 "\n"
17613 "Available columns (for --show):\n"
17614 msgstr ""
17615 "\n"
17616 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:905
17619 msgid "failed to parse priority"
17620 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17621
17622 #: sys-utils/swapon.c:924
17623 #, c-format
17624 msgid "unsupported discard policy: %s"
17625 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17626
17627 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17628 #, c-format
17629 msgid "cannot find the device for %s"
17630 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17631
17632 #: sys-utils/switch_root.c:60
17633 msgid "failed to open directory"
17634 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17635
17636 #: sys-utils/switch_root.c:68
17637 msgid "stat failed"
17638 msgstr "stat に失敗しました"
17639
17640 #: sys-utils/switch_root.c:79
17641 msgid "failed to read directory"
17642 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17643
17644 #: sys-utils/switch_root.c:116
17645 #, c-format
17646 msgid "failed to unlink %s"
17647 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17648
17649 #: sys-utils/switch_root.c:153
17650 #, c-format
17651 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17652 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17653
17654 #: sys-utils/switch_root.c:155
17655 #, c-format
17656 msgid "forcing unmount of %s"
17657 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17658
17659 #: sys-utils/switch_root.c:161
17660 #, c-format
17661 msgid "failed to change directory to %s"
17662 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17663
17664 #: sys-utils/switch_root.c:173
17665 #, c-format
17666 msgid "failed to mount moving %s to /"
17667 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17668
17669 #: sys-utils/switch_root.c:179
17670 msgid "failed to change root"
17671 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17672
17673 #: sys-utils/switch_root.c:192
17674 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17675 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17676
17677 #: sys-utils/switch_root.c:204
17678 #, c-format
17679 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17680 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17681
17682 #: sys-utils/switch_root.c:208
17683 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: sys-utils/switch_root.c:251
17687 msgid "failed. Sorry."
17688 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17689
17690 #: sys-utils/switch_root.c:254
17691 #, c-format
17692 msgid "cannot access %s"
17693 msgstr "%s にアクセスできません"
17694
17695 #: sys-utils/tunelp.c:94
17696 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: sys-utils/tunelp.c:97
17700 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17701 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17702
17703 #: sys-utils/tunelp.c:98
17704 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17705 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17706
17707 #: sys-utils/tunelp.c:99
17708 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17709 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17710
17711 #: sys-utils/tunelp.c:100
17712 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17713 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17714
17715 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17716 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17717 #. exactly that very same string.
17718 #: sys-utils/tunelp.c:104
17719 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17720 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17721
17722 #: sys-utils/tunelp.c:105
17723 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17724 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17725
17726 #: sys-utils/tunelp.c:106
17727 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17728 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17729
17730 #: sys-utils/tunelp.c:107
17731 msgid " -s, --status query printer status\n"
17732 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17733
17734 #: sys-utils/tunelp.c:108
17735 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17736 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
17737
17738 #: sys-utils/tunelp.c:109
17739 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17740 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17741
17742 #: sys-utils/tunelp.c:110
17743 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17744 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17745
17746 #: sys-utils/tunelp.c:261
17747 #, c-format
17748 msgid "%s not an lp device"
17749 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17750
17751 #: sys-utils/tunelp.c:280
17752 msgid "LPGETSTATUS error"
17753 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17754
17755 #: sys-utils/tunelp.c:285
17756 #, c-format
17757 msgid "%s status is %d"
17758 msgstr "%s の状態は %d です"
17759
17760 #: sys-utils/tunelp.c:287
17761 #, c-format
17762 msgid ", busy"
17763 msgstr ", ビジー"
17764
17765 #: sys-utils/tunelp.c:289
17766 #, c-format
17767 msgid ", ready"
17768 msgstr ", 利用可能"
17769
17770 #: sys-utils/tunelp.c:291
17771 #, c-format
17772 msgid ", out of paper"
17773 msgstr ", 用紙なし"
17774
17775 #: sys-utils/tunelp.c:293
17776 #, c-format
17777 msgid ", on-line"
17778 msgstr ", オンライン"
17779
17780 #: sys-utils/tunelp.c:295
17781 #, c-format
17782 msgid ", error"
17783 msgstr ", エラー"
17784
17785 #: sys-utils/tunelp.c:300
17786 msgid "ioctl failed"
17787 msgstr "ioctl に失敗しました"
17788
17789 #: sys-utils/tunelp.c:310
17790 msgid "LPGETIRQ error"
17791 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17792
17793 #: sys-utils/tunelp.c:315
17794 #, c-format
17795 msgid "%s using IRQ %d\n"
17796 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17797
17798 #: sys-utils/tunelp.c:317
17799 #, c-format
17800 msgid "%s using polling\n"
17801 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17802
17803 #: sys-utils/umount.c:74
17804 #, c-format
17805 msgid ""
17806 " %1$s [-hV]\n"
17807 " %1$s -a [options]\n"
17808 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17809 msgstr ""
17810 " %1$s [-hV]\n"
17811 " %1$s -a [オプション]\n"
17812 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17813
17814 #: sys-utils/umount.c:80
17815 #, fuzzy
17816 #| msgid "Linux filesystem"
17817 msgid "Unmount filesystems.\n"
17818 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17819
17820 #: sys-utils/umount.c:83
17821 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17822 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17823
17824 #: sys-utils/umount.c:84
17825 msgid ""
17826 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17827 " current namespace\n"
17828 msgstr ""
17829 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17830 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17831
17832 #: sys-utils/umount.c:86
17833 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17834 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17835
17836 #: sys-utils/umount.c:87
17837 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17838 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:88
17841 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17842 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17843
17844 #: sys-utils/umount.c:89
17845 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17846 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17847
17848 #: sys-utils/umount.c:90
17849 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17850 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17851
17852 #: sys-utils/umount.c:92
17853 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17854 msgstr ""
17855 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17856 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17857
17858 #: sys-utils/umount.c:93
17859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17860 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17861
17862 #: sys-utils/umount.c:94
17863 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17864 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17865
17866 #: sys-utils/umount.c:95
17867 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17868 msgstr ""
17869 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17870 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17871
17872 #: sys-utils/umount.c:96
17873 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17874 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17875
17876 #: sys-utils/umount.c:141
17877 #, c-format
17878 msgid "%s (%s) unmounted"
17879 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17880
17881 #: sys-utils/umount.c:143
17882 #, c-format
17883 msgid "%s unmounted"
17884 msgstr "%s をアンマウントしました"
17885
17886 #: sys-utils/umount.c:203
17887 msgid "failed to set umount target"
17888 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17889
17890 #: sys-utils/umount.c:219
17891 msgid "libmount table allocation failed"
17892 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17893
17894 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17895 msgid "libmount iterator allocation failed"
17896 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17897
17898 #: sys-utils/umount.c:268
17899 #, c-format
17900 msgid "failed to get child fs of %s"
17901 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17902
17903 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17904 #, c-format
17905 msgid "%s: not found"
17906 msgstr "%s: 見つかりません"
17907
17908 #: sys-utils/umount.c:336
17909 #, c-format
17910 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17911 msgstr ""
17912
17913 #: sys-utils/unshare.c:89
17914 #, fuzzy, c-format
17915 #| msgid "unsupported argument: %s"
17916 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17917 msgstr "未対応の引数です: %s"
17918
17919 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17920 #, c-format
17921 msgid "write failed %s"
17922 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:148
17925 #, fuzzy, c-format
17926 #| msgid "unsupported option format: %s"
17927 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17928 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17929
17930 #: sys-utils/unshare.c:157
17931 #, fuzzy
17932 #| msgid "Checking all file systems.\n"
17933 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17934 msgstr "ファイルシステムのルート"
17935
17936 #: sys-utils/unshare.c:188
17937 #, c-format
17938 msgid "mount %s on %s failed"
17939 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17940
17941 #: sys-utils/unshare.c:202
17942 #, fuzzy, c-format
17943 #| msgid "cannot seek %s"
17944 msgid "cannot stat %s"
17945 msgstr "%s をシークできません"
17946
17947 #: sys-utils/unshare.c:213
17948 #, fuzzy
17949 #| msgid "open failed"
17950 msgid "pipe failed"
17951 msgstr "open に失敗しました"
17952
17953 #: sys-utils/unshare.c:227
17954 #, fuzzy
17955 #| msgid "failed to read speed"
17956 msgid "failed to read pipe"
17957 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17958
17959 #: sys-utils/unshare.c:250
17960 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17961 msgstr ""
17962
17963 #: sys-utils/unshare.c:253
17964 #, fuzzy
17965 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
17966 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17967 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17968
17969 #: sys-utils/unshare.c:254
17970 #, fuzzy
17971 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17972 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17973 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17974
17975 #: sys-utils/unshare.c:255
17976 #, fuzzy
17977 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17978 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17979 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17980
17981 #: sys-utils/unshare.c:256
17982 #, fuzzy
17983 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
17984 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17985 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17986
17987 #: sys-utils/unshare.c:257
17988 #, fuzzy
17989 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
17990 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17991 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17992
17993 #: sys-utils/unshare.c:258
17994 #, fuzzy
17995 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
17996 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17997 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17998
17999 #: sys-utils/unshare.c:259
18000 #, fuzzy
18001 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18002 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18003 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18004
18005 #: sys-utils/unshare.c:260
18006 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18007 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18008
18009 #: sys-utils/unshare.c:261
18010 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18011 msgstr ""
18012 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18013 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18014 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18015
18016 #: sys-utils/unshare.c:262
18017 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: sys-utils/unshare.c:263
18021 msgid ""
18022 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18023 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: sys-utils/unshare.c:265
18027 #, fuzzy
18028 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18029 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18030 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18031
18032 #: sys-utils/unshare.c:386
18033 msgid "unshare failed"
18034 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18035
18036 #: sys-utils/unshare.c:430
18037 msgid "child exit failed"
18038 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18039
18040 #: sys-utils/unshare.c:437
18041 #, fuzzy
18042 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18043 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18044 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18045
18046 #: sys-utils/unshare.c:457
18047 #, c-format
18048 msgid "mount %s failed"
18049 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
18050
18051 #: sys-utils/wdctl.c:73
18052 msgid "Card previously reset the CPU"
18053 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18054
18055 #: sys-utils/wdctl.c:74
18056 msgid "External relay 1"
18057 msgstr "外部リレー 1"
18058
18059 #: sys-utils/wdctl.c:75
18060 msgid "External relay 2"
18061 msgstr "外部リレー 2"
18062
18063 #: sys-utils/wdctl.c:76
18064 msgid "Fan failed"
18065 msgstr "冷却ファンの不良"
18066
18067 #: sys-utils/wdctl.c:77
18068 msgid "Keep alive ping reply"
18069 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18070
18071 #: sys-utils/wdctl.c:78
18072 msgid "Supports magic close char"
18073 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18074
18075 #: sys-utils/wdctl.c:79
18076 msgid "Reset due to CPU overheat"
18077 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18078
18079 #: sys-utils/wdctl.c:80
18080 msgid "Power over voltage"
18081 msgstr "電源電圧の過上昇"
18082
18083 #: sys-utils/wdctl.c:81
18084 msgid "Power bad/power fault"
18085 msgstr "電源不良"
18086
18087 #: sys-utils/wdctl.c:82
18088 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18089 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18090
18091 #: sys-utils/wdctl.c:83
18092 msgid "Set timeout (in seconds)"
18093 msgstr "タイムアウト (秒)"
18094
18095 #: sys-utils/wdctl.c:84
18096 msgid "Not trigger reboot"
18097 msgstr "再起動を実施しない"
18098
18099 #: sys-utils/wdctl.c:100
18100 msgid "flag name"
18101 msgstr "フラグ名"
18102
18103 #: sys-utils/wdctl.c:101
18104 msgid "flag description"
18105 msgstr "フラグの説明"
18106
18107 #: sys-utils/wdctl.c:102
18108 msgid "flag status"
18109 msgstr "フラグの状態"
18110
18111 #: sys-utils/wdctl.c:103
18112 msgid "flag boot status"
18113 msgstr "フラグの起動状態"
18114
18115 #: sys-utils/wdctl.c:104
18116 msgid "watchdog device name"
18117 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18118
18119 #: sys-utils/wdctl.c:138
18120 #, c-format
18121 msgid "unknown flag: %s"
18122 msgstr "不明なフラグです: %s"
18123
18124 #: sys-utils/wdctl.c:177
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18127 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
18128
18129 #: sys-utils/wdctl.c:180
18130 msgid ""
18131 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18132 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18133 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18134 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18135 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18136 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18137 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18138 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18139 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18140 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18141 msgstr ""
18142 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18143 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18144 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18145 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18146 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18147 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18148 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18149 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18150 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18151 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18152
18153 #: sys-utils/wdctl.c:196
18154 #, c-format
18155 msgid "The default device is %s.\n"
18156 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18157
18158 #: sys-utils/wdctl.c:199
18159 msgid "Available columns:\n"
18160 msgstr "利用可能な列:\n"
18161
18162 #: sys-utils/wdctl.c:291
18163 #, c-format
18164 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18165 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18166
18167 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
18168 #, c-format
18169 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18170 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18171
18172 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
18173 #, c-format
18174 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18175 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18176
18177 #: sys-utils/wdctl.c:344
18178 #, c-format
18179 msgid "cannot set timeout for %s"
18180 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18181
18182 #: sys-utils/wdctl.c:350
18183 #, c-format
18184 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18185 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18186 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18187
18188 #: sys-utils/wdctl.c:384
18189 #, c-format
18190 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18191 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18192
18193 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
18194 #, c-format
18195 msgid "%-14s %2i second\n"
18196 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18197 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18198
18199 #: sys-utils/wdctl.c:467
18200 msgid "Timeout:"
18201 msgstr "制限時間:"
18202
18203 #: sys-utils/wdctl.c:470
18204 msgid "Pre-timeout:"
18205 msgstr "プレタイムアウト:"
18206
18207 #: sys-utils/wdctl.c:473
18208 msgid "Timeleft:"
18209 msgstr "残り時間:"
18210
18211 #: sys-utils/wdctl.c:605
18212 msgid "Device:"
18213 msgstr "デバイス:"
18214
18215 #: sys-utils/wdctl.c:607
18216 msgid "Identity:"
18217 msgstr "識別子:"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:609
18220 msgid "version"
18221 msgstr "バージョン"
18222
18223 #: sys-utils/zramctl.c:73
18224 msgid "zram device name"
18225 msgstr "zram デバイス名"
18226
18227 #: sys-utils/zramctl.c:74
18228 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18229 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18230
18231 #: sys-utils/zramctl.c:75
18232 msgid "uncompressed size of stored data"
18233 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18234
18235 #: sys-utils/zramctl.c:76
18236 msgid "compressed size of stored data"
18237 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18238
18239 #: sys-utils/zramctl.c:77
18240 msgid "the selected compression algorithm"
18241 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18242
18243 #: sys-utils/zramctl.c:78
18244 msgid "number of concurrent compress operations"
18245 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18246
18247 #: sys-utils/zramctl.c:79
18248 #, fuzzy
18249 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
18250 msgid "empty pages with no allocated memory"
18251 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18252
18253 #: sys-utils/zramctl.c:80
18254 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: sys-utils/zramctl.c:81
18258 #, fuzzy
18259 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18260 msgid "memory limit used to store compressed data"
18261 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:82
18264 #, fuzzy
18265 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18266 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18267 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18268
18269 #: sys-utils/zramctl.c:83
18270 #, fuzzy
18271 #| msgid "number of concurrent compress operations"
18272 msgid "number of objects migrated by compaction"
18273 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18274
18275 #: sys-utils/zramctl.c:378
18276 #, fuzzy
18277 #| msgid "failed to parse start"
18278 msgid "Failed to parse mm_stat"
18279 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18280
18281 #: sys-utils/zramctl.c:525
18282 #, c-format
18283 msgid ""
18284 " %1$s [options] <device>\n"
18285 " %1$s -r <device> [...]\n"
18286 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18287 msgstr ""
18288 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18289 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18290 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18291
18292 #: sys-utils/zramctl.c:531
18293 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18294 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18295
18296 #: sys-utils/zramctl.c:534
18297 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18298 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18299
18300 #: sys-utils/zramctl.c:535
18301 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18302 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18303
18304 #: sys-utils/zramctl.c:536
18305 msgid " -f, --find find a free device\n"
18306 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18307
18308 #: sys-utils/zramctl.c:537
18309 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18310 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18311
18312 #: sys-utils/zramctl.c:538
18313 #, fuzzy
18314 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18315 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18316 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18317
18318 #: sys-utils/zramctl.c:539
18319 #, fuzzy
18320 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
18321 msgid " --raw use raw status output format\n"
18322 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18323
18324 #: sys-utils/zramctl.c:540
18325 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18326 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18327
18328 #: sys-utils/zramctl.c:541
18329 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18330 msgstr ""
18331 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18332 "\n"
18333
18334 #: sys-utils/zramctl.c:542
18335 #, fuzzy
18336 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18337 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18338 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18339
18340 #: sys-utils/zramctl.c:608
18341 #, c-format
18342 msgid "unsupported algorithm: %s"
18343 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18344
18345 #: sys-utils/zramctl.c:630
18346 msgid "failed to parse streams"
18347 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18348
18349 #: sys-utils/zramctl.c:652
18350 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18351 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18352
18353 #: sys-utils/zramctl.c:658
18354 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18355 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18356
18357 #: sys-utils/zramctl.c:661
18358 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18359 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18360
18361 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18362 #, c-format
18363 msgid "%s: failed to reset"
18364 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18365
18366 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18367 msgid "no free zram device found"
18368 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18369
18370 #: sys-utils/zramctl.c:724
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: failed to set number of streams"
18373 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18374
18375 #: sys-utils/zramctl.c:728
18376 #, c-format
18377 msgid "%s: failed to set algorithm"
18378 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18379
18380 #: sys-utils/zramctl.c:731
18381 #, c-format
18382 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18383 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:459
18386 #, c-format
18387 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18388 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18389
18390 #: term-utils/agetty.c:515
18391 #, c-format
18392 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18393 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18394
18395 #: term-utils/agetty.c:518
18396 #, c-format
18397 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18398 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18399
18400 #: term-utils/agetty.c:521
18401 #, c-format
18402 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18403 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:532
18406 #, c-format
18407 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18408 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18409
18410 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
18411 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
18412 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
18413 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
18414 #, c-format
18415 msgid "failed to allocate memory: %m"
18416 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18417
18418 #: term-utils/agetty.c:688
18419 #, fuzzy
18420 #| msgid "invalid heads argument"
18421 msgid "invalid delay argument"
18422 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:727
18425 msgid "invalid argument of --local-line"
18426 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:746
18429 #, fuzzy
18430 #| msgid "invalid time argument"
18431 msgid "invalid nice argument"
18432 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18433
18434 #: term-utils/agetty.c:883
18435 #, c-format
18436 msgid "bad speed: %s"
18437 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18438
18439 #: term-utils/agetty.c:885
18440 msgid "too many alternate speeds"
18441 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
18444 #, c-format
18445 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18446 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:1015
18449 #, c-format
18450 msgid "/dev/%s: not a character device"
18451 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:1017
18454 #, c-format
18455 msgid "/dev/%s: not a tty"
18456 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18457
18458 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
18459 #, c-format
18460 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18461 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18462
18463 #: term-utils/agetty.c:1043
18464 #, c-format
18465 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18466 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18467
18468 #: term-utils/agetty.c:1064
18469 #, c-format
18470 msgid "%s: not open for read/write"
18471 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18472
18473 #: term-utils/agetty.c:1069
18474 #, c-format
18475 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18476 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18477
18478 #: term-utils/agetty.c:1083
18479 #, c-format
18480 msgid "%s: dup problem: %m"
18481 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18482
18483 #: term-utils/agetty.c:1100
18484 #, c-format
18485 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18486 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18487
18488 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18489 #, c-format
18490 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18491 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18492
18493 #: term-utils/agetty.c:1440
18494 msgid "cannot open os-release file"
18495 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18496
18497 #: term-utils/agetty.c:1618
18498 #, c-format
18499 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18500 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18501
18502 #: term-utils/agetty.c:1717
18503 msgid "[press ENTER to login]"
18504 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18505
18506 #: term-utils/agetty.c:1742
18507 msgid "Num Lock off"
18508 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18509
18510 #: term-utils/agetty.c:1745
18511 msgid "Num Lock on"
18512 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18513
18514 #: term-utils/agetty.c:1748
18515 msgid "Caps Lock on"
18516 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:1751
18519 msgid "Scroll Lock on"
18520 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18521
18522 #: term-utils/agetty.c:1754
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Hint: %s\n"
18526 "\n"
18527 msgstr ""
18528 "ヒント: %s\n"
18529 "\n"
18530
18531 #: term-utils/agetty.c:1901
18532 #, c-format
18533 msgid "%s: read: %m"
18534 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:1960
18537 #, c-format
18538 msgid "%s: input overrun"
18539 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18544 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18545
18546 #: term-utils/agetty.c:1991
18547 #, c-format
18548 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18549 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:2076
18552 #, c-format
18553 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18554 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:2112
18557 #, c-format
18558 msgid ""
18559 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18560 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18561 msgstr ""
18562 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18563 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18564
18565 #: term-utils/agetty.c:2116
18566 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18567 msgstr ""
18568
18569 #: term-utils/agetty.c:2119
18570 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18571 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:2120
18574 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18575 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:2121
18578 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18579 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:2122
18582 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18583 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:2123
18586 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18587 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18588
18589 #: term-utils/agetty.c:2124
18590 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18591 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:2125
18594 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18595 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18596
18597 #: term-utils/agetty.c:2126
18598 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18599 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:2127
18602 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18603 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18604
18605 #: term-utils/agetty.c:2128
18606 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18607 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18608
18609 #: term-utils/agetty.c:2129
18610 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18611 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18612
18613 #: term-utils/agetty.c:2130
18614 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18615 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:2131
18618 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18619 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:2132
18622 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18623 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18624
18625 #: term-utils/agetty.c:2133
18626 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18627 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:2134
18630 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18631 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18632
18633 #: term-utils/agetty.c:2135
18634 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18635 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:2136
18638 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18639 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:2137
18642 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18643 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18644
18645 #: term-utils/agetty.c:2138
18646 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18647 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18648
18649 #: term-utils/agetty.c:2139
18650 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18651 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:2140
18654 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18655 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:2141
18658 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18659 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:2142
18662 msgid " --nohints do not print hints\n"
18663 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:2143
18666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18667 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:2144
18670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18671 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:2145
18674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18675 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:2146
18678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18679 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:2147
18682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18683 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:2148
18686 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18687 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:2149
18690 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18691 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18692
18693 #: term-utils/agetty.c:2150
18694 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18695 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:2151
18698 msgid " --help display this help and exit\n"
18699 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:2152
18702 msgid " --version output version information and exit\n"
18703 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:2487
18706 #, c-format
18707 msgid "%d user"
18708 msgid_plural "%d users"
18709 msgstr[0] "%d ユーザ"
18710
18711 #: term-utils/agetty.c:2615
18712 #, c-format
18713 msgid "checkname failed: %m"
18714 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:2627
18717 #, c-format
18718 msgid "cannot touch file %s"
18719 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:2631
18722 msgid "--reload is unsupported on your system"
18723 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18724
18725 #: term-utils/mesg.c:75
18726 #, c-format
18727 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18728 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18729
18730 #: term-utils/mesg.c:78
18731 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18732 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18733
18734 #: term-utils/mesg.c:81
18735 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18736 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18737
18738 #: term-utils/mesg.c:125
18739 msgid "ttyname failed"
18740 msgstr "ttyname に失敗しました"
18741
18742 #: term-utils/mesg.c:134
18743 msgid "is y"
18744 msgstr "有効になっています"
18745
18746 #: term-utils/mesg.c:137
18747 msgid "is n"
18748 msgstr "無効になっています"
18749
18750 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18751 #, c-format
18752 msgid "change %s mode failed"
18753 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18754
18755 #: term-utils/mesg.c:150
18756 msgid "write access to your terminal is allowed"
18757 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18758
18759 #: term-utils/mesg.c:157
18760 msgid "write access to your terminal is denied"
18761 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18762
18763 #: term-utils/mesg.c:161
18764 #, c-format
18765 msgid "invalid argument: %s"
18766 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18767
18768 #: term-utils/script.c:160
18769 #, c-format
18770 msgid " %s [options] [file]\n"
18771 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18772
18773 #: term-utils/script.c:163
18774 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18775 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18776
18777 #: term-utils/script.c:166
18778 msgid ""
18779 " -a, --append append the output\n"
18780 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18781 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18782 " -f, --flush run flush after each write\n"
18783 " --force use output file even when it is a link\n"
18784 " -q, --quiet be quiet\n"
18785 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18786 " -V, --version output version information and exit\n"
18787 " -h, --help display this help and exit\n"
18788 "\n"
18789 msgstr ""
18790 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18791 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18792 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18793 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18794 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18795 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18796 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18797 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18798 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18799 "\n"
18800
18801 #: term-utils/script.c:188
18802 #, c-format
18803 msgid ""
18804 "output file `%s' is a link\n"
18805 "Use --force if you really want to use it.\n"
18806 "Program not started."
18807 msgstr ""
18808 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18809 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18810 "プログラムの起動を中止しました。"
18811
18812 #: term-utils/script.c:200
18813 #, c-format
18814 msgid "Script done, file is %s\n"
18815 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18816
18817 #: term-utils/script.c:263
18818 msgid "cannot write script file"
18819 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18820
18821 #: term-utils/script.c:397
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "\n"
18825 "Session terminated.\n"
18826 msgstr ""
18827 "\n"
18828 "セッションが強制終了しました。\n"
18829
18830 #: term-utils/script.c:442
18831 #, fuzzy, c-format
18832 #| msgid "Script started on %s"
18833 msgid "Script started on %s\n"
18834 msgstr "スクリプト開始: %s"
18835
18836 #: term-utils/script.c:519
18837 #, fuzzy, c-format
18838 #| msgid ""
18839 #| "\n"
18840 #| "Script done on %s"
18841 msgid ""
18842 "\n"
18843 "Script done on %s\n"
18844 msgstr ""
18845 "\n"
18846 "スクリプト終了: %s"
18847
18848 #: term-utils/script.c:615
18849 msgid "failed to get terminal attributes"
18850 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
18851
18852 #: term-utils/script.c:622
18853 msgid "openpty failed"
18854 msgstr "openpty に失敗しました"
18855
18856 #: term-utils/script.c:660
18857 msgid "out of pty's"
18858 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18859
18860 #: term-utils/script.c:760
18861 #, c-format
18862 msgid "Script started, file is %s\n"
18863 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18864
18865 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18866 #, c-format
18867 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18868 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18869
18870 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18871 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18872 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18873
18874 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18875 msgid ""
18876 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18877 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18878 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18879 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18880 " -V, --version output version information and exit\n"
18881 " -h, --help display this help and exit\n"
18882 "\n"
18883 msgstr ""
18884 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18885 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18886 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18887 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18888 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18889 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18890 "\n"
18891
18892 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18893 msgid "write to stdout failed"
18894 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18895
18896 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18897 #, c-format
18898 msgid "unexpected end of file on %s"
18899 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18900
18901 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18902 #, c-format
18903 msgid "failed to read typescript file %s"
18904 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18905
18906 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18907 msgid "wrong number of arguments"
18908 msgstr "引数の数が間違っています"
18909
18910 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18911 #, c-format
18912 msgid "failed to read timing file %s"
18913 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18914
18915 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18916 #, fuzzy, c-format
18917 #| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
18918 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18919 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18920
18921 #: term-utils/setterm.c:240
18922 #, c-format
18923 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18924 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18925
18926 #: term-utils/setterm.c:329
18927 msgid "too many tabs"
18928 msgstr "タブが多すぎます"
18929
18930 #: term-utils/setterm.c:384
18931 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18932 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18933
18934 #: term-utils/setterm.c:387
18935 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18936 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18937
18938 #: term-utils/setterm.c:388
18939 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18940 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18941
18942 #: term-utils/setterm.c:389
18943 #, fuzzy
18944 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18945 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18946 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18947
18948 #: term-utils/setterm.c:390
18949 #, fuzzy
18950 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
18951 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18952 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18953
18954 #: term-utils/setterm.c:391
18955 #, fuzzy
18956 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18957 msgid " --default use default terminal settings\n"
18958 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18959
18960 #: term-utils/setterm.c:392
18961 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18962 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18963
18964 #: term-utils/setterm.c:393
18965 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18966 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:394
18969 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18970 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:395
18973 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: term-utils/setterm.c:396
18977 #, fuzzy
18978 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18979 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18980 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18981
18982 #: term-utils/setterm.c:397
18983 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18984 msgstr ""
18985
18986 #: term-utils/setterm.c:398
18987 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18988 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18989
18990 #: term-utils/setterm.c:399
18991 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18992 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18993
18994 #: term-utils/setterm.c:400
18995 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18996 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18997
18998 #: term-utils/setterm.c:401
18999 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19000 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19001
19002 #: term-utils/setterm.c:402
19003 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19004 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19005
19006 #: term-utils/setterm.c:403
19007 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19008 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19009
19010 #: term-utils/setterm.c:404
19011 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19012 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19013
19014 #: term-utils/setterm.c:405
19015 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19016 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19017
19018 #: term-utils/setterm.c:406
19019 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19020 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19021
19022 #: term-utils/setterm.c:407
19023 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19024 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19025
19026 #: term-utils/setterm.c:408
19027 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19028 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19029
19030 #: term-utils/setterm.c:409
19031 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19032 msgstr ""
19033
19034 #: term-utils/setterm.c:410
19035 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: term-utils/setterm.c:411
19039 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19040 msgstr ""
19041
19042 #: term-utils/setterm.c:412
19043 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19044 msgstr ""
19045
19046 #: term-utils/setterm.c:413
19047 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19048 msgstr ""
19049
19050 #: term-utils/setterm.c:414
19051 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19052 msgstr ""
19053
19054 #: term-utils/setterm.c:415
19055 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19056 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19057
19058 #: term-utils/setterm.c:416
19059 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19060 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19061
19062 #: term-utils/setterm.c:417
19063 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19064 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19065
19066 #: term-utils/setterm.c:418
19067 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19068 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19069
19070 #: term-utils/setterm.c:419
19071 msgid " set vesa powersaving features\n"
19072 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19073
19074 #: term-utils/setterm.c:420
19075 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19076 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19077
19078 #: term-utils/setterm.c:421
19079 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19080 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19081
19082 #: term-utils/setterm.c:422
19083 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19084 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19085
19086 #: term-utils/setterm.c:423
19087 msgid " --version show version information and exit\n"
19088 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19089
19090 #: term-utils/setterm.c:424
19091 msgid " --help display this help and exit\n"
19092 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
19093
19094 #: term-utils/setterm.c:432
19095 msgid "duplicate use of an option"
19096 msgstr "オプションが重複しています"
19097
19098 #: term-utils/setterm.c:741
19099 msgid "cannot force blank"
19100 msgstr "消灯を強制できません"
19101
19102 #: term-utils/setterm.c:746
19103 msgid "cannot force unblank"
19104 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19105
19106 #: term-utils/setterm.c:752
19107 msgid "cannot get blank status"
19108 msgstr "消灯状態を取得できません"
19109
19110 #: term-utils/setterm.c:778
19111 #, fuzzy, c-format
19112 #| msgid "can not open dump file %s for output"
19113 msgid "cannot open dump file %s for output"
19114 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19115
19116 #: term-utils/setterm.c:820
19117 #, c-format
19118 msgid "terminal %s does not support %s"
19119 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19120
19121 #: term-utils/setterm.c:858
19122 #, fuzzy
19123 #| msgid "seek failed"
19124 msgid "select failed"
19125 msgstr "シークに失敗しました"
19126
19127 #: term-utils/setterm.c:884
19128 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19129 msgstr ""
19130
19131 #: term-utils/setterm.c:912
19132 #, fuzzy, c-format
19133 #| msgid "invalid option"
19134 msgid "invalid cursor position: %s"
19135 msgstr "オプション設定が正しくありません"
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:934
19138 #, fuzzy
19139 #| msgid "setgid failed"
19140 msgid "reset failed"
19141 msgstr "setgid に失敗しました"
19142
19143 #: term-utils/setterm.c:1098
19144 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19145 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19146
19147 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
19148 msgid "klogctl error"
19149 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19150
19151 #: term-utils/setterm.c:1147
19152 msgid "$TERM is not defined."
19153 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:1154
19156 msgid "terminfo database cannot be found"
19157 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:1156
19160 #, c-format
19161 msgid "%s: unknown terminal type"
19162 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19163
19164 #: term-utils/setterm.c:1158
19165 msgid "terminal is hardcopy"
19166 msgstr "端末はハードコピーです"
19167
19168 #: term-utils/ttymsg.c:81
19169 #, c-format
19170 msgid "internal error: too many iov's"
19171 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19172
19173 #: term-utils/ttymsg.c:94
19174 #, c-format
19175 msgid "excessively long line arg"
19176 msgstr "行引数が長すぎます"
19177
19178 #: term-utils/ttymsg.c:108
19179 #, c-format
19180 msgid "open failed"
19181 msgstr "open に失敗しました"
19182
19183 #: term-utils/ttymsg.c:147
19184 #, c-format
19185 msgid "fork: %m"
19186 msgstr "fork: %m"
19187
19188 #: term-utils/ttymsg.c:149
19189 #, c-format
19190 msgid "cannot fork"
19191 msgstr "子プロセスを起動できません"
19192
19193 #: term-utils/ttymsg.c:182
19194 #, c-format
19195 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19196 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19197
19198 #: term-utils/wall.c:85
19199 #, c-format
19200 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19201 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19202
19203 #: term-utils/wall.c:88
19204 msgid "Write a message to all users.\n"
19205 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19206
19207 #: term-utils/wall.c:91
19208 #, fuzzy
19209 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
19210 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19211 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19212
19213 #: term-utils/wall.c:92
19214 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19215 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19216
19217 #: term-utils/wall.c:93
19218 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19219 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19220
19221 #: term-utils/wall.c:116
19222 #, fuzzy
19223 #| msgid "invalid speed argument"
19224 msgid "invalid group argument"
19225 msgstr "速度引数が正しくありません"
19226
19227 #: term-utils/wall.c:118
19228 #, c-format
19229 msgid "%s: unknown gid"
19230 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19231
19232 #: term-utils/wall.c:158
19233 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: term-utils/wall.c:204
19237 msgid "--nobanner is available only for root"
19238 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19239
19240 #: term-utils/wall.c:209
19241 #, c-format
19242 msgid "invalid timeout argument: %s"
19243 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19244
19245 #: term-utils/wall.c:348
19246 msgid "cannot get passwd uid"
19247 msgstr "passwd uid を取得できません"
19248
19249 #: term-utils/wall.c:353
19250 msgid "cannot get tty name"
19251 msgstr "tty 名を取得できません"
19252
19253 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19254 #: term-utils/wall.c:373
19255 #, c-format
19256 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19257 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19258
19259 #: term-utils/wall.c:406
19260 #, c-format
19261 msgid "will not read %s - use stdin."
19262 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19263
19264 #: term-utils/write.c:86
19265 #, c-format
19266 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19267 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19268
19269 #: term-utils/write.c:90
19270 msgid "Send a message to another user.\n"
19271 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19272
19273 #: term-utils/write.c:117
19274 #, c-format
19275 msgid "effective gid does not match group of %s"
19276 msgstr ""
19277
19278 #: term-utils/write.c:202
19279 #, c-format
19280 msgid "%s is not logged in"
19281 msgstr "%s はログインしていません"
19282
19283 #: term-utils/write.c:207
19284 msgid "can't find your tty's name"
19285 msgstr "tty 名を検出できません"
19286
19287 #: term-utils/write.c:212
19288 #, c-format
19289 msgid "%s has messages disabled"
19290 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19291
19292 #: term-utils/write.c:215
19293 #, c-format
19294 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19295 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19296
19297 #: term-utils/write.c:238
19298 msgid "carefulputc failed"
19299 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19300
19301 #: term-utils/write.c:280
19302 #, fuzzy, c-format
19303 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
19304 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19305 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19306
19307 #: term-utils/write.c:284
19308 #, fuzzy, c-format
19309 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
19310 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19311 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19312
19313 #: term-utils/write.c:331
19314 msgid "you have write permission turned off"
19315 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19316
19317 #: term-utils/write.c:354
19318 #, c-format
19319 msgid "%s is not logged in on %s"
19320 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19321
19322 #: term-utils/write.c:360
19323 #, c-format
19324 msgid "%s has messages disabled on %s"
19325 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19326
19327 #: text-utils/col.c:134
19328 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19329 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19330
19331 #: text-utils/col.c:137
19332 #, c-format
19333 msgid ""
19334 "\n"
19335 "Options:\n"
19336 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19337 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19338 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19339 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19340 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19341 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19342 " -V, --version output version information and exit\n"
19343 " -H, --help display this help and exit\n"
19344 "\n"
19345 msgstr ""
19346 "\n"
19347 "オプション:\n"
19348 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19349 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19350 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19351 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19352 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19353 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19354 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19355 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19356 "\n"
19357
19358 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
19359 #, c-format
19360 msgid ""
19361 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19362 "\n"
19363 msgstr ""
19364 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19365 "\n"
19366
19367 #: text-utils/col.c:212
19368 msgid "bad -l argument"
19369 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19370
19371 #: text-utils/col.c:339
19372 #, c-format
19373 msgid "warning: can't back up %s."
19374 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19375
19376 #: text-utils/col.c:340
19377 msgid "past first line"
19378 msgstr "最初の行以前"
19379
19380 #: text-utils/col.c:340
19381 msgid "-- line already flushed"
19382 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19383
19384 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
19385 #, c-format
19386 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19387 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19388
19389 #: text-utils/colcrt.c:84
19390 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19391 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19392
19393 #: text-utils/colcrt.c:87
19394 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19395 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19396
19397 #: text-utils/colcrt.c:88
19398 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19399 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19400
19401 #: text-utils/colrm.c:59
19402 #, c-format
19403 msgid ""
19404 "\n"
19405 "Usage:\n"
19406 " %s [startcol [endcol]]\n"
19407 msgstr ""
19408 "\n"
19409 "使い方:\n"
19410 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19411
19412 #: text-utils/colrm.c:64
19413 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19414 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19415
19416 #: text-utils/colrm.c:185
19417 msgid "first argument"
19418 msgstr "1 つ目の値"
19419
19420 #: text-utils/colrm.c:187
19421 msgid "second argument"
19422 msgstr "2 つ目の値"
19423
19424 #: text-utils/column.c:217
19425 #, fuzzy
19426 #| msgid "failed to parse end"
19427 msgid "failed to parse column"
19428 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19429
19430 #: text-utils/column.c:227
19431 #, fuzzy, c-format
19432 #| msgid "undefined mountpoint"
19433 msgid "undefined column name '%s'"
19434 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19435
19436 #: text-utils/column.c:278
19437 #, fuzzy
19438 #| msgid "failed to parse --timeout"
19439 msgid "failed to parse --table-order list"
19440 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19441
19442 #: text-utils/column.c:351
19443 #, fuzzy
19444 #| msgid "failed to parse start"
19445 msgid "failed to parse --table-right list"
19446 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19447
19448 #: text-utils/column.c:355
19449 #, fuzzy
19450 #| msgid "failed to parse --timeout"
19451 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19452 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19453
19454 #: text-utils/column.c:359
19455 #, fuzzy
19456 #| msgid "failed to parse --timeout"
19457 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19458 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19459
19460 #: text-utils/column.c:363
19461 #, fuzzy
19462 #| msgid "failed to parse start"
19463 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19464 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19465
19466 #: text-utils/column.c:367
19467 #, fuzzy
19468 #| msgid "failed to parse --timeout"
19469 msgid "failed to parse --table-hide list"
19470 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19471
19472 #: text-utils/column.c:398
19473 #, c-format
19474 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19475 msgstr ""
19476
19477 #: text-utils/column.c:411
19478 #, fuzzy
19479 #| msgid "failed to allocate output table"
19480 msgid "failed to allocate output data"
19481 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19482
19483 #: text-utils/column.c:554
19484 msgid "Columnate lists.\n"
19485 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19486
19487 #: text-utils/column.c:557
19488 #, fuzzy
19489 #| msgid " -t, --table create a table\n"
19490 msgid " -t, --table create a table\n"
19491 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19492
19493 #: text-utils/column.c:558
19494 #, fuzzy
19495 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
19496 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19497 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19498
19499 #: text-utils/column.c:559
19500 #, fuzzy
19501 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19502 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19503 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19504
19505 #: text-utils/column.c:560
19506 #, fuzzy
19507 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19508 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19509 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19510
19511 #: text-utils/column.c:561
19512 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19513 msgstr ""
19514
19515 #: text-utils/column.c:562
19516 #, fuzzy
19517 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19518 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19519 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19520
19521 #: text-utils/column.c:563
19522 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19523 msgstr ""
19524
19525 #: text-utils/column.c:564
19526 #, fuzzy
19527 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19528 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19529 msgstr ""
19530 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19531 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19532 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19533 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19534 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19535 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19536 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19537
19538 #: text-utils/column.c:565
19539 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19540 msgstr ""
19541
19542 #: text-utils/column.c:566
19543 #, fuzzy
19544 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
19545 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19546 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19547
19548 #: text-utils/column.c:569
19549 #, fuzzy
19550 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19551 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19552 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19553
19554 #: text-utils/column.c:570
19555 #, fuzzy
19556 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19557 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19558 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19559
19560 #: text-utils/column.c:571
19561 #, fuzzy
19562 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
19563 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19564 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19565
19566 #: text-utils/column.c:574
19567 #, fuzzy
19568 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19569 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19570 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19571
19572 #: text-utils/column.c:575
19573 #, fuzzy
19574 #| msgid ""
19575 #| " -o, --output-separator <string>\n"
19576 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
19577 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19578 msgstr ""
19579 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19580 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19581 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19582
19583 #: text-utils/column.c:576
19584 #, fuzzy
19585 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19586 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19587 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19588
19589 #: text-utils/column.c:577
19590 #, fuzzy
19591 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19592 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19593 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19594
19595 #: text-utils/column.c:643
19596 msgid "invalid columns argument"
19597 msgstr "列の引数が正しくありません"
19598
19599 #: text-utils/column.c:662
19600 #, fuzzy
19601 #| msgid "failed to parse mount table"
19602 msgid "failed to parse column names"
19603 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19604
19605 #: text-utils/column.c:715
19606 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19607 msgstr ""
19608
19609 #: text-utils/column.c:723
19610 msgid "option --table required for all --table-*"
19611 msgstr ""
19612
19613 #: text-utils/column.c:726
19614 msgid "option --table-columns required for --json"
19615 msgstr ""
19616
19617 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19618 #, c-format
19619 msgid " %s [options] <file>...\n"
19620 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19621
19622 #: text-utils/hexdump.c:158
19623 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19624 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19625
19626 #: text-utils/hexdump.c:161
19627 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19628 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19629
19630 #: text-utils/hexdump.c:162
19631 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19632 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19633
19634 #: text-utils/hexdump.c:163
19635 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19636 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19637
19638 #: text-utils/hexdump.c:164
19639 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19640 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19641
19642 #: text-utils/hexdump.c:165
19643 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19644 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19645
19646 #: text-utils/hexdump.c:166
19647 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19648 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19649
19650 #: text-utils/hexdump.c:167
19651 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19652 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19653
19654 #: text-utils/hexdump.c:170
19655 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19656 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19657
19658 #: text-utils/hexdump.c:171
19659 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19660 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19661
19662 #: text-utils/hexdump.c:172
19663 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19664 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19665
19666 #: text-utils/hexdump.c:173
19667 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19668 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19669
19670 #: text-utils/hexdump.c:174
19671 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19672 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19673
19674 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19675 msgid "all input file arguments failed"
19676 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19677
19678 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19679 #, c-format
19680 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19681 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19682
19683 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19684 #, c-format
19685 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19686 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19687
19688 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19689 #, c-format
19690 msgid "bad format {%s}"
19691 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19692
19693 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19694 #, c-format
19695 msgid "bad conversion character %%%s"
19696 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19697
19698 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19699 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19700 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19701
19702 #: text-utils/line.c:33
19703 msgid "Read one line.\n"
19704 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19705
19706 #: text-utils/more.c:228
19707 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19708 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19709
19710 #: text-utils/more.c:231
19711 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19712 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19713
19714 #: text-utils/more.c:232
19715 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19716 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19717
19718 #: text-utils/more.c:233
19719 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19720 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19721
19722 #: text-utils/more.c:234
19723 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19724 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19725
19726 #: text-utils/more.c:235
19727 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19728 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19729
19730 #: text-utils/more.c:236
19731 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19732 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19733
19734 #: text-utils/more.c:237
19735 msgid " -u suppress underlining\n"
19736 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19737
19738 #: text-utils/more.c:238
19739 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19740 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19741
19742 #: text-utils/more.c:239
19743 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19744 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19745
19746 #: text-utils/more.c:240
19747 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19748 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19749
19750 #: text-utils/more.c:241
19751 msgid " -V display version information and exit\n"
19752 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19753
19754 #: text-utils/more.c:484
19755 #, c-format
19756 msgid "unknown option -%s"
19757 msgstr "不明なオプション -%s です"
19758
19759 #: text-utils/more.c:508
19760 #, c-format
19761 msgid ""
19762 "\n"
19763 "*** %s: directory ***\n"
19764 "\n"
19765 msgstr ""
19766 "\n"
19767 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19768 "\n"
19769
19770 #: text-utils/more.c:550
19771 #, c-format
19772 msgid ""
19773 "\n"
19774 "******** %s: Not a text file ********\n"
19775 "\n"
19776 msgstr ""
19777 "\n"
19778 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19779 "\n"
19780
19781 #: text-utils/more.c:645
19782 #, c-format
19783 msgid "[Use q or Q to quit]"
19784 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19785
19786 #: text-utils/more.c:724
19787 #, c-format
19788 msgid "--More--"
19789 msgstr "--続きます--"
19790
19791 #: text-utils/more.c:726
19792 #, c-format
19793 msgid "(Next file: %s)"
19794 msgstr "(次のファイル: %s)"
19795
19796 #: text-utils/more.c:734
19797 #, c-format
19798 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19799 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19800
19801 #: text-utils/more.c:1162
19802 #, c-format
19803 msgid "...back %d page"
19804 msgid_plural "...back %d pages"
19805 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19806
19807 #: text-utils/more.c:1210
19808 #, c-format
19809 msgid "...skipping %d line"
19810 msgid_plural "...skipping %d lines"
19811 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19812
19813 #: text-utils/more.c:1248
19814 msgid ""
19815 "\n"
19816 "***Back***\n"
19817 "\n"
19818 msgstr ""
19819 "\n"
19820 "***戻る***\n"
19821 "\n"
19822
19823 #: text-utils/more.c:1263
19824 msgid "No previous regular expression"
19825 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19826
19827 #: text-utils/more.c:1293
19828 msgid ""
19829 "\n"
19830 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19831 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19832 msgstr ""
19833 "\n"
19834 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19835 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19836
19837 #: text-utils/more.c:1300
19838 msgid ""
19839 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19840 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19841 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19842 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19843 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19844 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19845 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19846 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19847 "' Go to place where previous search started\n"
19848 "= Display current line number\n"
19849 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19850 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19851 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19852 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19853 "ctrl-L Redraw screen\n"
19854 ":n Go to kth next file [1]\n"
19855 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19856 ":f Display current file name and line number\n"
19857 ". Repeat previous command\n"
19858 msgstr ""
19859 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19860 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19861 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19862 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19863 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19864 "s k 行先に移動します [1]\n"
19865 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19866 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19867 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19868 "= 現在の行番号を表示します\n"
19869 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19870 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19871 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19872 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19873 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19874 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19875 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19876 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19877 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19878
19879 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19880 #, c-format
19881 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19882 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19883
19884 #: text-utils/more.c:1410
19885 #, c-format
19886 msgid "\"%s\" line %d"
19887 msgstr "\"%s\" %d 行"
19888
19889 #: text-utils/more.c:1412
19890 #, c-format
19891 msgid "[Not a file] line %d"
19892 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19893
19894 #: text-utils/more.c:1494
19895 msgid " Overflow\n"
19896 msgstr " 大きすぎます\n"
19897
19898 #: text-utils/more.c:1543
19899 msgid "...skipping\n"
19900 msgstr "...飛ばしています\n"
19901
19902 #: text-utils/more.c:1577
19903 msgid ""
19904 "\n"
19905 "Pattern not found\n"
19906 msgstr ""
19907 "\n"
19908 "パターンが見つかりません\n"
19909
19910 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19911 msgid "Pattern not found"
19912 msgstr "パターンが見つかりません"
19913
19914 #: text-utils/more.c:1629
19915 msgid "exec failed\n"
19916 msgstr "実行に失敗しました\n"
19917
19918 #: text-utils/more.c:1643
19919 msgid "can't fork\n"
19920 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19921
19922 #: text-utils/more.c:1677
19923 msgid ""
19924 "\n"
19925 "...Skipping "
19926 msgstr ""
19927 "\n"
19928 "...飛ばしています "
19929
19930 #: text-utils/more.c:1681
19931 msgid "...Skipping to file "
19932 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19933
19934 #: text-utils/more.c:1683
19935 msgid "...Skipping back to file "
19936 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19937
19938 #: text-utils/more.c:1973
19939 msgid "Line too long"
19940 msgstr "行が長すぎます"
19941
19942 #: text-utils/more.c:2010
19943 msgid "No previous command to substitute for"
19944 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19945
19946 #: text-utils/pg.c:144
19947 msgid ""
19948 "-------------------------------------------------------\n"
19949 " h this screen\n"
19950 " q or Q quit program\n"
19951 " <newline> next page\n"
19952 " f skip a page forward\n"
19953 " d or ^D next halfpage\n"
19954 " l next line\n"
19955 " $ last page\n"
19956 " /regex/ search forward for regex\n"
19957 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19958 " . or ^L redraw screen\n"
19959 " w or z set page size and go to next page\n"
19960 " s filename save current file to filename\n"
19961 " !command shell escape\n"
19962 " p go to previous file\n"
19963 " n go to next file\n"
19964 "\n"
19965 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19966 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19967 "\n"
19968 "See pg(1) for more information.\n"
19969 "-------------------------------------------------------\n"
19970 msgstr ""
19971 "-------------------------------------------------------\n"
19972 " h この画面を表示します\n"
19973 " q または Q プログラムを終了します\n"
19974 " <newline> 次のページに移動します\n"
19975 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19976 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19977 " l 次の行に移動します\n"
19978 " $ 最終ページに移動します\n"
19979 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19980 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19981 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19982 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19983 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19984 " !コマンド シェルを実行します\n"
19985 " p 前のファイルに移動します\n"
19986 " n 次のファイルに移動します\n"
19987 "\n"
19988 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19989 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19990 "\n"
19991 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19992 "-------------------------------------------------------\n"
19993
19994 #: text-utils/pg.c:222
19995 #, c-format
19996 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19997 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19998
19999 #: text-utils/pg.c:226
20000 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20001 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20002
20003 #: text-utils/pg.c:229
20004 msgid " -number lines per page\n"
20005 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20006
20007 #: text-utils/pg.c:230
20008 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20009 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20010
20011 #: text-utils/pg.c:231
20012 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20013 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20014
20015 #: text-utils/pg.c:232
20016 msgid " -f do not split long lines\n"
20017 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20018
20019 #: text-utils/pg.c:233
20020 msgid " -n terminate command with new line\n"
20021 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20022
20023 #: text-utils/pg.c:234
20024 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20025 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20026
20027 #: text-utils/pg.c:235
20028 msgid " -r disallow shell escape\n"
20029 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20030
20031 #: text-utils/pg.c:236
20032 msgid " -s print messages to stdout\n"
20033 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20034
20035 #: text-utils/pg.c:237
20036 msgid " +number start at the given line\n"
20037 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20038
20039 #: text-utils/pg.c:238
20040 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20041 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20042
20043 #: text-utils/pg.c:250
20044 #, c-format
20045 msgid "option requires an argument -- %s"
20046 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20047
20048 #: text-utils/pg.c:256
20049 #, c-format
20050 msgid "illegal option -- %s"
20051 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20052
20053 #: text-utils/pg.c:359
20054 msgid "...skipping forward\n"
20055 msgstr "...飛ばしています\n"
20056
20057 #: text-utils/pg.c:361
20058 msgid "...skipping backward\n"
20059 msgstr "...巻き戻しています\n"
20060
20061 #: text-utils/pg.c:377
20062 msgid "No next file"
20063 msgstr "次のファイルはありません"
20064
20065 #: text-utils/pg.c:381
20066 msgid "No previous file"
20067 msgstr "以前のファイルはありません"
20068
20069 #: text-utils/pg.c:883
20070 #, c-format
20071 msgid "Read error from %s file"
20072 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20073
20074 #: text-utils/pg.c:886
20075 #, c-format
20076 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20077 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20078
20079 #: text-utils/pg.c:888
20080 #, c-format
20081 msgid "Unknown error in %s file"
20082 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20083
20084 #: text-utils/pg.c:941
20085 #, fuzzy
20086 #| msgid "Cannot create tempfile"
20087 msgid "Cannot create temporary file"
20088 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20089
20090 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
20091 msgid "RE error: "
20092 msgstr "RE エラー:"
20093
20094 #: text-utils/pg.c:1097
20095 msgid "(EOF)"
20096 msgstr "(EOF)"
20097
20098 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20099 msgid "No remembered search string"
20100 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20101
20102 #: text-utils/pg.c:1203
20103 msgid "cannot open "
20104 msgstr "下記のものを開くことができません "
20105
20106 #: text-utils/pg.c:1255
20107 msgid "saved"
20108 msgstr "保存しました"
20109
20110 #: text-utils/pg.c:1345
20111 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20112 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20113
20114 #: text-utils/pg.c:1380
20115 msgid "fork() failed, try again later\n"
20116 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20117
20118 #: text-utils/pg.c:1468
20119 msgid "(Next file: "
20120 msgstr "(次のファイル: "
20121
20122 #: text-utils/pg.c:1534
20123 #, c-format
20124 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20125 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20126
20127 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
20128 msgid "failed to parse number of lines per page"
20129 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20130
20131 #: text-utils/rev.c:76
20132 #, c-format
20133 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20134 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20135
20136 #: text-utils/rev.c:80
20137 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20138 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20139
20140 #: text-utils/ul.c:135
20141 #, c-format
20142 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20143 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20144
20145 #: text-utils/ul.c:138
20146 msgid "Do underlining.\n"
20147 msgstr "下線を引いています。\n"
20148
20149 #: text-utils/ul.c:141
20150 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20151 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20152
20153 #: text-utils/ul.c:142
20154 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20155 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20156
20157 #: text-utils/ul.c:203
20158 msgid "trouble reading terminfo"
20159 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20160
20161 #: text-utils/ul.c:208
20162 #, c-format
20163 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20164 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20165
20166 #: text-utils/ul.c:298
20167 #, c-format
20168 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20169 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20170
20171 #: text-utils/ul.c:623
20172 msgid "Input line too long."
20173 msgstr "入力行が長すぎます。"
20174
20175 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20176 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20177
20178 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20179 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20183 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20184 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20185
20186 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20187 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20188
20189 #~ msgid "No --date option specified."
20190 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20191
20192 #~ msgid "--date argument too long"
20193 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20194
20195 #~ msgid ""
20196 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20197 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20200 #~ "特に引用符が含まれています。"
20201
20202 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20203 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20204
20205 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20208 #~ "popen() が失敗しました。"
20209
20210 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20211 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20215 #~ "The command was:\n"
20216 #~ " %s\n"
20217 #~ "The response was:\n"
20218 #~ " %s"
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20221 #~ "コマンド:\n"
20222 #~ " %s\n"
20223 #~ "応答:\n"
20224 #~ " %s"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20228 #~ "The command was:\n"
20229 #~ " %s\n"
20230 #~ "The response was:\n"
20231 #~ " %s\n"
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20234 #~ "コマンド:\n"
20235 #~ " %s\n"
20236 #~ "応答:\n"
20237 #~ " %s\n"
20238
20239 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20240 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20241
20242 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20243 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20244
20245 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20246 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20247
20248 #~ msgid ""
20249 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20250 #~ "%s"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20253 #~ "%s"
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20257 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20258 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20259 #~ msgstr ""
20260 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20261 #~ "だけです。\n"
20262 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20263 #~ "実行できません。"
20264
20265 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20266 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20267
20268 #~ msgid ""
20269 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20270 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20271 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20272 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20273 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20276 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20277 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20278 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20282 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20283 #~ "\n"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20286 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20290 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20291 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20292
20293 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20294 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20295
20296 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20297 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20298
20299 #~ msgid "booted from MILO\n"
20300 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20301
20302 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20303 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20304
20305 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20306 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20307
20308 #~ msgid "funky TOY!\n"
20309 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20310
20311 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20312 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20313
20314 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20315 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20316
20317 #, fuzzy
20318 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20319 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20320 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20321
20322 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20323 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20324
20325 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20326 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20327
20328 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20329 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20330
20331 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20332 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20333
20334 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20335 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20336
20337 #~ msgid "failed to initialize output line"
20338 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20339
20340 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20341 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20342
20343 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20344 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20345
20346 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20347 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20348
20349 #, fuzzy
20350 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20351 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20352 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20356 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20357 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20360 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20361 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20362
20363 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20364 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20365
20366 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20367 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20368
20369 #~ msgid "mount source not defined"
20370 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20371
20372 #~ msgid "%s: mount failed"
20373 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20374
20375 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20376 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20377
20378 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20379 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20380
20381 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20382 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20383
20384 #~ msgid ""
20385 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20386 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20389 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20390
20391 #~ msgid ""
20392 #~ "\n"
20393 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20394 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20395 #~ msgstr ""
20396 #~ "\n"
20397 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20398 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20399
20400 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20401 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20402
20403 #~ msgid "%s: umount failed"
20404 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "%s: target is busy\n"
20408 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20409 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20412 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20413 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20414
20415 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20416 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20417
20418 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20419 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20420
20421 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20422 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20423
20424 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20425 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20426
20427 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20428 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20429
20430 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20431 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20432
20433 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20434 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20435
20436 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20437 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20438
20439 #~ msgid "no input file specified"
20440 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20441
20442 #~ msgid "%s: is not a file"
20443 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20444
20445 #~ msgid "Filesystem label:"
20446 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20447
20448 #~ msgid "failed to set PATH"
20449 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20450
20451 #~ msgid "%d"
20452 #~ msgstr "%d"
20453
20454 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20455 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20456
20457 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20458 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20459
20460 #~ msgid "divisor '%s'"
20461 #~ msgstr "除数 '%s'"
20462
20463 #~ msgid "argument error: %s"
20464 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20465
20466 #~ msgid "tty path %s too long"
20467 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20468
20469 #~ msgid "%s is not a block special device"
20470 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20471
20472 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20473 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20474
20475 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20476 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20477
20478 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20479 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20480
20481 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20482 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20483
20484 #~ msgid "%s: unknown device name"
20485 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20486
20487 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20488 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20492 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20493 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20494 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20495 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20496 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20497 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20498 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20499 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20500 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20501 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20502 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20503 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20504 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20505 #~ "\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20508 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20509 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20510 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20511 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20512 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20513 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20514 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20515 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20516 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20517 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20518 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20519 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20520 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20521 #~ "\n"
20522
20523 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20524 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20525
20526 #, fuzzy
20527 #~| msgid ""
20528 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20529 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20530 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20531 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20532 #~ msgid ""
20533 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20534 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20535 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20536 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20537 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20540 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20541 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20542 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20543
20544 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20545 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20546
20547 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20548 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20549
20550 #~ msgid "pages"
20551 #~ msgstr "ページ"
20552
20553 #~ msgid "different"
20554 #~ msgstr "異なる"
20555
20556 #~ msgid "same"
20557 #~ msgstr "同じ"
20558
20559 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20560 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20561
20562 #~ msgid " -v be verbose\n"
20563 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20564
20565 #~ msgid ""
20566 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20567 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20568 #~ msgstr ""
20569 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20570 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20571
20572 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20573 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20574
20575 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20576 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20577
20578 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20579 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20580
20581 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20582 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20583
20584 #~ msgid "%s: bad inode size"
20585 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20586
20587 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20588 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
20589
20590 #~ msgid "type: %d"
20591 #~ msgstr "タイプ: %d"
20592
20593 #~ msgid "disk: %.*s"
20594 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20595
20596 #~ msgid "label: %.*s"
20597 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20598
20599 #~ msgid "flags: %s"
20600 #~ msgstr "フラグ: %s"
20601
20602 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20603 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20604
20605 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20606 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20607
20608 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20609 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20610
20611 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20612 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20613
20614 #~ msgid "cylinders: %ld"
20615 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20616
20617 #~ msgid "rpm: %d"
20618 #~ msgstr "回転数: %d"
20619
20620 #~ msgid "interleave: %d"
20621 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20622
20623 #~ msgid "trackskew: %d"
20624 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20625
20626 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20627 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20628
20629 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20630 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20631
20632 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20633 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20634
20635 #~ msgid "partitions: %d"
20636 #~ msgstr "パーティション: %d"
20637
20638 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20639 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20643 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20644 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20647 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20648 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20652 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20655 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20656
20657 #~ msgid "<none>"
20658 #~ msgstr "<なし>"
20659
20660 #~ msgid "gettimeofday failed"
20661 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20662
20663 #~ msgid "sysinfo failed"
20664 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20665
20666 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20667 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20668
20669 #~ msgid "%s: mmap failed"
20670 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20671
20672 #~ msgid " still logged in"
20673 #~ msgstr " ログインしたままです"
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ "\n"
20677 #~ "wtmp begins %s"
20678 #~ msgstr ""
20679 #~ "\n"
20680 #~ "wtmp は %s から始まります"
20681
20682 #~ msgid "gethostname failed"
20683 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "\n"
20687 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "\n"
20690 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20694 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20695 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20696 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20697 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20698 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20702 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20703 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20704 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20705 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "\n"
20711 #~ "Scheduling policies:\n"
20712 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20713 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20714 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20715 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20716 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20717 #~ msgstr ""
20718 #~ "\n"
20719 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20720 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20721 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20722 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20723 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20724 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ "Options:\n"
20729 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20730 #~ " -h | --help display this help\n"
20731 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20732 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20733 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20734 #~ " -V | --version output version information\n"
20735 #~ "\n"
20736 #~ msgstr ""
20737 #~ "\n"
20738 #~ "オプション:\n"
20739 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20740 #~ " 操作を行います\n"
20741 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20742 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20743 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20744 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20745 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20746 #~ "\n"
20747
20748 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20749 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20750
20751 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20752 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20753
20754 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20755 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20756
20757 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20758 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20759
20760 #~ msgid ""
20761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20765 #~ msgstr ""
20766 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20767 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20768 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20769 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20775 #~ msgstr ""
20776 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20777 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20778 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20779
20780 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20781 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20782
20783 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20784 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20785
20786 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20787 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20788
20789 #~ msgid "bad value"
20790 #~ msgstr "値が正しくありません"
20791
20792 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20793 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20794
20795 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20796 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20797
20798 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20799 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20800
20801 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20802 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20803
20804 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20805 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20806
20807 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20808 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20809
20810 #~ msgid "fread failed"
20811 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20812
20813 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20814 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20815
20816 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20817 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20818
20819 #~ msgid "disk drive."
20820 #~ msgstr "することができます。"
20821
20822 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20823 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20824
20825 #~ msgid " `no'"
20826 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20827
20828 #~ msgid "Too small partition size specified."
20829 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20830
20831 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20832 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20833
20834 #~ msgid "stat failed %s"
20835 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20836
20837 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20838 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20839
20840 #~ msgid "cannot open: %s"
20841 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20842
20843 #~ msgid "%s: stat failed"
20844 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20845
20846 #~ msgid "%s: lstat failed"
20847 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20848
20849 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20850 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20851
20852 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20853 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "\n"
20857 #~ "Options:\n"
20858 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20861 #~ "\n"
20862 #~ msgstr ""
20863 #~ "\n"
20864 #~ "オプション:\n"
20865 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20866 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20867 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20868 #~ "\n"
20869
20870 #~ msgid ""
20871 #~ "\n"
20872 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20873 #~ msgstr ""
20874 #~ "\n"
20875 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20876
20877 #~ msgid "%s (%s)\n"
20878 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20879
20880 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20881 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20882
20883 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20884 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20885
20886 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20887 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20888
20889 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20890 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20891
20892 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20893 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20894
20895 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20896 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20897
20898 #~ msgid "write error on %s"
20899 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20900
20901 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20902 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20903
20904 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20905 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20906
20907 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20908 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20909
20910 #~ msgid "error reading %s"
20911 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20912
20913 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20914 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20915
20916 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20917 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20918
20919 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20920 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20921
20922 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20923 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20924
20925 #~ msgid ""
20926 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20927 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20928 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20929 #~ msgstr ""
20930 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20931 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20932 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20933
20934 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20935 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20936
20937 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20938 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20939
20940 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20941 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20942
20943 #~ msgid ""
20944 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20945 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20946 #~ msgstr ""
20947 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20948 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20949 #~ "問題が発生する可能性があります。"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "\n"
20953 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "\n"
20956 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
20957
20958 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20961 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20962
20963 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20964 #~ msgstr ""
20965 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20966 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20967
20968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20971 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20972
20973 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20974 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
20975
20976 #~ msgid ""
20977 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20978 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20979 #~ "before using mkfs"
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
20982 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
20983 #~ "システムを再起動してください"
20984
20985 #~ msgid "Error closing %s"
20986 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
20987
20988 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20989 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
20990
20991 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20992 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
20993
20994 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20995 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
20996
20997 #~ msgid "sectors"
20998 #~ msgstr "セクタ数"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21002 #~ "\n"
21003 #~ msgstr ""
21004 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21005 #~ "\n"
21006
21007 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21008 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21009
21010 #~ msgid ""
21011 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21012 #~ "\n"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21015 #~ "\n"
21016
21017 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21018 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21019
21020 #~ msgid ""
21021 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21022 #~ "\n"
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21025 #~ "\n"
21026
21027 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21028 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21029
21030 #~ msgid ""
21031 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21032 #~ "\n"
21033 #~ msgstr ""
21034 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21035 #~ "\n"
21036
21037 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21038 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21039
21040 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21041 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21042
21043 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21044 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21045
21046 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21047 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21048
21049 #~ msgid ""
21050 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21051 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21052 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21053 #~ msgstr ""
21054 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21055 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21056 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21057 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21058
21059 #~ msgid "no partition table present"
21060 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21061
21062 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21063 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21064 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21065
21066 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21067 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21068
21069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21070 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21071
21072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21073 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21074
21075 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21076 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21077
21078 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21079 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21083 #~ "and will destroy it when filled"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21086 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21087
21088 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21089 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21090
21091 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21092 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21096 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21097 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21100 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21101 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21105 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21108 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21115 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21116
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21119
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21128 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21129 #~ "起動できなくなります。"
21130
21131 #~ msgid ""
21132 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21133 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21134 #~ msgstr ""
21135 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21136 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21137
21138 #~ msgid ""
21139 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21140 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21143 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21144 #~ "起動できなくなります。"
21145
21146 #~ msgid "start"
21147 #~ msgstr "開始"
21148
21149 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21150 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21151
21152 #~ msgid "end"
21153 #~ msgstr "終了"
21154
21155 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21156 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21157
21158 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21159 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21163 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21166 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21167
21168 #~ msgid ""
21169 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21170 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21171 #~ msgstr ""
21172 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21173 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21174
21175 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21176 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21177
21178 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21179 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21180
21181 #~ msgid "tree of partitions?"
21182 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21183
21184 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21185 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21186
21187 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21188 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21189
21190 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21191 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21192
21193 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21194 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21195
21196 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21197 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21198
21199 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21200 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21201
21202 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21203 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21204
21205 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21206 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21207
21208 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21209 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21210
21211 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21212 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21213
21214 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21215 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21216
21217 #~ msgid "number too big"
21218 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21219
21220 #~ msgid "trailing junk after number"
21221 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21222
21223 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21224 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21225
21226 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21227 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21228
21229 #~ msgid "too many input fields"
21230 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21231
21232 #~ msgid "No room for more"
21233 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21234
21235 #~ msgid "Illegal type"
21236 #~ msgstr "不正なタイプです"
21237
21238 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21239 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21240
21241 #~ msgid "Warning: empty partition"
21242 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21243
21244 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21245 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21246
21247 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21248 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21249
21250 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21251 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21252
21253 #~ msgid "bad input"
21254 #~ msgstr "不正な入力です"
21255
21256 #~ msgid "too many partitions"
21257 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21258
21259 #~ msgid ""
21260 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21261 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21262 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21263 #~ msgstr ""
21264 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21265 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21266 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21267
21268 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21269 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21270
21271 #~ msgid ""
21272 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21273 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21274 #~ " --change-id change Id\n"
21275 #~ " --print-id print Id\n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21278 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21279 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21280 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21281
21282 #~ msgid ""
21283 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21284 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21285 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21286 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21287 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21290 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21291 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21292 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21293 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21294
21295 #~ msgid ""
21296 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21297 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21298 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21299 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21300 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21301 #~ msgstr ""
21302 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21303 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21304 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21305 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21306 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21310 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21311 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21312 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21315 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21316 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21317 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21318
21319 #~ msgid ""
21320 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21321 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21322 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21325 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21326 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21327
21328 #~ msgid ""
21329 #~ "\n"
21330 #~ "Dangerous options:\n"
21331 #~ msgstr ""
21332 #~ "\n"
21333 #~ "危険なオプション:\n"
21334
21335 #~ msgid ""
21336 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21337 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21338 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21339 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21340 #~ msgstr ""
21341 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21342 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21343 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21344 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21345
21346 #~ msgid ""
21347 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21348 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21349 #~ msgstr ""
21350 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21351 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~| msgid ""
21355 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21356 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21357 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21358 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21359 #~ msgid ""
21360 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21361 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21362 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21363 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21364 #~ msgstr ""
21365 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21366 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21367 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21368 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21369
21370 #~ msgid ""
21371 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21372 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21373 #~ msgstr ""
21374 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21375 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21376
21377 #~ msgid ""
21378 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21379 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21380 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21381 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21384 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21385 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21386 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21390 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21391 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21394 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21395 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21396
21397 #~ msgid ""
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21400 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21401 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21402 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21403 #~ msgstr ""
21404 #~ "\n"
21405 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21406 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21407 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21408 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21409
21410 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21411 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21412
21413 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21414 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21415
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21418
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21421
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21424
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21427
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21430
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21433
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21436
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21439
21440 #~ msgid "%s: OK"
21441 #~ msgstr "%s: OK"
21442
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21445
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21448
21449 #~ msgid "Done"
21450 #~ msgstr "終了"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21457 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21458 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21459
21460 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21461 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21462
21463 #~ msgid "Bad Id %lx"
21464 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21465
21466 #~ msgid "This disk is currently in use."
21467 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21468
21469 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21470 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21471
21472 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21473 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21474
21475 #~ msgid "OK"
21476 #~ msgstr "OK"
21477
21478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21479 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21480
21481 #~ msgid ""
21482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21486 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21487
21488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21489 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21490
21491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21492 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21493
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21496
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21499
21500 #~ msgid ""
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21502 #~ "\n"
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21505 #~ "\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21513 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21514 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21515 #~ "お読みください)。"
21516
21517 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21518 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21519
21520 #~ msgid "field is too long"
21521 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21522
21523 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21524 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21525
21526 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21527 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21528
21529 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21530 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21531
21532 #~ msgid "control characters are not allowed"
21533 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21534
21535 #, fuzzy
21536 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21537 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21538 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21539
21540 #, fuzzy
21541 #~| msgid ""
21542 #~| "\n"
21543 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "\n"
21546 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ "\n"
21549 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21550
21551 #~ msgid "crypt() failed"
21552 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21553
21554 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21555 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21556
21557 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21558 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21559
21560 #~ msgid ""
21561 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21562 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21563 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21564 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21567 #~ "\n"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21570 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21571 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21572 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21573 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21574 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21575 #~ "\n"
21576
21577 #~ msgid ""
21578 #~ "\n"
21579 #~ "For more information see namei(1).\n"
21580 #~ msgstr ""
21581 #~ "\n"
21582 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "\n"
21586 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21587 #~ msgstr ""
21588 #~ "\n"
21589 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21590
21591 #~ msgid ""
21592 #~ "\n"
21593 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "\n"
21596 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21597
21598 #~ msgid "%s: is removable device"
21599 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21600
21601 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21602 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21603
21604 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21605 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21606
21607 #, fuzzy
21608 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21609 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21610 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21611 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21612
21613 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21614 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21615
21616 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21617 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21618
21619 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21620 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21621
21622 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21623 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21624
21625 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21626 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21627
21628 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21629 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21630
21631 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21632 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21633
21634 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21635 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ "\n"
21639 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "\n"
21642 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21643
21644 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21645 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21646
21647 #~ msgid ""
21648 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21649 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21650 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21651 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21652 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21653 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21654 #~ msgstr ""
21655 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21656 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21657 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21658 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21659 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21660 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21661
21662 #~ msgid ""
21663 #~ "\n"
21664 #~ "For more information see renice(1).\n"
21665 #~ msgstr ""
21666 #~ "\n"
21667 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21668
21669 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21670 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21671
21672 #, fuzzy
21673 #~| msgid ""
21674 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21675 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21676 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21677 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21678 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21679 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21680 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21681 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21682 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21683 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21684 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21685 #~ msgid ""
21686 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21687 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21688 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21689 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21690 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21691 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21692 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21693 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21694 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21695 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21696 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21699 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21700 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21701 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21702 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21703 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21704 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21705 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21706 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21707 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21708 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21709 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21710 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21711 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21712 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21713
21714 #~ msgid ""
21715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21716 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21717 #~ "\n"
21718 #~ msgstr ""
21719 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21720 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21721 #~ "\n"
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ "\n"
21725 #~ "Usage:\n"
21726 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ "\n"
21729 #~ "使い方:\n"
21730 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21734 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21736 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21737 #~ "\n"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21740 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21741 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21742 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21743 #~ "\n"
21744
21745 #~ msgid ""
21746 #~ "\n"
21747 #~ "Options:\n"
21748 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21749 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21750 #~ "\n"
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ "\n"
21753 #~ "オプション:\n"
21754 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21755 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21756 #~ "\n"
21757
21758 #, fuzzy
21759 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21760 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21761 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21762
21763 #~ msgid ""
21764 #~ "\n"
21765 #~ "Options:\n"
21766 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21767 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "\n"
21770 #~ "オプション:\n"
21771 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21772 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21773
21774 #~ msgid ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "For more information see rev(1).\n"
21777 #~ msgstr ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21780
21781 #~ msgid ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "Usage:\n"
21784 #~ " %s [option] file\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ "\n"
21787 #~ "使い方:\n"
21788 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ "\n"
21792 #~ "Options:\n"
21793 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21794 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21797 #~ "\n"
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "\n"
21800 #~ "オプション:\n"
21801 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21802 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21803 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21804 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21805 #~ "\n"
21806
21807 #~ msgid "waidpid failed"
21808 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21809
21810 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21811 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21812
21813 #~ msgid "compiled without -x support"
21814 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21815
21816 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21817 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21818
21819 #~ msgid "Unusable"
21820 #~ msgstr "使用不可"
21821
21822 #~ msgid "write failed\n"
21823 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21824
21825 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21826 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21827
21828 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21829 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21830
21831 #~ msgid ""
21832 #~ "\n"
21833 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21834 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21835 #~ "page for additional information.\n"
21836 #~ msgstr ""
21837 #~ "\n"
21838 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21839 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21840 #~ "を参照してください。\n"
21841
21842 #~ msgid "FATAL ERROR"
21843 #~ msgstr "致命的なエラー"
21844
21845 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21846 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21847
21848 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21849 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21850
21851 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21852 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21853
21854 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21855 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21856
21857 #~ msgid "Too many partitions"
21858 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21859
21860 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21861 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21862
21863 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21864 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21865
21866 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21867 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21868
21869 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21870 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21871
21872 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21873 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21874
21875 #~ msgid "logical partitions overlap"
21876 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21877
21878 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21879 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21880
21881 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21882 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21883
21884 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21885 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21886
21887 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21888 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21889
21890 #~ msgid "Illegal key"
21891 #~ msgstr "不正なキー"
21892
21893 #~ msgid "Create a new primary partition"
21894 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21895
21896 #~ msgid "Create a new logical partition"
21897 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21898
21899 #~ msgid "Cancel"
21900 #~ msgstr "中止"
21901
21902 #~ msgid "Don't create a partition"
21903 #~ msgstr "領域を作成しません"
21904
21905 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21906 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21907
21908 #~ msgid "Size (in MB): "
21909 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21910
21911 #~ msgid "Beginning"
21912 #~ msgstr "最初から"
21913
21914 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21915 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21916
21917 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21918 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21919
21920 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21921 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21922
21923 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21924 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21925
21926 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21927 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21928
21929 #~ msgid "Unknown partition table type"
21930 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21931
21932 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21933 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21934
21935 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21936 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21937
21938 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21939 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21940
21941 #~ msgid "Cannot get disk size"
21942 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21943
21944 #~ msgid "Bad primary partition"
21945 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21946
21947 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21948 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21949
21950 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21951 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
21952
21953 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21954 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
21955
21956 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21957 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
21958
21959 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21960 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
21961
21962 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21963 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21964
21965 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21966 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21967
21968 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21969 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
21970
21971 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21972 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
21973
21974 #~ msgid "Sector 0:\n"
21975 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
21976
21977 #~ msgid "Sector %d:\n"
21978 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
21979
21980 #~ msgid " None "
21981 #~ msgstr " 無し "
21982
21983 #~ msgid " Pri/Log"
21984 #~ msgstr " 基本/論理"
21985
21986 #~ msgid " Primary"
21987 #~ msgstr " 基本"
21988
21989 #~ msgid " Logical"
21990 #~ msgstr " 論理"
21991
21992 #~ msgid "(%02X)"
21993 #~ msgstr "(%02X)"
21994
21995 #~ msgid "None"
21996 #~ msgstr "None"
21997
21998 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21999 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22000
22001 #~ msgid " First Last\n"
22002 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22003
22004 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22005 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22006
22007 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22008 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22009
22010 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22011 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22012
22013 #~ msgid "Raw"
22014 #~ msgstr "生データ"
22015
22016 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22017 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22018
22019 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22020 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22021
22022 #~ msgid "Table"
22023 #~ msgstr "テーブル"
22024
22025 #~ msgid "Just print the partition table"
22026 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22027
22028 #~ msgid "Don't print the table"
22029 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22030
22031 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22032 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22033
22034 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22035 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22036
22037 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22038 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22039
22040 #~ msgid " know what they are doing."
22041 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22042
22043 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22044 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22045
22046 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22047 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22048
22049 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22050 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22051
22052 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22053 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22054
22055 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22056 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22057
22058 #~ msgid " that you can choose from:"
22059 #~ msgstr " ことができます:"
22060
22061 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22062 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22063
22064 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22065 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22066
22067 #~ msgid " t - Table in raw format"
22068 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22069
22070 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22071 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22072
22073 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22074 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22075
22076 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22077 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22078
22079 #~ msgid " ? Print this screen"
22080 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22081
22082 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22083 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22084
22085 #~ msgid "Change head geometry"
22086 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22087
22088 #~ msgid "Change sector geometry"
22089 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22090
22091 #~ msgid "Done with changing geometry"
22092 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22093
22094 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22095 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22096
22097 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22098 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22099
22100 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22101 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22102
22103 #~ msgid "Illegal heads value"
22104 #~ msgstr "ヘッド数"
22105
22106 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22107 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22108
22109 #~ msgid "Illegal sectors value"
22110 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22111
22112 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22113 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22114
22115 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22116 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22117
22118 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22119 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22120
22121 #~ msgid "Unk(%02X)"
22122 #~ msgstr "不明(%02X)"
22123
22124 #~ msgid ", NC"
22125 #~ msgstr ", NC"
22126
22127 #~ msgid "NC"
22128 #~ msgstr "NC"
22129
22130 #~ msgid "Pri/Log"
22131 #~ msgstr "基本/論理"
22132
22133 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22134 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22135
22136 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22137 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22138
22139 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22140 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22141
22142 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22143 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22144
22145 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22146 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22147
22148 #~ msgid "Part Type"
22149 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22150
22151 #~ msgid "FS Type"
22152 #~ msgstr "FS タイプ"
22153
22154 #~ msgid "[Label]"
22155 #~ msgstr "[ラベル]"
22156
22157 #~ msgid " Sectors"
22158 #~ msgstr " セクタ "
22159
22160 #~ msgid " Cylinders"
22161 #~ msgstr " シリンダ "
22162
22163 #~ msgid " Size (MB)"
22164 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22165
22166 #~ msgid " Size (GB)"
22167 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22168
22169 #~ msgid "No more partitions"
22170 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22171
22172 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22173 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22174
22175 #~ msgid "Maximize"
22176 #~ msgstr "最大化"
22177
22178 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22179 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22180
22181 #~ msgid "Print"
22182 #~ msgstr "表示"
22183
22184 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22185 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22186
22187 #~ msgid "Units"
22188 #~ msgstr "単位"
22189
22190 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22191 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22192
22193 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22194 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22195
22196 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22197 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22198
22199 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22200 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22201
22202 #~ msgid "This partition is unusable"
22203 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22204
22205 #~ msgid "This partition is already in use"
22206 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22207
22208 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22209 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22210
22211 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22212 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22213
22214 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22215 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22216
22217 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22218 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22219
22220 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22221 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22222
22223 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22224 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22225
22226 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22227 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22228
22229 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22230 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22231
22232 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22233 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22234
22235 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22236 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22237
22238 #~ msgid " -h print this help text\n"
22239 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22240
22241 #~ msgid "\n"
22242 #~ msgstr "\n"
22243
22244 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22245 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "Partition type:\n"
22249 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22250 #~ "%s\n"
22251 #~ "Select (default %c)"
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "パーティションの種類:\n"
22254 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22255 #~ "%s\n"
22256 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22257
22258 #~ msgid " e extended"
22259 #~ msgstr " e 拡張"
22260
22261 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22262 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22263
22264 #~ msgid "Blocks "
22265 #~ msgstr "ブロック "
22266
22267 #~ msgid "System"
22268 #~ msgstr "システム"
22269
22270 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22271 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22272
22273 #~ msgid "Pt#"
22274 #~ msgstr "Pt#"
22275
22276 #~ msgid "Info"
22277 #~ msgstr "情報"
22278
22279 #~ msgid "Sector"
22280 #~ msgstr "セクタ"
22281
22282 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22283 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22284
22285 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22286 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22287
22288 #~ msgid "Flag"
22289 #~ msgstr "フラグ"
22290
22291 #~ msgid "can only change local entries."
22292 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22293
22294 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22295 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22296
22297 #~ msgid "COMMAND not specified."
22298 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22302 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22303 #~ msgstr ""
22304 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22305 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22306
22307 #~ msgid ""
22308 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22309 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22310 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22311 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22312 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22313 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22314 #~ " to device names\n"
22315 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22316 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22317 #~ msgstr ""
22318 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22319 #~ " システムを表示します\n"
22320 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22321 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22322 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22323 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22324 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22325 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22326 #~ " 変換します\n"
22327 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22328 #~ " 指定します\n"
22329 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22330
22331 #~ msgid ""
22332 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22333 #~ " -l, --list use list format output\n"
22334 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22335 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22336 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22337 #~ msgstr ""
22338 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22339 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22340 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22341 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22342 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22343
22344 #~ msgid ""
22345 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22346 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22347 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22348 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22349 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22352 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22353 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22354 #~ " すべて表示するようにします\n"
22355 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22356 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22357 #~ " PARTLABEL=)\n"
22358 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22359
22360 #~ msgid ""
22361 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22362 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22363 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22365 #~ "\n"
22366 #~ msgstr ""
22367 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22368 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22369 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22370 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22371 #~ "\n"
22372
22373 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22374 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22375
22376 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22377 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22378
22379 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22380 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22381
22382 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22383 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22384
22385 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22386 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22387
22388 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22389 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22390
22391 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22392 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22393
22394 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22395 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22396
22397 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22398 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22399
22400 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22401 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22402
22403 #~ msgid ""
22404 #~ "Cannot create link %s\n"
22405 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22408 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22409
22410 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22411 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22412
22413 #~ msgid "error writing %s: %s"
22414 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22415
22416 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22417 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22418
22419 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22420 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22421
22422 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22423 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22424
22425 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22426 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22427
22428 #~ msgid ""
22429 #~ "\n"
22430 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22431 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22432 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22433 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22434 #~ "\n"
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ "\n"
22437 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22438 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22439 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22440 #~ "\n"
22441
22442 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22443 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22444
22445 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22446 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22447
22448 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22449 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22450
22451 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22452 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22453
22454 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22455 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22456
22457 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22458 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22459
22460 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22461 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22462
22463 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22464 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22465
22466 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22467 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22468
22469 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22470 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22471
22472 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22473 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22474
22475 #~ msgid "Trying %s\n"
22476 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22477
22478 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22479 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22480
22481 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22482 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22483
22484 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22485 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22486
22487 #~ msgid " I will try type %s\n"
22488 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22489
22490 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22491 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22492
22493 #~ msgid ""
22494 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22495 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22496 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22499 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22500 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22501
22502 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22503 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22504
22505 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22506 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22507
22508 #~ msgid "mount: type specified twice"
22509 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22510
22511 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22512 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22513
22514 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22515 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22516
22517 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22518 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22519
22520 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22521 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22522
22523 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22524 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22525
22526 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22527 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22528
22529 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22530 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22531
22532 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22533 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22534
22535 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22536 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22537
22538 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22539 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22540
22541 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22542 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22543
22544 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22545 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22546
22547 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22548 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22549
22550 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22551 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22552
22553 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22554 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22555
22556 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22557 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22558
22559 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22560 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22561
22562 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22563 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22564
22565 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22566 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22567
22568 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22569 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22570
22571 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22572 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22573
22574 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22575 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22576
22577 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22578 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22579
22580 #~ msgid "mount: mount failed"
22581 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22582
22583 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22584 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22585
22586 #~ msgid "mount: permission denied"
22587 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22588
22589 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22590 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22591
22592 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22593 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22594
22595 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22596 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22597
22598 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22599 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22600
22601 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22602 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22603
22604 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22605 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22606
22607 #~ msgid ""
22608 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22609 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22612 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22613
22614 #~ msgid ""
22615 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22616 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22617 #~ msgstr ""
22618 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22619 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22620 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22621 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22622
22623 #~ msgid ""
22624 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22625 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22626 #~ msgstr ""
22627 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22628 #~ " などを使用する必要があります)"
22629
22630 #~ msgid ""
22631 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22632 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22635 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22636
22637 #~ msgid ""
22638 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22639 #~ " dmesg | tail or so\n"
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22642 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22643
22644 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22645 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22646
22647 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22648 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22649
22650 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22651 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22652
22653 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22654 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22655
22656 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22657 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22658
22659 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22660 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22661
22662 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22665 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22666
22667 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22668 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22669
22670 #~ msgid ""
22671 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22672 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22675 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22676
22677 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22678 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22679
22680 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22681 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22682
22683 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22684 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22685
22686 #~ msgid "block device "
22687 #~ msgstr "ブロックデバイス "
22688
22689 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22690 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22691
22692 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22693 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22694
22695 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22696 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22697
22698 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22699 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22700
22701 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22702 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22703
22704 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22705 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22706
22707 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22708 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22709
22710 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22711 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22712
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22715 #~ " mount -h : print this help\n"
22716 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22717 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22718 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22719 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22720 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22721 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22722 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22723 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22724 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22725 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22726 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22727 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22728 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22729 #~ "or move a subtree:\n"
22730 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22731 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22732 #~ " mount --make-shared dir\n"
22733 #~ " mount --make-slave dir\n"
22734 #~ " mount --make-private dir\n"
22735 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22736 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22737 #~ "containing the directory dir:\n"
22738 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22739 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22740 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22741 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22742 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22743 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22744 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22745 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22748 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22749 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22750 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22751 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22752 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22753 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22754 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22755 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22756 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22757 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22758 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22759 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22760 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22761 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22762 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22763 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22764 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22765 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22766 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22767 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22768 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22769 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22770 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22771 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22772 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22773 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22774 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22775 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22776 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22777 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22778
22779 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22780 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22781
22782 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22783 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22784
22785 #~ msgid "mount: only root can do that"
22786 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22787
22788 #~ msgid "nothing was mounted"
22789 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22790
22791 #~ msgid "mount: no such partition found"
22792 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22793
22794 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22795 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22796
22797 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22798 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22799
22800 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22801 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22802
22803 #~ msgid "; rest of file ignored"
22804 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22805
22806 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22807 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22808
22809 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22810 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22811
22812 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22813 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22814
22815 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22816 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22817
22818 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22819 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22820
22821 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22822 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22823
22824 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22825 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22826
22827 #~ msgid ""
22828 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22829 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22830 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22831 #~ msgstr ""
22832 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22833 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22834 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22835
22836 #~ msgid "umount: %s: not found"
22837 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22838
22839 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22840 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22841
22842 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22843 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22844
22845 #~ msgid "umount: %s: %s"
22846 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22847
22848 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22849 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22850
22851 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22852 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22853
22854 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22855 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22856
22857 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22858 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22859
22860 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22861 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22862
22863 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22864 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22865
22866 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22867 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22868
22869 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22870 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22871
22872 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22873 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22874
22875 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22876 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22877
22878 #~ msgid ""
22879 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22880 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22881 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22882 #~ msgstr ""
22883 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22884 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22885 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22886
22887 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22888 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22889
22890 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22891 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22892
22893 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22894 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22895
22896 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22897 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22898
22899 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22900 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22901
22902 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22903 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22904
22905 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22906 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22907
22908 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22909 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22910
22911 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22912 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22913
22914 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22915 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22916
22917 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22918 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22919
22920 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22921 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22922
22923 #~ msgid "umount: only root can do that"
22924 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22925
22926 #~ msgid ""
22927 #~ "\n"
22928 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22929 #~ "\n"
22930 #~ "Usage:\n"
22931 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22932 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22933 #~ "\n"
22934 #~ "Options:\n"
22935 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22936 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22937 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22938 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22939 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22940 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22942 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22943 #~ "\n"
22944 #~ msgstr ""
22945 #~ "\n"
22946 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22947 #~ "\n"
22948 #~ "使い方:\n"
22949 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22950 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22951 #~ "\n"
22952 #~ "オプション:\n"
22953 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22954 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22955 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
22956 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
22957 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
22958 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
22959 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
22960 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
22961 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22962 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22963 #~ "\n"
22964
22965 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22966 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
22967
22968 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22969 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
22970
22971 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22972 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
22973
22974 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22975 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
22976
22977 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22978 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
22979
22980 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22981 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
22982
22983 #~ msgid ""
22984 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22985 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
22988 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22989
22990 #~ msgid ""
22991 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22992 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22993 #~ msgstr ""
22994 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
22995 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22996
22997 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22998 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
22999
23000 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23001 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23002
23003 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23004 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23005
23006 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23009 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23010
23011 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23012 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23013
23014 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23015 #~ msgstr ""
23016 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23017 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23018
23019 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23020 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23021
23022 #~ msgid "Invalid interval value"
23023 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23024
23025 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23026 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23027
23028 #~ msgid "Invalid set value"
23029 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23030
23031 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23032 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23033
23034 #~ msgid "Invalid default value"
23035 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23036
23037 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23038 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23039
23040 #~ msgid "Invalid set time value"
23041 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23042
23043 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23044 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23045
23046 #~ msgid "Invalid default time value"
23047 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23048
23049 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23050 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23051
23052 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23053 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23054
23055 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23056 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23057
23058 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23059 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23060
23061 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23062 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23063
23064 #~ msgid ""
23065 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23066 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23067 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23068 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23069 #~ msgstr ""
23070 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23071 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23072 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23073 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23074
23075 #~ msgid ""
23076 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23077 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23078 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23079 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23080 #~ msgstr ""
23081 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23082 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23083 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23084 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23085
23086 #~ msgid ""
23087 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23088 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23089 #~ msgstr ""
23090 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23091 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23092
23093 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23094 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23095
23096 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23097 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23098
23099 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23100 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23101
23102 #~ msgid "Error writing screendump"
23103 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23104
23105 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23106 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23107
23108 #~ msgid ""
23109 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23110 #~ "\n"
23111 #~ msgstr ""
23112 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23113 #~ "\n"
23114
23115 #~ msgid ""
23116 #~ "Options:\n"
23117 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23118 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23119 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23120 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23121 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23122 #~ " -u suppress underlining\n"
23123 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23124 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23125 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23126 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23127 #~ " -V output version information and exit\n"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "オプション:\n"
23130 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23131 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23132 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23133 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23134 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23135 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23136 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23137 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23138 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23139 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23140 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23141
23142 #~ msgid "...back 1 page"
23143 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23144
23145 #~ msgid "...skipping one line"
23146 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"