1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-05-23 12:21+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:14
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
53 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
54 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
64 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
65 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
66 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
67 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
68 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
69 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
70 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
71 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
72 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "%s を open できません"
78 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
82 #: disk-utils/addpart.c:60
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "長さの引数が間違っています"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "readahead 値を設定"
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "readahead 値を取得"
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "バッファをフラッシュする"
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
174 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 "Available commands:\n"
188 " %1$s --report [デバイス]\n"
189 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
199 msgid "could not get device size"
200 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
202 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 msgid "Unknown command: %s"
207 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 msgid "%s requires an argument"
210 msgstr "%s には引数が必要です"
212 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
217 #: disk-utils/blockdev.c:370
220 msgstr "%s は失敗しました。\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:377
224 msgid "%s succeeded.\n"
225 msgstr "%s が成功しました。\n"
227 #: disk-utils/blockdev.c:457
229 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
230 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
232 #: disk-utils/blockdev.c:461
234 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
235 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
237 #: disk-utils/blockdev.c:482
239 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
240 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:184
246 #: disk-utils/cfdisk.c:184
247 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
248 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
250 #: disk-utils/cfdisk.c:185
254 #: disk-utils/cfdisk.c:185
255 msgid "Delete the current partition"
256 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
258 #: disk-utils/cfdisk.c:186
262 #: disk-utils/cfdisk.c:186
263 msgid "Create new partition from free space"
264 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:187
270 #: disk-utils/cfdisk.c:187
271 msgid "Quit program without writing changes"
272 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
275 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
276 #: libfdisk/src/sun.c:1119
280 #: disk-utils/cfdisk.c:188
281 msgid "Change the partition type"
282 msgstr "パーティションタイプを変更します"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:189
288 #: disk-utils/cfdisk.c:189
289 msgid "Print help screen"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:190
296 #: disk-utils/cfdisk.c:190
297 msgid "Fix partitions order"
298 msgstr "パーティションの順序を修正します"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:191
304 #: disk-utils/cfdisk.c:191
305 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
306 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:192
312 #: disk-utils/cfdisk.c:192
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
314 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
319 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition name:"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "パーティション UUID:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
335 msgid "Partition type:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 msgid "Filesystem UUID:"
344 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
347 msgid "Filesystem LABEL:"
348 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
363 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "サイズを指定してください。"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "パーティションタイプを選択"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "%s を open できません"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h この画面を表示します"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
524 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
527 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
528 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
532 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
536 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
539 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
540 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
543 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
544 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
547 msgid "case letters (except for Write)."
548 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
551 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
552 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
555 msgid "Press a key to continue."
556 msgstr "何かキーを押してください。"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
559 msgid "Could not toggle the flag."
560 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 msgid "Could not delete partition %zu."
565 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
569 msgid "Partition %zu has been deleted."
570 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
573 msgid "Partition size: "
574 msgstr "パーティションのサイズ: "
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
578 msgid "Changed type of partition %zu."
579 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
583 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
584 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
588 msgid "Device is open in read-only mode."
589 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
592 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
593 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
596 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
597 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
600 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
605 msgid "Did not write partition table to disk."
606 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Failed to write disklabel."
610 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
613 msgid "The partition table has been altered."
614 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
617 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
618 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
622 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
623 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
644 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
647 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
648 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
651 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
652 msgid "unsupported color mode"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
657 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
659 #: disk-utils/delpart.c:14
661 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
662 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
664 #: disk-utils/delpart.c:18
665 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
666 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
668 #: disk-utils/delpart.c:61
669 msgid "failed to remove partition"
670 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
672 #: disk-utils/fdformat.c:53
674 msgid "Formatting ... "
675 msgstr "フォーマットしています ... "
677 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
682 #: disk-utils/fdformat.c:80
684 msgid "Verifying ... "
685 msgstr "検証しています ... "
687 #: disk-utils/fdformat.c:108
691 #: disk-utils/fdformat.c:110
693 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
694 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
696 #: disk-utils/fdformat.c:127
699 "bad data in track/head %u/%u\n"
702 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
705 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
706 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
709 msgid " %s [options] <device>\n"
710 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:148
713 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
714 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
718 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
721 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
722 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:153
726 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
727 " the verification (max N retries)\n"
729 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:155
733 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
734 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:194
737 msgid "invalid argument - from"
738 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
740 #: disk-utils/fdformat.c:198
741 msgid "invalid argument - to"
742 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
744 #: disk-utils/fdformat.c:201
745 msgid "invalid argument - repair"
746 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
748 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
750 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
752 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
753 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
754 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
755 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
756 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
757 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
759 msgid "stat of %s failed"
760 msgstr "%s の stat に失敗しました"
762 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
764 #: sys-utils/mountpoint.c:107
766 msgid "%s: not a block device"
767 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
769 #: disk-utils/fdformat.c:229
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
773 #: disk-utils/fdformat.c:231
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
786 #: disk-utils/fdformat.c:239
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
790 #: disk-utils/fdformat.c:241
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
794 #: disk-utils/fdformat.c:243
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
798 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
802 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
806 "Do you really want to quit? "
811 #: disk-utils/fdisk.c:160
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
816 #: disk-utils/fdisk.c:165
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
821 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
822 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
823 msgid "Value out of range."
826 #: disk-utils/fdisk.c:207
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
831 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
833 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
836 #: disk-utils/fdisk.c:215
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:222
849 msgstr "%s (%c-%c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
860 #: disk-utils/fdisk.c:435
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:436
865 msgid "Partition type (type L to list all types): "
866 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:538
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
872 #: disk-utils/fdisk.c:539
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
876 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
881 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
885 #: disk-utils/fdisk.c:573
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
890 #: disk-utils/fdisk.c:577
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
895 #: disk-utils/fdisk.c:616
900 #: disk-utils/fdisk.c:673
904 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
907 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
909 #: disk-utils/fdisk.c:679
913 #: disk-utils/fdisk.c:684
917 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
922 #: disk-utils/fdisk.c:724
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
927 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
929 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
930 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:746
934 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
935 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
937 #: disk-utils/fdisk.c:757
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
943 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
944 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:765
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:766
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
952 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:767
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:771
963 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
964 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:772
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:773
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:774
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:775
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:776
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
991 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
993 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:781
997 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
998 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:782
1001 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1002 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:783
1005 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1006 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1009 msgid "invalid sector size argument"
1010 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:865
1013 msgid "invalid cylinders argument"
1014 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:877
1017 msgid "not found DOS label driver"
1018 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:883
1022 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1023 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:892
1026 msgid "invalid heads argument"
1027 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:898
1030 msgid "invalid sectors argument"
1031 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:924
1035 msgid "unsupported disklabel: %s"
1036 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1039 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1040 msgid "unsupported wipe mode"
1041 msgstr "未対応の消去モードです"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:959
1044 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1045 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1049 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1050 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1054 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1055 "Be careful before using the write command.\n"
1057 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1058 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1061 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1062 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1066 msgid "Disklabel type: %s"
1067 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1071 msgid "Disk identifier: %s"
1072 msgstr "ディスク識別子: %s"
1074 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1077 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1078 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1082 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1083 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1087 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1088 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1092 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1093 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1097 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1098 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1102 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1103 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1106 #: disk-utils/fsck.c:1244
1107 msgid "failed to allocate iterator"
1108 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1111 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1112 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1113 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863
1114 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1115 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1116 msgid "failed to allocate output table"
1117 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1120 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1121 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1122 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1123 #: sys-utils/lscpu.c:1786 sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/lsipc.c:470
1124 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1125 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1126 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1127 msgid "failed to allocate output line"
1128 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1131 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1132 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1133 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1794
1134 #: sys-utils/lscpu.c:1825 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1135 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1136 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1137 msgid "failed to add output data"
1138 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1147 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1148 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1151 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1152 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1174 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1177 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1178 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1184 "Available columns (for -o):\n"
1187 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1191 msgid "%s unknown column: %s"
1192 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1199 msgid "delete a partition"
1200 msgstr "パーティションを削除します"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1203 msgid "list free unpartitioned space"
1204 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1207 msgid "list known partition types"
1208 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1211 msgid "add a new partition"
1212 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1215 msgid "print the partition table"
1216 msgstr "パーティション情報を表示します"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1219 msgid "change a partition type"
1220 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1223 msgid "verify the partition table"
1224 msgstr "パーティション情報を検証します"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1227 msgid "print information about a partition"
1228 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1231 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1232 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1235 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1236 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1239 msgid "fix partitions order"
1240 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1247 msgid "print this menu"
1248 msgstr "このメニューを表示します"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1251 msgid "change display/entry units"
1252 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1255 msgid "extra functionality (experts only)"
1256 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1263 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1264 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1267 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1268 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1275 msgid "write table to disk and exit"
1276 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1279 msgid "write table to disk"
1280 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1283 msgid "quit without saving changes"
1284 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1287 msgid "return to main menu"
1288 msgstr "メインメニューに戻ります"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1291 msgid "return from BSD to DOS"
1292 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1295 msgid "Create a new label"
1296 msgstr "新しいラベルを作成します"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1299 msgid "create a new empty GPT partition table"
1300 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1303 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1304 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1307 msgid "create a new empty DOS partition table"
1308 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1311 msgid "create a new empty Sun partition table"
1312 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1315 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1316 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1323 msgid "change number of cylinders"
1324 msgstr "シリンダ数を変更します"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1327 msgid "change number of heads"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1331 msgid "change number of sectors/track"
1332 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1339 msgid "change disk GUID"
1340 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1343 msgid "change partition name"
1344 msgstr "パーティション名を変更します"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1347 msgid "change partition UUID"
1348 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1351 msgid "change table length"
1352 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1355 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1356 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1359 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1360 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1363 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1364 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1367 msgid "toggle the required partition flag"
1368 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1371 msgid "toggle the GUID specific bits"
1372 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1379 msgid "toggle the read-only flag"
1380 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1383 msgid "toggle the mountable flag"
1384 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1387 msgid "change number of alternate cylinders"
1388 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1391 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1392 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1395 msgid "change interleave factor"
1396 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1399 msgid "change rotation speed (rpm)"
1400 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1403 msgid "change number of physical cylinders"
1404 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1411 msgid "select bootable partition"
1412 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1415 msgid "edit bootfile entry"
1416 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1419 msgid "select sgi swap partition"
1420 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1423 msgid "create SGI info"
1424 msgstr "SGI 情報を作成します"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1431 msgid "toggle a bootable flag"
1432 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1435 msgid "edit nested BSD disklabel"
1436 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1439 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1440 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1443 msgid "move beginning of data in a partition"
1444 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1447 msgid "change the disk identifier"
1448 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1459 msgid "edit drive data"
1460 msgstr "ドライブデータを編集します"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1463 msgid "install bootstrap"
1464 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1467 msgid "show complete disklabel"
1468 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1471 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1472 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1478 "Help (expert commands):\n"
1481 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1494 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1495 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1498 msgid "Expert command (m for help): "
1499 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1502 msgid "Command (m for help): "
1503 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1507 msgid "%c: unknown command"
1508 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1511 msgid "Enter script file name"
1512 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1515 msgid "Script successfully applied."
1516 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1519 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1520 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1523 msgid "Script successfully saved."
1524 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1528 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1529 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1536 msgid "The signature will be removed by a write command."
1537 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1540 msgid "failed to write disklabel"
1541 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1544 msgid "Failed to fix partitions order."
1545 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1548 msgid "Partitions order fixed."
1549 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1553 msgid "Could not delete partition %zu"
1554 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1558 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1561 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1562 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1565 msgid "Leaving nested disklabel."
1566 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1569 msgid "New maximum entries"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1574 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1577 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1578 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1585 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1586 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1589 msgid "Number of cylinders"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1593 msgid "Number of heads"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1597 msgid "Number of sectors"
1600 #: disk-utils/fsck.c:215
1602 msgid "%s is mounted\n"
1603 msgstr "%s はマウントされています\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:217
1607 msgid "%s is not mounted\n"
1608 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1610 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1613 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1614 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1615 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1616 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1618 msgid "cannot read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1621 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1623 msgid "parse error: %s"
1626 #: disk-utils/fsck.c:360
1628 msgid "cannot create directory %s"
1629 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1631 #: disk-utils/fsck.c:373
1633 msgid "Locking disk by %s ... "
1634 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1636 #: disk-utils/fsck.c:384
1641 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1646 #: disk-utils/fsck.c:394
1650 #: disk-utils/fsck.c:412
1652 msgid "Unlocking %s.\n"
1653 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1655 #: disk-utils/fsck.c:444
1657 msgid "failed to setup description for %s"
1658 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1660 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1661 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1663 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1666 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1668 msgid "%s: failed to parse fstab"
1669 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1671 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1672 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1673 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1674 #: term-utils/script.c:788
1676 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1678 #: disk-utils/fsck.c:686
1680 msgid "%s: execute failed"
1681 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1683 #: disk-utils/fsck.c:774
1684 msgid "wait: no more child process?!?"
1685 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1687 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1688 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1689 msgid "waitpid failed"
1690 msgstr "waitpid に失敗しました"
1692 #: disk-utils/fsck.c:795
1694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1695 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1697 #: disk-utils/fsck.c:801
1699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1700 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1702 #: disk-utils/fsck.c:847
1704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1705 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:925
1709 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1710 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1712 #: disk-utils/fsck.c:991
1714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1716 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1107
1720 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1721 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1119
1725 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1726 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1124
1730 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1731 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1794 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1795 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1810 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1811 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:278
1845 msgid "too many arguments"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1906 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1938 msgid "zero file count"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "古いcramfs形式です"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1980 msgid "decompression error: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2127 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2128 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2131 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2132 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2135 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2136 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2139 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2140 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2143 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2144 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2151 msgid " -f, --force force check\n"
2152 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2154 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2178 msgid "%s is mounted.\t "
2179 msgstr "%s はマウントされています\t "
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2182 msgid "Do you really want to continue"
2183 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2187 msgid "check aborted.\n"
2188 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2192 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2193 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2197 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2198 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2201 msgid "Remove block"
2202 msgstr "ブロックを削除しますか"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2206 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2207 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2211 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2217 "Internal error: trying to write bad block\n"
2218 "Write request ignored\n"
2220 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2224 msgid "seek failed in write_block"
2225 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2229 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2230 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2234 msgid "Warning: block out of range\n"
2235 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "inode を読み込むことができません"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld 個の inode\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2372 msgstr "使用済みとしてマークします"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2428 msgid "internal error"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "不正な inode サイズ"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2531 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2542 "%6d regular files\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2554 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2555 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2568 "--------------------------------\n"
2569 "ファイルシステムが変更されました\n"
2570 "--------------------------------\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:348
2575 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "書き込みに失敗しました"
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "シークエラーです: %s"
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2648 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2649 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2650 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2651 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2652 " -c このオプションは無視されます\n"
2653 " -l このオプションは無視されます\n"
2654 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2655 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2696 msgid "Device: %s\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2748 msgstr "seek エラーが発生しました"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2775 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.c:52
2779 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2780 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.c:53
2784 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2785 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.c:54
2789 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2790 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:55
2795 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2796 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2798 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2799 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.c:57
2804 " -V, --version display version information and exit;\n"
2805 " -V as --version must be the only option\n"
2807 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2808 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.c:59
2812 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2813 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2816 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2817 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2818 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2819 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2820 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2821 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2822 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2824 msgid "failed to execute %s"
2825 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2830 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2831 " -h print this help\n"
2833 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2834 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2835 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2836 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2837 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2838 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2839 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2840 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2841 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2842 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2843 " outfile output file\n"
2845 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2848 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2849 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2850 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2851 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2852 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2853 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2854 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2855 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2856 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2857 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2858 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2862 msgid "readlink failed: %s"
2863 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2867 msgid "could not read directory %s"
2868 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2871 msgid "filesystem too big. Exiting."
2872 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2876 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2877 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2881 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2882 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2886 msgid "cannot close file %s"
2887 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2890 msgid "invalid edition number argument"
2891 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2894 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2895 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2899 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2900 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2903 msgid "ROM image map"
2904 msgstr "ROM イメージマップ"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2908 msgid "Including: %s\n"
2909 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2913 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2914 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2918 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2919 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2923 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2924 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2933 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2934 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2938 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2939 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2947 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2948 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2951 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2952 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2956 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2957 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2961 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2962 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2966 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2967 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2972 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2973 "that some device files will be wrong."
2974 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2978 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2979 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2982 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2983 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2986 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2987 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2990 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2991 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2995 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2996 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2997 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3001 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
3002 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3003 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3007 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
3008 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3009 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3012 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3013 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3017 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3018 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3022 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3023 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3027 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3028 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3032 msgid "%s: unable to write super-block"
3033 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3037 msgid "%s: unable to write inode map"
3038 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3042 msgid "%s: unable to write zone map"
3043 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3047 msgid "%s: unable to write inodes"
3048 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3052 msgid "%s: seek failed in write_block"
3053 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3057 msgid "%s: write failed in write_block"
3058 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3063 msgid "%s: too many bad blocks"
3064 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3068 msgid "%s: not enough good blocks"
3069 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3074 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3075 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3081 msgid_plural "%lu inodes\n"
3082 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3087 msgid_plural "%lu blocks\n"
3088 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3090 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3092 msgid "Zonesize=%zu\n"
3093 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3106 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3107 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3111 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3112 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3116 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3117 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3121 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3122 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3126 msgid "%d bad block\n"
3127 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3128 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3132 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3133 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3137 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3138 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3142 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3143 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3147 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3148 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3152 msgid "cannot determine size of %s"
3153 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3157 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3162 msgid "%s: number of blocks too small"
3163 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3167 #| msgid "unsupported argument: %s"
3168 msgid "unsupported name length: %d"
3169 msgstr "未対応の引数です: %s"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3173 #| msgid "unsupported filesystem features"
3174 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3175 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3178 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3182 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3183 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3186 msgid "failed to parse number of inodes"
3187 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3190 msgid "failed to parse number of blocks"
3191 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3196 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3198 #: disk-utils/mkswap.c:80
3200 msgid "Bad user-specified page size %u"
3201 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:83
3205 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3206 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3208 #: disk-utils/mkswap.c:124
3209 msgid "Label was truncated."
3210 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3212 #: disk-utils/mkswap.c:132
3215 msgstr "ラベルはありません, "
3217 #: disk-utils/mkswap.c:140
3220 msgstr "uuid がありません\n"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:147
3227 " %s [options] device [size]\n"
3231 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:152
3234 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3235 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3237 #: disk-utils/mkswap.c:155
3242 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3243 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3244 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3245 " -L, --label LABEL specify label\n"
3246 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3247 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3248 " -V, --version output version information and exit\n"
3249 " -h, --help display this help and exit\n"
3254 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3255 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3256 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3257 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3258 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3259 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3260 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3261 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:174
3266 msgid "too many bad pages: %lu"
3267 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:195
3270 msgid "seek failed in check_blocks"
3271 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:203
3275 msgid "%lu bad page\n"
3276 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3277 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:228
3280 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3281 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:230
3284 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3285 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:247
3289 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3290 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3293 msgid "unable to rewind swap-device"
3294 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:290
3297 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3298 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:306
3302 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3303 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:311
3307 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3308 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:314
3312 msgid " (%s partition table detected). "
3313 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:316
3317 msgid " (compiled without libblkid). "
3318 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:317
3322 msgid "Use -f to force.\n"
3323 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:339
3327 msgid "%s: unable to write signature page"
3328 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3330 #: disk-utils/mkswap.c:380
3331 msgid "parsing page size failed"
3332 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:386
3335 msgid "parsing version number failed"
3336 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:389
3340 msgid "swapspace version %d is not supported"
3341 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:395
3345 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3346 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:414
3349 msgid "only one device argument is currently supported"
3350 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:421
3353 msgid "error: parsing UUID failed"
3354 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:430
3357 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3358 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:436
3361 msgid "invalid block count argument"
3362 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:445
3366 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3367 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:451
3371 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3372 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:456
3376 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3377 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:461
3381 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3382 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3386 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3387 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3391 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3392 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:487
3395 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3396 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:492
3400 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3401 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:512
3405 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3406 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:515
3409 msgid "unable to matchpathcon()"
3410 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:518
3413 msgid "unable to create new selinux context"
3414 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:520
3417 msgid "couldn't compute selinux context"
3418 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:526
3422 msgid "unable to relabel %s to %s"
3423 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3425 #: disk-utils/partx.c:86
3426 msgid "partition number"
3429 #: disk-utils/partx.c:87
3430 msgid "start of the partition in sectors"
3431 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3433 #: disk-utils/partx.c:88
3434 msgid "end of the partition in sectors"
3435 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3437 #: disk-utils/partx.c:89
3438 msgid "number of sectors"
3441 #: disk-utils/partx.c:90
3442 msgid "human readable size"
3445 #: disk-utils/partx.c:91
3446 msgid "partition name"
3449 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3450 msgid "partition UUID"
3451 msgstr "パーティション UUID"
3453 #: disk-utils/partx.c:93
3454 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3455 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3457 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3458 msgid "partition flags"
3461 #: disk-utils/partx.c:95
3462 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3463 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3465 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3466 msgid "failed to initialize loopcxt"
3467 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3469 #: disk-utils/partx.c:118
3471 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3472 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3474 #: disk-utils/partx.c:122
3476 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3477 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3479 #: disk-utils/partx.c:126
3481 msgid "%s: failed to set backing file"
3482 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3484 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3486 msgid "%s: failed to set up loop device"
3487 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3489 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3490 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3491 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3492 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3493 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3495 msgid "unknown column: %s"
3498 #: disk-utils/partx.c:208
3500 msgid "%s: failed to get partition number"
3501 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3503 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3505 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3506 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3508 #: disk-utils/partx.c:290
3510 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3513 #: disk-utils/partx.c:297
3515 msgid "%s: error deleting partition %d"
3516 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3518 #: disk-utils/partx.c:299
3520 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3523 #: disk-utils/partx.c:333
3525 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3526 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:337
3530 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3531 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3533 #: disk-utils/partx.c:342
3535 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3536 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3538 #: disk-utils/partx.c:362
3540 msgid "%s: error adding partition %d"
3541 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3543 #: disk-utils/partx.c:364
3545 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3548 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3550 msgid "%s: partition #%d added\n"
3551 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3553 #: disk-utils/partx.c:410
3555 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3556 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3558 #: disk-utils/partx.c:445
3560 msgid "%s: error updating partition %d"
3561 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3563 #: disk-utils/partx.c:447
3565 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3568 #: disk-utils/partx.c:486
3570 msgid "%s: no partition #%d"
3571 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3573 #: disk-utils/partx.c:507
3575 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:521
3580 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3583 #: disk-utils/partx.c:562
3585 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3586 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3587 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3589 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3590 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3591 #: sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3592 #: sys-utils/wdctl.c:272
3594 #| msgid "failed to allocate output line"
3595 msgid "failed to allocate output column"
3596 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3598 #: disk-utils/partx.c:722
3600 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3601 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3603 #: disk-utils/partx.c:730
3605 msgid "%s: failed to read partition table"
3606 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3608 #: disk-utils/partx.c:736
3610 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3611 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3613 #: disk-utils/partx.c:740
3615 msgid "%s: partition table with no partitions"
3616 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3618 #: disk-utils/partx.c:752
3620 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3621 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:756
3624 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3625 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:759
3628 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3629 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3631 #: disk-utils/partx.c:760
3632 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3633 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:761
3636 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3637 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:762
3641 " -s, --show list partitions\n"
3644 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3648 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3649 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:764
3652 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3653 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:765
3656 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3657 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:766
3660 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3661 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3664 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3665 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3669 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:769
3672 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3673 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:770
3676 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3677 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:771
3681 #| msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
3682 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3683 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3686 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3687 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:778
3692 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3695 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:857
3698 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3699 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3701 #: disk-utils/partx.c:943
3703 #| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3704 msgid "partition and disk name do not match"
3705 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3707 #: disk-utils/partx.c:971
3708 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3709 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3711 #: disk-utils/partx.c:990
3713 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3714 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:1002
3718 msgid "%s: cannot delete partitions"
3719 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3721 #: disk-utils/partx.c:1005
3723 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3724 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3726 #: disk-utils/partx.c:1022
3728 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3729 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3731 #: disk-utils/raw.c:51
3734 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3735 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3736 " %1$s -q %2$srawN\n"
3739 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3740 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3741 " %1$s -q %2$srawN\n"
3744 #: disk-utils/raw.c:58
3745 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3746 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3748 #: disk-utils/raw.c:61
3749 msgid " -q, --query set query mode\n"
3750 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3752 #: disk-utils/raw.c:62
3753 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3754 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3756 #: disk-utils/raw.c:164
3758 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3759 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3761 #: disk-utils/raw.c:181
3763 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3764 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3766 #: disk-utils/raw.c:184
3768 msgid "Device '%s' is not a block device"
3769 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3771 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3772 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3773 msgid "failed to parse argument"
3774 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3776 #: disk-utils/raw.c:213
3778 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3779 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3781 #: disk-utils/raw.c:228
3783 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3784 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3786 #: disk-utils/raw.c:231
3788 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3789 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3791 #: disk-utils/raw.c:235
3793 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3794 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3796 #: disk-utils/raw.c:245
3797 msgid "Error querying raw device"
3798 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3800 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3802 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3803 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3805 #: disk-utils/raw.c:268
3806 msgid "Error setting raw device"
3807 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3809 #: disk-utils/resizepart.c:19
3811 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3812 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3814 #: disk-utils/resizepart.c:23
3815 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3816 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3818 #: disk-utils/resizepart.c:104
3820 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3821 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3823 #: disk-utils/resizepart.c:109
3824 msgid "failed to resize partition"
3825 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3827 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3828 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3829 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3833 msgid "cannot seek %s"
3834 msgstr "%s をシークできません"
3836 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3838 msgid "cannot write %s"
3839 msgstr "%s に書き込むことができません"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3843 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3844 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3848 msgid "%s: failed to create a backup"
3849 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3853 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3854 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3855 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3858 msgid "Backup files:"
3859 msgstr "バックアップファイル:"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3862 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3867 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3868 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3873 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3874 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3875 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3879 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3880 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3881 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3885 #| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3886 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3887 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3890 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3894 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3901 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3903 #| msgid "Failed to parse script file %s"
3904 msgid " typescript file: %s"
3905 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3909 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3914 #| msgid "Do you want to write this to disk?"
3915 msgid "Do you want to move partition data?"
3916 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3921 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3925 #| msgid "failed to set data"
3926 msgid "%s: failed to move data"
3927 msgstr "データの設定に失敗しました"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3930 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3931 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3936 "The partition table has been altered."
3939 "パーティション情報が変更されました。"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3943 msgid "unsupported label '%s'"
3944 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3955 msgid "unrecognized partition table type"
3956 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3960 msgid "Cannot get size of %s"
3961 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3965 msgid "total: %ju blocks\n"
3966 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3971 msgid "no disk device specified"
3972 msgstr "デバイスが指定されていません"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3975 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3976 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3981 msgid "failed to parse partition number"
3982 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3986 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3987 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3991 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3992 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3993 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3997 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3998 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3999 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4002 msgid "failed to allocate dump struct"
4003 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4007 #| msgid "failed to dump partition table"
4008 msgid "%s: failed to dump partition table"
4009 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4013 #| msgid "%s: not found partition table."
4014 msgid "%s: no partition table found"
4015 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4019 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4020 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4024 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4025 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4029 msgid "no partition number specified"
4030 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4034 msgid "unexpected arguments"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4039 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4040 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4044 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4045 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4049 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4050 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4054 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4055 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4058 msgid "failed to allocate partition object"
4059 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4063 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4064 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4069 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4074 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4078 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4079 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4082 msgid " Commands:\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4086 msgid " write write table to disk and exit\n"
4087 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4090 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4091 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4094 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4095 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4099 #| msgid " print print partition table.\n"
4100 msgid " print display the partition table\n"
4101 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4105 #| msgid " help this help.\n"
4106 msgid " help show this help text\n"
4107 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4111 #| msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4116 msgid " Input format:\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4126 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4127 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4128 " The default is the first free space.\n"
4130 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4131 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4132 " the first free space.\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4137 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is all available space.\n"
4141 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4142 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4143 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4147 #| msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
4148 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4149 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4153 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4156 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4157 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4161 #| msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
4162 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4163 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4170 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4171 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1454
4174 msgid "unsupported command"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4179 msgid "line %d: unsupported command"
4180 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4184 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4185 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4188 msgid "failed to allocate partition name"
4189 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4192 msgid "failed to allocate script handler"
4193 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4197 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4198 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4202 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4203 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4207 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4208 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4214 "Welcome to sfdisk (%s)."
4217 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4220 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4221 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4233 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4234 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4235 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4237 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4238 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4239 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4240 "このチェックを省略することができます。\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4243 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4244 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4266 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4267 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4268 "to override the default."
4271 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4272 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4273 "'label: <name>' を実行してください。"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4278 "Type 'help' to get more information.\n"
4281 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4284 msgid "All partitions used."
4285 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4292 msgid "Ignoring partition."
4293 msgstr "パーティションを無視します。"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4296 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4297 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4301 msgid "Failed to add #%d partition"
4302 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4305 msgid "Script header accepted."
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4317 msgid "Do you want to write this to disk?"
4318 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4323 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4328 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4329 " %1$s [options] <command>\n"
4331 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4332 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4344 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4345 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4346 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4350 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4351 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4352 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4356 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4357 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4358 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4361 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4366 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4367 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4368 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4372 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4373 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4378 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4379 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4380 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4384 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4385 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4386 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4390 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4391 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4392 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4396 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4397 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4398 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4402 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4403 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4404 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4407 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4408 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4411 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4412 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4420 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4423 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4424 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4427 msgid " <part> partition number\n"
4428 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4432 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4436 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4437 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4438 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4442 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4447 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4448 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4451 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4456 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4458 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4462 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4468 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4469 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4470 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4473 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4474 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4477 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4478 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4482 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
4483 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4484 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4487 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4488 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4495 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4496 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4499 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4500 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4503 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4504 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4508 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4509 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4510 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4513 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4517 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4518 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4521 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4522 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4525 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4526 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4530 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4531 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4534 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4535 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4538 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4542 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4543 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4547 msgid "unsupported unit '%c'"
4548 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4552 msgid "%s from %s\n"
4553 msgstr "%s from %s\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4556 msgid "--movedata requires -N"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4561 msgid "failed to parse UUID: %s"
4562 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4566 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4567 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4571 msgid "%s: failed to write UUID"
4572 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4574 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4576 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4577 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4579 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4581 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4582 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4584 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4586 msgid "%s: failed to write label"
4587 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4590 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4591 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4593 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4595 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4596 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4598 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4599 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4602 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4603 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4607 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4608 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4612 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4613 msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
4632 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4633 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4636 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4637 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4643 "For more details see %s.\n"
4646 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4648 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4649 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4650 #: text-utils/col.c:157
4654 #: include/colors.h:27
4655 msgid "colors are enabled by default"
4656 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4658 #: include/colors.h:29
4659 msgid "colors are disabled by default"
4660 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4662 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4663 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4664 #: term-utils/agetty.c:1146
4666 msgid "failed to set the %s environment variable"
4667 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4669 #: include/optutils.h:85
4671 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4672 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4674 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4678 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4703 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4704 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4711 msgid "AIX bootable"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4715 msgid "OS/2 Boot Manager"
4716 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4723 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4724 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4727 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4728 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4731 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4732 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4739 msgid "Hidden FAT12"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4743 msgid "Compaq diagnostics"
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4747 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4748 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4751 msgid "Hidden FAT16"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4755 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4756 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4759 msgid "AST SmartSleep"
4760 msgstr "AST SmartSleep"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4763 msgid "Hidden W95 FAT32"
4764 msgstr "隠し W95 FAT32"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4767 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4768 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4771 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4772 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4779 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4780 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4787 msgid "PartitionMagic recovery"
4788 msgstr "PartitionMagic 修復"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4792 msgstr "Venix 80286"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4795 msgid "PPC PReP Boot"
4796 msgstr "PPC PReP Boot"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4807 msgid "QNX4.x 2nd part"
4808 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4811 msgid "QNX4.x 3rd part"
4812 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4819 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4820 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4827 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4828 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4844 msgstr "Priam Edisk"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4852 msgid "GNU HURD or SysV"
4853 msgstr "GNU HURD または SysV"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4856 msgid "Novell Netware 286"
4857 msgstr "Novell Netware 286"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4860 msgid "Novell Netware 386"
4861 msgstr "Novell Netware 386"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4864 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4865 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4876 msgid "Minix / old Linux"
4877 msgstr "Minix / 古い Linux"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4880 msgid "Linux swap / Solaris"
4881 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4888 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4889 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4892 msgid "Linux extended"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4896 msgid "NTFS volume set"
4897 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4900 msgid "Linux plaintext"
4901 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4904 #: libfdisk/src/sun.c:53
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4921 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4922 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4961 msgid "Boot Wizard hidden"
4962 msgstr "隠し Boot Wizard"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4965 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4966 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4969 msgid "Solaris boot"
4970 msgstr "Solaris ブート"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4977 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4978 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4981 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4982 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4997 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4998 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5001 msgid "Dell Utility"
5002 msgstr "Dell ユーティリティ"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5018 #| msgid "first argument"
5019 msgid "Rufus alignment"
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5027 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5028 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5031 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5032 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5035 msgid "DOS secondary"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5040 msgstr "VMware VMFS"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5043 msgid "VMware VMKCORE"
5044 msgstr "VMware VMKCORE"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5047 msgid "Linux raid autodetect"
5048 msgstr "Linux raid 自動検出"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5060 msgid "warning: %s is misaligned"
5061 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5063 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5064 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5065 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5067 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5068 msgid "Re-reading the partition table failed."
5069 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5071 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5072 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5073 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5075 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5077 msgid "Selected partition %ju"
5078 msgstr "パーティション %ju を選択"
5080 #: libfdisk/src/ask.c:475
5081 msgid "No partition is defined yet!"
5082 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5084 #: libfdisk/src/ask.c:487
5085 msgid "No free partition available!"
5086 msgstr "空きパーティションがありません!"
5088 #: libfdisk/src/ask.c:497
5089 msgid "Partition number"
5092 #: libfdisk/src/ask.c:994
5094 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5095 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5099 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5100 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5104 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5105 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5108 msgid "First cylinder"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5112 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5113 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5116 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5117 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5121 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5122 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5125 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5126 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5153 msgid "Bytes/Sector"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5157 msgid "Tracks/Cylinder"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5161 msgid "Sectors/Cylinder"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5165 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5182 msgid "Cylinderskew"
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5190 msgid "Track-to-track seek"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5194 msgid "bytes/sector"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5198 msgid "sectors/track"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5202 msgid "tracks/cylinder"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5210 msgid "sectors/cylinder"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5226 msgid "cylinderskew"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5234 msgid "track-to-track seek"
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5239 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5240 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5244 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5245 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5248 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5249 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5253 msgid "Bootstrap installed on %s."
5254 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5258 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5263 msgid "Disklabel written to %s."
5264 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:641
5267 msgid "Syncing disks."
5268 msgstr "ディスクを同期しています。"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5271 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5272 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5276 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5277 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5295 #: libfdisk/src/context.c:635
5297 msgid "%s: close device failed"
5298 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5300 #: libfdisk/src/context.c:814
5302 msgid_plural "cylinders"
5305 #: libfdisk/src/context.c:815
5307 msgid_plural "sectors"
5310 #: libfdisk/src/context.c:1118
5311 msgid "Incomplete geometry setting."
5312 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5314 #: libfdisk/src/dos.c:213
5315 msgid "All primary partitions have been defined already."
5316 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:267
5320 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5321 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:337
5324 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5325 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:340
5328 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5329 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:344
5332 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5333 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5335 #: libfdisk/src/dos.c:350
5336 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5337 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5339 #: libfdisk/src/dos.c:357
5341 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5342 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5344 #: libfdisk/src/dos.c:516
5345 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5346 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:530
5350 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5351 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:563
5355 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5356 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:571
5360 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5361 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:627
5365 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5366 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:687
5370 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5371 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:708
5374 msgid "Enter the new disk identifier"
5375 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:715
5378 msgid "Incorrect value."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:724
5383 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5384 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:820
5388 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5389 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:834
5393 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5394 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:951
5398 msgid "Start sector %ju out of range."
5399 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5402 #: libfdisk/src/sun.c:520
5404 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5405 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5409 msgid "Sector %llu is already allocated."
5410 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5413 msgid "No free sectors available."
5414 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5418 msgid "Adding logical partition %zu"
5419 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5423 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5424 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5428 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5429 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5433 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5434 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5438 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5439 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5443 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5444 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5448 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5449 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5453 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5454 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5458 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5459 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5463 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5464 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5468 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5469 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5473 msgid "Partition %zu: empty."
5474 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5478 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5479 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5483 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5484 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5488 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5489 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5492 msgid "Extended partition already exists."
5493 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5496 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5497 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5500 msgid "All primary partitions are in use."
5501 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5504 msgid "All space for primary partitions is in use."
5505 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5507 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5509 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5510 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5513 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5514 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5517 msgid "Partition type"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5522 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5523 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5534 msgid "container for logical partitions"
5535 msgstr "論理パーティションが入ります"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5542 msgid "numbered from 5"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5547 msgid "Invalid partition type `%c'."
5548 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5552 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5553 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5556 msgid "Disk identifier"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5560 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5561 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5564 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5565 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5568 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5569 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5573 msgid "Partition %zu: no data area."
5574 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5576 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5577 msgid "New beginning of data"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5582 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5583 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5587 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5588 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5592 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5593 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5596 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5600 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5610 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5614 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5620 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5624 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5625 msgid "MBR partition scheme"
5626 msgstr "MBR パーティション形式"
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5629 msgid "Intel Fast Flash"
5630 msgstr "Intel Fast Flash"
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5637 msgid "Sony boot partition"
5638 msgstr "SONY 起動パーティション"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5641 msgid "Lenovo boot partition"
5642 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5645 msgid "PowerPC PReP boot"
5646 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5657 msgid "Microsoft reserved"
5658 msgstr "Microsoft 予約領域"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5661 msgid "Microsoft basic data"
5662 msgstr "Microsoft 基本データ"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5665 msgid "Microsoft LDM metadata"
5666 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5669 msgid "Microsoft LDM data"
5670 msgstr "Microsoft LDM データ"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5673 msgid "Windows recovery environment"
5674 msgstr "Windows リカバリ環境"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5677 msgid "IBM General Parallel Fs"
5678 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5681 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5682 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5689 msgid "HP-UX service"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5697 msgid "Linux filesystem"
5698 msgstr "Linux ファイルシステム"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5701 msgid "Linux server data"
5702 msgstr "Linux サーバデータ"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5705 msgid "Linux root (x86)"
5706 msgstr "Linux root (x86)"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5709 msgid "Linux root (ARM)"
5710 msgstr "Linux root (ARM)"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5713 msgid "Linux root (x86-64)"
5714 msgstr "Linux root (x86-64)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5717 msgid "Linux root (ARM-64)"
5718 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5721 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5722 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5725 msgid "Linux reserved"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5737 msgid "Linux extended boot"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5741 msgid "FreeBSD data"
5742 msgstr "FreeBSD データ"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5745 msgid "FreeBSD boot"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5749 msgid "FreeBSD swap"
5750 msgstr "FreeBSD スワップ"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5754 msgstr "FreeBSD UFS"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5758 msgstr "FreeBSD ZFS"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5761 msgid "FreeBSD Vinum"
5762 msgstr "FreeBSD Vinum"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5765 msgid "Apple HFS/HFS+"
5766 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5777 msgid "Apple RAID offline"
5778 msgstr "Apple RAID オフライン"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5789 msgid "Apple TV recovery"
5790 msgstr "Apple TV リカバリ"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5793 msgid "Apple Core storage"
5794 msgstr "Apple コアストレージ"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5797 msgid "Solaris root"
5798 msgstr "Solaris ルート"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5801 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5802 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5805 msgid "Solaris swap"
5806 msgstr "Solaris スワップ"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5809 msgid "Solaris backup"
5810 msgstr "Solaris バックアップ"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5813 msgid "Solaris /var"
5814 msgstr "Solaris /var"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5817 msgid "Solaris /home"
5818 msgstr "Solaris /home"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5821 msgid "Solaris alternate sector"
5822 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5825 msgid "Solaris reserved 1"
5826 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5829 msgid "Solaris reserved 2"
5830 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5833 msgid "Solaris reserved 3"
5834 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5837 msgid "Solaris reserved 4"
5838 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5841 msgid "Solaris reserved 5"
5842 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5846 msgstr "NetBSD スワップ"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5857 msgid "NetBSD concatenated"
5858 msgstr "NetBSD 結合領域"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5861 msgid "NetBSD encrypted"
5862 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5866 msgstr "NetBSD RAID"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5869 msgid "ChromeOS kernel"
5870 msgstr "ChromeOS カーネル"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5873 msgid "ChromeOS root fs"
5874 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5877 msgid "ChromeOS reserved"
5878 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5881 msgid "MidnightBSD data"
5882 msgstr "MidnightBSD データ"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5885 msgid "MidnightBSD boot"
5886 msgstr "MidnightBSD 起動"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5889 msgid "MidnightBSD swap"
5890 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5893 msgid "MidnightBSD UFS"
5894 msgstr "MidnightBSD UFS"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5897 msgid "MidnightBSD ZFS"
5898 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5901 msgid "MidnightBSD Vinum"
5902 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5905 msgid "Ceph Journal"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5909 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5917 msgid "Ceph crypt OSD"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5921 msgid "Ceph disk in creation"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5925 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5929 msgid "OpenBSD data"
5930 msgstr "OpenBSD データ"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5933 msgid "QNX6 file system"
5934 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5937 msgid "Plan 9 partition"
5938 msgstr "Plan 9 パーティション"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5941 msgid "failed to allocate GPT header"
5942 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5945 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5949 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5954 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5955 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5956 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5959 msgid "gpt: stat() failed"
5960 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5964 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5965 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5983 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5985 msgid "Alternative LBA"
5988 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5991 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
5992 msgid "Partition entries LBA"
5993 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5997 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
5998 msgid "Allocated partition entries"
5999 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6002 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6003 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6006 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6007 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6011 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6012 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6016 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6017 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6018 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6022 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6023 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6027 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6028 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6032 #| msgid "start of the partition in sectors"
6033 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6034 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6038 #| msgid "end of the partition in sectors"
6039 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6040 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6043 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6044 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6047 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6048 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6051 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6052 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6055 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6056 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6059 msgid "Invalid partition entry checksum."
6060 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6063 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6064 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6067 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6068 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6071 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6072 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6075 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6076 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6079 msgid "Disk is too small to hold all data."
6080 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6083 msgid "Primary and backup header mismatch."
6084 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6088 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6089 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6093 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6094 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6098 msgid "Partition %u ends before it starts."
6099 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6102 msgid "No errors detected."
6103 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6107 msgid "Header version: %s"
6108 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6112 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6113 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6117 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6118 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6119 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6123 msgid "%d error detected."
6124 msgid_plural "%d errors detected."
6125 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6128 msgid "All partitions are already in use."
6129 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6133 msgid "Sector %ju already used."
6134 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6138 msgid "Could not create partition %zu"
6139 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6143 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6148 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6153 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6154 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6157 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6158 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6161 msgid "Failed to parse your UUID."
6162 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6166 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6167 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6170 msgid "Not enough space for new partition table!"
6171 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6175 #| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6176 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6177 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6181 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6186 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6187 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6188 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6191 msgid "Cannot allocate memory!"
6192 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6196 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6197 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6198 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6202 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6203 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6204 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6207 msgid "Enter GUID specific bit"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6212 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6213 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6217 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6219 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6223 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6229 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6233 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6234 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6238 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6245 #: login-utils/chfn.c:321
6249 #: libfdisk/src/partition.c:841
6253 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6255 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6256 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6258 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6259 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6269 msgstr "SGI trkrepl"
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6273 msgstr "SGI secrepl"
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6320 msgid "Linux native"
6321 msgstr "Linux ネイティブ"
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6324 msgid "SGI info created on second sector."
6325 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6328 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6329 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6332 msgid "Physical cylinders"
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6337 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6338 msgid "Extra sects/cyl"
6339 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6346 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6347 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6351 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6352 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6353 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6356 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6357 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6360 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6361 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6365 msgid "The current boot file is: %s"
6366 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6369 msgid "Enter of the new boot file"
6370 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6373 msgid "Boot file is unchanged."
6374 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6378 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6379 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6382 msgid "More than one entire disk entry present."
6383 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6386 msgid "No partitions defined."
6387 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6390 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6391 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6395 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6396 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6399 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6400 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6404 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6405 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6406 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6410 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6411 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6412 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6415 msgid "The boot partition does not exist."
6416 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6419 msgid "The swap partition does not exist."
6420 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6423 msgid "The swap partition has no swap type."
6424 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6427 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6428 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6431 msgid "Partition overlap on the disk."
6432 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6435 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6436 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6439 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6440 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6443 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6444 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6452 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6453 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6457 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6458 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6462 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6463 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6466 msgid "Created a new SGI disklabel."
6467 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6470 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6471 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6474 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6475 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6478 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6479 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6481 #: libfdisk/src/sun.c:39
6485 #: libfdisk/src/sun.c:41
6489 #: libfdisk/src/sun.c:42
6493 #: libfdisk/src/sun.c:43
6497 #: libfdisk/src/sun.c:44
6501 #: libfdisk/src/sun.c:45
6503 msgstr "SunOS stand"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:46
6509 #: libfdisk/src/sun.c:47
6513 #: libfdisk/src/sun.c:48
6514 msgid "SunOS alt sectors"
6515 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6517 #: libfdisk/src/sun.c:49
6518 msgid "SunOS cachefs"
6519 msgstr "SunOS cachefs"
6521 #: libfdisk/src/sun.c:50
6522 msgid "SunOS reserved"
6525 #: libfdisk/src/sun.c:136
6526 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6527 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:153
6531 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6532 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:158
6536 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6537 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6539 #: libfdisk/src/sun.c:163
6541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6542 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6544 #: libfdisk/src/sun.c:168
6545 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6546 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:195
6552 #: libfdisk/src/sun.c:197
6553 msgid "Sectors/track"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:300
6557 msgid "Created a new Sun disklabel."
6558 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:419
6562 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6563 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:438
6567 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6568 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:466
6572 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6573 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6577 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6578 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6580 #: libfdisk/src/sun.c:531
6581 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6582 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:596
6586 msgid "Sector %d is already allocated"
6587 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6589 #: libfdisk/src/sun.c:603
6590 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6591 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6593 #: libfdisk/src/sun.c:613
6595 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6596 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:688
6601 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6602 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6605 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6606 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6609 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6610 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:729
6615 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6616 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:753
6622 #: libfdisk/src/sun.c:758
6626 #: libfdisk/src/sun.c:768
6627 msgid "Alternate cylinders"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:874
6631 msgid "Number of alternate cylinders"
6634 #: libfdisk/src/sun.c:899
6635 msgid "Extra sectors per cylinder"
6636 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6638 #: libfdisk/src/sun.c:923
6639 msgid "Interleave factor"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:947
6643 msgid "Rotation speed (rpm)"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:971
6647 msgid "Number of physical cylinders"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6652 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6653 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6655 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6656 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6666 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6667 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6668 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6669 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6670 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6672 #: libmount/src/context.c:2359
6674 #| msgid "readlink failed: %s"
6675 msgid "operation failed: %m"
6676 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6680 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6681 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6685 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
6686 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6687 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6691 msgid "operation permitted for root only"
6692 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6696 msgid "%s is already mounted"
6697 msgstr "%s はマウント済みです"
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6701 #| msgid "can't find %s in %s"
6702 msgid "can't find in %s"
6703 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6707 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
6708 msgid "can't find mount point in %s"
6709 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6711 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6713 msgid "can't find mount source %s in %s"
6714 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6716 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6718 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6723 #| msgid "%s: failed to determine source"
6724 msgid "failed to determine filesystem type"
6725 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6729 #| msgid "no filename specified"
6730 msgid "no filesystem type specified"
6731 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6735 msgid "can't find %s"
6736 msgstr "%s が見つかりません"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6740 #| msgid "no mountpoint specified"
6741 msgid "no mount source specified"
6742 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6746 #| msgid "failed to parse mount options"
6747 msgid "failed to parse mount options: %m"
6748 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6752 msgid "failed to parse mount options"
6753 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6757 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
6758 msgid "failed to setup loop device for %s"
6759 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6763 #| msgid "%s not an lp device"
6764 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6765 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6769 #| msgid "mount failed"
6770 msgid "mount failed: %m"
6771 msgstr "マウントに失敗しました"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6775 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6776 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6777 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6781 #| msgid "mount point %s is not a directory"
6782 msgid "mount point is not a directory"
6783 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6787 msgid "permission denied"
6788 msgstr "アクセスが拒否されました"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6792 msgid "must be superuser to use mount"
6793 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6797 msgid "mount point is busy"
6798 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6802 msgid "%s already mounted on %s"
6803 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6807 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6808 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6812 msgid "mount point does not exist"
6813 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6817 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6818 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6822 msgid "special device %s does not exist"
6823 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6828 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6829 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6833 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6834 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6838 msgid "mount point not mounted or bad option"
6839 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6843 msgid "not mount point or bad option"
6844 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6849 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6850 #| " mount is unsupported."
6851 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6853 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6854 " 移動する処理には、対応していません。"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6859 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6860 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6861 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6863 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6869 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6870 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6871 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6873 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6874 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6875 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6876 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6878 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6880 msgid "mount table full"
6881 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6885 msgid "can't read superblock on %s"
6886 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6891 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6895 msgid "unknown filesystem type"
6896 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6900 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6901 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6905 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6906 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6910 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6911 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6915 msgid "%s is not a block device"
6916 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6920 msgid "%s is not a valid block device"
6921 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6925 msgid "cannot mount %s read-only"
6926 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6930 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6931 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6935 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6936 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6940 #| msgid "%s failed"
6941 msgid "bind %s failed"
6942 msgstr "%s に失敗しました。"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6946 msgid "no medium found on %s"
6947 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6949 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6951 #| msgid "%s: not mounted"
6953 msgstr "%s: マウントされていません"
6955 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6957 msgid "umount failed: %m"
6958 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6960 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6962 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6963 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6964 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6968 #| msgid "%s: invalid block device"
6969 msgid "invalid block device"
6970 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6974 #| msgid "%s: can't write superblock"
6975 msgid "can't write superblock"
6976 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6980 #| msgid "%s is busy"
6981 msgid "target is busy"
6984 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6986 #| msgid "no mountpoint specified"
6987 msgid "no mount point specified"
6988 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6992 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
6993 msgid "must be superuser to unmount"
6994 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6998 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
6999 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7000 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7004 #| msgid "mount(2) failed"
7005 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7006 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7010 msgid "waitpid failed (%s)"
7011 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7013 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7014 msgid "failed to callocate cpu set"
7015 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7019 msgid "failed to parse CPU list %s"
7020 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7024 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7025 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7027 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7029 #| msgid "cannot open console"
7030 msgid "cannot open UNIX socket"
7031 msgstr "コンソールを開くことができません"
7033 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7035 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7036 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7037 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7039 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7041 #| msgid "cannot open console"
7042 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7043 msgstr "コンソールを開くことができません"
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7047 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7050 #: lib/randutils.c:159
7052 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7053 msgid "getrandom() function"
7054 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7056 #: lib/randutils.c:172
7057 msgid "libc pseudo-random functions"
7058 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7060 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7062 msgid "%s: unable to probe device"
7063 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7065 #: lib/swapprober.c:32
7067 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7068 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7069 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7071 #: lib/swapprober.c:34
7073 msgid "%s: not a valid swap partition"
7074 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7076 #: lib/swapprober.c:41
7078 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7079 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7081 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7083 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7084 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7086 #: login-utils/chfn.c:98
7087 msgid "Change your finger information.\n"
7088 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7090 #: login-utils/chfn.c:101
7091 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7092 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7094 #: login-utils/chfn.c:102
7095 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7096 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7098 #: login-utils/chfn.c:103
7099 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7100 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7102 #: login-utils/chfn.c:104
7103 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7104 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7107 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7108 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:122
7112 msgid "field %s is too long"
7113 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7115 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7117 msgid "%s: has illegal characters"
7118 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7120 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7121 #: login-utils/chfn.c:173
7123 msgid "login.defs forbids setting %s"
7126 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7130 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7131 msgid "Office Phone"
7134 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7138 #: login-utils/chfn.c:245
7142 #: login-utils/chfn.c:308
7144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7147 #: login-utils/chfn.c:310
7149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7152 #: login-utils/chfn.c:393
7154 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7155 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7157 #: login-utils/chfn.c:397
7159 msgid "Finger information changed.\n"
7160 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7162 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7164 msgid "you (user %d) don't exist."
7165 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7167 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7169 msgid "user \"%s\" does not exist."
7170 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7172 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7173 msgid "can only change local entries"
7174 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7176 #: login-utils/chfn.c:447
7178 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7179 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7181 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7182 msgid "Unknown user context"
7183 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7185 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7187 msgid "can't set default context for %s"
7188 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7190 #: login-utils/chfn.c:466
7191 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7192 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7194 #: login-utils/chfn.c:470
7196 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7197 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7199 #: login-utils/chfn.c:484
7201 msgid "Finger information not changed.\n"
7202 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7204 #: login-utils/chsh.c:77
7205 msgid "Change your login shell.\n"
7206 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7208 #: login-utils/chsh.c:80
7209 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7210 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7212 #: login-utils/chsh.c:81
7213 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7214 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:105
7217 msgid "No known shells."
7220 #: login-utils/chsh.c:209
7221 msgid "shell must be a full path name"
7222 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7224 #: login-utils/chsh.c:211
7226 msgid "\"%s\" does not exist"
7227 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7229 #: login-utils/chsh.c:213
7231 msgid "\"%s\" is not executable"
7232 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7234 #: login-utils/chsh.c:219
7236 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7237 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7239 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7242 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7243 "Use %s -l to see list."
7245 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7246 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7248 #: login-utils/chsh.c:278
7250 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7251 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7253 #: login-utils/chsh.c:304
7254 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7255 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7257 #: login-utils/chsh.c:309
7259 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7260 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7262 #: login-utils/chsh.c:313
7264 msgid "Changing shell for %s.\n"
7265 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7267 #: login-utils/chsh.c:321
7271 #: login-utils/chsh.c:329
7272 msgid "Shell not changed."
7273 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7275 #: login-utils/chsh.c:334
7276 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7277 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7279 #: login-utils/chsh.c:338
7282 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7284 "setpwnam に失敗しました\n"
7285 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7287 #: login-utils/chsh.c:342
7289 msgid "Shell changed.\n"
7290 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7292 #: login-utils/islocal.c:96
7294 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7295 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7297 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1193
7298 #: sys-utils/lsipc.c:269
7300 msgid "unknown time format: %s"
7301 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7303 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7305 msgid "Interrupted %s"
7306 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7308 # Translator's NOTE: 意味不明
7309 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7310 msgid "preallocation size exceeded"
7311 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7313 #: login-utils/last.c:567
7315 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7316 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7318 #: login-utils/last.c:570
7319 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7322 #: login-utils/last.c:573
7323 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7324 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7326 #: login-utils/last.c:574
7327 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7328 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7330 #: login-utils/last.c:575
7331 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7332 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7334 #: login-utils/last.c:577
7336 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7337 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7339 #: login-utils/last.c:578
7340 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7341 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7343 #: login-utils/last.c:579
7344 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7345 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7347 #: login-utils/last.c:580
7348 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7349 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7351 #: login-utils/last.c:581
7352 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7353 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7355 #: login-utils/last.c:582
7356 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7357 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7359 #: login-utils/last.c:583
7360 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7361 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7363 #: login-utils/last.c:584
7364 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7365 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7367 #: login-utils/last.c:585
7368 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7369 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7371 #: login-utils/last.c:586
7372 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7373 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7375 #: login-utils/last.c:587
7377 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7378 " notime|short|full|iso\n"
7380 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7381 " notime|short|full|iso\n"
7383 #: login-utils/last.c:889
7395 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7396 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7397 msgid "failed to parse number"
7400 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7401 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7403 msgid "invalid time value \"%s\""
7404 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7406 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7407 msgid "Couldn't drop group privileges"
7408 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7410 #: login-utils/libuser.c:47
7412 msgid "libuser initialization failed: %s."
7413 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7415 #: login-utils/libuser.c:52
7416 msgid "changing user attribute failed"
7417 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7419 #: login-utils/libuser.c:66
7421 msgid "user attribute not changed: %s"
7422 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7424 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7425 #: login-utils/login.c:183
7427 msgid "timed out after %u seconds"
7428 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7430 #: login-utils/login.c:289
7432 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7433 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7435 #: login-utils/login.c:295
7437 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7438 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7440 #: login-utils/login.c:313
7442 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7443 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7445 #: login-utils/login.c:317
7447 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7448 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7450 #: login-utils/login.c:378
7451 msgid "FATAL: bad tty"
7452 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7454 #: login-utils/login.c:396
7456 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7457 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7459 #: login-utils/login.c:522
7461 msgid "Last login: %.*s "
7462 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7464 #: login-utils/login.c:524
7467 msgstr "接続元: %.*s\n"
7469 #: login-utils/login.c:527
7474 #: login-utils/login.c:545
7475 msgid "write lastlog failed"
7476 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7478 #: login-utils/login.c:636
7480 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7481 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7483 #: login-utils/login.c:641
7485 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7486 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7488 #: login-utils/login.c:644
7490 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7491 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7493 #: login-utils/login.c:647
7495 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7496 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7498 #: login-utils/login.c:650
7500 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7501 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7503 #: login-utils/login.c:703
7507 #: login-utils/login.c:729
7509 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7510 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7512 #: login-utils/login.c:730
7514 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7515 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7517 #: login-utils/login.c:801
7519 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7520 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7522 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7531 #: login-utils/login.c:824
7533 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7534 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7536 #: login-utils/login.c:830
7538 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7539 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7541 #: login-utils/login.c:838
7550 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7553 "Session setup problem, abort."
7556 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7558 #: login-utils/login.c:867
7560 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7561 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7563 #: login-utils/login.c:1004
7565 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7566 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7568 #: login-utils/login.c:1158
7570 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7571 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7573 #: login-utils/login.c:1173
7575 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7576 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7578 #: login-utils/login.c:1175
7580 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7581 msgid "Begin a session on the system.\n"
7582 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7584 #: login-utils/login.c:1217
7586 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7589 #: login-utils/login.c:1238
7591 msgid "groups initialization failed: %m"
7592 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7594 #: login-utils/login.c:1263
7595 msgid "setgid() failed"
7596 msgstr "setgid() に失敗しました"
7598 #: login-utils/login.c:1293
7600 msgid "You have new mail.\n"
7601 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7603 #: login-utils/login.c:1295
7605 msgid "You have mail.\n"
7606 msgstr "メールが届いています。\n"
7608 #: login-utils/login.c:1309
7609 msgid "setuid() failed"
7610 msgstr "setuid() に失敗しました"
7612 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7614 msgid "%s: change directory failed"
7615 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7617 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7619 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7620 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7622 #: login-utils/login.c:1351
7623 msgid "couldn't exec shell script"
7624 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7626 #: login-utils/login.c:1353
7630 #: login-utils/logindefs.c:206
7632 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7633 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7635 #: login-utils/logindefs.c:376
7636 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7637 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7639 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
7640 #: sys-utils/lsmem.c:200
7644 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7648 #: login-utils/lslogins.c:217
7652 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7656 #: login-utils/lslogins.c:219
7657 msgid "password not required"
7660 #: login-utils/lslogins.c:219
7661 msgid "Password not required"
7664 #: login-utils/lslogins.c:220
7665 msgid "login by password disabled"
7666 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7668 #: login-utils/lslogins.c:220
7669 msgid "Login by password disabled"
7670 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7672 #: login-utils/lslogins.c:221
7673 msgid "password defined, but locked"
7674 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7676 #: login-utils/lslogins.c:221
7677 msgid "Password is locked"
7678 msgstr "パスワードがロックされています"
7680 #: login-utils/lslogins.c:222
7681 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7682 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7684 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 #: login-utils/lslogins.c:223
7691 msgid "primary group name"
7694 #: login-utils/lslogins.c:223
7695 msgid "Primary group"
7698 #: login-utils/lslogins.c:224
7699 msgid "primary group ID"
7700 msgstr "プライマリグループ ID"
7702 #: login-utils/lslogins.c:225
7703 msgid "supplementary group names"
7706 #: login-utils/lslogins.c:225
7707 msgid "Supplementary groups"
7710 #: login-utils/lslogins.c:226
7711 msgid "supplementary group IDs"
7714 #: login-utils/lslogins.c:226
7715 msgid "Supplementary group IDs"
7718 #: login-utils/lslogins.c:227
7719 msgid "home directory"
7722 #: login-utils/lslogins.c:227
7723 msgid "Home directory"
7726 #: login-utils/lslogins.c:228
7730 #: login-utils/lslogins.c:228
7734 #: login-utils/lslogins.c:229
7735 msgid "full user name"
7738 #: login-utils/lslogins.c:229
7743 #: login-utils/lslogins.c:230
7744 msgid "date of last login"
7747 #: login-utils/lslogins.c:230
7751 #: login-utils/lslogins.c:231
7752 msgid "last tty used"
7755 #: login-utils/lslogins.c:231
7756 msgid "Last terminal"
7759 #: login-utils/lslogins.c:232
7760 msgid "hostname during the last session"
7761 msgstr "前回セッションのホスト名"
7763 #: login-utils/lslogins.c:232
7764 msgid "Last hostname"
7767 #: login-utils/lslogins.c:233
7768 msgid "date of last failed login"
7769 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7771 #: login-utils/lslogins.c:233
7772 msgid "Failed login"
7775 #: login-utils/lslogins.c:234
7777 #| msgid "write lastlog failed"
7778 msgid "where did the login fail?"
7779 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "Failed login terminal"
7783 msgstr "ログインに失敗した端末"
7785 #: login-utils/lslogins.c:235
7787 msgid "user's hush settings"
7790 #: login-utils/lslogins.c:235
7794 #: login-utils/lslogins.c:236
7795 msgid "days user is warned of password expiration"
7796 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7798 #: login-utils/lslogins.c:236
7799 msgid "Password expiration warn interval"
7800 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7802 #: login-utils/lslogins.c:237
7803 msgid "password expiration date"
7806 #: login-utils/lslogins.c:237
7808 #| msgid "Password: "
7809 msgid "Password expiration"
7810 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7812 #: login-utils/lslogins.c:238
7813 msgid "date of last password change"
7814 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7816 #: login-utils/lslogins.c:238
7818 #| msgid "Password: "
7819 msgid "Password changed"
7822 #: login-utils/lslogins.c:239
7823 msgid "number of days required between changes"
7826 #: login-utils/lslogins.c:239
7828 #| msgid "no changes made"
7829 msgid "Minimum change time"
7830 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7832 #: login-utils/lslogins.c:240
7833 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7834 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7836 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "Maximum change time"
7839 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7843 msgid "the user's security context"
7844 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "Selinux context"
7848 msgstr "Selinux コンテキスト"
7850 #: login-utils/lslogins.c:242
7851 msgid "number of processes run by the user"
7852 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7854 #: login-utils/lslogins.c:242
7855 msgid "Running processes"
7858 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7859 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7861 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7864 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7866 #| msgid "unsupported argument: %s"
7867 msgid "unsupported time type"
7868 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7870 #: login-utils/lslogins.c:347
7872 #| msgid "failed to parse --timeout"
7873 msgid "failed to compose time string"
7874 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7876 #: login-utils/lslogins.c:644
7878 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7879 msgid "failed to get supplementary groups"
7882 #: login-utils/lslogins.c:1070
7883 msgid "internal error: unknown column"
7884 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1168
7888 #| msgid "Last login: %.*s "
7896 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7897 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7898 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7899 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7900 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
7901 #: text-utils/line.c:30
7903 msgid " %s [options]\n"
7904 msgstr " %s [オプション]\n"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1230
7907 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7910 #: login-utils/lslogins.c:1233
7911 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1234
7915 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7918 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7920 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7921 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7922 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1236
7926 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7927 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7928 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7930 #: login-utils/lslogins.c:1237
7932 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7933 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7934 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1238
7937 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1239
7941 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7942 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1240
7946 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7947 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7948 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7952 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7953 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7954 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7957 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7958 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7962 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
7963 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7964 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7968 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
7969 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7970 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7972 #: login-utils/lslogins.c:1245
7974 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
7975 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7976 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7980 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
7981 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7982 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7984 #: login-utils/lslogins.c:1247
7986 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7987 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7988 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7992 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7993 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7994 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1249
7998 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
7999 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8000 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1250
8004 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8005 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8006 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1251
8010 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8011 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8012 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1252
8015 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1253
8019 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251
8023 #: sys-utils/lscpu.c:2069 sys-utils/lsmem.c:391
8027 "Available columns:\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1441
8034 #| msgid "failed to parse start"
8035 msgid "failed to request selinux state"
8036 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8039 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8040 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8042 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8043 msgid "could not set terminal attributes"
8044 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8046 #: login-utils/newgrp.c:57
8047 msgid "getline() failed"
8048 msgstr "getline() 失敗"
8050 #: login-utils/newgrp.c:150
8054 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8055 msgid "crypt failed"
8056 msgstr "crypt に失敗しました"
8058 #: login-utils/newgrp.c:172
8060 msgid " %s <group>\n"
8061 msgstr " %s <グループ>\n"
8063 #: login-utils/newgrp.c:175
8065 msgid "Log in to a new group.\n"
8068 #: login-utils/newgrp.c:213
8069 msgid "who are you?"
8072 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8073 msgid "setgid failed"
8074 msgstr "setgid に失敗しました"
8076 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8077 msgid "no such group"
8078 msgstr "そのようなグループはありません"
8080 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8081 msgid "setuid failed"
8082 msgstr "setuid に失敗しました"
8084 #: login-utils/nologin.c:29
8085 msgid "Politely refuse a login.\n"
8088 #: login-utils/nologin.c:87
8090 msgid "This account is currently not available.\n"
8091 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8093 #: login-utils/su-common.c:283
8095 msgid "cannot open session: %s"
8096 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8098 #: login-utils/su-common.c:295
8099 msgid "cannot create child process"
8100 msgstr "子プロセスを作成できません"
8102 #: login-utils/su-common.c:307
8104 msgid "cannot change directory to %s"
8105 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8107 #: login-utils/su-common.c:312
8108 msgid "cannot block signals"
8109 msgstr "シグナルをブロックできません"
8111 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8112 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8113 #: term-utils/script.c:779
8114 msgid "cannot set signal handler"
8115 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8117 #: login-utils/su-common.c:365
8118 msgid " (core dumped)"
8119 msgstr "(コアをダンプしました)"
8121 #: login-utils/su-common.c:384
8125 "Session terminated, killing shell..."
8128 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8130 #: login-utils/su-common.c:396
8132 msgid " ...killed.\n"
8133 msgstr " ...停止しました。\n"
8135 #: login-utils/su-common.c:477
8136 msgid "may not be used by non-root users"
8137 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8139 #: login-utils/su-common.c:505
8140 msgid "incorrect password"
8141 msgstr "パスワードが間違っています"
8143 #: login-utils/su-common.c:589
8144 msgid "cannot set groups"
8145 msgstr "グループを設定できません"
8147 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8148 msgid "cannot set group id"
8149 msgstr "グループ ID を設定できません"
8151 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8152 msgid "cannot set user id"
8153 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8155 #: login-utils/su-common.c:679
8157 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8158 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8159 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
8161 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8163 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8164 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8166 #: login-utils/su-common.c:681
8169 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8170 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8171 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8174 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8175 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8176 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8178 #: login-utils/su-common.c:688
8179 msgid " -u, --user <user> username\n"
8180 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8182 #: login-utils/su-common.c:693
8185 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8186 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8189 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8190 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8193 #: login-utils/su-common.c:700
8194 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8195 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:701
8198 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8199 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:702
8203 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8206 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8209 #: login-utils/su-common.c:704
8210 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8211 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8213 #: login-utils/su-common.c:705
8214 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8216 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:706
8221 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8222 " and do not create a new session\n"
8224 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8225 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:708
8228 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8230 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8231 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:709
8234 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8236 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8239 #: login-utils/su-common.c:756
8241 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8242 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8243 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8245 #: login-utils/su-common.c:762
8247 msgid "group %s does not exist"
8248 msgstr "グループ %s が存在しません"
8250 #: login-utils/su-common.c:880
8252 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8253 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8254 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8256 #: login-utils/su-common.c:891
8258 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8259 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8260 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8262 #: login-utils/su-common.c:895
8263 msgid "no command was specified"
8264 msgstr "コマンドが指定されていません"
8266 #: login-utils/su-common.c:912
8267 msgid "only root can specify alternative groups"
8268 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8270 #: login-utils/su-common.c:919
8272 msgid "user %s does not exist"
8273 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8275 #: login-utils/su-common.c:959
8277 msgid "using restricted shell %s"
8278 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8280 #: login-utils/su-common.c:983
8282 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8283 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8285 #: login-utils/sulogin.c:130
8286 msgid "tcgetattr failed"
8287 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8289 #: login-utils/sulogin.c:207
8290 msgid "tcsetattr failed"
8291 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8293 #: login-utils/sulogin.c:469
8295 msgid "%s: no entry for root\n"
8296 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8298 #: login-utils/sulogin.c:496
8300 msgid "%s: no entry for root"
8301 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8303 #: login-utils/sulogin.c:501
8305 msgid "%s: root password garbled"
8306 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8308 #: login-utils/sulogin.c:529
8312 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8313 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8315 "Press Enter to continue.\n"
8318 #: login-utils/sulogin.c:535
8320 msgid "Give root password for login: "
8321 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8323 #: login-utils/sulogin.c:537
8325 msgid "Press Enter for login: "
8326 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8328 #: login-utils/sulogin.c:540
8330 msgid "Give root password for maintenance\n"
8331 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8333 #: login-utils/sulogin.c:542
8335 #| msgid "Press Enter for maintenance"
8336 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8337 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8339 #: login-utils/sulogin.c:543
8341 msgid "(or press Control-D to continue): "
8342 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8344 #: login-utils/sulogin.c:733
8345 msgid "change directory to system root failed"
8346 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8348 #: login-utils/sulogin.c:782
8349 msgid "setexeccon failed"
8350 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8352 #: login-utils/sulogin.c:802
8354 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8355 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8357 #: login-utils/sulogin.c:805
8358 msgid "Single-user login.\n"
8359 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8361 #: login-utils/sulogin.c:808
8363 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8364 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8365 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8367 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8368 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8369 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8371 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8372 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8373 msgid "invalid timeout argument"
8374 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8376 #: login-utils/sulogin.c:885
8377 msgid "only superuser can run this program"
8378 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8380 #: login-utils/sulogin.c:928
8381 msgid "cannot open console"
8382 msgstr "コンソールを開くことができません"
8384 #: login-utils/sulogin.c:935
8385 msgid "cannot open password database"
8386 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8388 #: login-utils/sulogin.c:1012
8391 "cannot execute su shell\n"
8397 #: login-utils/sulogin.c:1019
8405 #: login-utils/sulogin.c:1051
8408 #| "Can not execute su shell\n"
8411 "cannot wait on su shell\n"
8417 #: login-utils/utmpdump.c:176
8419 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8420 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8422 #: login-utils/utmpdump.c:185
8424 msgid "%s: cannot read inotify events"
8425 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8427 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8428 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8429 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8431 #: login-utils/utmpdump.c:304
8433 msgid " %s [options] [filename]\n"
8434 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8436 #: login-utils/utmpdump.c:307
8437 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8440 #: login-utils/utmpdump.c:310
8441 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8442 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8444 #: login-utils/utmpdump.c:311
8445 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8446 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8448 #: login-utils/utmpdump.c:312
8449 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8450 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8452 #: login-utils/utmpdump.c:379
8453 msgid "following standard input is unsupported"
8454 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:385
8458 msgid "Utmp undump of %s\n"
8459 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8461 #: login-utils/utmpdump.c:388
8463 msgid "Utmp dump of %s\n"
8464 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8466 #: login-utils/vipw.c:142
8467 msgid "can't open temporary file"
8468 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8470 #: login-utils/vipw.c:158
8472 msgid "%s: create a link to %s failed"
8473 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8475 #: login-utils/vipw.c:165
8477 msgid "Can't get context for %s"
8478 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8480 #: login-utils/vipw.c:171
8482 msgid "Can't set context for %s"
8483 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8485 #: login-utils/vipw.c:237
8487 msgid "%s unchanged"
8488 msgstr "%s は変更されませんでした"
8490 #: login-utils/vipw.c:255
8491 msgid "cannot get lock"
8492 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8494 #: login-utils/vipw.c:282
8495 msgid "no changes made"
8498 #: login-utils/vipw.c:291
8499 msgid "cannot chmod file"
8500 msgstr "ファイルを chmod できません"
8502 #: login-utils/vipw.c:305
8503 msgid "Edit the password or group file.\n"
8504 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8506 #: login-utils/vipw.c:359
8507 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8508 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8510 #: login-utils/vipw.c:360
8511 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8512 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8514 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8515 #. * which means they can be translated.
8516 #: login-utils/vipw.c:364
8518 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8519 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8521 #: misc-utils/blkid.c:65
8523 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
8524 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8525 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8527 #: misc-utils/blkid.c:75
8530 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8534 #: misc-utils/blkid.c:76
8537 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8538 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:78
8545 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8546 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8550 #: misc-utils/blkid.c:80
8552 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8555 #: misc-utils/blkid.c:82
8558 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8559 #| " the default is %s\n"
8561 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8562 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8564 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8567 #: misc-utils/blkid.c:84
8569 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8570 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8571 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:85
8574 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:86
8579 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8580 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:88
8585 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8586 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8587 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:89
8590 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:90
8594 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:91
8599 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8600 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8601 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8603 #: misc-utils/blkid.c:92
8605 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8606 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8608 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8611 #: misc-utils/blkid.c:93
8613 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8614 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8615 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:94
8619 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8620 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8621 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8623 #: misc-utils/blkid.c:96
8625 #| msgid "Output format:\n"
8626 msgid "Low-level probing options:\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:97
8631 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8632 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8633 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8637 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8638 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8639 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8641 #: misc-utils/blkid.c:99
8643 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8644 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8646 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:100
8651 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8652 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8653 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:101
8657 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8658 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8659 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:102
8663 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8664 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8665 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:235
8668 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8671 #: misc-utils/blkid.c:237
8673 #| msgid "Mark in use"
8675 msgstr "使用済みとしてマークします"
8677 #: misc-utils/blkid.c:239
8679 #| msgid "%s: not mounted"
8680 msgid "(not mounted)"
8681 msgstr "%s: マウントされていません"
8683 #: misc-utils/blkid.c:503
8685 #| msgid "parse error: %s"
8689 #: misc-utils/blkid.c:548
8691 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8694 #: misc-utils/blkid.c:594
8696 #| msgid "unknown argument: %s"
8697 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8698 msgstr "不明な引数です: %s"
8700 #: misc-utils/blkid.c:611
8701 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8704 #: misc-utils/blkid.c:754
8706 #| msgid "unsupported option format: %s"
8707 msgid "unsupported output format %s"
8708 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8710 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8711 msgid "invalid offset argument"
8712 msgstr "オフセット値が間違っています"
8714 #: misc-utils/blkid.c:764
8716 #| msgid "no command was specified"
8717 msgid "Too many tags specified"
8718 msgstr "コマンドが指定されていません"
8720 #: misc-utils/blkid.c:770
8722 #| msgid "invalid time argument"
8723 msgid "invalid size argument"
8724 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8726 #: misc-utils/blkid.c:774
8727 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8730 #: misc-utils/blkid.c:781
8731 msgid "-t needs NAME=value pair"
8734 #: misc-utils/blkid.c:831
8735 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8738 #: misc-utils/blkid.c:844
8739 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8742 #: misc-utils/blkid.c:894
8743 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8746 #: misc-utils/cal.c:372
8748 #| msgid "invalid length argument"
8749 msgid "invalid month argument"
8750 msgstr "長さの引数が間違っています"
8752 #: misc-utils/cal.c:380
8754 #| msgid "invalid speed argument"
8755 msgid "invalid week argument"
8756 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8758 #: misc-utils/cal.c:382
8760 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8761 msgid "illegal week value: use 1-54"
8762 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8764 #: misc-utils/cal.c:421
8766 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8767 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8768 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8770 #: misc-utils/cal.c:430
8771 msgid "illegal day value"
8772 msgstr "日付の値が間違っています"
8774 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
8776 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8777 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8779 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
8780 msgid "illegal month value: use 1-12"
8781 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8783 #: misc-utils/cal.c:440
8785 #| msgid "unknown priority name: %s"
8786 msgid "unknown month name: %s"
8787 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8789 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
8790 msgid "illegal year value"
8791 msgstr "年の値が間違っています"
8793 #: misc-utils/cal.c:449
8794 msgid "illegal year value: use positive integer"
8795 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8797 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
8799 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8800 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8802 #: misc-utils/cal.c:678
8807 #: misc-utils/cal.c:684
8812 #: misc-utils/cal.c:690
8818 #: misc-utils/cal.c:992
8820 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8821 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8823 #: misc-utils/cal.c:993
8825 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8826 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8827 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8829 #: misc-utils/cal.c:996
8830 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8831 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8833 #: misc-utils/cal.c:997
8834 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8835 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8837 #: misc-utils/cal.c:1000
8838 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8839 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1001
8842 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8843 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8845 #: misc-utils/cal.c:1002
8847 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8848 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8849 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8851 #: misc-utils/cal.c:1003
8853 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8854 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8855 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8857 #: misc-utils/cal.c:1004
8858 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8859 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8861 #: misc-utils/cal.c:1005
8862 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8863 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8865 #: misc-utils/cal.c:1006
8866 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8867 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8869 #: misc-utils/cal.c:1007
8870 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8871 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8873 #: misc-utils/cal.c:1008
8875 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
8876 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8877 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1009
8880 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8881 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1010
8884 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8886 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8887 " (auto、always、never のどれか)\n"
8889 #: misc-utils/fincore.c:61
8891 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
8892 msgid "file data residend in memory in pages"
8893 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8895 #: misc-utils/fincore.c:62
8896 msgid "file data residend in memory in bytes"
8899 #: misc-utils/fincore.c:63
8901 #| msgid "size of the device"
8902 msgid "size of the file"
8905 #: misc-utils/fincore.c:64
8911 #: misc-utils/fincore.c:174
8913 #| msgid "failed to read symlink: %s"
8914 msgid "failed to do mincore: %s"
8915 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8917 #: misc-utils/fincore.c:213
8919 #| msgid "failed to read from: %s"
8920 msgid "failed to do mmap: %s"
8921 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8923 #: misc-utils/fincore.c:241
8925 #| msgid "failed to parse %s"
8926 msgid "failed to open: %s"
8927 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8929 #: misc-utils/fincore.c:246
8931 #| msgid "failed to read from: %s"
8932 msgid "failed to do fstat: %s"
8933 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8935 #: misc-utils/fincore.c:266
8937 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
8938 msgid " %s [options] file...\n"
8939 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8941 #: misc-utils/fincore.c:269
8943 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8944 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8945 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8947 #: misc-utils/fincore.c:270
8949 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8950 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8951 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8953 #: misc-utils/fincore.c:271
8955 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8956 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8957 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8959 #: misc-utils/fincore.c:272
8961 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8962 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8963 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8965 #: misc-utils/fincore.c:273
8967 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8969 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8971 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8972 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8976 "Available columns (for --output):\n"
8979 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8981 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8982 msgid "no file specified"
8983 msgstr "ファイルが指定されていません"
8985 #: misc-utils/findfs.c:29
8987 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8990 #: misc-utils/findfs.c:33
8991 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8992 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8994 #: misc-utils/findfs.c:75
8996 msgid "unable to resolve '%s'"
8997 msgstr "'%s' を解決できません"
8999 #: misc-utils/findmnt.c:99
9000 msgid "source device"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:100
9007 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9008 msgid "filesystem type"
9009 msgstr "ファイルシステムの種類"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:102
9012 msgid "all mount options"
9013 msgstr "すべてのマウントオプション"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:103
9016 msgid "VFS specific mount options"
9017 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:104
9020 msgid "FS specific mount options"
9021 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:105
9024 msgid "filesystem label"
9025 msgstr "ファイルシステムラベル"
9027 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9028 msgid "filesystem UUID"
9029 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9031 #: misc-utils/findmnt.c:107
9032 msgid "partition label"
9035 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9036 msgid "major:minor device number"
9037 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9039 #: misc-utils/findmnt.c:110
9040 msgid "action detected by --poll"
9041 msgstr "--poll で検出された動作"
9043 #: misc-utils/findmnt.c:111
9044 msgid "old mount options saved by --poll"
9045 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:112
9048 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9049 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9051 #: misc-utils/findmnt.c:113
9052 msgid "filesystem size"
9053 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9055 #: misc-utils/findmnt.c:114
9056 msgid "filesystem size available"
9057 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9059 #: misc-utils/findmnt.c:115
9060 msgid "filesystem size used"
9061 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9063 #: misc-utils/findmnt.c:116
9064 msgid "filesystem use percentage"
9065 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:117
9068 msgid "filesystem root"
9069 msgstr "ファイルシステムのルート"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:118
9075 #: misc-utils/findmnt.c:119
9079 #: misc-utils/findmnt.c:120
9080 msgid "optional mount fields"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:121
9084 msgid "VFS propagation flags"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:122
9088 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9089 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:123
9092 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9093 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:333
9097 msgid "unknown action: %s"
9098 msgstr "不明な動作です: %s"
9100 #: misc-utils/findmnt.c:643
9104 #: misc-utils/findmnt.c:646
9108 #: misc-utils/findmnt.c:649
9112 #: misc-utils/findmnt.c:652
9116 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9117 #: sys-utils/mount.c:322
9118 msgid "failed to initialize libmount table"
9119 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9123 msgid "can't read %s"
9124 msgstr "%s を読み込むことができません"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9127 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9128 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9129 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9130 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9131 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9132 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9135 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9136 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9139 msgid "poll() failed"
9140 msgstr "poll() に失敗しました"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9146 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9147 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9148 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9151 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9152 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9153 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9157 #| msgid "Linux filesystem"
9158 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9159 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9163 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9164 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9165 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9172 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9173 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9174 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9175 #| " filesystems (default)\n"
9178 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9179 " (includes user space mount options)\n"
9183 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9184 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9185 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9194 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9195 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9196 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9197 #| " filesystems (default)\n"
9200 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9201 " filesystems (default)\n"
9205 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9206 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9207 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9214 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9215 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9217 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9219 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9220 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9225 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9226 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9228 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9230 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9231 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9234 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9235 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9238 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9239 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9242 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9243 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9247 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9248 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9249 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9253 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9254 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9255 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9259 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9260 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9261 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9264 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9269 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9270 " to device names\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9274 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9279 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9280 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9281 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9285 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9286 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9287 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9291 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9292 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9293 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9296 msgid " -l, --list use list format output\n"
9297 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9300 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9304 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9305 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9308 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9309 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9312 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9313 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9316 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9317 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9321 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9322 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9323 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9326 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9327 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9331 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9332 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9335 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9337 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9338 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9339 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9343 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9344 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9345 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9349 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9350 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9351 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9354 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9355 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9359 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9360 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9362 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9363 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9367 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9368 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9370 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9371 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9372 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9373 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9374 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9375 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9376 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9380 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9381 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9382 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9386 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9387 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9388 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9392 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9393 msgid " --verbose print more details\n"
9394 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9398 msgid "unknown direction '%s'"
9399 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9402 msgid "invalid TID argument"
9403 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9406 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9407 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9410 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9411 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9414 msgid "failed to initialize libmount cache"
9415 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9419 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9420 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9424 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9425 msgid "target specified more than once"
9426 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9428 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9430 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9434 msgid "undefined target (fs_file)"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9439 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9444 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9449 msgid "unreachable target: %m"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9454 #| msgid "%s: is not a directory"
9455 msgid "target is not a directory"
9456 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9459 msgid "target exists"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9464 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9469 msgid "unreachable: %s=%s"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9474 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9475 msgid "%s=%s translated to %s"
9476 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9479 msgid "undefined source (fs_spec)"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9484 #| msgid "unsupported argument: %s"
9485 msgid "unsupported source tag: %s"
9486 msgstr "未対応の引数です: %s"
9488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9490 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9495 msgid "unreachable source: %s: %m"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9500 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9505 #| msgid " %s is not a block device"
9506 msgid "source %s is not a block device"
9507 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9511 #| msgid "source device"
9512 msgid "source %s exists"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9517 #| msgid "%s: options "
9518 msgid "VFS options: %s"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9523 #| msgid "%s: options "
9524 msgid "FS options: %s"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9529 #| msgid "Resource options:\n"
9530 msgid "userspace options: %s"
9531 msgstr "リソースオプション:\n"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9535 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9536 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9537 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9541 #| msgid "failed to parse priority"
9542 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9543 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9547 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9551 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9556 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9557 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9558 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9562 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
9563 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9564 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9568 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9573 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9574 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9575 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9580 msgid "FS type is %s"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9585 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9590 msgid "%d parse error"
9591 msgid_plural "%d parse errors"
9592 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9597 msgid_plural ", %d errors"
9598 msgstr[0] ", %d エラー"
9600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9602 msgid ", %d warning"
9603 msgid_plural ", %d warnings"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9608 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:246
9613 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9614 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
9616 #: misc-utils/getopt.c:304
9617 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9618 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9620 #: misc-utils/getopt.c:325
9621 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9622 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9624 #: misc-utils/getopt.c:332
9627 #| " %1$s optstring parameters\n"
9628 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9629 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9631 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9632 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9633 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9635 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9636 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9637 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9639 #: misc-utils/getopt.c:338
9640 msgid "Parse command options.\n"
9641 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9643 #: misc-utils/getopt.c:341
9644 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9645 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9647 #: misc-utils/getopt.c:342
9649 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9650 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9651 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9653 #: misc-utils/getopt.c:343
9655 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9656 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9657 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9659 #: misc-utils/getopt.c:344
9661 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9662 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9663 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9665 #: misc-utils/getopt.c:345
9666 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9667 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9669 #: misc-utils/getopt.c:346
9670 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9671 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9673 #: misc-utils/getopt.c:347
9674 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9675 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9677 #: misc-utils/getopt.c:348
9678 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9679 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9681 #: misc-utils/getopt.c:349
9682 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9683 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9685 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9686 msgid "missing optstring argument"
9687 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9689 #: misc-utils/getopt.c:454
9690 msgid "internal error, contact the author."
9691 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9693 #: misc-utils/kill.c:234
9695 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9696 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9698 #: misc-utils/kill.c:302
9700 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9701 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9703 #: misc-utils/kill.c:305
9704 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9705 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9707 #: misc-utils/kill.c:308
9709 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9710 " with the same uid as the present process\n"
9712 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9713 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9715 #: misc-utils/kill.c:310
9716 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9717 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9719 #: misc-utils/kill.c:312
9720 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9721 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9723 #: misc-utils/kill.c:314
9724 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9725 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9727 #: misc-utils/kill.c:315
9728 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9729 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9731 #: misc-utils/kill.c:316
9732 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9733 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9735 #: misc-utils/kill.c:317
9736 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9737 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9739 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9741 msgid "unknown signal: %s"
9742 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9744 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9745 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9747 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9748 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9750 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9751 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9752 msgid "not enough arguments"
9753 msgstr "十分な引数がありません"
9755 #: misc-utils/kill.c:409
9757 msgid "option '%s' requires an argument"
9758 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
9760 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9761 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9762 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9763 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9764 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
9765 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
9766 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
9767 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
9768 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
9769 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
9770 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
9771 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
9772 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
9773 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
9774 #: term-utils/setterm.c:647
9775 msgid "argument error"
9778 #: misc-utils/kill.c:431
9780 msgid "invalid signal name or number: %s"
9781 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9783 #: misc-utils/kill.c:448
9785 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9786 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9788 #: misc-utils/kill.c:461
9790 msgid "sending signal to %s failed"
9791 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9793 #: misc-utils/kill.c:507
9795 msgid "cannot find process \"%s\""
9796 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9798 #: misc-utils/logger.c:222
9800 msgid "unknown facility name: %s"
9801 msgstr "不明な分類名です: %s"
9803 #: misc-utils/logger.c:228
9805 msgid "unknown priority name: %s"
9806 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9808 #: misc-utils/logger.c:240
9810 msgid "openlog %s: pathname too long"
9811 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9813 #: misc-utils/logger.c:267
9818 #: misc-utils/logger.c:306
9820 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9821 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9823 #: misc-utils/logger.c:323
9825 msgid "failed to connect to %s port %s"
9826 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9828 #: misc-utils/logger.c:352
9830 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9831 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9833 #: misc-utils/logger.c:487
9834 msgid "send message failed"
9835 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9837 #: misc-utils/logger.c:558
9839 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9842 #: misc-utils/logger.c:572
9844 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9847 #: misc-utils/logger.c:754
9848 msgid "localtime() failed"
9849 msgstr "localtime() が失敗しました"
9851 #: misc-utils/logger.c:764
9853 msgid "hostname '%s' is too long"
9854 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9856 #: misc-utils/logger.c:770
9858 msgid "tag '%s' is too long"
9859 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9861 #: misc-utils/logger.c:833
9863 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9864 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9866 #: misc-utils/logger.c:845
9868 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
9869 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9870 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9872 #: misc-utils/logger.c:994
9874 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9875 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9877 #: misc-utils/logger.c:997
9878 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9879 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9881 #: misc-utils/logger.c:1000
9883 #| msgid " --help display this help and exit\n"
9884 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9885 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1001
9889 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
9890 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9891 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9893 #: misc-utils/logger.c:1002
9894 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9895 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1003
9899 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
9900 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9901 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9903 #: misc-utils/logger.c:1004
9905 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
9906 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9907 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9909 #: misc-utils/logger.c:1005
9910 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9911 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9913 #: misc-utils/logger.c:1006
9914 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9917 #: misc-utils/logger.c:1007
9918 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9919 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9921 #: misc-utils/logger.c:1008
9922 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9923 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9925 #: misc-utils/logger.c:1009
9927 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
9928 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9932 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9934 #: misc-utils/logger.c:1010
9935 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9936 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9938 #: misc-utils/logger.c:1011
9939 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9940 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9942 #: misc-utils/logger.c:1012
9944 #| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9945 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9946 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1013
9949 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9950 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9952 #: misc-utils/logger.c:1014
9953 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9954 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1015
9957 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9958 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1016
9962 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9963 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9966 #: misc-utils/logger.c:1018
9968 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
9969 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9970 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9972 #: misc-utils/logger.c:1019
9973 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9976 #: misc-utils/logger.c:1020
9978 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
9979 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9980 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9982 #: misc-utils/logger.c:1021
9983 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9984 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1022
9988 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9989 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9992 #: misc-utils/logger.c:1025
9993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9996 #: misc-utils/logger.c:1112
10001 #: misc-utils/logger.c:1127
10002 msgid "failed to parse id"
10003 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10005 #: misc-utils/logger.c:1145
10007 #| msgid "failed to parse size"
10008 msgid "failed to parse message size"
10009 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10011 #: misc-utils/logger.c:1180
10012 msgid "--msgid cannot contain space"
10015 #: misc-utils/logger.c:1202
10017 #| msgid "invalid argument: %s"
10018 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10019 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10021 #: misc-utils/logger.c:1207
10023 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10024 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10025 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10027 #: misc-utils/logger.c:1217
10028 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10031 #: misc-utils/logger.c:1224
10032 msgid "journald entry could not be written"
10035 #: misc-utils/look.c:354
10037 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10038 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10040 #: misc-utils/look.c:357
10041 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10042 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10044 #: misc-utils/look.c:360
10045 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10046 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10048 #: misc-utils/look.c:361
10050 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10051 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10052 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10054 #: misc-utils/look.c:362
10056 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10057 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10058 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10060 #: misc-utils/look.c:363
10061 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:160
10065 msgid "device name"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:161
10069 msgid "internal kernel device name"
10070 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:162
10073 msgid "internal parent kernel device name"
10074 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10077 msgid "where the device is mounted"
10078 msgstr "マウントされている場所"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:166
10081 msgid "filesystem LABEL"
10082 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:169
10085 msgid "partition type UUID"
10086 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:170
10089 msgid "partition LABEL"
10090 msgstr "パーティションのラベル"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:174
10093 msgid "read-ahead of the device"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10097 msgid "read-only device"
10098 msgstr "読み込み専用デバイス"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:176
10101 msgid "removable device"
10102 msgstr "リムーバブルデバイス"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:177
10105 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:178
10109 msgid "rotational device"
10110 msgstr "ローテーションデバイス"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:179
10113 msgid "adds randomness"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:180
10117 msgid "device identifier"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:181
10121 msgid "disk serial number"
10122 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:182
10125 msgid "size of the device"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:183
10129 msgid "state of the device"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:185
10136 #: misc-utils/lsblk.c:186
10137 msgid "device node permissions"
10138 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:187
10141 msgid "alignment offset"
10142 msgstr "アライメントオフセット"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:188
10145 msgid "minimum I/O size"
10146 msgstr "最小 I/O サイズ"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:189
10149 msgid "optimal I/O size"
10150 msgstr "最適 I/O サイズ"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:190
10153 msgid "physical sector size"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:191
10157 msgid "logical sector size"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:192
10161 msgid "I/O scheduler name"
10162 msgstr "I/O スケジューラ名"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:193
10165 msgid "request queue size"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:194
10169 msgid "device type"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:195
10173 msgid "discard alignment offset"
10174 msgstr "discard アライメントオフセット"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:196
10177 msgid "discard granularity"
10178 msgstr "discard 粒度"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:197
10181 msgid "discard max bytes"
10182 msgstr "discard 最大バイト"
10184 #: misc-utils/lsblk.c:198
10185 msgid "discard zeroes data"
10186 msgstr "discard ゼロデータ"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:199
10189 msgid "write same max bytes"
10190 msgstr "write-same 最大バイト"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:200
10193 msgid "unique storage identifier"
10194 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:201
10197 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10198 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:202
10201 msgid "device transport type"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:203
10205 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:204
10209 msgid "device revision"
10210 msgstr "デバイスのリビジョン"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:205
10213 msgid "device vendor"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:206
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10221 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10222 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10226 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10227 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10231 msgid "%s: failed to read link"
10232 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10236 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10237 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10241 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10242 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10245 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10247 msgid "failed to parse list '%s'"
10248 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10250 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10251 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10253 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10254 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10256 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10257 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10259 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10260 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10264 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10265 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10269 #| msgid "%s: not a block device"
10270 msgid "List information about block devices.\n"
10271 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10274 msgid " -a, --all print all devices\n"
10275 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10278 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10279 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10282 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10283 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10287 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10288 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10289 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10292 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10293 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10296 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10297 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10300 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10301 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10304 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10305 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10309 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10310 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10311 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10314 msgid " -l, --list use list format output\n"
10315 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10318 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10319 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10322 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10326 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10327 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10331 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10332 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10333 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10336 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10337 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10340 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10341 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10344 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10345 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10348 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10349 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10353 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10354 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10355 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10359 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10360 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10362 #: misc-utils/lslocks.c:73
10363 msgid "command of the process holding the lock"
10364 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10366 #: misc-utils/lslocks.c:74
10367 msgid "PID of the process holding the lock"
10368 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10370 #: misc-utils/lslocks.c:75
10371 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10372 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10374 #: misc-utils/lslocks.c:76
10375 msgid "size of the lock"
10378 #: misc-utils/lslocks.c:77
10379 msgid "lock access mode"
10380 msgstr "ロックのアクセスモード"
10382 #: misc-utils/lslocks.c:78
10383 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10384 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10386 #: misc-utils/lslocks.c:79
10387 msgid "relative byte offset of the lock"
10388 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10390 #: misc-utils/lslocks.c:80
10391 msgid "ending offset of the lock"
10392 msgstr "ロックの終端オフセット"
10394 #: misc-utils/lslocks.c:81
10395 msgid "path of the locked file"
10396 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10398 #: misc-utils/lslocks.c:82
10399 msgid "PID of the process blocking the lock"
10400 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:259
10403 msgid "failed to parse ID"
10404 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10406 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10407 msgid "failed to parse pid"
10408 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10410 #: misc-utils/lslocks.c:284
10414 #: misc-utils/lslocks.c:293
10415 msgid "failed to parse start"
10416 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10418 #: misc-utils/lslocks.c:300
10419 msgid "failed to parse end"
10420 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10422 #: misc-utils/lslocks.c:497
10423 msgid "List local system locks.\n"
10424 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10426 #: misc-utils/lslocks.c:501
10427 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10432 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10433 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10434 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10436 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10438 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10439 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10440 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:504
10443 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10448 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10449 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10450 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10452 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10453 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10454 msgid "invalid PID argument"
10455 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10457 #: misc-utils/mcookie.c:85
10458 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10459 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10461 #: misc-utils/mcookie.c:88
10463 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10464 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10465 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10467 #: misc-utils/mcookie.c:89
10468 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10471 #: misc-utils/mcookie.c:90
10473 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10474 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10475 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10477 #: misc-utils/mcookie.c:120
10479 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10480 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10481 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10483 #: misc-utils/mcookie.c:125
10485 msgid "closing %s failed"
10486 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10488 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10489 #: text-utils/hexdump.c:117
10490 msgid "failed to parse length"
10491 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10493 #: misc-utils/mcookie.c:177
10494 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10497 #: misc-utils/mcookie.c:185
10499 msgid "Got %d byte from %s\n"
10500 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10501 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10503 #: misc-utils/namei.c:90
10505 msgid "failed to read symlink: %s"
10506 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10508 #: misc-utils/namei.c:283
10510 msgid "%s - No such file or directory\n"
10511 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10513 #: misc-utils/namei.c:333
10515 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10516 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10517 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10519 #: misc-utils/namei.c:336
10520 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10523 #: misc-utils/namei.c:339
10525 " -h, --help displays this help text\n"
10526 " -V, --version output version information and exit\n"
10527 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10528 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10529 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10530 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10531 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10532 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10534 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10535 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10536 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10537 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10538 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10539 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10540 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10541 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10543 #: misc-utils/namei.c:408
10544 msgid "pathname argument is missing"
10545 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10547 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10549 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10550 msgid "failed to allocate UID cache"
10551 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10553 #: misc-utils/namei.c:417
10555 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10556 msgid "failed to allocate GID cache"
10557 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10559 #: misc-utils/namei.c:439
10561 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10562 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10564 #: misc-utils/rename.c:67
10566 msgid "%s: not a symbolic link"
10567 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10569 #: misc-utils/rename.c:72
10571 msgid "%s: readlink failed"
10572 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10574 #: misc-utils/rename.c:80
10576 msgid "%s: unlink failed"
10577 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10579 #: misc-utils/rename.c:83
10581 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10582 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10584 #: misc-utils/rename.c:105
10586 msgid "%s: rename to %s failed"
10587 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10589 #: misc-utils/rename.c:118
10591 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10592 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10593 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10595 #: misc-utils/rename.c:122
10596 msgid "Rename files.\n"
10597 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10599 #: misc-utils/rename.c:125
10600 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10601 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10603 #: misc-utils/rename.c:126
10604 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10605 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10607 #: misc-utils/rename.c:127
10609 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10610 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10611 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:72
10614 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10615 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10617 #: misc-utils/uuidd.c:74
10619 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10620 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10621 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:75
10625 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10626 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10627 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:76
10631 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10632 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10633 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:77
10637 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10638 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10639 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:78
10643 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10644 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10645 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:79
10649 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10650 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10651 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:80
10655 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10656 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10657 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10659 #: misc-utils/uuidd.c:81
10660 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10661 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10663 #: misc-utils/uuidd.c:82
10665 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10666 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10667 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:83
10671 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10672 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10673 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:84
10677 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10678 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10679 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:85
10682 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10683 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:118
10686 msgid "bad arguments"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:125
10693 #: misc-utils/uuidd.c:136
10697 #: misc-utils/uuidd.c:156
10701 #: misc-utils/uuidd.c:164
10705 #: misc-utils/uuidd.c:170
10706 msgid "bad response length"
10707 msgstr "正しくない応答長です"
10709 #: misc-utils/uuidd.c:221
10711 msgid "cannot lock %s"
10712 msgstr "%s をロックできません"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:246
10715 msgid "couldn't create unix stream socket"
10716 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:271
10720 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10721 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:298
10724 msgid "receiving signal failed"
10725 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:311
10729 msgstr "時間切れになりました"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10732 msgid "cannot set up timer"
10733 msgstr "タイマーを設定できません"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:353
10737 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10738 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:362
10742 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10743 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:372
10747 #| msgid "could not read directory %s"
10748 msgid "could not truncate file: %s"
10749 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10751 #: misc-utils/uuidd.c:386
10752 msgid "sd_listen_fds() failed"
10753 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:389
10756 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10757 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:392
10760 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10761 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10763 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10764 msgid "poll failed"
10765 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10767 #: misc-utils/uuidd.c:425
10769 msgid "timeout [%d sec]\n"
10770 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
10773 #: text-utils/column.c:449
10774 msgid "read failed"
10775 msgstr "読み込みに失敗しました"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:445
10779 msgid "error reading from client, len = %d"
10780 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10782 #: misc-utils/uuidd.c:454
10784 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10785 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10787 #: misc-utils/uuidd.c:457
10789 msgid "operation %d\n"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:473
10794 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10795 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:483
10799 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10800 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:492
10804 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10805 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10806 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:513
10810 msgid "Generated %d UUID:\n"
10811 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10812 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10814 #: misc-utils/uuidd.c:527
10816 msgid "Invalid operation %d\n"
10817 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:539
10821 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10822 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10824 #: misc-utils/uuidd.c:600
10825 msgid "failed to parse --uuids"
10826 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:617
10829 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10830 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:636
10833 msgid "failed to parse --timeout"
10834 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10836 #: misc-utils/uuidd.c:653
10837 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10838 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10840 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10842 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10843 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10846 msgid "unexpected error"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:669
10851 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10852 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10853 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:673
10857 msgid "List of UUIDs:\n"
10858 msgstr "UUID の一覧:\n"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:705
10862 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10863 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:710
10867 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10868 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10870 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10871 msgid "Create a new UUID value.\n"
10872 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10874 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10876 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10877 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10878 " -V, --version output version information and exit\n"
10879 " -h, --help display this help and exit\n"
10882 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
10883 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
10884 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10885 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10888 #: misc-utils/whereis.c:189
10890 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10891 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10893 #: misc-utils/whereis.c:192
10894 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10895 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10897 #: misc-utils/whereis.c:195
10898 msgid " -b search only for binaries\n"
10899 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10901 #: misc-utils/whereis.c:196
10902 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10903 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10905 #: misc-utils/whereis.c:197
10906 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10907 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10909 #: misc-utils/whereis.c:198
10910 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10911 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10913 #: misc-utils/whereis.c:199
10914 msgid " -s search only for sources\n"
10915 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10917 #: misc-utils/whereis.c:200
10918 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10919 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10921 #: misc-utils/whereis.c:201
10922 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10923 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10925 #: misc-utils/whereis.c:202
10926 msgid " -u search for unusual entries\n"
10927 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10929 #: misc-utils/whereis.c:203
10930 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10931 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10933 #: misc-utils/whereis.c:619
10934 msgid "option -f is missing"
10935 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10937 #: misc-utils/wipefs.c:196
10938 msgid "partition table"
10941 #: misc-utils/wipefs.c:269
10943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10944 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10946 #: misc-utils/wipefs.c:313
10948 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10949 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10951 #: misc-utils/wipefs.c:319
10953 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10954 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10955 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10957 #: misc-utils/wipefs.c:348
10959 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10960 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:361
10964 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10965 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10967 #: misc-utils/wipefs.c:385
10968 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10969 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10971 #: misc-utils/wipefs.c:414
10973 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10976 #: misc-utils/wipefs.c:431
10978 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10979 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:435
10982 msgid "Use the --force option to force erase."
10983 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10985 #: misc-utils/wipefs.c:461
10986 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10987 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10989 #: misc-utils/wipefs.c:464
10991 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10992 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10993 " -f, --force force erasure\n"
10994 " -h, --help show this help text\n"
10995 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10996 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10997 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10998 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10999 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
11000 " -V, --version output version information and exit\n"
11002 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
11003 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
11004 " -f, --force 強制的に消去します\n"
11005 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
11006 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
11007 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
11008 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
11009 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
11010 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
11011 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11013 #: misc-utils/wipefs.c:559
11014 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11015 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11017 #: schedutils/chrt.c:135
11018 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11021 #: schedutils/chrt.c:137
11025 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11028 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11031 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11034 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11035 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11038 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11041 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11044 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11046 #: schedutils/chrt.c:141
11049 " chrt [options] -p <pid>\n"
11052 #: schedutils/chrt.c:145
11053 msgid "Policy options:\n"
11054 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:146
11058 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11059 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11060 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11062 #: schedutils/chrt.c:147
11064 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11065 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11066 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:148
11070 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11071 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11072 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11074 #: schedutils/chrt.c:149
11076 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11077 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11078 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:150
11082 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11083 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11084 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11086 #: schedutils/chrt.c:151
11088 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11089 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11090 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11092 #: schedutils/chrt.c:154
11094 #| msgid "Output format:\n"
11095 msgid "Scheduling options:\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:155
11102 #| "Scheduling flags:\n"
11103 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11104 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11107 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11108 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11110 #: schedutils/chrt.c:156
11111 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11114 #: schedutils/chrt.c:157
11115 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:158
11119 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11122 #: schedutils/chrt.c:161
11123 msgid "Other options:\n"
11124 msgstr "その他のオプション:\n"
11126 #: schedutils/chrt.c:162
11127 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:163
11132 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11133 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11134 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11136 #: schedutils/chrt.c:164
11138 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11139 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11140 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11142 #: schedutils/chrt.c:165
11144 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11145 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11146 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11148 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
11150 msgid "failed to get pid %d's policy"
11151 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11153 #: schedutils/chrt.c:257
11155 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11156 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11158 #: schedutils/chrt.c:267
11160 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11161 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11163 #: schedutils/chrt.c:269
11165 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11166 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11168 #: schedutils/chrt.c:276
11170 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11171 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11173 #: schedutils/chrt.c:278
11175 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11176 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11178 #: schedutils/chrt.c:283
11180 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11183 #: schedutils/chrt.c:286
11185 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11186 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11187 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11189 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11190 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11191 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11193 #: schedutils/chrt.c:334
11195 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11196 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11197 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:337
11201 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11202 msgid "%s not supported?\n"
11203 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11205 #: schedutils/chrt.c:400
11207 msgid "failed to set tid %d's policy"
11208 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11210 #: schedutils/chrt.c:405
11212 msgid "failed to set pid %d's policy"
11213 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11215 #: schedutils/chrt.c:485
11217 #| msgid "invalid time argument"
11218 msgid "invalid runtime argument"
11219 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11221 #: schedutils/chrt.c:488
11223 #| msgid "invalid speed argument"
11224 msgid "invalid period argument"
11225 msgstr "速度引数が正しくありません"
11227 #: schedutils/chrt.c:491
11229 #| msgid "invalid heads argument"
11230 msgid "invalid deadline argument"
11231 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11233 #: schedutils/chrt.c:514
11234 msgid "invalid priority argument"
11235 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11237 #: schedutils/chrt.c:518
11239 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11240 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11241 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11243 #: schedutils/chrt.c:523
11244 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11247 #: schedutils/chrt.c:538
11249 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11250 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11251 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:545
11255 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11258 #: schedutils/ionice.c:76
11259 msgid "ioprio_get failed"
11260 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11262 #: schedutils/ionice.c:85
11264 msgid "%s: prio %lu\n"
11265 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11267 #: schedutils/ionice.c:98
11268 msgid "ioprio_set failed"
11269 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11271 #: schedutils/ionice.c:104
11274 #| " %1$s [options]\n"
11275 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11276 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11277 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11279 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11280 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11281 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11282 " %1$s [options] <command>\n"
11285 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11286 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11287 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11289 #: schedutils/ionice.c:110
11290 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11293 #: schedutils/ionice.c:113
11295 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11296 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11299 #: schedutils/ionice.c:115
11301 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11302 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11305 #: schedutils/ionice.c:117
11306 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11309 #: schedutils/ionice.c:118
11310 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11313 #: schedutils/ionice.c:119
11315 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11316 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11317 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11319 #: schedutils/ionice.c:120
11320 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11323 #: schedutils/ionice.c:157
11324 msgid "invalid class data argument"
11325 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11327 #: schedutils/ionice.c:163
11328 msgid "invalid class argument"
11329 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11331 #: schedutils/ionice.c:168
11333 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11334 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11336 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11337 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11338 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11340 #: schedutils/ionice.c:185
11341 msgid "invalid PGID argument"
11342 msgstr "無効な PGID 引数です"
11344 #: schedutils/ionice.c:193
11345 msgid "invalid UID argument"
11346 msgstr "無効な UID 引数です"
11348 #: schedutils/ionice.c:212
11349 msgid "ignoring given class data for none class"
11350 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11352 #: schedutils/ionice.c:220
11353 msgid "ignoring given class data for idle class"
11354 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11356 #: schedutils/ionice.c:225
11358 msgid "unknown prio class %d"
11359 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11361 #: schedutils/taskset.c:51
11364 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11367 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11370 #: schedutils/taskset.c:55
11371 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11374 #: schedutils/taskset.c:59
11378 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11379 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11380 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11381 " -h, --help display this help\n"
11382 " -V, --version output version information\n"
11386 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11388 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11389 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11390 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11391 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11394 #: schedutils/taskset.c:67
11397 "The default behavior is to run a new command:\n"
11398 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11399 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11402 " %1$s -p 03 700\n"
11403 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11404 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11405 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11406 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11408 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11410 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11412 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11413 " %1$s -p 03 700\n"
11414 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11416 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11417 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11419 #: schedutils/taskset.c:90
11421 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11422 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11424 #: schedutils/taskset.c:91
11426 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11427 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11429 #: schedutils/taskset.c:94
11431 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11432 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11434 #: schedutils/taskset.c:95
11436 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11437 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11439 #: schedutils/taskset.c:99
11440 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11441 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11443 #: schedutils/taskset.c:108
11445 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11446 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11448 #: schedutils/taskset.c:109
11450 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11451 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11453 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11454 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11455 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11457 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11458 msgid "cpuset_alloc failed"
11459 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11461 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11463 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11464 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11466 #: schedutils/taskset.c:224
11468 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11469 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11471 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11473 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11474 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11476 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11478 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11479 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11481 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11482 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11483 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11487 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11488 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11489 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11491 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11493 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11494 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11495 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11497 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11499 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11500 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11501 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11503 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11505 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11506 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11507 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11511 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11512 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11513 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11515 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11517 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11518 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11519 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11522 #: text-utils/hexdump.c:124
11523 msgid "failed to parse offset"
11524 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11528 #| msgid "failed to parse size"
11529 msgid "failed to parse step"
11530 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11532 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11533 #: sys-utils/zramctl.c:712
11534 msgid "no device specified"
11535 msgstr "デバイスが指定されていません"
11537 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398
11538 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11539 msgid "unexpected number of arguments"
11540 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11542 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11544 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11545 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11547 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11549 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11550 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11554 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11555 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11559 msgid "%s: offset is greater than device size"
11560 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11562 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11564 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11565 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11567 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11569 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11570 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11574 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11575 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11579 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11580 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11582 #: sys-utils/blkzone.c:73
11584 #| msgid "%s: not a block device"
11585 msgid "Report zone information about the given device"
11586 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11588 #: sys-utils/blkzone.c:74
11589 msgid "Reset a range of zones."
11592 #: sys-utils/blkzone.c:104
11594 #| msgid "%s: change directory failed"
11595 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11596 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11600 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11601 msgid "%s: unable to determine zone size"
11602 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11604 #: sys-utils/blkzone.c:195
11606 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11607 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11608 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11610 #: sys-utils/blkzone.c:198
11612 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11615 #: sys-utils/blkzone.c:219
11617 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:256
11622 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11623 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11624 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11626 #: sys-utils/blkzone.c:275
11628 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11629 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11630 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11632 #: sys-utils/blkzone.c:283
11634 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11635 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:285
11640 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
11641 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11642 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11644 #: sys-utils/blkzone.c:298
11646 #| msgid " %s [options] <device>\n"
11647 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11648 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11650 #: sys-utils/blkzone.c:301
11651 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11654 #: sys-utils/blkzone.c:308
11656 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11657 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11658 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11660 #: sys-utils/blkzone.c:309
11661 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11664 #: sys-utils/blkzone.c:310
11666 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
11667 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11668 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11670 #: sys-utils/blkzone.c:311
11672 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
11673 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11674 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11676 #: sys-utils/blkzone.c:354
11678 #| msgid "%s is not a valid block device"
11679 msgid "%s is not valid command name"
11680 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:369
11684 #| msgid "failed to parse number of lines"
11685 msgid "failed to parse number of zones"
11688 #: sys-utils/blkzone.c:373
11690 #| msgid "failed to parse number of lines"
11691 msgid "failed to parse number of sectors"
11694 #: sys-utils/blkzone.c:377
11696 #| msgid "failed to parse offset"
11697 msgid "failed to parse zone offset"
11698 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11700 #: sys-utils/blkzone.c:391
11702 #| msgid "no command was specified"
11703 msgid "no command specified"
11704 msgstr "コマンドが指定されていません"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11708 msgid "CPU %u does not exist"
11709 msgstr "CPU %u は存在しません"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:92
11713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11714 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:98
11718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11719 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:102
11723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11724 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11726 #: sys-utils/chcpu.c:110
11728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11729 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11731 #: sys-utils/chcpu.c:113
11733 msgid "CPU %u enable failed"
11734 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11736 #: sys-utils/chcpu.c:116
11738 msgid "CPU %u enabled\n"
11739 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11741 #: sys-utils/chcpu.c:119
11743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11744 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11746 #: sys-utils/chcpu.c:125
11748 msgid "CPU %u disable failed"
11749 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11751 #: sys-utils/chcpu.c:128
11753 msgid "CPU %u disabled\n"
11754 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11756 #: sys-utils/chcpu.c:141
11757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11758 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11760 #: sys-utils/chcpu.c:143
11761 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11762 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11764 #: sys-utils/chcpu.c:144
11766 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11767 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11769 #: sys-utils/chcpu.c:151
11770 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11771 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:155
11774 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11775 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11777 #: sys-utils/chcpu.c:156
11779 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11780 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11782 #: sys-utils/chcpu.c:159
11783 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11784 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11786 #: sys-utils/chcpu.c:160
11788 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11789 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11791 #: sys-utils/chcpu.c:184
11793 msgid "CPU %u is not configurable"
11794 msgstr "CPU %u を設定できません"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:190
11798 msgid "CPU %u is already configured\n"
11799 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:194
11803 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11804 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11806 #: sys-utils/chcpu.c:199
11808 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11809 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11811 #: sys-utils/chcpu.c:206
11813 msgid "CPU %u configure failed"
11814 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11816 #: sys-utils/chcpu.c:209
11818 msgid "CPU %u configured\n"
11819 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11821 #: sys-utils/chcpu.c:213
11823 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11824 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11826 #: sys-utils/chcpu.c:216
11828 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11829 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11831 #: sys-utils/chcpu.c:231
11833 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11834 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11836 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11847 #: sys-utils/chcpu.c:242
11848 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11849 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11851 #: sys-utils/chcpu.c:244
11855 " -h, --help print this help\n"
11856 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11857 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11858 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11859 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11860 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11861 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11862 " -V, --version output version information and exit\n"
11866 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11867 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11868 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11869 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11870 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11871 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11872 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11873 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11875 #: sys-utils/chcpu.c:326
11877 msgid "unsupported argument: %s"
11878 msgstr "未対応の引数です: %s"
11880 #: sys-utils/chmem.c:67
11882 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11885 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11887 #| msgid "failed to parse id"
11888 msgid "Failed to parse index"
11889 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11891 #: sys-utils/chmem.c:91
11893 #| msgid "CPU %u enable failed"
11894 msgid "%s enable failed\n"
11895 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11897 #: sys-utils/chmem.c:93
11899 #| msgid "CPU %u disable failed"
11900 msgid "%s disable failed\n"
11901 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11903 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11905 #| msgid "CPU %u enabled\n"
11906 msgid "%s enabled\n"
11907 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11909 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11911 #| msgid "CPU %u disabled\n"
11912 msgid "%s disabled\n"
11913 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11915 #: sys-utils/chmem.c:110
11917 msgid "Could only enable %s of memory"
11920 #: sys-utils/chmem.c:112
11922 msgid "Could only disable %s of memory"
11925 #: sys-utils/chmem.c:138
11927 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
11928 msgid "%s already enabled\n"
11929 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11931 #: sys-utils/chmem.c:140
11933 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
11934 msgid "%s already disabled\n"
11935 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11937 #: sys-utils/chmem.c:147
11939 #| msgid "CPU %u enable failed"
11940 msgid "%s enable failed"
11941 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11943 #: sys-utils/chmem.c:149
11945 #| msgid "CPU %u disable failed"
11946 msgid "%s disable failed"
11947 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11949 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11951 #| msgid "failed to read speed"
11952 msgid "Failed to read %s"
11953 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11955 #: sys-utils/chmem.c:183
11957 #| msgid "failed to parse number"
11958 msgid "Failed to parse block number"
11961 #: sys-utils/chmem.c:188
11963 #| msgid "Failed to parse size."
11964 msgid "Failed to parse size"
11965 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11967 #: sys-utils/chmem.c:192
11969 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11972 #: sys-utils/chmem.c:201
11974 #| msgid "failed to parse start"
11975 msgid "Failed to parse start"
11976 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11978 #: sys-utils/chmem.c:202
11980 #| msgid "failed to parse end"
11981 msgid "Failed to parse end"
11982 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11984 #: sys-utils/chmem.c:206
11986 #| msgid "invalid start argument"
11987 msgid "Invalid start address format: %s"
11988 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11990 #: sys-utils/chmem.c:208
11992 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
11993 msgid "Invalid end address format: %s"
11994 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11996 #: sys-utils/chmem.c:209
11998 #| msgid "failed to parse start"
11999 msgid "Failed to parse start address"
12000 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12002 #: sys-utils/chmem.c:210
12004 #| msgid "failed to parse end"
12005 msgid "Failed to parse end address"
12006 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12008 #: sys-utils/chmem.c:213
12010 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12013 #: sys-utils/chmem.c:227
12015 #| msgid "invalid argument: %s"
12016 msgid "Invalid parameter: %s"
12017 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12019 #: sys-utils/chmem.c:234
12021 #| msgid "invalid argument: %s"
12022 msgid "Invalid range: %s"
12023 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12025 #: sys-utils/chmem.c:240
12027 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12028 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12029 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12031 #: sys-utils/chmem.c:243
12032 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12035 #: sys-utils/chmem.c:246
12037 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12038 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12039 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12041 #: sys-utils/chmem.c:247
12042 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12045 #: sys-utils/chmem.c:248
12047 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12048 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12049 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12051 #: sys-utils/chmem.c:249
12053 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12054 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12055 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12057 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
12059 msgid " %s hard|soft\n"
12060 msgstr " %s hard|soft\n"
12062 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
12064 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12065 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12067 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12071 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12073 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12074 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12076 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12077 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12078 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12080 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
12082 msgid "unknown argument: %s"
12083 msgstr "不明な引数です: %s"
12085 #: sys-utils/dmesg.c:110
12086 msgid "system is unusable"
12087 msgstr "システムが利用できない状態です"
12089 #: sys-utils/dmesg.c:111
12090 msgid "action must be taken immediately"
12091 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12093 #: sys-utils/dmesg.c:112
12094 msgid "critical conditions"
12097 #: sys-utils/dmesg.c:113
12098 msgid "error conditions"
12101 #: sys-utils/dmesg.c:114
12102 msgid "warning conditions"
12105 #: sys-utils/dmesg.c:115
12106 msgid "normal but significant condition"
12107 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12109 #: sys-utils/dmesg.c:116
12110 msgid "informational"
12113 #: sys-utils/dmesg.c:117
12114 msgid "debug-level messages"
12115 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12117 #: sys-utils/dmesg.c:131
12118 msgid "kernel messages"
12119 msgstr "カーネルメッセージです"
12121 #: sys-utils/dmesg.c:132
12122 msgid "random user-level messages"
12123 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12125 #: sys-utils/dmesg.c:133
12126 msgid "mail system"
12127 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12129 #: sys-utils/dmesg.c:134
12130 msgid "system daemons"
12131 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12133 #: sys-utils/dmesg.c:135
12134 msgid "security/authorization messages"
12135 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:136
12138 msgid "messages generated internally by syslogd"
12139 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:137
12142 msgid "line printer subsystem"
12143 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:138
12146 msgid "network news subsystem"
12147 msgstr "network news サブシステムです"
12149 #: sys-utils/dmesg.c:139
12150 msgid "UUCP subsystem"
12151 msgstr "UUCP サブシステムです"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:140
12154 msgid "clock daemon"
12155 msgstr "クロックデーモンです"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:141
12158 msgid "security/authorization messages (private)"
12159 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:142
12163 msgstr "FTP デーモンです"
12165 #: sys-utils/dmesg.c:267
12166 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12167 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:270
12170 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12171 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:271
12174 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12175 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12177 #: sys-utils/dmesg.c:272
12178 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12179 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12181 #: sys-utils/dmesg.c:273
12182 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12183 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:274
12186 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12187 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:275
12190 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12191 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:276
12194 msgid " -H, --human human readable output\n"
12195 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:277
12198 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12199 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12201 #: sys-utils/dmesg.c:278
12202 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12204 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12205 " (auto、always、never のどれか)\n"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:281
12208 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12209 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12211 #: sys-utils/dmesg.c:282
12212 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12213 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:283
12216 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12217 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12219 #: sys-utils/dmesg.c:284
12220 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12221 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:285
12224 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12225 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12227 #: sys-utils/dmesg.c:286
12228 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12229 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:287
12232 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12233 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:288
12236 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12237 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12239 #: sys-utils/dmesg.c:289
12240 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12241 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:290
12244 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12245 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12247 #: sys-utils/dmesg.c:291
12248 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12249 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12251 #: sys-utils/dmesg.c:292
12252 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12253 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12255 #: sys-utils/dmesg.c:293
12256 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12257 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12259 #: sys-utils/dmesg.c:294
12261 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12262 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12263 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12265 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12266 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12267 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12269 #: sys-utils/dmesg.c:300
12272 "Supported log facilities:\n"
12277 #: sys-utils/dmesg.c:306
12280 "Supported log levels (priorities):\n"
12283 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12285 #: sys-utils/dmesg.c:360
12287 msgid "failed to parse level '%s'"
12288 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:362
12292 msgid "unknown level '%s'"
12293 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12295 #: sys-utils/dmesg.c:398
12297 msgid "failed to parse facility '%s'"
12298 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:400
12302 msgid "unknown facility '%s'"
12303 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12305 #: sys-utils/dmesg.c:528
12307 msgid "cannot mmap: %s"
12308 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12311 msgid "invalid buffer size argument"
12312 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12315 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12316 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12319 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12320 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12323 msgid "read kernel buffer failed"
12324 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12327 msgid "klogctl failed"
12328 msgstr "klogctl に失敗しました"
12330 #: sys-utils/eject.c:134
12332 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12333 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12335 #: sys-utils/eject.c:137
12336 msgid "Eject removable media.\n"
12337 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12339 #: sys-utils/eject.c:140
12341 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12342 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12343 " -d, --default display default device\n"
12344 " -f, --floppy eject floppy\n"
12345 " -F, --force don't care about device type\n"
12346 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12347 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12348 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12349 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12350 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12351 " -q, --tape eject tape\n"
12352 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12353 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12354 " -t, --trayclose close tray\n"
12355 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12356 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12357 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12358 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12360 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12361 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12362 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12363 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12364 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12365 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12366 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12367 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12368 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12369 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12370 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12371 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12372 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12373 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12374 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12375 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12376 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12377 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12379 #: sys-utils/eject.c:164
12382 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12385 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12387 #: sys-utils/eject.c:210
12388 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12389 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12391 #: sys-utils/eject.c:214
12392 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12393 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12395 #: sys-utils/eject.c:325
12396 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12397 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12399 #: sys-utils/eject.c:339
12400 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12401 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12403 #: sys-utils/eject.c:341
12404 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12407 #: sys-utils/eject.c:343
12408 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12409 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12411 #: sys-utils/eject.c:348
12412 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12413 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12415 #: sys-utils/eject.c:350
12416 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12417 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12419 #: sys-utils/eject.c:361
12420 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12421 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12423 #: sys-utils/eject.c:365
12424 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12425 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12427 #: sys-utils/eject.c:367
12428 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12429 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12431 #: sys-utils/eject.c:385
12432 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12433 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12435 #: sys-utils/eject.c:387
12436 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12437 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12439 #: sys-utils/eject.c:404
12440 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12441 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12443 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12444 msgid "CD-ROM eject command failed"
12445 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12447 #: sys-utils/eject.c:435
12448 msgid "no CD-ROM information available"
12449 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12451 #: sys-utils/eject.c:438
12452 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12453 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12455 #: sys-utils/eject.c:481
12456 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12457 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12459 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12460 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12461 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12463 #: sys-utils/eject.c:520
12465 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12466 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12468 #: sys-utils/eject.c:535
12470 msgid "%s: failed to read speed"
12471 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12473 #: sys-utils/eject.c:543
12474 msgid "failed to read speed"
12475 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12477 #: sys-utils/eject.c:587
12478 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12479 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12481 #: sys-utils/eject.c:659
12483 msgid "%s: unmounting"
12484 msgstr "%s: アンマウントしています"
12486 #: sys-utils/eject.c:674
12488 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12489 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12491 #: sys-utils/eject.c:677
12492 msgid "unable to fork"
12493 msgstr "fork できません"
12495 #: sys-utils/eject.c:684
12497 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12498 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12500 #: sys-utils/eject.c:687
12502 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12503 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12505 #: sys-utils/eject.c:729
12506 msgid "failed to parse mount table"
12507 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12509 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12511 msgid "%s: mounted on %s"
12512 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12514 #: sys-utils/eject.c:832
12515 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12516 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12518 #: sys-utils/eject.c:834
12520 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12521 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12523 #: sys-utils/eject.c:860
12525 msgid "default device: `%s'"
12526 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12528 #: sys-utils/eject.c:866
12530 msgid "using default device `%s'"
12531 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12533 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12535 msgid "%s: unable to find device"
12536 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12538 #: sys-utils/eject.c:887
12540 msgid "device name is `%s'"
12541 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12543 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12545 msgid "%s: not mounted"
12546 msgstr "%s: マウントされていません"
12548 #: sys-utils/eject.c:897
12550 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12551 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12553 #: sys-utils/eject.c:905
12555 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12556 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12558 #: sys-utils/eject.c:908
12560 msgid "%s: is whole-disk device"
12561 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12563 #: sys-utils/eject.c:912
12565 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12566 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12568 #: sys-utils/eject.c:916
12570 msgid "device is `%s'"
12571 msgstr "デバイスは `%s' です"
12573 #: sys-utils/eject.c:917
12574 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12575 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12577 #: sys-utils/eject.c:931
12579 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12580 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12582 #: sys-utils/eject.c:933
12584 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12585 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12587 #: sys-utils/eject.c:941
12589 msgid "%s: closing tray"
12590 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12592 #: sys-utils/eject.c:950
12594 msgid "%s: toggling tray"
12595 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12597 #: sys-utils/eject.c:959
12599 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12600 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12602 #: sys-utils/eject.c:985
12604 msgid "error: %s: device in use"
12605 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12607 #: sys-utils/eject.c:991
12609 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12610 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12612 #: sys-utils/eject.c:1007
12614 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12615 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12617 #: sys-utils/eject.c:1009
12618 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12619 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12621 #: sys-utils/eject.c:1014
12623 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12624 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12626 #: sys-utils/eject.c:1016
12627 msgid "SCSI eject succeeded"
12628 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12630 #: sys-utils/eject.c:1017
12631 msgid "SCSI eject failed"
12632 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12634 #: sys-utils/eject.c:1021
12636 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12637 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12639 #: sys-utils/eject.c:1023
12640 msgid "floppy eject command succeeded"
12641 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12643 #: sys-utils/eject.c:1024
12644 msgid "floppy eject command failed"
12645 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12647 #: sys-utils/eject.c:1028
12649 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12650 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12652 #: sys-utils/eject.c:1030
12653 msgid "tape offline command succeeded"
12654 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12656 #: sys-utils/eject.c:1031
12657 msgid "tape offline command failed"
12658 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12660 #: sys-utils/eject.c:1035
12661 msgid "unable to eject"
12662 msgstr "取り出すことができません"
12664 #: sys-utils/fallocate.c:83
12666 msgid " %s [options] <filename>\n"
12667 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12669 #: sys-utils/fallocate.c:86
12670 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12673 #: sys-utils/fallocate.c:89
12674 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12677 #: sys-utils/fallocate.c:90
12678 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12681 #: sys-utils/fallocate.c:91
12682 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12685 #: sys-utils/fallocate.c:92
12687 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12688 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12690 #: sys-utils/fallocate.c:93
12691 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12692 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12694 #: sys-utils/fallocate.c:94
12696 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12697 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12698 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12700 #: sys-utils/fallocate.c:95
12701 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12704 #: sys-utils/fallocate.c:96
12705 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12708 #: sys-utils/fallocate.c:98
12710 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12711 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12712 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12714 #: sys-utils/fallocate.c:135
12716 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
12717 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12718 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12720 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12721 msgid "fallocate failed"
12722 msgstr "fallocate が失敗"
12724 #: sys-utils/fallocate.c:234
12726 msgid "%s: read failed"
12727 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12729 #: sys-utils/fallocate.c:280
12731 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12734 #: sys-utils/fallocate.c:363
12735 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12738 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12739 msgid "no filename specified"
12740 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12742 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12743 msgid "invalid length value specified"
12744 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12746 #: sys-utils/fallocate.c:393
12747 msgid "no length argument specified"
12748 msgstr "長さが指定されていません"
12750 #: sys-utils/fallocate.c:398
12751 msgid "invalid offset value specified"
12752 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12754 #: sys-utils/flock.c:53
12757 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12758 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12759 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12761 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12762 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12763 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12765 #: sys-utils/flock.c:59
12766 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12769 #: sys-utils/flock.c:62
12770 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12771 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12773 #: sys-utils/flock.c:63
12774 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12775 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12777 #: sys-utils/flock.c:64
12778 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12779 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12781 #: sys-utils/flock.c:65
12782 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12783 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12785 #: sys-utils/flock.c:66
12786 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12787 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12789 #: sys-utils/flock.c:67
12790 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12791 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12793 #: sys-utils/flock.c:68
12794 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12795 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12797 #: sys-utils/flock.c:69
12798 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12799 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12801 #: sys-utils/flock.c:70
12803 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
12804 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12805 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12807 #: sys-utils/flock.c:71
12809 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
12810 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12811 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12813 #: sys-utils/flock.c:107
12815 msgid "cannot open lock file %s"
12816 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12818 #: sys-utils/flock.c:205
12819 msgid "invalid timeout value"
12820 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12822 #: sys-utils/flock.c:209
12823 msgid "invalid exit code"
12824 msgstr "不正な終了コードです"
12826 #: sys-utils/flock.c:226
12827 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12830 #: sys-utils/flock.c:234
12832 msgid "%s requires exactly one command argument"
12833 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12835 #: sys-utils/flock.c:252
12836 msgid "bad file descriptor"
12837 msgstr "正しくないファイル記述子"
12839 #: sys-utils/flock.c:255
12840 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12841 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12843 #: sys-utils/flock.c:279
12844 msgid "failed to get lock"
12845 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12847 #: sys-utils/flock.c:286
12848 msgid "timeout while waiting to get lock"
12851 #: sys-utils/flock.c:327
12853 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
12854 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12855 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12857 #: sys-utils/flock.c:338
12859 msgid "%s: executing %s\n"
12860 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12862 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12864 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12865 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12867 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12869 #| msgid "Checking all file systems.\n"
12870 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12871 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12873 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12874 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12875 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12877 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12878 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12879 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12881 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12882 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12883 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12885 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12887 msgid "%s: is not a directory"
12888 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12890 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12892 msgid "%s: freeze failed"
12893 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12895 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12897 msgid "%s: unfreeze failed"
12898 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12900 #: sys-utils/fstrim.c:82
12902 msgid "%s: not a directory"
12903 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12905 #: sys-utils/fstrim.c:91
12907 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12908 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12910 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12911 #: sys-utils/fstrim.c:100
12913 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12914 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12916 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12918 msgid "failed to parse %s"
12919 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12921 #: sys-utils/fstrim.c:251
12923 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12924 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12926 #: sys-utils/fstrim.c:254
12927 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12930 #: sys-utils/fstrim.c:257
12932 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
12933 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12934 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12936 #: sys-utils/fstrim.c:258
12937 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12940 #: sys-utils/fstrim.c:259
12942 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
12943 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12944 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12946 #: sys-utils/fstrim.c:260
12947 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12950 #: sys-utils/fstrim.c:261
12952 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12953 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12954 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12956 #: sys-utils/fstrim.c:316
12957 msgid "failed to parse minimum extent length"
12958 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12960 #: sys-utils/fstrim.c:329
12961 msgid "no mountpoint specified"
12962 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12964 #: sys-utils/fstrim.c:343
12966 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
12967 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12968 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12970 #: sys-utils/hwclock.c:188
12972 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12973 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12979 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12983 #: sys-utils/hwclock.c:242
12985 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12986 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12988 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12989 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:249
12993 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12994 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:251
12998 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12999 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:253
13003 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13004 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:280
13008 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13009 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:286
13013 msgid "...synchronization failed\n"
13014 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:288
13018 msgid "...got clock tick\n"
13019 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13021 #: sys-utils/hwclock.c:327
13023 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13024 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13026 #: sys-utils/hwclock.c:335
13028 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13029 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13031 #: sys-utils/hwclock.c:361
13033 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13034 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:388
13038 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13039 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13041 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
13043 #| msgid "size of the swap area"
13044 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
13045 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:486
13049 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13050 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:497
13054 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13057 #: sys-utils/hwclock.c:505
13059 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13060 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13061 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:521
13065 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:549
13071 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13072 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13075 #: sys-utils/hwclock.c:571
13076 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
13077 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
13079 #: sys-utils/hwclock.c:612
13080 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
13081 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
13085 msgid "Calling settimeofday:\n"
13086 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
13090 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13091 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13093 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
13095 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13096 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13098 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
13099 msgid "Must be superuser to set system clock."
13100 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
13103 msgid "settimeofday() failed"
13104 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13106 #: sys-utils/hwclock.c:693
13108 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13109 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:719
13113 msgid "\tUTC: %s\n"
13114 msgstr "\tUTC: %s\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:784
13118 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13119 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13120 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13122 #: sys-utils/hwclock.c:788
13124 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13125 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:793
13130 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13131 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13133 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13134 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13136 #: sys-utils/hwclock.c:799
13138 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13139 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13140 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:837
13145 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13146 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13149 #: sys-utils/hwclock.c:844
13152 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13153 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13155 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13156 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13157 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13159 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13160 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:888
13164 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13165 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13166 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13167 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13169 #: sys-utils/hwclock.c:892
13171 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13172 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13173 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13175 #: sys-utils/hwclock.c:922
13177 #| msgid "device %s is not associated with %s\n"
13179 "Test mode: %s was not updated with:\n"
13181 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:931
13185 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
13186 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:935
13190 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
13191 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:941
13194 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
13195 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:974
13198 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
13199 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:982
13203 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13204 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13205 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:986
13209 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13210 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13211 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1014
13215 msgid "No usable clock interface found.\n"
13216 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1015
13219 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13220 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1018
13223 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13224 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13228 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13229 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
13233 msgid "Unable to set system clock.\n"
13234 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13238 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
13239 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13242 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
13243 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13247 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
13248 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1184
13251 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
13252 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
13254 #: sys-utils/hwclock.c:1188
13256 #| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
13257 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
13258 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1192
13262 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
13263 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1220
13266 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13267 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13271 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13272 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13285 #| " -h, --help show this help text and exit\n"
13286 #| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13287 #| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13289 " -h, --help show this help text and exit\n"
13290 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13291 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13292 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13294 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
13295 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
13296 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13300 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13301 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13302 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13303 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13304 " the clock was last set or adjusted\n"
13306 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
13307 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
13308 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
13309 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
13310 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13314 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13315 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13316 " value given with --epoch\n"
13318 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
13319 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13324 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13325 " -V, --version display version information and exit\n"
13327 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
13328 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13332 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13333 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13335 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
13336 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13339 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13340 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13345 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13346 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13349 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13350 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13353 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13356 #| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
13357 #| " either --utc or --localtime\n"
13358 #| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13359 #| " the default is %s\n"
13361 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13362 " --set or --systohc)\n"
13363 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13364 " either --utc or --localtime\n"
13365 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13366 " the default is %1$s\n"
13368 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
13369 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
13370 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13375 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13376 " -D, --debug debugging mode\n"
13379 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
13380 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
13383 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13384 msgid "Unable to connect to audit system"
13385 msgstr "監査システムに接続することができません"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13388 msgid "invalid epoch argument"
13389 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13393 #| msgid "too many arguments"
13394 msgid "%d too many arguments given"
13397 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13398 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13399 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13402 msgid "--date is required for --set or --predict"
13405 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13407 #| msgid "invalid id: %s"
13408 msgid "invalid date '%s'"
13409 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13411 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13412 msgid "ISA port access is not implemented"
13415 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13417 #| msgid "cannot access file %s"
13418 msgid "iopl() port access failed"
13419 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13422 msgid "root privileges may be required"
13425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13427 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
13428 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13429 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13433 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13434 msgid "Trying to open: %s\n"
13435 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13438 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13440 #| msgid "cannot open "
13441 msgid "cannot open rtc device"
13442 msgstr "下記のものを開くことができません "
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13446 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13447 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13451 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13452 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13455 msgid "Timed out waiting for time change."
13456 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13458 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13460 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13461 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13463 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13465 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13466 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13470 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13471 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13475 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13476 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13480 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13481 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13485 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13486 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13487 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13491 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13492 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13496 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
13497 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13498 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13502 #| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
13503 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13504 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
13506 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13508 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13509 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13511 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13513 #| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13514 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13515 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
13517 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13519 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13520 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
13522 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13524 #| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13525 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13526 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
13528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13530 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13531 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
13533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13535 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13536 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13538 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13539 msgid "Create various IPC resources.\n"
13540 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13542 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13543 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13544 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13546 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13547 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13548 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13550 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13551 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13552 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13554 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13555 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13556 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13558 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13559 msgid "failed to parse size"
13560 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13563 msgid "failed to parse elements"
13564 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13567 msgid "create share memory failed"
13568 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13572 msgid "Shared memory id: %d\n"
13573 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13576 msgid "create message queue failed"
13577 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13581 msgid "Message queue id: %d\n"
13582 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13584 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13585 msgid "create semaphore failed"
13586 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13588 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13590 msgid "Semaphore id: %d\n"
13591 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13596 " %1$s [options]\n"
13597 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13600 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13602 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13603 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13604 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13606 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13607 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13608 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13611 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13612 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13615 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13616 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13619 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13620 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13623 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13624 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13627 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13628 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13632 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13633 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13634 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13636 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13637 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13638 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13642 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13643 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13647 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13648 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13652 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13653 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13655 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13656 msgid "permission denied for key"
13657 msgstr "キーの許可がありません"
13659 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13660 msgid "permission denied for id"
13661 msgstr "ID の許可がありません"
13663 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13664 msgid "invalid key"
13665 msgstr "キーが正しくありません"
13667 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13669 msgstr "ID が正しくありません"
13671 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13672 msgid "already removed key"
13673 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13675 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13676 msgid "already removed id"
13677 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13679 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13681 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13685 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13689 msgid "invalid id: %s"
13690 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13692 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13694 msgid "resource(s) deleted\n"
13695 msgstr "資源を削除しました\n"
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13699 msgid "illegal key (%s)"
13700 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13702 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13703 msgid "kernel not configured for shared memory"
13704 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13706 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13707 msgid "kernel not configured for semaphores"
13708 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13710 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13711 msgid "kernel not configured for message queues"
13712 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:52
13717 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13718 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13723 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13724 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13726 #: sys-utils/ipcs.c:59
13728 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
13729 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13730 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13733 msgid "Resource options:\n"
13734 msgstr "リソースオプション:\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13737 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13738 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13741 msgid " -q, --queues message queues\n"
13742 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13745 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13746 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:68
13749 msgid " -a, --all all (default)\n"
13750 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:71
13754 #| msgid "Output format:\n"
13755 msgid "Output options:\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:72
13759 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13760 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:73
13764 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13765 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13766 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:74
13769 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13770 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:75
13773 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13774 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:76
13777 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13778 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13780 #: sys-utils/ipcs.c:77
13782 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13783 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13784 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13786 #: sys-utils/ipcs.c:78
13787 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13788 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:164
13791 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13792 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13794 #: sys-utils/ipcs.c:204
13796 #| msgid "max total shared memory"
13797 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13798 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:207
13802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13803 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13805 #: sys-utils/ipcs.c:208
13807 msgid "max number of segments = %ju\n"
13808 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13810 #: sys-utils/ipcs.c:210
13811 msgid "max seg size"
13812 msgstr "最大セグメントサイズ"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:218
13815 msgid "max total shared memory"
13816 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13818 #: sys-utils/ipcs.c:220
13819 msgid "min seg size"
13820 msgstr "最小セグメントサイズ"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:232
13824 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13825 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:236
13829 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13830 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13832 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13833 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13834 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13836 #. "segments allocated = %d\n"
13837 #. "pages allocated = %ld\n"
13838 #. "pages resident = %ld\n"
13839 #. "pages swapped = %ld\n"
13840 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:248
13845 "segments allocated %d\n"
13846 "pages allocated %ld\n"
13847 "pages resident %ld\n"
13848 "pages swapped %ld\n"
13849 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13855 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:265
13859 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13860 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13863 #: sys-utils/ipcs.c:286
13867 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13868 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13872 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13876 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13880 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13884 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13888 #: sys-utils/ipcs.c:271
13890 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13891 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13894 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13895 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13899 #: sys-utils/ipcs.c:273
13903 #: sys-utils/ipcs.c:273
13907 #: sys-utils/ipcs.c:274
13911 #: sys-utils/ipcs.c:278
13913 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13914 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:280
13920 #: sys-utils/ipcs.c:280
13924 #: sys-utils/ipcs.c:284
13926 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13927 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13933 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13937 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13938 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13939 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13943 #: sys-utils/ipcs.c:288
13947 #: sys-utils/ipcs.c:288
13951 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13952 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13953 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13954 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13955 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13959 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13963 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13967 #: sys-utils/ipcs.c:363
13969 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13970 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:366
13974 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13975 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:367
13979 msgid "max number of arrays = %d\n"
13980 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:368
13984 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13985 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:369
13989 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13990 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:370
13994 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13995 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:371
13999 msgid "semaphore max value = %u\n"
14000 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:380
14004 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14005 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:383
14009 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14010 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:384
14014 msgid "used arrays = %d\n"
14015 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14017 #: sys-utils/ipcs.c:385
14019 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14020 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:390
14024 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14025 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14031 #: sys-utils/ipcs.c:396
14033 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14034 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:398
14040 #: sys-utils/ipcs.c:398
14041 msgid "last-changed"
14044 #: sys-utils/ipcs.c:405
14046 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14047 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:407
14053 #: sys-utils/ipcs.c:465
14055 msgid "unable to fetch message limits\n"
14056 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:468
14060 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14061 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14063 #: sys-utils/ipcs.c:469
14065 msgid "max queues system wide = %d\n"
14066 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:471
14069 msgid "max size of message"
14070 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:473
14073 msgid "default max size of queue"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:480
14078 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14079 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:483
14083 msgid "------ Messages Status --------\n"
14084 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:485
14088 msgid "allocated queues = %d\n"
14089 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14091 #: sys-utils/ipcs.c:486
14093 msgid "used headers = %d\n"
14094 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:488
14100 #: sys-utils/ipcs.c:489
14104 #: sys-utils/ipcs.c:493
14106 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14107 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14110 #: sys-utils/ipcs.c:513
14114 #: sys-utils/ipcs.c:499
14116 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14117 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:501
14123 #: sys-utils/ipcs.c:501
14127 #: sys-utils/ipcs.c:501
14131 #: sys-utils/ipcs.c:505
14133 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14134 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:507
14140 #: sys-utils/ipcs.c:507
14144 #: sys-utils/ipcs.c:511
14146 msgid "------ Message Queues --------\n"
14147 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:514
14153 #: sys-utils/ipcs.c:515
14157 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14158 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14160 msgid "id %d not found"
14161 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14163 #: sys-utils/ipcs.c:584
14167 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14170 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:585
14174 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14175 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:588
14179 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14180 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:590
14186 #: sys-utils/ipcs.c:590
14190 #: sys-utils/ipcs.c:592
14192 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14193 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:595
14197 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14198 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:597
14202 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14203 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14207 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14208 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:614
14214 "Message Queue msqid=%d\n"
14217 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:615
14221 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14222 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:619
14228 #: sys-utils/ipcs.c:619
14232 #: sys-utils/ipcs.c:621
14236 #: sys-utils/ipcs.c:621
14240 #: sys-utils/ipcs.c:626
14242 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14243 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:628
14247 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14248 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:647
14254 "Semaphore Array semid=%d\n"
14257 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14259 #: sys-utils/ipcs.c:648
14261 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14262 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14264 #: sys-utils/ipcs.c:651
14266 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14267 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:653
14271 msgid "nsems = %ju\n"
14272 msgstr "nsems = %ju\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:654
14276 msgid "otime = %-26.24s\n"
14277 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14279 #: sys-utils/ipcs.c:656
14281 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14282 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14284 #: sys-utils/ipcs.c:659
14288 #: sys-utils/ipcs.c:659
14292 #: sys-utils/ipcs.c:659
14296 #: sys-utils/ipcs.c:659
14300 #: sys-utils/ipcs.c:659
14304 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14305 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14308 msgstr "%s に失敗しました。"
14310 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14312 msgid "%s (bytes) = "
14313 msgstr "%s (バイト) = "
14315 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14317 msgid "%s (kbytes) = "
14318 msgstr "%s (キロバイト) = "
14320 #: sys-utils/ldattach.c:180
14321 msgid "invalid iflag"
14322 msgstr "iflag が正しくありません"
14324 #: sys-utils/ldattach.c:196
14326 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14327 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14329 #: sys-utils/ldattach.c:199
14330 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14331 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14333 #: sys-utils/ldattach.c:202
14334 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14335 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14337 #: sys-utils/ldattach.c:203
14338 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14339 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14341 #: sys-utils/ldattach.c:204
14342 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14345 #: sys-utils/ldattach.c:205
14346 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14349 #: sys-utils/ldattach.c:206
14350 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14351 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14353 #: sys-utils/ldattach.c:207
14354 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14355 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14357 #: sys-utils/ldattach.c:208
14358 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14359 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14361 #: sys-utils/ldattach.c:209
14362 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14363 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14365 #: sys-utils/ldattach.c:210
14366 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14367 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14369 #: sys-utils/ldattach.c:211
14370 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14371 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14373 #: sys-utils/ldattach.c:212
14374 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14375 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14377 #: sys-utils/ldattach.c:213
14378 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14379 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14381 #: sys-utils/ldattach.c:219
14384 "Known <ldisc> names:\n"
14389 #: sys-utils/ldattach.c:223
14392 "Known <iflag> names:\n"
14397 #: sys-utils/ldattach.c:340
14398 msgid "invalid speed argument"
14399 msgstr "速度引数が正しくありません"
14401 #: sys-utils/ldattach.c:343
14403 #| msgid "invalid heads argument"
14404 msgid "invalid pause argument"
14407 #: sys-utils/ldattach.c:369
14408 msgid "invalid line discipline argument"
14409 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14411 #: sys-utils/ldattach.c:389
14413 msgid "%s is not a serial line"
14414 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14416 #: sys-utils/ldattach.c:396
14418 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14419 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14421 #: sys-utils/ldattach.c:399
14423 msgid "speed %d unsupported"
14424 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14426 #: sys-utils/ldattach.c:448
14428 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14429 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14431 #: sys-utils/ldattach.c:458
14433 #| msgid "cannot create directory %s"
14434 msgid "cannot write intro command to %s"
14435 msgstr "%s に書き込むことができません"
14437 #: sys-utils/ldattach.c:468
14438 msgid "cannot set line discipline"
14439 msgstr "回線制御を設定できません"
14441 #: sys-utils/ldattach.c:478
14442 msgid "cannot daemonize"
14443 msgstr "デーモン化できません"
14445 #: sys-utils/losetup.c:68
14446 msgid "autoclear flag set"
14447 msgstr "自動クリアフラグセット"
14449 #: sys-utils/losetup.c:69
14450 msgid "device backing file"
14451 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14453 #: sys-utils/losetup.c:70
14454 msgid "backing file inode number"
14455 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14457 #: sys-utils/losetup.c:71
14458 msgid "backing file major:minor device number"
14459 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14461 #: sys-utils/losetup.c:72
14462 msgid "loop device name"
14463 msgstr "ループバックデバイス名"
14465 #: sys-utils/losetup.c:73
14466 msgid "offset from the beginning"
14467 msgstr "始点からのオフセット位置"
14469 #: sys-utils/losetup.c:74
14470 msgid "partscan flag set"
14471 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14473 #: sys-utils/losetup.c:76
14474 msgid "size limit of the file in bytes"
14475 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14477 #: sys-utils/losetup.c:77
14478 msgid "loop device major:minor number"
14479 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14481 #: sys-utils/losetup.c:78
14482 msgid "access backing file with direct-io"
14485 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14487 msgid ", offset %ju"
14488 msgstr ", オフセット %ju"
14490 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14492 msgid ", sizelimit %ju"
14493 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14495 #: sys-utils/losetup.c:158
14497 msgid ", encryption %s (type %u)"
14498 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14500 #: sys-utils/losetup.c:199
14502 msgid "%s: detach failed"
14503 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14505 #: sys-utils/losetup.c:385
14508 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14509 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14511 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14512 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14514 #: sys-utils/losetup.c:390
14515 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14516 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14518 #: sys-utils/losetup.c:394
14519 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14520 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14522 #: sys-utils/losetup.c:395
14523 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14524 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14526 #: sys-utils/losetup.c:396
14527 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14528 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14530 #: sys-utils/losetup.c:397
14531 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14532 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14534 #: sys-utils/losetup.c:398
14535 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14536 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14538 #: sys-utils/losetup.c:399
14539 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14541 " -j, --associated <ファイル>\n"
14542 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14544 #: sys-utils/losetup.c:400
14546 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
14547 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14548 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14550 #: sys-utils/losetup.c:404
14551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14552 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14554 #: sys-utils/losetup.c:405
14555 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14556 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14558 #: sys-utils/losetup.c:406
14559 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14560 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14562 #: sys-utils/losetup.c:407
14563 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14564 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14566 #: sys-utils/losetup.c:408
14567 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14570 #: sys-utils/losetup.c:409
14571 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14572 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14574 #: sys-utils/losetup.c:410
14575 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14576 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14578 #: sys-utils/losetup.c:414
14580 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
14581 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14582 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14584 #: sys-utils/losetup.c:415
14586 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14587 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14588 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14590 #: sys-utils/losetup.c:416
14591 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14592 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14594 #: sys-utils/losetup.c:417
14595 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14596 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14598 #: sys-utils/losetup.c:418
14599 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14600 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14602 #: sys-utils/losetup.c:424
14606 #| "Available --list columns:\n"
14609 "Available --output columns:\n"
14612 "利用可能な --list の列:\n"
14614 #: sys-utils/losetup.c:444
14616 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14617 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14619 #: sys-utils/losetup.c:448
14621 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14622 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14624 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14626 #| msgid "%s not an lp device"
14627 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14628 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14630 #: sys-utils/losetup.c:480
14632 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14635 #: sys-utils/losetup.c:487
14637 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14640 #: sys-utils/losetup.c:493
14642 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14643 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14644 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14646 #: sys-utils/losetup.c:499
14648 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14649 msgid "failed to inspect loop devices"
14650 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14652 #: sys-utils/losetup.c:522
14654 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14655 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14656 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14658 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14659 msgid "cannot find an unused loop device"
14660 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14662 #: sys-utils/losetup.c:544
14664 msgid "%s: failed to use backing file"
14665 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14667 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14668 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14670 msgid "%s: failed to use device"
14671 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14673 #: sys-utils/losetup.c:769
14674 msgid "no loop device specified"
14675 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14677 #: sys-utils/losetup.c:784
14679 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14680 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14682 #: sys-utils/losetup.c:789
14683 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14684 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14686 #: sys-utils/losetup.c:852
14688 msgid "%s: set capacity failed"
14689 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14691 #: sys-utils/losetup.c:859
14693 #| msgid "%s: change directory failed"
14694 msgid "%s: set direct io failed"
14695 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:108
14701 #: sys-utils/lscpu.c:109
14705 #: sys-utils/lscpu.c:110
14709 #: sys-utils/lscpu.c:111
14713 #: sys-utils/lscpu.c:173
14717 #: sys-utils/lscpu.c:174
14721 #: sys-utils/lscpu.c:347
14722 msgid "logical CPU number"
14725 #: sys-utils/lscpu.c:348
14726 msgid "logical core number"
14729 #: sys-utils/lscpu.c:349
14730 msgid "logical socket number"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:350
14734 msgid "logical NUMA node number"
14735 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:351
14738 msgid "logical book number"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:352
14743 #| msgid "logical core number"
14744 msgid "logical drawer number"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:353
14748 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14749 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:354
14752 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14753 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:355
14756 msgid "physical address of a CPU"
14757 msgstr "CPU の物理アドレス"
14759 #: sys-utils/lscpu.c:356
14760 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14761 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:357
14764 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14765 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:358
14768 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14769 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:359
14772 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14773 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:551
14776 msgid "error: uname failed"
14777 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:635
14781 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14782 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14784 #: sys-utils/lscpu.c:897
14786 #| msgid "cannot set signal handler"
14787 msgid "cannot restore signal handler"
14788 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14790 #: sys-utils/lscpu.c:958
14792 msgid "failed to read from: %s"
14793 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1457
14796 msgid "Failed to extract the node number"
14797 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1678
14810 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14811 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14812 "# starting from zero.\n"
14814 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14815 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:1873 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14818 msgid "failed to initialize output column"
14819 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14821 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14822 msgid "Architecture:"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14826 msgid "CPU op-mode(s):"
14827 msgstr "CPU 操作モード:"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
14830 msgid "Byte Order:"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:1895
14837 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14838 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14839 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14842 msgid "On-line CPU(s) list:"
14843 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14845 #: sys-utils/lscpu.c:1918
14846 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14847 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14849 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14850 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14851 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14853 #: sys-utils/lscpu.c:1954
14854 msgid "Thread(s) per core:"
14855 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14857 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14858 msgid "Core(s) per socket:"
14859 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14861 #: sys-utils/lscpu.c:1959
14862 msgid "Socket(s) per book:"
14863 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14865 #: sys-utils/lscpu.c:1962
14866 msgid "Book(s) per drawer:"
14869 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14873 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14877 #: sys-utils/lscpu.c:1969
14881 #: sys-utils/lscpu.c:1973
14882 msgid "NUMA node(s):"
14883 msgstr "NUMA ノード数:"
14885 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14889 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14891 #| msgid "Partition type:"
14892 msgid "Machine type:"
14893 msgstr "パーティションタイプ:"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14896 msgid "CPU family:"
14897 msgstr "CPU ファミリー:"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14904 msgid "Model name:"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14917 #| msgid "CPU min MHz:"
14918 msgid "CPU dynamic MHz:"
14919 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14923 #| msgid "CPU max MHz:"
14924 msgid "CPU static MHz:"
14925 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14927 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14928 msgid "CPU max MHz:"
14929 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14931 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14932 msgid "CPU min MHz:"
14933 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14935 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14939 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
14940 msgid "Virtualization:"
14943 #: sys-utils/lscpu.c:2005
14944 msgid "Hypervisor:"
14947 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14948 msgid "Hypervisor vendor:"
14949 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14951 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14952 msgid "Virtualization type:"
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2011
14956 msgid "Dispatching mode:"
14957 msgstr "ディスパッチモード:"
14959 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
14964 #: sys-utils/lscpu.c:2028
14966 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14967 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:2033
14971 #| msgid "Number of physical cylinders"
14972 msgid "Physical sockets:"
14975 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14977 #| msgid "Number of physical cylinders"
14978 msgid "Physical chips:"
14981 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14983 #| msgid "physical sector size"
14984 msgid "Physical cores/chip:"
14987 #: sys-utils/lscpu.c:2039
14991 #: sys-utils/lscpu.c:2053
14992 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14993 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2056
14996 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14997 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14999 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15000 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15001 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15004 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15005 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15007 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15009 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15010 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15011 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15014 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15015 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15018 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15019 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15022 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15023 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15026 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15027 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15031 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15032 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15033 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15035 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15037 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15038 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15040 #: sys-utils/lsipc.c:149
15042 #| msgid "resource name"
15043 msgid "Resource key"
15046 #: sys-utils/lsipc.c:149
15050 #: sys-utils/lsipc.c:150
15052 msgid "Resource ID"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:150
15059 #: sys-utils/lsipc.c:151
15060 msgid "Owner's username or UID"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:151
15067 #: sys-utils/lsipc.c:152
15070 msgid "Permissions"
15073 #: sys-utils/lsipc.c:153
15074 msgid "Creator UID"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:154
15078 msgid "Creator user"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:155
15082 msgid "Creator GID"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:156
15087 #| msgid "Primary group"
15088 msgid "Creator group"
15091 #: sys-utils/lsipc.c:157
15095 #: sys-utils/lsipc.c:157
15099 #: sys-utils/lsipc.c:158
15103 #: sys-utils/lsipc.c:159
15107 #: sys-utils/lsipc.c:159
15111 #: sys-utils/lsipc.c:160
15115 #: sys-utils/lsipc.c:161
15117 #| msgid "size of the swap area"
15118 msgid "Time of the last change"
15119 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:161
15123 #| msgid "last-changed"
15124 msgid "Last change"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:164
15131 #: sys-utils/lsipc.c:165
15133 #| msgid "Number of heads"
15134 msgid "Number of messages"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:165
15139 #| msgid "messages"
15143 #: sys-utils/lsipc.c:166
15145 #| msgid "date of last login"
15146 msgid "Time of last msg sent"
15149 #: sys-utils/lsipc.c:166
15153 #: sys-utils/lsipc.c:167
15154 msgid "Time of last msg received"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:167
15158 msgid "Msg received"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:168
15162 msgid "PID of the last msg sender"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:169
15170 msgid "PID of the last msg receiver"
15173 #: sys-utils/lsipc.c:169
15174 msgid "Msg receiver"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:172
15179 #| msgid "get blocksize"
15180 msgid "Segment size"
15181 msgstr "ブロックサイズを取得"
15183 #: sys-utils/lsipc.c:173
15185 #| msgid "max number of processes"
15186 msgid "Number of attached processes"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:173
15190 msgid "Attached processes"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:174
15199 #: sys-utils/lsipc.c:175
15201 #| msgid "attached"
15202 msgid "Attach time"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:176
15207 #| msgid "detached"
15208 msgid "Detach time"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:177
15213 #| msgid "Parse command options.\n"
15214 msgid "Creator command line"
15215 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:177
15219 #| msgid "Illegal command"
15220 msgid "Creator command"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:178
15224 msgid "PID of the creator"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:178
15228 msgid "Creator PID"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:179
15232 msgid "PID of last user"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:179
15238 msgid "Last user PID"
15241 #: sys-utils/lsipc.c:182
15243 #| msgid "Number of sectors"
15244 msgid "Number of semaphores"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:182
15249 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15251 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:183
15254 msgid "Time of the last operation"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:183
15259 #| msgid "operation %d\n"
15260 msgid "Last operation"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:186
15265 #| msgid "resource name"
15266 msgid "Resource name"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:186
15271 #| msgid "resource name"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:187
15277 #| msgid "resource description"
15278 msgid "Resource description"
15281 #: sys-utils/lsipc.c:187
15283 #| msgid "flag description"
15284 msgid "Description"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:188
15288 msgid "Currently used"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:188
15295 #: sys-utils/lsipc.c:189
15297 #| msgid "filesystem use percentage"
15298 msgid "Currently use percentage"
15299 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:189
15303 #| msgid "Usage:\n"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:190
15308 msgid "System-wide limit"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:190
15315 #: sys-utils/lsipc.c:225
15317 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15320 #: sys-utils/lsipc.c:287
15321 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:288
15326 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15327 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15328 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:294
15332 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15333 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15334 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15336 #: sys-utils/lsipc.c:295
15338 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15339 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15340 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:297
15344 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15345 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15346 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:299
15350 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15351 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15352 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:301
15355 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:303
15360 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15361 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15362 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:309
15368 #| "General Options:\n"
15371 "Generic columns:\n"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:313
15380 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15383 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15386 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15388 #: sys-utils/lsipc.c:317
15392 "Message-queue columns (--queues):\n"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:321
15397 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15400 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15401 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:325
15407 "Summary columns (--global):\n"
15410 #: sys-utils/lsipc.c:414
15417 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15418 msgid "failed to set data"
15419 msgstr "データの設定に失敗しました"
15421 #: sys-utils/lsipc.c:712
15423 #| msgid "unique storage identifier"
15424 msgid "Number of semaphore identifiers"
15425 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:713
15429 #| msgid "number of sectors"
15430 msgid "Total number of semaphores"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:714
15435 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15436 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15437 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15439 #: sys-utils/lsipc.c:715
15441 #| msgid "max number of open files"
15442 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15443 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:716
15446 msgid "Semaphore max value"
15449 #: sys-utils/lsipc.c:873
15451 #| msgid "Number of heads"
15452 msgid "Number of message queues"
15455 #: sys-utils/lsipc.c:874
15457 #| msgid "max size of message"
15458 msgid "Max size of message (bytes)"
15459 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15461 #: sys-utils/lsipc.c:875
15463 #| msgid "default max size of queue"
15464 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15467 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15471 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15473 #| msgid "Linux reserved"
15475 msgstr "Linux 予約領域"
15477 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15481 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15482 msgid "Shared memory segments"
15485 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15489 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
15490 msgid "Shared memory pages"
15491 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15495 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15496 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15497 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15501 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15502 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15503 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15507 #| msgid "failed to parse id"
15508 msgid "failed to parse IPC identifier"
15509 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15511 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15512 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15515 #: sys-utils/lsmem.c:99
15516 msgid "start and end address of the memory range"
15519 #: sys-utils/lsmem.c:100
15521 #| msgid "size of the device"
15522 msgid "size of the memory range"
15525 #: sys-utils/lsmem.c:101
15526 msgid "online status of the memory range"
15529 #: sys-utils/lsmem.c:102
15531 #| msgid " removable"
15532 msgid "memory is removable"
15535 #: sys-utils/lsmem.c:103
15536 msgid "memory block number or blocks range"
15539 #: sys-utils/lsmem.c:104
15541 #| msgid "not enough memory"
15542 msgid "numa node of memory"
15543 msgstr "メモリが不足しています"
15545 #: sys-utils/lsmem.c:193
15547 #| msgid ", on-line"
15551 #: sys-utils/lsmem.c:194
15553 #| msgid ", on-line"
15557 #: sys-utils/lsmem.c:195
15561 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15563 #| msgid "get blocksize"
15564 msgid "Memory block size:"
15565 msgstr "ブロックサイズを取得"
15567 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15569 #| msgid "max total shared memory"
15570 msgid "Total online memory:"
15571 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15573 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15574 msgid "Total offline memory:"
15577 #: sys-utils/lsmem.c:259
15579 #| msgid "failed to parse %s"
15580 msgid "Failed to open %s"
15581 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15583 #: sys-utils/lsmem.c:354
15585 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15586 msgid "This system does not support memory blocks"
15587 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15589 #: sys-utils/lsmem.c:374
15590 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15593 #: sys-utils/lsmem.c:379
15595 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15596 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
15597 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15599 #: sys-utils/lsmem.c:384
15601 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15602 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15603 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15605 #: sys-utils/lsmem.c:385
15606 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15609 #: sys-utils/lsmem.c:488
15611 #| msgid "unsupported argument: %s"
15612 msgid "unsupported --summary argument"
15613 msgstr "未対応の引数です: %s"
15615 #: sys-utils/lsmem.c:501
15617 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
15618 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15619 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15621 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15622 msgid "failed to initialize output table"
15623 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15625 #: sys-utils/lsmem.c:544
15627 #| msgid "failed to initialize output column"
15628 msgid "Failed to initialize output column"
15629 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15631 #: sys-utils/lsns.c:83
15633 #| msgid "backing file inode number"
15634 msgid "namespace identifier (inode number)"
15635 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15637 #: sys-utils/lsns.c:84
15638 msgid "kind of namespace"
15641 #: sys-utils/lsns.c:85
15643 #| msgid "state of the device"
15644 msgid "path to the namespace"
15647 #: sys-utils/lsns.c:86
15649 #| msgid "number of processes run by the user"
15650 msgid "number of processes in the namespace"
15651 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15653 #: sys-utils/lsns.c:87
15654 msgid "lowest PID in the namespace"
15657 #: sys-utils/lsns.c:88
15658 msgid "PPID of the PID"
15661 #: sys-utils/lsns.c:89
15662 msgid "command line of the PID"
15665 #: sys-utils/lsns.c:90
15666 msgid "UID of the PID"
15669 #: sys-utils/lsns.c:91
15670 msgid "username of the PID"
15673 #: sys-utils/lsns.c:456
15674 msgid "failed to add line to output"
15675 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15677 #: sys-utils/lsns.c:613
15679 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
15680 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15681 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15683 #: sys-utils/lsns.c:616
15685 #| msgid "List local system locks.\n"
15686 msgid "List system namespaces.\n"
15687 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15689 #: sys-utils/lsns.c:623
15691 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15692 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15693 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15695 #: sys-utils/lsns.c:626
15696 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15699 #: sys-utils/lsns.c:716
15701 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
15702 msgid "unknown namespace type: %s"
15703 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15705 #: sys-utils/lsns.c:734
15707 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15708 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15709 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15711 #: sys-utils/lsns.c:735
15713 #| msgid "invalid heads argument"
15714 msgid "invalid namespace argument"
15717 #: sys-utils/lsns.c:773
15719 msgid "not found namespace: %ju"
15722 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15724 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15725 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15727 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15729 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15730 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15732 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15734 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15735 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15737 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15738 msgid "only root can do that"
15739 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15741 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15743 msgid "%s from %s (libmount %s"
15744 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15746 #: sys-utils/mount.c:127
15747 msgid "failed to read mtab"
15748 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15750 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15752 msgid "%-25s: ignored\n"
15753 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15755 #: sys-utils/mount.c:190
15757 msgid "%-25s: already mounted\n"
15758 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15760 #: sys-utils/mount.c:246
15762 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15763 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15765 #: sys-utils/mount.c:248
15767 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15768 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15770 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15772 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15773 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15775 #: sys-utils/mount.c:253
15777 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15778 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15780 #: sys-utils/mount.c:273
15783 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15784 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15785 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15786 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15787 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15789 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15790 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15791 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15792 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15793 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15794 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15796 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15798 #| msgid "%15s: %s"
15802 #: sys-utils/mount.c:331
15804 msgid "%s: failed to parse"
15805 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15807 #: sys-utils/mount.c:370
15809 msgid "unsupported option format: %s"
15810 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15812 #: sys-utils/mount.c:372
15814 msgid "failed to append option '%s'"
15815 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15817 #: sys-utils/mount.c:389
15821 " %1$s -a [options]\n"
15822 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15823 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15824 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15827 " %1$s -a [オプション]\n"
15828 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15829 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15830 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15832 #: sys-utils/mount.c:397
15834 #| msgid "Checking all file systems.\n"
15835 msgid "Mount a filesystem.\n"
15836 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15838 #: sys-utils/mount.c:401
15841 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15842 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15843 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15844 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15845 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15847 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15848 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15849 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15850 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15851 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15852 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15854 #: sys-utils/mount.c:407
15856 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15857 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15858 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15860 #: sys-utils/mount.c:409
15862 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15863 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15864 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15866 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15868 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15869 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15871 #: sys-utils/mount.c:413
15874 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15875 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15876 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15877 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15879 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15880 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15881 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15882 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15884 #: sys-utils/mount.c:418
15887 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15888 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15890 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15891 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15893 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15895 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15896 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15898 #: sys-utils/mount.c:423
15900 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15903 #: sys-utils/mount.c:430
15908 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15909 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15910 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15911 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15912 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15913 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15917 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15918 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15919 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15920 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15921 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15922 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15924 #: sys-utils/mount.c:439
15927 " <device> specifies device by path\n"
15928 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15929 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15931 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15932 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15933 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15935 #: sys-utils/mount.c:444
15940 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15941 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15942 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15946 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15947 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15948 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15950 #: sys-utils/mount.c:449
15953 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15954 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15955 " --make-private mark a subtree as private\n"
15956 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15958 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15959 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15960 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15961 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15963 #: sys-utils/mount.c:454
15966 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15967 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15968 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15969 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15971 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15972 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15973 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15974 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15976 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15977 msgid "libmount context allocation failed"
15978 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15980 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15981 msgid "failed to set options pattern"
15982 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15984 #: sys-utils/mount.c:749
15986 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
15987 msgid "source specified more than once"
15988 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15990 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15993 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15994 " %1$s -x /dev/device\n"
15996 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15997 " %1$s -x /dev/device\n"
15999 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16000 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16001 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16005 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16006 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16007 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16009 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16010 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16011 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16013 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16015 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16016 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16018 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16020 msgid "%s is a mountpoint\n"
16021 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16023 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16025 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16026 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16027 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16029 #: sys-utils/nsenter.c:77
16030 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16033 #: sys-utils/nsenter.c:80
16035 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16036 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16037 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16039 #: sys-utils/nsenter.c:81
16040 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16041 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16043 #: sys-utils/nsenter.c:82
16045 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16046 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16047 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16049 #: sys-utils/nsenter.c:83
16051 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16052 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16053 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16055 #: sys-utils/nsenter.c:84
16057 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16058 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16059 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16061 #: sys-utils/nsenter.c:85
16063 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16064 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16065 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16067 #: sys-utils/nsenter.c:86
16069 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16070 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16071 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16073 #: sys-utils/nsenter.c:87
16075 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16076 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16077 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16079 #: sys-utils/nsenter.c:88
16081 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16082 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16083 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16085 #: sys-utils/nsenter.c:89
16087 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16088 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16089 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16091 #: sys-utils/nsenter.c:90
16093 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16094 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16095 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16097 #: sys-utils/nsenter.c:91
16098 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16101 #: sys-utils/nsenter.c:92
16103 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16104 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16105 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16107 #: sys-utils/nsenter.c:93
16109 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16110 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16111 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16113 #: sys-utils/nsenter.c:94
16114 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16115 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16117 #: sys-utils/nsenter.c:96
16118 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16121 #: sys-utils/nsenter.c:122
16123 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16124 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16126 #: sys-utils/nsenter.c:310
16127 msgid "failed to parse uid"
16128 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16130 #: sys-utils/nsenter.c:314
16131 msgid "failed to parse gid"
16132 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16134 #: sys-utils/nsenter.c:350
16135 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16138 #: sys-utils/nsenter.c:352
16140 #| msgid "unable to create new selinux context"
16141 msgid "failed to get %d SELinux context"
16142 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16144 #: sys-utils/nsenter.c:355
16146 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16147 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16148 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16150 #: sys-utils/nsenter.c:362
16152 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16153 msgid "no target PID specified for --all"
16154 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16156 #: sys-utils/nsenter.c:426
16158 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16159 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16161 #: sys-utils/nsenter.c:442
16162 msgid "cannot open current working directory"
16163 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16165 #: sys-utils/nsenter.c:449
16166 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16167 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16169 #: sys-utils/nsenter.c:452
16170 msgid "chroot failed"
16171 msgstr "chroot に失敗しました"
16173 #: sys-utils/nsenter.c:462
16174 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16175 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16177 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
16178 msgid "setgroups failed"
16179 msgstr "setgroups に失敗しました"
16181 #: sys-utils/pivot_root.c:33
16183 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16184 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16186 #: sys-utils/pivot_root.c:37
16188 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16189 msgid "Change the root filesystem.\n"
16190 msgstr "ファイルシステムのルート"
16192 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16194 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16195 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16197 #: sys-utils/prlimit.c:75
16198 msgid "address space limit"
16201 #: sys-utils/prlimit.c:76
16202 msgid "max core file size"
16203 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16205 #: sys-utils/prlimit.c:77
16209 #: sys-utils/prlimit.c:77
16213 #: sys-utils/prlimit.c:78
16214 msgid "max data size"
16217 #: sys-utils/prlimit.c:79
16218 msgid "max file size"
16221 #: sys-utils/prlimit.c:80
16222 msgid "max number of file locks held"
16223 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16225 #: sys-utils/prlimit.c:80
16231 #: sys-utils/prlimit.c:81
16232 msgid "max locked-in-memory address space"
16233 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16235 #: sys-utils/prlimit.c:82
16236 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16237 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16239 #: sys-utils/prlimit.c:83
16240 msgid "max nice prio allowed to raise"
16241 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16243 #: sys-utils/prlimit.c:84
16244 msgid "max number of open files"
16245 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16247 #: sys-utils/prlimit.c:84
16253 #: sys-utils/prlimit.c:85
16254 msgid "max number of processes"
16257 #: sys-utils/prlimit.c:85
16259 #| msgid "process ID"
16263 #: sys-utils/prlimit.c:86
16264 msgid "max resident set size"
16265 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16267 #: sys-utils/prlimit.c:87
16268 msgid "max real-time priority"
16269 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16271 #: sys-utils/prlimit.c:88
16272 msgid "timeout for real-time tasks"
16273 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16275 #: sys-utils/prlimit.c:88
16279 #: sys-utils/prlimit.c:89
16280 msgid "max number of pending signals"
16281 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16283 #: sys-utils/prlimit.c:89
16287 #: sys-utils/prlimit.c:90
16288 msgid "max stack size"
16291 #: sys-utils/prlimit.c:123
16292 msgid "resource name"
16295 #: sys-utils/prlimit.c:124
16296 msgid "resource description"
16299 #: sys-utils/prlimit.c:125
16303 #: sys-utils/prlimit.c:126
16304 msgid "hard limit (ceiling)"
16305 msgstr "ハードリミット (上限)"
16307 #: sys-utils/prlimit.c:127
16311 #: sys-utils/prlimit.c:161
16313 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16314 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16316 #: sys-utils/prlimit.c:163
16318 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16319 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16321 #: sys-utils/prlimit.c:166
16323 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16324 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16326 #: sys-utils/prlimit.c:168
16329 "General Options:\n"
16334 #: sys-utils/prlimit.c:169
16336 " -p, --pid <pid> process id\n"
16337 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16338 " --noheadings don't print headings\n"
16339 " --raw use the raw output format\n"
16340 " --verbose verbose output\n"
16341 " -h, --help display this help and exit\n"
16342 " -V, --version output version information and exit\n"
16344 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16345 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16346 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16347 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16348 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16349 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16350 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16352 #: sys-utils/prlimit.c:177
16355 "Resources Options:\n"
16360 #: sys-utils/prlimit.c:178
16362 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16363 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16364 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16365 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16366 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16367 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16368 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16369 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16370 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16371 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16372 " -s, --stack maximum stack size\n"
16373 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16374 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16375 " -v, --as size of virtual memory\n"
16376 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16377 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16378 " under real-time scheduling\n"
16380 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16381 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16382 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16383 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16384 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16385 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16386 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16387 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16388 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16389 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16390 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16391 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16392 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16393 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16394 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16395 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16396 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16398 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16399 #: sys-utils/prlimit.c:370
16403 #: sys-utils/prlimit.c:331
16405 msgid "failed to get old %s limit"
16406 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16408 #: sys-utils/prlimit.c:355
16410 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16411 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16413 #: sys-utils/prlimit.c:362
16415 #| msgid "New %s limit: "
16416 msgid "New %s limit for pid %d: "
16417 msgstr "新しい %s リミット: "
16419 #: sys-utils/prlimit.c:377
16421 msgid "failed to set the %s resource limit"
16422 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16424 #: sys-utils/prlimit.c:378
16426 msgid "failed to get the %s resource limit"
16427 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16429 #: sys-utils/prlimit.c:455
16431 msgid "failed to parse %s limit"
16432 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16434 #: sys-utils/prlimit.c:584
16435 msgid "option --pid may be specified only once"
16436 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16438 #: sys-utils/prlimit.c:614
16439 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16440 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16442 #: sys-utils/readprofile.c:107
16444 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16445 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16447 #: sys-utils/readprofile.c:111
16449 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16450 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16452 #: sys-utils/readprofile.c:113
16455 msgstr " \"%s\")\n"
16457 #: sys-utils/readprofile.c:115
16459 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16460 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16462 #: sys-utils/readprofile.c:116
16463 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16464 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16466 #: sys-utils/readprofile.c:117
16467 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16468 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:118
16471 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16472 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16474 #: sys-utils/readprofile.c:119
16475 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16476 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16478 #: sys-utils/readprofile.c:120
16479 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16480 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16482 #: sys-utils/readprofile.c:121
16483 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16484 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16486 #: sys-utils/readprofile.c:122
16487 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16488 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16490 #: sys-utils/readprofile.c:123
16491 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16492 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16494 #: sys-utils/readprofile.c:240
16496 msgid "error writing %s"
16497 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16499 #: sys-utils/readprofile.c:271
16500 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16501 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16503 #: sys-utils/readprofile.c:286
16505 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
16506 msgid "Sampling_step: %u\n"
16507 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16509 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16511 msgid "%s(%i): wrong map line"
16512 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16514 #: sys-utils/readprofile.c:313
16516 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16517 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16519 #: sys-utils/readprofile.c:346
16520 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16521 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16523 #: sys-utils/readprofile.c:404
16527 #: sys-utils/renice.c:52
16531 #: sys-utils/renice.c:53
16532 msgid "process group ID"
16533 msgstr "プロセスグループ ID"
16535 #: sys-utils/renice.c:61
16538 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16539 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16540 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16542 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16543 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16544 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16546 #: sys-utils/renice.c:67
16547 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16550 #: sys-utils/renice.c:70
16552 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
16553 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16554 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16556 #: sys-utils/renice.c:71
16558 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
16559 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16560 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16562 #: sys-utils/renice.c:72
16564 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16565 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16566 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16568 #: sys-utils/renice.c:73
16569 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16572 #: sys-utils/renice.c:86
16574 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16575 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16577 #: sys-utils/renice.c:99
16579 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16580 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16582 #: sys-utils/renice.c:104
16584 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16585 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16587 #: sys-utils/renice.c:176
16589 msgid "unknown user %s"
16590 msgstr "不明なユーザ %s です"
16592 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16593 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16594 #: sys-utils/renice.c:185
16596 #| msgid "bad value %s"
16597 msgid "bad %s value: %s"
16598 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16601 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16605 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16606 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16611 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16612 " the default is %s\n"
16614 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16617 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16619 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16620 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16621 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16623 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16624 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16625 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16628 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16629 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16632 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16633 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16636 msgid " --list-modes list available modes\n"
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16640 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16641 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16644 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16645 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16647 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16648 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16649 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16651 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16652 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16653 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16656 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16657 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16660 msgid "read rtc time failed"
16661 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16664 msgid "read system time failed"
16665 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16668 msgid "convert rtc time failed"
16669 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16672 msgid "set rtc wake alarm failed"
16673 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16677 #| msgid "unexpected end of file on %s"
16678 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16679 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16682 msgid "read rtc alarm failed"
16683 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16687 msgid "alarm: off\n"
16688 msgstr "アラーム: OFF\n"
16690 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16691 msgid "convert time failed"
16692 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16694 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16696 msgid "alarm: on %s"
16697 msgstr "アラーム: ON %s"
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16701 #| msgid "Couldn't read %s"
16702 msgid "could not read: %s"
16703 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16707 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16708 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16711 msgid "invalid seconds argument"
16712 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16715 msgid "invalid time argument"
16716 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16718 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16720 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16721 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16724 msgid "Using UTC time.\n"
16725 msgstr "UTC を使用します。\n"
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16728 msgid "Using local time.\n"
16729 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16731 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16733 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
16734 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16735 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16737 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16739 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16740 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16742 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16744 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16745 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16747 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16749 msgid "time doesn't go backward to %s"
16750 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16752 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16754 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16755 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16759 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16760 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16762 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16764 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16765 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16769 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16770 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16774 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16775 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16778 msgid "rtc read failed"
16779 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16783 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16784 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16788 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16789 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16791 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16793 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16794 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16796 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16797 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16798 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16800 #: sys-utils/setarch.c:48
16802 msgid "Switching on %s.\n"
16803 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16805 #: sys-utils/setarch.c:91
16807 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16808 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16809 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16811 #: sys-utils/setarch.c:96
16812 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16815 #: sys-utils/setarch.c:99
16816 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16817 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16819 #: sys-utils/setarch.c:100
16820 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16821 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16823 #: sys-utils/setarch.c:101
16824 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16825 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16827 #: sys-utils/setarch.c:102
16828 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16829 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16831 #: sys-utils/setarch.c:103
16832 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16833 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16835 #: sys-utils/setarch.c:104
16836 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16837 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16839 #: sys-utils/setarch.c:105
16840 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16841 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16843 #: sys-utils/setarch.c:106
16844 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16845 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16847 #: sys-utils/setarch.c:107
16848 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16849 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16851 #: sys-utils/setarch.c:108
16852 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16853 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16855 #: sys-utils/setarch.c:109
16856 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16857 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16859 #: sys-utils/setarch.c:110
16860 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16861 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16863 #: sys-utils/setarch.c:111
16865 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
16866 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16867 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16869 #: sys-utils/setarch.c:114
16870 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16871 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16873 #: sys-utils/setarch.c:128
16877 "Try `%s --help' for more information."
16880 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16882 #: sys-utils/setarch.c:131
16884 msgid "Try `%s --help' for more information."
16885 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16887 #: sys-utils/setarch.c:237
16889 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16890 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16892 #: sys-utils/setarch.c:258
16894 #| msgid "cannot set timeout for %s"
16895 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16896 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16898 #: sys-utils/setarch.c:305
16899 msgid "Not enough arguments"
16900 msgstr "引数が不足しています"
16902 #: sys-utils/setarch.c:322
16904 msgid "Failed to set personality to %s"
16905 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16907 #: sys-utils/setarch.c:379
16909 #| msgid "unrecognized option '%c'"
16910 msgid "unrecognized option '--list'"
16911 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16913 #: sys-utils/setarch.c:387
16915 #| msgid "no length argument specified"
16916 msgid "no architecture argument specified"
16919 #: sys-utils/setarch.c:393
16921 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16922 msgid "failed to set personality to %s"
16923 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16925 #: sys-utils/setarch.c:396
16927 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
16928 msgid "Execute command `%s'.\n"
16929 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:93
16933 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16934 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:97
16937 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:100
16941 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16942 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16944 #: sys-utils/setpriv.c:101
16945 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16946 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:102
16949 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16950 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:103
16953 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16954 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:104
16957 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16958 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:105
16961 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16962 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:106
16965 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16966 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:107
16969 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16970 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:108
16973 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16974 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:109
16977 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16978 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:110
16981 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16982 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:111
16985 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16986 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:112
16989 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16990 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:113
16993 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16994 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:114
16997 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16998 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:115
17001 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17002 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:121
17005 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17006 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
17009 msgid "getting process secure bits failed"
17010 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:197
17014 msgid "Securebits: "
17015 msgstr "Securebits: "
17017 #: sys-utils/setpriv.c:217
17022 #: sys-utils/setpriv.c:243
17024 msgid "%s: too long"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:271
17029 msgid "Supplementary groups: "
17032 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
17033 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
17038 #: sys-utils/setpriv.c:293
17043 #: sys-utils/setpriv.c:294
17046 msgstr "EUID: %u\n"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:297
17051 msgstr "SUID: %u\n"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
17054 msgid "getresuid failed"
17055 msgstr "getresuid が失敗しました"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
17058 msgid "getresgid failed"
17059 msgstr "getresgid が失敗しました"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:319
17063 msgid "Effective capabilities: "
17064 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17066 #: sys-utils/setpriv.c:324
17068 msgid "Permitted capabilities: "
17069 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17071 #: sys-utils/setpriv.c:330
17073 msgid "Inheritable capabilities: "
17074 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17076 #: sys-utils/setpriv.c:335
17078 msgid "Capability bounding set: "
17079 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17081 #: sys-utils/setpriv.c:343
17082 msgid "SELinux label"
17083 msgstr "SELinux ラベル"
17085 #: sys-utils/setpriv.c:346
17086 msgid "AppArmor profile"
17087 msgstr "AppArmor プロファイル"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:359
17091 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17092 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:382
17095 msgid "Invalid supplementary group id"
17096 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:399
17099 msgid "setresuid failed"
17100 msgstr "setresuid が失敗しました"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:414
17103 msgid "setresgid failed"
17104 msgstr "setresgid が失敗しました"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:435
17107 msgid "bad capability string"
17108 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:443
17111 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17112 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:452
17116 msgid "unknown capability \"%s\""
17117 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:476
17120 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17121 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:480
17124 msgid "bad securebits string"
17125 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:487
17128 msgid "+all securebits is not allowed"
17129 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:500
17132 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17133 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:504
17136 msgid "unrecognized securebit"
17137 msgstr "secure bit が認識できません"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:524
17140 msgid "SELinux is not running"
17141 msgstr "SELinux が動作していません"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:539
17145 msgid "close failed: %s"
17146 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:547
17149 msgid "AppArmor is not running"
17150 msgstr "AppArmor が動作していません"
17152 #: sys-utils/setpriv.c:658
17153 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17154 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:663
17157 msgid "duplicate ruid"
17158 msgstr "ruid が重複しています"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:665
17161 msgid "failed to parse ruid"
17162 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:669
17165 msgid "duplicate euid"
17166 msgstr "euid が重複しています"
17168 #: sys-utils/setpriv.c:671
17169 msgid "failed to parse euid"
17170 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17172 #: sys-utils/setpriv.c:675
17173 msgid "duplicate ruid or euid"
17174 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17176 #: sys-utils/setpriv.c:677
17177 msgid "failed to parse reuid"
17178 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17180 #: sys-utils/setpriv.c:681
17181 msgid "duplicate rgid"
17182 msgstr "rgid が重複しています"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:683
17185 msgid "failed to parse rgid"
17186 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17188 #: sys-utils/setpriv.c:687
17189 msgid "duplicate egid"
17190 msgstr "egid が重複しています"
17192 #: sys-utils/setpriv.c:689
17193 msgid "failed to parse egid"
17194 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17196 #: sys-utils/setpriv.c:693
17197 msgid "duplicate rgid or egid"
17198 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:695
17201 msgid "failed to parse regid"
17202 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:700
17205 msgid "duplicate --clear-groups option"
17206 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:706
17209 msgid "duplicate --keep-groups option"
17210 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:712
17213 msgid "duplicate --groups option"
17214 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:721
17217 msgid "duplicate --inh-caps option"
17218 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:727
17221 msgid "duplicate --bounding-set option"
17222 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:733
17225 msgid "duplicate --securebits option"
17226 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:739
17229 msgid "duplicate --selinux-label option"
17230 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:745
17233 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17234 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:761
17237 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17238 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:769
17241 msgid "--list-caps must be specified alone"
17242 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:775
17245 msgid "No program specified"
17246 msgstr "プログラムが指定されていません"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:780
17249 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17250 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17252 #: sys-utils/setpriv.c:783
17253 msgid "disallow granting new privileges failed"
17254 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17256 #: sys-utils/setpriv.c:791
17257 msgid "keep process capabilities failed"
17258 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:799
17261 msgid "activate capabilities"
17262 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:805
17265 msgid "reactivate capabilities"
17266 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:821
17269 msgid "set process securebits failed"
17270 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:827
17273 msgid "apply bounding set"
17274 msgstr "バウンディングセットの設定"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:833
17277 msgid "apply capabilities"
17278 msgstr "ケーパビリティの適用"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:838
17282 msgid "cannot execute: %s"
17283 msgstr "実行できません: %s"
17285 #: sys-utils/setsid.c:32
17287 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17288 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17290 #: sys-utils/setsid.c:36
17292 msgid "Run a program in a new session.\n"
17293 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17295 #: sys-utils/setsid.c:39
17296 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17297 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17299 #: sys-utils/setsid.c:40
17300 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17301 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17303 #: sys-utils/setsid.c:93
17307 #: sys-utils/setsid.c:105
17309 msgid "child %d did not exit normally"
17310 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17312 #: sys-utils/setsid.c:110
17313 msgid "setsid failed"
17314 msgstr "setsid に失敗しました"
17316 #: sys-utils/setsid.c:113
17317 msgid "failed to set the controlling terminal"
17318 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17320 #: sys-utils/swapoff.c:86
17322 msgid "swapoff %s\n"
17323 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17325 #: sys-utils/swapoff.c:105
17326 msgid "Not superuser."
17327 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17329 #: sys-utils/swapoff.c:108
17331 msgid "%s: swapoff failed"
17332 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17334 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
17336 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17337 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17339 #: sys-utils/swapoff.c:125
17340 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17343 #: sys-utils/swapoff.c:128
17345 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17346 " -v, --verbose verbose mode\n"
17348 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17349 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17351 #: sys-utils/swapoff.c:135
17354 "The <spec> parameter:\n"
17355 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17356 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17357 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17358 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17359 " <device> name of device to be used\n"
17360 " <file> name of file to be used\n"
17363 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17364 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17365 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17366 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17367 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17368 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17369 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17371 #: sys-utils/swapon.c:93
17372 msgid "device file or partition path"
17373 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17375 #: sys-utils/swapon.c:94
17376 msgid "type of the device"
17379 #: sys-utils/swapon.c:95
17380 msgid "size of the swap area"
17381 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17383 #: sys-utils/swapon.c:96
17384 msgid "bytes in use"
17387 #: sys-utils/swapon.c:97
17388 msgid "swap priority"
17391 #: sys-utils/swapon.c:98
17394 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17396 #: sys-utils/swapon.c:99
17398 #| msgid "Apple label"
17400 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17402 #: sys-utils/swapon.c:247
17404 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17405 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17407 #: sys-utils/swapon.c:247
17411 #: sys-utils/swapon.c:313
17413 msgid "%s: reinitializing the swap."
17414 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17416 #: sys-utils/swapon.c:377
17418 msgid "%s: lseek failed"
17419 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17421 #: sys-utils/swapon.c:383
17423 msgid "%s: write signature failed"
17424 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17426 #: sys-utils/swapon.c:537
17428 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17429 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17431 #: sys-utils/swapon.c:545
17433 msgid "%s: get size failed"
17434 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17436 #: sys-utils/swapon.c:551
17438 msgid "%s: read swap header failed"
17439 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17441 #: sys-utils/swapon.c:556
17443 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17444 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17446 #: sys-utils/swapon.c:567
17448 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17449 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17451 #: sys-utils/swapon.c:572
17453 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17454 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17456 #: sys-utils/swapon.c:582
17458 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17459 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17461 #: sys-utils/swapon.c:588
17463 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17464 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17466 #: sys-utils/swapon.c:597
17468 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17469 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17471 #: sys-utils/swapon.c:667
17473 msgid "swapon %s\n"
17474 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17476 #: sys-utils/swapon.c:671
17478 msgid "%s: swapon failed"
17479 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17481 #: sys-utils/swapon.c:744
17483 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
17484 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17485 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17487 #: sys-utils/swapon.c:766
17489 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
17490 msgid "%s: already active -- ignored"
17491 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17493 #: sys-utils/swapon.c:772
17495 #| msgid "%s: unable to write inodes"
17496 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17497 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17499 #: sys-utils/swapon.c:792
17500 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17503 #: sys-utils/swapon.c:795
17505 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
17506 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17507 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17509 #: sys-utils/swapon.c:796
17510 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17513 #: sys-utils/swapon.c:797
17514 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17517 #: sys-utils/swapon.c:798
17518 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17521 #: sys-utils/swapon.c:799
17523 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
17524 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17525 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17527 #: sys-utils/swapon.c:800
17529 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
17530 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17531 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17533 #: sys-utils/swapon.c:801
17535 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
17536 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17537 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17539 #: sys-utils/swapon.c:802
17540 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17543 #: sys-utils/swapon.c:803
17544 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17545 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17547 #: sys-utils/swapon.c:804
17549 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
17550 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17551 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17553 #: sys-utils/swapon.c:805
17555 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17556 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17557 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17559 #: sys-utils/swapon.c:806
17561 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17562 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17563 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17565 #: sys-utils/swapon.c:812
17568 "The <spec> parameter:\n"
17569 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17570 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17571 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17572 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17573 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17574 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17575 " <device> name of device to be used\n"
17576 " <file> name of file to be used\n"
17579 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17580 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17581 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17582 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17583 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17584 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17585 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17586 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17587 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17589 #: sys-utils/swapon.c:822
17593 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
17594 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
17595 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
17596 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
17599 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17600 " once : only single-time area discards are issued\n"
17601 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17602 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17605 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17606 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17607 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17608 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17610 #: sys-utils/swapon.c:827
17613 "Available columns (for --show):\n"
17616 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
17618 #: sys-utils/swapon.c:905
17619 msgid "failed to parse priority"
17620 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17622 #: sys-utils/swapon.c:924
17624 msgid "unsupported discard policy: %s"
17625 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17627 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17629 msgid "cannot find the device for %s"
17630 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17632 #: sys-utils/switch_root.c:60
17633 msgid "failed to open directory"
17634 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17636 #: sys-utils/switch_root.c:68
17637 msgid "stat failed"
17638 msgstr "stat に失敗しました"
17640 #: sys-utils/switch_root.c:79
17641 msgid "failed to read directory"
17642 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17644 #: sys-utils/switch_root.c:116
17646 msgid "failed to unlink %s"
17647 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17649 #: sys-utils/switch_root.c:153
17651 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17652 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17654 #: sys-utils/switch_root.c:155
17656 msgid "forcing unmount of %s"
17657 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17659 #: sys-utils/switch_root.c:161
17661 msgid "failed to change directory to %s"
17662 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17664 #: sys-utils/switch_root.c:173
17666 msgid "failed to mount moving %s to /"
17667 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17669 #: sys-utils/switch_root.c:179
17670 msgid "failed to change root"
17671 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17673 #: sys-utils/switch_root.c:192
17674 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17675 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17677 #: sys-utils/switch_root.c:204
17679 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17680 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17682 #: sys-utils/switch_root.c:208
17683 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17686 #: sys-utils/switch_root.c:251
17687 msgid "failed. Sorry."
17688 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17690 #: sys-utils/switch_root.c:254
17692 msgid "cannot access %s"
17693 msgstr "%s にアクセスできません"
17695 #: sys-utils/tunelp.c:94
17696 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17699 #: sys-utils/tunelp.c:97
17700 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17701 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17703 #: sys-utils/tunelp.c:98
17704 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17705 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17707 #: sys-utils/tunelp.c:99
17708 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17709 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17711 #: sys-utils/tunelp.c:100
17712 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17713 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17715 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17716 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17717 #. exactly that very same string.
17718 #: sys-utils/tunelp.c:104
17719 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17720 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17722 #: sys-utils/tunelp.c:105
17723 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17724 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17726 #: sys-utils/tunelp.c:106
17727 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17728 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17730 #: sys-utils/tunelp.c:107
17731 msgid " -s, --status query printer status\n"
17732 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17734 #: sys-utils/tunelp.c:108
17735 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17736 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
17738 #: sys-utils/tunelp.c:109
17739 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17740 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17742 #: sys-utils/tunelp.c:110
17743 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17744 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17746 #: sys-utils/tunelp.c:261
17748 msgid "%s not an lp device"
17749 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17751 #: sys-utils/tunelp.c:280
17752 msgid "LPGETSTATUS error"
17753 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17755 #: sys-utils/tunelp.c:285
17757 msgid "%s status is %d"
17758 msgstr "%s の状態は %d です"
17760 #: sys-utils/tunelp.c:287
17765 #: sys-utils/tunelp.c:289
17770 #: sys-utils/tunelp.c:291
17772 msgid ", out of paper"
17775 #: sys-utils/tunelp.c:293
17780 #: sys-utils/tunelp.c:295
17785 #: sys-utils/tunelp.c:300
17786 msgid "ioctl failed"
17787 msgstr "ioctl に失敗しました"
17789 #: sys-utils/tunelp.c:310
17790 msgid "LPGETIRQ error"
17791 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17793 #: sys-utils/tunelp.c:315
17795 msgid "%s using IRQ %d\n"
17796 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17798 #: sys-utils/tunelp.c:317
17800 msgid "%s using polling\n"
17801 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17803 #: sys-utils/umount.c:74
17807 " %1$s -a [options]\n"
17808 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17811 " %1$s -a [オプション]\n"
17812 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17814 #: sys-utils/umount.c:80
17816 #| msgid "Linux filesystem"
17817 msgid "Unmount filesystems.\n"
17818 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17820 #: sys-utils/umount.c:83
17821 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17822 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17824 #: sys-utils/umount.c:84
17826 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17827 " current namespace\n"
17829 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17830 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17832 #: sys-utils/umount.c:86
17833 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17834 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17836 #: sys-utils/umount.c:87
17837 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17838 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17840 #: sys-utils/umount.c:88
17841 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17842 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17844 #: sys-utils/umount.c:89
17845 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17846 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17848 #: sys-utils/umount.c:90
17849 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17850 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17852 #: sys-utils/umount.c:92
17853 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17855 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17856 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17858 #: sys-utils/umount.c:93
17859 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17860 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17862 #: sys-utils/umount.c:94
17863 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17864 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17866 #: sys-utils/umount.c:95
17867 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17869 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17870 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17872 #: sys-utils/umount.c:96
17873 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17874 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17876 #: sys-utils/umount.c:141
17878 msgid "%s (%s) unmounted"
17879 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17881 #: sys-utils/umount.c:143
17883 msgid "%s unmounted"
17884 msgstr "%s をアンマウントしました"
17886 #: sys-utils/umount.c:203
17887 msgid "failed to set umount target"
17888 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17890 #: sys-utils/umount.c:219
17891 msgid "libmount table allocation failed"
17892 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17894 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17895 msgid "libmount iterator allocation failed"
17896 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17898 #: sys-utils/umount.c:268
17900 msgid "failed to get child fs of %s"
17901 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17903 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17905 msgid "%s: not found"
17906 msgstr "%s: 見つかりません"
17908 #: sys-utils/umount.c:336
17910 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17913 #: sys-utils/unshare.c:89
17915 #| msgid "unsupported argument: %s"
17916 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17917 msgstr "未対応の引数です: %s"
17919 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17921 msgid "write failed %s"
17922 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17924 #: sys-utils/unshare.c:148
17926 #| msgid "unsupported option format: %s"
17927 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17928 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17930 #: sys-utils/unshare.c:157
17932 #| msgid "Checking all file systems.\n"
17933 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17934 msgstr "ファイルシステムのルート"
17936 #: sys-utils/unshare.c:188
17938 msgid "mount %s on %s failed"
17939 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17941 #: sys-utils/unshare.c:202
17943 #| msgid "cannot seek %s"
17944 msgid "cannot stat %s"
17945 msgstr "%s をシークできません"
17947 #: sys-utils/unshare.c:213
17949 #| msgid "open failed"
17950 msgid "pipe failed"
17951 msgstr "open に失敗しました"
17953 #: sys-utils/unshare.c:227
17955 #| msgid "failed to read speed"
17956 msgid "failed to read pipe"
17957 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17959 #: sys-utils/unshare.c:250
17960 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17963 #: sys-utils/unshare.c:253
17965 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
17966 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17967 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17969 #: sys-utils/unshare.c:254
17971 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17972 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17973 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17975 #: sys-utils/unshare.c:255
17977 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17978 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17979 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17981 #: sys-utils/unshare.c:256
17983 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
17984 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17985 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17987 #: sys-utils/unshare.c:257
17989 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
17990 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17991 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17993 #: sys-utils/unshare.c:258
17995 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
17996 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17997 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17999 #: sys-utils/unshare.c:259
18001 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18002 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18003 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18005 #: sys-utils/unshare.c:260
18006 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18007 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18009 #: sys-utils/unshare.c:261
18010 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18012 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18013 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18014 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18016 #: sys-utils/unshare.c:262
18017 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18020 #: sys-utils/unshare.c:263
18022 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18023 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18026 #: sys-utils/unshare.c:265
18028 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18029 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18030 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18032 #: sys-utils/unshare.c:386
18033 msgid "unshare failed"
18034 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18036 #: sys-utils/unshare.c:430
18037 msgid "child exit failed"
18038 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18040 #: sys-utils/unshare.c:437
18042 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18043 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18044 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18046 #: sys-utils/unshare.c:457
18048 msgid "mount %s failed"
18049 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
18051 #: sys-utils/wdctl.c:73
18052 msgid "Card previously reset the CPU"
18053 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18055 #: sys-utils/wdctl.c:74
18056 msgid "External relay 1"
18059 #: sys-utils/wdctl.c:75
18060 msgid "External relay 2"
18063 #: sys-utils/wdctl.c:76
18067 #: sys-utils/wdctl.c:77
18068 msgid "Keep alive ping reply"
18069 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18071 #: sys-utils/wdctl.c:78
18072 msgid "Supports magic close char"
18073 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18075 #: sys-utils/wdctl.c:79
18076 msgid "Reset due to CPU overheat"
18077 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18079 #: sys-utils/wdctl.c:80
18080 msgid "Power over voltage"
18083 #: sys-utils/wdctl.c:81
18084 msgid "Power bad/power fault"
18087 #: sys-utils/wdctl.c:82
18088 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18089 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18091 #: sys-utils/wdctl.c:83
18092 msgid "Set timeout (in seconds)"
18093 msgstr "タイムアウト (秒)"
18095 #: sys-utils/wdctl.c:84
18096 msgid "Not trigger reboot"
18099 #: sys-utils/wdctl.c:100
18103 #: sys-utils/wdctl.c:101
18104 msgid "flag description"
18107 #: sys-utils/wdctl.c:102
18108 msgid "flag status"
18111 #: sys-utils/wdctl.c:103
18112 msgid "flag boot status"
18115 #: sys-utils/wdctl.c:104
18116 msgid "watchdog device name"
18117 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18119 #: sys-utils/wdctl.c:138
18121 msgid "unknown flag: %s"
18122 msgstr "不明なフラグです: %s"
18124 #: sys-utils/wdctl.c:177
18126 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18127 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
18129 #: sys-utils/wdctl.c:180
18131 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18132 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18133 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18134 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18135 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18136 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18137 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18138 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18139 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18140 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18142 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18143 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18144 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18145 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18146 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18147 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18148 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18149 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18150 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18151 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18153 #: sys-utils/wdctl.c:196
18155 msgid "The default device is %s.\n"
18156 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18158 #: sys-utils/wdctl.c:199
18159 msgid "Available columns:\n"
18162 #: sys-utils/wdctl.c:291
18164 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18165 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18167 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
18169 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18170 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18172 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
18174 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18175 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18177 #: sys-utils/wdctl.c:344
18179 msgid "cannot set timeout for %s"
18180 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18182 #: sys-utils/wdctl.c:350
18184 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18185 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18186 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18188 #: sys-utils/wdctl.c:384
18190 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18191 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18193 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
18195 msgid "%-14s %2i second\n"
18196 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18197 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18199 #: sys-utils/wdctl.c:467
18203 #: sys-utils/wdctl.c:470
18204 msgid "Pre-timeout:"
18207 #: sys-utils/wdctl.c:473
18211 #: sys-utils/wdctl.c:605
18215 #: sys-utils/wdctl.c:607
18219 #: sys-utils/wdctl.c:609
18223 #: sys-utils/zramctl.c:73
18224 msgid "zram device name"
18225 msgstr "zram デバイス名"
18227 #: sys-utils/zramctl.c:74
18228 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18229 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18231 #: sys-utils/zramctl.c:75
18232 msgid "uncompressed size of stored data"
18233 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18235 #: sys-utils/zramctl.c:76
18236 msgid "compressed size of stored data"
18237 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18239 #: sys-utils/zramctl.c:77
18240 msgid "the selected compression algorithm"
18241 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18243 #: sys-utils/zramctl.c:78
18244 msgid "number of concurrent compress operations"
18245 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18247 #: sys-utils/zramctl.c:79
18249 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
18250 msgid "empty pages with no allocated memory"
18251 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18253 #: sys-utils/zramctl.c:80
18254 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18257 #: sys-utils/zramctl.c:81
18259 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18260 msgid "memory limit used to store compressed data"
18261 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18263 #: sys-utils/zramctl.c:82
18265 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18266 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18267 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18269 #: sys-utils/zramctl.c:83
18271 #| msgid "number of concurrent compress operations"
18272 msgid "number of objects migrated by compaction"
18273 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18275 #: sys-utils/zramctl.c:378
18277 #| msgid "failed to parse start"
18278 msgid "Failed to parse mm_stat"
18279 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18281 #: sys-utils/zramctl.c:525
18284 " %1$s [options] <device>\n"
18285 " %1$s -r <device> [...]\n"
18286 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18288 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18289 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18290 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18292 #: sys-utils/zramctl.c:531
18293 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18294 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18296 #: sys-utils/zramctl.c:534
18297 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18298 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18300 #: sys-utils/zramctl.c:535
18301 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18302 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18304 #: sys-utils/zramctl.c:536
18305 msgid " -f, --find find a free device\n"
18306 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18308 #: sys-utils/zramctl.c:537
18309 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18310 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18312 #: sys-utils/zramctl.c:538
18314 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18315 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18316 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18318 #: sys-utils/zramctl.c:539
18320 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
18321 msgid " --raw use raw status output format\n"
18322 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18324 #: sys-utils/zramctl.c:540
18325 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18326 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18328 #: sys-utils/zramctl.c:541
18329 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18331 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18334 #: sys-utils/zramctl.c:542
18336 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18337 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18338 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18340 #: sys-utils/zramctl.c:608
18342 msgid "unsupported algorithm: %s"
18343 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18345 #: sys-utils/zramctl.c:630
18346 msgid "failed to parse streams"
18347 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18349 #: sys-utils/zramctl.c:652
18350 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18351 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18353 #: sys-utils/zramctl.c:658
18354 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18355 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18357 #: sys-utils/zramctl.c:661
18358 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18359 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18361 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18363 msgid "%s: failed to reset"
18364 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18366 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18367 msgid "no free zram device found"
18368 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18370 #: sys-utils/zramctl.c:724
18372 msgid "%s: failed to set number of streams"
18373 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18375 #: sys-utils/zramctl.c:728
18377 msgid "%s: failed to set algorithm"
18378 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18380 #: sys-utils/zramctl.c:731
18382 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18383 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18385 #: term-utils/agetty.c:459
18387 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18388 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18390 #: term-utils/agetty.c:515
18392 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18393 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18395 #: term-utils/agetty.c:518
18397 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18398 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18400 #: term-utils/agetty.c:521
18402 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18403 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18405 #: term-utils/agetty.c:532
18407 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18408 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18410 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
18411 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
18412 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
18413 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
18415 msgid "failed to allocate memory: %m"
18416 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18418 #: term-utils/agetty.c:688
18420 #| msgid "invalid heads argument"
18421 msgid "invalid delay argument"
18422 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18424 #: term-utils/agetty.c:727
18425 msgid "invalid argument of --local-line"
18426 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18428 #: term-utils/agetty.c:746
18430 #| msgid "invalid time argument"
18431 msgid "invalid nice argument"
18432 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18434 #: term-utils/agetty.c:883
18436 msgid "bad speed: %s"
18437 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18439 #: term-utils/agetty.c:885
18440 msgid "too many alternate speeds"
18441 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18443 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
18445 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18446 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18448 #: term-utils/agetty.c:1015
18450 msgid "/dev/%s: not a character device"
18451 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18453 #: term-utils/agetty.c:1017
18455 msgid "/dev/%s: not a tty"
18456 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18458 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
18460 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18461 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18463 #: term-utils/agetty.c:1043
18465 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18466 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18468 #: term-utils/agetty.c:1064
18470 msgid "%s: not open for read/write"
18471 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18473 #: term-utils/agetty.c:1069
18475 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18476 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18478 #: term-utils/agetty.c:1083
18480 msgid "%s: dup problem: %m"
18481 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18483 #: term-utils/agetty.c:1100
18485 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18486 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18488 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18490 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18491 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18493 #: term-utils/agetty.c:1440
18494 msgid "cannot open os-release file"
18495 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18497 #: term-utils/agetty.c:1618
18499 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18500 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18502 #: term-utils/agetty.c:1717
18503 msgid "[press ENTER to login]"
18504 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18506 #: term-utils/agetty.c:1742
18507 msgid "Num Lock off"
18508 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18510 #: term-utils/agetty.c:1745
18511 msgid "Num Lock on"
18512 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18514 #: term-utils/agetty.c:1748
18515 msgid "Caps Lock on"
18516 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18518 #: term-utils/agetty.c:1751
18519 msgid "Scroll Lock on"
18520 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18522 #: term-utils/agetty.c:1754
18531 #: term-utils/agetty.c:1901
18533 msgid "%s: read: %m"
18534 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18536 #: term-utils/agetty.c:1960
18538 msgid "%s: input overrun"
18539 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18541 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18543 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18544 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18546 #: term-utils/agetty.c:1991
18548 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18549 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18551 #: term-utils/agetty.c:2076
18553 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18554 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18556 #: term-utils/agetty.c:2112
18559 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18560 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18562 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18563 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18565 #: term-utils/agetty.c:2116
18566 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18569 #: term-utils/agetty.c:2119
18570 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18571 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18573 #: term-utils/agetty.c:2120
18574 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18575 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18577 #: term-utils/agetty.c:2121
18578 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18579 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18581 #: term-utils/agetty.c:2122
18582 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18583 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18585 #: term-utils/agetty.c:2123
18586 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18587 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18589 #: term-utils/agetty.c:2124
18590 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18591 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18593 #: term-utils/agetty.c:2125
18594 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18595 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18597 #: term-utils/agetty.c:2126
18598 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18599 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18601 #: term-utils/agetty.c:2127
18602 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18603 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18605 #: term-utils/agetty.c:2128
18606 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18607 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18609 #: term-utils/agetty.c:2129
18610 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18611 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18613 #: term-utils/agetty.c:2130
18614 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18615 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18617 #: term-utils/agetty.c:2131
18618 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18619 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18621 #: term-utils/agetty.c:2132
18622 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18623 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18625 #: term-utils/agetty.c:2133
18626 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18627 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18629 #: term-utils/agetty.c:2134
18630 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18631 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18633 #: term-utils/agetty.c:2135
18634 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18635 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18637 #: term-utils/agetty.c:2136
18638 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18639 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18641 #: term-utils/agetty.c:2137
18642 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18643 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18645 #: term-utils/agetty.c:2138
18646 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18647 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18649 #: term-utils/agetty.c:2139
18650 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18651 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18653 #: term-utils/agetty.c:2140
18654 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18655 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18657 #: term-utils/agetty.c:2141
18658 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18659 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18661 #: term-utils/agetty.c:2142
18662 msgid " --nohints do not print hints\n"
18663 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18665 #: term-utils/agetty.c:2143
18666 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18667 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18669 #: term-utils/agetty.c:2144
18670 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18671 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18673 #: term-utils/agetty.c:2145
18674 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18675 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18677 #: term-utils/agetty.c:2146
18678 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18679 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18681 #: term-utils/agetty.c:2147
18682 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18683 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18685 #: term-utils/agetty.c:2148
18686 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18687 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18689 #: term-utils/agetty.c:2149
18690 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18691 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18693 #: term-utils/agetty.c:2150
18694 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18695 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:2151
18698 msgid " --help display this help and exit\n"
18699 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18701 #: term-utils/agetty.c:2152
18702 msgid " --version output version information and exit\n"
18703 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2487
18708 msgid_plural "%d users"
18711 #: term-utils/agetty.c:2615
18713 msgid "checkname failed: %m"
18714 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18716 #: term-utils/agetty.c:2627
18718 msgid "cannot touch file %s"
18719 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18721 #: term-utils/agetty.c:2631
18722 msgid "--reload is unsupported on your system"
18723 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18725 #: term-utils/mesg.c:75
18727 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18728 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18730 #: term-utils/mesg.c:78
18731 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18732 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18734 #: term-utils/mesg.c:81
18735 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18736 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18738 #: term-utils/mesg.c:125
18739 msgid "ttyname failed"
18740 msgstr "ttyname に失敗しました"
18742 #: term-utils/mesg.c:134
18746 #: term-utils/mesg.c:137
18750 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18752 msgid "change %s mode failed"
18753 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18755 #: term-utils/mesg.c:150
18756 msgid "write access to your terminal is allowed"
18757 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18759 #: term-utils/mesg.c:157
18760 msgid "write access to your terminal is denied"
18761 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18763 #: term-utils/mesg.c:161
18765 msgid "invalid argument: %s"
18766 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18768 #: term-utils/script.c:160
18770 msgid " %s [options] [file]\n"
18771 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18773 #: term-utils/script.c:163
18774 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18775 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18777 #: term-utils/script.c:166
18779 " -a, --append append the output\n"
18780 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18781 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18782 " -f, --flush run flush after each write\n"
18783 " --force use output file even when it is a link\n"
18784 " -q, --quiet be quiet\n"
18785 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18786 " -V, --version output version information and exit\n"
18787 " -h, --help display this help and exit\n"
18790 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18791 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18792 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18793 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18794 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18795 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18796 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18797 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18798 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18801 #: term-utils/script.c:188
18804 "output file `%s' is a link\n"
18805 "Use --force if you really want to use it.\n"
18806 "Program not started."
18808 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18809 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18812 #: term-utils/script.c:200
18814 msgid "Script done, file is %s\n"
18815 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18817 #: term-utils/script.c:263
18818 msgid "cannot write script file"
18819 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18821 #: term-utils/script.c:397
18825 "Session terminated.\n"
18828 "セッションが強制終了しました。\n"
18830 #: term-utils/script.c:442
18832 #| msgid "Script started on %s"
18833 msgid "Script started on %s\n"
18834 msgstr "スクリプト開始: %s"
18836 #: term-utils/script.c:519
18840 #| "Script done on %s"
18843 "Script done on %s\n"
18848 #: term-utils/script.c:615
18849 msgid "failed to get terminal attributes"
18850 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
18852 #: term-utils/script.c:622
18853 msgid "openpty failed"
18854 msgstr "openpty に失敗しました"
18856 #: term-utils/script.c:660
18857 msgid "out of pty's"
18858 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18860 #: term-utils/script.c:760
18862 msgid "Script started, file is %s\n"
18863 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18865 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18867 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18868 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18870 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18871 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18872 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18874 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18876 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18877 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18878 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18879 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18880 " -V, --version output version information and exit\n"
18881 " -h, --help display this help and exit\n"
18884 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18885 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18886 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18887 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18888 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18889 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18892 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18893 msgid "write to stdout failed"
18894 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18896 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18898 msgid "unexpected end of file on %s"
18899 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18901 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18903 msgid "failed to read typescript file %s"
18904 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18906 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18907 msgid "wrong number of arguments"
18908 msgstr "引数の数が間違っています"
18910 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18912 msgid "failed to read timing file %s"
18913 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18915 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18917 #| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
18918 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18919 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18921 #: term-utils/setterm.c:240
18923 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18924 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18926 #: term-utils/setterm.c:329
18927 msgid "too many tabs"
18930 #: term-utils/setterm.c:384
18931 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18932 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18934 #: term-utils/setterm.c:387
18935 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18936 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18938 #: term-utils/setterm.c:388
18939 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18940 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18942 #: term-utils/setterm.c:389
18944 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18945 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18946 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18948 #: term-utils/setterm.c:390
18950 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
18951 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18952 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18954 #: term-utils/setterm.c:391
18956 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18957 msgid " --default use default terminal settings\n"
18958 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18960 #: term-utils/setterm.c:392
18961 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18962 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18964 #: term-utils/setterm.c:393
18965 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18966 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18968 #: term-utils/setterm.c:394
18969 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18970 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18972 #: term-utils/setterm.c:395
18973 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18976 #: term-utils/setterm.c:396
18978 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
18979 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18980 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18982 #: term-utils/setterm.c:397
18983 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18986 #: term-utils/setterm.c:398
18987 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18988 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18990 #: term-utils/setterm.c:399
18991 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18992 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18994 #: term-utils/setterm.c:400
18995 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18996 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18998 #: term-utils/setterm.c:401
18999 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19000 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19002 #: term-utils/setterm.c:402
19003 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19004 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19006 #: term-utils/setterm.c:403
19007 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19008 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19010 #: term-utils/setterm.c:404
19011 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19012 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19014 #: term-utils/setterm.c:405
19015 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19016 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19018 #: term-utils/setterm.c:406
19019 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19020 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19022 #: term-utils/setterm.c:407
19023 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19024 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19026 #: term-utils/setterm.c:408
19027 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19028 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19030 #: term-utils/setterm.c:409
19031 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19034 #: term-utils/setterm.c:410
19035 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19038 #: term-utils/setterm.c:411
19039 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19042 #: term-utils/setterm.c:412
19043 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19046 #: term-utils/setterm.c:413
19047 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19050 #: term-utils/setterm.c:414
19051 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19054 #: term-utils/setterm.c:415
19055 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19056 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19058 #: term-utils/setterm.c:416
19059 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19060 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19062 #: term-utils/setterm.c:417
19063 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19064 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19066 #: term-utils/setterm.c:418
19067 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19068 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19070 #: term-utils/setterm.c:419
19071 msgid " set vesa powersaving features\n"
19072 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19074 #: term-utils/setterm.c:420
19075 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19076 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19078 #: term-utils/setterm.c:421
19079 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19080 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19082 #: term-utils/setterm.c:422
19083 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19084 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19086 #: term-utils/setterm.c:423
19087 msgid " --version show version information and exit\n"
19088 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19090 #: term-utils/setterm.c:424
19091 msgid " --help display this help and exit\n"
19092 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
19094 #: term-utils/setterm.c:432
19095 msgid "duplicate use of an option"
19096 msgstr "オプションが重複しています"
19098 #: term-utils/setterm.c:741
19099 msgid "cannot force blank"
19100 msgstr "消灯を強制できません"
19102 #: term-utils/setterm.c:746
19103 msgid "cannot force unblank"
19104 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19106 #: term-utils/setterm.c:752
19107 msgid "cannot get blank status"
19108 msgstr "消灯状態を取得できません"
19110 #: term-utils/setterm.c:778
19112 #| msgid "can not open dump file %s for output"
19113 msgid "cannot open dump file %s for output"
19114 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19116 #: term-utils/setterm.c:820
19118 msgid "terminal %s does not support %s"
19119 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19121 #: term-utils/setterm.c:858
19123 #| msgid "seek failed"
19124 msgid "select failed"
19125 msgstr "シークに失敗しました"
19127 #: term-utils/setterm.c:884
19128 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19131 #: term-utils/setterm.c:912
19133 #| msgid "invalid option"
19134 msgid "invalid cursor position: %s"
19135 msgstr "オプション設定が正しくありません"
19137 #: term-utils/setterm.c:934
19139 #| msgid "setgid failed"
19140 msgid "reset failed"
19141 msgstr "setgid に失敗しました"
19143 #: term-utils/setterm.c:1098
19144 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19145 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19147 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
19148 msgid "klogctl error"
19149 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19151 #: term-utils/setterm.c:1147
19152 msgid "$TERM is not defined."
19153 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19155 #: term-utils/setterm.c:1154
19156 msgid "terminfo database cannot be found"
19157 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19159 #: term-utils/setterm.c:1156
19161 msgid "%s: unknown terminal type"
19162 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19164 #: term-utils/setterm.c:1158
19165 msgid "terminal is hardcopy"
19166 msgstr "端末はハードコピーです"
19168 #: term-utils/ttymsg.c:81
19170 msgid "internal error: too many iov's"
19171 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19173 #: term-utils/ttymsg.c:94
19175 msgid "excessively long line arg"
19178 #: term-utils/ttymsg.c:108
19180 msgid "open failed"
19181 msgstr "open に失敗しました"
19183 #: term-utils/ttymsg.c:147
19188 #: term-utils/ttymsg.c:149
19190 msgid "cannot fork"
19191 msgstr "子プロセスを起動できません"
19193 #: term-utils/ttymsg.c:182
19195 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19196 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19198 #: term-utils/wall.c:85
19200 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19201 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19203 #: term-utils/wall.c:88
19204 msgid "Write a message to all users.\n"
19205 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19207 #: term-utils/wall.c:91
19209 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
19210 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19211 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19213 #: term-utils/wall.c:92
19214 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19215 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19217 #: term-utils/wall.c:93
19218 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19219 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19221 #: term-utils/wall.c:116
19223 #| msgid "invalid speed argument"
19224 msgid "invalid group argument"
19225 msgstr "速度引数が正しくありません"
19227 #: term-utils/wall.c:118
19229 msgid "%s: unknown gid"
19230 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19232 #: term-utils/wall.c:158
19233 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19236 #: term-utils/wall.c:204
19237 msgid "--nobanner is available only for root"
19238 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19240 #: term-utils/wall.c:209
19242 msgid "invalid timeout argument: %s"
19243 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19245 #: term-utils/wall.c:348
19246 msgid "cannot get passwd uid"
19247 msgstr "passwd uid を取得できません"
19249 #: term-utils/wall.c:353
19250 msgid "cannot get tty name"
19251 msgstr "tty 名を取得できません"
19253 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19254 #: term-utils/wall.c:373
19256 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19257 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19259 #: term-utils/wall.c:406
19261 msgid "will not read %s - use stdin."
19262 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19264 #: term-utils/write.c:86
19266 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19267 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19269 #: term-utils/write.c:90
19270 msgid "Send a message to another user.\n"
19271 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19273 #: term-utils/write.c:117
19275 msgid "effective gid does not match group of %s"
19278 #: term-utils/write.c:202
19280 msgid "%s is not logged in"
19281 msgstr "%s はログインしていません"
19283 #: term-utils/write.c:207
19284 msgid "can't find your tty's name"
19285 msgstr "tty 名を検出できません"
19287 #: term-utils/write.c:212
19289 msgid "%s has messages disabled"
19290 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19292 #: term-utils/write.c:215
19294 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19295 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19297 #: term-utils/write.c:238
19298 msgid "carefulputc failed"
19299 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19301 #: term-utils/write.c:280
19303 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
19304 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19305 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19307 #: term-utils/write.c:284
19309 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
19310 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19311 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19313 #: term-utils/write.c:331
19314 msgid "you have write permission turned off"
19315 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19317 #: term-utils/write.c:354
19319 msgid "%s is not logged in on %s"
19320 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19322 #: term-utils/write.c:360
19324 msgid "%s has messages disabled on %s"
19325 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19327 #: text-utils/col.c:134
19328 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19329 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19331 #: text-utils/col.c:137
19336 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19337 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19338 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19339 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19340 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19341 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19342 " -V, --version output version information and exit\n"
19343 " -H, --help display this help and exit\n"
19348 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19349 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19350 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19351 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19352 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19353 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19354 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19355 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19358 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
19361 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19364 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19367 #: text-utils/col.c:212
19368 msgid "bad -l argument"
19369 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19371 #: text-utils/col.c:339
19373 msgid "warning: can't back up %s."
19374 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19376 #: text-utils/col.c:340
19377 msgid "past first line"
19380 #: text-utils/col.c:340
19381 msgid "-- line already flushed"
19382 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19384 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
19386 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19387 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19389 #: text-utils/colcrt.c:84
19390 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19391 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19393 #: text-utils/colcrt.c:87
19394 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19395 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19397 #: text-utils/colcrt.c:88
19398 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19399 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19401 #: text-utils/colrm.c:59
19406 " %s [startcol [endcol]]\n"
19410 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19412 #: text-utils/colrm.c:64
19413 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19414 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19416 #: text-utils/colrm.c:185
19417 msgid "first argument"
19420 #: text-utils/colrm.c:187
19421 msgid "second argument"
19424 #: text-utils/column.c:217
19426 #| msgid "failed to parse end"
19427 msgid "failed to parse column"
19428 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19430 #: text-utils/column.c:227
19432 #| msgid "undefined mountpoint"
19433 msgid "undefined column name '%s'"
19434 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19436 #: text-utils/column.c:278
19438 #| msgid "failed to parse --timeout"
19439 msgid "failed to parse --table-order list"
19440 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19442 #: text-utils/column.c:351
19444 #| msgid "failed to parse start"
19445 msgid "failed to parse --table-right list"
19446 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19448 #: text-utils/column.c:355
19450 #| msgid "failed to parse --timeout"
19451 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19452 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19454 #: text-utils/column.c:359
19456 #| msgid "failed to parse --timeout"
19457 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19458 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19460 #: text-utils/column.c:363
19462 #| msgid "failed to parse start"
19463 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19464 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19466 #: text-utils/column.c:367
19468 #| msgid "failed to parse --timeout"
19469 msgid "failed to parse --table-hide list"
19470 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19472 #: text-utils/column.c:398
19474 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19477 #: text-utils/column.c:411
19479 #| msgid "failed to allocate output table"
19480 msgid "failed to allocate output data"
19481 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19483 #: text-utils/column.c:554
19484 msgid "Columnate lists.\n"
19485 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19487 #: text-utils/column.c:557
19489 #| msgid " -t, --table create a table\n"
19490 msgid " -t, --table create a table\n"
19491 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19493 #: text-utils/column.c:558
19495 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
19496 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19497 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19499 #: text-utils/column.c:559
19501 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19502 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19503 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19505 #: text-utils/column.c:560
19507 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19508 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19509 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19511 #: text-utils/column.c:561
19512 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19515 #: text-utils/column.c:562
19517 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
19518 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19519 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19521 #: text-utils/column.c:563
19522 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19525 #: text-utils/column.c:564
19527 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19528 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19530 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19531 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19532 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19533 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19534 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19535 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19536 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19538 #: text-utils/column.c:565
19539 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19542 #: text-utils/column.c:566
19544 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
19545 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19546 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19548 #: text-utils/column.c:569
19550 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19551 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19552 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19554 #: text-utils/column.c:570
19556 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19557 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19558 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19560 #: text-utils/column.c:571
19562 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
19563 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19564 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19566 #: text-utils/column.c:574
19568 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19569 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19570 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19572 #: text-utils/column.c:575
19575 #| " -o, --output-separator <string>\n"
19576 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
19577 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19579 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19580 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19581 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19583 #: text-utils/column.c:576
19585 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19586 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19587 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19589 #: text-utils/column.c:577
19591 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19592 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19593 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19595 #: text-utils/column.c:643
19596 msgid "invalid columns argument"
19597 msgstr "列の引数が正しくありません"
19599 #: text-utils/column.c:662
19601 #| msgid "failed to parse mount table"
19602 msgid "failed to parse column names"
19603 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19605 #: text-utils/column.c:715
19606 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19609 #: text-utils/column.c:723
19610 msgid "option --table required for all --table-*"
19613 #: text-utils/column.c:726
19614 msgid "option --table-columns required for --json"
19617 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
19619 msgid " %s [options] <file>...\n"
19620 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19622 #: text-utils/hexdump.c:158
19623 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19624 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19626 #: text-utils/hexdump.c:161
19627 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19628 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19630 #: text-utils/hexdump.c:162
19631 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19632 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19634 #: text-utils/hexdump.c:163
19635 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19636 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19638 #: text-utils/hexdump.c:164
19639 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19640 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19642 #: text-utils/hexdump.c:165
19643 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19644 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19646 #: text-utils/hexdump.c:166
19647 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19648 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19650 #: text-utils/hexdump.c:167
19651 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19652 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19654 #: text-utils/hexdump.c:170
19655 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19656 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19658 #: text-utils/hexdump.c:171
19659 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19660 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19662 #: text-utils/hexdump.c:172
19663 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19664 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19666 #: text-utils/hexdump.c:173
19667 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19668 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19670 #: text-utils/hexdump.c:174
19671 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19672 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19674 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19675 msgid "all input file arguments failed"
19676 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19678 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19680 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19681 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19683 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19685 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19686 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19688 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19690 msgid "bad format {%s}"
19691 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19693 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19695 msgid "bad conversion character %%%s"
19696 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19698 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19699 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19700 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19702 #: text-utils/line.c:33
19703 msgid "Read one line.\n"
19704 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19706 #: text-utils/more.c:228
19707 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19708 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19710 #: text-utils/more.c:231
19711 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19712 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19714 #: text-utils/more.c:232
19715 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19716 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19718 #: text-utils/more.c:233
19719 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19720 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19722 #: text-utils/more.c:234
19723 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19724 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19726 #: text-utils/more.c:235
19727 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19728 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19730 #: text-utils/more.c:236
19731 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19732 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19734 #: text-utils/more.c:237
19735 msgid " -u suppress underlining\n"
19736 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19738 #: text-utils/more.c:238
19739 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19740 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19742 #: text-utils/more.c:239
19743 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19744 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19746 #: text-utils/more.c:240
19747 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19748 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19750 #: text-utils/more.c:241
19751 msgid " -V display version information and exit\n"
19752 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19754 #: text-utils/more.c:484
19756 msgid "unknown option -%s"
19757 msgstr "不明なオプション -%s です"
19759 #: text-utils/more.c:508
19763 "*** %s: directory ***\n"
19767 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19770 #: text-utils/more.c:550
19774 "******** %s: Not a text file ********\n"
19778 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19781 #: text-utils/more.c:645
19783 msgid "[Use q or Q to quit]"
19784 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19786 #: text-utils/more.c:724
19791 #: text-utils/more.c:726
19793 msgid "(Next file: %s)"
19794 msgstr "(次のファイル: %s)"
19796 #: text-utils/more.c:734
19798 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19799 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19801 #: text-utils/more.c:1162
19803 msgid "...back %d page"
19804 msgid_plural "...back %d pages"
19805 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19807 #: text-utils/more.c:1210
19809 msgid "...skipping %d line"
19810 msgid_plural "...skipping %d lines"
19811 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19813 #: text-utils/more.c:1248
19823 #: text-utils/more.c:1263
19824 msgid "No previous regular expression"
19825 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19827 #: text-utils/more.c:1293
19830 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19831 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19834 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19835 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19837 #: text-utils/more.c:1300
19839 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19840 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19841 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19842 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19843 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19844 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19845 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19846 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19847 "' Go to place where previous search started\n"
19848 "= Display current line number\n"
19849 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19850 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19851 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19852 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19853 "ctrl-L Redraw screen\n"
19854 ":n Go to kth next file [1]\n"
19855 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19856 ":f Display current file name and line number\n"
19857 ". Repeat previous command\n"
19859 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19860 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19861 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19862 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19863 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19864 "s k 行先に移動します [1]\n"
19865 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19866 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19867 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19869 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19870 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19871 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19872 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19873 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19874 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19875 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19876 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19877 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19879 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
19881 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19882 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19884 #: text-utils/more.c:1410
19886 msgid "\"%s\" line %d"
19887 msgstr "\"%s\" %d 行"
19889 #: text-utils/more.c:1412
19891 msgid "[Not a file] line %d"
19892 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19894 #: text-utils/more.c:1494
19895 msgid " Overflow\n"
19898 #: text-utils/more.c:1543
19899 msgid "...skipping\n"
19900 msgstr "...飛ばしています\n"
19902 #: text-utils/more.c:1577
19905 "Pattern not found\n"
19910 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
19911 msgid "Pattern not found"
19912 msgstr "パターンが見つかりません"
19914 #: text-utils/more.c:1629
19915 msgid "exec failed\n"
19916 msgstr "実行に失敗しました\n"
19918 #: text-utils/more.c:1643
19919 msgid "can't fork\n"
19920 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19922 #: text-utils/more.c:1677
19930 #: text-utils/more.c:1681
19931 msgid "...Skipping to file "
19932 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19934 #: text-utils/more.c:1683
19935 msgid "...Skipping back to file "
19936 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19938 #: text-utils/more.c:1973
19939 msgid "Line too long"
19942 #: text-utils/more.c:2010
19943 msgid "No previous command to substitute for"
19944 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19946 #: text-utils/pg.c:144
19948 "-------------------------------------------------------\n"
19950 " q or Q quit program\n"
19951 " <newline> next page\n"
19952 " f skip a page forward\n"
19953 " d or ^D next halfpage\n"
19956 " /regex/ search forward for regex\n"
19957 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19958 " . or ^L redraw screen\n"
19959 " w or z set page size and go to next page\n"
19960 " s filename save current file to filename\n"
19961 " !command shell escape\n"
19962 " p go to previous file\n"
19963 " n go to next file\n"
19965 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19966 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19968 "See pg(1) for more information.\n"
19969 "-------------------------------------------------------\n"
19971 "-------------------------------------------------------\n"
19973 " q または Q プログラムを終了します\n"
19974 " <newline> 次のページに移動します\n"
19975 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19976 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19979 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19980 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19981 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19982 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19983 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19984 " !コマンド シェルを実行します\n"
19985 " p 前のファイルに移動します\n"
19986 " n 次のファイルに移動します\n"
19988 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19989 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19991 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19992 "-------------------------------------------------------\n"
19994 #: text-utils/pg.c:222
19996 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19997 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19999 #: text-utils/pg.c:226
20000 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20001 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20003 #: text-utils/pg.c:229
20004 msgid " -number lines per page\n"
20005 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20007 #: text-utils/pg.c:230
20008 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20009 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20011 #: text-utils/pg.c:231
20012 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20013 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20015 #: text-utils/pg.c:232
20016 msgid " -f do not split long lines\n"
20017 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20019 #: text-utils/pg.c:233
20020 msgid " -n terminate command with new line\n"
20021 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20023 #: text-utils/pg.c:234
20024 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20025 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20027 #: text-utils/pg.c:235
20028 msgid " -r disallow shell escape\n"
20029 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20031 #: text-utils/pg.c:236
20032 msgid " -s print messages to stdout\n"
20033 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20035 #: text-utils/pg.c:237
20036 msgid " +number start at the given line\n"
20037 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20039 #: text-utils/pg.c:238
20040 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20041 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20043 #: text-utils/pg.c:250
20045 msgid "option requires an argument -- %s"
20046 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20048 #: text-utils/pg.c:256
20050 msgid "illegal option -- %s"
20051 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20053 #: text-utils/pg.c:359
20054 msgid "...skipping forward\n"
20055 msgstr "...飛ばしています\n"
20057 #: text-utils/pg.c:361
20058 msgid "...skipping backward\n"
20059 msgstr "...巻き戻しています\n"
20061 #: text-utils/pg.c:377
20062 msgid "No next file"
20063 msgstr "次のファイルはありません"
20065 #: text-utils/pg.c:381
20066 msgid "No previous file"
20067 msgstr "以前のファイルはありません"
20069 #: text-utils/pg.c:883
20071 msgid "Read error from %s file"
20072 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20074 #: text-utils/pg.c:886
20076 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20077 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20079 #: text-utils/pg.c:888
20081 msgid "Unknown error in %s file"
20082 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20084 #: text-utils/pg.c:941
20086 #| msgid "Cannot create tempfile"
20087 msgid "Cannot create temporary file"
20088 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20090 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
20094 #: text-utils/pg.c:1097
20098 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20099 msgid "No remembered search string"
20100 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20102 #: text-utils/pg.c:1203
20103 msgid "cannot open "
20104 msgstr "下記のものを開くことができません "
20106 #: text-utils/pg.c:1255
20110 #: text-utils/pg.c:1345
20111 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20112 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20114 #: text-utils/pg.c:1380
20115 msgid "fork() failed, try again later\n"
20116 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20118 #: text-utils/pg.c:1468
20119 msgid "(Next file: "
20122 #: text-utils/pg.c:1534
20124 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20125 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20127 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
20128 msgid "failed to parse number of lines per page"
20129 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20131 #: text-utils/rev.c:76
20133 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20134 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20136 #: text-utils/rev.c:80
20137 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20138 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20140 #: text-utils/ul.c:135
20142 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20143 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20145 #: text-utils/ul.c:138
20146 msgid "Do underlining.\n"
20147 msgstr "下線を引いています。\n"
20149 #: text-utils/ul.c:141
20150 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20151 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20153 #: text-utils/ul.c:142
20154 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20155 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20157 #: text-utils/ul.c:203
20158 msgid "trouble reading terminfo"
20159 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20161 #: text-utils/ul.c:208
20163 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20164 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20166 #: text-utils/ul.c:298
20168 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20169 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20171 #: text-utils/ul.c:623
20172 msgid "Input line too long."
20173 msgstr "入力行が長すぎます。"
20175 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20176 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20178 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20179 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20182 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20183 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20184 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20186 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20187 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20189 #~ msgid "No --date option specified."
20190 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20192 #~ msgid "--date argument too long"
20193 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20196 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20197 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20199 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20200 #~ "特に引用符が含まれています。"
20202 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20203 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20205 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20207 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20208 #~ "popen() が失敗しました。"
20210 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20211 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20214 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20215 #~ "The command was:\n"
20217 #~ "The response was:\n"
20220 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20227 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20228 #~ "The command was:\n"
20230 #~ "The response was:\n"
20233 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20239 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20240 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20242 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20243 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20245 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20246 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20249 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20252 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20256 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20257 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20258 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20260 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20262 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20265 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20266 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20269 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20270 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20271 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20272 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20273 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20275 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20276 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20277 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20278 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20281 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20282 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20285 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20286 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20289 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20290 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20291 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20293 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20294 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20296 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20297 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20299 #~ msgid "booted from MILO\n"
20300 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20302 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20303 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20305 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20306 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20308 #~ msgid "funky TOY!\n"
20309 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20311 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20312 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20314 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20315 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20318 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20319 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20320 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20322 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20323 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20325 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20326 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20328 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20329 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20331 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20332 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20334 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20335 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20337 #~ msgid "failed to initialize output line"
20338 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20340 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20341 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20343 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20344 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20346 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20347 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20350 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20351 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20352 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20355 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20356 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20357 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20359 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20360 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20361 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20363 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20364 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20366 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20367 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20369 #~ msgid "mount source not defined"
20370 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20372 #~ msgid "%s: mount failed"
20373 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20375 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20376 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20378 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20379 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20381 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20382 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20385 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20386 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20388 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20389 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20393 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20394 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20397 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20398 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20400 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20401 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20403 #~ msgid "%s: umount failed"
20404 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20407 #~ "%s: target is busy\n"
20408 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20409 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20411 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20412 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20413 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20415 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20416 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20418 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20419 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20421 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20422 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20424 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20425 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20427 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20428 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20430 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20431 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20433 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20434 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20436 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20437 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20439 #~ msgid "no input file specified"
20440 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20442 #~ msgid "%s: is not a file"
20443 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20445 #~ msgid "Filesystem label:"
20446 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20448 #~ msgid "failed to set PATH"
20449 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20454 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20455 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20457 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20458 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20460 #~ msgid "divisor '%s'"
20461 #~ msgstr "除数 '%s'"
20463 #~ msgid "argument error: %s"
20464 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20466 #~ msgid "tty path %s too long"
20467 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20469 #~ msgid "%s is not a block special device"
20470 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20472 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20473 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20475 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20476 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20478 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20479 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20481 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20482 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20484 #~ msgid "%s: unknown device name"
20485 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20487 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20488 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20491 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20492 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20493 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20494 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20495 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20496 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20497 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20498 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20499 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20500 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20501 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20502 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20503 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20504 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20507 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20508 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20509 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20510 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20511 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20512 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20513 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20514 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20515 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20516 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20517 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20518 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20519 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20520 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20523 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20524 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20528 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20529 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20530 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20531 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20533 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20534 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20535 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20536 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20537 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20539 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20540 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20541 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20542 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20544 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20545 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20547 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20548 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20553 #~ msgid "different"
20559 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20560 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20562 #~ msgid " -v be verbose\n"
20563 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20566 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20567 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20569 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20570 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20572 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20573 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20575 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20576 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20578 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20579 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20581 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20582 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20584 #~ msgid "%s: bad inode size"
20585 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20587 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20588 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
20590 #~ msgid "type: %d"
20591 #~ msgstr "タイプ: %d"
20593 #~ msgid "disk: %.*s"
20594 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20596 #~ msgid "label: %.*s"
20597 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20599 #~ msgid "flags: %s"
20600 #~ msgstr "フラグ: %s"
20602 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20603 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20605 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20606 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20608 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20609 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20611 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20612 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20614 #~ msgid "cylinders: %ld"
20615 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20618 #~ msgstr "回転数: %d"
20620 #~ msgid "interleave: %d"
20621 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20623 #~ msgid "trackskew: %d"
20624 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20626 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20627 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20629 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20630 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20632 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20633 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20635 #~ msgid "partitions: %d"
20636 #~ msgstr "パーティション: %d"
20638 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20639 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20642 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20643 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20644 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20646 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20647 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20648 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20651 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20652 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20654 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20655 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20660 #~ msgid "gettimeofday failed"
20661 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20663 #~ msgid "sysinfo failed"
20664 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20666 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20667 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20669 #~ msgid "%s: mmap failed"
20670 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20672 #~ msgid " still logged in"
20673 #~ msgstr " ログインしたままです"
20677 #~ "wtmp begins %s"
20680 #~ "wtmp は %s から始まります"
20682 #~ msgid "gethostname failed"
20683 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20687 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20690 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20693 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20694 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20695 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20696 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20697 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20698 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20701 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20702 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20703 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20704 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20705 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20711 #~ "Scheduling policies:\n"
20712 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20713 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20714 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20715 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20716 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20719 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20720 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20721 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20722 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20723 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20724 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20729 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20730 #~ " -h | --help display this help\n"
20731 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20732 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20733 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20734 #~ " -V | --version output version information\n"
20739 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20741 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20742 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20743 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20744 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20745 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20748 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20749 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20751 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20752 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20754 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20755 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20757 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20758 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20766 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20767 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20768 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20769 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20776 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20777 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20778 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20780 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20781 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20783 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20784 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20786 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20787 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20789 #~ msgid "bad value"
20790 #~ msgstr "値が正しくありません"
20792 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20793 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20795 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20796 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20798 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20799 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20801 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20802 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20804 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20805 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20807 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20808 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20810 #~ msgid "fread failed"
20811 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20813 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20814 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20816 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20817 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20819 #~ msgid "disk drive."
20820 #~ msgstr "することができます。"
20822 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20823 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20826 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20828 #~ msgid "Too small partition size specified."
20829 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20831 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20832 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20834 #~ msgid "stat failed %s"
20835 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20837 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20838 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20840 #~ msgid "cannot open: %s"
20841 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20843 #~ msgid "%s: stat failed"
20844 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20846 #~ msgid "%s: lstat failed"
20847 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20849 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20850 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20852 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20853 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20858 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20859 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20860 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20865 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20866 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20867 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20872 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20875 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20877 #~ msgid "%s (%s)\n"
20878 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20880 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20881 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20883 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20884 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20886 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20887 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20889 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20890 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20892 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20893 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20895 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20896 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20898 #~ msgid "write error on %s"
20899 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20901 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20902 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20904 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20905 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20907 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20908 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20910 #~ msgid "error reading %s"
20911 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20913 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20914 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20916 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20917 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20919 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20920 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20922 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20923 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20926 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20927 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20928 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20930 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20931 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20932 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20934 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20935 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20937 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20938 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20940 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20941 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20944 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20945 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20947 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20948 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20949 #~ "問題が発生する可能性があります。"
20953 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20956 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
20958 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20960 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20961 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20963 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20965 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20966 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20970 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20971 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20973 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20974 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
20977 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20978 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20979 #~ "before using mkfs"
20981 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
20982 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
20983 #~ "システムを再起動してください"
20985 #~ msgid "Error closing %s"
20986 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
20988 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20989 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
20991 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20992 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
20994 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20995 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21001 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21004 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21007 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21008 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21011 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21014 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21017 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21018 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21021 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21024 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21027 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21028 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21031 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21034 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21037 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21038 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21040 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21041 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21043 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21044 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21046 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21047 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21050 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21051 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21052 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21054 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21055 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21056 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21057 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21059 #~ msgid "no partition table present"
21060 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21062 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21063 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21064 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21066 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21067 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21070 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21073 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21075 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21076 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21078 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21079 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21082 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21083 #~ "and will destroy it when filled"
21085 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21086 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21088 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21089 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21091 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21092 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21095 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21096 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21097 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21099 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21100 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21101 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21104 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21105 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21107 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21108 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21114 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21115 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21127 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21128 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21132 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21133 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21135 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21136 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21139 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21140 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21142 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21143 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21149 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21150 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21155 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21156 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21158 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21159 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21162 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21163 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21165 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21166 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21169 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21170 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21172 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21173 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21175 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21176 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21178 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21179 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21181 #~ msgid "tree of partitions?"
21182 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21184 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21185 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21187 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21188 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21190 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21191 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21193 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21194 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21196 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21197 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21199 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21200 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21202 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21203 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21205 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21206 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21208 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21209 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21211 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21212 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21214 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21215 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21217 #~ msgid "number too big"
21218 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21220 #~ msgid "trailing junk after number"
21221 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21223 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21224 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21226 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21227 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21229 #~ msgid "too many input fields"
21230 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21232 #~ msgid "No room for more"
21233 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21235 #~ msgid "Illegal type"
21236 #~ msgstr "不正なタイプです"
21238 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21239 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21241 #~ msgid "Warning: empty partition"
21242 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21244 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21245 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21247 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21248 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21250 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21251 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21253 #~ msgid "bad input"
21254 #~ msgstr "不正な入力です"
21256 #~ msgid "too many partitions"
21257 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21260 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21261 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21262 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21264 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21265 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21266 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21268 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21269 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21272 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21273 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21274 #~ " --change-id change Id\n"
21275 #~ " --print-id print Id\n"
21277 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21278 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21279 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21280 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21283 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21284 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21285 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21286 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21287 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21289 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21290 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21291 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21292 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21293 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21296 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21297 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21298 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21299 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21300 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21302 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21303 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21304 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21305 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21306 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21309 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21310 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21311 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21312 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21314 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21315 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21316 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21317 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21320 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21321 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21322 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21324 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21325 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21326 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21330 #~ "Dangerous options:\n"
21336 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21337 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21338 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21339 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21341 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21342 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21343 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21344 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21347 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21348 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21350 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21351 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21355 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21356 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21357 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21358 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21360 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21361 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21362 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21363 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21365 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21366 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21367 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21368 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21371 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21372 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21374 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21375 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21378 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21379 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21380 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21381 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21383 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21384 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21385 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21386 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21389 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21390 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21391 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21393 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21394 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21395 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21399 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21400 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21401 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21402 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21405 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21406 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21407 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21408 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21410 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21411 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21413 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21414 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21416 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21417 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21419 #~ msgid "cannot open %s\n"
21420 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21422 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21423 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21425 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21426 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21428 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21429 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21431 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21432 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21434 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21435 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21437 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21438 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21443 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21444 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21446 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21447 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21453 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21454 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21456 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21457 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21458 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21460 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21461 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21463 #~ msgid "Bad Id %lx"
21464 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21466 #~ msgid "This disk is currently in use."
21467 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21469 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21470 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21472 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21473 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21479 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21485 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21486 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21489 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21492 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21504 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21512 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21513 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21514 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21517 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21518 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21520 #~ msgid "field is too long"
21521 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21523 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21524 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21526 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21527 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21529 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21530 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21532 #~ msgid "control characters are not allowed"
21533 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21536 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21537 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21538 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21543 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21546 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21549 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21551 #~ msgid "crypt() failed"
21552 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21554 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21555 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21557 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21558 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21561 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21562 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21563 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21564 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21565 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21566 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21569 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21570 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21571 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21572 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21573 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21574 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21579 #~ "For more information see namei(1).\n"
21582 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21586 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21589 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21593 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21596 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21598 #~ msgid "%s: is removable device"
21599 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21601 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21602 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21604 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21605 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21608 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21609 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21610 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21611 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21613 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21614 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21616 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21617 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21619 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21620 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21622 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21623 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21625 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21626 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21628 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21629 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21631 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21632 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21634 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21635 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21639 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21642 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21644 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21645 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21648 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21649 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21650 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21651 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21652 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21653 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21655 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21656 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21657 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21658 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21659 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21660 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21664 #~ "For more information see renice(1).\n"
21667 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21669 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21670 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21674 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21675 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21676 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21677 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21678 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21679 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21680 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21681 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21682 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21683 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21684 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21686 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21687 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21688 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21689 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21690 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21691 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21692 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21693 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21694 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21695 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21696 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21698 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21699 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21700 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21701 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21702 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21703 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21704 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21705 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21706 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21707 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21708 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21709 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21710 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21711 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21712 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21715 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21716 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21719 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21720 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21726 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21730 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21733 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21734 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21736 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21739 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21740 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21741 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21742 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21748 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21749 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21754 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21755 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21759 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21760 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21761 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21766 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21767 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21771 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21772 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21776 #~ "For more information see rev(1).\n"
21779 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21784 #~ " %s [option] file\n"
21788 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21793 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21794 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21801 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21802 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21803 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21804 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21807 #~ msgid "waidpid failed"
21808 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21810 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21811 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21813 #~ msgid "compiled without -x support"
21814 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21816 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21817 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21819 #~ msgid "Unusable"
21822 #~ msgid "write failed\n"
21823 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21825 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21826 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21828 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21829 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21833 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21834 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21835 #~ "page for additional information.\n"
21838 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21839 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21842 #~ msgid "FATAL ERROR"
21843 #~ msgstr "致命的なエラー"
21845 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21846 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21848 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21849 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21851 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21852 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21854 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21855 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21857 #~ msgid "Too many partitions"
21858 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21860 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21861 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21863 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21864 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21866 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21867 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21869 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21870 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21872 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21873 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21875 #~ msgid "logical partitions overlap"
21876 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21878 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21879 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21881 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21882 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21884 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21885 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21887 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21888 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21890 #~ msgid "Illegal key"
21893 #~ msgid "Create a new primary partition"
21894 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21896 #~ msgid "Create a new logical partition"
21897 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21902 #~ msgid "Don't create a partition"
21903 #~ msgstr "領域を作成しません"
21905 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21906 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21908 #~ msgid "Size (in MB): "
21909 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21911 #~ msgid "Beginning"
21914 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21915 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21917 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21918 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21920 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21921 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21923 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21924 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21926 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21927 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21929 #~ msgid "Unknown partition table type"
21930 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21932 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21933 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21935 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21936 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21938 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21939 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21941 #~ msgid "Cannot get disk size"
21942 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21944 #~ msgid "Bad primary partition"
21945 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21947 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21948 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21950 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21951 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
21953 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21954 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
21956 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21957 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
21959 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21960 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
21962 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21963 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21965 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21966 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21968 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21969 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
21971 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21972 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
21974 #~ msgid "Sector 0:\n"
21975 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
21977 #~ msgid "Sector %d:\n"
21978 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
21983 #~ msgid " Pri/Log"
21986 #~ msgid " Primary"
21989 #~ msgid " Logical"
21998 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21999 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22001 #~ msgid " First Last\n"
22002 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22004 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22005 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22007 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22008 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22010 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22011 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22016 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22017 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22019 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22020 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22025 #~ msgid "Just print the partition table"
22026 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22028 #~ msgid "Don't print the table"
22029 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22031 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22032 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22034 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22035 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22037 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22038 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22040 #~ msgid " know what they are doing."
22041 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22043 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22044 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22046 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22047 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22049 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22050 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22052 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22053 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22055 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22056 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22058 #~ msgid " that you can choose from:"
22059 #~ msgstr " ことができます:"
22061 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22062 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22064 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22065 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22067 #~ msgid " t - Table in raw format"
22068 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22070 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22071 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22073 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22074 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22076 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22077 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22079 #~ msgid " ? Print this screen"
22080 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22082 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22083 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22085 #~ msgid "Change head geometry"
22086 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22088 #~ msgid "Change sector geometry"
22089 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22091 #~ msgid "Done with changing geometry"
22092 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22094 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22095 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22097 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22098 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22100 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22101 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22103 #~ msgid "Illegal heads value"
22106 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22107 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22109 #~ msgid "Illegal sectors value"
22110 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22112 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22113 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22115 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22116 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22118 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22119 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22121 #~ msgid "Unk(%02X)"
22122 #~ msgstr "不明(%02X)"
22133 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22134 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22136 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22137 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22139 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22140 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22142 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22143 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22145 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22146 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22148 #~ msgid "Part Type"
22149 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22157 #~ msgid " Sectors"
22160 #~ msgid " Cylinders"
22163 #~ msgid " Size (MB)"
22164 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22166 #~ msgid " Size (GB)"
22167 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22169 #~ msgid "No more partitions"
22170 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22172 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22173 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22175 #~ msgid "Maximize"
22178 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22179 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22184 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22185 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22190 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22191 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22193 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22194 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22196 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22197 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22199 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22200 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22202 #~ msgid "This partition is unusable"
22203 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22205 #~ msgid "This partition is already in use"
22206 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22208 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22209 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22211 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22212 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22214 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22215 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22217 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22218 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22220 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22221 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22223 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22224 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22226 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22227 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22229 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22230 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22232 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22233 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22235 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22236 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22238 #~ msgid " -h print this help text\n"
22239 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22244 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22245 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22248 #~ "Partition type:\n"
22249 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22251 #~ "Select (default %c)"
22254 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22256 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22258 #~ msgid " e extended"
22261 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22262 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22270 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22271 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22282 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22283 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22285 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22286 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22291 #~ msgid "can only change local entries."
22292 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22294 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22295 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22297 #~ msgid "COMMAND not specified."
22298 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22301 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22302 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22304 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22305 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22308 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22309 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22310 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22311 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22312 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22313 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22314 #~ " to device names\n"
22315 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22316 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22318 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22320 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22321 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22322 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22323 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22324 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22325 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22327 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22329 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22332 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22333 #~ " -l, --list use list format output\n"
22334 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22335 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22336 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22338 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22339 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22340 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22341 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22342 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22345 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22346 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22347 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22348 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22349 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22351 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22352 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22353 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22354 #~ " すべて表示するようにします\n"
22355 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22356 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22357 #~ " PARTLABEL=)\n"
22358 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22361 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22362 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22363 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22364 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22367 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22368 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22369 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22370 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22373 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22374 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22376 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22377 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22379 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22380 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22382 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22383 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22385 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22386 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22388 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22389 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22391 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22392 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22394 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22395 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22397 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22398 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22400 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22401 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22404 #~ "Cannot create link %s\n"
22405 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22407 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22408 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22410 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22411 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22413 #~ msgid "error writing %s: %s"
22414 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22416 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22417 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22419 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22420 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22422 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22423 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22425 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22426 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22430 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22431 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22432 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22433 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22437 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22438 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22439 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22442 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22443 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22445 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22446 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22448 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22449 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22451 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22452 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22454 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22455 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22457 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22458 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22460 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22461 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22463 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22464 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22466 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22467 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22469 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22470 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22472 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22473 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22475 #~ msgid "Trying %s\n"
22476 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22478 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22479 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22481 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22482 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22484 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22485 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22487 #~ msgid " I will try type %s\n"
22488 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22490 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22491 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22494 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22495 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22496 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22498 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22499 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22500 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22502 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22503 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22505 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22506 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22508 #~ msgid "mount: type specified twice"
22509 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22511 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22512 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22514 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22515 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22517 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22518 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22520 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22521 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22523 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22524 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22526 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22527 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22529 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22530 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22532 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22533 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22535 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22536 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22538 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22539 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22541 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22542 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22544 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22545 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22547 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22548 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22550 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22551 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22553 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22554 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22556 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22557 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22559 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22560 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22562 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22563 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22565 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22566 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22568 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22569 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22571 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22572 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22574 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22575 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22577 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22578 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22580 #~ msgid "mount: mount failed"
22581 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22583 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22584 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22586 #~ msgid "mount: permission denied"
22587 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22589 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22590 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22592 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22593 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22595 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22596 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22598 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22599 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22601 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22602 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22604 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22605 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22608 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22609 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22611 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22612 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22615 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22616 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22618 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22619 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22620 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22621 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22624 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22625 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22627 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22628 #~ " などを使用する必要があります)"
22631 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22632 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22634 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22635 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22638 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22639 #~ " dmesg | tail or so\n"
22641 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22642 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22644 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22645 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22647 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22648 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22650 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22651 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22653 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22654 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22656 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22657 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22659 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22660 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22662 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22664 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22665 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22667 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22668 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22671 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22672 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22674 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22675 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22677 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22678 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22680 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22681 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22683 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22684 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22686 #~ msgid "block device "
22687 #~ msgstr "ブロックデバイス "
22689 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22690 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22692 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22693 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22695 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22696 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22698 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22699 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22701 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22702 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22704 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22705 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22707 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22708 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22710 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22711 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22714 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22715 #~ " mount -h : print this help\n"
22716 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22717 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22718 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22719 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22720 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22721 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22722 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22723 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22724 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22725 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22726 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22727 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22728 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22729 #~ "or move a subtree:\n"
22730 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22731 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22732 #~ " mount --make-shared dir\n"
22733 #~ " mount --make-slave dir\n"
22734 #~ " mount --make-private dir\n"
22735 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22736 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22737 #~ "containing the directory dir:\n"
22738 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22739 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22740 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22741 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22742 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22743 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22744 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22745 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22747 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22748 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22749 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22750 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22751 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22752 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22753 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22754 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22755 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22756 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22757 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22758 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22759 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22760 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22761 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22762 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22763 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22764 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22765 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22766 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22767 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22768 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22769 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22770 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22771 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22772 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22773 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22774 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22775 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22776 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22777 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22779 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22780 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22782 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22783 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22785 #~ msgid "mount: only root can do that"
22786 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22788 #~ msgid "nothing was mounted"
22789 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22791 #~ msgid "mount: no such partition found"
22792 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22794 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22795 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22797 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22798 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22800 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22801 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22803 #~ msgid "; rest of file ignored"
22804 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22806 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22807 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22809 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22810 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22812 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22813 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22815 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22816 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22818 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22819 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22821 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22822 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22824 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22825 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22828 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22829 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22830 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22832 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22833 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22834 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22836 #~ msgid "umount: %s: not found"
22837 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22839 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22840 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22842 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22843 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22845 #~ msgid "umount: %s: %s"
22846 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22848 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22849 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22851 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22852 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22854 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22855 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22857 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22858 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22860 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22861 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22863 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22864 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22866 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22867 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22869 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22870 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22872 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22873 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22875 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22876 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22879 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22880 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22881 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22883 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22884 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22885 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22887 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22888 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22890 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22891 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22893 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22894 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22896 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22897 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22899 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22900 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22902 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22903 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22905 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22906 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22908 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22909 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22911 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22912 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22914 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22915 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22917 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22918 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22920 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22921 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22923 #~ msgid "umount: only root can do that"
22924 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22928 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22931 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22932 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22935 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22936 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22937 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22938 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22939 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22940 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22942 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22946 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22949 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22950 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22953 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22954 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22955 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
22956 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
22957 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
22958 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
22959 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
22960 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
22961 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22962 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22965 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22966 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
22968 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22969 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
22971 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22972 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
22974 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22975 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
22977 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22978 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
22980 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22981 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
22984 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22985 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22987 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
22988 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22991 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22992 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22994 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
22995 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22997 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22998 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23000 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23001 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23003 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23004 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23006 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23008 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23009 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23011 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23012 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23014 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23016 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23017 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23019 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23020 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23022 #~ msgid "Invalid interval value"
23023 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23025 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23026 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23028 #~ msgid "Invalid set value"
23029 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23031 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23032 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23034 #~ msgid "Invalid default value"
23035 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23037 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23038 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23040 #~ msgid "Invalid set time value"
23041 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23043 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23044 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23046 #~ msgid "Invalid default time value"
23047 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23049 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23050 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23052 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23053 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23055 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23056 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23058 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23059 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23061 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23062 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23065 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23066 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23067 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23068 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23070 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23071 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23072 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23073 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23076 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23077 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23078 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23079 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23081 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23082 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23083 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23084 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23087 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23088 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23090 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23093 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23094 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23096 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23097 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23099 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23100 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23102 #~ msgid "Error writing screendump"
23103 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23105 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23106 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23109 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23112 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23117 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23118 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23119 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23120 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23121 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23122 #~ " -u suppress underlining\n"
23123 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23124 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23125 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23126 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23127 #~ " -V output version information and exit\n"
23130 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23131 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23132 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23133 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23134 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23135 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23136 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23137 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23138 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23139 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23140 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23142 #~ msgid "...back 1 page"
23143 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23145 #~ msgid "...skipping one line"
23146 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"