]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-only"
28 msgstr "読み込み専用に設定"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
31 msgid "set read-write"
32 msgstr "読み書き可能に設定"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
35 msgid "get read-only"
36 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:80
39 msgid "get discard zeroes support status"
40 msgstr ""
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
47 msgid "get physical block (sector) size"
48 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:98
51 msgid "get minimum I/O size"
52 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:104
55 #, fuzzy
56 msgid "get optimal I/O size"
57 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
60 #, fuzzy
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "不正なiノードオフセット"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
65 #, fuzzy
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
70 msgid "get blocksize"
71 msgstr "ブロックサイズを取得"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
74 msgid "set blocksize"
75 msgstr "ブロックサイズを設定"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
78 #, fuzzy
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
87 msgid "set readahead"
88 msgstr "readahead 値を設定"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
91 msgid "get readahead"
92 msgstr "readahead 値を取得"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "バッファをフラッシュする"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:175
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:182
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "\n"
114 "Usage:\n"
115 " %1$s -V\n"
116 " %1$s --report [devices]\n"
117 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
118 "\n"
119 "Available commands:\n"
120 msgstr ""
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
125 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
128 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
129 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
130 #, c-format
131 msgid "%s (%s)\n"
132 msgstr "%s (%s)\n"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
135 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
137 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
138 #, c-format
139 msgid "cannot open %s"
140 msgstr "%s を open できません"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:309
143 #, fuzzy
144 msgid "could not get device size"
145 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:315
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Unknown command: %s"
150 msgstr "不明なコマンド: %s"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:331
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "%s requires an argument"
155 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:368
158 #, c-format
159 msgid "%s failed.\n"
160 msgstr "%s は失敗しました。\n"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:375
163 #, c-format
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s が成功しました。\n"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:459
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "ioctl error on %s"
170 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:467
173 #, c-format
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
176
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
178 #, c-format
179 msgid "usage:\n"
180 msgstr "使い方:\n"
181
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 #, c-format
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
186
187 #: disk-utils/elvtune.c:107
188 #, c-format
189 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
190 msgstr ""
191 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
192 "さい\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:128
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "\n"
198 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
199 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
200 msgstr ""
201 "\n"
202 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
203 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
204 "う..\n"
205
206 #: disk-utils/fdformat.c:27
207 #, c-format
208 msgid "Formatting ... "
209 msgstr "フォーマットします ... "
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
212 #, c-format
213 msgid "done\n"
214 msgstr "終了\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:58
217 #, c-format
218 msgid "Verifying ... "
219 msgstr "照合します ... "
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "cannot open file %s"
225 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:70
228 msgid "Read: "
229 msgstr "読込: "
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:72
232 #, c-format
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
235
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "bad data in cyl %d\n"
240 "Continuing ... "
241 msgstr ""
242 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
243 "続けます ... "
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:94
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Usage: %s [options] device\n"
248 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:97
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "\n"
254 "Options:\n"
255 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
256 " -V, --version output version information and exit\n"
257 " -h, --help display this help and exit\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260
261 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
263 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
264 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
265 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
266 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
267 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
268 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
269 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
275 #, c-format
276 msgid "%s from %s\n"
277 msgstr "%s from %s\n"
278
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "cannot stat file %s"
282 msgstr ""
283 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
284 " %s "
285
286 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
287 #: sys-utils/mountpoint.c:102
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "%s: not a block device"
290 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
291
292 #: disk-utils/fdformat.c:149
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "cannot access file %s"
295 msgstr ""
296 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
297 " %s "
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:155
300 msgid "Could not determine current format type"
301 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
302
303 #: disk-utils/fdformat.c:157
304 #, c-format
305 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
306 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
309 msgid "Double"
310 msgstr "両"
311
312 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 msgid "Single"
314 msgstr "片"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
320 " -h print this help\n"
321 " -x dir extract into dir\n"
322 " -v be more verbose\n"
323 " file file to test\n"
324 msgstr ""
325 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
326 " -h print this help\n"
327 " -x dir extract into dir\n"
328 " -v be more verbose\n"
329 " file file to test\n"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
332 #, c-format
333 msgid "stat failed: %s"
334 msgstr "stat が失敗: %s"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
337 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
338 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
339 #, c-format
340 msgid "open failed: %s"
341 msgstr "open が失敗: %s"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
344 #, c-format
345 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
346 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
349 #, c-format
350 msgid "not a block device or file: %s"
351 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
354 msgid "file length too short"
355 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
359 #, c-format
360 msgid "read failed: %s"
361 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
364 msgid "superblock magic not found"
365 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
366
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "cramfs endianness is %s\n"
370 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
371
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
373 #, fuzzy
374 msgid "big"
375 msgstr "大きい文字"
376
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
378 #, fuzzy
379 msgid "little"
380 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
383 msgid "unsupported filesystem features"
384 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
387 #, c-format
388 msgid "superblock size (%d) too small"
389 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
392 #, fuzzy
393 msgid "zero file count"
394 msgstr "ストリップのデータ量"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
399 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
402 #, c-format
403 msgid "warning: old cramfs format\n"
404 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
407 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
408 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
411 msgid "crc error"
412 msgstr "crcエラー"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
415 msgid "root inode is not directory"
416 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "bad root offset (%lu)"
421 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
424 msgid "data block too large"
425 msgstr "データブロックが大きすぎます"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "decompression error %p(%d): %s"
430 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
435 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
438 #, c-format
439 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "non-block (%ld) bytes"
445 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
450 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "write failed: %s"
455 msgstr "書き込み失敗"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "lchown failed: %s"
460 msgstr "fork に失敗しました"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
463 #, c-format
464 msgid "chown failed: %s"
465 msgstr "chown に失敗しました: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "utime failed: %s"
470 msgstr "fork に失敗しました"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
473 #, c-format
474 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
475 msgstr ""
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
478 #, c-format
479 msgid "mkdir failed: %s"
480 msgstr "mkdirが失敗: %s"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
483 msgid "filename length is zero"
484 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
487 msgid "bad filename length"
488 msgstr "悪いファイル名の長さ"
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
491 msgid "bad inode offset"
492 msgstr "不正なiノードオフセット"
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
495 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
496 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
500 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
503 msgid "symbolic link has zero offset"
504 msgstr ""
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
507 msgid "symbolic link has zero size"
508 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
509
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "size error in symlink: %s"
513 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
516 #, c-format
517 msgid "symlink failed: %s"
518 msgstr "symlink が失敗: %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
521 #, c-format
522 msgid "special file has non-zero offset: %s"
523 msgstr ""
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
526 #, c-format
527 msgid "fifo has non-zero size: %s"
528 msgstr ""
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
531 #, c-format
532 msgid "socket has non-zero size: %s"
533 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
534
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "bogus mode: %s (%o)"
538 msgstr "操作モード:\n"
539
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
541 #, c-format
542 msgid "mknod failed: %s"
543 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
546 #, c-format
547 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
548 msgstr ""
549
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
551 #, c-format
552 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
553 msgstr ""
554
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
556 msgid "invalid file data offset"
557 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
558
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
560 msgid "compiled without -x support"
561 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
562
563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
564 #, c-format
565 msgid "%s: OK\n"
566 msgstr "%s: OK\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
569 #, c-format
570 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
571 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
574 #, c-format
575 msgid "%s is mounted.\t "
576 msgstr "%s はマウントされています\t "
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
579 msgid "Do you really want to continue"
580 msgstr "本当に続けますか"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
583 #, c-format
584 msgid "check aborted.\n"
585 msgstr "チェックを中止しました\n"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
588 #, c-format
589 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
590 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
593 #, c-format
594 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
595 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
598 msgid "Remove block"
599 msgstr "ブロックの削除"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
602 #, c-format
603 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
604 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
607 #, c-format
608 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
609 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Internal error: trying to write bad block\n"
615 "Write request ignored\n"
616 msgstr ""
617 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
618 "書き込み要求は無視されます\n"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
621 msgid "seek failed in write_block"
622 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
625 #, c-format
626 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
627 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
630 msgid "seek failed in write_super_block"
631 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
634 msgid "unable to write super-block"
635 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
638 msgid "Unable to write inode map"
639 msgstr "iノードマップを書き込めません"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
642 msgid "Unable to write zone map"
643 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
646 msgid "Unable to write inodes"
647 msgstr "iノードを書き込めません"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
650 msgid "seek failed"
651 msgstr "シークに失敗"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
654 #, fuzzy
655 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
656 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
657
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
659 msgid "unable to read super block"
660 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
663 msgid "bad magic number in super-block"
664 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
667 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
668 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
671 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
672 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
675 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
676 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
677
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
679 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
680 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
683 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
684 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
687 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
688 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
691 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
692 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
693
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
695 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
696 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
697
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
699 msgid "Unable to read inode map"
700 msgstr "inode マップが読込めません"
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
703 msgid "Unable to read zone map"
704 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
707 msgid "Unable to read inodes"
708 msgstr "inode を読込めません"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
711 #, c-format
712 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
713 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
716 #, c-format
717 msgid "%ld inodes\n"
718 msgstr "iノード数 %ld\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
721 #, c-format
722 msgid "%ld blocks\n"
723 msgstr "ブロック数 %ld\n"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
726 #, c-format
727 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
728 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
731 #, c-format
732 msgid "Zonesize=%d\n"
733 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
736 #, c-format
737 msgid "Maxsize=%ld\n"
738 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
741 #, c-format
742 msgid "Filesystem state=%d\n"
743 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid ""
748 "namelen=%zd\n"
749 "\n"
750 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
751
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
753 #, c-format
754 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
755 msgstr ""
756 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
759 msgid "Mark in use"
760 msgstr "使用マーク"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
763 #, c-format
764 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
765 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
768 #, c-format
769 msgid "Warning: inode count too big.\n"
770 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
773 msgid "root inode isn't a directory"
774 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
777 #, c-format
778 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
779 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
784 msgid "Clear"
785 msgstr "クリア"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
788 #, c-format
789 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
790 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
793 msgid "Correct"
794 msgstr "正しい"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
797 #, c-format
798 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
799 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
802 msgid " Remove"
803 msgstr " 削除"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
806 #, c-format
807 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
808 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
811 #, c-format
812 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
813 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
816 msgid "internal error"
817 msgstr "内部エラー"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
820 #, c-format
821 msgid "%s: bad directory: size < 32"
822 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
825 msgid "seek failed in bad_zone"
826 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Inode %lu mode not cleared."
831 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
836 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
841 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
842
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
844 msgid "Set"
845 msgstr "設定"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
850 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
853 msgid "Set i_nlinks to count"
854 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
859 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
860
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
862 msgid "Unmark"
863 msgstr "マークなし"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
873 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
876 msgid "bad inode size"
877 msgstr "不正な inode サイズ"
878
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
880 msgid "bad v2 inode size"
881 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
882
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
884 msgid "need terminal for interactive repairs"
885 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "unable to open '%s': %m"
890 msgstr "'%s' を開けません: %s"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
893 #, c-format
894 msgid "%s is clean, no check.\n"
895 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
898 #, c-format
899 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
900 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
903 #, c-format
904 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
905 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "\n"
911 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
912 msgstr ""
913 "\n"
914 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
917 #, c-format
918 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
919 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "\n"
925 "%6d regular files\n"
926 "%6d directories\n"
927 "%6d character device files\n"
928 "%6d block device files\n"
929 "%6d links\n"
930 "%6d symbolic links\n"
931 "------\n"
932 "%6d files\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "%6d 通常ファイル\n"
936 "%6d ディレクトリ\n"
937 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
938 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
939 "%6d ハードリンク\n"
940 "%6d シンボリックリンク\n"
941 "------\n"
942 "%6d ファイル\n"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "----------------------------\n"
948 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
949 "----------------------------\n"
950 msgstr ""
951 "--------------------------------\n"
952 "ファイルシステムが変更されました\n"
953 "--------------------------------\n"
954
955 #: disk-utils/isosize.c:125
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "failed to open %s"
958 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
959
960 #: disk-utils/isosize.c:128
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "seek error on %s"
963 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:131
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "read error on %s"
968 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:138
971 #, c-format
972 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
973 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
974
975 #: disk-utils/isosize.c:155
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Usage:\n"
980 " %s [options] iso9660_image_file\n"
981 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
982
983 #: disk-utils/isosize.c:159
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Options:\n"
988 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
989 " -x, --sectors show sector count and size\n"
990 " -V, --version output version information and exit\n"
991 " -H, --help display this help and exit\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994
995 #: disk-utils/isosize.c:190
996 #, fuzzy
997 msgid "invalid divisor argument"
998 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1003 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Options:\n"
1010 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1011 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1012 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1013 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1014 " -c this option is silently ignored\n"
1015 " -l this option is silently ignored\n"
1016 " -V, --version output version information and exit\n"
1017 " -V as version must be only option\n"
1018 " -h, --help display this help and exit\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1023 #, fuzzy
1024 msgid "invalid number of inodes"
1025 msgstr "不当なポート番号"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1028 msgid "volume name too long"
1029 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1032 msgid "fsname name too long"
1033 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot stat device %s"
1038 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not a block special device"
1043 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1044
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1046 #, fuzzy
1047 msgid "invalid block-count"
1048 msgstr "無効なバイト数"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot get size of %s"
1053 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1056 #, c-format
1057 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1058 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1061 msgid "too many inodes - max is 512"
1062 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1065 #, c-format
1066 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1067 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1070 #, c-format
1071 msgid "Device: %s\n"
1072 msgstr "デバイス: %s\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1075 #, c-format
1076 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1077 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1080 #, c-format
1081 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1082 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1085 #, c-format
1086 msgid "BlockSize: %d\n"
1087 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1088
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1092 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1093
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1097 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1100 #, c-format
1101 msgid "Blocks: %lld\n"
1102 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1105 #, c-format
1106 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1107 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1110 msgid "error writing superblock"
1111 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1114 msgid "error writing root inode"
1115 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1118 msgid "error writing inode"
1119 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1120
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1122 msgid "seek error"
1123 msgstr "seek エラーが発生しました"
1124
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1126 msgid "error writing . entry"
1127 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1130 msgid "error writing .. entry"
1131 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1134 #, c-format
1135 msgid "error closing %s"
1136 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.c:38
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1141 msgstr ""
1142 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.c:41
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "\n"
1148 "Options:\n"
1149 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1150 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1151 " device path to a device\n"
1152 " size number of blocks on the device\n"
1153 " -V, --verbose explain what is done\n"
1154 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1155 " -V, --version output version information and exit\n"
1156 " -V as version must be only option\n"
1157 " -h, --help display this help and exit\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.c:52
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "For more information see mkfs(8).\n"
1165 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.c:129
1168 #, c-format
1169 msgid "mkfs (%s)\n"
1170 msgstr "mkfs (%s)\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1176 "name] dirname outfile\n"
1177 " -h print this help\n"
1178 " -v be verbose\n"
1179 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1180 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1181 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1182 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1183 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1184 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1185 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1186 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1187 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1188 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1189 " outfile output file\n"
1190 msgstr ""
1191 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1192 "name] dirname outfile\n"
1193 " -h このヘルプを表示する\n"
1194 " -v 詳細を表示する\n"
1195 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1196 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1197 "あります\n"
1198 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1199 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1200 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1201 "2.4.0)\n"
1202 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1203 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1204 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1205 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1206 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1207 " outfile 出力ファイル\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "could not read directory %s"
1212 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid ""
1217 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1218 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1219 msgstr ""
1220 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1221 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1222 "ます。\n"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1225 #, fuzzy
1226 msgid "filesystem too big. Exiting."
1227 msgstr "大き過ぎる正規表現"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1230 #, c-format
1231 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1235 #, c-format
1236 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1237 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "cannot close file %s"
1242 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1245 #, fuzzy
1246 msgid "failed to parse blocksize argument"
1247 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1250 #, fuzzy
1251 msgid "edition number argument failed"
1252 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1255 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "cannot stat %s"
1261 msgstr "%s を stat できません"
1262
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1267 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1271 msgid "ROM image map"
1272 msgstr "ROM イメージマップ"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1275 #, c-format
1276 msgid "Including: %s\n"
1277 msgstr "含む: %s\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1280 #, c-format
1281 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1282 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1285 #, c-format
1286 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1287 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1290 #, c-format
1291 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1292 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1295 #, c-format
1296 msgid "CRC: %x\n"
1297 msgstr "CRC: %x\n"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1302 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1305 msgid "ROM image"
1306 msgstr "ROM イメージ"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1311 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1314 #, fuzzy
1315 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1316 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1319 #, fuzzy
1320 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1321 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1326 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1331 msgstr ""
1332 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1333 "しれません。)\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1338 msgstr ""
1339 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1340 "しれません。)\n"
1341
1342 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1346 "that some device files will be wrong."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1352 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1355 #, c-format
1356 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1357 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1362 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1367 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1368
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1372 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "%s: unable to write super-block"
1377 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1378
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "%s: unable to write inode map"
1382 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1383
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s: unable to write zone map"
1387 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1388
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s: unable to write inodes"
1392 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1393
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "%s: seek failed in write_block"
1397 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1398
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "%s: write failed in write_block"
1402 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1403
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "%s: too many bad blocks"
1408 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1409
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "%s: not enough good blocks"
1413 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1414
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1418 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1419
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1423 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1424
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1428 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "%lu inodes\n"
1433 msgstr "nplurals = %lu"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1436 #, fuzzy, c-format
1437 msgid "%lu blocks\n"
1438 msgstr "動作ブロック数"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Maxsize=%ld\n"
1444 "\n"
1445 msgstr ""
1446 "最大サイズ=%ld\n"
1447 "\n"
1448
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1452 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1453
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1455 #, c-format
1456 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1457 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1458
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1462 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1463
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1467 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1468
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1470 #, c-format
1471 msgid "%d bad blocks\n"
1472 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1475 #, c-format
1476 msgid "one bad block\n"
1477 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1482 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1485 #, c-format
1486 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1492 msgstr ""
1493 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1494 " %s "
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s: bad inode size"
1499 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1502 #, c-format
1503 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1504 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1507 #: sys-utils/swapon.c:434
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: stat failed"
1510 msgstr "%s: stat が失敗"
1511
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1513 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1514 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1515 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1516 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1517 #: text-utils/ul.c:229
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: open failed"
1520 msgstr "%s: open が失敗"
1521
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s: device is misaligned"
1525 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1526
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1528 #, c-format
1529 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1530 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1531
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1533 #, c-format
1534 msgid "cannot determine size of %s"
1535 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1536
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1538 #, c-format
1539 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1540 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1541
1542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "%s: number of blocks too small"
1545 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1546
1547 #: disk-utils/mkswap.c:160
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1550 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1551
1552 #: disk-utils/mkswap.c:166
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1555 msgstr ""
1556 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1557
1558 #: disk-utils/mkswap.c:189
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Bad swap header size, no label written."
1561 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1562
1563 #: disk-utils/mkswap.c:199
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Label was truncated."
1566 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1567
1568 #: disk-utils/mkswap.c:205
1569 #, c-format
1570 msgid "no label, "
1571 msgstr "ラベルはありません, "
1572
1573 #: disk-utils/mkswap.c:213
1574 #, c-format
1575 msgid "no uuid\n"
1576 msgstr "uuidがありません\n"
1577
1578 #: disk-utils/mkswap.c:278
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid ""
1581 "\n"
1582 "Usage:\n"
1583 " %s [options] device [size]\n"
1584 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1585
1586 #: disk-utils/mkswap.c:283
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "\n"
1590 "Options:\n"
1591 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1592 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1593 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1594 " -L, --label LABEL specify label\n"
1595 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1596 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1597 " -V, --version output version information and exit\n"
1598 " -h, --help display this help and exit\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: disk-utils/mkswap.c:302
1603 msgid "too many bad pages"
1604 msgstr "不正ページが多すぎます"
1605
1606 #: disk-utils/mkswap.c:319
1607 msgid "seek failed in check_blocks"
1608 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1609
1610 #: disk-utils/mkswap.c:325
1611 #, c-format
1612 msgid "one bad page\n"
1613 msgstr "不正なページ数\n"
1614
1615 #: disk-utils/mkswap.c:327
1616 #, c-format
1617 msgid "%lu bad pages\n"
1618 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1619
1620 #: disk-utils/mkswap.c:379
1621 #, fuzzy
1622 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1623 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1624
1625 #: disk-utils/mkswap.c:381
1626 #, fuzzy
1627 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1628 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1629
1630 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1631 msgid "unable to rewind swap-device"
1632 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:435
1635 #, fuzzy
1636 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1637 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1638
1639 #: disk-utils/mkswap.c:451
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1642 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1643
1644 #: disk-utils/mkswap.c:454
1645 #, c-format
1646 msgid " (%s partition table detected). "
1647 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1648
1649 #: disk-utils/mkswap.c:456
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid " on whole disk. "
1652 msgstr ""
1653 "\n"
1654 "(ディスク上での)サイズ: "
1655
1656 #: disk-utils/mkswap.c:458
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid " (compiled without libblkid). "
1659 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
1660
1661 #: disk-utils/mkswap.c:509
1662 #, fuzzy
1663 msgid "parse page size failed"
1664 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
1665
1666 #: disk-utils/mkswap.c:515
1667 #, fuzzy
1668 msgid "parse version number failed"
1669 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1670
1671 #: disk-utils/mkswap.c:521
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1674 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkswap.c:546
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "does not support swapspace version %lu."
1679 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
1680
1681 #: disk-utils/mkswap.c:552
1682 msgid "error: UUID parsing failed"
1683 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1684
1685 #: disk-utils/mkswap.c:561
1686 #, fuzzy
1687 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1688 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1689
1690 #: disk-utils/mkswap.c:579
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1693 msgstr ""
1694 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1695
1696 #: disk-utils/mkswap.c:585
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1699 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1700
1701 #: disk-utils/mkswap.c:601
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1704 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1705
1706 #: disk-utils/mkswap.c:623
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1709 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1710
1711 #: disk-utils/mkswap.c:627
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1714 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1715
1716 #: disk-utils/mkswap.c:631
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "warning: %s is misaligned"
1719 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
1720
1721 #: disk-utils/mkswap.c:644
1722 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1723 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1724
1725 #: disk-utils/mkswap.c:647
1726 #, c-format
1727 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1728 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1729
1730 #: disk-utils/mkswap.c:659
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "%s: unable to write signature page"
1733 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:668
1736 msgid "fsync failed"
1737 msgstr "fsync に失敗"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:680
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1742 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
1743
1744 #: disk-utils/mkswap.c:683
1745 #, fuzzy
1746 msgid "unable to matchpathcon()"
1747 msgstr "%s を更新できません"
1748
1749 #: disk-utils/mkswap.c:686
1750 msgid "unable to create new selinux context"
1751 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1752
1753 #: disk-utils/mkswap.c:688
1754 msgid "couldn't compute selinux context"
1755 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1756
1757 #: disk-utils/mkswap.c:694
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "unable to relabel %s to %s"
1760 msgstr "%s を更新できません"
1761
1762 #: disk-utils/raw.c:50
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Usage:\n"
1766 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1767 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1768 " %1$s -q %2$srawN\n"
1769 " %1$s -qa\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: disk-utils/raw.c:125
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1776 "zero)\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: disk-utils/raw.c:145
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1782 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1783
1784 #: disk-utils/raw.c:151
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1787 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
1788
1789 #: disk-utils/raw.c:186
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1792 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
1793
1794 #: disk-utils/raw.c:204
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1797 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1798
1799 #: disk-utils/raw.c:210
1800 #, c-format
1801 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1802 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1803
1804 #: disk-utils/raw.c:215
1805 #, c-format
1806 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1807 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1808
1809 #: disk-utils/raw.c:230
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1812 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1813
1814 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1815 #, c-format
1816 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: disk-utils/raw.c:255
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1822 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1823
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s: unable to probe device"
1827 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
1828
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "%s: not a valid swap partition"
1837 msgstr "スワップを有効にできません"
1838
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1842 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
1843
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "%s: failed to open"
1847 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
1848
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "failed to parse UUID: %s"
1852 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
1853
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1857 msgstr ""
1858 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1859 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1860 "\n"
1861 " %s"
1862
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "%s: failed to write UUID"
1866 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1867
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1871 msgstr ""
1872 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1873 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1874 "\n"
1875 " %s"
1876
1877 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1878 #, c-format
1879 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "%s: failed to write label"
1885 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1886
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid ""
1890 "Usage: %s [options] <device>\n"
1891 "\n"
1892 "Options:\n"
1893 msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
1894
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " -h, --help this help\n"
1899 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1900 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "For more information see swaplabel(8).\n"
1908 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1909
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1911 #, fuzzy
1912 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1913 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:362
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: Out of memory!\n"
1918 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1921 msgid "Unusable"
1922 msgstr "使用不可"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1925 msgid "Free Space"
1926 msgstr "空き領域"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:404
1929 #, c-format
1930 msgid "Disk has been changed.\n"
1931 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:406
1934 #, c-format
1935 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1936 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:410
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1943 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1944 "page for additional information.\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1948 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1949 "を参照してください。\n"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:554
1952 msgid "FATAL ERROR"
1953 msgstr "*致命的なエラー*"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:555
1956 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1957 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1960 msgid "Cannot seek on disk drive"
1961 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:604
1964 msgid "Cannot read disk drive"
1965 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:612
1968 msgid "Cannot write disk drive"
1969 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:820
1972 msgid "Too many partitions"
1973 msgstr "領域が多すぎます"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:825
1976 msgid "Partition begins before sector 0"
1977 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:830
1980 msgid "Partition ends before sector 0"
1981 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:835
1984 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1985 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:840
1988 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1989 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:864
1992 msgid "logical partitions not in disk order"
1993 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:867
1996 msgid "logical partitions overlap"
1997 msgstr "論理領域が重複しています"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:871
2000 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2001 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:901
2004 msgid ""
2005 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2006 msgstr ""
2007 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2010 msgid ""
2011 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2012 msgstr ""
2013 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2016 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2017 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2020 msgid "Illegal key"
2021 msgstr "不正なキー"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2024 msgid "Press a key to continue"
2025 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2029 msgid "Primary"
2030 msgstr "基本領域"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2033 msgid "Create a new primary partition"
2034 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2038 msgid "Logical"
2039 msgstr "論理領域"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2042 msgid "Create a new logical partition"
2043 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2046 msgid "Cancel"
2047 msgstr "中止"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2050 msgid "Don't create a partition"
2051 msgstr "領域を作成しません"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2054 msgid "!!! Internal error !!!"
2055 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2058 msgid "Size (in MB): "
2059 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2062 msgid "Beginning"
2063 msgstr "最初から"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2066 msgid "Add partition at beginning of free space"
2067 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2070 msgid "End"
2071 msgstr "最後から"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2074 msgid "Add partition at end of free space"
2075 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2078 msgid "No room to create the extended partition"
2079 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2082 msgid "No partition table.\n"
2083 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2086 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2087 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2090 msgid "Bad signature on partition table"
2091 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2094 msgid "Unknown partition table type"
2095 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2098 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2099 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2102 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2103 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2106 msgid "Cannot open disk drive"
2107 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2110 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2111 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2114 msgid ""
2115 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2116 msgstr ""
2117 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
2118 "GNU Parded を使ってください"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2121 msgid "Cannot get disk size"
2122 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2125 msgid "Bad primary partition"
2126 msgstr "不正な基本領域"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2129 msgid "Bad logical partition"
2130 msgstr "不正な論理領域"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2133 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2134 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2137 msgid ""
2138 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2139 msgstr ""
2140 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2143 #, c-format
2144 msgid "no"
2145 msgstr "no"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2148 msgid "Did not write partition table to disk"
2149 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2152 #, c-format
2153 msgid "yes"
2154 msgstr "yes"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2157 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2158 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2161 msgid "Writing partition table to disk..."
2162 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2165 msgid "Wrote partition table to disk"
2166 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2172 "(8) or reboot to update table."
2173 msgstr ""
2174 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2177 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2178 msgstr ""
2179 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2182 msgid ""
2183 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2184 msgstr ""
2185 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2186 "ん。"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2189 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2190 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2193 #, c-format
2194 msgid "Cannot open file '%s'"
2195 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2198 #, c-format
2199 msgid "Disk Drive: %s\n"
2200 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2203 msgid "Sector 0:\n"
2204 msgstr "セクタ 0:\n"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2207 #, c-format
2208 msgid "Sector %d:\n"
2209 msgstr "セクタ %d:\n"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2212 msgid " None "
2213 msgstr " 無し "
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2216 msgid " Pri/Log"
2217 msgstr " 基本/論理"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2220 msgid " Primary"
2221 msgstr " 基本"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2224 msgid " Logical"
2225 msgstr " 論理"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2229 msgid "Unknown"
2230 msgstr "不明"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2233 msgid "Boot"
2234 msgstr "ブート"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2237 #, c-format
2238 msgid "(%02X)"
2239 msgstr "(%02X)"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2242 msgid "None"
2243 msgstr "None"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2246 #, c-format
2247 msgid "Partition Table for %s\n"
2248 msgstr "%s パーティション情報\n"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2251 msgid " First Last\n"
2252 msgstr " 最初の 最後の\n"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2255 msgid ""
2256 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2257 "Flag\n"
2258 msgstr ""
2259 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2260 "ラグ\n"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2263 msgid ""
2264 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2265 "----\n"
2266 msgstr ""
2267 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2268 "----\n"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2271 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2272 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2275 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2276 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2279 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2280 msgstr ""
2281 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2284 msgid "Raw"
2285 msgstr "生データ"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2288 msgid "Print the table using raw data format"
2289 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2292 msgid "Sectors"
2293 msgstr "セクタ"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2296 msgid "Print the table ordered by sectors"
2297 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2300 msgid "Table"
2301 msgstr "テーブル"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2304 msgid "Just print the partition table"
2305 msgstr "単に領域情報を表示"
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2308 msgid "Don't print the table"
2309 msgstr "領域情報を出力しない"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2312 msgid "Help Screen for cfdisk"
2313 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2316 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2317 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2320 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2321 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2324 msgid "disk drive."
2325 msgstr "することができます。"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2328 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2329 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2332 msgid "Command Meaning"
2333 msgstr "コマンド 説明"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2336 msgid "------- -------"
2337 msgstr "------- -------"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2340 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2341 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2344 msgid " d Delete the current partition"
2345 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2348 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2349 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2352 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2353 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2356 msgid " know what they are doing."
2357 msgstr " は使用してはいけない。"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2360 msgid " h Print this screen"
2361 msgstr " h この画面を表示"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2364 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2365 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2368 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2369 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2372 msgid " DOS, OS/2, ..."
2373 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2374
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2376 msgid " n Create new partition from free space"
2377 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2378
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2380 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2381 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2382
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2384 msgid " There are several different formats for the partition"
2385 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2388 msgid " that you can choose from:"
2389 msgstr " できる:"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2392 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2393 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2396 msgid " s - Table ordered by sectors"
2397 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2400 msgid " t - Table in raw format"
2401 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2404 msgid " q Quit program without writing partition table"
2405 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2408 msgid " t Change the filesystem type"
2409 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2412 msgid " u Change units of the partition size display"
2413 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2416 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2417 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2420 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2421 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2424 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2425 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2428 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2429 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2432 msgid " `no'"
2433 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2436 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2437 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2440 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2441 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2444 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2445 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2448 msgid " ? Print this screen"
2449 msgstr " ? この画面を表示"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2452 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2453 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2456 msgid "case letters (except for Writes)."
2457 msgstr "(書き込みを除く)。"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2460 msgid "Cylinders"
2461 msgstr "シリンダ"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2464 msgid "Change cylinder geometry"
2465 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2468 msgid "Heads"
2469 msgstr "ヘッド数"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2472 msgid "Change head geometry"
2473 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2476 msgid "Change sector geometry"
2477 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2480 msgid "Done"
2481 msgstr "終了"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2484 msgid "Done with changing geometry"
2485 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2488 msgid "Enter the number of cylinders: "
2489 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2492 msgid "Illegal cylinders value"
2493 msgstr "不正なシリンダ数"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2496 msgid "Enter the number of heads: "
2497 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2500 msgid "Illegal heads value"
2501 msgstr "不正なヘッド数"
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2504 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2505 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2508 msgid "Illegal sectors value"
2509 msgstr "不正なセクタ数"
2510
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2512 msgid "Enter filesystem type: "
2513 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2514
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2516 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2517 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2518
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2520 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2521 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2524 #, c-format
2525 msgid "Unk(%02X)"
2526 msgstr "不明(%02X)"
2527
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2529 msgid ", NC"
2530 msgstr ", NC"
2531
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2533 msgid "NC"
2534 msgstr "NC"
2535
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2537 msgid "Pri/Log"
2538 msgstr "基本/論理"
2539
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2541 #, c-format
2542 msgid "Unknown (%02X)"
2543 msgstr "不明 (%02X)"
2544
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2546 #, c-format
2547 msgid "Disk Drive: %s"
2548 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2549
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2551 #, c-format
2552 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2553 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2556 #, c-format
2557 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2558 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2559
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2561 #, c-format
2562 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2563 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2564
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2566 msgid "Name"
2567 msgstr "名前"
2568
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2570 msgid "Flags"
2571 msgstr "フラグ"
2572
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2574 msgid "Part Type"
2575 msgstr "パーティションタイプ"
2576
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2578 msgid "FS Type"
2579 msgstr "FSタイプ"
2580
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2582 msgid "[Label]"
2583 msgstr "[ラベル]"
2584
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2586 msgid " Sectors"
2587 msgstr " セクタ "
2588
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2590 msgid " Cylinders"
2591 msgstr " シリンダ "
2592
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2594 msgid " Size (MB)"
2595 msgstr " サイズ (MB)"
2596
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2598 msgid " Size (GB)"
2599 msgstr " サイズ (GB)"
2600
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2602 msgid "No more partitions"
2603 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2604
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2606 msgid "Bootable"
2607 msgstr "ブート可"
2608
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2610 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2611 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2612
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2614 msgid "Delete"
2615 msgstr "削除"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2618 msgid "Delete the current partition"
2619 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2620
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2622 msgid "Geometry"
2623 msgstr "ジオメトリ"
2624
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2626 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2627 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2628
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2630 msgid "Help"
2631 msgstr "ヘルプ"
2632
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2634 msgid "Print help screen"
2635 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2638 msgid "Maximize"
2639 msgstr "最大化"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2642 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2643 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2646 msgid "New"
2647 msgstr "新規作成"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2650 msgid "Create new partition from free space"
2651 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2654 msgid "Print"
2655 msgstr "表示"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2658 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2659 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2662 msgid "Quit"
2663 msgstr "終了"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2666 msgid "Quit program without writing partition table"
2667 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2670 msgid "Type"
2671 msgstr "FSタイプ"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2674 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2675 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2678 msgid "Units"
2679 msgstr "単位"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2682 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2683 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2686 msgid "Write"
2687 msgstr "書き込み"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2690 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2691 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2694 msgid "Cannot make this partition bootable"
2695 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2698 msgid "Cannot delete an empty partition"
2699 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2702 msgid "Cannot maximize this partition"
2703 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2706 msgid "This partition is unusable"
2707 msgstr "このパーティションは使用できません"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2710 msgid "This partition is already in use"
2711 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2714 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2715 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2716
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2718 msgid "Illegal command"
2719 msgstr "不正なコマンド"
2720
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2722 #, c-format
2723 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2724 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "\n"
2730 "Usage:\n"
2731 "Print version:\n"
2732 " %s -v\n"
2733 "Print partition table:\n"
2734 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2735 "Interactive use:\n"
2736 " %s [options] device\n"
2737 "\n"
2738 "Options:\n"
2739 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2740 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2741 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2742 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2743 "\n"
2744 msgstr ""
2745 "\n"
2746 "使い方:\n"
2747 "バージョンを表示:\n"
2748 " %s -v\n"
2749 "パーティションテーブルを表示:\n"
2750 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2751 "対話的に使用:\n"
2752 " %s [オプション] デバイス\n"
2753 "\n"
2754 "オプション:\n"
2755 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2756 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2757 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2758 " 覆す\n"
2759 "\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2765 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2766 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2767 "\tadvice:\n"
2768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2770 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2771 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2772 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2773 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2774 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2775 msgstr ""
2776 "\n"
2777 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2778 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2779 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2780 "\tしておきます:\n"
2781 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2782 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2783 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2784 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2785 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2786 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2787 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "\n"
2793 "BSD label for device: %s\n"
2794 msgstr ""
2795 "\n"
2796 "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2799 #, c-format
2800 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2801 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2804 #, c-format
2805 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2806 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2809 #, c-format
2810 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2811 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2814 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2815 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2819 #, c-format
2820 msgid "First %s"
2821 msgstr "最初 %s"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2824 #, c-format
2825 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2826 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2829 #, c-format
2830 msgid "type: %s\n"
2831 msgstr "タイプ: %s\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2834 #, c-format
2835 msgid "type: %d\n"
2836 msgstr "タイプ: %d\n"
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2839 #, c-format
2840 msgid "disk: %.*s\n"
2841 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2844 #, c-format
2845 msgid "label: %.*s\n"
2846 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2849 #, c-format
2850 msgid "flags:"
2851 msgstr "フラグ:"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2854 #, c-format
2855 msgid " removable"
2856 msgstr " 取出し可能"
2857
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2859 #, c-format
2860 msgid " ecc"
2861 msgstr " ecc"
2862
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2864 #, c-format
2865 msgid " badsect"
2866 msgstr " badsect"
2867
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2869 #, c-format
2870 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2871 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2874 #, c-format
2875 msgid "sectors/track: %ld\n"
2876 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2879 #, c-format
2880 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2881 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2884 #, c-format
2885 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2886 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2889 #, c-format
2890 msgid "cylinders: %ld\n"
2891 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2894 #, c-format
2895 msgid "rpm: %d\n"
2896 msgstr "回転数: %d\n"
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2899 #, c-format
2900 msgid "interleave: %d\n"
2901 msgstr "interleave: %d\n"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2904 #, c-format
2905 msgid "trackskew: %d\n"
2906 msgstr "trackskew: %d\n"
2907
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2909 #, c-format
2910 msgid "cylinderskew: %d\n"
2911 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2914 #, c-format
2915 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2916 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2917
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2919 #, c-format
2920 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2921 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2922
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2924 #, c-format
2925 msgid "drivedata: "
2926 msgstr "drivedata: "
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "%d partitions:\n"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "%d 個のパーティション:\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2938 #, c-format
2939 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2940 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2943 #, c-format
2944 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2945 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2948 #, c-format
2949 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2950 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2951
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2953 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2954 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2955
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2957 msgid "bytes/sector"
2958 msgstr "バイト/セクタ"
2959
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2961 msgid "sectors/track"
2962 msgstr "セクタ/トラック"
2963
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2965 msgid "tracks/cylinder"
2966 msgstr "トラック/シリンダ"
2967
2968 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2969 msgid "cylinders"
2970 msgstr "シリンダ数"
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2973 msgid "sectors/cylinder"
2974 msgstr "セクタ/シリンダ"
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2977 #, c-format
2978 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2979 msgstr ""
2980 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2983 msgid "rpm"
2984 msgstr "rpm"
2985
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2987 msgid "interleave"
2988 msgstr "interleave"
2989
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2991 msgid "trackskew"
2992 msgstr "trackskew"
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2995 msgid "cylinderskew"
2996 msgstr "cylinderskew"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2999 msgid "headswitch"
3000 msgstr "headswitch"
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3003 msgid "track-to-track seek"
3004 msgstr "track-to-track seek"
3005
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3007 #, c-format
3008 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3009 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3010
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3012 #, c-format
3013 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3014 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3015
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3017 #, c-format
3018 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3019 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3020
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3022 #, c-format
3023 msgid "Partition (a-%c): "
3024 msgstr "パーティション (a-%c): "
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3027 #, c-format
3028 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3029 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3032 #, c-format
3033 msgid "This partition already exists.\n"
3034 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3037 #, c-format
3038 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3039 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 "Syncing disks.\n"
3046 msgstr ""
3047 "\n"
3048 "ディスクと同期しています。\n"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:90
3051 #, fuzzy
3052 msgid "toggle a bootable flag"
3053 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:91
3056 #, fuzzy
3057 msgid "toggle a read only flag"
3058 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:92
3061 #, fuzzy
3062 msgid "select bootable partition"
3063 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:93
3066 #, fuzzy
3067 msgid "change number of alternate cylinders"
3068 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:94
3071 #, fuzzy
3072 msgid "edit bsd disklabel"
3073 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:95
3076 #, fuzzy
3077 msgid "edit bootfile entry"
3078 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:96
3081 #, fuzzy
3082 msgid "move beginning of data in a partition"
3083 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:97
3086 #, fuzzy
3087 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3088 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:98
3091 #, fuzzy
3092 msgid "toggle the mountable flag"
3093 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:99
3096 #, fuzzy
3097 msgid "select sgi swap partition"
3098 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:100
3101 #, fuzzy
3102 msgid "change number of cylinders"
3103 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:101
3106 #, fuzzy
3107 msgid "delete a partition"
3108 msgstr " d パーティションを削除する"
3109
3110 #: fdisk/fdisk.c:102
3111 #, fuzzy
3112 msgid "print the raw data in the partition table"
3113 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3114
3115 #: fdisk/fdisk.c:103
3116 #, fuzzy
3117 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3118 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3119
3120 #: fdisk/fdisk.c:104
3121 #, fuzzy
3122 msgid "list extended partitions"
3123 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:105
3126 #, fuzzy
3127 msgid "edit drive data"
3128 msgstr " e ドライブデータを編集する"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:106
3131 #, fuzzy
3132 msgid "fix partition order"
3133 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:107
3136 #, fuzzy
3137 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3138 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:108
3141 #, fuzzy
3142 msgid "change number of heads"
3143 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3144
3145 #: fdisk/fdisk.c:109
3146 #, fuzzy
3147 msgid "change interleave factor"
3148 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3149
3150 #: fdisk/fdisk.c:110
3151 #, fuzzy
3152 msgid "change the disk identifier"
3153 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3154
3155 #: fdisk/fdisk.c:111
3156 #, fuzzy
3157 msgid "install bootstrap"
3158 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:112
3161 #, fuzzy
3162 msgid "list known partition types"
3163 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:113
3166 #, fuzzy
3167 msgid "print this menu"
3168 msgstr " m このメニューを表示する"
3169
3170 #: fdisk/fdisk.c:114
3171 #, fuzzy
3172 msgid "add a new partition"
3173 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3174
3175 #: fdisk/fdisk.c:115
3176 #, fuzzy
3177 msgid "create a new empty DOS partition table"
3178 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:116
3181 #, fuzzy
3182 msgid "change rotation speed (rpm)"
3183 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:117
3186 #, fuzzy
3187 msgid "print the partition table"
3188 msgstr "単に領域情報を表示"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:118
3191 #, fuzzy
3192 msgid "quit without saving changes"
3193 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:119
3196 #, fuzzy
3197 msgid "return to main menu"
3198 msgstr " r メインメニューに戻る"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:120
3201 #, fuzzy
3202 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3203 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:121
3206 #, fuzzy
3207 msgid "change number of sectors/track"
3208 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:122
3211 #, fuzzy
3212 msgid "show complete disklabel"
3213 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:123
3216 #, fuzzy
3217 msgid "change a partition's system id"
3218 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:124
3221 #, fuzzy
3222 msgid "change display/entry units"
3223 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:125
3226 #, fuzzy
3227 msgid "verify the partition table"
3228 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:126
3231 #, fuzzy
3232 msgid "write table to disk and exit"
3233 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:127
3236 #, fuzzy
3237 msgid "write disklabel to disk"
3238 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:128
3241 #, fuzzy
3242 msgid "extra functionality (experts only)"
3243 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:130
3246 #, fuzzy
3247 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3248 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
3249
3250 #: fdisk/fdisk.c:132
3251 #, fuzzy
3252 msgid "change number of physical cylinders"
3253 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:297
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Usage:\n"
3259 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3260 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3261 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3265 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3266 " -h print this help text\n"
3267 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3268 " -v print program version\n"
3269 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3270 " -H <number> specify the number of heads\n"
3271 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3272 "\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:323
3276 #, c-format
3277 msgid "unable to open %s"
3278 msgstr "%s を開けません"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:326
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "unable to read %s"
3283 msgstr "%s を読み込むことができません"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:329
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "unable to seek on %s"
3288 msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:332
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "unable to write %s"
3293 msgstr "%s に書き込めません"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:335
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3298 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:338
3301 #, fuzzy
3302 msgid "fatal error"
3303 msgstr "致命的なエラー"
3304
3305 #: fdisk/fdisk.c:431
3306 msgid "Command action"
3307 msgstr "コマンドの動作"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:557
3310 #, c-format
3311 msgid "You must set"
3312 msgstr "設定する必要があります"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:658
3315 msgid "heads"
3316 msgstr "ヘッド数"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3319 msgid "sectors"
3320 msgstr "セクタ数"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:666
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "%s%s.\n"
3326 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3327 msgstr ""
3328 "%s%s.\n"
3329 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:667
3332 msgid " and "
3333 msgstr " 及び "
3334
3335 #: fdisk/fdisk.c:688
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "\n"
3339 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3340 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3341 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3342 "partition table format (GPT).\n"
3343 "\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:706
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3351 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3352 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:712
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3360 " switch off the mode (with command 'c')."
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3364 " 強く推奨します。"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:717
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3371 " change units to sectors.\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:736
3375 #, c-format
3376 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3377 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:750
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3383 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: fdisk/fdisk.c:769
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3389 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:777
3392 #, c-format
3393 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3394 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3395
3396 #: fdisk/fdisk.c:810
3397 #, c-format
3398 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3399 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:829
3402 #, c-format
3403 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3404 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:838
3407 #, c-format
3408 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3409 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3410
3411 #: fdisk/fdisk.c:881
3412 #, c-format
3413 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:952
3417 #, c-format
3418 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3419 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1123
3422 #, c-format
3423 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3424 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:1135
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3430 "(rite)\n"
3431 msgstr ""
3432 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3433 "よって\n"
3434 "正常になります\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1162
3437 #, c-format
3438 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3439 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1186
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3445 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1196
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3451 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1225
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Do you really want to quit? "
3456 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1286
3459 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3460 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:1319
3463 #, c-format
3464 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3465 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:1389
3468 #, c-format
3469 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3470 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisk.c:1390
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3476 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3477 msgstr ""
3478 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3479 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:1416
3482 #, c-format
3483 msgid "Using default value %u\n"
3484 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:1422
3487 #, c-format
3488 msgid "Value out of range.\n"
3489 msgstr "範囲外の値です。\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1449
3492 msgid "Partition number"
3493 msgstr "パーティション番号"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1460
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3498 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3501 #, c-format
3502 msgid "Selected partition %d\n"
3503 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1496
3506 #, c-format
3507 msgid "No partition is defined yet!\n"
3508 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:1526
3511 #, c-format
3512 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3513 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1537
3516 #, fuzzy
3517 msgid "cylinder"
3518 msgid_plural "cylinders"
3519 msgstr[0] "シリンダ"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1538
3522 #, fuzzy
3523 msgid "sector"
3524 msgid_plural "sectors"
3525 msgstr[0] "セクタ"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1547
3528 #, c-format
3529 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3530 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisk.c:1549
3533 #, c-format
3534 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3535 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:1559
3538 #, c-format
3539 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3540 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1569
3543 #, c-format
3544 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3545 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1571
3548 #, c-format
3549 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3550 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1649
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Partition %d is deleted\n"
3555 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:1668
3558 #, c-format
3559 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3560 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:1673
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Type 0 means free space to many systems\n"
3566 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3567 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3568 "a partition using the `d' command.\n"
3569 msgstr ""
3570 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3571 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3572 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3573 "削除できます。\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:1682
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3579 "Delete it first.\n"
3580 msgstr ""
3581 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3582 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:1691
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3588 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3592 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:1697
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3598 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3599 "\n"
3600 msgstr ""
3601 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3602 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3603 "IRIX はこれを想定します。\n"
3604 "\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:1714
3607 #, c-format
3608 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3609 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:1717
3612 #, c-format
3613 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3614 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:1772
3617 #, c-format
3618 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3619 msgstr ""
3620 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3621 "い?):\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3624 #, c-format
3625 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3626 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3629 #, c-format
3630 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3631 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3632
3633 #: fdisk/fdisk.c:1780
3634 #, c-format
3635 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3636 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:1789
3639 #, c-format
3640 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3641 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:1792
3644 #, c-format
3645 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3646 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:1798
3649 #, c-format
3650 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:1802
3654 #, c-format
3655 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3656 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisk.c:1812
3659 #, c-format
3660 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3661 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisk.c:1822
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:1826
3673 #, fuzzy, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisk.c:1829
3682 #, c-format
3683 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3684 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:1832
3687 #, c-format
3688 msgid ", total %llu sectors"
3689 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:1834
3692 #, c-format
3693 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3694 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:1838
3697 #, c-format
3698 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3699 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:1840
3702 #, c-format
3703 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3704 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:1843
3707 #, c-format
3708 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3709 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:1952
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3718 "\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:1980
3721 #, c-format
3722 msgid "Done.\n"
3723 msgstr "終了\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2008
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "This doesn't look like a partition table\n"
3729 "Probably you selected the wrong device.\n"
3730 "\n"
3731 msgstr ""
3732 "パーティションテーブルに見えません\n"
3733 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3734 "\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2021
3737 #, c-format
3738 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3739 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3742 msgid "Device"
3743 msgstr "デバイス"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2060
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "Partition table entries are not in disk order\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2070
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "\n"
3758 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisk.c:2072
3766 #, c-format
3767 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3768 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisk.c:2120
3771 #, c-format
3772 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3773 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2123
3776 #, c-format
3777 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3778 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2126
3781 #, c-format
3782 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3783 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2129
3786 #, c-format
3787 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3788 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3789
3790 #: fdisk/fdisk.c:2133
3791 #, c-format
3792 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3793 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2167
3796 #, c-format
3797 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3798 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisk.c:2175
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3803 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisk.c:2195
3806 #, c-format
3807 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3808 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3809
3810 #: fdisk/fdisk.c:2200
3811 #, c-format
3812 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3813 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3814
3815 #: fdisk/fdisk.c:2206
3816 #, c-format
3817 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3818 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3819
3820 #: fdisk/fdisk.c:2209
3821 #, c-format
3822 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3823 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3824
3825 #: fdisk/fdisk.c:2238
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3828 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3829
3830 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3831 #, c-format
3832 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3833 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisk.c:2298
3836 #, c-format
3837 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3838 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisk.c:2334
3841 #, c-format
3842 msgid "No free sectors available\n"
3843 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisk.c:2345
3846 #, c-format
3847 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3848 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2399
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid "Adding logical partition %d\n"
3853 msgstr "新規パーティションの作成"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2421
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3862 msgstr ""
3863 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3864 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3865 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3866 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3867
3868 #: fdisk/fdisk.c:2430
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3872 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3873 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3874 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3875 msgstr ""
3876 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3877 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3878 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3879 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisk.c:2448
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "All primary partitions are in use\n"
3884 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:2451
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3890 "primary partition with an extended partition first.\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: fdisk/fdisk.c:2454
3894 #, c-format
3895 msgid "All logical partitions are in use\n"
3896 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisk.c:2455
3899 #, c-format
3900 msgid "Adding a primary partition\n"
3901 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2462
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Partition type:\n"
3907 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3908 "%s\n"
3909 "Select (default %c): "
3910 msgstr ""
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:2467
3913 #, fuzzy
3914 msgid " l logical (numbered from 5)"
3915 msgstr "ソースから更新 (&U)"
3916
3917 #: fdisk/fdisk.c:2467
3918 #, fuzzy
3919 msgid " e extended"
3920 msgstr " 拡張オペコード %d: "
3921
3922 #: fdisk/fdisk.c:2473
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Using default response %c\n"
3925 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
3926
3927 #: fdisk/fdisk.c:2489
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3930 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
3931
3932 #: fdisk/fdisk.c:2531
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "The partition table has been altered!\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3939 "\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisk.c:2544
3942 #, c-format
3943 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3944 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3945
3946 #: fdisk/fdisk.c:2553
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3951 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3952 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3956 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3957 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3958 "使えるようになるでしょう\n"
3959
3960 #: fdisk/fdisk.c:2561
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3965 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3966 "information.\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3970 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisk.c:2567
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Error closing file\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisk.c:2571
3982 #, c-format
3983 msgid "Syncing disks.\n"
3984 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3985
3986 #: fdisk/fdisk.c:2617
3987 #, c-format
3988 msgid "Partition %d has no data area\n"
3989 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisk.c:2646
3992 msgid "New beginning of data"
3993 msgstr "新規データ開始位置"
3994
3995 #: fdisk/fdisk.c:2663
3996 msgid "Expert command (m for help): "
3997 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3998
3999 #: fdisk/fdisk.c:2676
4000 msgid "Number of cylinders"
4001 msgstr "シリンダ数"
4002
4003 #: fdisk/fdisk.c:2701
4004 msgid "Number of heads"
4005 msgstr "ヘッド数"
4006
4007 #: fdisk/fdisk.c:2728
4008 msgid "Number of sectors"
4009 msgstr "セクタ数"
4010
4011 #: fdisk/fdisk.c:2730
4012 #, c-format
4013 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4014 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
4015
4016 #: fdisk/fdisk.c:2768
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4021 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4022 "\n"
4023 msgstr ""
4024 "\n"
4025 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
4026 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
4027 "\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisk.c:2790
4030 #, c-format
4031 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4032 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisk.c:2801
4035 #, c-format
4036 msgid "Cannot open %s\n"
4037 msgstr "%s を開けません\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4040 #, c-format
4041 msgid "cannot open %s\n"
4042 msgstr "%s を開けません\n"
4043
4044 #: fdisk/fdisk.c:2846
4045 #, c-format
4046 msgid "%c: unknown command\n"
4047 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4048
4049 #: fdisk/fdisk.c:2856
4050 #, c-format
4051 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4052 msgstr ""
4053 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4054
4055 #: fdisk/fdisk.c:2866
4056 msgid "Command (m for help): "
4057 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4058
4059 #: fdisk/fdisk.c:3024
4060 #, c-format
4061 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4062 msgstr ""
4063 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisk.c:3028
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4069 "device\n"
4070 msgstr ""
4071 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
4072 "使用されるべきです\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisk.c:3078
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid ""
4077 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4078 "\n"
4079 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4080 "Be careful before using the write command.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4084 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4085
4086 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4090 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4091 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4092 "\tNevertheless some advice:\n"
4093 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4094 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4095 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4096 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4100 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4101 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4102 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4103 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4104 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4105 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4106 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4107
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4109 msgid "SGI volhdr"
4110 msgstr "SGI volhdr"
4111
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4113 msgid "SGI trkrepl"
4114 msgstr "SGI trkrepl"
4115
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4117 msgid "SGI secrepl"
4118 msgstr "SGI secrepl"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4121 msgid "SGI raw"
4122 msgstr "SGI raw"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4125 msgid "SGI bsd"
4126 msgstr "SGI bsd"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4129 msgid "SGI sysv"
4130 msgstr "SGI sysv"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4133 msgid "SGI volume"
4134 msgstr "SGI volume"
4135
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4137 msgid "SGI efs"
4138 msgstr "SGI efs"
4139
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4141 msgid "SGI lvol"
4142 msgstr "SGI lvol"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4145 msgid "SGI rlvol"
4146 msgstr "SGI rlvol"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4149 msgid "SGI xfs"
4150 msgstr "SGI xfs"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4153 msgid "SGI xfslog"
4154 msgstr "SGI xfslog"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4157 msgid "SGI xlv"
4158 msgstr "SGI xlv"
4159
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4161 msgid "SGI xvm"
4162 msgstr "SGI xvm"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4165 msgid "Linux swap"
4166 msgstr "Linux スワップ"
4167
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4169 msgid "Linux native"
4170 msgstr "Linux native"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4174 msgid "Linux LVM"
4175 msgstr "Linux LVM"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4178 msgid "Linux RAID"
4179 msgstr "Linux RAID"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4185 "512 bytes\n"
4186 msgstr ""
4187 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4188 "なりません\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4191 #, c-format
4192 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4193 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4200 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4201 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4202 "%s\n"
4203 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4204 "\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4208 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4209 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4210 "%s\n"
4211 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4212 "\n"
4213
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4219 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4224 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "----- partitions -----\n"
4231 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4232 msgstr ""
4233 "----- 領域 -----\n"
4234 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "----- Bootinfo -----\n"
4240 "Bootfile: %s\n"
4241 "----- Directory Entries -----\n"
4242 msgstr ""
4243 "----- ブート情報 -----\n"
4244 "ブートファイル: %s\n"
4245 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4246
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4248 #, c-format
4249 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4250 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Invalid Bootfile!\n"
4257 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4258 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "不正なブートファイルです!\n"
4262 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4263 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4264
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4273
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4288 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4292 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4293
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "The current boot file is: %s\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "現在のブートファイルは: %s\n"
4302
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4304 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4305 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4306
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4308 #, c-format
4309 msgid "Boot file unchanged\n"
4310 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4311
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4320
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4322 #, c-format
4323 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4324 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4325
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4327 #, c-format
4328 msgid "No partitions defined\n"
4329 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4330
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4332 #, c-format
4333 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4334 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4335
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4340 "not at diskblock %d.\n"
4341 msgstr ""
4342 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4343 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4349 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4350 msgstr ""
4351 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4352 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4357 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4360 #, c-format
4361 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4362 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4365 #, c-format
4366 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4367 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4368
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4370 #, c-format
4371 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4372 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4375 #, c-format
4376 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4377 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4378
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "The boot partition does not exist.\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "The swap partition does not exist.\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "The swap partition has no swap type.\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4407 #, c-format
4408 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4409 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4410
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4414 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
4415
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4417 msgid ""
4418 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4419 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4420 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4421 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4422 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4423 msgstr ""
4424 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4425 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4426 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4427 "だけが、このことを免れます。\n"
4428 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4431 msgid "YES\n"
4432 msgstr "YES\n"
4433
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4437 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4438
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4440 #, c-format
4441 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4442 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4443
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4445 #, c-format
4446 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4447 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4448
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4450 #, c-format
4451 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4452 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4453
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4458 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4459 msgstr ""
4460 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4461 "強く推奨します\n"
4462
4463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4464 #, c-format
4465 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4466 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4467
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4469 #, c-format
4470 msgid " Last %s"
4471 msgstr " 最後の %s"
4472
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4474 #, c-format
4475 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4482 "%d.\n"
4483 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4487 #, c-format
4488 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4489 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4490
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4494 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4497 msgid "Unassigned"
4498 msgstr "未割り当て"
4499
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4501 msgid "SunOS root"
4502 msgstr "SunOS ルート"
4503
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4505 msgid "SunOS swap"
4506 msgstr "SunOS スワップ"
4507
4508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4509 msgid "SunOS usr"
4510 msgstr "SunOS usr"
4511
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4513 msgid "Whole disk"
4514 msgstr "Whole disk"
4515
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4517 msgid "SunOS stand"
4518 msgstr "SunOS stand"
4519
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4521 msgid "SunOS var"
4522 msgstr "SunOS var"
4523
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4525 msgid "SunOS home"
4526 msgstr "SunOS home"
4527
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4529 msgid "SunOS alt sectors"
4530 msgstr "SunOS alt セクタ"
4531
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4533 msgid "SunOS cachefs"
4534 msgstr "SunOS cachefs"
4535
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4537 msgid "SunOS reserved"
4538 msgstr "SunOS 予約"
4539
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4541 msgid "Linux raid autodetect"
4542 msgstr "Linux raid 自動検出"
4543
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4548 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4549 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4550 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4551 msgstr ""
4552 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4553 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4554 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4555 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4556
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4558 #, c-format
4559 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4560 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4561
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4565 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4566
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4568 #, c-format
4569 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4570 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4571
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid ""
4575 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4576 msgstr ""
4577 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4578 "よって\n"
4579 "正常になります\n"
4580
4581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4584 msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
4585
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4587 msgid "Sectors/track"
4588 msgstr "セクタ/トラック"
4589
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4591 #, c-format
4592 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4593 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4594
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4596 #, c-format
4597 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4598 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4599
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4601 #, c-format
4602 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4603 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4604
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4606 #, c-format
4607 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4608 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4609
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4614 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4615 msgstr ""
4616 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4617 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4618
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid ""
4622 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4623 "and is of type `Whole disk'\n"
4624 msgstr ""
4625 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4626 "強く推奨します\n"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4629 #, c-format
4630 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4631 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4632
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4637 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4638 "to %d %s\n"
4639 msgstr ""
4640 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4641 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4642 "変更されました。\n"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4648 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4649 msgstr ""
4650 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4651 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4652 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4653
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4655 msgid ""
4656 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4657 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4658 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4659 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4660 "tagged with 82 (Linux swap): "
4661 msgstr ""
4662 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4663 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4664 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4665 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4666 "YES と答えてください: "
4667
4668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4673 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4674 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4675 "Label ID: %s\n"
4676 "Volume ID: %s\n"
4677 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4678 "\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4682 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4683 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4684 "ラベル ID: %s\n"
4685 "ボリューム ID: %s\n"
4686 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4687 "\n"
4688
4689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "\n"
4693 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4694 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4695 "\n"
4696 msgstr ""
4697 "\n"
4698 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4699 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4700 "\n"
4701
4702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4703 #, c-format
4704 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4705 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4706
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4708 msgid "Number of alternate cylinders"
4709 msgstr "代替シリンダ数"
4710
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4712 msgid "Extra sectors per cylinder"
4713 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4714
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4716 msgid "Interleave factor"
4717 msgstr "インターリーブ"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4720 msgid "Rotation speed (rpm)"
4721 msgstr "回転数 (rpm)"
4722
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4724 msgid "Number of physical cylinders"
4725 msgstr "物理シリンダ数"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4728 msgid "Empty"
4729 msgstr "空"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4732 msgid "FAT12"
4733 msgstr "FAT12"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4736 msgid "XENIX root"
4737 msgstr "XENIX root"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4740 msgid "XENIX usr"
4741 msgstr "XENIX usr"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4744 msgid "FAT16 <32M"
4745 msgstr "FAT16 <32M"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4748 msgid "Extended"
4749 msgstr "拡張領域"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4752 msgid "FAT16"
4753 msgstr "FAT16"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4756 #, fuzzy
4757 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4758 msgstr "HPFS/NTFS"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4761 msgid "AIX"
4762 msgstr "AIX"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4765 msgid "AIX bootable"
4766 msgstr "AIX ブート可能"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4769 msgid "OS/2 Boot Manager"
4770 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4773 msgid "W95 FAT32"
4774 msgstr "W95 FAT32"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4777 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4778 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4781 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4782 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4785 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4786 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4789 msgid "OPUS"
4790 msgstr "OPUS"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4793 msgid "Hidden FAT12"
4794 msgstr "隠し FAT12"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4797 msgid "Compaq diagnostics"
4798 msgstr "Compaq 診断"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4801 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4802 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4805 msgid "Hidden FAT16"
4806 msgstr "隠し FAT16"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4809 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4810 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4813 msgid "AST SmartSleep"
4814 msgstr "AST SmartSleep"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4817 msgid "Hidden W95 FAT32"
4818 msgstr "隠し W95 FAT32"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4821 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4822 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4825 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4826 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4829 msgid "NEC DOS"
4830 msgstr "NEC DOS"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4835 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4838 msgid "Plan 9"
4839 msgstr "Plan 9"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4842 msgid "PartitionMagic recovery"
4843 msgstr "PartitionMagic 修復"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4846 msgid "Venix 80286"
4847 msgstr "Venix 80286"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4850 msgid "PPC PReP Boot"
4851 msgstr "PPC PReP Boot"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4854 msgid "SFS"
4855 msgstr "SFS"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4858 msgid "QNX4.x"
4859 msgstr "QNX4.x"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4862 msgid "QNX4.x 2nd part"
4863 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4866 msgid "QNX4.x 3rd part"
4867 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4870 msgid "OnTrack DM"
4871 msgstr "OnTrack DM"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4878 msgid "CP/M"
4879 msgstr "CP/M"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4882 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4883 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4886 msgid "OnTrackDM6"
4887 msgstr "OnTrackDM6"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4890 msgid "EZ-Drive"
4891 msgstr "EZ-Drive"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4894 msgid "Golden Bow"
4895 msgstr "Golden Bow"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4898 msgid "Priam Edisk"
4899 msgstr "Priam Edisk"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4903 msgid "SpeedStor"
4904 msgstr "SpeedStor"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4907 msgid "GNU HURD or SysV"
4908 msgstr "GNU HURD または SysV"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4911 msgid "Novell Netware 286"
4912 msgstr "Novell Netware 286"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4915 msgid "Novell Netware 386"
4916 msgstr "Novell Netware 386"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4919 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4920 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4923 msgid "PC/IX"
4924 msgstr "PC/IX"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4927 msgid "Old Minix"
4928 msgstr "古い Minix"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4931 msgid "Minix / old Linux"
4932 msgstr "Minix / 古い Linux"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4935 msgid "Linux swap / Solaris"
4936 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4939 msgid "Linux"
4940 msgstr "Linux"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4943 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4944 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4947 msgid "Linux extended"
4948 msgstr "Linux 拡張領域"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4951 msgid "NTFS volume set"
4952 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4955 msgid "Linux plaintext"
4956 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4959 msgid "Amoeba"
4960 msgstr "Amoeba"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4963 msgid "Amoeba BBT"
4964 msgstr "Amoeba BBT"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4967 msgid "BSD/OS"
4968 msgstr "BSD/OS"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4971 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4972 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4975 msgid "FreeBSD"
4976 msgstr "FreeBSD"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4979 msgid "OpenBSD"
4980 msgstr "OpenBSD"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4983 msgid "NeXTSTEP"
4984 msgstr "NeXTSTEP"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4987 msgid "Darwin UFS"
4988 msgstr "Darwin UFS"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4991 msgid "NetBSD"
4992 msgstr "NetBSD"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4995 msgid "Darwin boot"
4996 msgstr "Darwin ブート"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4999 msgid "HFS / HFS+"
5000 msgstr "HFS / HFS+"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5003 msgid "BSDI fs"
5004 msgstr "BSDI fs"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5007 msgid "BSDI swap"
5008 msgstr "BSDI スワップ"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5011 msgid "Boot Wizard hidden"
5012 msgstr "隠し Boot Wizard"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5015 msgid "Solaris boot"
5016 msgstr "Solaris ブート"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5019 msgid "Solaris"
5020 msgstr "Solaris"
5021
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5023 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5024 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5025
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5027 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5028 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5029
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5031 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5032 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5033
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5035 msgid "Syrinx"
5036 msgstr "Syrinx"
5037
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5039 msgid "Non-FS data"
5040 msgstr "非 FS データ"
5041
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5043 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5044 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5045
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5047 msgid "Dell Utility"
5048 msgstr "Dell ユーティリティ"
5049
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5051 msgid "BootIt"
5052 msgstr "BootIt"
5053
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5055 msgid "DOS access"
5056 msgstr "DOS access"
5057
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5059 msgid "DOS R/O"
5060 msgstr "DOS R/O"
5061
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5063 msgid "BeOS fs"
5064 msgstr "BeOS fs"
5065
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5067 msgid "GPT"
5068 msgstr "GPT"
5069
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5071 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5072 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5073
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5075 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5076 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5077
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5079 msgid "DOS secondary"
5080 msgstr "DOS セカンダリ"
5081
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5083 msgid "VMware VMFS"
5084 msgstr "VMware VMFS"
5085
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5087 msgid "VMware VMKCORE"
5088 msgstr "VMware VMKCORE"
5089
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5091 msgid "LANstep"
5092 msgstr "LANstep"
5093
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5095 msgid "BBT"
5096 msgstr "BBT"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:130
5099 #, c-format
5100 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5101 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:135
5104 #, c-format
5105 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5106 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5109 #, c-format
5110 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5111 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:203
5114 #, c-format
5115 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5116 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:218
5119 #, c-format
5120 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5121 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:256
5124 #, c-format
5125 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5126 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:274
5129 #, c-format
5130 msgid "write error on %s\n"
5131 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5132
5133 #: fdisk/sfdisk.c:300
5134 #, c-format
5135 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5136 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:305
5139 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5140 msgstr ""
5141 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:309
5144 msgid "out of memory?\n"
5145 msgstr "メモリが足りない?\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:315
5148 #, c-format
5149 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5150 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:321
5153 #, c-format
5154 msgid "error reading %s\n"
5155 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:328
5158 #, c-format
5159 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5160 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:340
5163 #, c-format
5164 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5165 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:406
5168 #, c-format
5169 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5170 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:423
5173 #, c-format
5174 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5175 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:455
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5181 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5182 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5183 msgstr ""
5184 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
5185 "す。\n"
5186 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5187 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:463
5190 #, c-format
5191 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5192 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:466
5195 #, c-format
5196 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5197 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:470
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5202 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:475
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5208 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5209 msgstr ""
5210 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5211 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5212 "問題が生ずることになります。\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:479
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "\n"
5218 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5219 msgstr ""
5220 "\n"
5221 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:565
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5227 msgstr ""
5228 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5229 "ください)\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:570
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5235 "%lu)\n"
5236 msgstr ""
5237 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5238 "ください)\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:575
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5244 "%lu)\n"
5245 msgstr ""
5246 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5247 "てください)\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:615
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Id Name\n"
5253 "\n"
5254 msgstr ""
5255 "Id 名前\n"
5256 "\n"
5257
5258 #: fdisk/sfdisk.c:774
5259 #, c-format
5260 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5261 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:779
5264 msgid ""
5265 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5266 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5267 "before using mkfs\n"
5268 msgstr ""
5269 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5270 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5271 "システムを再起動してください\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:787
5274 #, c-format
5275 msgid "Error closing %s\n"
5276 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:828
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: no such partition\n"
5281 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:851
5284 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5285 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:910
5288 #, c-format
5289 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5290 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:914
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5296 "\n"
5297 msgstr ""
5298 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5299 "\n"
5300
5301 #: fdisk/sfdisk.c:916
5302 #, c-format
5303 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5304 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:921
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5310 "\n"
5311 msgstr ""
5312 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5313 "\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:923
5316 #, c-format
5317 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5318 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:926
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5324 "\n"
5325 msgstr ""
5326 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5327 "\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:928
5330 #, c-format
5331 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5332 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:931
5335 #, c-format
5336 msgid ""
5337 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5338 "\n"
5339 msgstr ""
5340 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5341 "\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:933
5344 #, c-format
5345 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5346 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5349 #, c-format
5350 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5351 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5354 #, c-format
5355 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5356 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5359 #, c-format
5360 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5361 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5364 msgid "No partitions found\n"
5365 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5368 #, c-format
5369 msgid ""
5370 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5371 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5372 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5373 msgstr ""
5374 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5375 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5376 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5379 #, fuzzy
5380 msgid "no partition table present."
5381 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5382
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "strange, only %d partitions defined."
5386 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5389 #, c-format
5390 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5391 msgstr ""
5392 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5395 #, c-format
5396 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5397 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5400 #, c-format
5401 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5402 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5403
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5405 #, fuzzy, c-format
5406 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5407 msgstr "警告: パーティション %s が"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5412 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid ""
5417 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5418 "and will destroy it when filled\n"
5419 msgstr ""
5420 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5421 "おり、\n"
5422 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5425 #, c-format
5426 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5427 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5430 #, c-format
5431 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5432 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5438 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5439 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5446 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5450 msgid ""
5451 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5452 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5453 msgstr ""
5454 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5455 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5458 #, c-format
5459 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5460 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5461
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5463 #, c-format
5464 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5465 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5468 msgid ""
5469 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5470 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5471 msgstr ""
5472 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5473 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5474 "なってしまいます。\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5477 msgid ""
5478 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5479 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5480 msgstr ""
5481 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5482 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5483
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5485 msgid ""
5486 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5487 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5488 msgstr ""
5489 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5490 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5491 "なってしまいます。\n"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5494 msgid "start"
5495 msgstr "開始"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5501 msgstr ""
5502 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5505 msgid "end"
5506 msgstr "終了"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5509 #, c-format
5510 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5511 msgstr ""
5512 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5515 #, c-format
5516 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5517 msgstr ""
5518 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5519 "す\n"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid ""
5524 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5525 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5526 msgstr ""
5527 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5528 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5531 msgid ""
5532 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5533 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5534 msgstr ""
5535 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5536 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5541 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5544 msgid "tree of partitions?\n"
5545 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5548 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5549 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5552 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5553 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5556 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5557 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5560 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5561 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5564 #, c-format
5565 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5566 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5569 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5570 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5573 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5574 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5575
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5577 #, c-format
5578 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5579 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5582 #, fuzzy
5583 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5584 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5589 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5594 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "unrecognized input: %s"
5599 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5602 msgid "number too big\n"
5603 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5606 msgid "trailing junk after number\n"
5607 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5610 msgid "no room for partition descriptor\n"
5611 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5614 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5615 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5618 msgid "too many input fields\n"
5619 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5622 msgid "No room for more\n"
5623 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5626 msgid "Illegal type\n"
5627 msgstr "不正なタイプ\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5630 #, c-format
5631 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5632 msgstr ""
5633 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5636 msgid "Warning: empty partition\n"
5637 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5638
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5640 #, c-format
5641 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5642 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5643
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5645 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5646 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5649 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5650 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5653 msgid "Extended partition not where expected\n"
5654 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5657 #, fuzzy
5658 msgid "bad input"
5659 msgstr "不正な入力\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5662 msgid "too many partitions\n"
5663 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5666 msgid ""
5667 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5668 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5669 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5670 msgstr ""
5671 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5672 "す\n"
5673 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5674 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5677 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5678 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5679 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5680 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5681 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5682 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5683 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5684 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5685 #, fuzzy
5686 msgid ""
5687 "\n"
5688 "Usage:\n"
5689 msgstr "使い方:\n"
5690
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5692 #, fuzzy, c-format
5693 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5694 msgstr "ブロックデバイス"
5695
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5697 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5698 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5699 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5700 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5701 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5702 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5703 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5704 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5705 #: text-utils/column.c:91
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "\n"
5709 "Options:\n"
5710 msgstr ""
5711 "\n"
5712 "オプション:\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5715 msgid ""
5716 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5717 " -c, --id change or print partition Id\n"
5718 " --change-id change Id\n"
5719 " --print-id print Id\n"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5723 msgid ""
5724 " -l, --list list partitions of each device\n"
5725 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5726 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5727 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5728 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5729 "(MB)\n"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5733 msgid ""
5734 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5735 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5736 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5737 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5738 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5742 msgid ""
5743 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5744 " -n do not actually write to disk\n"
5745 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5746 "<file>\n"
5747 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5751 msgid ""
5752 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5753 " -v, --version display version information and exit\n"
5754 " -h, --help display this help text and exit\n"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5758 #, fuzzy
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "Dangerous options:\n"
5762 msgstr " エディタ・オプション "
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5765 msgid ""
5766 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5767 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5768 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5769 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5770 "Linux\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5774 #, fuzzy
5775 msgid ""
5776 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5777 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5778 msgstr ""
5779 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5780 "示する"
5781
5782 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5783 #, fuzzy
5784 msgid ""
5785 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5786 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5787 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5788 " or expect descriptors for them in the input\n"
5789 msgstr ""
5790 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5791 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5792
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5794 msgid ""
5795 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5796 " --IBM same as --leave-last\n"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5800 msgid ""
5801 " --in-order partitions are in order\n"
5802 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5803 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5804 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5808 msgid ""
5809 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5810 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5811 "outside\n"
5812 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5816 msgid ""
5817 "\n"
5818 "Override the detected geometry using:\n"
5819 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5820 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5821 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5822 "\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5826 msgid "Usage:"
5827 msgstr "使い方:"
5828
5829 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5830 #, c-format
5831 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5832 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5833
5834 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5835 #, c-format
5836 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5837 msgstr ""
5838 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5841 #, c-format
5842 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5843 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5844
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "\n"
5849 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5850 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5851 "\n"
5852 msgstr ""
5853 "\n"
5854 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5855 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5856 "\n"
5857
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5859 #, c-format
5860 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5861 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5862
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5864 #, fuzzy
5865 msgid "no command?"
5866 msgstr "コマンドなし?\n"
5867
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5869 #, c-format
5870 msgid "total: %llu blocks\n"
5871 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5872
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5874 #, fuzzy
5875 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5876 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5877
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5879 #, fuzzy
5880 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5881 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5882
5883 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5884 #, fuzzy
5885 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5886 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5887
5888 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5889 #, fuzzy
5890 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5891 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5892
5893 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid "cannot open %s read-write"
5896 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5897
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "cannot open %s for reading"
5901 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5904 #, c-format
5905 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5906 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5907
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Cannot get size of %s"
5911 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5912
5913 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5914 #, c-format
5915 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5916 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5917
5918 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5919 msgid ""
5920 "Done\n"
5921 "\n"
5922 msgstr ""
5923 "終了\n"
5924 "\n"
5925
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5930 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5931 msgstr ""
5932 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5933 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5934 "ブートできません。\n"
5935
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5939 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "Bad Id %lx"
5944 msgstr "不正な ID %lx\n"
5945
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5947 msgid "This disk is currently in use.\n"
5948 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5949
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5953 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5954
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5956 #, c-format
5957 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5958 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5959
5960 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5961 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5962 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5963
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5965 msgid ""
5966 "\n"
5967 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5968 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5969 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5970 msgstr ""
5971 "\n"
5972 "このディスクは現在使用中です\n"
5973 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5974 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5975 " があれば swapoff してください。\n"
5976 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5977
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3160
5979 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5980 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5981
5982 #: fdisk/sfdisk.c:3164
5983 msgid "OK\n"
5984 msgstr "OK\n"
5985
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3173
5987 #, c-format
5988 msgid "Old situation:\n"
5989 msgstr "古い場面:\n"
5990
5991 #: fdisk/sfdisk.c:3177
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5994 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5995
5996 #: fdisk/sfdisk.c:3185
5997 #, c-format
5998 msgid "New situation:\n"
5999 msgstr "新たな場面:\n"
6000
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6002 #, fuzzy
6003 msgid ""
6004 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6005 "(If you really want this, use the --force option.)"
6006 msgstr ""
6007 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
6008 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
6009
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6011 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6012 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
6013
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6015 #, c-format
6016 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6017 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
6018
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6020 #, c-format
6021 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6022 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
6023
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "\n"
6028 "sfdisk: premature end of input\n"
6029 msgstr ""
6030 "\n"
6031 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
6032
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Quitting - nothing changed"
6036 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
6037
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6039 #, c-format
6040 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6041 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
6042
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Successfully wrote the new partition table\n"
6047 "\n"
6048 msgstr ""
6049 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
6050 "\n"
6051
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6053 msgid ""
6054 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6055 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6056 "(See fdisk(8).)\n"
6057 msgstr ""
6058 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
6059 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
6060 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6061 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
6062
6063 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6064 #, fuzzy, c-format
6065 msgid "failed to read: %s"
6066 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
6067
6068 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6069 #, c-format
6070 msgid "parse error: %s"
6071 msgstr "解析エラー: %s"
6072
6073 #: fsck/fsck.c:296
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "Locking disk %s ... "
6076 msgstr "フロッピー・ディスク"
6077
6078 #: fsck/fsck.c:306
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "(waiting) "
6081 msgstr "待機中"
6082
6083 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6084 #: fsck/fsck.c:316
6085 #, fuzzy
6086 msgid "succeeded"
6087 msgstr "成功"
6088
6089 #: fsck/fsck.c:316
6090 #, fuzzy
6091 msgid "failed"
6092 msgstr "失敗"
6093
6094 #: fsck/fsck.c:445
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6097 msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
6098
6099 #: fsck/fsck.c:454
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6102 msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
6103
6104 #: fsck/fsck.c:470
6105 msgid ""
6106 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6107 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6108 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6109 msgstr ""
6110
6111 #: fsck/fsck.c:575
6112 #, fuzzy, c-format
6113 msgid "%s: not found"
6114 msgstr "%s: 見つかりません"
6115
6116 #: fsck/fsck.c:695
6117 #, fuzzy
6118 msgid "wait: no more child process?!?"
6119 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
6120
6121 #: fsck/fsck.c:716
6122 #, c-format
6123 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: fsck/fsck.c:722
6127 #, c-format
6128 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6129 msgstr ""
6130
6131 #: fsck/fsck.c:761
6132 #, fuzzy, c-format
6133 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6134 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
6135
6136 #: fsck/fsck.c:821
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6139 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
6140
6141 #: fsck/fsck.c:892
6142 msgid ""
6143 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6144 "with 'no' or '!'."
6145 msgstr ""
6146
6147 #: fsck/fsck.c:1005
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: fsck/fsck.c:1017
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6156 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6157
6158 #: fsck/fsck.c:1022
6159 #, c-format
6160 msgid ""
6161 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6162 "device)\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: fsck/fsck.c:1053
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6168 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6169
6170 #: fsck/fsck.c:1139
6171 msgid "Checking all file systems.\n"
6172 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6173
6174 #: fsck/fsck.c:1230
6175 #, c-format
6176 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6177 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6178
6179 #: fsck/fsck.c:1250
6180 #, fuzzy, c-format
6181 msgid ""
6182 "\n"
6183 "Usage:\n"
6184 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
6188
6189 #: fsck/fsck.c:1254
6190 msgid ""
6191 "\n"
6192 "Options:\n"
6193 " -A check all filesystems\n"
6194 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6195 " -M do not check mounted filesystems\n"
6196 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6197 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6198 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6199 " -s serialize fsck operations\n"
6200 " -l lock the device using flock()\n"
6201 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6202 " -T do not show the title on startup\n"
6203 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6204 " -V explain what is being done\n"
6205 " -? display this help and exit\n"
6206 "\n"
6207 "See fsck.* commands for fs-options."
6208 msgstr ""
6209
6210 #: fsck/fsck.c:1305
6211 #, fuzzy
6212 msgid "too many devices"
6213 msgstr "引数が多すぎます"
6214
6215 #: fsck/fsck.c:1313
6216 #, fuzzy, c-format
6217 msgid "couldn't open %s"
6218 msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
6219
6220 #: fsck/fsck.c:1315
6221 #, fuzzy
6222 msgid "Is /proc mounted?"
6223 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6224
6225 #: fsck/fsck.c:1323
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6228 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6229
6230 #: fsck/fsck.c:1327
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6233 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
6234
6235 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6236 #, fuzzy
6237 msgid "too many arguments"
6238 msgstr "引数が多すぎます"
6239
6240 #: fsck/fsck.c:1473
6241 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: getopt/getopt.c:219
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6247 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
6248
6249 #: getopt/getopt.c:288
6250 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6251 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6252
6253 #: getopt/getopt.c:309
6254 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6255 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6256
6257 #: getopt/getopt.c:317
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid ""
6260 " %1$s optstring parameters\n"
6261 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6262 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6263 msgstr "言語指定オプション:\n"
6264
6265 #: getopt/getopt.c:323
6266 #, fuzzy
6267 msgid ""
6268 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6269 msgstr ""
6270 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6271
6272 #: getopt/getopt.c:324
6273 #, fuzzy
6274 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6275 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6276
6277 #: getopt/getopt.c:325
6278 #, fuzzy
6279 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6280 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6281
6282 #: getopt/getopt.c:326
6283 #, fuzzy
6284 msgid ""
6285 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6286 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6287
6288 #: getopt/getopt.c:327
6289 #, fuzzy
6290 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6291 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6292
6293 #: getopt/getopt.c:328
6294 #, fuzzy
6295 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6296 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6297
6298 #: getopt/getopt.c:329
6299 #, fuzzy
6300 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6301 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
6302
6303 #: getopt/getopt.c:330
6304 #, fuzzy
6305 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6306 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
6307
6308 #: getopt/getopt.c:331
6309 #, fuzzy
6310 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6311 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
6312
6313 #: getopt/getopt.c:332
6314 #, fuzzy
6315 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6316 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
6317
6318 #: getopt/getopt.c:333
6319 #, fuzzy
6320 msgid " -V, --version Output version information\n"
6321 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
6322
6323 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6324 msgid "missing optstring argument"
6325 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6326
6327 #: getopt/getopt.c:438
6328 msgid "internal error, contact the author."
6329 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6330
6331 #: hwclock/cmos.c:217
6332 #, c-format
6333 msgid "booted from MILO\n"
6334 msgstr "MILO からブートされました\n"
6335
6336 #: hwclock/cmos.c:229
6337 #, c-format
6338 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6339 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6340
6341 #: hwclock/cmos.c:248
6342 #, c-format
6343 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6344 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6345
6346 #: hwclock/cmos.c:264
6347 #, c-format
6348 msgid "funky TOY!\n"
6349 msgstr "イカした TOY!\n"
6350
6351 #: hwclock/cmos.c:292
6352 #, fuzzy, c-format
6353 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6354 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6355
6356 #: hwclock/cmos.c:319
6357 #, fuzzy, c-format
6358 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6359 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6360
6361 #: hwclock/cmos.c:324
6362 #, fuzzy, c-format
6363 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6364 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6365
6366 #: hwclock/cmos.c:362
6367 #, fuzzy, c-format
6368 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6369 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6370
6371 #: hwclock/cmos.c:368
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6374 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6375
6376 #: hwclock/cmos.c:637
6377 msgid "Cannot open /dev/port"
6378 msgstr "/dev/port を開けません"
6379
6380 #: hwclock/cmos.c:644
6381 #, fuzzy
6382 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6383 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6384
6385 #: hwclock/cmos.c:647
6386 #, fuzzy
6387 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6388 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6389
6390 #: hwclock/cmos.c:650
6391 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6392 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:169
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "cannot write %s"
6397 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:238
6400 #, c-format
6401 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6402 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6405 msgid "UTC"
6406 msgstr "UTC"
6407
6408 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6409 msgid "local"
6410 msgstr "ローカル"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:313
6413 #, fuzzy
6414 msgid ""
6415 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6416 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6417 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6418
6419 #: hwclock/hwclock.c:322
6420 #, c-format
6421 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6422 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:324
6425 #, c-format
6426 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6427 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6428
6429 #: hwclock/hwclock.c:326
6430 #, c-format
6431 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6432 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6435 msgid "unknown"
6436 msgstr "不明な"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:353
6439 #, c-format
6440 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6441 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:359
6444 #, c-format
6445 msgid "...synchronization failed\n"
6446 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:361
6449 #, c-format
6450 msgid "...got clock tick\n"
6451 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:417
6454 #, c-format
6455 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6456 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:426
6459 #, c-format
6460 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6461 msgstr ""
6462 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:460
6465 #, c-format
6466 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6467 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:488
6470 #, c-format
6471 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6472 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:494
6475 #, c-format
6476 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6477 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6478
6479 #: hwclock/hwclock.c:552
6480 #, fuzzy, c-format
6481 msgid ""
6482 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6483 "Delaying further to reach the new time.\n"
6484 msgstr ""
6485 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6486 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6487
6488 #: hwclock/hwclock.c:588
6489 #, fuzzy
6490 msgid ""
6491 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6492 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6493 msgstr ""
6494 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6495 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6496
6497 #: hwclock/hwclock.c:598
6498 #, c-format
6499 msgid "%s %.6f seconds\n"
6500 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6501
6502 #: hwclock/hwclock.c:629
6503 #, fuzzy
6504 msgid "No --date option specified."
6505 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
6506
6507 #: hwclock/hwclock.c:635
6508 #, fuzzy
6509 msgid "--date argument too long"
6510 msgstr "引数リストが長すぎます"
6511
6512 #: hwclock/hwclock.c:642
6513 #, fuzzy
6514 msgid ""
6515 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6516 "In particular, it contains quotation marks."
6517 msgstr ""
6518 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6519 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6520
6521 #: hwclock/hwclock.c:650
6522 #, c-format
6523 msgid "Issuing date command: %s\n"
6524 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6525
6526 #: hwclock/hwclock.c:654
6527 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6528 msgstr ""
6529 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6530 "popen() が失敗しました。"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:662
6533 #, c-format
6534 msgid "response from date command = %s\n"
6535 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:664
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid ""
6540 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6541 "The command was:\n"
6542 " %s\n"
6543 "The response was:\n"
6544 " %s"
6545 msgstr ""
6546 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6547 "そのコマンドは:\n"
6548 " %s\n"
6549 "その返答は:\n"
6550 " %s\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:675
6553 #, c-format
6554 msgid ""
6555 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6556 "the converted time value was expected.\n"
6557 "The command was:\n"
6558 " %s\n"
6559 "The response was:\n"
6560 " %s\n"
6561 msgstr ""
6562 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6563 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6564 "そのコマンドは:\n"
6565 " %s\n"
6566 "その応答は:\n"
6567 " %s\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:687
6570 #, c-format
6571 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6572 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6573
6574 #: hwclock/hwclock.c:719
6575 #, fuzzy
6576 msgid ""
6577 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6578 "System Time from it."
6579 msgstr ""
6580 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6581 "システム時刻に設定できません。\n"
6582
6583 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6584 #, c-format
6585 msgid "Calling settimeofday:\n"
6586 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6587
6588 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6589 #, c-format
6590 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6591 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6594 #, c-format
6595 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6596 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6599 #, c-format
6600 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6601 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Must be superuser to set system clock."
6606 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6609 msgid "settimeofday() failed"
6610 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6611
6612 #: hwclock/hwclock.c:797
6613 #, c-format
6614 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6615 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:823
6618 #, c-format
6619 msgid "\tUTC: %s\n"
6620 msgstr "\tUTC: %s\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:871
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6626 "garbage.\n"
6627 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6628
6629 #: hwclock/hwclock.c:876
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid ""
6632 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6633 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6634 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6635
6636 #: hwclock/hwclock.c:882
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6640 "last calibration.\n"
6641 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6642
6643 #: hwclock/hwclock.c:930
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid ""
6646 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6647 "of %f seconds/day.\n"
6648 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6649 msgstr ""
6650 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6651 "%1$.1f 秒ずれました。\n"
6652 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:976
6655 #, c-format
6656 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6657 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6658
6659 #: hwclock/hwclock.c:978
6660 #, c-format
6661 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6662 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:1008
6665 #, c-format
6666 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6667 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1009
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Would have written the following to %s:\n"
6673 "%s"
6674 msgstr ""
6675 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6676 "%s"
6677
6678 #: hwclock/hwclock.c:1018
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6682 "writing"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6686 #, c-format
6687 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: hwclock/hwclock.c:1039
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6693 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:1078
6696 #, fuzzy
6697 msgid ""
6698 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6699 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:1087
6702 #, fuzzy, c-format
6703 msgid ""
6704 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6705 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1109
6708 #, c-format
6709 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6710 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:1134
6713 #, c-format
6714 msgid "Using %s.\n"
6715 msgstr "%s を使います。\n"
6716
6717 #: hwclock/hwclock.c:1136
6718 #, c-format
6719 msgid "No usable clock interface found.\n"
6720 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6721
6722 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6723 #, c-format
6724 msgid "Unable to set system clock.\n"
6725 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6726
6727 #: hwclock/hwclock.c:1285
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: hwclock/hwclock.c:1314
6734 #, fuzzy
6735 msgid ""
6736 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6737 "machine.\n"
6738 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6739 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6740 msgstr ""
6741 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6742 "だけです。\n"
6743 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6744 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6745
6746 #: hwclock/hwclock.c:1331
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6749 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6750
6751 #: hwclock/hwclock.c:1333
6752 #, c-format
6753 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6754 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6755
6756 #: hwclock/hwclock.c:1338
6757 #, fuzzy
6758 msgid ""
6759 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6760 "value to set it."
6761 msgstr ""
6762 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6763 "オプションを使わなければなりません。\n"
6764
6765 #: hwclock/hwclock.c:1342
6766 #, c-format
6767 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6768 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6769
6770 #: hwclock/hwclock.c:1346
6771 #, c-format
6772 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6773 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6774
6775 #: hwclock/hwclock.c:1375
6776 #, fuzzy
6777 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6778 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
6779
6780 #: hwclock/hwclock.c:1377
6781 msgid ""
6782 "\n"
6783 "Functions:\n"
6784 msgstr ""
6785 "\n"
6786 "機能:\n"
6787
6788 #: hwclock/hwclock.c:1378
6789 msgid ""
6790 " -h, --help show this help text and exit\n"
6791 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6792 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: hwclock/hwclock.c:1381
6796 msgid ""
6797 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6798 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6799 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6800 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6801 " the clock was last set or adjusted\n"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: hwclock/hwclock.c:1387
6805 msgid ""
6806 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6807 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6808 " value given with --epoch\n"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: hwclock/hwclock.c:1391
6812 msgid ""
6813 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6814 " -V, --version display version information and exit\n"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: hwclock/hwclock.c:1395
6818 msgid ""
6819 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6820 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: hwclock/hwclock.c:1398
6824 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: hwclock/hwclock.c:1401
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6831 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6832 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6833 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6834 " hardware clock's epoch value\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:1407
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6841 " either --utc or --localtime\n"
6842 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6843 " the default is %s\n"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: hwclock/hwclock.c:1411
6847 msgid ""
6848 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6849 " -D, --debug debugging mode\n"
6850 "\n"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: hwclock/hwclock.c:1414
6854 #, fuzzy
6855 msgid ""
6856 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6857 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6858 "\n"
6859 msgstr ""
6860 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6861 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6862
6863 #: hwclock/hwclock.c:1511
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Unable to connect to audit system"
6866 msgstr "システム・バスに接続できません"
6867
6868 #: hwclock/hwclock.c:1602
6869 #, fuzzy
6870 msgid "failed to parse epoch"
6871 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6872
6873 #: hwclock/hwclock.c:1641
6874 #, c-format
6875 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6876 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6877
6878 #: hwclock/hwclock.c:1648
6879 #, fuzzy
6880 msgid ""
6881 "You have specified multiple functions.\n"
6882 "You can only perform one function at a time."
6883 msgstr ""
6884 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6885 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6886
6887 #: hwclock/hwclock.c:1654
6888 #, fuzzy
6889 msgid ""
6890 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6891 "both."
6892 msgstr ""
6893 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6894 "た。\n"
6895
6896 #: hwclock/hwclock.c:1660
6897 #, fuzzy
6898 msgid ""
6899 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6900 "both."
6901 msgstr ""
6902 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6903 "た。\n"
6904
6905 #: hwclock/hwclock.c:1666
6906 #, fuzzy
6907 msgid ""
6908 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6909 "both."
6910 msgstr ""
6911 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6912 "た。\n"
6913
6914 #: hwclock/hwclock.c:1674
6915 #, fuzzy
6916 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6917 msgstr ""
6918 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6919 "なりません\n"
6920
6921 #: hwclock/hwclock.c:1687
6922 #, fuzzy
6923 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6924 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6925
6926 #: hwclock/hwclock.c:1702
6927 #, fuzzy
6928 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6929 msgstr ""
6930 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6931
6932 #: hwclock/hwclock.c:1706
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6935 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6936
6937 #: hwclock/hwclock.c:1710
6938 #, fuzzy
6939 msgid ""
6940 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6941 msgstr ""
6942 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6943 "スーパーユーザだけです。\n"
6944
6945 #: hwclock/hwclock.c:1733
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6948 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6949
6950 #: hwclock/hwclock.c:1736
6951 #, fuzzy
6952 msgid ""
6953 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6954 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6955
6956 #: hwclock/kd.c:49
6957 #, c-format
6958 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6959 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6960
6961 #: hwclock/kd.c:52
6962 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6963 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6964
6965 #: hwclock/kd.c:74
6966 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6967 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6968
6969 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Timed out waiting for time change."
6972 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6973
6974 #: hwclock/kd.c:100
6975 #, c-format
6976 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6977 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6978
6979 #: hwclock/kd.c:136
6980 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6981 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6982
6983 #: hwclock/kd.c:172
6984 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6985 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6986
6987 #: hwclock/kd.c:176
6988 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6989 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6990
6991 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6992 #, c-format
6993 msgid "open() of %s failed"
6994 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6995
6996 #: hwclock/rtc.c:194
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6999 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
7000
7001 #: hwclock/rtc.c:216
7002 #, c-format
7003 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7004 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
7005
7006 #: hwclock/rtc.c:279
7007 #, c-format
7008 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7009 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
7010
7011 #: hwclock/rtc.c:291
7012 #, c-format
7013 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7014 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
7015
7016 #: hwclock/rtc.c:316
7017 #, c-format
7018 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7019 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
7020
7021 #: hwclock/rtc.c:320
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7024 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
7025
7026 #: hwclock/rtc.c:330
7027 #, c-format
7028 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7029 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
7030
7031 #: hwclock/rtc.c:334
7032 #, c-format
7033 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7034 msgstr ""
7035 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
7036
7037 #: hwclock/rtc.c:388
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7040 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
7041
7042 #: hwclock/rtc.c:394
7043 #, c-format
7044 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7045 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
7046
7047 #: hwclock/rtc.c:419
7048 #, c-format
7049 msgid "Open of %s failed"
7050 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
7051
7052 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid ""
7055 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7056 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7057 "this system."
7058 msgstr ""
7059 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
7060 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
7061 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
7062
7063 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7064 #, c-format
7065 msgid "Unable to open %s"
7066 msgstr "%s をオープンできません"
7067
7068 #: hwclock/rtc.c:447
7069 #, c-format
7070 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7071 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
7072
7073 #: hwclock/rtc.c:453
7074 #, c-format
7075 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7076 msgstr ""
7077 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
7078
7079 #: hwclock/rtc.c:473
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7082 msgstr ""
7083 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
7084
7085 #: hwclock/rtc.c:492
7086 #, c-format
7087 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7088 msgstr ""
7089 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
7090
7091 #: hwclock/rtc.c:498
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7094 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
7095
7096 #: hwclock/rtc.c:502
7097 #, c-format
7098 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7099 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
7100
7101 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7102 #, c-format
7103 msgid "error: cannot open %s"
7104 msgstr "error: %s を開けません"
7105
7106 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7107 #, fuzzy
7108 msgid "failed to callocate cpu set"
7109 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
7110
7111 #: lib/path.c:178
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid "failed to parse CPU list %s"
7114 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
7115
7116 #: lib/path.c:181
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7119 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid " %s [options] [username]\n"
7124 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:77
7127 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:78
7131 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:79
7135 #, fuzzy
7136 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7137 msgstr ""
7138 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
7139 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:80
7142 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7146 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7150 #, fuzzy
7151 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7152 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "you (user %d) don't exist."
7157 msgstr ""
7158 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7161 #, fuzzy, c-format
7162 msgid "user \"%s\" does not exist."
7163 msgstr "ユーザがいません"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:129
7166 #, fuzzy
7167 msgid "can only change local entries"
7168 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:139
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7173 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7176 msgid "Unknown user context"
7177 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7180 #, fuzzy
7181 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7182 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:157
7185 #, c-format
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:194
7190 #, c-format
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7195 msgid "Office"
7196 msgstr "オフィス"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7199 msgid "Office Phone"
7200 msgstr "オフィスの電話"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7203 msgid "Home Phone"
7204 msgstr "自宅の電話"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Aborted."
7209 msgstr ""
7210 "\n"
7211 "中断。\n"
7212
7213 #: login-utils/chfn.c:381
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "field %s is too long"
7216 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:383
7219 #, fuzzy
7220 msgid "field is too long"
7221 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:391
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7226 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "'%c' is not allowed"
7231 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:399
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "%s: control characters are not allowed"
7236 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7239 #, fuzzy
7240 msgid "control characters are not allowed"
7241 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:479
7244 #, c-format
7245 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7246 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:482
7249 #, c-format
7250 msgid "Finger information changed.\n"
7251 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7252
7253 #: login-utils/chsh.c:65
7254 #, fuzzy
7255 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7256 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:66
7259 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: login-utils/chsh.c:104
7263 #, fuzzy
7264 msgid "can only change local entries."
7265 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:116
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7270 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:135
7273 msgid ""
7274 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:140
7278 #, fuzzy
7279 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7280 msgstr ""
7281 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7282 "た\n"
7283
7284 #: login-utils/chsh.c:146
7285 #, c-format
7286 msgid "Changing shell for %s.\n"
7287 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:180
7290 msgid "New shell"
7291 msgstr "新しいシェル"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:189
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Shell not changed."
7296 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:192
7299 #, fuzzy
7300 msgid ""
7301 "setpwnam failed\n"
7302 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:196
7306 #, c-format
7307 msgid "Shell changed.\n"
7308 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:292
7311 #, fuzzy
7312 msgid "shell must be a full path name"
7313 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:296
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "\"%s\" does not exist"
7318 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:300
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "\"%s\" is not executable"
7323 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:319
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7328 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid ""
7333 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7334 "Use %s -l to see list."
7335 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:353
7338 #, fuzzy
7339 msgid "No known shells."
7340 msgstr "知らないシェルです。\n"
7341
7342 #: login-utils/islocal.c:86
7343 #, c-format
7344 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7345 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7346
7347 #: login-utils/last.c:148
7348 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7349 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:245
7352 #, fuzzy, c-format
7353 msgid "%s: mmap failed"
7354 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:305
7357 msgid " still logged in"
7358 msgstr " ログインしたままです"
7359
7360 #: login-utils/last.c:327
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "\n"
7364 "wtmp begins %s"
7365 msgstr ""
7366 "\n"
7367 "wtmp は %s から始まります "
7368
7369 #: login-utils/last.c:424
7370 #, fuzzy
7371 msgid "gethostname failed"
7372 msgstr "fork に失敗しました"
7373
7374 #: login-utils/last.c:470
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "\n"
7378 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7379 msgstr ""
7380 "\n"
7381 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7382
7383 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7384 #: login-utils/login.c:157
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "timed out after %d seconds"
7387 msgstr "データソケットタイムアウト"
7388
7389 #: login-utils/login.c:261
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7392 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7393
7394 #: login-utils/login.c:267
7395 #, c-format
7396 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7397 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7398
7399 #: login-utils/login.c:285
7400 #, fuzzy, c-format
7401 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7402 msgstr "chown に失敗しました: %s"
7403
7404 #: login-utils/login.c:289
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7407 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
7408
7409 #: login-utils/login.c:354
7410 msgid "FATAL: bad tty"
7411 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7412
7413 #: login-utils/login.c:382
7414 #, c-format
7415 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: login-utils/login.c:516
7419 #, c-format
7420 msgid "Last login: %.*s "
7421 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7422
7423 #: login-utils/login.c:518
7424 #, c-format
7425 msgid "from %.*s\n"
7426 msgstr " %.*s から\n"
7427
7428 #: login-utils/login.c:521
7429 #, c-format
7430 msgid "on %.*s\n"
7431 msgstr " %.*s 上\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:538
7434 #, fuzzy
7435 msgid "write lastlog failed"
7436 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7437
7438 #: login-utils/login.c:623
7439 #, c-format
7440 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7441 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7442
7443 #: login-utils/login.c:628
7444 #, c-format
7445 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7446 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7447
7448 #: login-utils/login.c:631
7449 #, c-format
7450 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7451 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7452
7453 #: login-utils/login.c:634
7454 #, c-format
7455 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7456 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7457
7458 #: login-utils/login.c:637
7459 #, c-format
7460 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7461 msgstr "%s に %s がログイン"
7462
7463 #: login-utils/login.c:697
7464 msgid "login: "
7465 msgstr "ログイン: "
7466
7467 #: login-utils/login.c:723
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7470 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7471
7472 #: login-utils/login.c:724
7473 #, c-format
7474 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7475 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7476
7477 #: login-utils/login.c:794
7478 #, c-format
7479 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7480 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7481
7482 #: login-utils/login.c:802
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "Login incorrect\n"
7486 "\n"
7487 msgstr ""
7488 "Login が間違っています\n"
7489 "\n"
7490
7491 #: login-utils/login.c:817
7492 #, c-format
7493 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7494 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7495
7496 #: login-utils/login.c:823
7497 #, c-format
7498 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7499 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7500
7501 #: login-utils/login.c:831
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "\n"
7505 "Login incorrect\n"
7506 msgstr ""
7507 "\n"
7508 "Login が間違っています\n"
7509
7510 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7511 #, fuzzy
7512 msgid ""
7513 "\n"
7514 "Session setup problem, abort."
7515 msgstr ""
7516 "\n"
7517 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7518
7519 #: login-utils/login.c:860
7520 #, c-format
7521 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7522 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7523
7524 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7525 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7526 msgid "fork failed"
7527 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7528
7529 #: login-utils/login.c:1114
7530 #, c-format
7531 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7532 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7533
7534 #: login-utils/login.c:1257
7535 #, c-format
7536 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7537 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7538
7539 #: login-utils/login.c:1272
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7542 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7543
7544 #: login-utils/login.c:1314
7545 #, c-format
7546 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7547 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1336
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "groups initialization failed: %m"
7552 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7553
7554 #: login-utils/login.c:1361
7555 #, fuzzy
7556 msgid "setgid() failed"
7557 msgstr "fork に失敗しました"
7558
7559 #: login-utils/login.c:1391
7560 #, c-format
7561 msgid "You have new mail.\n"
7562 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7563
7564 #: login-utils/login.c:1393
7565 #, c-format
7566 msgid "You have mail.\n"
7567 msgstr "メイルが届いています。\n"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1407
7570 msgid "setuid() failed"
7571 msgstr "setuid() に失敗"
7572
7573 #: login-utils/login.c:1413
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "%s: change directory failed"
7576 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1420
7579 #, c-format
7580 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7581 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1449
7584 #, fuzzy
7585 msgid "couldn't exec shell script"
7586 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1451
7589 #, fuzzy
7590 msgid "no shell"
7591 msgstr "シェルがありません\n"
7592
7593 #: login-utils/logindefs.c:192
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7596 msgstr "不正な内部値: %s\n"
7597
7598 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7599 msgid "Password: "
7600 msgstr "パスワード: "
7601
7602 #: login-utils/newgrp.c:99
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid " %s <group>\n"
7605 msgstr "-group: グループ名がない"
7606
7607 #: login-utils/newgrp.c:135
7608 #, fuzzy
7609 msgid "who are you?"
7610 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7611
7612 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7613 #, fuzzy
7614 msgid "setgid failed"
7615 msgstr "fork に失敗しました"
7616
7617 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7618 #, fuzzy
7619 msgid "no such group"
7620 msgstr "-group: グループ名がない"
7621
7622 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7623 #, fuzzy
7624 msgid "permission denied"
7625 msgstr "パーミッションがありません"
7626
7627 #: login-utils/newgrp.c:160
7628 #, fuzzy
7629 msgid "setuid failed"
7630 msgstr "fork に失敗しました"
7631
7632 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7633 #, c-format
7634 msgid "exec %s failed"
7635 msgstr "exec %s に失敗"
7636
7637 #: login-utils/vipw.c:144
7638 #, fuzzy
7639 msgid "cannot lock password file"
7640 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
7641
7642 #: login-utils/vipw.c:146
7643 #, fuzzy
7644 msgid "cannot lock group file"
7645 msgstr "グループid を設定できません"
7646
7647 #: login-utils/vipw.c:158
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7650 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7651
7652 #: login-utils/vipw.c:161
7653 #, fuzzy, c-format
7654 msgid "can't link %s"
7655 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7656
7657 #: login-utils/vipw.c:186
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "%s: create a link to %s failed"
7660 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
7661
7662 #: login-utils/vipw.c:193
7663 #, fuzzy, c-format
7664 msgid "Can't get context for %s"
7665 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7666
7667 #: login-utils/vipw.c:199
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "Can't set context for %s"
7670 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:262
7673 #, fuzzy, c-format
7674 msgid "%s unchanged"
7675 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7676
7677 #: login-utils/vipw.c:282
7678 #, fuzzy
7679 msgid "no changes made"
7680 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7681
7682 #: login-utils/vipw.c:334
7683 #, c-format
7684 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7685 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7686
7687 #: login-utils/vipw.c:335
7688 #, c-format
7689 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7690 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7691
7692 #: login-utils/vipw.c:336
7693 #, c-format
7694 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7695 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7696
7697 #: misc-utils/cal.c:369
7698 #, fuzzy
7699 msgid "illegal day value"
7700 msgstr "reset と共に使う値が不正"
7701
7702 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7703 #, c-format
7704 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7705 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7706
7707 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7708 msgid "illegal month value: use 1-12"
7709 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7710
7711 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7712 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7713 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7714
7715 #: misc-utils/cal.c:469
7716 #, c-format
7717 msgid "%s %d"
7718 msgstr "%s %d"
7719
7720 #: misc-utils/cal.c:784
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7723 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7724
7725 #: misc-utils/cal.c:788
7726 msgid ""
7727 " -1, --one show only current month (default)\n"
7728 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7729 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7730 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7731 " -j, --julian output Julian dates\n"
7732 " -y, --year show whole current year\n"
7733 " -V, --version display version information and exit\n"
7734 " -h, --help display this help text and exit\n"
7735 "\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: misc-utils/ddate.c:205
7739 #, c-format
7740 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7741 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7742
7743 #: misc-utils/ddate.c:252
7744 msgid "St. Tib's Day"
7745 msgstr "聖 Tib の日"
7746
7747 #: misc-utils/findfs.c:24
7748 #, c-format
7749 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7750 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7751
7752 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7753 #, c-format
7754 msgid "unable to resolve '%s'"
7755 msgstr "'%s' を解決できません"
7756
7757 #: misc-utils/findmnt.c:83
7758 #, fuzzy
7759 msgid "source device"
7760 msgstr "ブロックデバイス"
7761
7762 #: misc-utils/findmnt.c:84
7763 msgid "mountpoint"
7764 msgstr ""
7765
7766 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7767 msgid "filesystem type"
7768 msgstr "ファイルシステムの種類"
7769
7770 #: misc-utils/findmnt.c:86
7771 #, fuzzy
7772 msgid "all mount options"
7773 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
7774
7775 #: misc-utils/findmnt.c:87
7776 #, fuzzy
7777 msgid "VFS specific mount options"
7778 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7779
7780 #: misc-utils/findmnt.c:88
7781 #, fuzzy
7782 msgid "FS specific mount options"
7783 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7784
7785 #: misc-utils/findmnt.c:89
7786 #, fuzzy
7787 msgid "filesystem label"
7788 msgstr " ディレクトリラベル "
7789
7790 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7791 #, fuzzy
7792 msgid "filesystem UUID"
7793 msgstr "UUID が不正です"
7794
7795 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7796 #, fuzzy
7797 msgid "major:minor device number"
7798 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
7799
7800 #: misc-utils/findmnt.c:92
7801 msgid "action detected by --poll"
7802 msgstr ""
7803
7804 #: misc-utils/findmnt.c:93
7805 msgid "old mount options saved by --poll"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: misc-utils/findmnt.c:94
7809 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: misc-utils/findmnt.c:212
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "unknown action: %s"
7815 msgstr "未知の処理: %s"
7816
7817 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7818 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7819 #, c-format
7820 msgid "unknown column: %s"
7821 msgstr "不明なカラム: %s"
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:361
7824 #, fuzzy
7825 msgid "mount"
7826 msgstr "量(_M): "
7827
7828 #: misc-utils/findmnt.c:364
7829 #, fuzzy
7830 msgid "umount"
7831 msgstr "ncount"
7832
7833 #: misc-utils/findmnt.c:367
7834 #, fuzzy
7835 msgid "remount"
7836 msgstr "%c を読込み\n"
7837
7838 #: misc-utils/findmnt.c:370
7839 #, fuzzy
7840 msgid "move"
7841 msgstr "移動(&M)"
7842
7843 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7844 #: sys-utils/prlimit.c:221
7845 #, fuzzy
7846 msgid "failed to add line to output"
7847 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
7848
7849 #: misc-utils/findmnt.c:487
7850 #, fuzzy, c-format
7851 msgid "%s: parse error at line %d"
7852 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
7853
7854 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7855 #, fuzzy
7856 msgid "failed to initialize libmount table"
7857 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "can't read %s"
7862 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
7863
7864 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7865 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7866 #, fuzzy
7867 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7868 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7869
7870 #: misc-utils/findmnt.c:677
7871 #, fuzzy
7872 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7873 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7874
7875 #: misc-utils/findmnt.c:705
7876 #, fuzzy
7877 msgid "poll() failed"
7878 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7879
7880 #: misc-utils/findmnt.c:764
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "\n"
7884 "Usage:\n"
7885 " %1$s [options]\n"
7886 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7887 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7888 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7889 msgstr ""
7890 "\n"
7891 "使い方:\n"
7892 " %1$s [オプション]\n"
7893 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7894 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7895 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:772
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "Options:\n"
7902 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7903 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7904 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7905 " filesystems (default)\n"
7906 "\n"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: misc-utils/findmnt.c:779
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7913 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7914 "\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:783
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7921 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7922 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7923 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7924 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:790
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 " -h, --help display this help text and exit\n"
7931 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7932 " -l, --list use list format output\n"
7933 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7934 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:796
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7941 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7942 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7943 " -r, --raw use raw output format\n"
7944 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:802
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7951 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7952 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7953 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7954 "\n"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
7958 #, fuzzy, c-format
7959 msgid ""
7960 "\n"
7961 "Available columns:\n"
7962 msgstr "カラム数 : %d\n"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:814
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid ""
7967 "\n"
7968 "For more information see findmnt(1).\n"
7969 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
7972 #, fuzzy
7973 msgid "options are mutually exclusive"
7974 msgstr "%s と %s は背反です"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:891
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "unknown direction '%s'"
7979 msgstr "方向ベクトル"
7980
7981 #: misc-utils/findmnt.c:982
7982 #, fuzzy
7983 msgid "failed to parse timeout"
7984 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
7985
7986 #: misc-utils/findmnt.c:1012
7987 msgid ""
7988 "options --target and --source can't be used together with command line "
7989 "element that is not an option"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1051
7993 #, fuzzy
7994 msgid "failed to initialize libmount cache"
7995 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
7996
7997 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
7998 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
7999 #, fuzzy
8000 msgid "failed to initialize output table"
8001 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8004 #, c-format
8005 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8009 #: sys-utils/prlimit.c:290
8010 #, fuzzy
8011 msgid "failed to initialize output column"
8012 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
8013
8014 #: misc-utils/kill.c:213
8015 #, c-format
8016 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8017 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8018
8019 #: misc-utils/kill.c:246
8020 #, fuzzy
8021 msgid "failed to parse sigval"
8022 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8023
8024 #: misc-utils/kill.c:287
8025 #, c-format
8026 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8027 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8028
8029 #: misc-utils/kill.c:367
8030 #, c-format
8031 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8032 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8033
8034 #: misc-utils/kill.c:415
8035 #, c-format
8036 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8037 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8038
8039 #: misc-utils/kill.c:416
8040 #, c-format
8041 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8042 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8043
8044 #: misc-utils/logger.c:73
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "openlog %s: pathname too long"
8047 msgstr "述部が長すぎます"
8048
8049 #: misc-utils/logger.c:79
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "socket %s"
8052 msgstr "ソケット"
8053
8054 #: misc-utils/logger.c:82
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "connect %s"
8057 msgstr "接続"
8058
8059 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8060 msgid "socket"
8061 msgstr "ソケット"
8062
8063 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8064 msgid "connect"
8065 msgstr "接続"
8066
8067 #: misc-utils/logger.c:140
8068 #, fuzzy, c-format
8069 msgid " %s [options] [message]\n"
8070 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8071
8072 #: misc-utils/logger.c:143
8073 msgid ""
8074 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8075 " -i, --id log the process ID too\n"
8076 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8077 " -h, --help display this help text and exit\n"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: misc-utils/logger.c:147
8081 msgid ""
8082 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8083 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8084 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8085 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: misc-utils/logger.c:151
8089 msgid ""
8090 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8091 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8092 " -V, --version output version information and exit\n"
8093 "\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: misc-utils/logger.c:200
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "file %s"
8099 msgstr "ファイル(&F)"
8100
8101 #: misc-utils/logger.c:227
8102 #, fuzzy
8103 msgid "failed to parse port number"
8104 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
8105
8106 #: misc-utils/logger.c:229
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "port `%ld' out of range"
8109 msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
8110
8111 #: misc-utils/logger.c:327
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "unknown facility name: %s."
8114 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8115
8116 #: misc-utils/logger.c:337
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "unknown priority name: %s."
8119 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8120
8121 #: misc-utils/look.c:368
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid " %s [options] string [file]\n"
8124 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8125
8126 #: misc-utils/look.c:371
8127 msgid ""
8128 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8129 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8130 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8131 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8132 " -V, --version output version information and exit\n"
8133 " -h, --help display this help and exit\n"
8134 "\n"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: misc-utils/lsblk.c:103
8138 #, fuzzy
8139 msgid "device name"
8140 msgstr "デバイス名:"
8141
8142 #: misc-utils/lsblk.c:104
8143 #, fuzzy
8144 msgid "internal kernel device name"
8145 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8146
8147 #: misc-utils/lsblk.c:107
8148 #, fuzzy
8149 msgid "where the device is mounted"
8150 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8151
8152 #: misc-utils/lsblk.c:108
8153 #, fuzzy
8154 msgid "filesystem LABEL"
8155 msgstr " ディレクトリラベル "
8156
8157 #: misc-utils/lsblk.c:110
8158 #, fuzzy
8159 msgid "read-only device"
8160 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8161
8162 #: misc-utils/lsblk.c:111
8163 #, fuzzy
8164 msgid "removable device"
8165 msgstr "ブロックデバイス"
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:112
8168 #, fuzzy
8169 msgid "rotational device"
8170 msgstr "ブロックデバイス"
8171
8172 #: misc-utils/lsblk.c:113
8173 #, fuzzy
8174 msgid "device identifier"
8175 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8176
8177 #: misc-utils/lsblk.c:114
8178 #, fuzzy
8179 msgid "size of the device"
8180 msgstr "ブロックデバイス"
8181
8182 #: misc-utils/lsblk.c:115
8183 #, fuzzy
8184 msgid "state of the device"
8185 msgstr "ブロックデバイス"
8186
8187 #: misc-utils/lsblk.c:116
8188 #, fuzzy
8189 msgid "user name"
8190 msgstr " ユーザ名 "
8191
8192 #: misc-utils/lsblk.c:117
8193 #, fuzzy
8194 msgid "group name"
8195 msgstr " グループ名 "
8196
8197 #: misc-utils/lsblk.c:118
8198 #, fuzzy
8199 msgid "device node permissions"
8200 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8201
8202 #: misc-utils/lsblk.c:119
8203 #, fuzzy
8204 msgid "alignment offset"
8205 msgstr "オフセットチャンネル"
8206
8207 #: misc-utils/lsblk.c:120
8208 #, fuzzy
8209 msgid "minimum I/O size"
8210 msgstr "最小サイズ:"
8211
8212 #: misc-utils/lsblk.c:121
8213 #, fuzzy
8214 msgid "optimal I/O size"
8215 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
8216
8217 #: misc-utils/lsblk.c:122
8218 #, fuzzy
8219 msgid "physical sector size"
8220 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
8221
8222 #: misc-utils/lsblk.c:123
8223 #, fuzzy
8224 msgid "logical sector size"
8225 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
8226
8227 #: misc-utils/lsblk.c:124
8228 #, fuzzy
8229 msgid "I/O scheduler name"
8230 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
8231
8232 #: misc-utils/lsblk.c:125
8233 #, fuzzy
8234 msgid "request queue size"
8235 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
8236
8237 #: misc-utils/lsblk.c:126
8238 #, fuzzy
8239 msgid "device type"
8240 msgstr "バックアップタイプ"
8241
8242 #: misc-utils/lsblk.c:127
8243 #, fuzzy
8244 msgid "discard alignment offset"
8245 msgstr "オフセット 0x%08lx"
8246
8247 #: misc-utils/lsblk.c:128
8248 #, fuzzy
8249 msgid "discard granularity"
8250 msgstr "グリッドの間隔"
8251
8252 #: misc-utils/lsblk.c:129
8253 #, fuzzy
8254 msgid "discard max bytes"
8255 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
8256
8257 #: misc-utils/lsblk.c:130
8258 #, fuzzy
8259 msgid "discard zeroes data"
8260 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
8261
8262 #: misc-utils/lsblk.c:690
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid "%s: failed to get device path"
8265 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
8266
8267 #: misc-utils/lsblk.c:697
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "%s: unknown device name"
8270 msgstr "fontdir デバイス名"
8271
8272 #: misc-utils/lsblk.c:702
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8275 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8276
8277 #: misc-utils/lsblk.c:721
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "%s: failed to get dm name"
8280 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
8281
8282 #: misc-utils/lsblk.c:753
8283 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: misc-utils/lsblk.c:833
8287 #, c-format
8288 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/lsblk.c:850
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8294 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8295
8296 #: misc-utils/lsblk.c:857
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "%s: failed to read link"
8299 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8300
8301 #: misc-utils/lsblk.c:896
8302 #, fuzzy, c-format
8303 msgid "failed to parse list '%s'"
8304 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8305
8306 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8307 #: misc-utils/lsblk.c:901
8308 #, c-format
8309 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: misc-utils/lsblk.c:913
8313 #, fuzzy, c-format
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "Usage:\n"
8317 " %s [options] [<device> ...]\n"
8318 msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
8319
8320 #: misc-utils/lsblk.c:917
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "\n"
8324 "Options:\n"
8325 " -a, --all print all devices\n"
8326 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8327 "format\n"
8328 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8329 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8330 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8331 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8332 " -h, --help usage information (this)\n"
8333 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8334 " -m, --perms output info about permissions\n"
8335 " -l, --list use list format ouput\n"
8336 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8337 " -o, --output <list> output columns\n"
8338 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8339 " -r, --raw use raw output format\n"
8340 " -t, --topology output info about topology\n"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: misc-utils/lsblk.c:939
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid ""
8346 "\n"
8347 "For more information see lsblk(8).\n"
8348 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8349
8350 #: misc-utils/lsblk.c:953
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8353 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8354
8355 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8356 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8357 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8358 #: term-utils/setterm.c:677
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid " %s [options]\n"
8361 msgstr "オプション"
8362
8363 #: misc-utils/mcookie.c:71
8364 msgid ""
8365 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8366 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8367 " -V, --version output version information and exit\n"
8368 " -h, --help display this help and exit\n"
8369 "\n"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8373 #, fuzzy, c-format
8374 msgid "Could not open %s"
8375 msgstr "%s をオープンできなかった"
8376
8377 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8378 #, c-format
8379 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8380 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8381
8382 #: misc-utils/mcookie.c:155
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "closing %s failed"
8385 msgstr "fork に失敗しました"
8386
8387 #: misc-utils/namei.c:185
8388 #, c-format
8389 msgid "failed to read symlink: %s"
8390 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8391
8392 #: misc-utils/namei.c:224
8393 #, c-format
8394 msgid "could not stat '%s'"
8395 msgstr "'%s' を stat できません"
8396
8397 #: misc-utils/namei.c:363
8398 #, fuzzy, c-format
8399 msgid "%s - No such file or directory\n"
8400 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
8401
8402 #: misc-utils/namei.c:413
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8405 msgstr " エディタ・オプション "
8406
8407 #: misc-utils/namei.c:416
8408 msgid ""
8409 " -h, --help displays this help text\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8412 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8413 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8414 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8415 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8416 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: misc-utils/namei.c:425
8420 msgid ""
8421 "\n"
8422 "For more information see namei(1).\n"
8423 msgstr ""
8424 "\n"
8425 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8426
8427 #: misc-utils/namei.c:485
8428 #, fuzzy
8429 msgid "pathname argument is missing"
8430 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
8431
8432 #: misc-utils/namei.c:509
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8435 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
8436
8437 #: misc-utils/rename.c:53
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "renaming %s to %s failed"
8440 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8441
8442 #: misc-utils/rename.c:66
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8445 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
8446
8447 #: misc-utils/rename.c:70
8448 msgid ""
8449 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8450 " -V, --version output version information and exit\n"
8451 " -h, --help display this help and exit\n"
8452 "\n"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: misc-utils/uuidd.c:59
8456 msgid ""
8457 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8458 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8459 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8460 " -k, --kill kill running daemon\n"
8461 " -r, --random test random-based generation\n"
8462 " -t, --time test time-based generation\n"
8463 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8464 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8465 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8466 " -V, --version output version information and exit\n"
8467 " -h, --help display this help and exit\n"
8468 "\n"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: misc-utils/uuidd.c:133
8472 msgid "bad arguments"
8473 msgstr "不正な引数"
8474
8475 #: misc-utils/uuidd.c:171
8476 msgid "write"
8477 msgstr "書き込み"
8478
8479 #: misc-utils/uuidd.c:179
8480 #, fuzzy
8481 msgid "read count"
8482 msgstr "合計数: "
8483
8484 #: misc-utils/uuidd.c:185
8485 msgid "bad response length"
8486 msgstr "正しくないレスポンス長"
8487
8488 #: misc-utils/uuidd.c:226
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8491 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8492
8493 #: misc-utils/uuidd.c:243
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8496 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8497
8498 #: misc-utils/uuidd.c:249
8499 #, c-format
8500 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8501 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8502
8503 #: misc-utils/uuidd.c:257
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8506 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8507
8508 #: misc-utils/uuidd.c:283
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8511 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/uuidd.c:290
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8516 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
8517
8518 #: misc-utils/uuidd.c:329
8519 #, fuzzy, c-format
8520 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8521 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
8522
8523 #: misc-utils/uuidd.c:338
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8526 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:341
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "operation %d\n"
8531 msgstr "操作(_O): "
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:357
8534 #, fuzzy, c-format
8535 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8536 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
8537
8538 #: misc-utils/uuidd.c:367
8539 #, c-format
8540 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8541 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8542
8543 #: misc-utils/uuidd.c:376
8544 #, c-format
8545 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8546 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8547 msgstr[0] ""
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:397
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Generated %d UUID:\n"
8552 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8553 msgstr[0] "UUID が不正です"
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:411
8556 #, c-format
8557 msgid "Invalid operation %d\n"
8558 msgstr "不正なオプション %d\n"
8559
8560 #: misc-utils/uuidd.c:423
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8563 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
8564
8565 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8566 #, c-format
8567 msgid "Bad number: %s\n"
8568 msgstr "不正な数: %s\n"
8569
8570 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8573 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
8574
8575 #: misc-utils/uuidd.c:547
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8579 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
8580
8581 #: misc-utils/uuidd.c:551
8582 #, c-format
8583 msgid "List of UUIDs:\n"
8584 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8585
8586 #: misc-utils/uuidd.c:585
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8589 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8590
8591 #: misc-utils/uuidd.c:590
8592 #, c-format
8593 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8594 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8595
8596 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8597 msgid ""
8598 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8599 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8600 " -V, --version output version information and exit\n"
8601 " -h, --help display this help and exit\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: misc-utils/whereis.c:140
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid " %s [options] file\n"
8608 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8609
8610 #: misc-utils/whereis.c:143
8611 msgid ""
8612 " -f <file> define search scope\n"
8613 " -b search only binaries\n"
8614 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8615 " -m search only manual paths\n"
8616 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8617 " -s search only sources path\n"
8618 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8619 " -u search from unusual enties\n"
8620 " -V output version information and exit\n"
8621 " -h display this help and exit\n"
8622 "\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: misc-utils/whereis.c:154
8626 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: misc-utils/wipefs.c:229
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8632 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
8633
8634 #: misc-utils/wipefs.c:272
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8637 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8638
8639 #: misc-utils/wipefs.c:277
8640 #, c-format
8641 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/wipefs.c:291
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "offset 0x%jx not found"
8647 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
8648
8649 #: misc-utils/wipefs.c:324
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8652 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
8653
8654 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8655 #, fuzzy, c-format
8656 msgid " %s [options] <device>\n"
8657 msgstr "ブロックデバイス"
8658
8659 #: misc-utils/wipefs.c:337
8660 msgid ""
8661 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8662 " -h, --help show this help text\n"
8663 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8664 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8665 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8666 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8667 " -V, --version output version information and exit\n"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: misc-utils/wipefs.c:345
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "\n"
8674 "For more information see wipefs(8).\n"
8675 msgstr ""
8676 "\n"
8677 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8678
8679 #: misc-utils/wipefs.c:405
8680 #, fuzzy
8681 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8682 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
8683
8684 #: misc-utils/wipefs.c:412
8685 msgid "only one device as argument is currently supported."
8686 msgstr ""
8687
8688 #: mount/fstab.c:145
8689 #, c-format
8690 msgid "warning: error reading %s: %s"
8691 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8692
8693 #: mount/fstab.c:158
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8696 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
8697
8698 #: mount/fstab.c:203
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "warning: failed to parse %s"
8701 msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
8702
8703 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8704 #, c-format
8705 msgid "warning: can't open %s: %s"
8706 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8707
8708 #: mount/fstab.c:247
8709 #, c-format
8710 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8711 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8712
8713 #: mount/fstab.c:704
8714 #, c-format
8715 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8716 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8717
8718 #: mount/fstab.c:730
8719 #, c-format
8720 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8721 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8722
8723 #: mount/fstab.c:746
8724 #, c-format
8725 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8726 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8727
8728 #: mount/fstab.c:761
8729 #, c-format
8730 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8731 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8732
8733 #: mount/fstab.c:775
8734 #, c-format
8735 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8736 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8737
8738 #: mount/fstab.c:777
8739 msgid "timed out"
8740 msgstr "タイムアウト"
8741
8742 #: mount/fstab.c:784
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Cannot create link %s\n"
8746 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8747 msgstr ""
8748 "リンク %s を作成できません\n"
8749 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8750
8751 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8752 #, c-format
8753 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8754 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8755
8756 #: mount/fstab.c:991
8757 #, c-format
8758 msgid "error writing %s: %s"
8759 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8760
8761 #: mount/fstab.c:1006
8762 #, fuzzy, c-format
8763 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8764 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
8765
8766 #: mount/fstab.c:1023
8767 #, c-format
8768 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8769 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8770
8771 #: mount/fstab.c:1036
8772 #, c-format
8773 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8774 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8775
8776 #: mount/fstab.c:1047
8777 #, c-format
8778 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8779 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8780
8781 #: mount/mount.c:314
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "\n"
8785 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8786 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8787 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8788 " check the /proc/mounts file.\n"
8789 "\n"
8790 msgstr ""
8791 "\n"
8792 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
8793 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
8794 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
8795 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
8796 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
8797 "\n"
8798
8799 #: mount/mount.c:364
8800 #, c-format
8801 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: mount/mount.c:397
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8807 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
8808
8809 #: mount/mount.c:454
8810 #, c-format
8811 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: mount/mount.c:642
8815 #, c-format
8816 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8817 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8818
8819 #: mount/mount.c:647
8820 #, c-format
8821 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8822 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8823
8824 #: mount/mount.c:671
8825 #, c-format
8826 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8827 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8828
8829 #: mount/mount.c:688
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: error writing %s: %s"
8832 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8833
8834 #: mount/mount.c:696
8835 #, c-format
8836 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8837 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8838
8839 #: mount/mount.c:802
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8842 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8843
8844 #: mount/mount.c:805
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8847 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8848
8849 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8850 #, c-format
8851 msgid "mount: cannot fork: %s"
8852 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8853
8854 #: mount/mount.c:988
8855 #, c-format
8856 msgid "Trying %s\n"
8857 msgstr "%s を試します\n"
8858
8859 #: mount/mount.c:1016
8860 #, c-format
8861 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8862 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8863
8864 #: mount/mount.c:1019
8865 #, c-format
8866 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8867 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8868
8869 #: mount/mount.c:1022
8870 #, c-format
8871 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8872 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8873
8874 #: mount/mount.c:1024
8875 #, c-format
8876 msgid " I will try type %s\n"
8877 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8878
8879 #: mount/mount.c:1049
8880 #, c-format
8881 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8882 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8883
8884 #: mount/mount.c:1057
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8888 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8889 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8893 msgid "mount failed"
8894 msgstr "マウントに失敗しました"
8895
8896 #: mount/mount.c:1147
8897 #, c-format
8898 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8899 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8900
8901 #: mount/mount.c:1236
8902 msgid "mount: loop device specified twice"
8903 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8904
8905 #: mount/mount.c:1241
8906 msgid "mount: type specified twice"
8907 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8908
8909 #: mount/mount.c:1269
8910 #, c-format
8911 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8912 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8913
8914 #: mount/mount.c:1280
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8917 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8918
8919 #: mount/mount.c:1288
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8922 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
8923
8924 #: mount/mount.c:1292
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8927 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
8928
8929 #: mount/mount.c:1297
8930 #, c-format
8931 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8932 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8933
8934 #: mount/mount.c:1314
8935 #, fuzzy
8936 msgid "mount: failed to found free loop device"
8937 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8938
8939 #: mount/mount.c:1319
8940 #, c-format
8941 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8942 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8943
8944 #: mount/mount.c:1331
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8947 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
8948
8949 #: mount/mount.c:1343
8950 #, c-format
8951 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8952 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8953
8954 #: mount/mount.c:1354
8955 #, c-format
8956 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: mount/mount.c:1359
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: stolen loop=%s"
8962 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8963
8964 #: mount/mount.c:1366
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8967 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8968
8969 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8970 #, c-format
8971 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8972 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8973
8974 #: mount/mount.c:1512
8975 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8976 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8977
8978 #: mount/mount.c:1525
8979 #, c-format
8980 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8981 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8982
8983 #: mount/mount.c:1528
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8986 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8987
8988 #: mount/mount.c:1619
8989 #, c-format
8990 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8991 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8992
8993 #: mount/mount.c:1706
8994 #, c-format
8995 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8996 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
8997
8998 #: mount/mount.c:1718
8999 #, c-format
9000 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9001 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9002
9003 #: mount/mount.c:1759
9004 msgid ""
9005 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9006 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9007
9008 #: mount/mount.c:1762
9009 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9010 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9011
9012 #: mount/mount.c:1765
9013 msgid "mount: mount failed"
9014 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9015
9016 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9017 #, c-format
9018 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9019 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9020
9021 #: mount/mount.c:1773
9022 msgid "mount: permission denied"
9023 msgstr "mount: 許可がありません"
9024
9025 #: mount/mount.c:1775
9026 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9027 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9028
9029 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9030 #, c-format
9031 msgid "mount: %s is busy"
9032 msgstr "mount: %s は使用中です"
9033
9034 #: mount/mount.c:1785
9035 msgid "mount: proc already mounted"
9036 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9037
9038 #: mount/mount.c:1787
9039 #, c-format
9040 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9041 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9042
9043 #: mount/mount.c:1793
9044 #, c-format
9045 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9046 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9047
9048 #: mount/mount.c:1795
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9051 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9052
9053 #: mount/mount.c:1800
9054 #, c-format
9055 msgid "mount: special device %s does not exist"
9056 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9057
9058 #: mount/mount.c:1812
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "mount: special device %s does not exist\n"
9062 " (a path prefix is not a directory)\n"
9063 msgstr ""
9064 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9065 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9066
9067 #: mount/mount.c:1824
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9070 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9071
9072 #: mount/mount.c:1826
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9076 " missing codepage or helper program, or other error"
9077 msgstr ""
9078 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9079 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9080 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9081
9082 #: mount/mount.c:1833
9083 msgid ""
9084 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9085 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: mount/mount.c:1842
9089 msgid ""
9090 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9091 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: mount/mount.c:1847
9095 msgid ""
9096 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9097 " instead of some logical partition inside?)"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: mount/mount.c:1854
9101 msgid ""
9102 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9103 " dmesg | tail or so\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9107 msgid "mount table full"
9108 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9109
9110 #: mount/mount.c:1862
9111 #, c-format
9112 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9113 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9114
9115 #: mount/mount.c:1868
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: %s: unknown device"
9118 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9119
9120 #: mount/mount.c:1873
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9123 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9124
9125 #: mount/mount.c:1885
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: probably you meant %s"
9128 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9129
9130 #: mount/mount.c:1888
9131 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9132 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9133
9134 #: mount/mount.c:1891
9135 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9136 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9137
9138 #: mount/mount.c:1894
9139 #, c-format
9140 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9141 msgstr ""
9142 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9143 " %s がサポートされていません"
9144
9145 #: mount/mount.c:1902
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9148 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9149
9150 #: mount/mount.c:1904
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9154 " (maybe `modprobe driver'?)"
9155 msgstr ""
9156 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9157 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9158
9159 #: mount/mount.c:1907
9160 #, c-format
9161 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9162 msgstr ""
9163 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9164
9165 #: mount/mount.c:1910
9166 #, c-format
9167 msgid "mount: %s is not a block device"
9168 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9169
9170 #: mount/mount.c:1915
9171 #, c-format
9172 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9173 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9174
9175 #: mount/mount.c:1918
9176 msgid "block device "
9177 msgstr "ブロックデバイス "
9178
9179 #: mount/mount.c:1920
9180 #, c-format
9181 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9182 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9183
9184 #: mount/mount.c:1924
9185 #, c-format
9186 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9187 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9188
9189 #: mount/mount.c:1928
9190 #, c-format
9191 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9192 msgstr ""
9193 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9194 "ます"
9195
9196 #: mount/mount.c:1943
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9199 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9200
9201 #: mount/mount.c:1951
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "mount: no medium found on %s"
9204 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
9205
9206 #: mount/mount.c:1969
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9210 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9211 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9212 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9213 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: mount/mount.c:2049
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9219 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9220
9221 #: mount/mount.c:2055
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9224 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9225
9226 #: mount/mount.c:2159
9227 #, c-format
9228 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: mount/mount.c:2172
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9234 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9235
9236 #: mount/mount.c:2353
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Usage: mount -V : print version\n"
9240 " mount -h : print this help\n"
9241 " mount : list mounted filesystems\n"
9242 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9243 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9244 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9245 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9246 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9247 " mount device : mount device at the known place\n"
9248 " mount directory : mount known device here\n"
9249 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9250 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9251 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9252 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9253 " mount --bind olddir newdir\n"
9254 "or move a subtree:\n"
9255 " mount --move olddir newdir\n"
9256 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9257 " mount --make-shared dir\n"
9258 " mount --make-slave dir\n"
9259 " mount --make-private dir\n"
9260 " mount --make-unbindable dir\n"
9261 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9262 "containing the directory dir:\n"
9263 " mount --make-rshared dir\n"
9264 " mount --make-rslave dir\n"
9265 " mount --make-rprivate dir\n"
9266 " mount --make-runbindable dir\n"
9267 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9268 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9269 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9270 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9271 msgstr ""
9272 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9273 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9274 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9275 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9276 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9277 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9278 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9279 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9280 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9281 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9282 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9283 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9284 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9285 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9286 " mount --bind olddir newdir\n"
9287 "または、サブツリーを移動:\n"
9288 " mount --move olddir newdir\n"
9289 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9290 " mount --make-shared dir\n"
9291 " mount --make-slave dir\n"
9292 " mount --make-private dir\n"
9293 " mount --make-unbindable dir\n"
9294 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9295 "containing the directory dir:\n"
9296 " mount --make-rshared dir\n"
9297 " mount --make-rslave dir\n"
9298 " mount --make-rprivate dir\n"
9299 " mount --make-runbindable dir\n"
9300 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9301 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9302 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9303 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9304
9305 #: mount/mount.c:2685
9306 #, fuzzy, c-format
9307 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9308 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9309
9310 #: mount/mount.c:2688
9311 msgid "mount: only root can do that"
9312 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9313
9314 #: mount/mount.c:2699
9315 msgid "nothing was mounted"
9316 msgstr "何もマウントされませんでした"
9317
9318 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9319 msgid "mount: no such partition found"
9320 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9321
9322 #: mount/mount.c:2720
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9325 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9326
9327 #: mount/mount_mntent.c:108
9328 #, c-format
9329 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9330 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9331
9332 #: mount/mount_mntent.c:158
9333 #, c-format
9334 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9335 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9336
9337 #: mount/mount_mntent.c:161
9338 msgid "; rest of file ignored"
9339 msgstr "-- 無視します"
9340
9341 #: mount/sundries.c:30
9342 msgid "bug in xstrndup call"
9343 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9344
9345 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9346 msgid "not enough memory"
9347 msgstr "メモリが不十分です"
9348
9349 #: mount/umount.c:42
9350 #, c-format
9351 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9352 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9353
9354 #: mount/umount.c:131
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9357 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9358
9359 #: mount/umount.c:134
9360 #, fuzzy, c-format
9361 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9362 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9363
9364 #: mount/umount.c:163
9365 #, c-format
9366 msgid "umount: cannot fork: %s"
9367 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9368
9369 #: mount/umount.c:184
9370 #, c-format
9371 msgid "umount: %s: invalid block device"
9372 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9373
9374 #: mount/umount.c:186
9375 #, c-format
9376 msgid "umount: %s: not mounted"
9377 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9378
9379 #: mount/umount.c:188
9380 #, c-format
9381 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9382 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9383
9384 #: mount/umount.c:192
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 "umount: %s: device is busy.\n"
9388 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9389 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9390 msgstr ""
9391 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9392 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9393 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9394
9395 #: mount/umount.c:197
9396 #, c-format
9397 msgid "umount: %s: not found"
9398 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9399
9400 #: mount/umount.c:199
9401 #, c-format
9402 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9403 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9404
9405 #: mount/umount.c:201
9406 #, c-format
9407 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9408 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9409
9410 #: mount/umount.c:203
9411 #, c-format
9412 msgid "umount: %s: %s"
9413 msgstr "umount: %s: %s"
9414
9415 #: mount/umount.c:231
9416 #, c-format
9417 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: mount/umount.c:246
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9423 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
9424
9425 #: mount/umount.c:249
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9428 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9429
9430 #: mount/umount.c:252
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9433 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
9434
9435 #: mount/umount.c:255
9436 #, fuzzy, c-format
9437 msgid "current directory moved to %s\n"
9438 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
9439
9440 #: mount/umount.c:327
9441 #, c-format
9442 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9443 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9444
9445 #: mount/umount.c:347
9446 #, c-format
9447 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9448 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9449
9450 #: mount/umount.c:365
9451 #, c-format
9452 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9453 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9454
9455 #: mount/umount.c:374
9456 #, c-format
9457 msgid "%s has been unmounted\n"
9458 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9459
9460 #: mount/umount.c:480
9461 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9462 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9463
9464 #: mount/umount.c:512
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Usage: umount -h | -V\n"
9468 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9469 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9470 msgstr ""
9471 "使い方: umount -h | -V\n"
9472 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9473 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9474
9475 #: mount/umount.c:556
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9478 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9479
9480 #: mount/umount.c:564
9481 #, c-format
9482 msgid "device %s is associated with %s\n"
9483 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9484
9485 #: mount/umount.c:570
9486 #, c-format
9487 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9488 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9489
9490 #: mount/umount.c:604
9491 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9492 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9493
9494 #: mount/umount.c:612
9495 #, fuzzy, c-format
9496 msgid "Trying to unmount %s\n"
9497 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
9498
9499 #: mount/umount.c:626
9500 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: mount/umount.c:632
9504 #, c-format
9505 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: mount/umount.c:640
9509 #, c-format
9510 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9511 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9512
9513 #: mount/umount.c:650
9514 #, fuzzy, c-format
9515 msgid "%s is associated with %s\n"
9516 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
9517
9518 #: mount/umount.c:656
9519 #, c-format
9520 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: mount/umount.c:674
9524 #, c-format
9525 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9526 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9527
9528 #: mount/umount.c:688
9529 #, c-format
9530 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9531 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9532
9533 #: mount/umount.c:702
9534 #, c-format
9535 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9536 msgstr ""
9537 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9538
9539 #: mount/umount.c:708
9540 #, c-format
9541 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9542 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9543
9544 #: mount/umount.c:749
9545 #, c-format
9546 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9547 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9548
9549 #: mount/umount.c:845
9550 msgid "umount: only root can do that"
9551 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9552
9553 #: partx/partx.c:75
9554 #, fuzzy
9555 msgid "partition number"
9556 msgstr "色の数"
9557
9558 #: partx/partx.c:76
9559 #, fuzzy
9560 msgid "start of the partition in sectors"
9561 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
9562
9563 #: partx/partx.c:77
9564 #, fuzzy
9565 msgid "end of the partition in sectors"
9566 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
9567
9568 #: partx/partx.c:78
9569 #, fuzzy
9570 msgid "number of sectors"
9571 msgstr "セクタ数/トラック:"
9572
9573 #: partx/partx.c:79
9574 #, fuzzy
9575 msgid "human readable size"
9576 msgstr "可読な名称"
9577
9578 #: partx/partx.c:80
9579 #, fuzzy
9580 msgid "partition name"
9581 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
9582
9583 #: partx/partx.c:81
9584 #, fuzzy
9585 msgid "partition UUID"
9586 msgstr "UUID が不正です"
9587
9588 #: partx/partx.c:82
9589 #, fuzzy
9590 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9591 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
9592
9593 #: partx/partx.c:83
9594 #, fuzzy
9595 msgid "partition flags"
9596 msgstr "不当なフラッグ"
9597
9598 #: partx/partx.c:84
9599 #, fuzzy
9600 msgid "partition type hex or uuid"
9601 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
9602
9603 #: partx/partx.c:105
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9606 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
9607
9608 #: partx/partx.c:109
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9611 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9612
9613 #: partx/partx.c:113
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "%s: failed to set backing file"
9616 msgstr ""
9617 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
9618 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
9619 "\n"
9620 " %s"
9621
9622 #: partx/partx.c:118
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "%s: failed to setup loop device"
9625 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9626
9627 #: partx/partx.c:191
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "%s: failed to get partition number"
9630 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9631
9632 #: partx/partx.c:256
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "%s: error deleting partition %d"
9635 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
9636
9637 #: partx/partx.c:258
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9640 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
9641
9642 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9643 #, c-format
9644 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: partx/partx.c:291
9648 #, fuzzy, c-format
9649 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9650 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
9651
9652 #: partx/partx.c:295
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9655 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
9656
9657 #: partx/partx.c:300
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9660 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
9661
9662 #: partx/partx.c:320
9663 #, fuzzy, c-format
9664 msgid "%s: error adding partition %d"
9665 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
9666
9667 #: partx/partx.c:322
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9670 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
9671
9672 #: partx/partx.c:359
9673 #, fuzzy, c-format
9674 msgid "%s: partition #%d added\n"
9675 msgstr "「追加済」を表示"
9676
9677 #: partx/partx.c:364
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9680 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
9681
9682 #: partx/partx.c:417
9683 #, c-format
9684 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: partx/partx.c:568
9688 #, fuzzy, c-format
9689 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9690 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9691
9692 #: partx/partx.c:576
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "%s: failed to read partition table"
9695 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
9696
9697 #: partx/partx.c:582
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9700 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
9701
9702 #: partx/partx.c:586
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "%s: partition table with no partitions"
9705 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
9706
9707 #: partx/partx.c:598
9708 #, fuzzy, c-format
9709 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9710 msgstr "ディスクが見つかりません。"
9711
9712 #: partx/partx.c:602
9713 msgid ""
9714 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9715 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9716 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9717 " -s, --show list partitions\n"
9718 "\n"
9719 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9720 "format\n"
9721 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9722 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9723 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9724 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9725 " -r, --raw use raw output format\n"
9726 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9727 " -v, --verbose verbose mode\n"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: partx/partx.c:620
9731 msgid ""
9732 "\n"
9733 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9737 #, fuzzy, c-format
9738 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9739 msgstr "%s と %s は背反です"
9740
9741 #: partx/partx.c:699
9742 #, fuzzy
9743 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9744 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9745
9746 #: partx/partx.c:797
9747 #, fuzzy
9748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9749 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
9750
9751 #: partx/partx.c:816
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9754 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
9755
9756 #: partx/partx.c:828
9757 #, fuzzy, c-format
9758 msgid "%s: cannot delete partitions"
9759 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
9760
9761 #: partx/partx.c:831
9762 #, fuzzy, c-format
9763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9764 msgstr "速度 %d はサポートされません"
9765
9766 #: partx/partx.c:848
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9769 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9770
9771 #: schedutils/chrt.c:63
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "\n"
9775 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9776 "\n"
9777 "Set policy:\n"
9778 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9779 "\n"
9780 "Get policy:\n"
9781 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: schedutils/chrt.c:70
9785 #, c-format
9786 msgid ""
9787 "\n"
9788 "Scheduling policies:\n"
9789 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9790 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9791 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9792 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9793 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: schedutils/chrt.c:79
9797 #, c-format
9798 msgid ""
9799 "\n"
9800 "Scheduling flags:\n"
9801 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: schedutils/chrt.c:83
9805 #, c-format
9806 msgid ""
9807 "\n"
9808 "Options:\n"
9809 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9810 " -h | --help display this help\n"
9811 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9812 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9813 " -v | --verbose display status information\n"
9814 " -V | --version output version information\n"
9815 "\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: schedutils/chrt.c:105
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid "failed to get pid %d's policy"
9821 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
9822
9823 #: schedutils/chrt.c:108
9824 #, fuzzy, c-format
9825 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9826 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9827
9828 #: schedutils/chrt.c:110
9829 #, fuzzy, c-format
9830 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9831 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9832
9833 #: schedutils/chrt.c:143
9834 #, fuzzy
9835 msgid "unknown scheduling policy"
9836 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
9837
9838 #: schedutils/chrt.c:147
9839 #, c-format
9840 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9841 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
9842
9843 #: schedutils/chrt.c:150
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9846 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9847
9848 #: schedutils/chrt.c:153
9849 #, fuzzy, c-format
9850 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9851 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9852
9853 #: schedutils/chrt.c:188
9854 #, c-format
9855 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9856 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9857
9858 #: schedutils/chrt.c:191
9859 #, c-format
9860 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9861 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
9862
9863 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9864 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9865 msgid "failed to parse pid"
9866 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9867
9868 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9869 #, fuzzy
9870 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9871 msgstr "部屋のリストを取得できません"
9872
9873 #: schedutils/chrt.c:297
9874 #, fuzzy
9875 msgid "failed to parse priority"
9876 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9877
9878 #: schedutils/chrt.c:303
9879 msgid ""
9880 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9881 "only"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: schedutils/chrt.c:321
9885 #, fuzzy, c-format
9886 msgid "failed to set tid %d's policy"
9887 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
9888
9889 #: schedutils/chrt.c:324
9890 #, fuzzy, c-format
9891 msgid "failed to set pid %d's policy"
9892 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
9893
9894 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9895 #, fuzzy, c-format
9896 msgid "failed to execute %s"
9897 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
9898
9899 #: schedutils/ionice.c:75
9900 msgid "ioprio_get failed"
9901 msgstr "ioprio_get が失敗"
9902
9903 #: schedutils/ionice.c:97
9904 msgid "ioprio_set failed"
9905 msgstr "ioprio_set が失敗"
9906
9907 #: schedutils/ionice.c:103
9908 #, c-format
9909 msgid ""
9910 "\n"
9911 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9912 "\n"
9913 "Usage:\n"
9914 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9915 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9916 "\n"
9917 "Options:\n"
9918 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9919 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9920 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9921 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9922 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9923 " -t, --ignore ignore failures\n"
9924 " -V, --version output version information and exit\n"
9925 " -h, --help display this help and exit\n"
9926 "\n"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: schedutils/ionice.c:146
9930 #, fuzzy
9931 msgid "failed to parse class data"
9932 msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
9933
9934 #: schedutils/ionice.c:152
9935 #, fuzzy
9936 msgid "failed to parse class"
9937 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9938
9939 #: schedutils/ionice.c:157
9940 #, fuzzy, c-format
9941 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9942 msgstr "未知の署名クラスです"
9943
9944 #: schedutils/ionice.c:181
9945 msgid "ignoring given class data for none class"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: schedutils/ionice.c:189
9949 msgid "ignoring given class data for idle class"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: schedutils/ionice.c:194
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "unknown prio class %d"
9955 msgstr "未知の署名クラスです"
9956
9957 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9958 #, fuzzy, c-format
9959 msgid "executing %s failed"
9960 msgstr "fork に失敗しました"
9961
9962 #: schedutils/taskset.c:51
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9966 "\n"
9967 msgstr ""
9968 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9969 "\n"
9970
9971 #: schedutils/taskset.c:55
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "Options:\n"
9975 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9976 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9977 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9978 " -h, --help display this help\n"
9979 " -V, --version output version information\n"
9980 "\n"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: schedutils/taskset.c:63
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "The default behavior is to run a new command:\n"
9987 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9988 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9989 " %1$s -p 700\n"
9990 "Or set it:\n"
9991 " %1$s -p 03 700\n"
9992 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9993 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9994 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9995 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: schedutils/taskset.c:75
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "\n"
10002 "For more information see taskset(1).\n"
10003 msgstr ""
10004 "\n"
10005 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10006
10007 #: schedutils/taskset.c:86
10008 #, fuzzy, c-format
10009 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10010 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10011
10012 #: schedutils/taskset.c:87
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10015 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10016
10017 #: schedutils/taskset.c:90
10018 #, c-format
10019 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: schedutils/taskset.c:91
10023 #, fuzzy, c-format
10024 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10025 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10026
10027 #: schedutils/taskset.c:96
10028 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10032 #, fuzzy, c-format
10033 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10034 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10035
10036 #: schedutils/taskset.c:116
10037 #, fuzzy, c-format
10038 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10039 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10040
10041 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10042 #, fuzzy
10043 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10044 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10045
10046 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10047 #, fuzzy
10048 msgid "cpuset_alloc failed"
10049 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10050
10051 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10052 #, fuzzy, c-format
10053 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10054 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10055
10056 #: schedutils/taskset.c:215
10057 #, fuzzy, c-format
10058 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10059 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10060
10061 #: sys-utils/arch.c:67
10062 #, fuzzy
10063 msgid "uname failed"
10064 msgstr "fork に失敗しました"
10065
10066 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10067 #, fuzzy, c-format
10068 msgid "CPU %d does not exist\n"
10069 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
10070
10071 #: sys-utils/chcpu.c:79
10072 #, c-format
10073 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: sys-utils/chcpu.c:84
10077 #, fuzzy, c-format
10078 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10079 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10080
10081 #: sys-utils/chcpu.c:88
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10084 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10085
10086 #: sys-utils/chcpu.c:96
10087 #, c-format
10088 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: sys-utils/chcpu.c:99
10092 #, c-format
10093 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: sys-utils/chcpu.c:101
10097 #, c-format
10098 msgid "CPU %d enabled\n"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: sys-utils/chcpu.c:104
10102 #, c-format
10103 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: sys-utils/chcpu.c:110
10107 #, c-format
10108 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: sys-utils/chcpu.c:112
10112 #, c-format
10113 msgid "CPU %d disabled\n"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: sys-utils/chcpu.c:124
10117 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: sys-utils/chcpu.c:126
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10123 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10124
10125 #: sys-utils/chcpu.c:127
10126 #, c-format
10127 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: sys-utils/chcpu.c:134
10131 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: sys-utils/chcpu.c:138
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10137 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10138
10139 #: sys-utils/chcpu.c:139
10140 #, c-format
10141 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: sys-utils/chcpu.c:142
10145 #, fuzzy
10146 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10147 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10148
10149 #: sys-utils/chcpu.c:143
10150 #, c-format
10151 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: sys-utils/chcpu.c:161
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10157 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
10158
10159 #: sys-utils/chcpu.c:166
10160 #, fuzzy, c-format
10161 msgid "CPU %d is already configured\n"
10162 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10163
10164 #: sys-utils/chcpu.c:170
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10167 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10168
10169 #: sys-utils/chcpu.c:175
10170 #, c-format
10171 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10172 msgstr ""
10173
10174 #: sys-utils/chcpu.c:182
10175 #, fuzzy, c-format
10176 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10177 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10178
10179 #: sys-utils/chcpu.c:184
10180 #, c-format
10181 msgid "CPU %d configured\n"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: sys-utils/chcpu.c:188
10185 #, fuzzy, c-format
10186 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10187 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10188
10189 #: sys-utils/chcpu.c:190
10190 #, c-format
10191 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10192 msgstr ""
10193
10194 #: sys-utils/chcpu.c:204
10195 #, fuzzy, c-format
10196 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10197 msgstr "不当なポート番号"
10198
10199 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10200 #, fuzzy, c-format
10201 msgid ""
10202 "\n"
10203 "Usage:\n"
10204 " %s [options]\n"
10205 msgstr " エディタ・オプション "
10206
10207 #: sys-utils/chcpu.c:214
10208 msgid ""
10209 "\n"
10210 "Options:\n"
10211 " -h, --help print this help\n"
10212 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10213 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10214 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10215 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10216 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10217 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10218 " -V, --version output version information and exit\n"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: sys-utils/chcpu.c:263
10222 msgid ""
10223 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10224 "exclusive"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: sys-utils/chcpu.c:290
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "unsupported argument: %s"
10230 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10231
10232 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid " %s <hard|soft>\n"
10235 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
10236
10237 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10238 #, fuzzy
10239 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10240 msgstr ""
10241 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10242
10243 #: sys-utils/cytune.c:91
10244 #, fuzzy, c-format
10245 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10246 msgstr "ブロックデバイス"
10247
10248 #: sys-utils/cytune.c:93
10249 #, c-format
10250 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10251 msgstr ""
10252
10253 #: sys-utils/cytune.c:94
10254 #, c-format
10255 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10256 msgstr ""
10257
10258 #: sys-utils/cytune.c:95
10259 #, fuzzy, c-format
10260 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10261 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10262
10263 #: sys-utils/cytune.c:96
10264 #, c-format
10265 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: sys-utils/cytune.c:97
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid ""
10271 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10272 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
10273
10274 #: sys-utils/cytune.c:98
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: sys-utils/cytune.c:99
10281 #, c-format
10282 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: sys-utils/cytune.c:100
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10289 "interval\n"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: sys-utils/cytune.c:131
10293 #, fuzzy, c-format
10294 msgid ""
10295 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10296 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10297 msgstr ""
10298 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10299 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10300
10301 #: sys-utils/cytune.c:140
10302 #, fuzzy, c-format
10303 msgid ""
10304 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10305 "in fifo were %d,\n"
10306 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10307 msgstr ""
10308 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10309 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10310
10311 #: sys-utils/cytune.c:169
10312 #, fuzzy
10313 msgid "cannot set signal handler"
10314 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10315
10316 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10317 msgid "gettimeofday failed"
10318 msgstr "gettimeofday が失敗"
10319
10320 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10321 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10323 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10324
10325 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "cannot get threshold for %s"
10328 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10329
10330 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10331 #, fuzzy, c-format
10332 msgid "cannot get timeout for %s"
10333 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10334
10335 #: sys-utils/cytune.c:246
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10339 msgstr ""
10340 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10341 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10342
10343 #: sys-utils/cytune.c:252
10344 #, c-format
10345 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10346 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10347
10348 #: sys-utils/cytune.c:255
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10352 msgstr ""
10353 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10354 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10355
10356 #: sys-utils/cytune.c:260
10357 #, c-format
10358 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10359 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10360
10361 #: sys-utils/cytune.c:325
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Invalid interval value"
10364 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10365
10366 #: sys-utils/cytune.c:327
10367 #, fuzzy, c-format
10368 msgid "Invalid interval value: %d"
10369 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10370
10371 #: sys-utils/cytune.c:335
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Invalid set value"
10374 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10375
10376 #: sys-utils/cytune.c:337
10377 #, fuzzy, c-format
10378 msgid "Invalid set value: %d"
10379 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10380
10381 #: sys-utils/cytune.c:345
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Invalid default value"
10384 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10385
10386 #: sys-utils/cytune.c:347
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "Invalid default value: %d"
10389 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10390
10391 #: sys-utils/cytune.c:356
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Invalid set time value"
10394 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10395
10396 #: sys-utils/cytune.c:358
10397 #, fuzzy, c-format
10398 msgid "Invalid set time value: %d"
10399 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10400
10401 #: sys-utils/cytune.c:367
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Invalid default time value"
10404 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10405
10406 #: sys-utils/cytune.c:369
10407 #, fuzzy, c-format
10408 msgid "Invalid default time value: %d"
10409 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10410
10411 #: sys-utils/cytune.c:412
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10414 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10415
10416 #: sys-utils/cytune.c:426
10417 #, fuzzy, c-format
10418 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10419 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10420
10421 #: sys-utils/cytune.c:450
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10424 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10425
10426 #: sys-utils/cytune.c:453
10427 #, c-format
10428 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10429 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10430
10431 #: sys-utils/dmesg.c:69
10432 #, fuzzy
10433 msgid "system is unusable"
10434 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
10435
10436 #: sys-utils/dmesg.c:70
10437 msgid "action must be taken immediately"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: sys-utils/dmesg.c:71
10441 #, fuzzy
10442 msgid "critical conditions"
10443 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:72
10446 #, fuzzy
10447 msgid "error conditions"
10448 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
10449
10450 #: sys-utils/dmesg.c:73
10451 #, fuzzy
10452 msgid "warning conditions"
10453 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
10454
10455 #: sys-utils/dmesg.c:74
10456 msgid "normal but significant condition"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: sys-utils/dmesg.c:75
10460 #, fuzzy
10461 msgid "informational"
10462 msgstr "情報メッセージの表示"
10463
10464 #: sys-utils/dmesg.c:76
10465 #, fuzzy
10466 msgid "debug-level messages"
10467 msgstr "デバッグレベルを設定"
10468
10469 #: sys-utils/dmesg.c:90
10470 #, fuzzy
10471 msgid "kernel messages"
10472 msgstr "出力メッセージ"
10473
10474 #: sys-utils/dmesg.c:91
10475 msgid "random user-level messages"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: sys-utils/dmesg.c:92
10479 #, fuzzy
10480 msgid "mail system"
10481 msgstr "メールシステムレポート"
10482
10483 #: sys-utils/dmesg.c:93
10484 #, fuzzy
10485 msgid "system daemons"
10486 msgstr "システム全体(&S)"
10487
10488 #: sys-utils/dmesg.c:94
10489 #, fuzzy
10490 msgid "security/authorization messages"
10491 msgstr "メッセージが遅延した時"
10492
10493 #: sys-utils/dmesg.c:95
10494 msgid "messages generated internally by syslogd"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:96
10498 #, fuzzy
10499 msgid "line printer subsystem"
10500 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
10501
10502 #: sys-utils/dmesg.c:97
10503 #, fuzzy
10504 msgid "network news subsystem"
10505 msgstr "SunOS News フォント"
10506
10507 #: sys-utils/dmesg.c:98
10508 #, fuzzy
10509 msgid "UUCP subsystem"
10510 msgstr "ディスク・サブシステム"
10511
10512 #: sys-utils/dmesg.c:99
10513 #, fuzzy
10514 msgid "clock daemon"
10515 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10516
10517 #: sys-utils/dmesg.c:100
10518 msgid "security/authorization messages (private)"
10519 msgstr ""
10520
10521 #: sys-utils/dmesg.c:101
10522 #, fuzzy
10523 msgid "ftp daemon"
10524 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10525
10526 #: sys-utils/dmesg.c:150
10527 msgid ""
10528 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10529 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10530 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10531 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10532 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10533 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10534 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10535 " -h, --help display this help and exit\n"
10536 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10537 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10538 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10539 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10540 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10541 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10542 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10543 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10544 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10545 " -V, --version output version information and exit\n"
10546 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10547 msgstr ""
10548
10549 #: sys-utils/dmesg.c:170
10550 #, fuzzy
10551 msgid ""
10552 "\n"
10553 "Supported log facilities:\n"
10554 msgstr "エラーログを保存"
10555
10556 #: sys-utils/dmesg.c:177
10557 msgid ""
10558 "\n"
10559 "Supported log levels (priorities):\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: sys-utils/dmesg.c:221
10563 #, fuzzy, c-format
10564 msgid "failed to parse level '%s'"
10565 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10566
10567 #: sys-utils/dmesg.c:223
10568 #, fuzzy, c-format
10569 msgid "unknown level '%s'"
10570 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
10571
10572 #: sys-utils/dmesg.c:259
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "failed to parse facility '%s'"
10575 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10576
10577 #: sys-utils/dmesg.c:261
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid "unknown facility '%s'"
10580 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
10581
10582 #: sys-utils/dmesg.c:340
10583 #, fuzzy
10584 msgid "sysinfo failed"
10585 msgstr "fork に失敗しました"
10586
10587 #: sys-utils/dmesg.c:358
10588 #, fuzzy, c-format
10589 msgid "cannot open: %s"
10590 msgstr "%s を open できません"
10591
10592 #: sys-utils/dmesg.c:360
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "cannot stat: %s"
10595 msgstr "%s を stat できません"
10596
10597 #: sys-utils/dmesg.c:364
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "cannot mmap: %s"
10600 msgstr "%s を open できません"
10601
10602 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10603 #, fuzzy
10604 msgid "write failed"
10605 msgstr "書き込み失敗"
10606
10607 #: sys-utils/dmesg.c:696
10608 msgid ""
10609 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10610 "mutually exclusive"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: sys-utils/dmesg.c:747
10614 #, fuzzy
10615 msgid "failed to parse buffer size"
10616 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10617
10618 #: sys-utils/dmesg.c:788
10619 msgid ""
10620 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10621 "notime options"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: sys-utils/dmesg.c:792
10625 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10626 msgstr ""
10627
10628 #: sys-utils/dmesg.c:819
10629 #, fuzzy
10630 msgid "unsupported command"
10631 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
10632
10633 #: sys-utils/dmesg.c:824
10634 #, fuzzy
10635 msgid "klogctl failed"
10636 msgstr "fork に失敗しました"
10637
10638 #: sys-utils/fallocate.c:61
10639 #, fuzzy, c-format
10640 msgid " %s [options] <filename>\n"
10641 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
10642
10643 #: sys-utils/fallocate.c:64
10644 msgid ""
10645 " -h, --help this help\n"
10646 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10647 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10648 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10649 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: sys-utils/fallocate.c:70
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid ""
10655 "\n"
10656 "For more information see fallocate(1).\n"
10657 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10658
10659 #: sys-utils/fallocate.c:132
10660 #, fuzzy
10661 msgid "no length argument specified"
10662 msgstr "行数の指定が間違っています"
10663
10664 #: sys-utils/fallocate.c:134
10665 #, fuzzy
10666 msgid "invalid length value specified"
10667 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
10668
10669 #: sys-utils/fallocate.c:136
10670 #, fuzzy
10671 msgid "invalid offset value specified"
10672 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
10673
10674 #: sys-utils/fallocate.c:138
10675 #, fuzzy
10676 msgid "no filename specified."
10677 msgstr "理由は指定されていません"
10678
10679 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10680 #, fuzzy
10681 msgid "unexpected number of arguments"
10682 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10683
10684 #: sys-utils/fallocate.c:163
10685 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/fallocate.c:164
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: fallocate failed"
10691 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10692
10693 #: sys-utils/flock.c:50
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10697 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10698 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: sys-utils/flock.c:55
10702 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: sys-utils/flock.c:56
10706 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: sys-utils/flock.c:57
10710 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: sys-utils/flock.c:58
10714 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: sys-utils/flock.c:59
10718 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: sys-utils/flock.c:60
10722 msgid ""
10723 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: sys-utils/flock.c:61
10727 msgid ""
10728 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: sys-utils/flock.c:84
10732 #, fuzzy
10733 msgid "timeout cannot be zero"
10734 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
10735
10736 #: sys-utils/flock.c:121
10737 #, fuzzy, c-format
10738 msgid "cannot open lock file %s"
10739 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
10740
10741 #: sys-utils/flock.c:213
10742 #, fuzzy, c-format
10743 msgid "%s requires exactly one command argument"
10744 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
10745
10746 #: sys-utils/flock.c:234
10747 #, fuzzy
10748 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10749 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10750
10751 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10752 msgid "waitpid failed"
10753 msgstr "waitpid に失敗"
10754
10755 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10756 #, fuzzy, c-format
10757 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10758 msgstr "マウントポイントを中央におく"
10759
10760 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10761 msgid ""
10762 " -h, --help this help\n"
10763 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10764 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10768 #, fuzzy
10769 msgid ""
10770 "\n"
10771 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10772 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10773
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10775 #, fuzzy
10776 msgid "no action specified"
10777 msgstr "理由は指定されていません"
10778
10779 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10780 #, fuzzy
10781 msgid "no filename specified"
10782 msgstr "理由は指定されていません"
10783
10784 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "%s: fstat failed"
10787 msgstr "fstatに失敗しました"
10788
10789 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "%s: is not a directory"
10792 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
10793
10794 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10795 #, fuzzy, c-format
10796 msgid "%s: freeze failed"
10797 msgstr "fork に失敗しました"
10798
10799 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10800 #, fuzzy, c-format
10801 msgid "%s: unfreeze failed"
10802 msgstr "fork に失敗しました"
10803
10804 #: sys-utils/fstrim.c:60
10805 msgid ""
10806 " -h, --help this help\n"
10807 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10808 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10809 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10810 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: sys-utils/fstrim.c:66
10814 #, fuzzy
10815 msgid ""
10816 "\n"
10817 "For more information see fstrim(8).\n"
10818 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10819
10820 #: sys-utils/fstrim.c:102
10821 #, fuzzy, c-format
10822 msgid "failed to parse length: %s"
10823 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10824
10825 #: sys-utils/fstrim.c:107
10826 #, fuzzy, c-format
10827 msgid "failed to parse offset: %s"
10828 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10829
10830 #: sys-utils/fstrim.c:112
10831 #, fuzzy, c-format
10832 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10833 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
10834
10835 #: sys-utils/fstrim.c:125
10836 #, fuzzy
10837 msgid "no mountpoint specified."
10838 msgstr "理由は指定されていません"
10839
10840 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "%s: not a directory"
10843 msgstr "フォルダではありません"
10844
10845 #: sys-utils/fstrim.c:144
10846 #, fuzzy, c-format
10847 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10848 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10849
10850 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10851 #: sys-utils/fstrim.c:148
10852 #, c-format
10853 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10857 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10861 msgid ""
10862 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10866 #, fuzzy
10867 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10868 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
10869
10870 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10871 msgid ""
10872 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10876 #, fuzzy
10877 msgid "failed to parse size"
10878 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10879
10880 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10881 #, fuzzy
10882 msgid "failed to parse elements"
10883 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10884
10885 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10886 msgid "create share memory failed"
10887 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
10888
10889 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10890 #, c-format
10891 msgid "Shared memory id: %d\n"
10892 msgstr "共有メモリid: %d\n"
10893
10894 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10895 #, fuzzy
10896 msgid "create message queue failed"
10897 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
10898
10899 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10900 #, c-format
10901 msgid "Message queue id: %d\n"
10902 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10903
10904 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10905 msgid "create semaphore failed"
10906 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
10907
10908 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10909 #, c-format
10910 msgid "Semaphore id: %d\n"
10911 msgstr "セマフォid: %d\n"
10912
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10914 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10918 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10922 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10926 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10930 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10934 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10935 msgstr ""
10936
10937 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10938 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10939 msgstr ""
10940
10941 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10942 #, fuzzy
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
10945
10946 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10947 #, fuzzy, c-format
10948 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10949 msgstr ""
10950 "\n"
10951 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10952
10953 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10956 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10957
10958 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10959 #, fuzzy, c-format
10960 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10961 msgstr "セマフォid: %d\n"
10962
10963 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10964 msgid "permission denied for key"
10965 msgstr "キーの許可がありません"
10966
10967 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10968 #, fuzzy
10969 msgid "permission denied for id"
10970 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
10971
10972 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10973 msgid "invalid key"
10974 msgstr "不正なキー"
10975
10976 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10977 msgid "invalid id"
10978 msgstr "不正な id"
10979
10980 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10981 msgid "already removed key"
10982 msgstr "既にキーは削除されています"
10983
10984 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10985 msgid "already removed id"
10986 msgstr "既に削除されたidです"
10987
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10989 #, fuzzy
10990 msgid "key failed"
10991 msgstr "シークに失敗"
10992
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10994 #, fuzzy
10995 msgid "id failed"
10996 msgstr "fork に失敗しました"
10997
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:127
10999 #, fuzzy, c-format
11000 msgid "invalid id: %s"
11001 msgstr "不正な id: %s\n"
11002
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11004 #, fuzzy
11005 msgid "not enough arguments"
11006 msgstr "十分な引数が与えられていません"
11007
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11009 #, c-format
11010 msgid "resource(s) deleted\n"
11011 msgstr "リソースを削除しました\n"
11012
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11014 #, fuzzy, c-format
11015 msgid "illegal key (%s)"
11016 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11017
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11019 #, fuzzy
11020 msgid "kernel not configured for shared memory"
11021 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11022
11023 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11024 #, fuzzy
11025 msgid "kernel not configured for semaphores"
11026 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11027
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11029 #, fuzzy
11030 msgid "kernel not configured for message queues"
11031 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11032
11033 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11034 #, fuzzy
11035 msgid "failed to parse argument"
11036 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
11037
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11039 #, fuzzy, c-format
11040 msgid "unknown argument: %s"
11041 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11042
11043 #: sys-utils/ipcs.c:121
11044 #, fuzzy
11045 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11046 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11047
11048 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11049 #, fuzzy
11050 msgid "\n"
11051 msgstr "'\n"
11052
11053 #: sys-utils/ipcs.c:125
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Resource options:\n"
11056 msgstr " エディタ・オプション "
11057
11058 #: sys-utils/ipcs.c:126
11059 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11060 msgstr ""
11061
11062 #: sys-utils/ipcs.c:127
11063 msgid " -q, --queues message queues\n"
11064 msgstr ""
11065
11066 #: sys-utils/ipcs.c:128
11067 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: sys-utils/ipcs.c:129
11071 msgid " -a, --all all (default)\n"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sys-utils/ipcs.c:131
11075 msgid "Output format:\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: sys-utils/ipcs.c:132
11079 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sys-utils/ipcs.c:133
11083 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: sys-utils/ipcs.c:134
11087 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: sys-utils/ipcs.c:135
11091 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: sys-utils/ipcs.c:136
11095 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: sys-utils/ipcs.c:276
11099 #, c-format
11100 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11101 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11102
11103 #: sys-utils/ipcs.c:282
11104 #, c-format
11105 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11106 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11107
11108 #: sys-utils/ipcs.c:289
11109 #, c-format
11110 msgid "max number of segments = %lu\n"
11111 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11112
11113 #: sys-utils/ipcs.c:291
11114 #, c-format
11115 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11116 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11117
11118 #: sys-utils/ipcs.c:293
11119 #, c-format
11120 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11121 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11122
11123 #: sys-utils/ipcs.c:295
11124 #, c-format
11125 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11126 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11127
11128 #: sys-utils/ipcs.c:300
11129 #, c-format
11130 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11131 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11132
11133 #: sys-utils/ipcs.c:312
11134 #, c-format
11135 msgid ""
11136 "segments allocated %d\n"
11137 "pages allocated %ld\n"
11138 "pages resident %ld\n"
11139 "pages swapped %ld\n"
11140 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: sys-utils/ipcs.c:325
11144 #, c-format
11145 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11146 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11147
11148 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11149 #: sys-utils/ipcs.c:346
11150 msgid "shmid"
11151 msgstr "shmid"
11152
11153 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11154 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11155 msgid "perms"
11156 msgstr "権限"
11157
11158 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11159 msgid "cuid"
11160 msgstr "cuid"
11161
11162 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11163 msgid "cgid"
11164 msgstr "cgid"
11165
11166 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11167 msgid "uid"
11168 msgstr "uid"
11169
11170 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11171 msgid "gid"
11172 msgstr "gid"
11173
11174 #: sys-utils/ipcs.c:331
11175 #, c-format
11176 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11177 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11178
11179 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11180 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11181 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11182 msgid "owner"
11183 msgstr "所有者"
11184
11185 #: sys-utils/ipcs.c:333
11186 msgid "attached"
11187 msgstr "結合"
11188
11189 #: sys-utils/ipcs.c:333
11190 msgid "detached"
11191 msgstr "分離"
11192
11193 #: sys-utils/ipcs.c:334
11194 msgid "changed"
11195 msgstr "変更"
11196
11197 #: sys-utils/ipcs.c:338
11198 #, c-format
11199 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11200 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11201
11202 #: sys-utils/ipcs.c:340
11203 msgid "cpid"
11204 msgstr "cpid"
11205
11206 #: sys-utils/ipcs.c:340
11207 msgid "lpid"
11208 msgstr "lpid"
11209
11210 #: sys-utils/ipcs.c:344
11211 #, c-format
11212 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11213 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11214
11215 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11216 msgid "key"
11217 msgstr "キー"
11218
11219 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11220 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11221 msgid "bytes"
11222 msgstr "バイト"
11223
11224 #: sys-utils/ipcs.c:347
11225 msgid "nattch"
11226 msgstr "nattch"
11227
11228 #: sys-utils/ipcs.c:347
11229 msgid "status"
11230 msgstr "状態"
11231
11232 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11233 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11234 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11235 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11236 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11237 msgid "Not set"
11238 msgstr "セットされていません"
11239
11240 #: sys-utils/ipcs.c:400
11241 msgid "dest"
11242 msgstr "対象"
11243
11244 #: sys-utils/ipcs.c:401
11245 msgid "locked"
11246 msgstr "ロック"
11247
11248 #: sys-utils/ipcs.c:420
11249 #, c-format
11250 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11251 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11252
11253 #: sys-utils/ipcs.c:426
11254 #, c-format
11255 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11256 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11257
11258 #: sys-utils/ipcs.c:430
11259 #, c-format
11260 msgid "max number of arrays = %d\n"
11261 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11262
11263 #: sys-utils/ipcs.c:431
11264 #, c-format
11265 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11266 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11267
11268 #: sys-utils/ipcs.c:432
11269 #, c-format
11270 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11271 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11272
11273 #: sys-utils/ipcs.c:433
11274 #, c-format
11275 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11276 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11277
11278 #: sys-utils/ipcs.c:434
11279 #, c-format
11280 msgid "semaphore max value = %d\n"
11281 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11282
11283 #: sys-utils/ipcs.c:438
11284 #, c-format
11285 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11286 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11287
11288 #: sys-utils/ipcs.c:439
11289 #, c-format
11290 msgid "used arrays = %d\n"
11291 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11292
11293 #: sys-utils/ipcs.c:440
11294 #, c-format
11295 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11296 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11297
11298 #: sys-utils/ipcs.c:444
11299 #, c-format
11300 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11301 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11302
11303 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11304 msgid "semid"
11305 msgstr "semid"
11306
11307 #: sys-utils/ipcs.c:450
11308 #, c-format
11309 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11310 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11311
11312 #: sys-utils/ipcs.c:452
11313 msgid "last-op"
11314 msgstr "最終操作"
11315
11316 #: sys-utils/ipcs.c:452
11317 msgid "last-changed"
11318 msgstr "最終の変更"
11319
11320 #: sys-utils/ipcs.c:459
11321 #, c-format
11322 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11323 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11324
11325 #: sys-utils/ipcs.c:461
11326 msgid "nsems"
11327 msgstr "nsems"
11328
11329 #: sys-utils/ipcs.c:519
11330 #, c-format
11331 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11332 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11333
11334 #: sys-utils/ipcs.c:527
11335 #, c-format
11336 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11337 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11338
11339 #: sys-utils/ipcs.c:528
11340 #, c-format
11341 msgid "max queues system wide = %d\n"
11342 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcs.c:529
11345 #, c-format
11346 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11347 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11348
11349 #: sys-utils/ipcs.c:530
11350 #, c-format
11351 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11352 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11353
11354 #: sys-utils/ipcs.c:534
11355 #, c-format
11356 msgid "------ Messages Status --------\n"
11357 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11358
11359 #: sys-utils/ipcs.c:535
11360 #, c-format
11361 msgid "allocated queues = %d\n"
11362 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11363
11364 #: sys-utils/ipcs.c:536
11365 #, c-format
11366 msgid "used headers = %d\n"
11367 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11368
11369 #: sys-utils/ipcs.c:537
11370 #, c-format
11371 msgid "used space = %d bytes\n"
11372 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11373
11374 #: sys-utils/ipcs.c:541
11375 #, c-format
11376 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11377 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11378
11379 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11380 #: sys-utils/ipcs.c:561
11381 msgid "msqid"
11382 msgstr "msqid"
11383
11384 #: sys-utils/ipcs.c:547
11385 #, c-format
11386 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11387 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11388
11389 #: sys-utils/ipcs.c:549
11390 msgid "send"
11391 msgstr "送信"
11392
11393 #: sys-utils/ipcs.c:549
11394 msgid "recv"
11395 msgstr "受信"
11396
11397 #: sys-utils/ipcs.c:549
11398 msgid "change"
11399 msgstr "変更"
11400
11401 #: sys-utils/ipcs.c:553
11402 #, c-format
11403 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11404 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11405
11406 #: sys-utils/ipcs.c:555
11407 msgid "lspid"
11408 msgstr "lspid"
11409
11410 #: sys-utils/ipcs.c:555
11411 msgid "lrpid"
11412 msgstr "lrpid"
11413
11414 #: sys-utils/ipcs.c:559
11415 #, c-format
11416 msgid "------ Message Queues --------\n"
11417 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcs.c:562
11420 msgid "used-bytes"
11421 msgstr "使用バイト数"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:562
11424 msgid "messages"
11425 msgstr "メッセージ"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:625
11428 msgid "shmctl failed"
11429 msgstr "shmctl に失敗しました"
11430
11431 #: sys-utils/ipcs.c:627
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 "\n"
11435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11436 msgstr ""
11437 "\n"
11438 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11439
11440 #: sys-utils/ipcs.c:628
11441 #, fuzzy, c-format
11442 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11443 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11444
11445 #: sys-utils/ipcs.c:630
11446 #, c-format
11447 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11448 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:632
11451 #, fuzzy, c-format
11452 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11453 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcs.c:635
11456 #, c-format
11457 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11458 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11459
11460 #: sys-utils/ipcs.c:637
11461 #, c-format
11462 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11463 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11464
11465 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11466 #, c-format
11467 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11468 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11469
11470 #: sys-utils/ipcs.c:651
11471 msgid "msgctl failed"
11472 msgstr "msgctlが失敗"
11473
11474 #: sys-utils/ipcs.c:653
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "\n"
11478 "Message Queue msqid=%d\n"
11479 msgstr ""
11480 "\n"
11481 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcs.c:654
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11486 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11487
11488 #: sys-utils/ipcs.c:656
11489 #, c-format
11490 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11491 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcs.c:664
11494 #, c-format
11495 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11496 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcs.c:666
11499 #, c-format
11500 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11501 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11502
11503 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11504 msgid "semctl failed"
11505 msgstr "semctl が失敗しました"
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:685
11508 #, c-format
11509 msgid ""
11510 "\n"
11511 "Semaphore Array semid=%d\n"
11512 msgstr ""
11513 "\n"
11514 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:686
11517 #, fuzzy, c-format
11518 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11519 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11520
11521 #: sys-utils/ipcs.c:688
11522 #, c-format
11523 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11524 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11525
11526 #: sys-utils/ipcs.c:690
11527 #, c-format
11528 msgid "nsems = %ld\n"
11529 msgstr "nsems = %ld\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcs.c:691
11532 #, c-format
11533 msgid "otime = %-26.24s\n"
11534 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcs.c:693
11537 #, c-format
11538 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11539 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:696
11542 msgid "semnum"
11543 msgstr "semnum"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:696
11546 msgid "value"
11547 msgstr "値"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:696
11550 msgid "ncount"
11551 msgstr "ncount"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:696
11554 msgid "zcount"
11555 msgstr "zcount"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:696
11558 msgid "pid"
11559 msgstr "pid"
11560
11561 #: sys-utils/ldattach.c:143
11562 #, fuzzy
11563 msgid "invalid iflag"
11564 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
11565
11566 #: sys-utils/ldattach.c:159
11567 #, fuzzy, c-format
11568 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11569 msgstr "ブロックデバイス"
11570
11571 #: sys-utils/ldattach.c:162
11572 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: sys-utils/ldattach.c:163
11576 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: sys-utils/ldattach.c:164
11580 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: sys-utils/ldattach.c:165
11584 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/ldattach.c:166
11588 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: sys-utils/ldattach.c:167
11592 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: sys-utils/ldattach.c:168
11596 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: sys-utils/ldattach.c:169
11600 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11601 msgstr ""
11602
11603 #: sys-utils/ldattach.c:170
11604 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: sys-utils/ldattach.c:171
11608 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: sys-utils/ldattach.c:176
11612 #, fuzzy
11613 msgid ""
11614 "\n"
11615 "Known <ldisc> names:\n"
11616 msgstr "パッケージ名総数: "
11617
11618 #: sys-utils/ldattach.c:178
11619 #, fuzzy
11620 msgid ""
11621 "\n"
11622 "Known <iflag> names:\n"
11623 msgstr "パッケージ名総数: "
11624
11625 #: sys-utils/ldattach.c:264
11626 #, fuzzy
11627 msgid "invalid speed"
11628 msgstr "不正な速度: %s"
11629
11630 #: sys-utils/ldattach.c:275
11631 msgid "invalid option"
11632 msgstr "不正なオプション"
11633
11634 #: sys-utils/ldattach.c:286
11635 #, fuzzy
11636 msgid "invalid line discipline"
11637 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
11638
11639 #: sys-utils/ldattach.c:293
11640 #, c-format
11641 msgid "%s is not a serial line"
11642 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11643
11644 #: sys-utils/ldattach.c:300
11645 #, fuzzy, c-format
11646 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11647 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11648
11649 #: sys-utils/ldattach.c:303
11650 #, c-format
11651 msgid "speed %d unsupported"
11652 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11653
11654 #: sys-utils/ldattach.c:352
11655 #, c-format
11656 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11657 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11658
11659 #: sys-utils/ldattach.c:359
11660 #, fuzzy
11661 msgid "cannot set line discipline"
11662 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
11663
11664 #: sys-utils/ldattach.c:365
11665 #, fuzzy
11666 msgid "cannot daemonize"
11667 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
11668
11669 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11670 #, fuzzy, c-format
11671 msgid ", offset %ju"
11672 msgstr ", オフセット %d"
11673
11674 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11675 #, fuzzy, c-format
11676 msgid ", sizelimit %ju"
11677 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
11678
11679 #: sys-utils/losetup.c:83
11680 #, fuzzy, c-format
11681 msgid ", encryption %s (type %u)"
11682 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
11683
11684 #: sys-utils/losetup.c:118
11685 #, fuzzy, c-format
11686 msgid "%s: set capacity failed"
11687 msgstr "%s: stat が失敗"
11688
11689 #: sys-utils/losetup.c:128
11690 #, fuzzy, c-format
11691 msgid "%s: detach failed"
11692 msgstr "%s: stat が失敗"
11693
11694 #: sys-utils/losetup.c:154
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11698 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: sys-utils/losetup.c:159
11702 #, fuzzy
11703 msgid ""
11704 " -a, --all list all used devices\n"
11705 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11706 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11707 " -f, --find find first unused device\n"
11708 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11709 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11710 msgstr ""
11711 "\n"
11712 "使い方:\n"
11713 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
11714 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
11715 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
11716 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
11717 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
11718 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
11719 " 一覧を表示\n"
11720 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
11721
11722 #: sys-utils/losetup.c:167
11723 #, fuzzy
11724 msgid ""
11725 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11726 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11727 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11728 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11729 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11730 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11731 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11732 " -v, --verbose verbose mode\n"
11733 msgstr ""
11734 "\n"
11735 "オプション:\n"
11736 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
11737 " -h | --help このヘルプ\n"
11738 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
11739 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
11740 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
11741 "込む\n"
11742 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
11743 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
11744 " -v | --verbose verbose mode\n"
11745 "\n"
11746
11747 #: sys-utils/losetup.c:267
11748 #, fuzzy, c-format
11749 msgid "invalid offset '%s' specified"
11750 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
11751
11752 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11753 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: sys-utils/losetup.c:289
11757 #, fuzzy, c-format
11758 msgid "invalid size '%s' specified"
11759 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
11760
11761 #: sys-utils/losetup.c:321
11762 #, fuzzy
11763 msgid "no loop device specified"
11764 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
11765
11766 #: sys-utils/losetup.c:325
11767 #, fuzzy
11768 msgid "no file specified"
11769 msgstr "理由は指定されていません"
11770
11771 #: sys-utils/losetup.c:332
11772 #, fuzzy, c-format
11773 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11774 msgstr "%s と %s は背反です"
11775
11776 #: sys-utils/losetup.c:337
11777 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11778 msgstr ""
11779
11780 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11781 #, fuzzy
11782 msgid "couldn't lock into memory"
11783 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
11784
11785 #: sys-utils/losetup.c:357
11786 #, fuzzy
11787 msgid "not found unused device"
11788 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
11789
11790 #: sys-utils/losetup.c:369
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "%s: failed to use backing file"
11793 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
11794
11795 #: sys-utils/losetup.c:377
11796 #, fuzzy
11797 msgid "failed to setup loop device"
11798 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
11799
11800 #: sys-utils/losetup.c:400
11801 #, fuzzy
11802 msgid "find unused loop device failed"
11803 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
11804
11805 #: sys-utils/losetup.c:410
11806 #, fuzzy, c-format
11807 msgid "%s"
11808 msgstr " "
11809
11810 #: sys-utils/lscpu.c:63
11811 msgid "none"
11812 msgstr "なし"
11813
11814 #: sys-utils/lscpu.c:64
11815 msgid "para"
11816 msgstr "準仮想化"
11817
11818 #: sys-utils/lscpu.c:65
11819 msgid "full"
11820 msgstr "完全仮想化"
11821
11822 #: sys-utils/lscpu.c:108
11823 msgid "horizontal"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: sys-utils/lscpu.c:109
11827 msgid "vertical"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: sys-utils/lscpu.c:235
11831 msgid "logical CPU number"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/lscpu.c:236
11835 #, fuzzy
11836 msgid "logical core number"
11837 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
11838
11839 #: sys-utils/lscpu.c:237
11840 #, fuzzy
11841 msgid "logical socket number"
11842 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
11843
11844 #: sys-utils/lscpu.c:238
11845 msgid "logical NUMA node number"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: sys-utils/lscpu.c:239
11849 msgid "logical book number"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: sys-utils/lscpu.c:240
11853 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: sys-utils/lscpu.c:241
11857 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: sys-utils/lscpu.c:242
11861 msgid "physical address of a CPU"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/lscpu.c:243
11865 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11866 msgstr ""
11867
11868 #: sys-utils/lscpu.c:244
11869 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: sys-utils/lscpu.c:336
11873 msgid "error: uname failed"
11874 msgstr "エラー: uname が失敗"
11875
11876 #: sys-utils/lscpu.c:546
11877 #, fuzzy
11878 msgid "failed to allocate memory"
11879 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
11880
11881 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11882 #, c-format
11883 msgid "Y"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11887 #, fuzzy, c-format
11888 msgid "N"
11889 msgstr "NC"
11890
11891 #: sys-utils/lscpu.c:942
11892 #, c-format
11893 msgid ""
11894 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11895 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11896 "# starting from zero.\n"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: sys-utils/lscpu.c:1074
11900 msgid "Architecture:"
11901 msgstr "アーキテクチャ:"
11902
11903 #: sys-utils/lscpu.c:1088
11904 #, fuzzy
11905 msgid "CPU op-mode(s):"
11906 msgstr "保存方法を変更 "
11907
11908 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Byte Order:"
11911 msgstr "整列順(&S)..."
11912
11913 #: sys-utils/lscpu.c:1095
11914 #, fuzzy
11915 msgid "CPU(s):"
11916 msgstr "CPU 限度"
11917
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1098
11919 #, fuzzy
11920 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11921 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
11922
11923 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11924 #, fuzzy
11925 msgid "On-line CPU(s) list:"
11926 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
11927
11928 #: sys-utils/lscpu.c:1117
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11931 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11932
11933 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11934 #, fuzzy
11935 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11936 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11937
11938 #: sys-utils/lscpu.c:1147
11939 msgid "Thread(s) per core:"
11940 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11941
11942 #: sys-utils/lscpu.c:1148
11943 msgid "Core(s) per socket:"
11944 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11945
11946 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Socket(s) per book:"
11949 msgstr "LDIF アドレス帳"
11950
11951 #: sys-utils/lscpu.c:1153
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Book(s):"
11954 msgstr "LDIF アドレス帳"
11955
11956 #: sys-utils/lscpu.c:1155
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Socket(s):"
11959 msgstr "ソケット"
11960
11961 #: sys-utils/lscpu.c:1159
11962 msgid "NUMA node(s):"
11963 msgstr "NUMAノード:"
11964
11965 #: sys-utils/lscpu.c:1161
11966 msgid "Vendor ID:"
11967 msgstr "ベンダーID:"
11968
11969 #: sys-utils/lscpu.c:1163
11970 msgid "CPU family:"
11971 msgstr "CPUファミリー:"
11972
11973 #: sys-utils/lscpu.c:1165
11974 msgid "Model:"
11975 msgstr "モデル:"
11976
11977 #: sys-utils/lscpu.c:1167
11978 msgid "Stepping:"
11979 msgstr "ステッピング:"
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:1169
11982 msgid "CPU MHz:"
11983 msgstr "CPU MHz:"
11984
11985 #: sys-utils/lscpu.c:1171
11986 msgid "BogoMIPS:"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
11990 msgid "Virtualization:"
11991 msgstr "仮想化:"
11992
11993 #: sys-utils/lscpu.c:1179
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Hypervisor:"
11996 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11997
11998 #: sys-utils/lscpu.c:1181
11999 msgid "Hypervisor vendor:"
12000 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
12001
12002 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12003 msgid "Virtualization type:"
12004 msgstr "仮想化タイプ:"
12005
12006 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12007 msgid "Dispatching mode:"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12011 #, c-format
12012 msgid "%s cache:"
12013 msgstr "%s キャッシュ:"
12014
12015 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12016 #, c-format
12017 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12018 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
12019
12020 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12021 msgid ""
12022 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12023 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12024 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12025 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12026 " -h, --help print this help\n"
12027 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12028 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12029 " -V, --version print version information and exit\n"
12030 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "For more details see lscpu(1).\n"
12038 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12039
12040 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12041 #, fuzzy
12042 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12043 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
12044
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12046 #, fuzzy
12047 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12048 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
12049
12050 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12053 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
12054
12055 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12058 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
12059
12060 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12063 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
12064
12065 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12066 #, fuzzy
12067 msgid "only root can do that"
12068 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
12069
12070 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12073 msgstr "%s from %s\n"
12074
12075 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12078 msgstr "解析エラー\n"
12079
12080 #: sys-utils/mount.c:136
12081 #, fuzzy
12082 msgid "failed to read mtab"
12083 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12084
12085 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "%-25s: ignored\n"
12088 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
12089
12090 #: sys-utils/mount.c:195
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "%-25s: already mounted\n"
12093 msgstr "その場所は既にマウントされています"
12094
12095 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12098 msgstr "fork に失敗しました"
12099
12100 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "%-25s: failed\n"
12103 msgstr "fork に失敗しました"
12104
12105 #: sys-utils/mount.c:297
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid "only root can mount %s on %s"
12108 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
12109
12110 #: sys-utils/mount.c:300
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "%s is already mounted"
12113 msgstr "その場所は既にマウントされています"
12114
12115 #: sys-utils/mount.c:306
12116 #, fuzzy, c-format
12117 msgid "%s not mounted"
12118 msgstr "%s: 見つかりません"
12119
12120 #: sys-utils/mount.c:308
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "can't find %s in %s"
12123 msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
12124
12125 #: sys-utils/mount.c:315
12126 #, fuzzy
12127 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12128 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
12129
12130 #: sys-utils/mount.c:318
12131 #, fuzzy
12132 msgid "you must specify the filesystem type"
12133 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
12134
12135 #: sys-utils/mount.c:330
12136 #, fuzzy
12137 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12138 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
12139
12140 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "mount point %s is not a directory"
12143 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
12144
12145 #: sys-utils/mount.c:352
12146 #, fuzzy
12147 msgid "must be superuser to use mount"
12148 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
12149
12150 #: sys-utils/mount.c:360
12151 #, fuzzy, c-format
12152 msgid "%s is busy"
12153 msgstr "mount: %s は使用中です"
12154
12155 #: sys-utils/mount.c:364
12156 #, fuzzy, c-format
12157 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12158 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
12159
12160 #: sys-utils/mount.c:376
12161 #, fuzzy, c-format
12162 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12163 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
12164
12165 #: sys-utils/mount.c:384
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "mount point %s does not exist"
12168 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
12169
12170 #: sys-utils/mount.c:386
12171 #, fuzzy, c-format
12172 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12173 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
12174
12175 #: sys-utils/mount.c:391
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "special device %s does not exist"
12178 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
12179
12180 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12181 #, fuzzy
12182 msgid "mount(2) failed"
12183 msgstr "マウントに失敗しました"
12184
12185 #: sys-utils/mount.c:405
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12188 msgstr ""
12189 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
12190 " (パスのディレクトリがありません)\n"
12191
12192 #: sys-utils/mount.c:415
12193 #, fuzzy, c-format
12194 msgid "%s not mounted or bad option"
12195 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
12196
12197 #: sys-utils/mount.c:417
12198 #, fuzzy, c-format
12199 msgid ""
12200 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12201 " missing codepage or helper program, or other error"
12202 msgstr ""
12203 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
12204 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
12205 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
12206
12207 #: sys-utils/mount.c:423
12208 #, c-format
12209 msgid ""
12210 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12211 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: sys-utils/mount.c:427
12215 #, c-format
12216 msgid ""
12217 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12218 " dmesg | tail or so\n"
12219 msgstr ""
12220
12221 #: sys-utils/mount.c:436
12222 #, fuzzy, c-format
12223 msgid "%s: can't read superblock"
12224 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
12225
12226 #: sys-utils/mount.c:440
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12229 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
12230
12231 #: sys-utils/mount.c:448
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12234 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
12235
12236 #: sys-utils/mount.c:450
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid ""
12239 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12240 " (maybe `modprobe driver'?)"
12241 msgstr ""
12242 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
12243 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
12244
12245 #: sys-utils/mount.c:453
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12248 msgstr ""
12249 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
12250
12251 #: sys-utils/mount.c:455
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid " %s is not a block device"
12254 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
12255
12256 #: sys-utils/mount.c:462
12257 #, fuzzy, c-format
12258 msgid "%s is not a valid block device"
12259 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
12260
12261 #: sys-utils/mount.c:468
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "cannot mount %s read-only"
12264 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
12265
12266 #: sys-utils/mount.c:471
12267 #, fuzzy, c-format
12268 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12269 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
12270
12271 #: sys-utils/mount.c:474
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12274 msgstr ""
12275 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
12276 "ます"
12277
12278 #: sys-utils/mount.c:477
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12281 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
12282
12283 #: sys-utils/mount.c:490
12284 #, fuzzy, c-format
12285 msgid "no medium found on %s"
12286 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
12287
12288 #: sys-utils/mount.c:494
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "mount %s on %s failed"
12291 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
12292
12293 #: sys-utils/mount.c:505
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid ""
12296 " %1$s [-lhV]\n"
12297 " %1$s -a [options]\n"
12298 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12299 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12300 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12301 msgstr ""
12302 "\n"
12303 "使い方:\n"
12304 " %1$s [オプション]\n"
12305 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
12306 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
12307 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12308
12309 #: sys-utils/mount.c:514
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12313 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12314 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12315 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12316 msgstr ""
12317
12318 #: sys-utils/mount.c:519
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 " -h, --help display this help text and exit\n"
12322 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12323 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12324 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: sys-utils/mount.c:524
12328 #, c-format
12329 msgid ""
12330 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12331 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12332 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12333 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12334 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: sys-utils/mount.c:530
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 " -v, --verbose say what is being done\n"
12341 " -V, --version display version information and exit\n"
12342 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: sys-utils/mount.c:539
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "\n"
12349 "Source:\n"
12350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: sys-utils/mount.c:545
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 " <device> specifies device by path\n"
12360 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12361 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/mount.c:550
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "\n"
12368 "Operations:\n"
12369 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12370 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12371 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12372 msgstr ""
12373
12374 #: sys-utils/mount.c:555
12375 #, c-format
12376 msgid ""
12377 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12378 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12379 " --make-private mark a subtree as private\n"
12380 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12381 msgstr ""
12382
12383 #: sys-utils/mount.c:560
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12387 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12388 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12389 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12390 msgstr ""
12391
12392 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12393 #, fuzzy
12394 msgid "libmount context allocation failed"
12395 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
12396
12397 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12398 #, fuzzy
12399 msgid "failed to append options"
12400 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
12401
12402 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12403 #, fuzzy
12404 msgid "failed to set options pattern"
12405 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
12406
12407 #: sys-utils/mount.c:696
12408 #, fuzzy
12409 msgid "only one <source> may be specified"
12410 msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
12411
12412 #: sys-utils/mount.c:699
12413 #, fuzzy
12414 msgid "failed to allocate source buffer"
12415 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
12416
12417 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12421 " %1$s -x /dev/device\n"
12422 msgstr ""
12423
12424 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12425 msgid ""
12426 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12427 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12428 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12429 " -h, --help this help\n"
12430 msgstr ""
12431
12432 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12433 #, fuzzy, c-format
12434 msgid ""
12435 "\n"
12436 "For more information see mountpoint(1).\n"
12437 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12438
12439 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12440 #, fuzzy, c-format
12441 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12442 msgstr "%s は書庫ではありません"
12443
12444 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12445 #, fuzzy, c-format
12446 msgid "%s is a mountpoint\n"
12447 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
12448
12449 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12450 #, fuzzy, c-format
12451 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12452 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12453
12454 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12455 #, fuzzy, c-format
12456 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12457 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12458
12459 #: sys-utils/prlimit.c:69
12460 msgid "address space limit"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: sys-utils/prlimit.c:70
12464 #, fuzzy
12465 msgid "max core file size"
12466 msgstr "可読な名称"
12467
12468 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12469 #, fuzzy
12470 msgid "blocks"
12471 msgstr "ブロック数 %ld\n"
12472
12473 #: sys-utils/prlimit.c:71
12474 #, fuzzy
12475 msgid "CPU time"
12476 msgstr "CPUリスト"
12477
12478 #: sys-utils/prlimit.c:71
12479 #, fuzzy
12480 msgid "seconds"
12481 msgstr "DOS セカンダリ"
12482
12483 #: sys-utils/prlimit.c:72
12484 #, fuzzy
12485 msgid "max data size"
12486 msgstr "可読な名称"
12487
12488 #: sys-utils/prlimit.c:73
12489 #, fuzzy
12490 msgid "max file size"
12491 msgstr "不正な inode サイズ"
12492
12493 #: sys-utils/prlimit.c:74
12494 #, fuzzy
12495 msgid "max number of file locks held"
12496 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12497
12498 #: sys-utils/prlimit.c:75
12499 msgid "max locked-in-memory address space"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/prlimit.c:76
12503 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: sys-utils/prlimit.c:77
12507 msgid "max nice prio allowed to raise"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: sys-utils/prlimit.c:78
12511 #, fuzzy
12512 msgid "max number of open files"
12513 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12514
12515 #: sys-utils/prlimit.c:79
12516 #, fuzzy
12517 msgid "max number of processes"
12518 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12519
12520 #: sys-utils/prlimit.c:80
12521 #, fuzzy
12522 msgid "max resident set size"
12523 msgstr "可読な名称"
12524
12525 #: sys-utils/prlimit.c:80
12526 #, fuzzy
12527 msgid "pages"
12528 msgstr "メッセージ"
12529
12530 #: sys-utils/prlimit.c:81
12531 #, fuzzy
12532 msgid "max real-time priority"
12533 msgstr "getpriority"
12534
12535 #: sys-utils/prlimit.c:82
12536 msgid "timeout for real-time tasks"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: sys-utils/prlimit.c:82
12540 msgid "microsecs"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: sys-utils/prlimit.c:83
12544 #, fuzzy
12545 msgid "max number of pending signals"
12546 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12547
12548 #: sys-utils/prlimit.c:84
12549 msgid "max stack size"
12550 msgstr ""
12551
12552 #: sys-utils/prlimit.c:115
12553 #, fuzzy
12554 msgid "resource name"
12555 msgstr " グループ名 "
12556
12557 #: sys-utils/prlimit.c:116
12558 #, fuzzy
12559 msgid "resource description"
12560 msgstr "ブロックデバイス"
12561
12562 #: sys-utils/prlimit.c:117
12563 msgid "soft limit"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: sys-utils/prlimit.c:118
12567 msgid "hard limit (ceiling)"
12568 msgstr ""
12569
12570 #: sys-utils/prlimit.c:119
12571 #, fuzzy
12572 msgid "units"
12573 msgstr "単位"
12574
12575 #: sys-utils/prlimit.c:155
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12578 msgstr "オプション"
12579
12580 #: sys-utils/prlimit.c:157
12581 #, fuzzy, c-format
12582 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12583 msgstr "オプション"
12584
12585 #: sys-utils/prlimit.c:159
12586 #, fuzzy
12587 msgid ""
12588 "\n"
12589 "General Options:\n"
12590 msgstr ""
12591 "\n"
12592 "オプション:\n"
12593
12594 #: sys-utils/prlimit.c:160
12595 msgid ""
12596 " -p, --pid <pid> process id\n"
12597 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12598 " --noheadings don't print headings\n"
12599 " --raw use the raw output format\n"
12600 " --verbose verbose output\n"
12601 " -h, --help display this help and exit\n"
12602 " -V, --version output version information and exit\n"
12603 msgstr ""
12604
12605 #: sys-utils/prlimit.c:168
12606 #, fuzzy
12607 msgid ""
12608 "\n"
12609 "Resources Options:\n"
12610 msgstr " エディタ・オプション "
12611
12612 #: sys-utils/prlimit.c:169
12613 msgid ""
12614 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12615 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12616 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12617 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12618 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12619 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12620 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12621 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12622 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12623 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12624 " -s, --stack maximum stack size\n"
12625 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12626 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12627 " -v, --as size of virtual memory\n"
12628 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12629 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12630 " under real-time scheduling\n"
12631 msgstr ""
12632
12633 #: sys-utils/prlimit.c:187
12634 #, fuzzy
12635 msgid ""
12636 "\n"
12637 "Available columns (for --output):\n"
12638 msgstr "カラム数 : %d\n"
12639
12640 #: sys-utils/prlimit.c:319
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "failed to get old %s limit"
12643 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
12644
12645 #: sys-utils/prlimit.c:343
12646 #, c-format
12647 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12648 msgstr ""
12649
12650 #: sys-utils/prlimit.c:350
12651 #, c-format
12652 msgid "New %s limit: "
12653 msgstr ""
12654
12655 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12656 msgid "unlimited"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: sys-utils/prlimit.c:364
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "failed to set the %s resource limit"
12662 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
12663
12664 #: sys-utils/prlimit.c:365
12665 #, fuzzy, c-format
12666 msgid "failed to get the %s resource limit"
12667 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
12668
12669 #: sys-utils/prlimit.c:444
12670 #, fuzzy, c-format
12671 msgid "failed to parse %s limit"
12672 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
12673
12674 #: sys-utils/prlimit.c:580
12675 msgid "only use one PID at a time"
12676 msgstr ""
12677
12678 #: sys-utils/prlimit.c:582
12679 #, fuzzy
12680 msgid "cannot parse PID"
12681 msgstr "%s を open できません"
12682
12683 #: sys-utils/prlimit.c:615
12684 #, fuzzy
12685 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12686 msgstr "%s と %s は背反です"
12687
12688 #: sys-utils/readprofile.c:107
12689 #, c-format
12690 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: sys-utils/readprofile.c:109
12694 #, fuzzy, c-format
12695 msgid " \"%s\")\n"
12696 msgstr " 最初の 最後の\n"
12697
12698 #: sys-utils/readprofile.c:111
12699 #, c-format
12700 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12701 msgstr ""
12702
12703 #: sys-utils/readprofile.c:112
12704 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: sys-utils/readprofile.c:113
12708 #, fuzzy
12709 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12710 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
12711
12712 #: sys-utils/readprofile.c:114
12713 #, fuzzy
12714 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12715 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
12716
12717 #: sys-utils/readprofile.c:115
12718 #, fuzzy
12719 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12720 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
12721
12722 #: sys-utils/readprofile.c:116
12723 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: sys-utils/readprofile.c:117
12727 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: sys-utils/readprofile.c:118
12731 #, fuzzy
12732 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12733 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
12734
12735 #: sys-utils/readprofile.c:119
12736 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12737 msgstr ""
12738
12739 #: sys-utils/readprofile.c:235
12740 #, fuzzy, c-format
12741 msgid "error writing %s"
12742 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
12743
12744 #: sys-utils/readprofile.c:266
12745 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12746 msgstr ""
12747
12748 #: sys-utils/readprofile.c:281
12749 #, c-format
12750 msgid "Sampling_step: %i\n"
12751 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12752
12753 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12754 #, fuzzy, c-format
12755 msgid "%s(%i): wrong map line"
12756 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12757
12758 #: sys-utils/readprofile.c:308
12759 #, fuzzy, c-format
12760 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12761 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12762
12763 #: sys-utils/readprofile.c:341
12764 #, fuzzy
12765 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12766 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12767
12768 #: sys-utils/readprofile.c:399
12769 msgid "total"
12770 msgstr "合計"
12771
12772 #: sys-utils/renice.c:56
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid ""
12775 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12776 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12777 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12778 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
12779
12780 #: sys-utils/renice.c:62
12781 msgid ""
12782 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12783 " -h, --help print help\n"
12784 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12785 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12786 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12787 " -v, --version print version\n"
12788 msgstr ""
12789
12790 #: sys-utils/renice.c:69
12791 #, fuzzy
12792 msgid ""
12793 "\n"
12794 "For more information see renice(1).\n"
12795 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12796
12797 #: sys-utils/renice.c:100
12798 #, c-format
12799 msgid "renice from %s\n"
12800 msgstr "renice from %s\n"
12801
12802 #: sys-utils/renice.c:137
12803 #, fuzzy, c-format
12804 msgid "unknown user %s"
12805 msgstr "<不明なユーザ>"
12806
12807 #: sys-utils/renice.c:144
12808 #, fuzzy, c-format
12809 msgid "bad value %s"
12810 msgstr "不正な値です"
12811
12812 #: sys-utils/renice.c:156
12813 #, fuzzy
12814 msgid "process ID"
12815 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12816
12817 #: sys-utils/renice.c:159
12818 #, fuzzy
12819 msgid "user ID"
12820 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12821
12822 #: sys-utils/renice.c:161
12823 #, fuzzy
12824 msgid "process group ID"
12825 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
12826
12827 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12828 #, fuzzy, c-format
12829 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12830 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12831
12832 #: sys-utils/renice.c:170
12833 #, fuzzy, c-format
12834 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12835 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
12836
12837 #: sys-utils/renice.c:180
12838 #, fuzzy, c-format
12839 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12840 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
12841
12842 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12843 #, fuzzy
12844 msgid ""
12845 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12846 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12847 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12848 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12849 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12850 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12851 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12852 " -v, --verbose verbose messages\n"
12853 msgstr ""
12854 "使い方: %s [オプション]\n"
12855 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12856 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12857 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12858 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12859 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12860 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12861 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12862 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12863 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12864
12865 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12866 #, fuzzy
12867 msgid "read rtc time failed"
12868 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12869
12870 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12871 #, fuzzy
12872 msgid "read system time failed"
12873 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12874
12875 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12876 #, fuzzy
12877 msgid "convert rtc time failed"
12878 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12879
12880 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12881 #, fuzzy
12882 msgid "set rtc alarm failed"
12883 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
12884
12885 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12886 #, fuzzy
12887 msgid "enable rtc alarm failed"
12888 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12889
12890 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12891 #, fuzzy
12892 msgid "set rtc wake alarm failed"
12893 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12894
12895 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12896 #, fuzzy
12897 msgid "read rtc alarm failed"
12898 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12899
12900 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12901 #, fuzzy, c-format
12902 msgid "alarm: off\n"
12903 msgstr "電源 OFF: "
12904
12905 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12906 #, fuzzy
12907 msgid "convert time failed"
12908 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12909
12910 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid "alarm: on %s"
12913 msgstr "10キーの *"
12914
12915 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12916 #, fuzzy, c-format
12917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12918 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
12919
12920 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12921 #, fuzzy
12922 msgid "failed to parse seconds value"
12923 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12924
12925 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12926 #, fuzzy
12927 msgid "failed to parse time_t value"
12928 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12929
12930 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12931 #, c-format
12932 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12933 msgstr ""
12934
12935 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12936 #, c-format
12937 msgid "Using UTC time.\n"
12938 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12939
12940 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12941 #, c-format
12942 msgid "Using local time.\n"
12943 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12944
12945 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12946 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12947 msgstr ""
12948
12949 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12950 #, fuzzy, c-format
12951 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12952 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12953
12954 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12955 #, c-format
12956 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12960 #, fuzzy, c-format
12961 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12962 msgstr "SSL サポートは無効です"
12963
12964 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12965 #, c-format
12966 msgid "time doesn't go backward to %s"
12967 msgstr ""
12968
12969 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12970 #, fuzzy, c-format
12971 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12972 msgstr "以下に鍵があります: "
12973
12974 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12975 #, fuzzy, c-format
12976 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12977 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
12978
12979 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12980 #, fuzzy, c-format
12981 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12982 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
12983
12984 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12985 #, fuzzy, c-format
12986 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12987 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
12988
12989 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "unable to execute %s"
12992 msgstr "%s を実行できません (%s)"
12993
12994 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12995 #, c-format
12996 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13000 #, fuzzy
13001 msgid "rtc read failed"
13002 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
13003
13004 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13005 #, c-format
13006 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13010 #, c-format
13011 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13012 msgstr ""
13013
13014 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13015 #, fuzzy, c-format
13016 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13017 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
13018
13019 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13020 #, fuzzy
13021 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13022 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
13023
13024 #: sys-utils/setarch.c:51
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "Switching on %s.\n"
13027 msgstr "10キーの *"
13028
13029 #: sys-utils/setarch.c:93
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13032 msgstr ""
13033 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13034 "\n"
13035 "オプション:\n"
13036
13037 #: sys-utils/setarch.c:99
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13041 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13042 "space\n"
13043 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13044 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13045 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13046 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13047 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13048 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13049 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13050 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13051 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13052 "GB\n"
13053 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13054 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: sys-utils/setarch.c:124
13058 #, fuzzy, c-format
13059 msgid ""
13060 "%s\n"
13061 "Try `%s --help' for more information."
13062 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
13063
13064 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13065 #, c-format
13066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13067 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
13068
13069 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13070 msgid "Not enough arguments"
13071 msgstr "引数が十分ではありません"
13072
13073 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13074 #, fuzzy, c-format
13075 msgid "Failed to set personality to %s"
13076 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
13077
13078 #: sys-utils/setsid.c:25
13079 #, fuzzy, c-format
13080 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13081 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
13082
13083 #: sys-utils/setsid.c:64
13084 #, fuzzy
13085 msgid "fork"
13086 msgstr "fork: %s"
13087
13088 #: sys-utils/setsid.c:75
13089 #, fuzzy
13090 msgid "setsid failed"
13091 msgstr "fork に失敗しました"
13092
13093 #: sys-utils/setsid.c:78
13094 msgid "execvp failed"
13095 msgstr "execvpに失敗"
13096
13097 #: sys-utils/swapon.c:104
13098 #, fuzzy
13099 msgid ""
13100 "\n"
13101 "The <spec> parameter:\n"
13102 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13103 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13104 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13105 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13106 " <device> name of device to be used\n"
13107 " <file> name of file to be used\n"
13108 "\n"
13109 msgstr ""
13110 "The <special> parameter:\n"
13111 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
13112 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
13113 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
13114 " <file> 使用するファイルの名前\n"
13115 "\n"
13116
13117 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13118 #, fuzzy, c-format
13119 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13120 msgstr "RPM スペック"
13121
13122 #: sys-utils/swapon.c:118
13123 msgid ""
13124 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13125 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13126 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13127 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13128 " -h, --help display help and exit\n"
13129 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13130 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13131 " -v, --verbose verbose mode\n"
13132 " -V, --version display version and exit\n"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: sys-utils/swapon.c:139
13136 msgid ""
13137 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13138 " -h, --help display help and exit\n"
13139 " -v, --verbose verbose mode\n"
13140 " -V, --version display version and exit\n"
13141 msgstr ""
13142
13143 #: sys-utils/swapon.c:173
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: unexpected file format"
13146 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
13147
13148 #: sys-utils/swapon.c:270
13149 #, c-format
13150 msgid "%s: reinitializing the swap."
13151 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
13152
13153 #: sys-utils/swapon.c:290
13154 msgid "execv failed"
13155 msgstr "実行に失敗"
13156
13157 #: sys-utils/swapon.c:322
13158 #, c-format
13159 msgid "%s: lseek failed"
13160 msgstr "%s: シークに失敗"
13161
13162 #: sys-utils/swapon.c:328
13163 #, c-format
13164 msgid "%s: write signature failed"
13165 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
13166
13167 #: sys-utils/swapon.c:414
13168 #, c-format
13169 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13170 msgstr ""
13171
13172 #: sys-utils/swapon.c:419
13173 msgid "different"
13174 msgstr "異なる"
13175
13176 #: sys-utils/swapon.c:419
13177 msgid "same"
13178 msgstr "同じ"
13179
13180 #: sys-utils/swapon.c:444
13181 #, c-format
13182 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13183 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
13184
13185 #: sys-utils/swapon.c:449
13186 #, fuzzy, c-format
13187 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13188 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
13189
13190 #: sys-utils/swapon.c:456
13191 #, fuzzy, c-format
13192 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13193 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
13194
13195 #: sys-utils/swapon.c:470
13196 #, c-format
13197 msgid "%s: get size failed"
13198 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
13199
13200 #: sys-utils/swapon.c:476
13201 #, c-format
13202 msgid "%s: read swap header failed"
13203 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
13204
13205 #: sys-utils/swapon.c:486
13206 #, c-format
13207 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: sys-utils/swapon.c:491
13211 #, c-format
13212 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13213 msgstr ""
13214
13215 #: sys-utils/swapon.c:496
13216 #, fuzzy, c-format
13217 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13218 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
13219
13220 #: sys-utils/swapon.c:501
13221 #, c-format
13222 msgid ""
13223 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13224 msgstr ""
13225
13226 #: sys-utils/swapon.c:510
13227 #, c-format
13228 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13229 msgstr ""
13230 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
13231 "す。"
13232
13233 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13234 #, c-format
13235 msgid "%s on %s\n"
13236 msgstr "%2$s に %1$s\n"
13237
13238 #: sys-utils/swapon.c:559
13239 #, c-format
13240 msgid "%s: swapon failed"
13241 msgstr "%s swaponは失敗しました"
13242
13243 #: sys-utils/swapon.c:566
13244 #, c-format
13245 msgid "cannot find the device for %s"
13246 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
13247
13248 #: sys-utils/swapon.c:601
13249 msgid "Not superuser."
13250 msgstr "スーパーユーザーではありません"
13251
13252 #: sys-utils/swapon.c:604
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: swapoff failed"
13255 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
13256
13257 #: sys-utils/swapon.c:875
13258 #, c-format
13259 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13260 msgstr ""
13261 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
13262 "きです)。"
13263
13264 #: sys-utils/switch_root.c:56
13265 #, fuzzy
13266 msgid "failed to open directory"
13267 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13268
13269 #: sys-utils/switch_root.c:64
13270 #, fuzzy
13271 msgid "failed to stat directory"
13272 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13273
13274 #: sys-utils/switch_root.c:74
13275 #, fuzzy
13276 msgid "failed to read directory"
13277 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
13278
13279 #: sys-utils/switch_root.c:87
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "failed to stat %s"
13282 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13283
13284 #: sys-utils/switch_root.c:106
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "failed to unlink %s"
13287 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13288
13289 #: sys-utils/switch_root.c:127
13290 #, fuzzy, c-format
13291 msgid "failed to stat directory %s"
13292 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13293
13294 #: sys-utils/switch_root.c:143
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13297 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
13298
13299 #: sys-utils/switch_root.c:145
13300 #, fuzzy, c-format
13301 msgid "forcing unmount of %s"
13302 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
13303
13304 #: sys-utils/switch_root.c:151
13305 #, fuzzy, c-format
13306 msgid "failed to change directory to %s"
13307 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13308
13309 #: sys-utils/switch_root.c:158
13310 #, fuzzy, c-format
13311 msgid "failed to mount moving %s to /"
13312 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13313
13314 #: sys-utils/switch_root.c:163
13315 #, fuzzy
13316 msgid "failed to change root"
13317 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
13318
13319 #: sys-utils/switch_root.c:182
13320 #, fuzzy, c-format
13321 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13322 msgstr "マウントポイントを中央におく"
13323
13324 #: sys-utils/switch_root.c:213
13325 #, fuzzy
13326 msgid "failed. Sorry."
13327 msgstr "失敗"
13328
13329 #: sys-utils/switch_root.c:216
13330 #, fuzzy, c-format
13331 msgid "cannot access %s"
13332 msgstr ""
13333 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
13334 " %s "
13335
13336 #: sys-utils/tunelp.c:83
13337 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13338 msgstr ""
13339
13340 #: sys-utils/tunelp.c:84
13341 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13342 msgstr ""
13343
13344 #: sys-utils/tunelp.c:85
13345 msgid ""
13346 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13347 msgstr ""
13348
13349 #: sys-utils/tunelp.c:86
13350 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13351 msgstr ""
13352
13353 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13354 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13355 #. exactly that very same string.
13356 #: sys-utils/tunelp.c:90
13357 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13358 msgstr ""
13359
13360 #: sys-utils/tunelp.c:91
13361 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: sys-utils/tunelp.c:92
13365 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: sys-utils/tunelp.c:93
13369 #, fuzzy
13370 msgid " -s, --status query printer status\n"
13371 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13372
13373 #: sys-utils/tunelp.c:94
13374 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/tunelp.c:95
13378 #, fuzzy
13379 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13380 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13381
13382 #: sys-utils/tunelp.c:96
13383 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/tunelp.c:109
13387 #, fuzzy
13388 msgid "bad value"
13389 msgstr "不正な値です"
13390
13391 #: sys-utils/tunelp.c:269
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "%s not an lp device"
13394 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
13395
13396 #: sys-utils/tunelp.c:289
13397 msgid "LPGETSTATUS error"
13398 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
13399
13400 #: sys-utils/tunelp.c:294
13401 #, c-format
13402 msgid "%s status is %d"
13403 msgstr "%s の状態は %d です"
13404
13405 #: sys-utils/tunelp.c:296
13406 #, c-format
13407 msgid ", busy"
13408 msgstr ", ビジー"
13409
13410 #: sys-utils/tunelp.c:298
13411 #, c-format
13412 msgid ", ready"
13413 msgstr ", 準備できています"
13414
13415 #: sys-utils/tunelp.c:300
13416 #, c-format
13417 msgid ", out of paper"
13418 msgstr ", 用紙がありません"
13419
13420 #: sys-utils/tunelp.c:302
13421 #, c-format
13422 msgid ", on-line"
13423 msgstr ", つながっています"
13424
13425 #: sys-utils/tunelp.c:304
13426 #, c-format
13427 msgid ", error"
13428 msgstr ", エラー"
13429
13430 #: sys-utils/tunelp.c:310
13431 #, fuzzy
13432 msgid "ioctl failed"
13433 msgstr "fork に失敗しました"
13434
13435 #: sys-utils/tunelp.c:320
13436 msgid "LPGETIRQ error"
13437 msgstr "LPGETIRQ エラー"
13438
13439 #: sys-utils/tunelp.c:325
13440 #, c-format
13441 msgid "%s using IRQ %d\n"
13442 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
13443
13444 #: sys-utils/tunelp.c:327
13445 #, c-format
13446 msgid "%s using polling\n"
13447 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
13448
13449 #: sys-utils/umount.c:61
13450 #, fuzzy, c-format
13451 msgid ""
13452 " %1$s [-hV]\n"
13453 " %1$s -a [options]\n"
13454 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13455 msgstr ""
13456 "\n"
13457 "使い方:\n"
13458 " %1$s [オプション]\n"
13459 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
13460 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
13461 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
13462
13463 #: sys-utils/umount.c:68
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13467 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13468 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13469 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13470 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13471 "system)\n"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: sys-utils/umount.c:74
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13478 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13479 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: sys-utils/umount.c:78
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13486 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13487 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13488 " -v, --verbose say what is being done\n"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: sys-utils/umount.c:157
13492 #, fuzzy
13493 msgid "failed to set umount target"
13494 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
13495
13496 #: sys-utils/umount.c:162
13497 #, fuzzy, c-format
13498 msgid "%s: umount failed"
13499 msgstr "マウントに失敗しました"
13500
13501 #: sys-utils/unshare.c:59
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13504 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
13505
13506 #: sys-utils/unshare.c:62
13507 msgid ""
13508 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13509 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13510 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13511 " -n, --net unshare network namespace\n"
13512 msgstr ""
13513
13514 #: sys-utils/unshare.c:123
13515 msgid "unshare failed"
13516 msgstr "unshareに失敗"
13517
13518 #: sys-utils/unshare.c:127
13519 msgid "cannot set group id"
13520 msgstr "グループid を設定できません"
13521
13522 #: sys-utils/unshare.c:130
13523 msgid "cannot set user id"
13524 msgstr "ユーザーid を設定できません"
13525
13526 #: term-utils/agetty.c:442
13527 #, fuzzy, c-format
13528 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13529 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
13530
13531 #: term-utils/agetty.c:447
13532 #, fuzzy, c-format
13533 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13534 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
13535
13536 #: term-utils/agetty.c:452
13537 #, fuzzy, c-format
13538 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13539 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
13540
13541 #: term-utils/agetty.c:458
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13544 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
13545
13546 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13547 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13548 #, fuzzy, c-format
13549 msgid "failed to allocate memory: %m"
13550 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
13551
13552 #: term-utils/agetty.c:663
13553 #, c-format
13554 msgid "bad timeout value: %s"
13555 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
13556
13557 #: term-utils/agetty.c:776
13558 #, c-format
13559 msgid "bad speed: %s"
13560 msgstr "不正な速度: %s"
13561
13562 #: term-utils/agetty.c:778
13563 msgid "too many alternate speeds"
13564 msgstr "代替速度が多すぎます"
13565
13566 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13567 #, c-format
13568 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13569 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
13570
13571 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13572 #, c-format
13573 msgid "/dev/%s: not a character device"
13574 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
13575
13576 #: term-utils/agetty.c:964
13577 #, c-format
13578 msgid "%s: not open for read/write"
13579 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
13580
13581 #: term-utils/agetty.c:981
13582 #, c-format
13583 msgid "%s: dup problem: %m"
13584 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
13585
13586 #: term-utils/agetty.c:1332
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Num Lock off"
13589 msgstr "Note %02x off"
13590
13591 #: term-utils/agetty.c:1335
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Num Lock on"
13594 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
13595
13596 #: term-utils/agetty.c:1338
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Caps Lock on"
13599 msgstr "Caps Lock が ON です"
13600
13601 #: term-utils/agetty.c:1341
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Scroll Lock on"
13604 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
13605
13606 #: term-utils/agetty.c:1344
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgid ""
13609 "Hint: %s\n"
13610 "\n"
13611 msgstr "ヒントのルール"
13612
13613 #: term-utils/agetty.c:1447
13614 #, c-format
13615 msgid "%s: read: %m"
13616 msgstr "%s: read: %m"
13617
13618 #: term-utils/agetty.c:1501
13619 #, c-format
13620 msgid "%s: input overrun"
13621 msgstr "%s: 入力が溢れました"
13622
13623 #: term-utils/agetty.c:1651
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "\n"
13627 "Usage:\n"
13628 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13629 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13630 msgstr ""
13631
13632 #: term-utils/agetty.c:1656
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "\n"
13636 "Options:\n"
13637 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13638 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13639 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13640 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13641 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13642 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13643 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13644 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13645 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13646 " -L, --local-line force local line\n"
13647 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13648 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13649 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13650 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13651 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13652 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13653 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13654 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13655 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13656 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13657 " --nohints do not print hints\n"
13658 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13659 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13660 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13661 " --version output version information and exit\n"
13662 " --help display this help and exit\n"
13663 "\n"
13664 msgstr ""
13665
13666 #: term-utils/agetty.c:1862
13667 #, c-format
13668 msgid "user"
13669 msgstr "ユーザ"
13670
13671 #: term-utils/agetty.c:1862
13672 #, c-format
13673 msgid "users"
13674 msgstr "ユーザ"
13675
13676 #: term-utils/mesg.c:70
13677 #, fuzzy, c-format
13678 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13679 msgstr "オプション"
13680
13681 #: term-utils/mesg.c:73
13682 msgid ""
13683 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13684 " -V, --version output version information and exit\n"
13685 " -h, --help output help screen and exit\n"
13686 "\n"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: term-utils/mesg.c:116
13690 #, fuzzy
13691 msgid "ttyname failed"
13692 msgstr "fork に失敗しました"
13693
13694 #: term-utils/mesg.c:119
13695 #, fuzzy, c-format
13696 msgid "stat %s failed"
13697 msgstr "stat(%s) 失敗"
13698
13699 #: term-utils/mesg.c:123
13700 #, fuzzy
13701 msgid "is y"
13702 msgstr "%s は %s です\n"
13703
13704 #: term-utils/mesg.c:126
13705 #, fuzzy
13706 msgid "is n"
13707 msgstr "%s は %s です\n"
13708
13709 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13710 #, fuzzy, c-format
13711 msgid "change %s mode failed"
13712 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
13713
13714 #: term-utils/mesg.c:139
13715 msgid "write access to your terminal is allowed"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: term-utils/mesg.c:145
13719 msgid "write access to your terminal is denied"
13720 msgstr ""
13721
13722 #: term-utils/mesg.c:148
13723 #, fuzzy, c-format
13724 msgid "invalid argument: %c"
13725 msgstr "無効な指定です"
13726
13727 #: term-utils/script.c:121
13728 #, fuzzy, c-format
13729 msgid ""
13730 "output file `%s' is a link\n"
13731 "Use --force if you really want to use it.\n"
13732 "Program not started."
13733 msgstr ""
13734 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
13735 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
13736 "Script は開始しませんでした。\n"
13737
13738 #: term-utils/script.c:131
13739 #, fuzzy, c-format
13740 msgid " %s [options] [file]\n"
13741 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13742
13743 #: term-utils/script.c:134
13744 msgid ""
13745 " -a, --append append the output\n"
13746 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13747 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13748 " -f, --flush run flush after each write\n"
13749 " --force use output file even when it is a link\n"
13750 " -q, --quiet be quiet\n"
13751 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13752 " -V, --version output version information and exit\n"
13753 " -h, --help display this help and exit\n"
13754 "\n"
13755 msgstr ""
13756
13757 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13758 #, fuzzy, c-format
13759 msgid "cannot open timing file %s"
13760 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
13761
13762 #: term-utils/script.c:242
13763 #, c-format
13764 msgid "Script started, file is %s\n"
13765 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
13766
13767 #: term-utils/script.c:362
13768 #, c-format
13769 msgid "Script started on %s"
13770 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
13771
13772 #: term-utils/script.c:398
13773 #, fuzzy
13774 msgid "cannot write script file"
13775 msgstr ""
13776 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
13777 " %s "
13778
13779 #: term-utils/script.c:475
13780 #, c-format
13781 msgid ""
13782 "\n"
13783 "Script done on %s"
13784 msgstr ""
13785 "\n"
13786 "スクリプトは %s に終了しました"
13787
13788 #: term-utils/script.c:484
13789 #, c-format
13790 msgid "Script done, file is %s\n"
13791 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
13792
13793 #: term-utils/script.c:506
13794 #, fuzzy
13795 msgid "openpty failed"
13796 msgstr "fork に失敗しました"
13797
13798 #: term-utils/script.c:542
13799 #, fuzzy
13800 msgid "out of pty's"
13801 msgstr "仮想端末一覧"
13802
13803 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13804 #, fuzzy, c-format
13805 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13806 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
13807
13808 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13809 msgid ""
13810 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13811 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13812 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13813 " -V, --version output version information and exit\n"
13814 " -h, --help display this help and exit\n"
13815 "\n"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13819 #, fuzzy, c-format
13820 msgid "expected a number, but got '%s'"
13821 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
13822
13823 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13824 #, c-format
13825 msgid "divisor '%s'"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13829 msgid "write to stdout failed"
13830 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
13831
13832 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13833 #, c-format
13834 msgid "unexpected end of file on %s"
13835 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
13836
13837 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13838 #, c-format
13839 msgid "failed to read typescript file %s"
13840 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
13841
13842 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13843 #, fuzzy
13844 msgid "wrong number of arguments"
13845 msgstr "引数の数が間違っています"
13846
13847 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13848 #, c-format
13849 msgid "cannot open typescript file %s"
13850 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
13851
13852 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13853 #, fuzzy, c-format
13854 msgid "failed to read timing file %s"
13855 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
13856
13857 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13858 #, fuzzy, c-format
13859 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13860 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
13861
13862 #: term-utils/setterm.c:673
13863 #, fuzzy
13864 msgid "Argument error."
13865 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
13866
13867 #: term-utils/setterm.c:680
13868 msgid ""
13869 " -term <terminal_name>\n"
13870 " -reset\n"
13871 " -initialize\n"
13872 " -cursor <on|off>\n"
13873 " -repeat <on|off>\n"
13874 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13875 " -linewrap <on|off>\n"
13876 " -default\n"
13877 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13878 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13879 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13880 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13881 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13882 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13883 " -inversescreen <on|off>\n"
13884 " -bold <on|off>\n"
13885 " -half-bright <on|off>\n"
13886 " -blink <on|off>\n"
13887 " -reverse <on|off>\n"
13888 " -underline <on|off>\n"
13889 " -store >\n"
13890 " -clear <all|rest>\n"
13891 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13892 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13893 " -regtabs <1-160>\n"
13894 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13895 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13896 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13897 " -file dumpfilename\n"
13898 " -msg <on|off>\n"
13899 " -msglevel <0-8>\n"
13900 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13901 " -powerdown <0-60>\n"
13902 " -blength <0-2000>\n"
13903 " -bfreq freqnumber\n"
13904 " -version\n"
13905 " -help\n"
13906 msgstr ""
13907
13908 #: term-utils/setterm.c:718
13909 #, fuzzy, c-format
13910 msgid ""
13911 "\n"
13912 "For more information see lsblk(1).\n"
13913 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13914
13915 #: term-utils/setterm.c:1071
13916 #, fuzzy
13917 msgid "cannot force blank"
13918 msgstr "ブランク CD ディスク"
13919
13920 #: term-utils/setterm.c:1075
13921 #, fuzzy
13922 msgid "cannot force unblank"
13923 msgstr "自動ヒント強制"
13924
13925 #: term-utils/setterm.c:1081
13926 #, fuzzy
13927 msgid "cannot get blank status"
13928 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
13929
13930 #: term-utils/setterm.c:1093
13931 #, fuzzy
13932 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13933 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
13934
13935 #: term-utils/setterm.c:1113
13936 #, fuzzy, c-format
13937 msgid "can not open dump file %s for output"
13938 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
13939
13940 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13941 #, fuzzy
13942 msgid "klogctl error"
13943 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
13944
13945 #: term-utils/setterm.c:1203
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Error writing screendump"
13948 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
13949
13950 #: term-utils/setterm.c:1210
13951 #, fuzzy, c-format
13952 msgid "Couldn't read %s"
13953 msgstr "ファイルが読めません:"
13954
13955 #: term-utils/setterm.c:1263
13956 #, fuzzy
13957 msgid "$TERM is not defined."
13958 msgstr "TERMが設定されていません\n"
13959
13960 #: term-utils/setterm.c:1271
13961 #, fuzzy
13962 msgid "terminfo database cannot be found"
13963 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
13964
13965 #: term-utils/setterm.c:1273
13966 #, fuzzy, c-format
13967 msgid "%s: unknown terminal type"
13968 msgstr "ファイルタイプが不明です"
13969
13970 #: term-utils/setterm.c:1275
13971 #, fuzzy
13972 msgid "terminal is hardcopy"
13973 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
13974
13975 #: term-utils/ttymsg.c:76
13976 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13977 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
13978
13979 #: term-utils/ttymsg.c:86
13980 #, c-format
13981 msgid "excessively long line arg"
13982 msgstr "行引数が長すぎます"
13983
13984 #: term-utils/ttymsg.c:141
13985 #, c-format
13986 msgid "cannot fork"
13987 msgstr "子プロセスを起動できません"
13988
13989 #: term-utils/ttymsg.c:145
13990 #, c-format
13991 msgid "fork: %s"
13992 msgstr "fork: %s"
13993
13994 #: term-utils/ttymsg.c:175
13995 #, c-format
13996 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13997 msgstr ""
13998
13999 #: term-utils/wall.c:89
14000 #, fuzzy, c-format
14001 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14002 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14003
14004 #: term-utils/wall.c:92
14005 msgid ""
14006 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14007 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14008 " -V, --version output version information and exit\n"
14009 " -h, --help display this help and exit\n"
14010 "\n"
14011 msgstr ""
14012
14013 #: term-utils/wall.c:131
14014 msgid "--nobanner is available only for root"
14015 msgstr ""
14016
14017 #: term-utils/wall.c:134
14018 #, fuzzy
14019 msgid "invalid timeout argument"
14020 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
14021
14022 #: term-utils/wall.c:136
14023 #, fuzzy, c-format
14024 msgid "invalid timeout argument: %s"
14025 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
14026
14027 #: term-utils/wall.c:208
14028 #, fuzzy, c-format
14029 msgid "can't open temporary file %s"
14030 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
14031
14032 #: term-utils/wall.c:217
14033 #, fuzzy
14034 msgid "cannot get passwd uid"
14035 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
14036
14037 #: term-utils/wall.c:222
14038 #, fuzzy
14039 msgid "cannot get tty name"
14040 msgstr "証明書の common name を得られない"
14041
14042 #: term-utils/wall.c:238
14043 #, c-format
14044 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14045 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
14046
14047 #: term-utils/wall.c:258
14048 #, fuzzy, c-format
14049 msgid "will not read %s - use stdin."
14050 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
14051
14052 #: term-utils/wall.c:284
14053 #, fuzzy
14054 msgid "fstat failed"
14055 msgstr "fstatに失敗しました"
14056
14057 #: term-utils/wall.c:290
14058 #, fuzzy
14059 msgid "fread failed"
14060 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
14061
14062 #: term-utils/write.c:80
14063 #, fuzzy, c-format
14064 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14065 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
14066
14067 #: term-utils/write.c:84
14068 msgid ""
14069 " -V, --version output version information and exit\n"
14070 " -h, --help display this help and exit\n"
14071 "\n"
14072 msgstr ""
14073
14074 #: term-utils/write.c:135
14075 #, fuzzy
14076 msgid "can't find your tty's name"
14077 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
14078
14079 #: term-utils/write.c:148
14080 #, fuzzy
14081 msgid "you have write permission turned off"
14082 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
14083
14084 #: term-utils/write.c:166
14085 #, fuzzy, c-format
14086 msgid "%s is not logged in on %s"
14087 msgstr "ユーザはログインしていません"
14088
14089 #: term-utils/write.c:172
14090 #, fuzzy, c-format
14091 msgid "%s has messages disabled on %s"
14092 msgstr "アカウントが無効になっています"
14093
14094 #: term-utils/write.c:267
14095 #, fuzzy, c-format
14096 msgid "%s is not logged in"
14097 msgstr "ユーザはログインしていません"
14098
14099 #: term-utils/write.c:274
14100 #, fuzzy, c-format
14101 msgid "%s has messages disabled"
14102 msgstr "アカウントが無効になっています"
14103
14104 #: term-utils/write.c:276
14105 #, fuzzy, c-format
14106 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14107 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
14108
14109 #: term-utils/write.c:324
14110 #, fuzzy, c-format
14111 msgid "tty path %s too long"
14112 msgstr "パス %s は長すぎます"
14113
14114 #: term-utils/write.c:340
14115 #, c-format
14116 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14117 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
14118
14119 #: term-utils/write.c:343
14120 #, c-format
14121 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14122 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
14123
14124 #: term-utils/write.c:370
14125 #, fuzzy
14126 msgid "carefulputc failed"
14127 msgstr "fork に失敗しました"
14128
14129 #: text-utils/col.c:124
14130 #, c-format
14131 msgid ""
14132 "\n"
14133 "Options:\n"
14134 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14135 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14136 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14137 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14138 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14139 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14140 " -V, --version output version information and exit\n"
14141 " -H, --help display this help and exit\n"
14142 "\n"
14143 msgstr ""
14144
14145 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14146 #, c-format
14147 msgid ""
14148 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14149 "\n"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: text-utils/col.c:143
14153 #, fuzzy
14154 msgid "write error."
14155 msgstr "書き込みエラー"
14156
14157 #: text-utils/col.c:198
14158 #, fuzzy
14159 msgid "bad -l argument"
14160 msgstr "不正な引数です"
14161
14162 #: text-utils/col.c:200
14163 #, fuzzy, c-format
14164 msgid "argument %lu is too large"
14165 msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
14166
14167 #: text-utils/col.c:326
14168 #, fuzzy, c-format
14169 msgid "warning: can't back up %s."
14170 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
14171
14172 #: text-utils/col.c:327
14173 msgid "past first line"
14174 msgstr "最初の行以前を"
14175
14176 #: text-utils/col.c:327
14177 msgid "-- line already flushed"
14178 msgstr "行は既に書き込まれたので"
14179
14180 #: text-utils/colcrt.c:314
14181 #, fuzzy, c-format
14182 msgid ""
14183 "\n"
14184 "Usage:\n"
14185 " %s [options] [file ...]\n"
14186 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14187
14188 #: text-utils/colcrt.c:318
14189 #, c-format
14190 msgid ""
14191 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14192 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14193 " -V, --version output version information and exit\n"
14194 " -h, --help display this help and exit\n"
14195 "\n"
14196 msgstr ""
14197
14198 #: text-utils/colrm.c:57
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid ""
14201 "\n"
14202 "Usage:\n"
14203 " %s [startcol [endcol]]\n"
14204 msgstr ""
14205 "\n"
14206 "使い方: %s [オプション]\n"
14207 "\n"
14208
14209 #: text-utils/colrm.c:61
14210 #, c-format
14211 msgid ""
14212 "\n"
14213 "Options:\n"
14214 " -V, --version output version information and exit\n"
14215 " -h, --help display this help and exit\n"
14216 "\n"
14217 msgstr ""
14218
14219 #: text-utils/colrm.c:182
14220 #, fuzzy
14221 msgid "first argument"
14222 msgstr "無効な指定です"
14223
14224 #: text-utils/colrm.c:184
14225 #, fuzzy
14226 msgid "second argument"
14227 msgstr "無効な指定です"
14228
14229 #: text-utils/column.c:89
14230 #, fuzzy, c-format
14231 msgid ""
14232 "\n"
14233 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14234 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14235
14236 #: text-utils/column.c:94
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 " -h, --help displays this help text\n"
14240 " -V, --version output version information and exit\n"
14241 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14242 " -t, --table create a table\n"
14243 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14244 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14245 msgstr ""
14246
14247 #: text-utils/column.c:101
14248 #, fuzzy, c-format
14249 msgid ""
14250 "\n"
14251 "For more information see column(1).\n"
14252 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14253
14254 #: text-utils/column.c:140
14255 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14256 msgstr ""
14257
14258 #: text-utils/column.c:155
14259 #, fuzzy
14260 msgid "bad columns width value"
14261 msgstr "ai_flags の値が不正です"
14262
14263 #: text-utils/column.c:158
14264 #, c-format
14265 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: text-utils/column.c:362
14269 #, c-format
14270 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14271 msgstr ""
14272
14273 #: text-utils/hexdump.c:64
14274 msgid ""
14275 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14276 msgstr ""
14277
14278 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14279 #, fuzzy
14280 msgid "bad length value"
14281 msgstr "不正なレート値 %i"
14282
14283 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14284 #, fuzzy
14285 msgid "bad skip value"
14286 msgstr "不正なレート値 %i"
14287
14288 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14289 #, fuzzy, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "Usage:\n"
14293 " %s [options] file...\n"
14294 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14295
14296 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "\n"
14300 "Options:\n"
14301 " -b one-byte octal display\n"
14302 " -c one-byte character display\n"
14303 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14304 " -d two-byte decimal display\n"
14305 " -o two-byte octal display\n"
14306 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14307 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14308 " -f format_file file that contains format strings\n"
14309 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14310 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14311 " -v display without squeezing similar lines\n"
14312 " -V output version information and exit\n"
14313 "\n"
14314 msgstr ""
14315
14316 #: text-utils/more.c:299
14317 #, fuzzy, c-format
14318 msgid ""
14319 "Usage: %s [options] file...\n"
14320 "\n"
14321 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
14322
14323 #: text-utils/more.c:302
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "Options:\n"
14327 " -d display help instead of ring bell\n"
14328 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14329 " -l suppress pause after form feed\n"
14330 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14331 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14332 " -u suppress underlining\n"
14333 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14334 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14335 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14336 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14337 " -V output version information and exit\n"
14338 msgstr ""
14339
14340 #: text-utils/more.c:537
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "more (%s)\n"
14343 msgstr "詳細設定..."
14344
14345 #: text-utils/more.c:541
14346 #, fuzzy, c-format
14347 msgid "unknown option -%s"
14348 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
14349
14350 #: text-utils/more.c:572
14351 #, c-format
14352 msgid ""
14353 "\n"
14354 "*** %s: directory ***\n"
14355 "\n"
14356 msgstr ""
14357 "\n"
14358 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
14359 "\n"
14360
14361 #: text-utils/more.c:616
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "\n"
14365 "******** %s: Not a text file ********\n"
14366 "\n"
14367 msgstr ""
14368 "\n"
14369 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
14370 "\n"
14371
14372 #: text-utils/more.c:720
14373 #, c-format
14374 msgid "[Use q or Q to quit]"
14375 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
14376
14377 #: text-utils/more.c:795
14378 #, c-format
14379 msgid "--More--"
14380 msgstr "--続ける--"
14381
14382 #: text-utils/more.c:797
14383 #, c-format
14384 msgid "(Next file: %s)"
14385 msgstr "(次のファイル: %s)"
14386
14387 #: text-utils/more.c:802
14388 #, c-format
14389 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14390 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
14391
14392 #: text-utils/more.c:1235
14393 #, c-format
14394 msgid "...back %d pages"
14395 msgstr "... %d ページ戻ります"
14396
14397 #: text-utils/more.c:1237
14398 msgid "...back 1 page"
14399 msgstr "... 1 ページ戻ります"
14400
14401 #: text-utils/more.c:1280
14402 msgid "...skipping one line"
14403 msgstr "...1行飛ばします"
14404
14405 #: text-utils/more.c:1282
14406 #, c-format
14407 msgid "...skipping %d lines"
14408 msgstr "...%d 行飛ばします"
14409
14410 #: text-utils/more.c:1319
14411 msgid ""
14412 "\n"
14413 "***Back***\n"
14414 "\n"
14415 msgstr ""
14416 "\n"
14417 "***戻る***\n"
14418 "\n"
14419
14420 #: text-utils/more.c:1357
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14424 "brackets.\n"
14425 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: text-utils/more.c:1364
14429 msgid ""
14430 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14431 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14432 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14433 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14434 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14435 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14436 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14437 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14438 "' Go to place where previous search started\n"
14439 "= Display current line number\n"
14440 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14441 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14442 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14443 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14444 "ctrl-L Redraw screen\n"
14445 ":n Go to kth next file [1]\n"
14446 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14447 ":f Display current file name and line number\n"
14448 ". Repeat previous command\n"
14449 msgstr ""
14450
14451 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14452 #, c-format
14453 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14454 msgstr "['h' キーで操作方法]"
14455
14456 #: text-utils/more.c:1472
14457 #, c-format
14458 msgid "\"%s\" line %d"
14459 msgstr "\"%s\" %d 行"
14460
14461 #: text-utils/more.c:1474
14462 #, c-format
14463 msgid "[Not a file] line %d"
14464 msgstr "[非ファイル] %d 行"
14465
14466 #: text-utils/more.c:1558
14467 msgid " Overflow\n"
14468 msgstr " 大きすぎ\n"
14469
14470 #: text-utils/more.c:1605
14471 msgid "...skipping\n"
14472 msgstr "...飛ばしています\n"
14473
14474 #: text-utils/more.c:1634
14475 msgid "Regular expression botch"
14476 msgstr "正規表現がマズい"
14477
14478 #: text-utils/more.c:1642
14479 msgid ""
14480 "\n"
14481 "Pattern not found\n"
14482 msgstr ""
14483 "\n"
14484 "パターンが見つかりません\n"
14485
14486 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14487 msgid "Pattern not found"
14488 msgstr "パターンが見つかりません"
14489
14490 #: text-utils/more.c:1692
14491 msgid "exec failed\n"
14492 msgstr "実行に失敗\n"
14493
14494 #: text-utils/more.c:1706
14495 msgid "can't fork\n"
14496 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
14497
14498 #: text-utils/more.c:1745
14499 msgid ""
14500 "\n"
14501 "...Skipping "
14502 msgstr ""
14503 "\n"
14504 "...飛ばしています "
14505
14506 #: text-utils/more.c:1749
14507 msgid "...Skipping to file "
14508 msgstr "...ファイルを飛ばします "
14509
14510 #: text-utils/more.c:1751
14511 msgid "...Skipping back to file "
14512 msgstr "...ファイルに戻ります "
14513
14514 #: text-utils/more.c:2027
14515 msgid "Line too long"
14516 msgstr "行が長すぎます"
14517
14518 #: text-utils/more.c:2062
14519 msgid "No previous command to substitute for"
14520 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
14521
14522 #: text-utils/parse.c:67
14523 msgid "line too long"
14524 msgstr "行が長すぎます"
14525
14526 #: text-utils/parse.c:399
14527 #, fuzzy
14528 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14529 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
14530
14531 #: text-utils/parse.c:478
14532 #, fuzzy, c-format
14533 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14534 msgstr ""
14535 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
14536
14537 #: text-utils/parse.c:483
14538 #, fuzzy, c-format
14539 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14540 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
14541
14542 #: text-utils/parse.c:488
14543 #, fuzzy, c-format
14544 msgid "bad format {%s}"
14545 msgstr "おかしなフォーマット"
14546
14547 #: text-utils/parse.c:493
14548 #, fuzzy, c-format
14549 msgid "bad conversion character %%%s"
14550 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
14551
14552 #: text-utils/pg.c:147
14553 msgid ""
14554 "All rights reserved.\n"
14555 "-------------------------------------------------------\n"
14556 " h this screen\n"
14557 " q or Q quit program\n"
14558 " <newline> next page\n"
14559 " f skip a page forward\n"
14560 " d or ^D next halfpage\n"
14561 " l next line\n"
14562 " $ last page\n"
14563 " /regex/ search forward for regex\n"
14564 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14565 " . or ^L redraw screen\n"
14566 " w or z set page size and go to next page\n"
14567 " s filename save current file to filename\n"
14568 " !command shell escape\n"
14569 " p go to previous file\n"
14570 " n go to next file\n"
14571 "\n"
14572 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14573 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14574 "page).\n"
14575 "\n"
14576 "See pg(1) for more information.\n"
14577 "-------------------------------------------------------\n"
14578 msgstr ""
14579
14580 #: text-utils/pg.c:223
14581 #, c-format
14582 msgid ""
14583 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14584 msgstr ""
14585 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
14586 "ル]\n"
14587
14588 #: text-utils/pg.c:232
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14591 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
14592
14593 #: text-utils/pg.c:240
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14596 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
14597
14598 #: text-utils/pg.c:357
14599 #, fuzzy
14600 msgid "...skipping forward\n"
14601 msgstr "前ボタン"
14602
14603 #: text-utils/pg.c:359
14604 #, fuzzy
14605 msgid "...skipping backward\n"
14606 msgstr "逆変換"
14607
14608 #: text-utils/pg.c:381
14609 msgid "No next file"
14610 msgstr "次のファイルはありません"
14611
14612 #: text-utils/pg.c:385
14613 #, fuzzy
14614 msgid "No previous file"
14615 msgstr "入力ファイルがありません"
14616
14617 #: text-utils/pg.c:920
14618 #, fuzzy, c-format
14619 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14620 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
14621
14622 #: text-utils/pg.c:926
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14625 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
14626
14627 #: text-utils/pg.c:929
14628 #, fuzzy, c-format
14629 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14630 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
14631
14632 #: text-utils/pg.c:1024
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14635 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
14636
14637 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14638 msgid "RE error: "
14639 msgstr "RE エラー"
14640
14641 #: text-utils/pg.c:1190
14642 msgid "(EOF)"
14643 msgstr "(EOF)"
14644
14645 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14646 #, fuzzy
14647 msgid "No remembered search string"
14648 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
14649
14650 #: text-utils/pg.c:1299
14651 msgid "Cannot open "
14652 msgstr "開けません"
14653
14654 #: text-utils/pg.c:1347
14655 msgid "saved"
14656 msgstr "保存しました"
14657
14658 #: text-utils/pg.c:1454
14659 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14660 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
14661
14662 #: text-utils/pg.c:1486
14663 msgid "fork() failed, try again later\n"
14664 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
14665
14666 #: text-utils/pg.c:1694
14667 msgid "(Next file: "
14668 msgstr "(次のファイル: "
14669
14670 #: text-utils/rev.c:76
14671 #, c-format
14672 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14673 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
14674
14675 #: text-utils/rev.c:79
14676 #, c-format
14677 msgid ""
14678 "\n"
14679 "Options:\n"
14680 " -V, --version output version information and exit\n"
14681 " -h, --help display this help and exit\n"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: text-utils/rev.c:83
14685 #, fuzzy, c-format
14686 msgid ""
14687 "\n"
14688 "For more information see rev(1).\n"
14689 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14690
14691 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14692 #, c-format
14693 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14694 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
14695
14696 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14697 #, c-format
14698 msgid "cannot stat \"%s\""
14699 msgstr "\"%s\"をstatできません"
14700
14701 #: text-utils/tailf.c:114
14702 #, c-format
14703 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14704 msgstr ""
14705 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
14706
14707 #: text-utils/tailf.c:160
14708 #, c-format
14709 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14710 msgstr ""
14711
14712 #: text-utils/tailf.c:164
14713 #, fuzzy, c-format
14714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14715 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
14716
14717 #: text-utils/tailf.c:173
14718 #, c-format
14719 msgid "%s: cannot read inotify events"
14720 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
14721
14722 #: text-utils/tailf.c:197
14723 #, c-format
14724 msgid ""
14725 "\n"
14726 "Usage:\n"
14727 " %s [option] file\n"
14728 msgstr ""
14729 "\n"
14730 "使用法:\n"
14731 " %s [オプション] ファイル\n"
14732
14733 #: text-utils/tailf.c:202
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 "\n"
14737 "Options:\n"
14738 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14739 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14740 " -V, --version output version information and exit\n"
14741 " -h, --help display this help and exit\n"
14742 "\n"
14743 msgstr ""
14744
14745 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14746 msgid "failed to parse number of lines"
14747 msgstr "行数の解析に失敗"
14748
14749 #: text-utils/tailf.c:273
14750 msgid "no input file specified"
14751 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
14752
14753 #: text-utils/ul.c:135
14754 #, c-format
14755 msgid ""
14756 "\n"
14757 "Usage:\n"
14758 " %s [options] [file...]\n"
14759 msgstr ""
14760 "\n"
14761 "使用法:\n"
14762 " %s [オプション] [ファイル...]\n"
14763
14764 #: text-utils/ul.c:139
14765 #, c-format
14766 msgid ""
14767 "\n"
14768 "Options:\n"
14769 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14770 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14771 " -V, --version output version information and exit\n"
14772 " -h, --help display this help and exit\n"
14773 "\n"
14774 msgstr ""
14775
14776 #: text-utils/ul.c:208
14777 msgid "trouble reading terminfo"
14778 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
14779
14780 #: text-utils/ul.c:213
14781 #, c-format
14782 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14783 msgstr ""
14784
14785 #: text-utils/ul.c:312
14786 #, c-format
14787 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14788 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
14789
14790 #: text-utils/ul.c:649
14791 msgid "Input line too long."
14792 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
14793
14794 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14795 #~ msgstr " d BSD 領域を削除する"
14796
14797 #~ msgid " l list known filesystem types"
14798 #~ msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
14799
14800 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14801 #~ msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
14802
14803 #~ msgid " p print BSD partition table"
14804 #~ msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
14805
14806 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14807 #~ msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
14808
14809 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14810 #~ msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
14811
14812 #~ msgid " p print the partition table"
14813 #~ msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
14814
14815 #~ msgid ""
14816 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14817 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14818 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14819 #~ "\n"
14820 #~ msgstr ""
14821 #~ "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
14822 #~ "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
14823 #~ "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
14824
14825 #~ msgid ""
14826 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14827 #~ "disklabel\n"
14828 #~ msgstr ""
14829 #~ "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラ"
14830 #~ "ベルも\n"
14831 #~ "含んでいません\n"
14832
14833 #~ msgid "Internal error\n"
14834 #~ msgstr "内部エラー\n"
14835
14836 #~ msgid ""
14837 #~ "\n"
14838 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14839 #~ "\n"
14840 #~ msgstr ""
14841 #~ "\n"
14842 #~ "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意され"
14843 #~ "ていません。\n"
14844 #~ "\n"
14845
14846 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14847 #~ msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
14848
14849 #~ msgid ""
14850 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14851 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14852 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14853 #~ "\n"
14854 #~ msgstr ""
14855 #~ "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
14856 #~ "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
14857 #~ "復元は不可能となります。\n"
14858
14859 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14860 #~ msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
14861
14862 #, fuzzy
14863 #~ msgid ""
14864 #~ "\n"
14865 #~ "For more information see mount(8).\n"
14866 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14867
14868 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14869 #~ msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
14870
14871 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14872 #~ msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
14873
14874 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14875 #~ msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
14876
14877 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14878 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
14879
14880 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
14881 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
14882
14883 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
14884 #~ msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
14885
14886 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
14887 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
14888
14889 #, fuzzy
14890 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
14891 #~ msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
14892
14893 #~ msgid "Incorrect password."
14894 #~ msgstr "間違ったパスワードです。"
14895
14896 #, fuzzy
14897 #~ msgid ""
14898 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
14899 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
14900 #~ msgstr ""
14901 #~ "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
14902 #~ " [ ユーザ名 ]\n"
14903
14904 #, fuzzy
14905 #~ msgid "%s: can only change local entries."
14906 #~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
14907
14908 #, fuzzy
14909 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
14910 #~ msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
14911
14912 #, fuzzy
14913 #~ msgid "setpwnam failed"
14914 #~ msgstr "fork に失敗しました"
14915
14916 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
14917 #~ msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
14918
14919 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
14920 #~ msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
14921
14922 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
14923 #~ msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
14924
14925 #~ msgid "out of memory"
14926 #~ msgstr "メモリが足りません"
14927
14928 #~ msgid "Illegal username"
14929 #~ msgstr "不正なユーザ名"
14930
14931 #, fuzzy
14932 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
14933 #~ msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
14934
14935 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
14936 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
14937
14938 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
14939 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
14940
14941 #~ msgid "Login incorrect\n"
14942 #~ msgstr "Login が間違っています\n"
14943
14944 #, fuzzy
14945 #~ msgid "change terminal owner failed"
14946 #~ msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
14947
14948 #, fuzzy
14949 #~ msgid "failure forking"
14950 #~ msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
14951
14952 #~ msgid ""
14953 #~ "\n"
14954 #~ "%s login: "
14955 #~ msgstr ""
14956 #~ "\n"
14957 #~ "%s ログイン: "
14958
14959 #~ msgid "NAME too long"
14960 #~ msgstr "名前が長すぎます"
14961
14962 #, fuzzy
14963 #~ msgid "login name much too long."
14964 #~ msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
14965
14966 #, fuzzy
14967 #~ msgid "login names may not start with '-'."
14968 #~ msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
14969
14970 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
14971 #~ msgstr "過大な行送り(linefeed)"
14972
14973 #, fuzzy
14974 #~ msgid "too many bare linefeeds."
14975 #~ msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
14976
14977 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
14978 #~ msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
14979
14980 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
14981 #~ msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
14982
14983 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
14984 #~ msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
14985
14986 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
14987 #~ msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
14988
14989 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
14990 #~ msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
14991
14992 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
14993 #~ msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
14994
14995 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
14996 #~ msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
14997
14998 #~ msgid "calloc failed"
14999 #~ msgstr "calloc が失敗しました"
15000
15001 #, fuzzy
15002 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15003 #~ msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
15004
15005 #~ msgid "%s: write failed"
15006 #~ msgstr "%s: write が失敗"
15007
15008 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15009 #~ msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
15010
15011 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15012 #~ msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
15013
15014 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15015 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
15016
15017 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15018 #~ msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
15019
15020 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15021 #~ msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
15022
15023 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15024 #~ msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
15025
15026 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15027 #~ msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
15028
15029 #~ msgid ""
15030 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15031 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15032 #~ msgstr ""
15033 #~ "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポート"
15034 #~ "していないかもしれません。\n"
15035 #~ " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
15036
15037 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15038 #~ msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
15039
15040 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15041 #~ msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
15042
15043 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15044 #~ msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
15045
15046 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15047 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
15048
15049 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15050 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
15051
15052 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15053 #~ msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
15054
15055 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15056 #~ msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
15057
15058 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15059 #~ msgstr ""
15060 #~ "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
15061 #~ "再コンパイルしてください。\n"
15062
15063 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15064 #~ msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
15065
15066 #, fuzzy
15067 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15068 #~ msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
15069
15070 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15071 #~ msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
15072
15073 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15074 #~ msgstr ""
15075 #~ "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
15076 #~ "い。\n"
15077
15078 #, fuzzy
15079 #~ msgid ""
15080 #~ "\n"
15081 #~ "For more information see partx(8).\n"
15082 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15083
15084 #~ msgid ""
15085 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15086 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15087 #~ msgstr ""
15088 #~ "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファ"
15089 #~ "イル [ファイル...]\n"
15090
15091 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15092 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
15093
15094 #, fuzzy
15095 #~ msgid ""
15096 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15097 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15098 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15099 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15100 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15101 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15102 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15103 #~ " -h --help Display this text\n"
15104 #~ " -V --version Display version\n"
15105 #~ "\n"
15106 #~ msgstr ""
15107 #~ "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15108 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
15109 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
15110 #~ " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
15111 #~ " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
15112 #~ " -u --unlock ロックを削除する\n"
15113 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15114 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15115 #~ " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクロー"
15116 #~ "ズする\n"
15117 #~ " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
15118 #~ " -h --help このテキストを表示する\n"
15119 #~ " -V --version バージョンを表示する\n"
15120
15121 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15122 #~ msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
15123
15124 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15125 #~ msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
15126
15127 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15128 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
15129
15130 #, fuzzy
15131 #~ msgid ""
15132 #~ "\n"
15133 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15134 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15135
15136 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15137 #~ msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
15138
15139 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15140 #~ msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15141
15142 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15143 #~ msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
15144
15145 #~ msgid ""
15146 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15147 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15148 #~ msgstr ""
15149 #~ "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15150 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15151
15152 #, fuzzy
15153 #~ msgid "unknown error in key"
15154 #~ msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
15155
15156 #, fuzzy
15157 #~ msgid "unknown error in id"
15158 #~ msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
15159
15160 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15161 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15162
15163 #~ msgid ""
15164 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15165 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15166 #~ " %1$s -h for help\n"
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15169 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15170 #~ " %1$s -h for help\n"
15171
15172 #~ msgid ""
15173 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15174 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15175 #~ "\n"
15176 #~ msgstr ""
15177 #~ "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15178 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15179 #~ "\n"
15180
15181 #, fuzzy
15182 #~ msgid ""
15183 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15184 #~ "\n"
15185 #~ msgstr ""
15186 #~ "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供しま"
15187 #~ "す。\n"
15188
15189 #, fuzzy
15190 #~ msgid ""
15191 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15192 #~ msgstr ""
15193 #~ "\n"
15194 #~ "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
15195 #~ "<device>\n"
15196
15197 #, fuzzy
15198 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15199 #~ msgstr "クリップボードから(_C)"
15200
15201 #~ msgid ""
15202 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15203 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15204 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15205 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15206 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15207 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15208 #~ "\t -v print verbose data\n"
15209 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15210 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15211 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15212 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15213 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15214 #~ "\t -V print version and exit\n"
15215 #~ msgstr ""
15216 #~ "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
15217 #~ "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
15218 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15219 #~ "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
15220 #~ "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
15221 #~ "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
15222 #~ "\t -v 詳細情報を表示\n"
15223 #~ "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
15224 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15225 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15226 #~ "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
15227 #~ "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
15228 #~ "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
15229
15230 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15231 #~ msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
15232
15233 #, fuzzy
15234 #~ msgid ""
15235 #~ "\n"
15236 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15237 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15238
15239 #~ msgid ""
15240 #~ "\n"
15241 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15242 #~ msgstr ""
15243 #~ "\n"
15244 #~ "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
15245
15246 #~ msgid ""
15247 #~ "%s: %s\n"
15248 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15249 #~ msgstr ""
15250 #~ "%s: %s\n"
15251 #~ "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
15252
15253 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15254 #~ msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
15255
15256 #~ msgid ""
15257 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15258 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15259 #~ " -T [on|off] ]\n"
15260 #~ msgstr ""
15261 #~ "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15262 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15263 #~ " -T [on|off] ]\n"
15264
15265 #~ msgid "%s: bad value\n"
15266 #~ msgstr "%s: 不正な値です\n"
15267
15268 #~ msgid ""
15269 #~ "\n"
15270 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15271 #~ msgstr ""
15272 #~ "\n"
15273 #~ "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
15274
15275 #, fuzzy
15276 #~ msgid " %s -V\n"
15277 #~ msgstr " %s -k\n"
15278
15279 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15280 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
15281
15282 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15283 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
15284
15285 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15286 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
15287
15288 #~ msgid "parse error\n"
15289 #~ msgstr "解析エラー\n"
15290
15291 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15292 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
15293
15294 #~ msgid "malloc failed"
15295 #~ msgstr "malloc に失敗"
15296
15297 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15298 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
15299
15300 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15301 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15302
15303 #~ msgid ""
15304 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15305 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15306 #~ msgstr ""
15307 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
15308 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
15309
15310 #~ msgid "unable to stat %s"
15311 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
15312
15313 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15314 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
15315
15316 #, fuzzy
15317 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15318 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
15319
15320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15321 #~ msgstr ""
15322 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
15323 #~ "数]\n"
15324
15325 #~ msgid "Out of memory"
15326 #~ msgstr "メモリが足りません"
15327
15328 #~ msgid ""
15329 #~ "Usage:\n"
15330 #~ " %s "
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "使い方:\n"
15333 #~ " %s"
15334
15335 #, fuzzy
15336 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15337 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
15338
15339 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15340 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
15341
15342 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15343 #~ msgstr "%s を開けません\n"
15344
15345 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15346 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
15347
15348 #~ msgid ""
15349 #~ "\n"
15350 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15351 #~ msgstr ""
15352 #~ "\n"
15353 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
15354
15355 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15356 #~ msgstr ""
15357 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
15358 #~ "す\n"
15359
15360 #~ msgid ""
15361 #~ "Command action\n"
15362 #~ " %s\n"
15363 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "コマンドアクション\n"
15366 #~ " %s\n"
15367 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
15368
15369 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15370 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
15371
15372 #~ msgid "and %s overlap\n"
15373 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
15374
15375 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
15376 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
15377
15378 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15379 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
15380
15381 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15382 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
15383
15384 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15385 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
15386
15387 #~ msgid ""
15388 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15389 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
15390
15391 #~ msgid ""
15392 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15393 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
15394
15395 #~ msgid ""
15396 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15397 #~ "cylinders/MB"
15398 #~ msgstr ""
15399 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
15400
15401 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15402 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
15403
15404 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15405 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
15406
15407 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15408 #~ msgstr ""
15409 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
15410
15411 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15412 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
15413
15414 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15415 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
15416
15417 #~ msgid ""
15418 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15419 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
15420
15421 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15422 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
15423
15424 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15425 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
15426
15427 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15428 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
15429
15430 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15431 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
15432
15433 #~ msgid ""
15434 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15435 #~ "Linux"
15436 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
15437
15438 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15439 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
15440
15441 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15442 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
15443
15444 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15445 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
15446
15447 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15448 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
15449
15450 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15451 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
15452
15453 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15454 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
15455
15456 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15457 #~ msgstr ""
15458 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
15459
15460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15461 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
15462
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15465 #~ "[filesys ...]\n"
15466 #~ msgstr ""
15467 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
15468 #~ "ン] [filesys ...]\n"
15469
15470 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15471 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
15472
15473 #~ msgid "fsck from %s\n"
15474 #~ msgstr "fsck from %s\n"
15475
15476 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15477 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
15478
15479 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15480 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
15481
15482 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15483 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
15484
15485 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15486 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
15487
15488 #~ msgid " parameters\n"
15489 #~ msgstr " 値\n"
15490
15491 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15492 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15493
15494 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
15495 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
15496
15497 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15498 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
15499
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15502 #~ "\n"
15503 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15504 #~ "\n"
15505 #~ "Functions:\n"
15506 #~ " -h | --help show this help\n"
15507 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15508 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15509 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15510 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15511 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15512 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15513 #~ "since\n"
15514 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15515 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15516 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15517 #~ "the \n"
15518 #~ " value given with --epoch\n"
15519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15521 #~ "\n"
15522 #~ "Options: \n"
15523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15529 #~ "clock\n"
15530 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15531 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15532 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15533 #~ " either --utc or --localtime\n"
15534 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15535 #~ " /etc/adjtime)\n"
15536 #~ " --test do everything except actually updating the "
15537 #~ "hardware\n"
15538 #~ " clock or anything else\n"
15539 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15540 #~ "\n"
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
15543 #~ "\n"
15544 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
15545 #~ "\n"
15546 #~ "機能:\n"
15547 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
15548 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
15549 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
15550 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
15551 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
15552 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
15553 #~ "る\n"
15554 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
15555 #~ "な\n"
15556 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
15557 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
15558 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
15559 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
15560 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15561 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
15562 #~ "\n"
15563 #~ "オプション: \n"
15564 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
15565 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
15566 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
15567 #~ "する\n"
15568 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
15569 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
15570 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
15571 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
15572 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
15573 #~ "localtime\n"
15574 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
15575 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
15576 #~ " /etc/adjtime)\n"
15577 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
15578 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
15579
15580 #~ msgid "can't malloc initstring"
15581 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
15582
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15585 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15586 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15587 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15588 #~ msgstr ""
15589 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
15590 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
15591 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
15592 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
15593
15594 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15595 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
15596
15597 #~ msgid "last: gethostname"
15598 #~ msgstr "last: gethostname"
15599
15600 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15601 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
15602
15603 #~ msgid "No directory %s!\n"
15604 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
15605
15606 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15607 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
15608
15609 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15610 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
15611
15612 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
15613 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
15614
15615 #~ msgid "newgrp: setgid"
15616 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15617
15618 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15619 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
15620
15621 #~ msgid "newgrp: setuid"
15622 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15623
15624 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15625 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
15626
15627 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15628 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
15629
15630 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
15631 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
15632
15633 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
15634 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
15635
15636 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15637 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
15638
15639 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15640 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
15641
15642 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15643 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
15644
15645 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15646 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
15647
15648 #~ msgid "halted by %s: %s"
15649 #~ msgstr "%s による halt: %s"
15650
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "\n"
15653 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15654 #~ msgstr ""
15655 #~ "\n"
15656 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
15657
15658 #~ msgid ""
15659 #~ "\n"
15660 #~ "Now you can turn off the power..."
15661 #~ msgstr ""
15662 #~ "\n"
15663 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
15664
15665 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15666 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
15667
15668 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15669 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
15670
15671 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15672 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
15673
15674 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15675 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
15676
15677 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15678 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
15679
15680 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15681 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
15682
15683 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15684 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
15685
15686 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15687 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
15688
15689 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15690 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
15691
15692 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15693 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
15694
15695 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15696 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15697
15698 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15699 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
15700
15701 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15702 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
15703
15704 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15705 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
15706
15707 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15708 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
15709
15710 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15711 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
15712
15713 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15714 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
15715
15716 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15717 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
15718
15719 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15720 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
15721
15722 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15723 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
15724
15725 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15726 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
15727
15728 #~ msgid "error opening fifo\n"
15729 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
15730
15731 #~ msgid "error running finalprog\n"
15732 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
15733
15734 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15735 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
15736
15737 #~ msgid ""
15738 #~ "\n"
15739 #~ "Wrong password.\n"
15740 #~ msgstr ""
15741 #~ "\n"
15742 #~ "間違ったパスワード。\n"
15743
15744 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15745 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
15746
15747 #~ msgid "open of directory failed\n"
15748 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
15749
15750 #~ msgid "fork failed\n"
15751 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
15752
15753 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15754 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
15755
15756 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15757 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
15758
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15761 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
15762
15763 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15764 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
15765
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15768 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
15769
15770 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15771 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
15772
15773 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15774 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
15775
15776 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
15777 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
15778
15779 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15780 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
15781
15782 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15783 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
15784
15785 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15786 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
15787
15788 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
15789 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
15790
15791 #, fuzzy
15792 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15793 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
15794
15795 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15796 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15797
15798 #~ msgid ""
15799 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15800 #~ "[ message ... ]\n"
15801 #~ msgstr ""
15802 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
15803 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
15804
15805 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15806 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
15807
15808 #~ msgid "out of memory?"
15809 #~ msgstr "メモリが足りない?"
15810
15811 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15812 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
15813
15814 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15815 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
15816
15817 #, fuzzy
15818 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15819 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
15820
15821 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15822 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
15823
15824 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15825 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
15826
15827 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15828 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
15829
15830 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15831 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15832
15833 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15834 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15835
15836 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15837 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15838
15839 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15840 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15841
15842 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15843 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15844
15845 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15846 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15847
15848 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15849 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15850
15851 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15852 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15853
15854 #~ msgid " [ -default ]\n"
15855 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15856
15857 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15858 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15859
15860 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15861 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15862
15863 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15864 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15865
15866 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15867 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15868
15869 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15870 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15871
15872 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15873 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15874
15875 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15876 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15877
15878 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15879 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15880
15881 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15882 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15883
15884 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15885 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15886
15887 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15888 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15889
15890 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15891 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15892
15893 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15894 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15895
15896 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15897 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15898
15899 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15900 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15901
15902 #~ msgid " [ -store ]\n"
15903 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15904
15905 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15906 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15907
15908 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15909 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
15910
15911 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15912 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
15913
15914 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15915 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15916
15917 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15918 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15919
15920 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15921 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15922
15923 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15924 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15925
15926 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15927 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
15928
15929 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15930 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15931
15932 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15933 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15934
15935 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15936 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15937
15938 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15939 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15940
15941 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15942 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15943
15944 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15945 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15946
15947 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15948 #~ msgstr ""
15949 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
15950
15951 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15952 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
15953
15954 #~ msgid " %s -k\n"
15955 #~ msgstr " %s -k\n"
15956
15957 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15958 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
15959
15960 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15961 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
15962
15963 #~ msgid "%zd bytes ["
15964 #~ msgstr "%zd バイト ["
15965
15966 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15967 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
15968
15969 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15970 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
15971
15972 #~ msgid ""
15973 #~ "\n"
15974 #~ "Usage:\n"
15975 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15976 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15977 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15978 #~ " %1$s -h display help\n"
15979 #~ " %1$s -V display version\n"
15980 #~ "\n"
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "\n"
15983 #~ "使い方:\n"
15984 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効"
15985 #~ "にする\n"
15986 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
15987 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
15988 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
15989 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
15990 #~ "\n"
15991
15992 #~ msgid ""
15993 #~ "\n"
15994 #~ "Usage:\n"
15995 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15996 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15997 #~ " %1$s -h display help\n"
15998 #~ " %1$s -V display version\n"
15999 #~ "\n"
16000 #~ msgstr ""
16001 #~ "\n"
16002 #~ "使い方:\n"
16003 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
16004 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
16005 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
16006 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
16007 #~ "\n"
16008
16009 #~ msgid "unknown\n"
16010 #~ msgstr "不明\n"
16011
16012 #~ msgid ""
16013 #~ "\n"
16014 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16015 #~ "\n"
16016 #~ "Usage:\n"
16017 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16018 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16019 #~ "\n"
16020 #~ "Options:\n"
16021 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16022 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16023 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16024 #~ " -t ignore failures\n"
16025 #~ " -h this help\n"
16026 #~ "\n"
16027 #~ msgstr ""
16028 #~ "\n"
16029 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
16030 #~ "る。\n"
16031 #~ "\n"
16032 #~ "使い方:\n"
16033 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16034 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
16035 #~ "\n"
16036 #~ "オプション:\n"
16037 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
16038 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
16039 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
16040 #~ "イドル\n"
16041 #~ " -t エラーを無視する\n"
16042 #~ " -h このヘルプ\n"
16043 #~ "\n"
16044
16045 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16046 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
16047
16048 #~ msgid "CPU mask"
16049 #~ msgstr "CPUマスク"
16050
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid "parse error at lines: "
16053 #~ msgstr "解析エラー\n"
16054
16055 #, fuzzy
16056 #~ msgid " and %d."
16057 #~ msgstr " 及び "
16058
16059 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16060 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
16061
16062 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16063 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
16064
16065 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16066 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
16067
16068 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16069 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
16070
16071 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16072 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
16073
16074 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16075 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
16076
16077 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16078 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
16079
16080 #, fuzzy
16081 #~ msgid "error: strdup failed"
16082 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
16083
16084 #~ msgid "error: calloc failed"
16085 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
16086
16087 #~ msgid ""
16088 #~ "CPU architecture information helper\n"
16089 #~ "\n"
16090 #~ " -h, --help usage information\n"
16091 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
16092 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
16093 #~ msgstr ""
16094 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
16095 #~ "\n"
16096 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
16097 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
16098 #~ "る。\n"
16099 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
16100
16101 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16102 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
16103
16104 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16105 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
16106
16107 #~ msgid "setpriority"
16108 #~ msgstr "setpriority"
16109
16110 #, fuzzy
16111 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16112 #~ msgstr "不正なキー"
16113
16114 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16115 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
16116
16117 #~ msgid "%s: version %s\n"
16118 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
16119
16120 #, fuzzy
16121 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16122 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
16123
16124 #~ msgid "malloc error"
16125 #~ msgstr "malloc エラー"
16126
16127 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
16128 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
16129
16130 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
16131 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
16132
16133 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16134 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
16135
16136 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16137 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
16138
16139 #~ msgid ""
16140 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16141 #~ "[file ...]\n"
16142 #~ msgstr ""
16143 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
16144 #~ "ル ...]\n"
16145
16146 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16147 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
16148
16149 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16150 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
16151
16152 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16153 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
16154
16155 #~ msgid "; see strings(1)."
16156 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
16157
16158 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16159 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
16160
16161 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16162 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
16163
16164 #~ msgid "Out of memory\n"
16165 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
16166
16167 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16168 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
16169
16170 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16171 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
16172
16173 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16174 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
16175
16176 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16177 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
16178
16179 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16180 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
16181
16182 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16183 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
16184
16185 #~ msgid "Linux ext2"
16186 #~ msgstr "Linux ext2"
16187
16188 #~ msgid "Linux ext3"
16189 #~ msgstr "Linux ext3"
16190
16191 #~ msgid "Linux XFS"
16192 #~ msgstr "Linux XFS"
16193
16194 #~ msgid "Linux JFS"
16195 #~ msgstr "Linux JFS"
16196
16197 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16198 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16199
16200 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16201 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16202
16203 #~ msgid "OS/2 IFS"
16204 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16205
16206 #~ msgid "NTFS"
16207 #~ msgstr "NTFS"
16208
16209 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16210 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16214 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
16215
16216 #~ msgid "current"
16217 #~ msgstr "現在"
16218
16219 #, fuzzy
16220 #~ msgid "new"
16221 #~ msgstr "新たに"
16222
16223 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16224 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
16225
16226 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16227 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16228
16229 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16230 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
16231
16232 #~ msgid ""
16233 #~ "Resource Specification:\n"
16234 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16235 #~ "\t-q : messages\n"
16236 #~ msgstr ""
16237 #~ "リソース指定:\n"
16238 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
16239 #~ "\t-q : メッセージ\n"
16240
16241 #~ msgid ""
16242 #~ "\t-s : semaphores\n"
16243 #~ "\t-a : all (default)\n"
16244 #~ msgstr ""
16245 #~ "\t-s : セマフォ\n"
16246 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
16247
16248 #~ msgid ""
16249 #~ "Output Format:\n"
16250 #~ "\t-t : time\n"
16251 #~ "\t-p : pid\n"
16252 #~ "\t-c : creator\n"
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "出力書式:\n"
16255 #~ "\t-t : 時間\n"
16256 #~ "\t-p : プロセスID\n"
16257 #~ "\t-c : 作成者\n"
16258
16259 #~ msgid ""
16260 #~ "\t-l : limits\n"
16261 #~ "\t-u : summary\n"
16262 #~ msgstr ""
16263 #~ "\t-l : 制限\n"
16264 #~ "\t-u : 要約\n"
16265
16266 #~ msgid "error: %s"
16267 #~ msgstr "エラー: %s"
16268
16269 #, fuzzy
16270 #~ msgid "error parse: %s"
16271 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
16272
16273 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
16274 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
16275
16276 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16277 #~ msgstr ""
16278 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
16279
16280 #~ msgid ""
16281 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16282 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
16283
16284 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16285 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
16286
16287 #~ msgid ""
16288 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16289 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
16290
16291 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16292 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
16293
16294 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16295 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
16296
16297 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16298 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
16299
16300 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16301 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
16302
16303 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16304 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
16305
16306 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16307 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
16308
16309 #~ msgid ""
16310 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16311 #~ "2=key2,..."
16312 #~ msgstr ""
16313 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
16314
16315 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16316 #~ msgstr ""
16317 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
16318
16319 #~ msgid "missing comma"
16320 #~ msgstr "カンマを欠いています"
16321
16322 #~ msgid ""
16323 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16324 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16325 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16326 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16327 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16328 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16329 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16330 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16331 #~ msgstr ""
16332 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
16333 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
16334 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
16335 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
16336 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
16337 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
16338 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
16339 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
16340
16341 #~ msgid ""
16342 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16343 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16344 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16345 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16346 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16347 #~ " ...\n"
16348 #~ msgstr ""
16349 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
16350 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
16351 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
16352 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
16353 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
16354 #~ " ...\n"
16355
16356 #~ msgid ""
16357 #~ "\n"
16358 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16359 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16360 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16361 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16362 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16363 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16364 #~ msgstr ""
16365 #~ "\n"
16366 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
16367 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
16368 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
16369 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
16370 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
16371 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16372
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "unit: sectors\n"
16375 #~ "\n"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "unit: sectors\n"
16378 #~ "\n"
16379
16380 #~ msgid " start=%9lu"
16381 #~ msgstr " 開始=%9lu"
16382
16383 #~ msgid ", size=%9lu"
16384 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
16385
16386 #~ msgid ", bootable"
16387 #~ msgstr ", ブート可能"
16388
16389 #, fuzzy
16390 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
16391 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
16392
16393 #, fuzzy
16394 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16395 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
16396
16397 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16398 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
16399
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16402 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
16403 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
16404 #~ "device,\n"
16405 #~ "use the -f option to force it.\n"
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
16408 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
16409 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
16410 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
16411
16412 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16413 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
16414
16415 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16416 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
16417
16418 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16419 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
16420
16421 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16422 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
16423
16424 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16425 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
16426
16427 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16428 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
16429
16430 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16431 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
16432
16433 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16434 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
16435
16436 #, fuzzy
16437 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16438 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
16439
16440 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
16441 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
16442
16443 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
16444 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
16445
16446 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16447 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
16448
16449 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16450 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
16451
16452 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16453 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
16454
16455 #~ msgid "calling open_tty\n"
16456 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
16457
16458 #~ msgid "calling termio_init\n"
16459 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
16460
16461 #~ msgid "writing init string\n"
16462 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
16463
16464 #~ msgid "before autobaud\n"
16465 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
16466
16467 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16468 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
16469
16470 #~ msgid "reading login name\n"
16471 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
16472
16473 #~ msgid "after getopt loop\n"
16474 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
16475
16476 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16477 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
16478
16479 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16480 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
16481
16482 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16483 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
16484
16485 #~ msgid "open(2)\n"
16486 #~ msgstr "open(2)\n"
16487
16488 #~ msgid "duping\n"
16489 #~ msgstr "複製中\n"
16490
16491 #~ msgid "term_io 2\n"
16492 #~ msgstr "term_io 2\n"
16493
16494 #~ msgid "Password error."
16495 #~ msgstr "パスワードエラー。"
16496
16497 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16498 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
16499
16500 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16501 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
16502
16503 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16504 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16505
16506 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16507 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
16508
16509 #, fuzzy
16510 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16511 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
16512
16513 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16514 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
16515
16516 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16517 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
16518
16519 #, fuzzy
16520 #~ msgid ""
16521 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16522 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16523 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16524 #~ " %s [-s]\n"
16525 #~ msgstr ""
16526 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
16527 #~ " %s -a [-v]\n"
16528 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
16529 #~ " %s [-s]\n"
16530
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid ""
16533 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16534 #~ " %s -a [-v]\n"
16535 #~ " %s [-v] special ...\n"
16536 #~ msgstr ""
16537 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
16538 #~ " %s -a [-v]\n"
16539 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
16540 #~ " %s [-s]\n"
16541
16542 #, fuzzy
16543 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16544 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
16545
16546 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16547 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16548
16549 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16550 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16551
16552 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16553 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16554
16555 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16556 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16557
16558 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16559 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16560
16561 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16562 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16563
16564 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16565 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16566
16567 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16568 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16569
16570 #~ msgid ""
16571 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16572 #~ msgstr ""
16573 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
16574 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
16575
16576 #, fuzzy
16577 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16578 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
16579
16580 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16581 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
16582
16583 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16584 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
16585
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "Drive type\n"
16588 #~ " ? auto configure\n"
16589 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16590 #~ msgstr ""
16591 #~ "ドライブタイプ\n"
16592 #~ " ? 自動設定\n"
16593 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
16594
16595 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16596 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
16597
16598 #~ msgid "Alternate cylinders"
16599 #~ msgstr "代替シリンダ数"
16600
16601 #~ msgid "Physical cylinders"
16602 #~ msgstr "物理シリンダ数"
16603
16604 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16605 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
16606
16607 #~ msgid "3,5\" floppy"
16608 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
16609
16610 #~ msgid "Linux custom"
16611 #~ msgstr "Linux custom"
16612
16613 #, fuzzy
16614 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16615 #~ msgstr "%s from %s\n"
16616
16617 #, fuzzy
16618 #~ msgid ""
16619 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16620 #~ msgstr ""
16621 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
16622
16623 #, fuzzy
16624 #~ msgid "%s: bad UUID"
16625 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
16626
16627 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16628 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
16629
16630 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16631 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
16632
16633 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16634 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
16635
16636 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16637 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
16638
16639 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16640 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
16641
16642 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16643 #~ msgstr ""
16644 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
16645
16646 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16647 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
16648
16649 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16650 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
16651
16652 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16653 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
16654
16655 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16656 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
16657
16658 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16659 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
16660
16661 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16662 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
16663
16664 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16665 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
16666
16667 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16668 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
16669
16670 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16671 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
16672
16673 #~ msgid "nfs bindresvport"
16674 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16675
16676 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
16677 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
16678
16679 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16680 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
16681
16682 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16683 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
16684
16685 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16686 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
16687
16688 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16689 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
16690
16691 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16692 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
16693
16694 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16695 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
16696
16697 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
16698 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
16699
16700 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16701 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
16702
16703 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16704 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
16705
16706 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
16707 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
16708
16709 #~ msgid ""
16710 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16711 #~ msgstr ""
16712 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16713
16714 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16715 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
16716
16717 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16718 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
16719
16720 #~ msgid "Boot (%02X)"
16721 #~ msgstr "ブート (%02X)"
16722
16723 #~ msgid "None (%02X)"
16724 #~ msgstr "なし (%02X)"
16725
16726 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
16727 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
16728
16729 #~ msgid ""
16730 #~ "\n"
16731 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
16732 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
16733 #~ "\n"
16734 #~ msgstr ""
16735 #~ "\n"
16736 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
16737 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
16738 #~ "\n"
16739
16740 #~ msgid "version"
16741 #~ msgstr "バージョン"
16742
16743 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
16744 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
16745
16746 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
16747 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
16748
16749 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
16750 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
16751
16752 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
16753 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
16754
16755 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16756 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
16757
16758 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16759 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
16760
16761 #~ msgid "can't stat(%s)"
16762 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
16763
16764 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16765 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
16766
16767 #~ msgid "can't read data from %s"
16768 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
16769
16770 #~ msgid ""
16771 #~ "Too many users logged on already.\n"
16772 #~ "Try again later.\n"
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
16775 #~ "また後で試してください。\n"
16776
16777 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16778 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
16779
16780 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16781 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
16782
16783 #~ msgid ""
16784 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
16785 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16786 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
16789 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
16790 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
16791
16792 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16793 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
16794
16795 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16796 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
16797
16798 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16799 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
16800
16801 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16802 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
16803
16804 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16805 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
16806
16807 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16808 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
16809
16810 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16811 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
16812
16813 #~ msgid "Cannot find login name"
16814 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
16815
16816 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16817 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
16818
16819 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16820 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
16821
16822 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
16825 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
16826
16827 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16828 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
16829
16830 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16831 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
16832
16833 #~ msgid "Enter old password: "
16834 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
16835
16836 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16837 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
16838
16839 #~ msgid "Enter new password: "
16840 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
16841
16842 #~ msgid "Password not changed."
16843 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
16844
16845 #~ msgid "Re-type new password: "
16846 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
16847
16848 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16849 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
16850
16851 #~ msgid "password changed, user %s"
16852 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
16853
16854 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16855 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
16856
16857 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16858 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
16859
16860 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16861 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
16862
16863 #~ msgid "Password changed.\n"
16864 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
16865
16866 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
16867 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
16868
16869 #~ msgid ""
16870 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
16871 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
16872 #~ msgstr ""
16873 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
16874 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
16875
16876 #~ msgid ""
16877 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16878 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
16879 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
16880 #~ msgstr ""
16881 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
16882 #~ "を\n"
16883 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
16884 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
16885 #~ "も\n"
16886 #~ " 知れません。"
16887
16888 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
16889 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
16890
16891 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
16892 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
16893
16894 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
16895 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
16896
16897 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
16898 #~ msgstr ""
16899 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
16900
16901 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
16902 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
16903
16904 #~ msgid "UUID"
16905 #~ msgstr "UUID"
16906
16907 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
16908 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
16909
16910 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16911 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16912
16913 #~ msgid "Can't open help file"
16914 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
16915
16916 #~ msgid "'."
16917 #~ msgstr "'."
16918
16919 #~ msgid "Block %d in file `"
16920 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
16921
16922 #~ msgid "The directory '"
16923 #~ msgstr "ディレクトリ '"
16924
16925 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
16926 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
16927
16928 #~ msgid ": bad directory: size<32"
16929 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
16930
16931 #~ msgid "not "
16932 #~ msgstr "不"
16933
16934 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
16935 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
16936
16937 #~ msgid ""
16938 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
16939 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
16940 #~ msgstr ""
16941 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
16942 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
16943
16944 #~ msgid "SGI rxlvol"
16945 #~ msgstr "SGI rxlvol"
16946
16947 #~ msgid "AST Windows swapfile"
16948 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
16949
16950 #~ msgid "BSD/386"
16951 #~ msgstr "BSD/386"
16952
16953 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
16954 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
16955
16956 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
16957 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
16958
16959 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
16960 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
16961
16962 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
16963 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
16964
16965 #~ msgid "for reading"
16966 #~ msgstr "読込み可能"
16967
16968 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
16969 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
16970
16971 #~ msgid "Message: "
16972 #~ msgstr "メッセージ: "
16973
16974 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
16975 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
16976
16977 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
16978 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
16979
16980 #~ msgid "%s: open for update: %m"
16981 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
16982
16983 #~ msgid "%s: no utmp entry"
16984 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
16985
16986 #~ msgid "badlogin: %s\n"
16987 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
16988
16989 #~ msgid "sleepexit %d\n"
16990 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
16991
16992 #~ msgid " [ username ]\n"
16993 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
16994
16995 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
16996 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
16997
16998 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
16999 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
17000
17001 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
17002 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
17003
17004 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
17005 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
17006
17007 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
17008 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
17009
17010 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
17011 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
17012
17013 #~ msgid ""
17014 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
17015 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
17016
17017 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
17018 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
17019
17020 #~ msgid "rebooted"
17021 #~ msgstr "再起動"
17022
17023 #~ msgid "halted"
17024 #~ msgstr "停止"
17025
17026 #~ msgid "snow.on"
17027 #~ msgstr "snow.on"
17028
17029 #~ msgid "snow.off"
17030 #~ msgstr "snow.off"
17031
17032 #~ msgid "softscroll.on"
17033 #~ msgstr "softscroll.on"
17034
17035 #~ msgid "softscroll.off"
17036 #~ msgstr "softscroll.off"
17037
17038 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
17039 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
17040
17041 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
17042 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
17043
17044 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
17045 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
17046
17047 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
17048 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
17049
17050 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
17051 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
17052
17053 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
17054 #~ msgstr ""
17055 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
17056
17057 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
17058 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
17059
17060 #~ msgid "not mounted anything"
17061 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
17062
17063 #~ msgid "default"
17064 #~ msgstr "初期値"
17065
17066 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17067 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17068
17069 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17070 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17071
17072 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
17073 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
17074
17075 #~ msgid " which you have read access.\n"
17076 #~ msgstr " \n"
17077
17078 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17079 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
17080
17081 #~ msgid "Not Set\n"
17082 #~ msgstr "セットされていません\n"
17083
17084 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
17085 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
17086
17087 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
17088 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
17089
17090 #~ msgid "anything\n"
17091 #~ msgstr "なんでも\n"
17092
17093 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
17094 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
17095
17096 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17097 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17098
17099 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
17100 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
17101
17102 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
17103 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
17104
17105 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
17106 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
17107
17108 #~ msgid "exec rc failed\n"
17109 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
17110
17111 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
17112 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
17113
17114 #~ msgid "Cannot get loop info"
17115 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
17116
17117 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
17118 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
17119
17120 #~ msgid ""
17121 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
17122 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17123 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
17124 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
17125 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
17126 #~ msgstr ""
17127 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
17128 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
17129 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
17130 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
17131 #~ "node\n"
17132 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
17133
17134 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
17135 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
17136
17137 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
17138 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
17139
17140 #~ msgid "sscanf error"
17141 #~ msgstr "sscanf エラー"
17142
17143 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
17144 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "