1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-01-18 11:26+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
30 #: disk-utils/blockdev.c:68
31 msgid "set read-write"
34 #: disk-utils/blockdev.c:74
36 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
38 #: disk-utils/blockdev.c:80
39 msgid "get discard zeroes support status"
42 #: disk-utils/blockdev.c:86
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
46 #: disk-utils/blockdev.c:92
47 msgid "get physical block (sector) size"
48 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
50 #: disk-utils/blockdev.c:98
51 msgid "get minimum I/O size"
54 #: disk-utils/blockdev.c:104
56 msgid "get optimal I/O size"
57 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
59 #: disk-utils/blockdev.c:110
61 msgid "get alignment offset in bytes"
64 #: disk-utils/blockdev.c:116
66 msgid "get max sectors per request"
69 #: disk-utils/blockdev.c:122
73 #: disk-utils/blockdev.c:129
77 #: disk-utils/blockdev.c:135
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
82 #: disk-utils/blockdev.c:141
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
86 #: disk-utils/blockdev.c:148
88 msgstr "readahead 値を設定"
90 #: disk-utils/blockdev.c:154
92 msgstr "readahead 値を取得"
94 #: disk-utils/blockdev.c:161
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "バッファをフラッシュする"
106 #: disk-utils/blockdev.c:175
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
110 #: disk-utils/blockdev.c:182
116 " %1$s --report [devices]\n"
117 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
119 "Available commands:\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:188
124 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
125 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
128 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
129 #: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/swapon.c:784
134 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
135 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
137 #: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
139 msgid "cannot open %s"
140 msgstr "%s を open できません"
142 #: disk-utils/blockdev.c:309
144 msgid "could not get device size"
145 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
147 #: disk-utils/blockdev.c:315
149 msgid "Unknown command: %s"
152 #: disk-utils/blockdev.c:331
154 msgid "%s requires an argument"
155 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
157 #: disk-utils/blockdev.c:368
160 msgstr "%s は失敗しました。\n"
162 #: disk-utils/blockdev.c:375
164 msgid "%s succeeded.\n"
165 msgstr "%s が成功しました。\n"
167 #: disk-utils/blockdev.c:459
169 msgid "ioctl error on %s"
170 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
172 #: disk-utils/blockdev.c:467
174 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
175 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
177 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #: disk-utils/elvtune.c:53
184 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
185 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
187 #: disk-utils/elvtune.c:107
189 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
191 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
194 #: disk-utils/elvtune.c:128
198 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
199 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
203 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
206 #: disk-utils/fdformat.c:27
208 msgid "Formatting ... "
209 msgstr "フォーマットします ... "
211 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
216 #: disk-utils/fdformat.c:58
218 msgid "Verifying ... "
221 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
222 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
224 msgid "cannot open file %s"
225 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
227 #: disk-utils/fdformat.c:70
231 #: disk-utils/fdformat.c:72
233 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
234 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
236 #: disk-utils/fdformat.c:80
239 "bad data in cyl %d\n"
245 #: disk-utils/fdformat.c:94
247 msgid "Usage: %s [options] device\n"
248 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
250 #: disk-utils/fdformat.c:97
255 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
256 " -V, --version output version information and exit\n"
257 " -h, --help display this help and exit\n"
261 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2626
263 #: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
264 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
265 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
266 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
267 #: misc-utils/whereis.c:466 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
268 #: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
269 #: sys-utils/lscpu.c:1298 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
270 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
271 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
272 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
273 #: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
274 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
277 msgstr "%s from %s\n"
279 #: disk-utils/fdformat.c:144
281 msgid "cannot stat file %s"
283 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
286 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:829 partx/partx.c:836
287 #: sys-utils/mountpoint.c:102
289 msgid "%s: not a block device"
290 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
292 #: disk-utils/fdformat.c:149
294 msgid "cannot access file %s"
296 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
299 #: disk-utils/fdformat.c:155
300 msgid "Could not determine current format type"
301 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
303 #: disk-utils/fdformat.c:157
305 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
306 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
308 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #: disk-utils/fdformat.c:158
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
319 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
320 " -h print this help\n"
321 " -x dir extract into dir\n"
322 " -v be more verbose\n"
323 " file file to test\n"
325 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
326 " -h print this help\n"
327 " -x dir extract into dir\n"
328 " -v be more verbose\n"
329 " file file to test\n"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
333 msgid "stat failed: %s"
334 msgstr "stat が失敗: %s"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
337 #: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
338 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
340 msgid "open failed: %s"
341 msgstr "open が失敗: %s"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
345 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
346 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
350 msgid "not a block device or file: %s"
351 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
354 msgid "file length too short"
355 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
360 msgid "read failed: %s"
361 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
364 msgid "superblock magic not found"
365 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
369 msgid "cramfs endianness is %s\n"
370 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
380 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
383 msgid "unsupported filesystem features"
384 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
388 msgid "superblock size (%d) too small"
389 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
393 msgid "zero file count"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
398 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
399 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
403 msgid "warning: old cramfs format\n"
404 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
407 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
408 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
415 msgid "root inode is not directory"
416 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
420 msgid "bad root offset (%lu)"
421 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
424 msgid "data block too large"
425 msgstr "データブロックが大きすぎます"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
429 msgid "decompression error %p(%d): %s"
430 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
434 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
435 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
439 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
444 msgid "non-block (%ld) bytes"
445 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
449 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
450 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
454 msgid "write failed: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
459 msgid "lchown failed: %s"
460 msgstr "fork に失敗しました"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
464 msgid "chown failed: %s"
465 msgstr "chown に失敗しました: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
469 msgid "utime failed: %s"
470 msgstr "fork に失敗しました"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
474 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
479 msgid "mkdir failed: %s"
480 msgstr "mkdirが失敗: %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
483 msgid "filename length is zero"
484 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
487 msgid "bad filename length"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
491 msgid "bad inode offset"
492 msgstr "不正なiノードオフセット"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
495 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
496 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
500 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
503 msgid "symbolic link has zero offset"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
507 msgid "symbolic link has zero size"
508 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
510 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
512 msgid "size error in symlink: %s"
513 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
517 msgid "symlink failed: %s"
518 msgstr "symlink が失敗: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
522 msgid "special file has non-zero offset: %s"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
527 msgid "fifo has non-zero size: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
532 msgid "socket has non-zero size: %s"
533 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
537 msgid "bogus mode: %s (%o)"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
542 msgid "mknod failed: %s"
543 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
547 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
552 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
555 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
556 msgid "invalid file data offset"
557 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
560 msgid "compiled without -x support"
561 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
563 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2852
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
570 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
571 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
575 msgid "%s is mounted.\t "
576 msgstr "%s はマウントされています\t "
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
579 msgid "Do you really want to continue"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
584 msgid "check aborted.\n"
585 msgstr "チェックを中止しました\n"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
589 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
590 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
594 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
595 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
603 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
604 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
608 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
609 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
614 "Internal error: trying to write bad block\n"
615 "Write request ignored\n"
617 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
621 msgid "seek failed in write_block"
622 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
626 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
627 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
630 msgid "seek failed in write_super_block"
631 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
634 msgid "unable to write super-block"
635 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
638 msgid "Unable to write inode map"
639 msgstr "iノードマップを書き込めません"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
642 msgid "Unable to write zone map"
643 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
646 msgid "Unable to write inodes"
647 msgstr "iノードを書き込めません"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
655 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
656 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
658 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
659 msgid "unable to read super block"
660 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
663 msgid "bad magic number in super-block"
664 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
667 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
668 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
671 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
672 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
675 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
676 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
678 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
679 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
680 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
683 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
684 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
687 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
688 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
691 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
692 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
695 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
696 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
698 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
699 msgid "Unable to read inode map"
700 msgstr "inode マップが読込めません"
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
703 msgid "Unable to read zone map"
704 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
707 msgid "Unable to read inodes"
708 msgstr "inode を読込めません"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
712 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
713 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
727 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
728 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
732 msgid "Zonesize=%d\n"
733 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
737 msgid "Maxsize=%ld\n"
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
742 msgid "Filesystem state=%d\n"
743 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
750 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
754 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
756 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
764 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
765 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
769 msgid "Warning: inode count too big.\n"
770 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
773 msgid "root inode isn't a directory"
774 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
778 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
779 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
789 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
790 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
798 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
799 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
807 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
808 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
812 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
813 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
816 msgid "internal error"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
821 msgid "%s: bad directory: size < 32"
822 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120
825 msgid "seek failed in bad_zone"
826 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
830 msgid "Inode %lu mode not cleared."
831 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
835 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
836 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
840 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
841 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
849 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
850 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
853 msgid "Set i_nlinks to count"
854 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
858 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
859 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
867 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
868 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
872 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
873 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1275
876 msgid "bad inode size"
877 msgstr "不正な inode サイズ"
879 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
880 msgid "bad v2 inode size"
881 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
883 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
884 msgid "need terminal for interactive repairs"
885 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
889 msgid "unable to open '%s': %m"
890 msgstr "'%s' を開けません: %s"
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
894 msgid "%s is clean, no check.\n"
895 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1326
899 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
900 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
904 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
905 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
911 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
914 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
918 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
919 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
925 "%6d regular files\n"
927 "%6d character device files\n"
928 "%6d block device files\n"
930 "%6d symbolic links\n"
937 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
938 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
947 "----------------------------\n"
948 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
949 "----------------------------\n"
951 "--------------------------------\n"
953 "--------------------------------\n"
955 #: disk-utils/isosize.c:125
957 msgid "failed to open %s"
958 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
960 #: disk-utils/isosize.c:128
962 msgid "seek error on %s"
963 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
965 #: disk-utils/isosize.c:131
967 msgid "read error on %s"
968 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
970 #: disk-utils/isosize.c:138
972 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
973 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
975 #: disk-utils/isosize.c:155
980 " %s [options] iso9660_image_file\n"
981 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
983 #: disk-utils/isosize.c:159
988 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
989 " -x, --sectors show sector count and size\n"
990 " -V, --version output version information and exit\n"
991 " -H, --help display this help and exit\n"
995 #: disk-utils/isosize.c:190
997 msgid "invalid divisor argument"
998 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1002 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1003 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1010 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1011 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1012 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1013 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1014 " -c this option is silently ignored\n"
1015 " -l this option is silently ignored\n"
1016 " -V, --version output version information and exit\n"
1017 " -V as version must be only option\n"
1018 " -h, --help display this help and exit\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1024 msgid "invalid number of inodes"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1028 msgid "volume name too long"
1029 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1032 msgid "fsname name too long"
1033 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1037 msgid "cannot stat device %s"
1038 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1042 msgid "%s is not a block special device"
1043 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1047 msgid "invalid block-count"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1052 msgid "cannot get size of %s"
1053 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1057 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1058 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1061 msgid "too many inodes - max is 512"
1062 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1066 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1067 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2600
1071 msgid "Device: %s\n"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1076 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1077 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1079 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1081 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1082 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1086 msgid "BlockSize: %d\n"
1087 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1091 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1092 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1094 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1096 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1097 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1101 msgid "Blocks: %lld\n"
1102 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1106 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1107 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1110 msgid "error writing superblock"
1111 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1113 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1114 msgid "error writing root inode"
1115 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1118 msgid "error writing inode"
1119 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1121 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1123 msgstr "seek エラーが発生しました"
1125 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1126 msgid "error writing . entry"
1127 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1129 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1130 msgid "error writing .. entry"
1131 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1133 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1135 msgid "error closing %s"
1136 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1138 #: disk-utils/mkfs.c:38
1140 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1142 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.c:41
1149 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1150 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1151 " device path to a device\n"
1152 " size number of blocks on the device\n"
1153 " -V, --verbose explain what is done\n"
1154 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1155 " -V, --version output version information and exit\n"
1156 " -V as version must be only option\n"
1157 " -h, --help display this help and exit\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.c:52
1164 "For more information see mkfs(8).\n"
1165 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1167 #: disk-utils/mkfs.c:129
1170 msgstr "mkfs (%s)\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1175 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1176 "name] dirname outfile\n"
1177 " -h print this help\n"
1179 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1180 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1181 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1182 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1183 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1184 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1185 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1186 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1187 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1188 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1189 " outfile output file\n"
1191 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1192 "name] dirname outfile\n"
1195 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1196 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1198 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1199 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1200 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1202 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1203 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1204 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1205 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1206 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1211 msgid "could not read directory %s"
1212 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1217 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1218 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1220 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1221 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1226 msgid "filesystem too big. Exiting."
1229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1231 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1236 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1237 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1239 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1241 msgid "cannot close file %s"
1242 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1244 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1246 msgid "failed to parse blocksize argument"
1247 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1249 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1251 msgid "edition number argument failed"
1252 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1254 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1255 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1258 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1260 msgid "cannot stat %s"
1261 msgstr "%s を stat できません"
1263 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
1266 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1267 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1270 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1271 msgid "ROM image map"
1272 msgstr "ROM イメージマップ"
1274 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1276 msgid "Including: %s\n"
1279 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1281 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1282 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1286 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1287 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1289 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1291 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1292 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1294 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1299 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1301 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1302 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1304 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1310 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1311 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1315 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1316 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1318 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1320 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1321 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1325 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1326 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1330 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1332 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1335 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1337 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1339 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1342 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1345 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1346 "that some device files will be wrong."
1349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
1351 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1352 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:170
1356 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1357 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1361 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1362 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
1366 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1367 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
1371 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1372 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
1376 msgid "%s: unable to write super-block"
1377 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
1381 msgid "%s: unable to write inode map"
1382 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
1386 msgid "%s: unable to write zone map"
1387 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
1391 msgid "%s: unable to write inodes"
1392 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
1396 msgid "%s: seek failed in write_block"
1397 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
1401 msgid "%s: write failed in write_block"
1402 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
1405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
1407 msgid "%s: too many bad blocks"
1408 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
1412 msgid "%s: not enough good blocks"
1413 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:484
1417 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1418 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1422 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1423 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1427 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1428 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1432 msgid "%lu inodes\n"
1433 msgstr "nplurals = %lu"
1435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1437 msgid "%lu blocks\n"
1440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:560
1451 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1452 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1454 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
1456 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1457 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1459 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600
1461 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1462 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1466 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1467 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
1471 msgid "%d bad blocks\n"
1472 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1474 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1476 msgid "one bad block\n"
1477 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1479 #: disk-utils/mkfs.minix.c:628
1481 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1482 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1486 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1491 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1493 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
1498 msgid "%s: bad inode size"
1499 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1501 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1503 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1504 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:778 sys-utils/fstrim.c:135
1507 #: sys-utils/swapon.c:434
1509 msgid "%s: stat failed"
1510 msgstr "%s: stat が失敗"
1512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:151
1513 #: misc-utils/findmnt.c:687 partx/partx.c:839 sys-utils/fallocate.c:149
1514 #: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
1515 #: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/swapon.c:465
1516 #: sys-utils/swapon.c:631 sys-utils/swapon.c:836 text-utils/rev.c:129
1517 #: text-utils/ul.c:229
1519 msgid "%s: open failed"
1520 msgstr "%s: open が失敗"
1522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1524 msgid "%s: device is misaligned"
1525 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:772
1529 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1530 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:776
1534 msgid "cannot determine size of %s"
1535 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
1539 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1540 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:787
1544 msgid "%s: number of blocks too small"
1545 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1547 #: disk-utils/mkswap.c:160
1549 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1550 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1552 #: disk-utils/mkswap.c:166
1554 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1556 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:189
1560 msgid "Bad swap header size, no label written."
1561 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1563 #: disk-utils/mkswap.c:199
1565 msgid "Label was truncated."
1566 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1568 #: disk-utils/mkswap.c:205
1571 msgstr "ラベルはありません, "
1573 #: disk-utils/mkswap.c:213
1576 msgstr "uuidがありません\n"
1578 #: disk-utils/mkswap.c:278
1583 " %s [options] device [size]\n"
1584 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1586 #: disk-utils/mkswap.c:283
1591 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1592 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1593 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1594 " -L, --label LABEL specify label\n"
1595 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1596 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1597 " -V, --version output version information and exit\n"
1598 " -h, --help display this help and exit\n"
1602 #: disk-utils/mkswap.c:302
1603 msgid "too many bad pages"
1604 msgstr "不正ページが多すぎます"
1606 #: disk-utils/mkswap.c:319
1607 msgid "seek failed in check_blocks"
1608 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1610 #: disk-utils/mkswap.c:325
1612 msgid "one bad page\n"
1615 #: disk-utils/mkswap.c:327
1617 msgid "%lu bad pages\n"
1618 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1620 #: disk-utils/mkswap.c:379
1622 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1623 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1625 #: disk-utils/mkswap.c:381
1627 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1628 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1630 #: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
1631 msgid "unable to rewind swap-device"
1632 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:435
1636 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1637 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1639 #: disk-utils/mkswap.c:451
1641 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1642 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1644 #: disk-utils/mkswap.c:454
1646 msgid " (%s partition table detected). "
1647 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1649 #: disk-utils/mkswap.c:456
1651 msgid " on whole disk. "
1656 #: disk-utils/mkswap.c:458
1658 msgid " (compiled without libblkid). "
1659 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
1661 #: disk-utils/mkswap.c:509
1663 msgid "parse page size failed"
1664 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
1666 #: disk-utils/mkswap.c:515
1668 msgid "parse version number failed"
1669 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
1671 #: disk-utils/mkswap.c:521
1673 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1674 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1676 #: disk-utils/mkswap.c:546
1678 msgid "does not support swapspace version %lu."
1679 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
1681 #: disk-utils/mkswap.c:552
1682 msgid "error: UUID parsing failed"
1683 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1685 #: disk-utils/mkswap.c:561
1687 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1688 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1690 #: disk-utils/mkswap.c:579
1692 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1694 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1696 #: disk-utils/mkswap.c:585
1698 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1699 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1701 #: disk-utils/mkswap.c:601
1703 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1704 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1706 #: disk-utils/mkswap.c:623
1708 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1709 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1711 #: disk-utils/mkswap.c:627
1713 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1714 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1716 #: disk-utils/mkswap.c:631
1718 msgid "warning: %s is misaligned"
1719 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
1721 #: disk-utils/mkswap.c:644
1722 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1723 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1725 #: disk-utils/mkswap.c:647
1727 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1728 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:659
1732 msgid "%s: unable to write signature page"
1733 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1735 #: disk-utils/mkswap.c:668
1736 msgid "fsync failed"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:680
1741 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1742 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
1744 #: disk-utils/mkswap.c:683
1746 msgid "unable to matchpathcon()"
1747 msgstr "%s を更新できません"
1749 #: disk-utils/mkswap.c:686
1750 msgid "unable to create new selinux context"
1751 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1753 #: disk-utils/mkswap.c:688
1754 msgid "couldn't compute selinux context"
1755 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1757 #: disk-utils/mkswap.c:694
1759 msgid "unable to relabel %s to %s"
1760 msgstr "%s を更新できません"
1762 #: disk-utils/raw.c:50
1766 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1767 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1768 " %1$s -q %2$srawN\n"
1772 #: disk-utils/raw.c:125
1775 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1779 #: disk-utils/raw.c:145
1781 msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
1782 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1784 #: disk-utils/raw.c:151
1786 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1787 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
1789 #: disk-utils/raw.c:186
1791 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1792 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
1794 #: disk-utils/raw.c:204
1796 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
1797 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1799 #: disk-utils/raw.c:210
1801 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1802 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1804 #: disk-utils/raw.c:215
1806 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1807 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1809 #: disk-utils/raw.c:230
1811 msgid "Error querying raw device (%m)\n"
1812 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1814 #: disk-utils/raw.c:239 disk-utils/raw.c:258
1816 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1819 #: disk-utils/raw.c:255
1821 msgid "Error setting raw device (%m)\n"
1822 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
1824 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1826 msgid "%s: unable to probe device"
1827 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
1829 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1831 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1834 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1836 msgid "%s: not a valid swap partition"
1837 msgstr "スワップを有効にできません"
1839 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1841 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1842 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
1844 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1846 msgid "%s: failed to open"
1847 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
1849 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1851 msgid "failed to parse UUID: %s"
1852 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
1854 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1856 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1858 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1859 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1863 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1865 msgid "%s: failed to write UUID"
1866 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1868 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1870 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1872 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
1873 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
1877 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1879 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1882 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1884 msgid "%s: failed to write label"
1885 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
1887 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1890 "Usage: %s [options] <device>\n"
1893 msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
1895 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1898 " -h, --help this help\n"
1899 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1900 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1903 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1907 "For more information see swaplabel(8).\n"
1908 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1910 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1912 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1913 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:362
1917 msgid "%s: Out of memory!\n"
1918 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1924 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1928 #: fdisk/cfdisk.c:404
1930 msgid "Disk has been changed.\n"
1931 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:406
1935 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1936 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:410
1942 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1943 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1944 "page for additional information.\n"
1947 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1948 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:554
1955 #: fdisk/cfdisk.c:555
1956 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1957 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
1960 msgid "Cannot seek on disk drive"
1961 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:604
1964 msgid "Cannot read disk drive"
1965 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:612
1968 msgid "Cannot write disk drive"
1969 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:820
1972 msgid "Too many partitions"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:825
1976 msgid "Partition begins before sector 0"
1977 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:830
1980 msgid "Partition ends before sector 0"
1981 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:835
1984 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1985 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:840
1988 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1989 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:864
1992 msgid "logical partitions not in disk order"
1993 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:867
1996 msgid "logical partitions overlap"
1997 msgstr "論理領域が重複しています"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:871
2000 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2001 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:901
2005 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2007 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2011 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2013 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2016 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2017 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2024 msgid "Press a key to continue"
2025 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2032 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2033 msgid "Create a new primary partition"
2034 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2041 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2042 msgid "Create a new logical partition"
2043 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2049 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2050 msgid "Don't create a partition"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2054 msgid "!!! Internal error !!!"
2055 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2058 msgid "Size (in MB): "
2059 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2065 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2066 msgid "Add partition at beginning of free space"
2067 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2074 msgid "Add partition at end of free space"
2075 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2078 msgid "No room to create the extended partition"
2079 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2082 msgid "No partition table.\n"
2083 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2086 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2087 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2090 msgid "Bad signature on partition table"
2091 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2094 msgid "Unknown partition table type"
2095 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2098 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2099 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2102 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2103 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2106 msgid "Cannot open disk drive"
2107 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2110 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2111 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2115 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2117 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
2118 "GNU Parded を使ってください"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2121 msgid "Cannot get disk size"
2122 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2125 msgid "Bad primary partition"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2129 msgid "Bad logical partition"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2133 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2134 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2138 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2140 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2142 #: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2148 msgid "Did not write partition table to disk"
2149 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:861 sys-utils/lscpu.c:871
2156 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2157 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2158 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2161 msgid "Writing partition table to disk..."
2162 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2164 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2165 msgid "Wrote partition table to disk"
2166 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2171 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2172 "(8) or reboot to update table."
2174 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2177 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2179 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2183 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2185 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2189 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2190 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2194 msgid "Cannot open file '%s'"
2195 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2199 msgid "Disk Drive: %s\n"
2200 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2208 msgid "Sector %d:\n"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2215 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2219 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2223 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2227 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
2228 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:608
2232 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
2236 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2245 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2247 msgid "Partition Table for %s\n"
2248 msgstr "%s パーティション情報\n"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2251 msgid " First Last\n"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2256 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2259 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2262 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2264 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2267 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2271 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2272 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2275 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2276 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2279 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2281 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2288 msgid "Print the table using raw data format"
2289 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2296 msgid "Print the table ordered by sectors"
2297 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2304 msgid "Just print the partition table"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2308 msgid "Don't print the table"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2312 msgid "Help Screen for cfdisk"
2313 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2316 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2317 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2320 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2321 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2328 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2329 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2332 msgid "Command Meaning"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2336 msgid "------- -------"
2337 msgstr "------- -------"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2340 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2341 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2344 msgid " d Delete the current partition"
2345 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2348 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2349 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2352 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2353 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2356 msgid " know what they are doing."
2357 msgstr " は使用してはいけない。"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2360 msgid " h Print this screen"
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2364 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2365 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2368 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2369 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2372 msgid " DOS, OS/2, ..."
2373 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2375 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2376 msgid " n Create new partition from free space"
2377 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2379 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2380 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2381 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2383 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2384 msgid " There are several different formats for the partition"
2385 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2388 msgid " that you can choose from:"
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2392 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2393 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2396 msgid " s - Table ordered by sectors"
2397 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2400 msgid " t - Table in raw format"
2401 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2404 msgid " q Quit program without writing partition table"
2405 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2408 msgid " t Change the filesystem type"
2409 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2412 msgid " u Change units of the partition size display"
2413 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2416 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2417 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2420 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2421 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2424 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2425 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2428 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2429 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2433 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2436 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2437 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2440 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2441 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2444 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2445 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2448 msgid " ? Print this screen"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2452 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2453 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2456 msgid "case letters (except for Writes)."
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2464 msgid "Change cylinder geometry"
2465 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2472 msgid "Change head geometry"
2473 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2476 msgid "Change sector geometry"
2477 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2484 msgid "Done with changing geometry"
2485 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2488 msgid "Enter the number of cylinders: "
2489 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2492 msgid "Illegal cylinders value"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2496 msgid "Enter the number of heads: "
2497 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2500 msgid "Illegal heads value"
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2504 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2505 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2508 msgid "Illegal sectors value"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2512 msgid "Enter filesystem type: "
2513 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2516 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2517 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2520 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2521 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2528 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2536 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2540 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2542 msgid "Unknown (%02X)"
2545 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2547 msgid "Disk Drive: %s"
2548 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2550 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2552 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2553 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2557 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2558 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2560 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2562 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2563 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2565 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
2569 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2573 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2577 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2581 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2585 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2589 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2593 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2597 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2601 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2602 msgid "No more partitions"
2603 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2605 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2609 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2610 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2611 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2613 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2618 msgid "Delete the current partition"
2619 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2621 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2625 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2626 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2627 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2629 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2633 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2634 msgid "Print help screen"
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2642 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2643 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2650 msgid "Create new partition from free space"
2651 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2658 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2659 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2666 msgid "Quit program without writing partition table"
2667 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2674 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2675 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2682 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2683 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2690 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2691 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2694 msgid "Cannot make this partition bootable"
2695 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2698 msgid "Cannot delete an empty partition"
2699 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2702 msgid "Cannot maximize this partition"
2703 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2706 msgid "This partition is unusable"
2707 msgstr "このパーティションは使用できません"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2710 msgid "This partition is already in use"
2711 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2714 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2715 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2717 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2718 msgid "Illegal command"
2721 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2723 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2724 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2733 "Print partition table:\n"
2734 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2735 "Interactive use:\n"
2736 " %s [options] device\n"
2739 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2740 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2741 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2742 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2750 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2752 " %s [オプション] デバイス\n"
2755 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2756 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2757 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2761 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2764 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2765 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2766 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2768 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2769 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2770 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2771 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2772 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2773 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2774 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2777 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2778 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2779 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2781 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2782 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2783 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2784 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2785 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2786 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2787 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2793 "BSD label for device: %s\n"
2796 "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
2800 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2801 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
2805 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2806 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
2810 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2811 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
2814 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2815 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:645
2818 #: fdisk/fdisksunlabel.c:394
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
2825 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2826 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
2840 msgid "disk: %.*s\n"
2841 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
2845 msgid "label: %.*s\n"
2846 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
2858 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
2868 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
2870 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2871 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
2875 msgid "sectors/track: %ld\n"
2876 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
2880 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2881 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2885 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2886 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
2890 msgid "cylinders: %ld\n"
2891 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2900 msgid "interleave: %d\n"
2901 msgstr "interleave: %d\n"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2905 msgid "trackskew: %d\n"
2906 msgstr "trackskew: %d\n"
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2910 msgid "cylinderskew: %d\n"
2911 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2915 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2916 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2918 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2920 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2921 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2923 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2926 msgstr "drivedata: "
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2939 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2940 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
2944 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2945 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
2949 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2950 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2952 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
2953 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2954 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2956 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
2957 msgid "bytes/sector"
2960 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
2961 msgid "sectors/track"
2964 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
2965 msgid "tracks/cylinder"
2968 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:911
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
2973 msgid "sectors/cylinder"
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
2978 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2980 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
2986 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2990 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2995 msgid "cylinderskew"
2996 msgstr "cylinderskew"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3003 msgid "track-to-track seek"
3004 msgstr "track-to-track seek"
3006 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
3008 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3009 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
3011 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
3013 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3014 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
3016 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
3018 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3019 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
3021 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
3023 msgid "Partition (a-%c): "
3024 msgstr "パーティション (a-%c): "
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
3028 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3029 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
3033 msgid "This partition already exists.\n"
3034 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
3038 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3039 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
3052 msgid "toggle a bootable flag"
3053 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3057 msgid "toggle a read only flag"
3058 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3062 msgid "select bootable partition"
3063 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3067 msgid "change number of alternate cylinders"
3068 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3072 msgid "edit bsd disklabel"
3073 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3077 msgid "edit bootfile entry"
3078 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3082 msgid "move beginning of data in a partition"
3083 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3087 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3088 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3092 msgid "toggle the mountable flag"
3093 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3097 msgid "select sgi swap partition"
3098 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3100 #: fdisk/fdisk.c:100
3102 msgid "change number of cylinders"
3103 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3105 #: fdisk/fdisk.c:101
3107 msgid "delete a partition"
3108 msgstr " d パーティションを削除する"
3110 #: fdisk/fdisk.c:102
3112 msgid "print the raw data in the partition table"
3113 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3115 #: fdisk/fdisk.c:103
3117 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3118 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3120 #: fdisk/fdisk.c:104
3122 msgid "list extended partitions"
3123 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3125 #: fdisk/fdisk.c:105
3127 msgid "edit drive data"
3128 msgstr " e ドライブデータを編集する"
3130 #: fdisk/fdisk.c:106
3132 msgid "fix partition order"
3133 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3135 #: fdisk/fdisk.c:107
3137 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3138 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3140 #: fdisk/fdisk.c:108
3142 msgid "change number of heads"
3143 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3145 #: fdisk/fdisk.c:109
3147 msgid "change interleave factor"
3148 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3150 #: fdisk/fdisk.c:110
3152 msgid "change the disk identifier"
3153 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3155 #: fdisk/fdisk.c:111
3157 msgid "install bootstrap"
3158 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
3160 #: fdisk/fdisk.c:112
3162 msgid "list known partition types"
3163 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3165 #: fdisk/fdisk.c:113
3167 msgid "print this menu"
3168 msgstr " m このメニューを表示する"
3170 #: fdisk/fdisk.c:114
3172 msgid "add a new partition"
3173 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3175 #: fdisk/fdisk.c:115
3177 msgid "create a new empty DOS partition table"
3178 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3180 #: fdisk/fdisk.c:116
3182 msgid "change rotation speed (rpm)"
3183 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3185 #: fdisk/fdisk.c:117
3187 msgid "print the partition table"
3190 #: fdisk/fdisk.c:118
3192 msgid "quit without saving changes"
3193 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
3195 #: fdisk/fdisk.c:119
3197 msgid "return to main menu"
3198 msgstr " r メインメニューに戻る"
3200 #: fdisk/fdisk.c:120
3202 msgid "create a new empty Sun disklabel"
3203 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3205 #: fdisk/fdisk.c:121
3207 msgid "change number of sectors/track"
3208 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3210 #: fdisk/fdisk.c:122
3212 msgid "show complete disklabel"
3213 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
3215 #: fdisk/fdisk.c:123
3217 msgid "change a partition's system id"
3218 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3220 #: fdisk/fdisk.c:124
3222 msgid "change display/entry units"
3223 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3225 #: fdisk/fdisk.c:125
3227 msgid "verify the partition table"
3228 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3230 #: fdisk/fdisk.c:126
3232 msgid "write table to disk and exit"
3233 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3235 #: fdisk/fdisk.c:127
3237 msgid "write disklabel to disk"
3238 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
3240 #: fdisk/fdisk.c:128
3242 msgid "extra functionality (experts only)"
3243 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3245 #: fdisk/fdisk.c:130
3247 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3248 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
3250 #: fdisk/fdisk.c:132
3252 msgid "change number of physical cylinders"
3253 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3255 #: fdisk/fdisk.c:297
3259 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3260 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3261 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3264 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3265 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3266 " -h print this help text\n"
3267 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3268 " -v print program version\n"
3269 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3270 " -H <number> specify the number of heads\n"
3271 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:323
3277 msgid "unable to open %s"
3280 #: fdisk/fdisk.c:326
3282 msgid "unable to read %s"
3283 msgstr "%s を読み込むことができません"
3285 #: fdisk/fdisk.c:329
3287 msgid "unable to seek on %s"
3288 msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:332
3292 msgid "unable to write %s"
3293 msgstr "%s に書き込めません"
3295 #: fdisk/fdisk.c:335
3297 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3298 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3300 #: fdisk/fdisk.c:338
3305 #: fdisk/fdisk.c:431
3306 msgid "Command action"
3309 #: fdisk/fdisk.c:557
3311 msgid "You must set"
3312 msgstr "設定する必要があります"
3314 #: fdisk/fdisk.c:658
3318 #: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:911
3322 #: fdisk/fdisk.c:666
3326 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3329 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:667
3335 #: fdisk/fdisk.c:688
3339 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3340 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3341 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3342 "partition table format (GPT).\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:706
3350 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3351 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3352 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3355 #: fdisk/fdisk.c:712
3359 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3360 " switch off the mode (with command 'c')."
3363 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:717
3370 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3371 " change units to sectors.\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:736
3376 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3377 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:750
3382 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3383 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:769
3388 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3389 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:777
3393 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3394 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3396 #: fdisk/fdisk.c:810
3398 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3399 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:829
3403 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3404 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3406 #: fdisk/fdisk.c:838
3408 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3409 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3411 #: fdisk/fdisk.c:881
3413 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3416 #: fdisk/fdisk.c:952
3418 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3419 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:1123
3423 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3424 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:1135
3429 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3432 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3436 #: fdisk/fdisk.c:1162
3438 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3439 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1186
3444 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3445 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1196
3450 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
3451 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1225
3455 msgid "Do you really want to quit? "
3456 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1286
3459 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3460 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3462 #: fdisk/fdisk.c:1319
3464 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3465 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3467 #: fdisk/fdisk.c:1389
3469 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3470 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1390
3475 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3476 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3478 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3479 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1416
3483 msgid "Using default value %u\n"
3484 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:1422
3488 msgid "Value out of range.\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1449
3492 msgid "Partition number"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1460
3497 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3498 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
3502 msgid "Selected partition %d\n"
3503 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1496
3507 msgid "No partition is defined yet!\n"
3508 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:1526
3512 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3513 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1537
3518 msgid_plural "cylinders"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1538
3524 msgid_plural "sectors"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1547
3529 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3530 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3532 #: fdisk/fdisk.c:1549
3534 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3535 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3537 #: fdisk/fdisk.c:1559
3539 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3540 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1569
3544 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3545 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1571
3549 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3550 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1649
3554 msgid "Partition %d is deleted\n"
3555 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:1668
3559 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3560 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:1673
3565 "Type 0 means free space to many systems\n"
3566 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3567 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3568 "a partition using the `d' command.\n"
3570 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3571 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3572 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:1682
3578 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3579 "Delete it first.\n"
3581 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3582 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:1691
3587 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3588 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3591 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3592 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:1697
3597 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3598 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3601 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3602 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:1714
3608 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3609 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:1717
3613 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3614 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:1772
3618 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3620 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3623 #: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
3625 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3626 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3628 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
3630 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3631 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3633 #: fdisk/fdisk.c:1780
3635 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3636 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:1789
3640 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3641 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:1792
3645 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3646 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:1798
3650 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3651 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:1802
3655 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3656 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:1812
3660 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3661 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3663 #: fdisk/fdisk.c:1822
3667 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3670 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:1826
3676 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3679 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3681 #: fdisk/fdisk.c:1829
3683 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3684 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3686 #: fdisk/fdisk.c:1832
3688 msgid ", total %llu sectors"
3689 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3691 #: fdisk/fdisk.c:1834
3693 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3694 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:1838
3698 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3699 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:1840
3703 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3704 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1843
3708 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3709 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:1952
3714 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3717 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:1980
3725 #: fdisk/fdisk.c:2008
3728 "This doesn't look like a partition table\n"
3729 "Probably you selected the wrong device.\n"
3732 "パーティションテーブルに見えません\n"
3733 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2021
3738 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3739 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:566
3745 #: fdisk/fdisk.c:2060
3749 "Partition table entries are not in disk order\n"
3752 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:2070
3758 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3762 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3765 #: fdisk/fdisk.c:2072
3767 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3768 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3770 #: fdisk/fdisk.c:2120
3772 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3773 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3775 #: fdisk/fdisk.c:2123
3777 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3778 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2126
3782 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3783 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2129
3787 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3788 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3790 #: fdisk/fdisk.c:2133
3792 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3793 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2167
3797 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3798 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2175
3802 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3803 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3805 #: fdisk/fdisk.c:2195
3807 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3808 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3810 #: fdisk/fdisk.c:2200
3812 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3813 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3815 #: fdisk/fdisk.c:2206
3817 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3818 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3820 #: fdisk/fdisk.c:2209
3822 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3823 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3825 #: fdisk/fdisk.c:2238
3827 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
3828 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3830 #: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:627 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3832 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3833 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3835 #: fdisk/fdisk.c:2298
3837 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3838 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3840 #: fdisk/fdisk.c:2334
3842 msgid "No free sectors available\n"
3843 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3845 #: fdisk/fdisk.c:2345
3847 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3848 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2399
3852 msgid "Adding logical partition %d\n"
3853 msgstr "新規パーティションの作成"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2421
3858 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3863 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3864 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3865 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3866 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3868 #: fdisk/fdisk.c:2430
3871 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3872 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3873 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3874 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3876 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3877 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3878 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3879 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3881 #: fdisk/fdisk.c:2448
3883 msgid "All primary partitions are in use\n"
3884 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:2451
3889 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3890 "primary partition with an extended partition first.\n"
3893 #: fdisk/fdisk.c:2454
3895 msgid "All logical partitions are in use\n"
3896 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3898 #: fdisk/fdisk.c:2455
3900 msgid "Adding a primary partition\n"
3901 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2462
3907 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
3909 "Select (default %c): "
3912 #: fdisk/fdisk.c:2467
3914 msgid " l logical (numbered from 5)"
3915 msgstr "ソースから更新 (&U)"
3917 #: fdisk/fdisk.c:2467
3920 msgstr " 拡張オペコード %d: "
3922 #: fdisk/fdisk.c:2473
3924 msgid "Using default response %c\n"
3925 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
3927 #: fdisk/fdisk.c:2489
3929 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
3930 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
3932 #: fdisk/fdisk.c:2531
3935 "The partition table has been altered!\n"
3938 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3941 #: fdisk/fdisk.c:2544
3943 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3944 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3946 #: fdisk/fdisk.c:2553
3950 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
3951 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3952 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3955 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3956 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3957 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3960 #: fdisk/fdisk.c:2561
3964 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3965 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3969 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3970 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3972 #: fdisk/fdisk.c:2567
3976 "Error closing file\n"
3981 #: fdisk/fdisk.c:2571
3983 msgid "Syncing disks.\n"
3984 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3986 #: fdisk/fdisk.c:2617
3988 msgid "Partition %d has no data area\n"
3989 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3991 #: fdisk/fdisk.c:2646
3992 msgid "New beginning of data"
3995 #: fdisk/fdisk.c:2663
3996 msgid "Expert command (m for help): "
3997 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3999 #: fdisk/fdisk.c:2676
4000 msgid "Number of cylinders"
4003 #: fdisk/fdisk.c:2701
4004 msgid "Number of heads"
4007 #: fdisk/fdisk.c:2728
4008 msgid "Number of sectors"
4011 #: fdisk/fdisk.c:2730
4013 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4014 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
4016 #: fdisk/fdisk.c:2768
4020 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4021 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4025 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
4026 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
4029 #: fdisk/fdisk.c:2790
4031 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4032 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
4034 #: fdisk/fdisk.c:2801
4036 msgid "Cannot open %s\n"
4037 msgstr "%s を開けません\n"
4039 #: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2725
4041 msgid "cannot open %s\n"
4042 msgstr "%s を開けません\n"
4044 #: fdisk/fdisk.c:2846
4046 msgid "%c: unknown command\n"
4047 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4049 #: fdisk/fdisk.c:2856
4051 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4053 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
4055 #: fdisk/fdisk.c:2866
4056 msgid "Command (m for help): "
4057 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4059 #: fdisk/fdisk.c:3024
4061 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4063 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
4065 #: fdisk/fdisk.c:3028
4068 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4071 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
4074 #: fdisk/fdisk.c:3078
4077 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4079 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4080 "Be careful before using the write command.\n"
4083 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4084 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4086 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4089 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4090 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4091 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4092 "\tNevertheless some advice:\n"
4093 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4094 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4095 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4096 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4099 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
4100 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
4101 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
4102 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
4103 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
4104 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
4105 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
4106 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
4108 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4112 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4114 msgstr "SGI trkrepl"
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4118 msgstr "SGI secrepl"
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4136 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4160 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
4168 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
4169 msgid "Linux native"
4170 msgstr "Linux native"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4184 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4187 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4192 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4193 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4199 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4200 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4201 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4203 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4207 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
4208 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
4209 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4211 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4214 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4218 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4219 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4223 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4224 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4230 "----- partitions -----\n"
4231 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4234 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4239 "----- Bootinfo -----\n"
4241 "----- Directory Entries -----\n"
4243 "----- ブート情報 -----\n"
4245 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4249 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4250 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4256 "Invalid Bootfile!\n"
4257 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4258 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4262 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4263 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4265 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4269 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4272 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4278 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4281 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4287 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4288 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4291 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4292 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4294 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
4298 "The current boot file is: %s\n"
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4304 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4305 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
4307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:324
4309 msgid "Boot file unchanged\n"
4310 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
4312 #: fdisk/fdisksgilabel.c:338
4316 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4319 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:428
4323 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4324 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:435 fdisk/fdisksunlabel.c:350
4328 msgid "No partitions defined\n"
4329 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4333 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4334 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4336 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443
4339 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4340 "not at diskblock %d.\n"
4342 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4343 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4345 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
4348 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4349 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4351 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4352 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455
4356 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
4357 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
4361 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4362 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4364 #: fdisk/fdisksgilabel.c:471
4366 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4367 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:478
4371 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4372 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4374 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 fdisk/fdisksgilabel.c:507
4376 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4377 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:518
4383 "The boot partition does not exist.\n"
4386 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4388 #: fdisk/fdisksgilabel.c:521
4392 "The swap partition does not exist.\n"
4395 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
4401 "The swap partition has no swap type.\n"
4404 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
4408 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4409 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:537
4413 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4414 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
4416 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543
4418 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4419 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4420 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4421 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4422 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4424 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4425 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4426 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4428 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 fdisk/fdisksunlabel.c:517
4434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:573
4436 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
4437 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:633
4441 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4442 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4446 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4447 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
4451 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4452 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:651 fdisk/fdisksgilabel.c:680
4457 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4458 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4460 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:667
4465 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4466 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
4473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:702
4475 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
4478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:723 fdisk/fdisksunlabel.c:190
4481 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4483 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4488 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4489 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:746
4493 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
4494 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:31
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:33
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:34
4508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:35
4512 #: fdisk/fdisksunlabel.c:36
4516 #: fdisk/fdisksunlabel.c:37
4518 msgstr "SunOS stand"
4520 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4524 #: fdisk/fdisksunlabel.c:39
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4529 msgid "SunOS alt sectors"
4530 msgstr "SunOS alt セクタ"
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4533 msgid "SunOS cachefs"
4534 msgstr "SunOS cachefs"
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4537 msgid "SunOS reserved"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
4541 msgid "Linux raid autodetect"
4542 msgstr "Linux raid 自動検出"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:105
4547 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4548 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4549 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4550 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4552 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4553 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4554 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4555 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4557 #: fdisk/fdisksunlabel.c:117
4559 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4560 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4562 #: fdisk/fdisksunlabel.c:122
4564 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4565 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:127
4569 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4570 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
4575 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4577 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:160
4583 msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
4584 msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
4586 #: fdisk/fdisksunlabel.c:199
4587 msgid "Sectors/track"
4590 #: fdisk/fdisksunlabel.c:313
4592 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4593 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4595 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333
4597 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4598 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4600 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
4602 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4603 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
4607 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4608 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4610 #: fdisk/fdisksunlabel.c:389
4613 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4614 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4616 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4617 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4619 #: fdisk/fdisksunlabel.c:412
4622 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4623 "and is of type `Whole disk'\n"
4625 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:440
4630 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4631 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4633 #: fdisk/fdisksunlabel.c:470
4636 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4637 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4640 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4641 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:497
4647 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4648 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4650 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4651 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4652 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4654 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
4656 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4657 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4658 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4659 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4660 "tagged with 82 (Linux swap): "
4662 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4663 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4664 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4665 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4672 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4673 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4674 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4677 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4681 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4682 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4683 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4686 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:560
4693 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4694 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4698 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4699 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:565
4704 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4705 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4707 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
4708 msgid "Number of alternate cylinders"
4711 #: fdisk/fdisksunlabel.c:605
4712 msgid "Extra sectors per cylinder"
4713 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
4716 msgid "Interleave factor"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:619
4720 msgid "Rotation speed (rpm)"
4723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
4724 msgid "Number of physical cylinders"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4757 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4765 msgid "AIX bootable"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4769 msgid "OS/2 Boot Manager"
4770 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4777 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4778 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4781 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4782 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4785 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4786 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4793 msgid "Hidden FAT12"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4797 msgid "Compaq diagnostics"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4801 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4802 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4805 msgid "Hidden FAT16"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4809 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4810 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4813 msgid "AST SmartSleep"
4814 msgstr "AST SmartSleep"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4817 msgid "Hidden W95 FAT32"
4818 msgstr "隠し W95 FAT32"
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4821 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4822 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4825 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4826 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4834 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4835 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4842 msgid "PartitionMagic recovery"
4843 msgstr "PartitionMagic 修復"
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4847 msgstr "Venix 80286"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4850 msgid "PPC PReP Boot"
4851 msgstr "PPC PReP Boot"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4862 msgid "QNX4.x 2nd part"
4863 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4866 msgid "QNX4.x 3rd part"
4867 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4874 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4875 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4882 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4883 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4899 msgstr "Priam Edisk"
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4907 msgid "GNU HURD or SysV"
4908 msgstr "GNU HURD または SysV"
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4911 msgid "Novell Netware 286"
4912 msgstr "Novell Netware 286"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4915 msgid "Novell Netware 386"
4916 msgstr "Novell Netware 386"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4919 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4920 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4931 msgid "Minix / old Linux"
4932 msgstr "Minix / 古い Linux"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4935 msgid "Linux swap / Solaris"
4936 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4943 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4944 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4947 msgid "Linux extended"
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4951 msgid "NTFS volume set"
4952 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4955 msgid "Linux plaintext"
4956 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4971 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4972 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5011 msgid "Boot Wizard hidden"
5012 msgstr "隠し Boot Wizard"
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5015 msgid "Solaris boot"
5016 msgstr "Solaris ブート"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5022 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5023 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5024 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5026 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5027 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5028 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5030 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5031 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5032 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5034 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5038 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5042 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5043 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5044 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5046 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5047 msgid "Dell Utility"
5048 msgstr "Dell ユーティリティ"
5050 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5054 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5058 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5062 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5066 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5070 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5071 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5072 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5074 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5075 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5076 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5078 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5079 msgid "DOS secondary"
5082 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5084 msgstr "VMware VMFS"
5086 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5087 msgid "VMware VMKCORE"
5088 msgstr "VMware VMKCORE"
5090 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5094 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5098 #: fdisk/sfdisk.c:130
5100 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5101 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:135
5105 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5106 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:185 fdisk/sfdisk.c:268
5110 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5111 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:203
5115 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5116 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:218
5120 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5121 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:256
5125 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5126 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:274
5130 msgid "write error on %s\n"
5131 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
5133 #: fdisk/sfdisk.c:300
5135 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5136 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:305
5139 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5141 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:309
5144 msgid "out of memory?\n"
5145 msgstr "メモリが足りない?\n"
5147 #: fdisk/sfdisk.c:315
5149 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5150 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:321
5154 msgid "error reading %s\n"
5155 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:328
5159 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5160 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:340
5164 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5165 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:406
5169 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5170 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:423
5174 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5175 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:455
5180 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5181 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5182 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5184 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
5186 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
5187 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:463
5191 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5192 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:466
5196 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5197 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:470
5201 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5202 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:475
5207 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5208 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5210 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
5211 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:479
5218 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5221 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:565
5226 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5228 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5231 #: fdisk/sfdisk.c:570
5234 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5237 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:575
5243 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5246 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:615
5258 #: fdisk/sfdisk.c:774
5260 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5261 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:779
5265 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5266 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5267 "before using mkfs\n"
5269 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5270 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:787
5275 msgid "Error closing %s\n"
5276 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:828
5280 msgid "%s: no such partition\n"
5281 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:851
5284 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5285 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:910
5289 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5290 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:914
5295 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5298 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5301 #: fdisk/sfdisk.c:916
5303 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5304 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5306 #: fdisk/sfdisk.c:921
5309 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5312 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:923
5317 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5318 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:926
5323 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5326 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:928
5331 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5332 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:931
5337 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5340 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:933
5345 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5346 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1092
5350 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5351 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:1099
5355 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5356 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1102
5360 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5361 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1112
5364 msgid "No partitions found\n"
5365 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1115
5370 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5371 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5372 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5374 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5375 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5376 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1163
5380 msgid "no partition table present."
5381 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5383 #: fdisk/sfdisk.c:1165
5385 msgid "strange, only %d partitions defined."
5386 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5388 #: fdisk/sfdisk.c:1174
5390 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5392 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1177
5396 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5397 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1180
5401 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5402 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5404 #: fdisk/sfdisk.c:1192
5406 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5407 msgstr "警告: パーティション %s が"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1204
5411 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5412 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:1216
5417 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
5418 "and will destroy it when filled\n"
5420 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5422 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5426 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5427 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:1234
5431 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5432 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1251
5437 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
5438 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
5439 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1267
5445 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
5446 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5451 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5452 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5454 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5455 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:1307
5459 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5460 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5462 #: fdisk/sfdisk.c:1313
5464 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5465 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5467 #: fdisk/sfdisk.c:1332
5469 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5470 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5472 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5473 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5478 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5479 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5481 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5482 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:1345
5486 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5487 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5489 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5490 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:1359
5497 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5500 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5502 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5508 #: fdisk/sfdisk.c:1371
5510 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5512 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:1374
5516 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5518 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5524 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
5525 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5527 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5528 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5532 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5533 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5535 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5536 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:1422 fdisk/sfdisk.c:1499
5540 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
5541 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5543 #: fdisk/sfdisk.c:1437
5544 msgid "tree of partitions?\n"
5545 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:1545
5548 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5549 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1553
5552 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5553 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:1572
5556 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5557 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590
5560 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5561 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5563 #: fdisk/sfdisk.c:1633
5565 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5566 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:1645
5569 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5570 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:1662
5573 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5574 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5576 #: fdisk/sfdisk.c:1667 fdisk/sfdisk.c:1672
5578 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5579 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5583 msgid "long or incomplete input line - quitting"
5584 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:1786
5588 msgid "input error: `=' expected after %s field"
5589 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:1793
5593 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
5594 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5598 msgid "unrecognized input: %s"
5599 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1840 fdisk/sfdisk.c:1877
5602 msgid "number too big\n"
5603 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1844 fdisk/sfdisk.c:1881
5606 msgid "trailing junk after number\n"
5607 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2006
5610 msgid "no room for partition descriptor\n"
5611 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2039
5614 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5615 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2090
5618 msgid "too many input fields\n"
5619 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2124
5622 msgid "No room for more\n"
5623 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5626 msgid "Illegal type\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2177
5631 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5633 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5635 #: fdisk/sfdisk.c:2183
5636 msgid "Warning: empty partition\n"
5637 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5639 #: fdisk/sfdisk.c:2197
5641 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5642 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5644 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5645 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5646 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2227 fdisk/sfdisk.c:2241
5649 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5650 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5653 msgid "Extended partition not where expected\n"
5654 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2284
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5662 msgid "too many partitions\n"
5663 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5667 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5668 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5669 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5671 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5673 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5674 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5676 #: fdisk/sfdisk.c:2360 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5677 #: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5678 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5679 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
5680 #: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
5681 #: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
5682 #: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
5683 #: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
5684 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5691 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5693 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5696 #: fdisk/sfdisk.c:2364 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5697 #: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5698 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5699 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
5700 #: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
5701 #: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
5702 #: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
5703 #: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
5704 #: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
5705 #: text-utils/column.c:91
5714 #: fdisk/sfdisk.c:2365
5716 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5717 " -c, --id change or print partition Id\n"
5718 " --change-id change Id\n"
5719 " --print-id print Id\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2369
5724 " -l, --list list partitions of each device\n"
5725 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5726 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5727 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5728 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5732 #: fdisk/sfdisk.c:2374
5734 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5735 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5736 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5737 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5738 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:2379
5743 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5744 " -n do not actually write to disk\n"
5745 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5747 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2383
5752 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5753 " -v, --version display version information and exit\n"
5754 " -h, --help display this help text and exit\n"
5757 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5761 "Dangerous options:\n"
5762 msgstr " エディタ・オプション "
5764 #: fdisk/sfdisk.c:2388
5766 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5767 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5768 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5769 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5773 #: fdisk/sfdisk.c:2392
5776 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5777 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5779 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5782 #: fdisk/sfdisk.c:2394
5785 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5786 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5787 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5788 " or expect descriptors for them in the input\n"
5790 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5793 #: fdisk/sfdisk.c:2398
5795 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5796 " --IBM same as --leave-last\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:2400
5801 " --in-order partitions are in order\n"
5802 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5803 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5804 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:2404
5809 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5810 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5812 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:2408
5818 "Override the detected geometry using:\n"
5819 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5820 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5821 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5825 #: fdisk/sfdisk.c:2418
5829 #: fdisk/sfdisk.c:2419
5831 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5832 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5834 #: fdisk/sfdisk.c:2420
5836 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5838 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2422
5842 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5843 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5845 #: fdisk/sfdisk.c:2531
5849 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5850 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5854 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5855 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5858 #: fdisk/sfdisk.c:2536
5860 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5861 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5863 #: fdisk/sfdisk.c:2575
5868 #: fdisk/sfdisk.c:2745
5870 msgid "total: %llu blocks\n"
5871 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:2788
5875 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
5876 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5878 #: fdisk/sfdisk.c:2790
5880 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
5881 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5883 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5885 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
5886 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5888 #: fdisk/sfdisk.c:2799
5890 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
5891 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5893 #: fdisk/sfdisk.c:2825
5895 msgid "cannot open %s read-write"
5896 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5898 #: fdisk/sfdisk.c:2827
5900 msgid "cannot open %s for reading"
5901 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2871 fdisk/sfdisk.c:2903
5905 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5906 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5908 #: fdisk/sfdisk.c:2922
5910 msgid "Cannot get size of %s"
5911 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5913 #: fdisk/sfdisk.c:3002
5915 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5916 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5918 #: fdisk/sfdisk.c:3021 fdisk/sfdisk.c:3078 fdisk/sfdisk.c:3111
5926 #: fdisk/sfdisk.c:3030
5929 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5930 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5932 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5933 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5936 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5938 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
5939 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:3107
5944 msgstr "不正な ID %lx\n"
5946 #: fdisk/sfdisk.c:3124
5947 msgid "This disk is currently in use.\n"
5948 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5950 #: fdisk/sfdisk.c:3145
5952 msgid "Fatal error: cannot find %s"
5953 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5955 #: fdisk/sfdisk.c:3148
5957 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5958 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5960 #: fdisk/sfdisk.c:3154
5961 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5962 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5964 #: fdisk/sfdisk.c:3156
5967 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5968 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5969 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5973 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5974 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5975 " があれば swapoff してください。\n"
5976 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5978 #: fdisk/sfdisk.c:3160
5979 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5980 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5982 #: fdisk/sfdisk.c:3164
5986 #: fdisk/sfdisk.c:3173
5988 msgid "Old situation:\n"
5991 #: fdisk/sfdisk.c:3177
5993 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
5994 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5996 #: fdisk/sfdisk.c:3185
5998 msgid "New situation:\n"
6001 #: fdisk/sfdisk.c:3190
6004 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6005 "(If you really want this, use the --force option.)"
6007 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
6008 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
6010 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6011 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6012 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
6014 #: fdisk/sfdisk.c:3198
6016 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6017 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
6019 #: fdisk/sfdisk.c:3200
6021 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6022 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
6024 #: fdisk/sfdisk.c:3205
6028 "sfdisk: premature end of input\n"
6031 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
6033 #: fdisk/sfdisk.c:3207
6035 msgid "Quitting - nothing changed"
6036 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
6038 #: fdisk/sfdisk.c:3213
6040 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6041 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
6043 #: fdisk/sfdisk.c:3221
6046 "Successfully wrote the new partition table\n"
6049 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:3228
6054 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6055 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6058 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
6059 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
6060 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6061 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
6063 #: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
6065 msgid "failed to read: %s"
6066 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
6068 #: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
6070 msgid "parse error: %s"
6075 msgid "Locking disk %s ... "
6083 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6096 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6097 msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
6101 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6102 msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
6106 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6107 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6108 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6113 msgid "%s: not found"
6114 msgstr "%s: 見つかりません"
6118 msgid "wait: no more child process?!?"
6119 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
6123 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6128 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6133 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6134 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
6138 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6139 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
6143 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6150 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6155 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6156 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
6161 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6167 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6168 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
6171 msgid "Checking all file systems.\n"
6172 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
6176 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6177 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
6184 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6187 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
6193 " -A check all filesystems\n"
6194 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6195 " -M do not check mounted filesystems\n"
6196 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6197 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6198 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6199 " -s serialize fsck operations\n"
6200 " -l lock the device using flock()\n"
6201 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6202 " -T do not show the title on startup\n"
6203 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6204 " -V explain what is being done\n"
6205 " -? display this help and exit\n"
6207 "See fsck.* commands for fs-options."
6212 msgid "too many devices"
6217 msgid "couldn't open %s"
6218 msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
6222 msgid "Is /proc mounted?"
6223 msgstr "その場所は既にマウントされています"
6227 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6228 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
6232 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6233 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
6235 #: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
6237 msgid "too many arguments"
6241 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6244 #: getopt/getopt.c:219
6246 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6247 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
6249 #: getopt/getopt.c:288
6250 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6251 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
6253 #: getopt/getopt.c:309
6254 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6255 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
6257 #: getopt/getopt.c:317
6260 " %1$s optstring parameters\n"
6261 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6262 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6263 msgstr "言語指定オプション:\n"
6265 #: getopt/getopt.c:323
6268 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6270 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6272 #: getopt/getopt.c:324
6274 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6275 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6277 #: getopt/getopt.c:325
6279 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6280 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6282 #: getopt/getopt.c:326
6285 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6286 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6288 #: getopt/getopt.c:327
6290 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6291 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6293 #: getopt/getopt.c:328
6295 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6296 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6298 #: getopt/getopt.c:329
6300 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6301 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
6303 #: getopt/getopt.c:330
6305 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6306 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
6308 #: getopt/getopt.c:331
6310 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6311 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
6313 #: getopt/getopt.c:332
6315 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6316 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
6318 #: getopt/getopt.c:333
6320 msgid " -V, --version Output version information\n"
6321 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
6323 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6324 msgid "missing optstring argument"
6325 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6327 #: getopt/getopt.c:438
6328 msgid "internal error, contact the author."
6329 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6331 #: hwclock/cmos.c:217
6333 msgid "booted from MILO\n"
6334 msgstr "MILO からブートされました\n"
6336 #: hwclock/cmos.c:229
6338 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6339 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6341 #: hwclock/cmos.c:248
6343 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6344 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6346 #: hwclock/cmos.c:264
6348 msgid "funky TOY!\n"
6349 msgstr "イカした TOY!\n"
6351 #: hwclock/cmos.c:292
6353 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6354 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6356 #: hwclock/cmos.c:319
6358 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
6359 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6361 #: hwclock/cmos.c:324
6363 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
6364 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6366 #: hwclock/cmos.c:362
6368 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
6369 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6371 #: hwclock/cmos.c:368
6373 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
6374 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6376 #: hwclock/cmos.c:637
6377 msgid "Cannot open /dev/port"
6378 msgstr "/dev/port を開けません"
6380 #: hwclock/cmos.c:644
6382 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6383 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6385 #: hwclock/cmos.c:647
6387 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6388 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6390 #: hwclock/cmos.c:650
6391 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6392 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6394 #: hwclock/hwclock.c:169
6396 msgid "cannot write %s"
6397 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
6399 #: hwclock/hwclock.c:238
6401 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6402 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6408 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6412 #: hwclock/hwclock.c:313
6415 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6416 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6417 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6419 #: hwclock/hwclock.c:322
6421 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6422 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:324
6426 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6427 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6429 #: hwclock/hwclock.c:326
6431 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6432 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6434 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6438 #: hwclock/hwclock.c:353
6440 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6441 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6443 #: hwclock/hwclock.c:359
6445 msgid "...synchronization failed\n"
6446 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6448 #: hwclock/hwclock.c:361
6450 msgid "...got clock tick\n"
6451 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6453 #: hwclock/hwclock.c:417
6455 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6456 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:426
6460 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6462 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:460
6466 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6467 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:488
6471 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6472 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:494
6476 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6477 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6479 #: hwclock/hwclock.c:552
6482 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6483 "Delaying further to reach the new time.\n"
6485 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6488 #: hwclock/hwclock.c:588
6491 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6492 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6494 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6495 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6497 #: hwclock/hwclock.c:598
6499 msgid "%s %.6f seconds\n"
6500 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:629
6504 msgid "No --date option specified."
6505 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
6507 #: hwclock/hwclock.c:635
6509 msgid "--date argument too long"
6510 msgstr "引数リストが長すぎます"
6512 #: hwclock/hwclock.c:642
6515 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6516 "In particular, it contains quotation marks."
6518 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6519 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6521 #: hwclock/hwclock.c:650
6523 msgid "Issuing date command: %s\n"
6524 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6526 #: hwclock/hwclock.c:654
6527 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6529 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6532 #: hwclock/hwclock.c:662
6534 msgid "response from date command = %s\n"
6535 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:664
6540 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6541 "The command was:\n"
6543 "The response was:\n"
6546 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:675
6555 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6556 "the converted time value was expected.\n"
6557 "The command was:\n"
6559 "The response was:\n"
6562 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6563 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6569 #: hwclock/hwclock.c:687
6571 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6572 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6574 #: hwclock/hwclock.c:719
6577 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6578 "System Time from it."
6580 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6583 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6585 msgid "Calling settimeofday:\n"
6586 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6588 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6590 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6591 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6593 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6595 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6596 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6600 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6601 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6605 msgid "Must be superuser to set system clock."
6606 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6609 msgid "settimeofday() failed"
6610 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6612 #: hwclock/hwclock.c:797
6614 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6615 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:823
6620 msgstr "\tUTC: %s\n"
6622 #: hwclock/hwclock.c:871
6625 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6627 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6629 #: hwclock/hwclock.c:876
6632 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6633 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6634 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6636 #: hwclock/hwclock.c:882
6639 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6640 "last calibration.\n"
6641 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6643 #: hwclock/hwclock.c:930
6646 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6647 "of %f seconds/day.\n"
6648 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6650 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6652 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:976
6656 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6657 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6659 #: hwclock/hwclock.c:978
6661 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6662 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:1008
6666 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6667 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1009
6672 "Would have written the following to %s:\n"
6675 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6678 #: hwclock/hwclock.c:1018
6681 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6685 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6687 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6690 #: hwclock/hwclock.c:1039
6692 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6693 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6695 #: hwclock/hwclock.c:1078
6698 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6699 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6701 #: hwclock/hwclock.c:1087
6704 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6705 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1109
6709 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6710 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:1134
6715 msgstr "%s を使います。\n"
6717 #: hwclock/hwclock.c:1136
6719 msgid "No usable clock interface found.\n"
6720 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6724 msgid "Unable to set system clock.\n"
6725 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:1285
6730 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6733 #: hwclock/hwclock.c:1314
6736 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6738 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6739 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6741 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6743 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6744 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6746 #: hwclock/hwclock.c:1331
6748 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6749 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6751 #: hwclock/hwclock.c:1333
6753 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6754 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6756 #: hwclock/hwclock.c:1338
6759 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6762 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6763 "オプションを使わなければなりません。\n"
6765 #: hwclock/hwclock.c:1342
6767 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6768 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6770 #: hwclock/hwclock.c:1346
6772 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6773 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6775 #: hwclock/hwclock.c:1375
6777 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6778 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
6780 #: hwclock/hwclock.c:1377
6788 #: hwclock/hwclock.c:1378
6790 " -h, --help show this help text and exit\n"
6791 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6792 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6795 #: hwclock/hwclock.c:1381
6797 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6798 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6799 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6800 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6801 " the clock was last set or adjusted\n"
6804 #: hwclock/hwclock.c:1387
6806 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6807 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6808 " value given with --epoch\n"
6811 #: hwclock/hwclock.c:1391
6813 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
6814 " -V, --version display version information and exit\n"
6817 #: hwclock/hwclock.c:1395
6819 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6820 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6823 #: hwclock/hwclock.c:1398
6824 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
6827 #: hwclock/hwclock.c:1401
6830 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6831 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
6832 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6833 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
6834 " hardware clock's epoch value\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:1407
6840 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
6841 " either --utc or --localtime\n"
6842 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
6843 " the default is %s\n"
6846 #: hwclock/hwclock.c:1411
6848 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
6849 " -D, --debug debugging mode\n"
6853 #: hwclock/hwclock.c:1414
6856 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6857 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
6860 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6861 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6863 #: hwclock/hwclock.c:1511
6865 msgid "Unable to connect to audit system"
6866 msgstr "システム・バスに接続できません"
6868 #: hwclock/hwclock.c:1602
6870 msgid "failed to parse epoch"
6871 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6873 #: hwclock/hwclock.c:1641
6875 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6876 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6878 #: hwclock/hwclock.c:1648
6881 "You have specified multiple functions.\n"
6882 "You can only perform one function at a time."
6884 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6885 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6887 #: hwclock/hwclock.c:1654
6890 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6893 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6896 #: hwclock/hwclock.c:1660
6899 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6902 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6905 #: hwclock/hwclock.c:1666
6908 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
6911 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6914 #: hwclock/hwclock.c:1674
6916 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
6918 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6921 #: hwclock/hwclock.c:1687
6923 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
6924 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6926 #: hwclock/hwclock.c:1702
6928 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
6930 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6932 #: hwclock/hwclock.c:1706
6934 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
6935 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6937 #: hwclock/hwclock.c:1710
6940 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
6942 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6945 #: hwclock/hwclock.c:1733
6947 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
6948 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6950 #: hwclock/hwclock.c:1736
6953 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
6954 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6958 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6959 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6962 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6963 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6966 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6967 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6969 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
6971 msgid "Timed out waiting for time change."
6972 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6976 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6977 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6980 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6981 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6984 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6985 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6988 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6989 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6991 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
6993 msgid "open() of %s failed"
6994 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6996 #: hwclock/rtc.c:194
6998 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
6999 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
7001 #: hwclock/rtc.c:216
7003 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7004 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
7006 #: hwclock/rtc.c:279
7008 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7009 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
7011 #: hwclock/rtc.c:291
7013 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7014 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
7016 #: hwclock/rtc.c:316
7018 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7019 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
7021 #: hwclock/rtc.c:320
7023 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7024 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
7026 #: hwclock/rtc.c:330
7028 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7029 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
7031 #: hwclock/rtc.c:334
7033 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7035 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
7037 #: hwclock/rtc.c:388
7039 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7040 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
7042 #: hwclock/rtc.c:394
7044 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7045 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
7047 #: hwclock/rtc.c:419
7049 msgid "Open of %s failed"
7050 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
7052 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7055 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7056 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7059 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
7060 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
7061 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
7063 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7065 msgid "Unable to open %s"
7066 msgstr "%s をオープンできません"
7068 #: hwclock/rtc.c:447
7070 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7071 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
7073 #: hwclock/rtc.c:453
7075 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7077 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
7079 #: hwclock/rtc.c:473
7081 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7083 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
7085 #: hwclock/rtc.c:492
7087 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7089 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
7091 #: hwclock/rtc.c:498
7093 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7094 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
7096 #: hwclock/rtc.c:502
7098 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7099 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
7101 #: lib/path.c:58 lib/path.c:70
7103 msgid "error: cannot open %s"
7104 msgstr "error: %s を開けません"
7106 #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1111
7108 msgid "failed to callocate cpu set"
7109 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
7113 msgid "failed to parse CPU list %s"
7114 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
7118 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7119 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
7123 msgid " %s [options] [username]\n"
7124 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7126 #: login-utils/chfn.c:77
7127 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:78
7131 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:79
7136 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:80
7142 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
7146 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
7151 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7152 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
7154 #: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
7156 msgid "you (user %d) don't exist."
7158 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7160 #: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
7162 msgid "user \"%s\" does not exist."
7165 #: login-utils/chfn.c:129
7167 msgid "can only change local entries"
7168 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7170 #: login-utils/chfn.c:139
7172 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7173 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
7176 msgid "Unknown user context"
7177 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7179 #: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
7181 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7182 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7184 #: login-utils/chfn.c:157
7186 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7187 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:194
7191 msgid "Finger information not changed.\n"
7192 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7194 #: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
7198 #: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
7199 msgid "Office Phone"
7202 #: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
7206 #: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
7213 #: login-utils/chfn.c:381
7215 msgid "field %s is too long"
7216 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7218 #: login-utils/chfn.c:383
7220 msgid "field is too long"
7221 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7223 #: login-utils/chfn.c:391
7225 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7226 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7228 #: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
7230 msgid "'%c' is not allowed"
7231 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7233 #: login-utils/chfn.c:399
7235 msgid "%s: control characters are not allowed"
7236 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7238 #: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
7240 msgid "control characters are not allowed"
7241 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:479
7245 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7246 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:482
7250 msgid "Finger information changed.\n"
7251 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7253 #: login-utils/chsh.c:65
7255 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7256 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7258 #: login-utils/chsh.c:66
7259 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7262 #: login-utils/chsh.c:104
7264 msgid "can only change local entries."
7265 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7267 #: login-utils/chsh.c:116
7269 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7270 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7272 #: login-utils/chsh.c:135
7274 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7277 #: login-utils/chsh.c:140
7279 msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7281 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7284 #: login-utils/chsh.c:146
7286 msgid "Changing shell for %s.\n"
7287 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7289 #: login-utils/chsh.c:180
7293 #: login-utils/chsh.c:189
7295 msgid "Shell not changed."
7296 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7298 #: login-utils/chsh.c:192
7302 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:196
7307 msgid "Shell changed.\n"
7308 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:292
7312 msgid "shell must be a full path name"
7313 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7315 #: login-utils/chsh.c:296
7317 msgid "\"%s\" does not exist"
7318 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:300
7322 msgid "\"%s\" is not executable"
7323 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7325 #: login-utils/chsh.c:319
7327 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
7328 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
7333 "\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7334 "Use %s -l to see list."
7335 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7337 #: login-utils/chsh.c:353
7339 msgid "No known shells."
7340 msgstr "知らないシェルです。\n"
7342 #: login-utils/islocal.c:86
7344 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7345 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7347 #: login-utils/last.c:148
7348 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7349 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7351 #: login-utils/last.c:245
7353 msgid "%s: mmap failed"
7354 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7356 #: login-utils/last.c:305
7357 msgid " still logged in"
7358 msgstr " ログインしたままです"
7360 #: login-utils/last.c:327
7367 "wtmp は %s から始まります "
7369 #: login-utils/last.c:424
7371 msgid "gethostname failed"
7372 msgstr "fork に失敗しました"
7374 #: login-utils/last.c:470
7378 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7381 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7383 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7384 #: login-utils/login.c:157
7386 msgid "timed out after %d seconds"
7387 msgstr "データソケットタイムアウト"
7389 #: login-utils/login.c:261
7391 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7392 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7394 #: login-utils/login.c:267
7396 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7397 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7399 #: login-utils/login.c:285
7401 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7402 msgstr "chown に失敗しました: %s"
7404 #: login-utils/login.c:289
7406 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7407 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
7409 #: login-utils/login.c:354
7410 msgid "FATAL: bad tty"
7411 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7413 #: login-utils/login.c:382
7415 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7418 #: login-utils/login.c:516
7420 msgid "Last login: %.*s "
7421 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7423 #: login-utils/login.c:518
7428 #: login-utils/login.c:521
7433 #: login-utils/login.c:538
7435 msgid "write lastlog failed"
7436 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7438 #: login-utils/login.c:623
7440 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7441 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7443 #: login-utils/login.c:628
7445 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7446 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7448 #: login-utils/login.c:631
7450 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7451 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7453 #: login-utils/login.c:634
7455 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7456 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7458 #: login-utils/login.c:637
7460 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7461 msgstr "%s に %s がログイン"
7463 #: login-utils/login.c:697
7467 #: login-utils/login.c:723
7469 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7470 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7472 #: login-utils/login.c:724
7474 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7475 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7477 #: login-utils/login.c:794
7479 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7480 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7482 #: login-utils/login.c:802
7491 #: login-utils/login.c:817
7493 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7494 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7496 #: login-utils/login.c:823
7498 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7499 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7501 #: login-utils/login.c:831
7510 #: login-utils/login.c:859 login-utils/login.c:1313 login-utils/login.c:1337
7514 "Session setup problem, abort."
7517 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7519 #: login-utils/login.c:860
7521 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7522 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7524 #: login-utils/login.c:1062 login-utils/vipw.c:229 sys-utils/flock.c:306
7525 #: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
7527 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7529 #: login-utils/login.c:1114
7531 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7532 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7534 #: login-utils/login.c:1257
7536 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7537 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7539 #: login-utils/login.c:1272
7541 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7542 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7544 #: login-utils/login.c:1314
7546 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7547 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7549 #: login-utils/login.c:1336
7551 msgid "groups initialization failed: %m"
7552 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7554 #: login-utils/login.c:1361
7556 msgid "setgid() failed"
7557 msgstr "fork に失敗しました"
7559 #: login-utils/login.c:1391
7561 msgid "You have new mail.\n"
7562 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7564 #: login-utils/login.c:1393
7566 msgid "You have mail.\n"
7567 msgstr "メイルが届いています。\n"
7569 #: login-utils/login.c:1407
7570 msgid "setuid() failed"
7571 msgstr "setuid() に失敗"
7573 #: login-utils/login.c:1413
7575 msgid "%s: change directory failed"
7576 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7578 #: login-utils/login.c:1420
7580 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7581 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7583 #: login-utils/login.c:1449
7585 msgid "couldn't exec shell script"
7586 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7588 #: login-utils/login.c:1451
7591 msgstr "シェルがありません\n"
7593 #: login-utils/logindefs.c:192
7595 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7596 msgstr "不正な内部値: %s\n"
7598 #: login-utils/newgrp.c:87 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:113
7602 #: login-utils/newgrp.c:99
7604 msgid " %s <group>\n"
7605 msgstr "-group: グループ名がない"
7607 #: login-utils/newgrp.c:135
7609 msgid "who are you?"
7610 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7612 #: login-utils/newgrp.c:141 login-utils/newgrp.c:153
7614 msgid "setgid failed"
7615 msgstr "fork に失敗しました"
7617 #: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:149
7619 msgid "no such group"
7620 msgstr "-group: グループ名がない"
7622 #: login-utils/newgrp.c:155 sys-utils/mount.c:350
7624 msgid "permission denied"
7625 msgstr "パーミッションがありません"
7627 #: login-utils/newgrp.c:160
7629 msgid "setuid failed"
7630 msgstr "fork に失敗しました"
7632 #: login-utils/newgrp.c:165 sys-utils/unshare.c:134
7634 msgid "exec %s failed"
7635 msgstr "exec %s に失敗"
7637 #: login-utils/vipw.c:144
7639 msgid "cannot lock password file"
7640 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
7642 #: login-utils/vipw.c:146
7644 msgid "cannot lock group file"
7645 msgstr "グループid を設定できません"
7647 #: login-utils/vipw.c:158
7649 msgid "the %s file is busy (%s present)"
7650 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7652 #: login-utils/vipw.c:161
7654 msgid "can't link %s"
7655 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7657 #: login-utils/vipw.c:186
7659 msgid "%s: create a link to %s failed"
7660 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
7662 #: login-utils/vipw.c:193
7664 msgid "Can't get context for %s"
7665 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7667 #: login-utils/vipw.c:199
7669 msgid "Can't set context for %s"
7670 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7672 #: login-utils/vipw.c:262
7674 msgid "%s unchanged"
7675 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7677 #: login-utils/vipw.c:282
7679 msgid "no changes made"
7680 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7682 #: login-utils/vipw.c:334
7684 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7685 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7687 #: login-utils/vipw.c:335
7689 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7690 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7692 #: login-utils/vipw.c:336
7694 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7695 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7697 #: misc-utils/cal.c:369
7699 msgid "illegal day value"
7700 msgstr "reset と共に使う値が不正"
7702 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
7704 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7705 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7707 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
7708 msgid "illegal month value: use 1-12"
7709 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7711 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
7712 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7713 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7715 #: misc-utils/cal.c:469
7720 #: misc-utils/cal.c:784
7722 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7723 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7725 #: misc-utils/cal.c:788
7727 " -1, --one show only current month (default)\n"
7728 " -3, --three show previous, current and next month\n"
7729 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7730 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7731 " -j, --julian output Julian dates\n"
7732 " -y, --year show whole current year\n"
7733 " -V, --version display version information and exit\n"
7734 " -h, --help display this help text and exit\n"
7738 #: misc-utils/ddate.c:205
7740 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7741 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7743 #: misc-utils/ddate.c:252
7744 msgid "St. Tib's Day"
7747 #: misc-utils/findfs.c:24
7749 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7750 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7752 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
7754 msgid "unable to resolve '%s'"
7755 msgstr "'%s' を解決できません"
7757 #: misc-utils/findmnt.c:83
7759 msgid "source device"
7762 #: misc-utils/findmnt.c:84
7766 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:106
7767 msgid "filesystem type"
7768 msgstr "ファイルシステムの種類"
7770 #: misc-utils/findmnt.c:86
7772 msgid "all mount options"
7773 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
7775 #: misc-utils/findmnt.c:87
7777 msgid "VFS specific mount options"
7778 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7780 #: misc-utils/findmnt.c:88
7782 msgid "FS specific mount options"
7783 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
7785 #: misc-utils/findmnt.c:89
7787 msgid "filesystem label"
7788 msgstr " ディレクトリラベル "
7790 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:109
7792 msgid "filesystem UUID"
7795 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:105
7797 msgid "major:minor device number"
7798 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
7800 #: misc-utils/findmnt.c:92
7801 msgid "action detected by --poll"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:93
7805 msgid "old mount options saved by --poll"
7808 #: misc-utils/findmnt.c:94
7809 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7812 #: misc-utils/findmnt.c:212
7814 msgid "unknown action: %s"
7817 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
7818 #: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
7820 msgid "unknown column: %s"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:361
7828 #: misc-utils/findmnt.c:364
7833 #: misc-utils/findmnt.c:367
7838 #: misc-utils/findmnt.c:370
7843 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:434
7844 #: sys-utils/prlimit.c:221
7846 msgid "failed to add line to output"
7847 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
7849 #: misc-utils/findmnt.c:487
7851 msgid "%s: parse error at line %d"
7852 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
7854 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
7856 msgid "failed to initialize libmount table"
7857 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
7859 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
7861 msgid "can't read %s"
7862 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
7864 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671 sys-utils/mount.c:140
7865 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/umount.c:119
7867 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7868 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7870 #: misc-utils/findmnt.c:677
7872 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7873 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:705
7877 msgid "poll() failed"
7878 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7880 #: misc-utils/findmnt.c:764
7886 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7887 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7888 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7893 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7894 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7895 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:772
7902 " -s, --fstab[=<fstab>] search in static table of filesystems\n"
7903 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7904 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7905 " filesystems (default)\n"
7909 #: misc-utils/findmnt.c:779
7912 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7913 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:783
7920 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7921 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7922 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7923 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
7924 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:790
7930 " -h, --help display this help text and exit\n"
7931 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7932 " -l, --list use list format output\n"
7933 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7934 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:796
7940 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7941 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7942 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7943 " -r, --raw use raw output format\n"
7944 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:802
7950 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7951 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7952 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
7953 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7957 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:934 sys-utils/lscpu.c:1222
7961 "Available columns:\n"
7962 msgstr "カラム数 : %d\n"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:814
7968 "For more information see findmnt(1).\n"
7969 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:947
7973 msgid "options are mutually exclusive"
7974 msgstr "%s と %s は背反です"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:891
7978 msgid "unknown direction '%s'"
7981 #: misc-utils/findmnt.c:982
7983 msgid "failed to parse timeout"
7984 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
7986 #: misc-utils/findmnt.c:1012
7988 "options --target and --source can't be used together with command line "
7989 "element that is not an option"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1051
7994 msgid "failed to initialize libmount cache"
7995 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
7997 #: misc-utils/findmnt.c:1061 misc-utils/lsblk.c:1090 partx/partx.c:522
7998 #: sys-utils/lscpu.c:1015 sys-utils/prlimit.c:282
8000 msgid "failed to initialize output table"
8001 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1073
8005 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1079 misc-utils/lsblk.c:1100 partx/partx.c:530
8009 #: sys-utils/prlimit.c:290
8011 msgid "failed to initialize output column"
8012 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
8014 #: misc-utils/kill.c:213
8016 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8017 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8019 #: misc-utils/kill.c:246
8021 msgid "failed to parse sigval"
8022 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8024 #: misc-utils/kill.c:287
8026 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8027 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8029 #: misc-utils/kill.c:367
8031 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8032 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8034 #: misc-utils/kill.c:415
8036 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8037 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
8039 #: misc-utils/kill.c:416
8041 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8042 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
8044 #: misc-utils/logger.c:73
8046 msgid "openlog %s: pathname too long"
8049 #: misc-utils/logger.c:79
8054 #: misc-utils/logger.c:82
8059 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8063 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8067 #: misc-utils/logger.c:140
8069 msgid " %s [options] [message]\n"
8070 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8072 #: misc-utils/logger.c:143
8074 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8075 " -i, --id log the process ID too\n"
8076 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8077 " -h, --help display this help text and exit\n"
8080 #: misc-utils/logger.c:147
8082 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8083 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8084 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8085 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8088 #: misc-utils/logger.c:151
8090 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8091 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8092 " -V, --version output version information and exit\n"
8096 #: misc-utils/logger.c:200
8101 #: misc-utils/logger.c:227
8103 msgid "failed to parse port number"
8104 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
8106 #: misc-utils/logger.c:229
8108 msgid "port `%ld' out of range"
8109 msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
8111 #: misc-utils/logger.c:327
8113 msgid "unknown facility name: %s."
8114 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8116 #: misc-utils/logger.c:337
8118 msgid "unknown priority name: %s."
8119 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8121 #: misc-utils/look.c:368
8123 msgid " %s [options] string [file]\n"
8124 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8126 #: misc-utils/look.c:371
8128 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8129 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8130 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8131 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8132 " -V, --version output version information and exit\n"
8133 " -h, --help display this help and exit\n"
8137 #: misc-utils/lsblk.c:103
8142 #: misc-utils/lsblk.c:104
8144 msgid "internal kernel device name"
8145 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8147 #: misc-utils/lsblk.c:107
8149 msgid "where the device is mounted"
8150 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8152 #: misc-utils/lsblk.c:108
8154 msgid "filesystem LABEL"
8155 msgstr " ディレクトリラベル "
8157 #: misc-utils/lsblk.c:110
8159 msgid "read-only device"
8160 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8162 #: misc-utils/lsblk.c:111
8164 msgid "removable device"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:112
8169 msgid "rotational device"
8172 #: misc-utils/lsblk.c:113
8174 msgid "device identifier"
8175 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8177 #: misc-utils/lsblk.c:114
8179 msgid "size of the device"
8182 #: misc-utils/lsblk.c:115
8184 msgid "state of the device"
8187 #: misc-utils/lsblk.c:116
8192 #: misc-utils/lsblk.c:117
8197 #: misc-utils/lsblk.c:118
8199 msgid "device node permissions"
8200 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8202 #: misc-utils/lsblk.c:119
8204 msgid "alignment offset"
8207 #: misc-utils/lsblk.c:120
8209 msgid "minimum I/O size"
8212 #: misc-utils/lsblk.c:121
8214 msgid "optimal I/O size"
8215 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
8217 #: misc-utils/lsblk.c:122
8219 msgid "physical sector size"
8220 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
8222 #: misc-utils/lsblk.c:123
8224 msgid "logical sector size"
8225 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:124
8229 msgid "I/O scheduler name"
8230 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
8232 #: misc-utils/lsblk.c:125
8234 msgid "request queue size"
8235 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
8237 #: misc-utils/lsblk.c:126
8242 #: misc-utils/lsblk.c:127
8244 msgid "discard alignment offset"
8245 msgstr "オフセット 0x%08lx"
8247 #: misc-utils/lsblk.c:128
8249 msgid "discard granularity"
8252 #: misc-utils/lsblk.c:129
8254 msgid "discard max bytes"
8255 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
8257 #: misc-utils/lsblk.c:130
8259 msgid "discard zeroes data"
8260 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
8262 #: misc-utils/lsblk.c:690
8264 msgid "%s: failed to get device path"
8265 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
8267 #: misc-utils/lsblk.c:697
8269 msgid "%s: unknown device name"
8270 msgstr "fontdir デバイス名"
8272 #: misc-utils/lsblk.c:702
8274 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8275 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8277 #: misc-utils/lsblk.c:721
8279 msgid "%s: failed to get dm name"
8280 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
8282 #: misc-utils/lsblk.c:753
8283 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8286 #: misc-utils/lsblk.c:833
8288 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8291 #: misc-utils/lsblk.c:850
8293 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8294 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8296 #: misc-utils/lsblk.c:857
8298 msgid "%s: failed to read link"
8299 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8301 #: misc-utils/lsblk.c:896
8303 msgid "failed to parse list '%s'"
8304 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
8306 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8307 #: misc-utils/lsblk.c:901
8309 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8312 #: misc-utils/lsblk.c:913
8317 " %s [options] [<device> ...]\n"
8318 msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
8320 #: misc-utils/lsblk.c:917
8325 " -a, --all print all devices\n"
8326 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8328 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8329 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8330 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8331 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8332 " -h, --help usage information (this)\n"
8333 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8334 " -m, --perms output info about permissions\n"
8335 " -l, --list use list format ouput\n"
8336 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8337 " -o, --output <list> output columns\n"
8338 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8339 " -r, --raw use raw output format\n"
8340 " -t, --topology output info about topology\n"
8343 #: misc-utils/lsblk.c:939
8347 "For more information see lsblk(8).\n"
8348 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
8350 #: misc-utils/lsblk.c:953
8352 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8353 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8355 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8356 #: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
8357 #: sys-utils/lscpu.c:1209 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
8358 #: term-utils/setterm.c:677
8360 msgid " %s [options]\n"
8363 #: misc-utils/mcookie.c:71
8365 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8366 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8367 " -V, --version output version information and exit\n"
8368 " -h, --help display this help and exit\n"
8372 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8374 msgid "Could not open %s"
8375 msgstr "%s をオープンできなかった"
8377 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8379 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8380 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8382 #: misc-utils/mcookie.c:155
8384 msgid "closing %s failed"
8385 msgstr "fork に失敗しました"
8387 #: misc-utils/namei.c:185
8389 msgid "failed to read symlink: %s"
8390 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8392 #: misc-utils/namei.c:224
8394 msgid "could not stat '%s'"
8395 msgstr "'%s' を stat できません"
8397 #: misc-utils/namei.c:363
8399 msgid "%s - No such file or directory\n"
8400 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
8402 #: misc-utils/namei.c:413
8404 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8405 msgstr " エディタ・オプション "
8407 #: misc-utils/namei.c:416
8409 " -h, --help displays this help text\n"
8410 " -V, --version output version information and exit\n"
8411 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8412 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8413 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8414 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8415 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8416 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8419 #: misc-utils/namei.c:425
8422 "For more information see namei(1).\n"
8425 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8427 #: misc-utils/namei.c:485
8429 msgid "pathname argument is missing"
8430 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
8432 #: misc-utils/namei.c:509
8434 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8435 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
8437 #: misc-utils/rename.c:53
8439 msgid "renaming %s to %s failed"
8440 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8442 #: misc-utils/rename.c:66
8444 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8445 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
8447 #: misc-utils/rename.c:70
8449 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8450 " -V, --version output version information and exit\n"
8451 " -h, --help display this help and exit\n"
8455 #: misc-utils/uuidd.c:59
8457 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8458 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8459 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8460 " -k, --kill kill running daemon\n"
8461 " -r, --random test random-based generation\n"
8462 " -t, --time test time-based generation\n"
8463 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8464 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8465 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8466 " -V, --version output version information and exit\n"
8467 " -h, --help display this help and exit\n"
8471 #: misc-utils/uuidd.c:133
8472 msgid "bad arguments"
8475 #: misc-utils/uuidd.c:171
8479 #: misc-utils/uuidd.c:179
8484 #: misc-utils/uuidd.c:185
8485 msgid "bad response length"
8486 msgstr "正しくないレスポンス長"
8488 #: misc-utils/uuidd.c:226
8490 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
8491 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8493 #: misc-utils/uuidd.c:243
8495 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
8496 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8498 #: misc-utils/uuidd.c:249
8500 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8501 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8503 #: misc-utils/uuidd.c:257
8505 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
8506 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8508 #: misc-utils/uuidd.c:283
8510 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
8511 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8513 #: misc-utils/uuidd.c:290
8515 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
8516 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
8518 #: misc-utils/uuidd.c:329
8520 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8521 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
8523 #: misc-utils/uuidd.c:338
8525 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8526 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:341
8530 msgid "operation %d\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:357
8535 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8536 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
8538 #: misc-utils/uuidd.c:367
8540 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8541 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8543 #: misc-utils/uuidd.c:376
8545 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8546 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:397
8551 msgid "Generated %d UUID:\n"
8552 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8553 msgstr[0] "UUID が不正です"
8555 #: misc-utils/uuidd.c:411
8557 msgid "Invalid operation %d\n"
8558 msgstr "不正なオプション %d\n"
8560 #: misc-utils/uuidd.c:423
8562 msgid "Unexpected reply length from server %d"
8563 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
8565 #: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
8567 msgid "Bad number: %s\n"
8570 #: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
8572 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
8573 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
8575 #: misc-utils/uuidd.c:547
8577 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
8578 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
8579 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
8581 #: misc-utils/uuidd.c:551
8583 msgid "List of UUIDs:\n"
8584 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8586 #: misc-utils/uuidd.c:585
8588 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
8589 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8591 #: misc-utils/uuidd.c:590
8593 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8594 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8596 #: misc-utils/uuidgen.c:38
8598 " -r, --random generate random-based uuid\n"
8599 " -t, --time generate time-based uuid\n"
8600 " -V, --version output version information and exit\n"
8601 " -h, --help display this help and exit\n"
8605 #: misc-utils/whereis.c:140
8607 msgid " %s [options] file\n"
8608 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8610 #: misc-utils/whereis.c:143
8612 " -f <file> define search scope\n"
8613 " -b search only binaries\n"
8614 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
8615 " -m search only manual paths\n"
8616 " -M <dirs> define man lookup path\n"
8617 " -s search only sources path\n"
8618 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
8619 " -u search from unusual enties\n"
8620 " -V output version information and exit\n"
8621 " -h display this help and exit\n"
8625 #: misc-utils/whereis.c:154
8626 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
8629 #: misc-utils/wipefs.c:229
8631 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8632 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
8634 #: misc-utils/wipefs.c:272
8636 msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
8637 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8639 #: misc-utils/wipefs.c:277
8641 msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
8644 #: misc-utils/wipefs.c:291
8646 msgid "offset 0x%jx not found"
8647 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
8649 #: misc-utils/wipefs.c:324
8651 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8652 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
8654 #: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
8656 msgid " %s [options] <device>\n"
8659 #: misc-utils/wipefs.c:337
8661 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8662 " -h, --help show this help text\n"
8663 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8664 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8665 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8666 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
8667 " -V, --version output version information and exit\n"
8670 #: misc-utils/wipefs.c:345
8674 "For more information see wipefs(8).\n"
8677 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8679 #: misc-utils/wipefs.c:405
8681 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8682 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
8684 #: misc-utils/wipefs.c:412
8685 msgid "only one device as argument is currently supported."
8688 #: mount/fstab.c:145
8690 msgid "warning: error reading %s: %s"
8691 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8693 #: mount/fstab.c:158
8695 msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
8696 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
8698 #: mount/fstab.c:203
8700 msgid "warning: failed to parse %s"
8701 msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
8703 #: mount/fstab.c:242 mount/fstab.c:267
8705 msgid "warning: can't open %s: %s"
8706 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8708 #: mount/fstab.c:247
8710 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8711 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8713 #: mount/fstab.c:704
8715 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8716 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8718 #: mount/fstab.c:730
8720 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8721 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8723 #: mount/fstab.c:746
8725 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8726 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8728 #: mount/fstab.c:761
8730 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8731 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8733 #: mount/fstab.c:775
8735 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8736 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8738 #: mount/fstab.c:777
8742 #: mount/fstab.c:784
8745 "Cannot create link %s\n"
8746 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8749 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8751 #: mount/fstab.c:926 mount/fstab.c:983
8753 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8754 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8756 #: mount/fstab.c:991
8758 msgid "error writing %s: %s"
8759 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8761 #: mount/fstab.c:1006
8763 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
8764 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
8766 #: mount/fstab.c:1023
8768 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8769 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8771 #: mount/fstab.c:1036
8773 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8774 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8776 #: mount/fstab.c:1047
8778 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8779 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8781 #: mount/mount.c:314
8785 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
8786 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
8787 " up to date. For actual information about system mount points\n"
8788 " check the /proc/mounts file.\n"
8792 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
8793 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
8794 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
8795 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
8796 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
8799 #: mount/mount.c:364
8801 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8804 #: mount/mount.c:397
8806 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8807 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
8809 #: mount/mount.c:454
8811 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
8814 #: mount/mount.c:642
8816 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8817 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8819 #: mount/mount.c:647
8821 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8822 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8824 #: mount/mount.c:671
8826 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8827 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8829 #: mount/mount.c:688
8831 msgid "mount: error writing %s: %s"
8832 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8834 #: mount/mount.c:696
8836 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8837 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8839 #: mount/mount.c:802
8841 msgid "mount: cannot set group id: %m"
8842 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
8844 #: mount/mount.c:805
8846 msgid "mount: cannot set user id: %m"
8847 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
8849 #: mount/mount.c:852 mount/mount.c:2271
8851 msgid "mount: cannot fork: %s"
8852 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
8854 #: mount/mount.c:988
8859 #: mount/mount.c:1016
8861 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8862 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8864 #: mount/mount.c:1019
8866 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8867 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8869 #: mount/mount.c:1022
8871 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8872 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8874 #: mount/mount.c:1024
8876 msgid " I will try type %s\n"
8877 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8879 #: mount/mount.c:1049
8881 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8882 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8884 #: mount/mount.c:1057
8887 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
8888 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
8889 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
8892 #: mount/mount.c:1145 sys-utils/mount.c:321
8893 msgid "mount failed"
8894 msgstr "マウントに失敗しました"
8896 #: mount/mount.c:1147
8898 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8899 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8901 #: mount/mount.c:1236
8902 msgid "mount: loop device specified twice"
8903 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8905 #: mount/mount.c:1241
8906 msgid "mount: type specified twice"
8907 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8909 #: mount/mount.c:1269
8911 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8912 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8914 #: mount/mount.c:1280
8916 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
8917 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8919 #: mount/mount.c:1288
8921 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
8922 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
8924 #: mount/mount.c:1292
8926 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
8927 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
8929 #: mount/mount.c:1297
8931 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8932 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8934 #: mount/mount.c:1314
8936 msgid "mount: failed to found free loop device"
8937 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8939 #: mount/mount.c:1319
8941 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8942 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8944 #: mount/mount.c:1331
8946 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
8947 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
8949 #: mount/mount.c:1343
8951 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8952 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8954 #: mount/mount.c:1354
8956 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8959 #: mount/mount.c:1359
8961 msgid "mount: stolen loop=%s"
8962 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8964 #: mount/mount.c:1366
8966 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8967 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8969 #: mount/mount.c:1457 mount/mount.c:1489
8971 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8972 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8974 #: mount/mount.c:1512
8975 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8976 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8978 #: mount/mount.c:1525
8980 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8981 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8983 #: mount/mount.c:1528
8985 msgid "mount: cannot set speed: %m"
8986 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8988 #: mount/mount.c:1619
8990 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8991 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8993 #: mount/mount.c:1706
8995 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
8996 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
8998 #: mount/mount.c:1718
9000 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9001 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9003 #: mount/mount.c:1759
9005 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9006 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9008 #: mount/mount.c:1762
9009 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9010 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9012 #: mount/mount.c:1765
9013 msgid "mount: mount failed"
9014 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9016 #: mount/mount.c:1771 mount/mount.c:1808
9018 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9019 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9021 #: mount/mount.c:1773
9022 msgid "mount: permission denied"
9023 msgstr "mount: 許可がありません"
9025 #: mount/mount.c:1775
9026 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9027 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9029 #: mount/mount.c:1779 mount/mount.c:1783
9031 msgid "mount: %s is busy"
9032 msgstr "mount: %s は使用中です"
9034 #: mount/mount.c:1785
9035 msgid "mount: proc already mounted"
9036 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9038 #: mount/mount.c:1787
9040 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9041 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9043 #: mount/mount.c:1793
9045 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9046 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9048 #: mount/mount.c:1795
9050 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9051 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9053 #: mount/mount.c:1800
9055 msgid "mount: special device %s does not exist"
9056 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9058 #: mount/mount.c:1812
9061 "mount: special device %s does not exist\n"
9062 " (a path prefix is not a directory)\n"
9064 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9065 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9067 #: mount/mount.c:1824
9069 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9070 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9072 #: mount/mount.c:1826
9075 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9076 " missing codepage or helper program, or other error"
9078 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9079 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9080 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9082 #: mount/mount.c:1833
9084 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9085 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9088 #: mount/mount.c:1842
9090 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9091 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9094 #: mount/mount.c:1847
9096 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9097 " instead of some logical partition inside?)"
9100 #: mount/mount.c:1854
9102 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9103 " dmesg | tail or so\n"
9106 #: mount/mount.c:1860 sys-utils/mount.c:432
9107 msgid "mount table full"
9108 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9110 #: mount/mount.c:1862
9112 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9113 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9115 #: mount/mount.c:1868
9117 msgid "mount: %s: unknown device"
9118 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9120 #: mount/mount.c:1873
9122 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9123 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9125 #: mount/mount.c:1885
9127 msgid "mount: probably you meant %s"
9128 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9130 #: mount/mount.c:1888
9131 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9132 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9134 #: mount/mount.c:1891
9135 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9136 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9138 #: mount/mount.c:1894
9140 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9142 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9145 #: mount/mount.c:1902
9147 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9148 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9150 #: mount/mount.c:1904
9153 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9154 " (maybe `modprobe driver'?)"
9156 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9157 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9159 #: mount/mount.c:1907
9161 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9163 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9165 #: mount/mount.c:1910
9167 msgid "mount: %s is not a block device"
9168 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9170 #: mount/mount.c:1915
9172 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9173 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9175 #: mount/mount.c:1918
9176 msgid "block device "
9179 #: mount/mount.c:1920
9181 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9182 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9184 #: mount/mount.c:1924
9186 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9187 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9189 #: mount/mount.c:1928
9191 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9193 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9196 #: mount/mount.c:1943
9198 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9199 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9201 #: mount/mount.c:1951
9203 msgid "mount: no medium found on %s"
9204 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
9206 #: mount/mount.c:1969
9209 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9210 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9211 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9212 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9213 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9216 #: mount/mount.c:2049
9218 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9219 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9221 #: mount/mount.c:2055
9223 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9224 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9226 #: mount/mount.c:2159
9228 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9231 #: mount/mount.c:2172
9233 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9234 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9236 #: mount/mount.c:2353
9239 "Usage: mount -V : print version\n"
9240 " mount -h : print this help\n"
9241 " mount : list mounted filesystems\n"
9242 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9243 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9244 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9245 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9246 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9247 " mount device : mount device at the known place\n"
9248 " mount directory : mount known device here\n"
9249 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9250 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9251 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9252 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9253 " mount --bind olddir newdir\n"
9254 "or move a subtree:\n"
9255 " mount --move olddir newdir\n"
9256 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9257 " mount --make-shared dir\n"
9258 " mount --make-slave dir\n"
9259 " mount --make-private dir\n"
9260 " mount --make-unbindable dir\n"
9261 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9262 "containing the directory dir:\n"
9263 " mount --make-rshared dir\n"
9264 " mount --make-rslave dir\n"
9265 " mount --make-rprivate dir\n"
9266 " mount --make-runbindable dir\n"
9267 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9268 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9269 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9270 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9272 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9273 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9274 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9275 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9276 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9277 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9278 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9279 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9280 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9281 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9282 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9283 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9284 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9285 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9286 " mount --bind olddir newdir\n"
9288 " mount --move olddir newdir\n"
9289 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9290 " mount --make-shared dir\n"
9291 " mount --make-slave dir\n"
9292 " mount --make-private dir\n"
9293 " mount --make-unbindable dir\n"
9294 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9295 "containing the directory dir:\n"
9296 " mount --make-rshared dir\n"
9297 " mount --make-rslave dir\n"
9298 " mount --make-rprivate dir\n"
9299 " mount --make-runbindable dir\n"
9300 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9301 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9302 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9303 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9305 #: mount/mount.c:2685
9307 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9308 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9310 #: mount/mount.c:2688
9311 msgid "mount: only root can do that"
9312 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9314 #: mount/mount.c:2699
9315 msgid "nothing was mounted"
9316 msgstr "何もマウントされませんでした"
9318 #: mount/mount.c:2717 mount/mount.c:2743
9319 msgid "mount: no such partition found"
9320 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9322 #: mount/mount.c:2720
9324 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9325 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9327 #: mount/mount_mntent.c:108
9329 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9330 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9332 #: mount/mount_mntent.c:158
9334 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9335 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9337 #: mount/mount_mntent.c:161
9338 msgid "; rest of file ignored"
9341 #: mount/sundries.c:30
9342 msgid "bug in xstrndup call"
9343 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9345 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9346 msgid "not enough memory"
9349 #: mount/umount.c:42
9351 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9352 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9354 #: mount/umount.c:131
9356 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9357 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9359 #: mount/umount.c:134
9361 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9362 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9364 #: mount/umount.c:163
9366 msgid "umount: cannot fork: %s"
9367 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9369 #: mount/umount.c:184
9371 msgid "umount: %s: invalid block device"
9372 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9374 #: mount/umount.c:186
9376 msgid "umount: %s: not mounted"
9377 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9379 #: mount/umount.c:188
9381 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9382 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9384 #: mount/umount.c:192
9387 "umount: %s: device is busy.\n"
9388 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9389 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9391 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9392 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9393 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9395 #: mount/umount.c:197
9397 msgid "umount: %s: not found"
9398 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9400 #: mount/umount.c:199
9402 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9403 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9405 #: mount/umount.c:201
9407 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9408 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9410 #: mount/umount.c:203
9412 msgid "umount: %s: %s"
9413 msgstr "umount: %s: %s"
9415 #: mount/umount.c:231
9417 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9420 #: mount/umount.c:246
9422 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9423 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
9425 #: mount/umount.c:249
9427 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
9428 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
9430 #: mount/umount.c:252
9432 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
9433 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
9435 #: mount/umount.c:255
9437 msgid "current directory moved to %s\n"
9438 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
9440 #: mount/umount.c:327
9442 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9443 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9445 #: mount/umount.c:347
9447 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9448 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9450 #: mount/umount.c:365
9452 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9453 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9455 #: mount/umount.c:374
9457 msgid "%s has been unmounted\n"
9458 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9460 #: mount/umount.c:480
9461 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9462 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9464 #: mount/umount.c:512
9467 "Usage: umount -h | -V\n"
9468 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9469 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9471 "使い方: umount -h | -V\n"
9472 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9473 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9475 #: mount/umount.c:556
9477 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9478 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9480 #: mount/umount.c:564
9482 msgid "device %s is associated with %s\n"
9483 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9485 #: mount/umount.c:570
9487 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9488 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9490 #: mount/umount.c:604
9491 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9492 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9494 #: mount/umount.c:612
9496 msgid "Trying to unmount %s\n"
9497 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
9499 #: mount/umount.c:626
9500 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9503 #: mount/umount.c:632
9505 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9508 #: mount/umount.c:640
9510 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9511 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9513 #: mount/umount.c:650
9515 msgid "%s is associated with %s\n"
9516 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
9518 #: mount/umount.c:656
9520 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
9523 #: mount/umount.c:674
9525 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9526 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9528 #: mount/umount.c:688
9530 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9531 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9533 #: mount/umount.c:702
9535 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9537 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9539 #: mount/umount.c:708
9541 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9542 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9544 #: mount/umount.c:749
9546 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9547 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9549 #: mount/umount.c:845
9550 msgid "umount: only root can do that"
9551 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9555 msgid "partition number"
9560 msgid "start of the partition in sectors"
9561 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
9565 msgid "end of the partition in sectors"
9566 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
9570 msgid "number of sectors"
9575 msgid "human readable size"
9580 msgid "partition name"
9581 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
9585 msgid "partition UUID"
9590 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
9591 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
9595 msgid "partition flags"
9600 msgid "partition type hex or uuid"
9601 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
9603 #: partx/partx.c:105
9605 msgid "%s: failed to find unused loop device"
9606 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
9608 #: partx/partx.c:109
9610 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
9611 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9613 #: partx/partx.c:113
9615 msgid "%s: failed to set backing file"
9617 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
9618 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
9622 #: partx/partx.c:118
9624 msgid "%s: failed to setup loop device"
9625 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9627 #: partx/partx.c:191
9629 msgid "%s: failed to get partition number"
9630 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9632 #: partx/partx.c:256
9634 msgid "%s: error deleting partition %d"
9635 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
9637 #: partx/partx.c:258
9639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
9640 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
9642 #: partx/partx.c:282 partx/partx.c:861
9644 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
9647 #: partx/partx.c:291
9649 msgid "%s: partition #%d removed\n"
9650 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
9652 #: partx/partx.c:295
9654 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
9655 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
9657 #: partx/partx.c:300
9659 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
9660 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
9662 #: partx/partx.c:320
9664 msgid "%s: error adding partition %d"
9665 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
9667 #: partx/partx.c:322
9669 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
9670 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
9672 #: partx/partx.c:359
9674 msgid "%s: partition #%d added\n"
9677 #: partx/partx.c:364
9679 msgid "%s: adding partition #%d failed"
9680 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
9682 #: partx/partx.c:417
9684 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
9687 #: partx/partx.c:568
9689 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
9690 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9692 #: partx/partx.c:576
9694 msgid "%s: failed to read partition table"
9695 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
9697 #: partx/partx.c:582
9699 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
9700 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
9702 #: partx/partx.c:586
9704 msgid "%s: partition table with no partitions"
9705 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
9707 #: partx/partx.c:598
9709 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
9710 msgstr "ディスクが見つかりません。"
9712 #: partx/partx.c:602
9714 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
9715 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
9716 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
9717 " -s, --show list partitions\n"
9719 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
9721 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
9722 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
9723 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
9724 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9725 " -r, --raw use raw output format\n"
9726 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
9727 " -v, --verbose verbose mode\n"
9730 #: partx/partx.c:620
9733 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
9736 #: partx/partx.c:633 sys-utils/losetup.c:229
9738 msgid "the options %s are mutually exclusive"
9739 msgstr "%s と %s は背反です"
9741 #: partx/partx.c:699
9743 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
9744 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
9746 #: partx/partx.c:797
9748 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
9749 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
9751 #: partx/partx.c:816
9753 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
9754 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
9756 #: partx/partx.c:828
9758 msgid "%s: cannot delete partitions"
9759 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
9761 #: partx/partx.c:831
9763 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
9764 msgstr "速度 %d はサポートされません"
9766 #: partx/partx.c:848
9768 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
9769 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9771 #: schedutils/chrt.c:63
9775 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9778 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9781 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9784 #: schedutils/chrt.c:70
9788 "Scheduling policies:\n"
9789 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9790 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9791 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9792 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9793 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9796 #: schedutils/chrt.c:79
9800 "Scheduling flags:\n"
9801 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9804 #: schedutils/chrt.c:83
9809 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9810 " -h | --help display this help\n"
9811 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9812 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9813 " -v | --verbose display status information\n"
9814 " -V | --version output version information\n"
9818 #: schedutils/chrt.c:105
9820 msgid "failed to get pid %d's policy"
9821 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
9823 #: schedutils/chrt.c:108
9825 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9826 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9828 #: schedutils/chrt.c:110
9830 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9831 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9833 #: schedutils/chrt.c:143
9835 msgid "unknown scheduling policy"
9836 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
9838 #: schedutils/chrt.c:147
9840 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9841 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
9843 #: schedutils/chrt.c:150
9845 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9846 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9848 #: schedutils/chrt.c:153
9850 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9851 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9853 #: schedutils/chrt.c:188
9855 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9856 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9858 #: schedutils/chrt.c:191
9860 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9861 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
9863 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
9864 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
9865 msgid "failed to parse pid"
9866 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9868 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9870 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9871 msgstr "部屋のリストを取得できません"
9873 #: schedutils/chrt.c:297
9875 msgid "failed to parse priority"
9876 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9878 #: schedutils/chrt.c:303
9880 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
9884 #: schedutils/chrt.c:321
9886 msgid "failed to set tid %d's policy"
9887 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
9889 #: schedutils/chrt.c:324
9891 msgid "failed to set pid %d's policy"
9892 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
9894 #: schedutils/chrt.c:333 sys-utils/switch_root.c:219 term-utils/script.c:445
9896 msgid "failed to execute %s"
9897 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
9899 #: schedutils/ionice.c:75
9900 msgid "ioprio_get failed"
9901 msgstr "ioprio_get が失敗"
9903 #: schedutils/ionice.c:97
9904 msgid "ioprio_set failed"
9905 msgstr "ioprio_set が失敗"
9907 #: schedutils/ionice.c:103
9911 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9914 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
9915 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
9918 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
9919 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9920 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
9921 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
9922 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
9923 " -t, --ignore ignore failures\n"
9924 " -V, --version output version information and exit\n"
9925 " -h, --help display this help and exit\n"
9929 #: schedutils/ionice.c:146
9931 msgid "failed to parse class data"
9932 msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
9934 #: schedutils/ionice.c:152
9936 msgid "failed to parse class"
9937 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9939 #: schedutils/ionice.c:157
9941 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9944 #: schedutils/ionice.c:181
9945 msgid "ignoring given class data for none class"
9948 #: schedutils/ionice.c:189
9949 msgid "ignoring given class data for idle class"
9952 #: schedutils/ionice.c:194
9954 msgid "unknown prio class %d"
9957 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
9959 msgid "executing %s failed"
9960 msgstr "fork に失敗しました"
9962 #: schedutils/taskset.c:51
9965 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9968 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
9971 #: schedutils/taskset.c:55
9975 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9976 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9977 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9978 " -h, --help display this help\n"
9979 " -V, --version output version information\n"
9983 #: schedutils/taskset.c:63
9986 "The default behavior is to run a new command:\n"
9987 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9988 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9992 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9993 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9994 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9995 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9998 #: schedutils/taskset.c:75
10002 "For more information see taskset(1).\n"
10005 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10007 #: schedutils/taskset.c:86
10009 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10010 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10012 #: schedutils/taskset.c:87
10014 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10015 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10017 #: schedutils/taskset.c:90
10019 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10022 #: schedutils/taskset.c:91
10024 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10025 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10027 #: schedutils/taskset.c:96
10028 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10031 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10033 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10034 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10036 #: schedutils/taskset.c:116
10038 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10039 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10041 #: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
10043 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10044 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10046 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
10048 msgid "cpuset_alloc failed"
10049 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10051 #: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
10053 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10054 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10056 #: schedutils/taskset.c:215
10058 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10059 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10061 #: sys-utils/arch.c:67
10063 msgid "uname failed"
10064 msgstr "fork に失敗しました"
10066 #: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
10068 msgid "CPU %d does not exist\n"
10069 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
10071 #: sys-utils/chcpu.c:79
10073 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10076 #: sys-utils/chcpu.c:84
10078 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10079 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10081 #: sys-utils/chcpu.c:88
10083 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10084 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10086 #: sys-utils/chcpu.c:96
10088 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10091 #: sys-utils/chcpu.c:99
10093 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10096 #: sys-utils/chcpu.c:101
10098 msgid "CPU %d enabled\n"
10101 #: sys-utils/chcpu.c:104
10103 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10106 #: sys-utils/chcpu.c:110
10108 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10111 #: sys-utils/chcpu.c:112
10113 msgid "CPU %d disabled\n"
10116 #: sys-utils/chcpu.c:124
10117 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10120 #: sys-utils/chcpu.c:126
10122 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10123 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10125 #: sys-utils/chcpu.c:127
10127 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10130 #: sys-utils/chcpu.c:134
10131 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10134 #: sys-utils/chcpu.c:138
10136 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10137 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10139 #: sys-utils/chcpu.c:139
10141 msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
10144 #: sys-utils/chcpu.c:142
10146 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10147 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10149 #: sys-utils/chcpu.c:143
10151 msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
10154 #: sys-utils/chcpu.c:161
10156 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10157 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
10159 #: sys-utils/chcpu.c:166
10161 msgid "CPU %d is already configured\n"
10162 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10164 #: sys-utils/chcpu.c:170
10166 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10167 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10169 #: sys-utils/chcpu.c:175
10171 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10174 #: sys-utils/chcpu.c:182
10176 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10177 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10179 #: sys-utils/chcpu.c:184
10181 msgid "CPU %d configured\n"
10184 #: sys-utils/chcpu.c:188
10186 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10187 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10189 #: sys-utils/chcpu.c:190
10191 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10194 #: sys-utils/chcpu.c:204
10196 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10199 #: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
10205 msgstr " エディタ・オプション "
10207 #: sys-utils/chcpu.c:214
10211 " -h, --help print this help\n"
10212 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10213 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10214 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10215 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10216 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10217 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10218 " -V, --version output version information and exit\n"
10221 #: sys-utils/chcpu.c:263
10223 "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
10227 #: sys-utils/chcpu.c:290
10229 msgid "unsupported argument: %s"
10230 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
10232 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
10234 msgid " %s <hard|soft>\n"
10235 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
10237 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
10239 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10241 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10243 #: sys-utils/cytune.c:91
10245 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10248 #: sys-utils/cytune.c:93
10250 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10253 #: sys-utils/cytune.c:94
10255 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10258 #: sys-utils/cytune.c:95
10260 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10261 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10263 #: sys-utils/cytune.c:96
10265 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10268 #: sys-utils/cytune.c:97
10271 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10272 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
10274 #: sys-utils/cytune.c:98
10277 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10280 #: sys-utils/cytune.c:99
10282 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10285 #: sys-utils/cytune.c:100
10288 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10292 #: sys-utils/cytune.c:131
10295 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10296 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10298 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10299 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10301 #: sys-utils/cytune.c:140
10304 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10305 "in fifo were %d,\n"
10306 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10308 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10309 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10311 #: sys-utils/cytune.c:169
10313 msgid "cannot set signal handler"
10314 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10316 #: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
10317 msgid "gettimeofday failed"
10318 msgstr "gettimeofday が失敗"
10320 #: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
10322 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10323 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10325 #: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
10327 msgid "cannot get threshold for %s"
10328 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10330 #: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
10332 msgid "cannot get timeout for %s"
10333 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10335 #: sys-utils/cytune.c:246
10338 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10340 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10343 #: sys-utils/cytune.c:252
10345 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10346 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10348 #: sys-utils/cytune.c:255
10351 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10353 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10356 #: sys-utils/cytune.c:260
10358 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10359 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10361 #: sys-utils/cytune.c:325
10363 msgid "Invalid interval value"
10364 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10366 #: sys-utils/cytune.c:327
10368 msgid "Invalid interval value: %d"
10369 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10371 #: sys-utils/cytune.c:335
10373 msgid "Invalid set value"
10374 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10376 #: sys-utils/cytune.c:337
10378 msgid "Invalid set value: %d"
10379 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10381 #: sys-utils/cytune.c:345
10383 msgid "Invalid default value"
10384 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10386 #: sys-utils/cytune.c:347
10388 msgid "Invalid default value: %d"
10389 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10391 #: sys-utils/cytune.c:356
10393 msgid "Invalid set time value"
10394 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10396 #: sys-utils/cytune.c:358
10398 msgid "Invalid set time value: %d"
10399 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10401 #: sys-utils/cytune.c:367
10403 msgid "Invalid default time value"
10404 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10406 #: sys-utils/cytune.c:369
10408 msgid "Invalid default time value: %d"
10409 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10411 #: sys-utils/cytune.c:412
10413 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10414 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10416 #: sys-utils/cytune.c:426
10418 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10419 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10421 #: sys-utils/cytune.c:450
10423 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10424 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10426 #: sys-utils/cytune.c:453
10428 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10429 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10431 #: sys-utils/dmesg.c:69
10433 msgid "system is unusable"
10434 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
10436 #: sys-utils/dmesg.c:70
10437 msgid "action must be taken immediately"
10440 #: sys-utils/dmesg.c:71
10442 msgid "critical conditions"
10443 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
10445 #: sys-utils/dmesg.c:72
10447 msgid "error conditions"
10448 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
10450 #: sys-utils/dmesg.c:73
10452 msgid "warning conditions"
10453 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
10455 #: sys-utils/dmesg.c:74
10456 msgid "normal but significant condition"
10459 #: sys-utils/dmesg.c:75
10461 msgid "informational"
10462 msgstr "情報メッセージの表示"
10464 #: sys-utils/dmesg.c:76
10466 msgid "debug-level messages"
10467 msgstr "デバッグレベルを設定"
10469 #: sys-utils/dmesg.c:90
10471 msgid "kernel messages"
10474 #: sys-utils/dmesg.c:91
10475 msgid "random user-level messages"
10478 #: sys-utils/dmesg.c:92
10480 msgid "mail system"
10481 msgstr "メールシステムレポート"
10483 #: sys-utils/dmesg.c:93
10485 msgid "system daemons"
10486 msgstr "システム全体(&S)"
10488 #: sys-utils/dmesg.c:94
10490 msgid "security/authorization messages"
10491 msgstr "メッセージが遅延した時"
10493 #: sys-utils/dmesg.c:95
10494 msgid "messages generated internally by syslogd"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:96
10499 msgid "line printer subsystem"
10500 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
10502 #: sys-utils/dmesg.c:97
10504 msgid "network news subsystem"
10505 msgstr "SunOS News フォント"
10507 #: sys-utils/dmesg.c:98
10509 msgid "UUCP subsystem"
10510 msgstr "ディスク・サブシステム"
10512 #: sys-utils/dmesg.c:99
10514 msgid "clock daemon"
10515 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10517 #: sys-utils/dmesg.c:100
10518 msgid "security/authorization messages (private)"
10521 #: sys-utils/dmesg.c:101
10524 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
10526 #: sys-utils/dmesg.c:150
10528 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10529 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10530 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10531 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10532 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10533 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10534 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10535 " -h, --help display this help and exit\n"
10536 " -k, --kernel display kernel messages\n"
10537 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10538 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10539 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10540 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10541 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
10542 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
10543 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10544 " -u, --userspace display userspace messages\n"
10545 " -V, --version output version information and exit\n"
10546 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10549 #: sys-utils/dmesg.c:170
10553 "Supported log facilities:\n"
10556 #: sys-utils/dmesg.c:177
10559 "Supported log levels (priorities):\n"
10562 #: sys-utils/dmesg.c:221
10564 msgid "failed to parse level '%s'"
10565 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10567 #: sys-utils/dmesg.c:223
10569 msgid "unknown level '%s'"
10570 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
10572 #: sys-utils/dmesg.c:259
10574 msgid "failed to parse facility '%s'"
10575 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10577 #: sys-utils/dmesg.c:261
10579 msgid "unknown facility '%s'"
10580 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
10582 #: sys-utils/dmesg.c:340
10584 msgid "sysinfo failed"
10585 msgstr "fork に失敗しました"
10587 #: sys-utils/dmesg.c:358
10589 msgid "cannot open: %s"
10590 msgstr "%s を open できません"
10592 #: sys-utils/dmesg.c:360
10594 msgid "cannot stat: %s"
10595 msgstr "%s を stat できません"
10597 #: sys-utils/dmesg.c:364
10599 msgid "cannot mmap: %s"
10600 msgstr "%s を open できません"
10602 #: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
10604 msgid "write failed"
10607 #: sys-utils/dmesg.c:696
10609 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
10610 "mutually exclusive"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:747
10615 msgid "failed to parse buffer size"
10616 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10618 #: sys-utils/dmesg.c:788
10620 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
10624 #: sys-utils/dmesg.c:792
10625 msgid "--notime can't be used together with ctime "
10628 #: sys-utils/dmesg.c:819
10630 msgid "unsupported command"
10631 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
10633 #: sys-utils/dmesg.c:824
10635 msgid "klogctl failed"
10636 msgstr "fork に失敗しました"
10638 #: sys-utils/fallocate.c:61
10640 msgid " %s [options] <filename>\n"
10641 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
10643 #: sys-utils/fallocate.c:64
10645 " -h, --help this help\n"
10646 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10647 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
10648 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10649 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10652 #: sys-utils/fallocate.c:70
10656 "For more information see fallocate(1).\n"
10657 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10659 #: sys-utils/fallocate.c:132
10661 msgid "no length argument specified"
10662 msgstr "行数の指定が間違っています"
10664 #: sys-utils/fallocate.c:134
10666 msgid "invalid length value specified"
10667 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
10669 #: sys-utils/fallocate.c:136
10671 msgid "invalid offset value specified"
10672 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
10674 #: sys-utils/fallocate.c:138
10676 msgid "no filename specified."
10677 msgstr "理由は指定されていません"
10679 #: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
10681 msgid "unexpected number of arguments"
10682 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10684 #: sys-utils/fallocate.c:163
10685 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10688 #: sys-utils/fallocate.c:164
10690 msgid "%s: fallocate failed"
10691 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10693 #: sys-utils/flock.c:50
10696 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10697 " %1$s [options] <file> -c <command>\n"
10698 " %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
10701 #: sys-utils/flock.c:55
10702 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10705 #: sys-utils/flock.c:56
10706 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10709 #: sys-utils/flock.c:57
10710 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10713 #: sys-utils/flock.c:58
10714 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10717 #: sys-utils/flock.c:59
10718 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10721 #: sys-utils/flock.c:60
10723 " -o --close close file descriptor before running command\n"
10726 #: sys-utils/flock.c:61
10728 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10731 #: sys-utils/flock.c:84
10733 msgid "timeout cannot be zero"
10734 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
10736 #: sys-utils/flock.c:121
10738 msgid "cannot open lock file %s"
10739 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
10741 #: sys-utils/flock.c:213
10743 msgid "%s requires exactly one command argument"
10744 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
10746 #: sys-utils/flock.c:234
10748 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10749 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10751 #: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
10752 msgid "waitpid failed"
10753 msgstr "waitpid に失敗"
10755 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
10757 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10758 msgstr "マウントポイントを中央におく"
10760 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10762 " -h, --help this help\n"
10763 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10764 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10767 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10771 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10772 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10774 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10776 msgid "no action specified"
10777 msgstr "理由は指定されていません"
10779 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10781 msgid "no filename specified"
10782 msgstr "理由は指定されていません"
10784 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10786 msgid "%s: fstat failed"
10787 msgstr "fstatに失敗しました"
10789 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10791 msgid "%s: is not a directory"
10792 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
10794 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10796 msgid "%s: freeze failed"
10797 msgstr "fork に失敗しました"
10799 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10801 msgid "%s: unfreeze failed"
10802 msgstr "fork に失敗しました"
10804 #: sys-utils/fstrim.c:60
10806 " -h, --help this help\n"
10807 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10808 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10809 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10810 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10813 #: sys-utils/fstrim.c:66
10817 "For more information see fstrim(8).\n"
10818 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
10820 #: sys-utils/fstrim.c:102
10822 msgid "failed to parse length: %s"
10823 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10825 #: sys-utils/fstrim.c:107
10827 msgid "failed to parse offset: %s"
10828 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10830 #: sys-utils/fstrim.c:112
10832 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
10833 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
10835 #: sys-utils/fstrim.c:125
10837 msgid "no mountpoint specified."
10838 msgstr "理由は指定されていません"
10840 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
10842 msgid "%s: not a directory"
10843 msgstr "フォルダではありません"
10845 #: sys-utils/fstrim.c:144
10847 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10848 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10850 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10851 #: sys-utils/fstrim.c:148
10853 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
10856 #: sys-utils/ipcmk.c:69
10857 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10860 #: sys-utils/ipcmk.c:70
10862 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10865 #: sys-utils/ipcmk.c:71
10867 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
10868 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
10870 #: sys-utils/ipcmk.c:72
10872 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10875 #: sys-utils/ipcmk.c:105
10877 msgid "failed to parse size"
10878 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10880 #: sys-utils/ipcmk.c:112
10882 msgid "failed to parse elements"
10883 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10885 #: sys-utils/ipcmk.c:136
10886 msgid "create share memory failed"
10887 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
10889 #: sys-utils/ipcmk.c:138
10891 msgid "Shared memory id: %d\n"
10892 msgstr "共有メモリid: %d\n"
10894 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10896 msgid "create message queue failed"
10897 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
10899 #: sys-utils/ipcmk.c:146
10901 msgid "Message queue id: %d\n"
10902 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10904 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10905 msgid "create semaphore failed"
10906 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
10908 #: sys-utils/ipcmk.c:154
10910 msgid "Semaphore id: %d\n"
10911 msgstr "セマフォid: %d\n"
10913 #: sys-utils/ipcrm.c:52
10914 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
10917 #: sys-utils/ipcrm.c:53
10918 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
10921 #: sys-utils/ipcrm.c:54
10922 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
10925 #: sys-utils/ipcrm.c:55
10926 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
10929 #: sys-utils/ipcrm.c:56
10930 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
10933 #: sys-utils/ipcrm.c:57
10934 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
10937 #: sys-utils/ipcrm.c:58
10938 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
10941 #: sys-utils/ipcrm.c:59
10943 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10944 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
10946 #: sys-utils/ipcrm.c:79
10948 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
10951 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10953 #: sys-utils/ipcrm.c:84
10955 msgid "removing message queue id `%d'\n"
10956 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
10958 #: sys-utils/ipcrm.c:89
10960 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
10961 msgstr "セマフォid: %d\n"
10963 #: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
10964 msgid "permission denied for key"
10965 msgstr "キーの許可がありません"
10967 #: sys-utils/ipcrm.c:101
10969 msgid "permission denied for id"
10970 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
10972 #: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
10973 msgid "invalid key"
10976 #: sys-utils/ipcrm.c:104
10980 #: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
10981 msgid "already removed key"
10982 msgstr "既にキーは削除されています"
10984 #: sys-utils/ipcrm.c:107
10985 msgid "already removed id"
10986 msgstr "既に削除されたidです"
10988 #: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
10993 #: sys-utils/ipcrm.c:110
10996 msgstr "fork に失敗しました"
10998 #: sys-utils/ipcrm.c:127
11000 msgid "invalid id: %s"
11001 msgstr "不正な id: %s\n"
11003 #: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
11005 msgid "not enough arguments"
11006 msgstr "十分な引数が与えられていません"
11008 #: sys-utils/ipcrm.c:160
11010 msgid "resource(s) deleted\n"
11011 msgstr "リソースを削除しました\n"
11013 #: sys-utils/ipcrm.c:193
11015 msgid "illegal key (%s)"
11016 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11018 #: sys-utils/ipcrm.c:251
11020 msgid "kernel not configured for shared memory"
11021 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11023 #: sys-utils/ipcrm.c:264
11025 msgid "kernel not configured for semaphores"
11026 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11028 #: sys-utils/ipcrm.c:278
11030 msgid "kernel not configured for message queues"
11031 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11033 #: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
11035 msgid "failed to parse argument"
11036 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
11038 #: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
11040 msgid "unknown argument: %s"
11041 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11043 #: sys-utils/ipcs.c:121
11045 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
11046 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11048 #: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
11053 #: sys-utils/ipcs.c:125
11055 msgid "Resource options:\n"
11056 msgstr " エディタ・オプション "
11058 #: sys-utils/ipcs.c:126
11059 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11062 #: sys-utils/ipcs.c:127
11063 msgid " -q, --queues message queues\n"
11066 #: sys-utils/ipcs.c:128
11067 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11070 #: sys-utils/ipcs.c:129
11071 msgid " -a, --all all (default)\n"
11074 #: sys-utils/ipcs.c:131
11075 msgid "Output format:\n"
11078 #: sys-utils/ipcs.c:132
11079 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11082 #: sys-utils/ipcs.c:133
11083 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
11086 #: sys-utils/ipcs.c:134
11087 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11090 #: sys-utils/ipcs.c:135
11091 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11094 #: sys-utils/ipcs.c:136
11095 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11098 #: sys-utils/ipcs.c:276
11100 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11101 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11103 #: sys-utils/ipcs.c:282
11105 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11106 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11108 #: sys-utils/ipcs.c:289
11110 msgid "max number of segments = %lu\n"
11111 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11113 #: sys-utils/ipcs.c:291
11115 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11116 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11118 #: sys-utils/ipcs.c:293
11120 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11121 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11123 #: sys-utils/ipcs.c:295
11125 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11126 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11128 #: sys-utils/ipcs.c:300
11130 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11131 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11133 #: sys-utils/ipcs.c:312
11136 "segments allocated %d\n"
11137 "pages allocated %ld\n"
11138 "pages resident %ld\n"
11139 "pages swapped %ld\n"
11140 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11143 #: sys-utils/ipcs.c:325
11145 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11146 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11148 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
11149 #: sys-utils/ipcs.c:346
11153 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
11154 #: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
11158 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11162 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11166 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11170 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
11174 #: sys-utils/ipcs.c:331
11176 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11177 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11179 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
11180 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
11181 #: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
11185 #: sys-utils/ipcs.c:333
11189 #: sys-utils/ipcs.c:333
11193 #: sys-utils/ipcs.c:334
11197 #: sys-utils/ipcs.c:338
11199 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11200 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11202 #: sys-utils/ipcs.c:340
11206 #: sys-utils/ipcs.c:340
11210 #: sys-utils/ipcs.c:344
11212 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11213 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11215 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
11219 #: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
11220 #: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
11224 #: sys-utils/ipcs.c:347
11228 #: sys-utils/ipcs.c:347
11232 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
11233 #: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
11234 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
11235 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
11236 #: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
11238 msgstr "セットされていません"
11240 #: sys-utils/ipcs.c:400
11244 #: sys-utils/ipcs.c:401
11248 #: sys-utils/ipcs.c:420
11250 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11251 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11253 #: sys-utils/ipcs.c:426
11255 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11256 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11258 #: sys-utils/ipcs.c:430
11260 msgid "max number of arrays = %d\n"
11261 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11263 #: sys-utils/ipcs.c:431
11265 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11266 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11268 #: sys-utils/ipcs.c:432
11270 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11271 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11273 #: sys-utils/ipcs.c:433
11275 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11276 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11278 #: sys-utils/ipcs.c:434
11280 msgid "semaphore max value = %d\n"
11281 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11283 #: sys-utils/ipcs.c:438
11285 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11286 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11288 #: sys-utils/ipcs.c:439
11290 msgid "used arrays = %d\n"
11291 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11293 #: sys-utils/ipcs.c:440
11295 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11296 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11298 #: sys-utils/ipcs.c:444
11300 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11301 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11303 #: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
11307 #: sys-utils/ipcs.c:450
11309 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11310 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11312 #: sys-utils/ipcs.c:452
11316 #: sys-utils/ipcs.c:452
11317 msgid "last-changed"
11320 #: sys-utils/ipcs.c:459
11322 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11323 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11325 #: sys-utils/ipcs.c:461
11329 #: sys-utils/ipcs.c:519
11331 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11332 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11334 #: sys-utils/ipcs.c:527
11336 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11337 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11339 #: sys-utils/ipcs.c:528
11341 msgid "max queues system wide = %d\n"
11342 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11344 #: sys-utils/ipcs.c:529
11346 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11347 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11349 #: sys-utils/ipcs.c:530
11351 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11352 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11354 #: sys-utils/ipcs.c:534
11356 msgid "------ Messages Status --------\n"
11357 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11359 #: sys-utils/ipcs.c:535
11361 msgid "allocated queues = %d\n"
11362 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11364 #: sys-utils/ipcs.c:536
11366 msgid "used headers = %d\n"
11367 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11369 #: sys-utils/ipcs.c:537
11371 msgid "used space = %d bytes\n"
11372 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11374 #: sys-utils/ipcs.c:541
11376 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11377 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11379 #: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
11380 #: sys-utils/ipcs.c:561
11384 #: sys-utils/ipcs.c:547
11386 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11387 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11389 #: sys-utils/ipcs.c:549
11393 #: sys-utils/ipcs.c:549
11397 #: sys-utils/ipcs.c:549
11401 #: sys-utils/ipcs.c:553
11403 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11404 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11406 #: sys-utils/ipcs.c:555
11410 #: sys-utils/ipcs.c:555
11414 #: sys-utils/ipcs.c:559
11416 msgid "------ Message Queues --------\n"
11417 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11419 #: sys-utils/ipcs.c:562
11423 #: sys-utils/ipcs.c:562
11427 #: sys-utils/ipcs.c:625
11428 msgid "shmctl failed"
11429 msgstr "shmctl に失敗しました"
11431 #: sys-utils/ipcs.c:627
11435 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11438 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11440 #: sys-utils/ipcs.c:628
11442 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11443 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11445 #: sys-utils/ipcs.c:630
11447 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11448 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11450 #: sys-utils/ipcs.c:632
11452 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11453 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11455 #: sys-utils/ipcs.c:635
11457 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11458 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11460 #: sys-utils/ipcs.c:637
11462 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11463 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11465 #: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
11467 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11468 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11470 #: sys-utils/ipcs.c:651
11471 msgid "msgctl failed"
11474 #: sys-utils/ipcs.c:653
11478 "Message Queue msqid=%d\n"
11481 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11483 #: sys-utils/ipcs.c:654
11485 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
11486 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11488 #: sys-utils/ipcs.c:656
11490 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11491 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11493 #: sys-utils/ipcs.c:664
11495 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11496 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11498 #: sys-utils/ipcs.c:666
11500 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11501 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11503 #: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
11504 msgid "semctl failed"
11505 msgstr "semctl が失敗しました"
11507 #: sys-utils/ipcs.c:685
11511 "Semaphore Array semid=%d\n"
11514 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:686
11518 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
11519 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11521 #: sys-utils/ipcs.c:688
11523 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11524 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11526 #: sys-utils/ipcs.c:690
11528 msgid "nsems = %ld\n"
11529 msgstr "nsems = %ld\n"
11531 #: sys-utils/ipcs.c:691
11533 msgid "otime = %-26.24s\n"
11534 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11536 #: sys-utils/ipcs.c:693
11538 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11539 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11541 #: sys-utils/ipcs.c:696
11545 #: sys-utils/ipcs.c:696
11549 #: sys-utils/ipcs.c:696
11553 #: sys-utils/ipcs.c:696
11557 #: sys-utils/ipcs.c:696
11561 #: sys-utils/ldattach.c:143
11563 msgid "invalid iflag"
11564 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
11566 #: sys-utils/ldattach.c:159
11568 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
11571 #: sys-utils/ldattach.c:162
11572 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
11575 #: sys-utils/ldattach.c:163
11576 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
11579 #: sys-utils/ldattach.c:164
11580 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
11583 #: sys-utils/ldattach.c:165
11584 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
11587 #: sys-utils/ldattach.c:166
11588 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11591 #: sys-utils/ldattach.c:167
11592 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
11595 #: sys-utils/ldattach.c:168
11596 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11599 #: sys-utils/ldattach.c:169
11600 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
11603 #: sys-utils/ldattach.c:170
11604 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
11607 #: sys-utils/ldattach.c:171
11608 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
11611 #: sys-utils/ldattach.c:176
11615 "Known <ldisc> names:\n"
11616 msgstr "パッケージ名総数: "
11618 #: sys-utils/ldattach.c:178
11622 "Known <iflag> names:\n"
11623 msgstr "パッケージ名総数: "
11625 #: sys-utils/ldattach.c:264
11627 msgid "invalid speed"
11630 #: sys-utils/ldattach.c:275
11631 msgid "invalid option"
11634 #: sys-utils/ldattach.c:286
11636 msgid "invalid line discipline"
11637 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
11639 #: sys-utils/ldattach.c:293
11641 msgid "%s is not a serial line"
11642 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11644 #: sys-utils/ldattach.c:300
11646 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11647 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11649 #: sys-utils/ldattach.c:303
11651 msgid "speed %d unsupported"
11652 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11654 #: sys-utils/ldattach.c:352
11656 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11657 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11659 #: sys-utils/ldattach.c:359
11661 msgid "cannot set line discipline"
11662 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
11664 #: sys-utils/ldattach.c:365
11666 msgid "cannot daemonize"
11667 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
11669 #: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
11671 msgid ", offset %ju"
11672 msgstr ", オフセット %d"
11674 #: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
11676 msgid ", sizelimit %ju"
11677 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
11679 #: sys-utils/losetup.c:83
11681 msgid ", encryption %s (type %u)"
11682 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
11684 #: sys-utils/losetup.c:118
11686 msgid "%s: set capacity failed"
11687 msgstr "%s: stat が失敗"
11689 #: sys-utils/losetup.c:128
11691 msgid "%s: detach failed"
11692 msgstr "%s: stat が失敗"
11694 #: sys-utils/losetup.c:154
11697 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
11698 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
11701 #: sys-utils/losetup.c:159
11704 " -a, --all list all used devices\n"
11705 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
11706 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
11707 " -f, --find find first unused device\n"
11708 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
11709 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
11713 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
11714 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
11715 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
11716 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
11717 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
11718 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
11720 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
11722 #: sys-utils/losetup.c:167
11725 " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
11726 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11727 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
11728 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
11729 " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
11730 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
11731 " --show print device name after setup (with -f)\n"
11732 " -v, --verbose verbose mode\n"
11736 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
11737 " -h | --help このヘルプ\n"
11738 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
11739 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
11740 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
11742 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
11743 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
11744 " -v | --verbose verbose mode\n"
11747 #: sys-utils/losetup.c:267
11749 msgid "invalid offset '%s' specified"
11750 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
11752 #: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:691
11753 msgid "invalid passphrase file descriptor"
11756 #: sys-utils/losetup.c:289
11758 msgid "invalid size '%s' specified"
11759 msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
11761 #: sys-utils/losetup.c:321
11763 msgid "no loop device specified"
11764 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
11766 #: sys-utils/losetup.c:325
11768 msgid "no file specified"
11769 msgstr "理由は指定されていません"
11771 #: sys-utils/losetup.c:332
11773 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
11774 msgstr "%s と %s は背反です"
11776 #: sys-utils/losetup.c:337
11777 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
11780 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:109
11782 msgid "couldn't lock into memory"
11783 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
11785 #: sys-utils/losetup.c:357
11787 msgid "not found unused device"
11788 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
11790 #: sys-utils/losetup.c:369
11792 msgid "%s: failed to use backing file"
11793 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
11795 #: sys-utils/losetup.c:377
11797 msgid "failed to setup loop device"
11798 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
11800 #: sys-utils/losetup.c:400
11802 msgid "find unused loop device failed"
11803 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
11805 #: sys-utils/losetup.c:410
11810 #: sys-utils/lscpu.c:63
11814 #: sys-utils/lscpu.c:64
11818 #: sys-utils/lscpu.c:65
11822 #: sys-utils/lscpu.c:108
11826 #: sys-utils/lscpu.c:109
11830 #: sys-utils/lscpu.c:235
11831 msgid "logical CPU number"
11834 #: sys-utils/lscpu.c:236
11836 msgid "logical core number"
11837 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
11839 #: sys-utils/lscpu.c:237
11841 msgid "logical socket number"
11842 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
11844 #: sys-utils/lscpu.c:238
11845 msgid "logical NUMA node number"
11848 #: sys-utils/lscpu.c:239
11849 msgid "logical book number"
11852 #: sys-utils/lscpu.c:240
11853 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
11856 #: sys-utils/lscpu.c:241
11857 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
11860 #: sys-utils/lscpu.c:242
11861 msgid "physical address of a CPU"
11864 #: sys-utils/lscpu.c:243
11865 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
11868 #: sys-utils/lscpu.c:244
11869 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
11872 #: sys-utils/lscpu.c:336
11873 msgid "error: uname failed"
11874 msgstr "エラー: uname が失敗"
11876 #: sys-utils/lscpu.c:546
11878 msgid "failed to allocate memory"
11879 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
11881 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11886 #: sys-utils/lscpu.c:858 sys-utils/lscpu.c:868
11891 #: sys-utils/lscpu.c:942
11894 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11895 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11896 "# starting from zero.\n"
11899 #: sys-utils/lscpu.c:1074
11900 msgid "Architecture:"
11903 #: sys-utils/lscpu.c:1088
11905 msgid "CPU op-mode(s):"
11908 #: sys-utils/lscpu.c:1091 sys-utils/lscpu.c:1093
11910 msgid "Byte Order:"
11911 msgstr "整列順(&S)..."
11913 #: sys-utils/lscpu.c:1095
11918 #: sys-utils/lscpu.c:1098
11920 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11921 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
11923 #: sys-utils/lscpu.c:1099
11925 msgid "On-line CPU(s) list:"
11926 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
11928 #: sys-utils/lscpu.c:1117
11930 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11931 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11933 #: sys-utils/lscpu.c:1118
11935 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11936 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11938 #: sys-utils/lscpu.c:1147
11939 msgid "Thread(s) per core:"
11940 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11942 #: sys-utils/lscpu.c:1148
11943 msgid "Core(s) per socket:"
11944 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11946 #: sys-utils/lscpu.c:1151
11948 msgid "Socket(s) per book:"
11949 msgstr "LDIF アドレス帳"
11951 #: sys-utils/lscpu.c:1153
11954 msgstr "LDIF アドレス帳"
11956 #: sys-utils/lscpu.c:1155
11961 #: sys-utils/lscpu.c:1159
11962 msgid "NUMA node(s):"
11965 #: sys-utils/lscpu.c:1161
11969 #: sys-utils/lscpu.c:1163
11970 msgid "CPU family:"
11973 #: sys-utils/lscpu.c:1165
11977 #: sys-utils/lscpu.c:1167
11981 #: sys-utils/lscpu.c:1169
11985 #: sys-utils/lscpu.c:1171
11989 #: sys-utils/lscpu.c:1174 sys-utils/lscpu.c:1176
11990 msgid "Virtualization:"
11993 #: sys-utils/lscpu.c:1179
11995 msgid "Hypervisor:"
11996 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11998 #: sys-utils/lscpu.c:1181
11999 msgid "Hypervisor vendor:"
12000 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
12002 #: sys-utils/lscpu.c:1182
12003 msgid "Virtualization type:"
12006 #: sys-utils/lscpu.c:1185
12007 msgid "Dispatching mode:"
12010 #: sys-utils/lscpu.c:1192
12015 #: sys-utils/lscpu.c:1198
12017 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12018 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
12020 #: sys-utils/lscpu.c:1212
12022 " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
12023 " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12024 " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12025 " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12026 " -h, --help print this help\n"
12027 " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12028 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12029 " -V, --version print version information and exit\n"
12030 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12033 #: sys-utils/lscpu.c:1227
12037 "For more details see lscpu(1).\n"
12038 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12040 #: sys-utils/lscpu.c:1260
12042 msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
12043 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
12045 #: sys-utils/lscpu.c:1263
12047 msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
12048 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
12050 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:100
12052 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12053 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
12055 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:103
12057 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12058 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
12060 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:107
12062 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12063 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
12065 #: sys-utils/mount.c:79 sys-utils/umount.c:108
12067 msgid "only root can do that"
12068 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
12070 #: sys-utils/mount.c:88 sys-utils/umount.c:52
12072 msgid "%s from %s (libmount %s)\n"
12073 msgstr "%s from %s\n"
12075 #: sys-utils/mount.c:97 sys-utils/umount.c:41
12077 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12080 #: sys-utils/mount.c:136
12082 msgid "failed to read mtab"
12083 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12085 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/umount.c:129
12087 msgid "%-25s: ignored\n"
12088 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
12090 #: sys-utils/mount.c:195
12092 msgid "%-25s: already mounted\n"
12093 msgstr "その場所は既にマウントされています"
12095 #: sys-utils/mount.c:205 sys-utils/umount.c:133
12097 msgid "%-25s: failed: %s\n"
12098 msgstr "fork に失敗しました"
12100 #: sys-utils/mount.c:209 sys-utils/umount.c:136
12102 msgid "%-25s: failed\n"
12103 msgstr "fork に失敗しました"
12105 #: sys-utils/mount.c:297
12107 msgid "only root can mount %s on %s"
12108 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
12110 #: sys-utils/mount.c:300
12112 msgid "%s is already mounted"
12113 msgstr "その場所は既にマウントされています"
12115 #: sys-utils/mount.c:306
12117 msgid "%s not mounted"
12118 msgstr "%s: 見つかりません"
12120 #: sys-utils/mount.c:308
12122 msgid "can't find %s in %s"
12123 msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
12125 #: sys-utils/mount.c:315
12127 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12128 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
12130 #: sys-utils/mount.c:318
12132 msgid "you must specify the filesystem type"
12133 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
12135 #: sys-utils/mount.c:330
12137 msgid "filesystem mounted, but mount(8) failed"
12138 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
12140 #: sys-utils/mount.c:348 sys-utils/mount.c:400
12142 msgid "mount point %s is not a directory"
12143 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
12145 #: sys-utils/mount.c:352
12147 msgid "must be superuser to use mount"
12148 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
12150 #: sys-utils/mount.c:360
12153 msgstr "mount: %s は使用中です"
12155 #: sys-utils/mount.c:364
12157 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12158 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
12160 #: sys-utils/mount.c:376
12162 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12163 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
12165 #: sys-utils/mount.c:384
12167 msgid "mount point %s does not exist"
12168 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
12170 #: sys-utils/mount.c:386
12172 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12173 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
12175 #: sys-utils/mount.c:391
12177 msgid "special device %s does not exist"
12178 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
12180 #: sys-utils/mount.c:394 sys-utils/mount.c:409
12182 msgid "mount(2) failed"
12183 msgstr "マウントに失敗しました"
12185 #: sys-utils/mount.c:405
12187 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12189 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
12190 " (パスのディレクトリがありません)\n"
12192 #: sys-utils/mount.c:415
12194 msgid "%s not mounted or bad option"
12195 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
12197 #: sys-utils/mount.c:417
12200 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12201 " missing codepage or helper program, or other error"
12203 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
12204 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
12205 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
12207 #: sys-utils/mount.c:423
12210 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12211 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12214 #: sys-utils/mount.c:427
12217 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12218 " dmesg | tail or so\n"
12221 #: sys-utils/mount.c:436
12223 msgid "%s: can't read superblock"
12224 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
12226 #: sys-utils/mount.c:440
12228 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12229 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
12231 #: sys-utils/mount.c:448
12233 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
12234 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
12236 #: sys-utils/mount.c:450
12239 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
12240 " (maybe `modprobe driver'?)"
12242 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
12243 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
12245 #: sys-utils/mount.c:453
12247 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
12249 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
12251 #: sys-utils/mount.c:455
12253 msgid " %s is not a block device"
12254 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
12256 #: sys-utils/mount.c:462
12258 msgid "%s is not a valid block device"
12259 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
12261 #: sys-utils/mount.c:468
12263 msgid "cannot mount %s read-only"
12264 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
12266 #: sys-utils/mount.c:471
12268 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
12269 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
12271 #: sys-utils/mount.c:474
12273 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
12275 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
12278 #: sys-utils/mount.c:477
12280 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
12281 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
12283 #: sys-utils/mount.c:490
12285 msgid "no medium found on %s"
12286 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
12288 #: sys-utils/mount.c:494
12290 msgid "mount %s on %s failed"
12291 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
12293 #: sys-utils/mount.c:505
12297 " %1$s -a [options]\n"
12298 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
12299 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
12300 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
12305 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
12306 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
12307 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
12309 #: sys-utils/mount.c:514
12312 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
12313 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
12314 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
12315 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
12318 #: sys-utils/mount.c:519
12321 " -h, --help display this help text and exit\n"
12322 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
12323 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
12324 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
12327 #: sys-utils/mount.c:524
12330 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
12331 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
12332 " -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
12333 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
12334 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
12337 #: sys-utils/mount.c:530
12340 " -v, --verbose say what is being done\n"
12341 " -V, --version display version information and exit\n"
12342 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
12345 #: sys-utils/mount.c:539
12350 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
12351 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
12352 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
12353 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
12356 #: sys-utils/mount.c:545
12359 " <device> specifies device by path\n"
12360 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
12361 " <file> regular file for loopdev setup\n"
12364 #: sys-utils/mount.c:550
12369 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
12370 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
12371 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
12374 #: sys-utils/mount.c:555
12377 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
12378 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
12379 " --make-private mark a subtree as private\n"
12380 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
12383 #: sys-utils/mount.c:560
12386 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
12387 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
12388 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
12389 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
12392 #: sys-utils/mount.c:632 sys-utils/umount.c:204
12394 msgid "libmount context allocation failed"
12395 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
12397 #: sys-utils/mount.c:667 sys-utils/mount.c:678 sys-utils/mount.c:683
12399 msgid "failed to append options"
12400 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
12402 #: sys-utils/mount.c:687 sys-utils/umount.c:249
12404 msgid "failed to set options pattern"
12405 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
12407 #: sys-utils/mount.c:696
12409 msgid "only one <source> may be specified"
12410 msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
12412 #: sys-utils/mount.c:699
12414 msgid "failed to allocate source buffer"
12415 msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
12417 #: sys-utils/mountpoint.c:113
12420 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12421 " %1$s -x /dev/device\n"
12424 #: sys-utils/mountpoint.c:117
12426 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12427 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12428 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12429 " -h, --help this help\n"
12432 #: sys-utils/mountpoint.c:122
12436 "For more information see mountpoint(1).\n"
12437 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12439 #: sys-utils/mountpoint.c:191
12441 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12442 msgstr "%s は書庫ではありません"
12444 #: sys-utils/mountpoint.c:197
12446 msgid "%s is a mountpoint\n"
12447 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
12449 #: sys-utils/pivot_root.c:32
12451 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
12452 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12454 #: sys-utils/pivot_root.c:69
12456 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
12457 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12459 #: sys-utils/prlimit.c:69
12460 msgid "address space limit"
12463 #: sys-utils/prlimit.c:70
12465 msgid "max core file size"
12468 #: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12471 msgstr "ブロック数 %ld\n"
12473 #: sys-utils/prlimit.c:71
12478 #: sys-utils/prlimit.c:71
12483 #: sys-utils/prlimit.c:72
12485 msgid "max data size"
12488 #: sys-utils/prlimit.c:73
12490 msgid "max file size"
12491 msgstr "不正な inode サイズ"
12493 #: sys-utils/prlimit.c:74
12495 msgid "max number of file locks held"
12496 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12498 #: sys-utils/prlimit.c:75
12499 msgid "max locked-in-memory address space"
12502 #: sys-utils/prlimit.c:76
12503 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
12506 #: sys-utils/prlimit.c:77
12507 msgid "max nice prio allowed to raise"
12510 #: sys-utils/prlimit.c:78
12512 msgid "max number of open files"
12513 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12515 #: sys-utils/prlimit.c:79
12517 msgid "max number of processes"
12518 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12520 #: sys-utils/prlimit.c:80
12522 msgid "max resident set size"
12525 #: sys-utils/prlimit.c:80
12530 #: sys-utils/prlimit.c:81
12532 msgid "max real-time priority"
12533 msgstr "getpriority"
12535 #: sys-utils/prlimit.c:82
12536 msgid "timeout for real-time tasks"
12539 #: sys-utils/prlimit.c:82
12543 #: sys-utils/prlimit.c:83
12545 msgid "max number of pending signals"
12546 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
12548 #: sys-utils/prlimit.c:84
12549 msgid "max stack size"
12552 #: sys-utils/prlimit.c:115
12554 msgid "resource name"
12557 #: sys-utils/prlimit.c:116
12559 msgid "resource description"
12562 #: sys-utils/prlimit.c:117
12566 #: sys-utils/prlimit.c:118
12567 msgid "hard limit (ceiling)"
12570 #: sys-utils/prlimit.c:119
12575 #: sys-utils/prlimit.c:155
12577 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
12580 #: sys-utils/prlimit.c:157
12582 msgid " %s [options] COMMAND\n"
12585 #: sys-utils/prlimit.c:159
12589 "General Options:\n"
12594 #: sys-utils/prlimit.c:160
12596 " -p, --pid <pid> process id\n"
12597 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12598 " --noheadings don't print headings\n"
12599 " --raw use the raw output format\n"
12600 " --verbose verbose output\n"
12601 " -h, --help display this help and exit\n"
12602 " -V, --version output version information and exit\n"
12605 #: sys-utils/prlimit.c:168
12609 "Resources Options:\n"
12610 msgstr " エディタ・オプション "
12612 #: sys-utils/prlimit.c:169
12614 " -c, --core maximum size of core files created\n"
12615 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
12616 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
12617 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
12618 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
12619 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
12620 " -m, --rss maximum resident set size\n"
12621 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
12622 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
12623 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
12624 " -s, --stack maximum stack size\n"
12625 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
12626 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
12627 " -v, --as size of virtual memory\n"
12628 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
12629 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
12630 " under real-time scheduling\n"
12633 #: sys-utils/prlimit.c:187
12637 "Available columns (for --output):\n"
12638 msgstr "カラム数 : %d\n"
12640 #: sys-utils/prlimit.c:319
12642 msgid "failed to get old %s limit"
12643 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
12645 #: sys-utils/prlimit.c:343
12647 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
12650 #: sys-utils/prlimit.c:350
12652 msgid "New %s limit: "
12655 #: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
12659 #: sys-utils/prlimit.c:364
12661 msgid "failed to set the %s resource limit"
12662 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
12664 #: sys-utils/prlimit.c:365
12666 msgid "failed to get the %s resource limit"
12667 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
12669 #: sys-utils/prlimit.c:444
12671 msgid "failed to parse %s limit"
12672 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
12674 #: sys-utils/prlimit.c:580
12675 msgid "only use one PID at a time"
12678 #: sys-utils/prlimit.c:582
12680 msgid "cannot parse PID"
12681 msgstr "%s を open できません"
12683 #: sys-utils/prlimit.c:615
12685 msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
12686 msgstr "%s と %s は背反です"
12688 #: sys-utils/readprofile.c:107
12690 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12693 #: sys-utils/readprofile.c:109
12696 msgstr " 最初の 最後の\n"
12698 #: sys-utils/readprofile.c:111
12700 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12703 #: sys-utils/readprofile.c:112
12704 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12707 #: sys-utils/readprofile.c:113
12709 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
12710 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
12712 #: sys-utils/readprofile.c:114
12714 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12715 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
12717 #: sys-utils/readprofile.c:115
12719 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
12720 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
12722 #: sys-utils/readprofile.c:116
12723 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
12726 #: sys-utils/readprofile.c:117
12727 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
12730 #: sys-utils/readprofile.c:118
12732 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
12733 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
12735 #: sys-utils/readprofile.c:119
12736 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
12739 #: sys-utils/readprofile.c:235
12741 msgid "error writing %s"
12742 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
12744 #: sys-utils/readprofile.c:266
12745 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
12748 #: sys-utils/readprofile.c:281
12750 msgid "Sampling_step: %i\n"
12751 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12753 #: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
12755 msgid "%s(%i): wrong map line"
12756 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12758 #: sys-utils/readprofile.c:308
12760 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
12761 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12763 #: sys-utils/readprofile.c:341
12765 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
12766 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12768 #: sys-utils/readprofile.c:399
12772 #: sys-utils/renice.c:56
12775 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12776 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12777 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12778 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
12780 #: sys-utils/renice.c:62
12782 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12783 " -h, --help print help\n"
12784 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12785 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12786 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12787 " -v, --version print version\n"
12790 #: sys-utils/renice.c:69
12794 "For more information see renice(1).\n"
12795 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
12797 #: sys-utils/renice.c:100
12799 msgid "renice from %s\n"
12800 msgstr "renice from %s\n"
12802 #: sys-utils/renice.c:137
12804 msgid "unknown user %s"
12807 #: sys-utils/renice.c:144
12809 msgid "bad value %s"
12812 #: sys-utils/renice.c:156
12815 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12817 #: sys-utils/renice.c:159
12820 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
12822 #: sys-utils/renice.c:161
12824 msgid "process group ID"
12825 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
12827 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12829 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12830 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
12832 #: sys-utils/renice.c:170
12834 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12835 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
12837 #: sys-utils/renice.c:180
12839 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12840 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
12842 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12845 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12846 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12847 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12848 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12849 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12850 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12851 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12852 " -v, --verbose verbose messages\n"
12854 "使い方: %s [オプション]\n"
12855 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12856 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12857 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12858 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12859 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12860 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12861 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12862 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12863 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12865 #: sys-utils/rtcwake.c:154
12867 msgid "read rtc time failed"
12868 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12870 #: sys-utils/rtcwake.c:159
12872 msgid "read system time failed"
12873 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12875 #: sys-utils/rtcwake.c:177
12877 msgid "convert rtc time failed"
12878 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12880 #: sys-utils/rtcwake.c:237
12882 msgid "set rtc alarm failed"
12883 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
12885 #: sys-utils/rtcwake.c:241
12887 msgid "enable rtc alarm failed"
12888 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12890 #: sys-utils/rtcwake.c:245
12892 msgid "set rtc wake alarm failed"
12893 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12895 #: sys-utils/rtcwake.c:347
12897 msgid "read rtc alarm failed"
12898 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
12900 #: sys-utils/rtcwake.c:353
12902 msgid "alarm: off\n"
12905 #: sys-utils/rtcwake.c:370
12907 msgid "convert time failed"
12908 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12910 #: sys-utils/rtcwake.c:377
12912 msgid "alarm: on %s"
12915 #: sys-utils/rtcwake.c:433
12917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12918 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
12920 #: sys-utils/rtcwake.c:444
12922 msgid "failed to parse seconds value"
12923 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12925 #: sys-utils/rtcwake.c:452
12927 msgid "failed to parse time_t value"
12928 msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
12930 #: sys-utils/rtcwake.c:476
12932 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12935 #: sys-utils/rtcwake.c:482
12937 msgid "Using UTC time.\n"
12938 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12940 #: sys-utils/rtcwake.c:483
12942 msgid "Using local time.\n"
12943 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12945 #: sys-utils/rtcwake.c:488
12946 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12949 #: sys-utils/rtcwake.c:505
12951 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12952 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12954 #: sys-utils/rtcwake.c:520
12956 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12959 #: sys-utils/rtcwake.c:526
12961 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12962 msgstr "SSL サポートは無効です"
12964 #: sys-utils/rtcwake.c:534
12966 msgid "time doesn't go backward to %s"
12969 #: sys-utils/rtcwake.c:544
12971 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12972 msgstr "以下に鍵があります: "
12974 #: sys-utils/rtcwake.c:548
12976 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12977 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
12979 #: sys-utils/rtcwake.c:557
12981 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12982 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
12984 #: sys-utils/rtcwake.c:565
12986 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12987 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
12989 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12991 msgid "unable to execute %s"
12992 msgstr "%s を実行できません (%s)"
12994 #: sys-utils/rtcwake.c:583
12996 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12999 #: sys-utils/rtcwake.c:589
13001 msgid "rtc read failed"
13002 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
13004 #: sys-utils/rtcwake.c:600
13006 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13009 #: sys-utils/rtcwake.c:604
13011 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13014 #: sys-utils/rtcwake.c:611
13016 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13017 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
13019 #: sys-utils/rtcwake.c:617
13021 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13022 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
13024 #: sys-utils/setarch.c:51
13026 msgid "Switching on %s.\n"
13029 #: sys-utils/setarch.c:93
13031 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13033 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
13037 #: sys-utils/setarch.c:99
13040 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
13041 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
13043 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13044 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
13045 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13046 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
13047 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13048 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13049 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13050 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13051 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
13053 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
13054 " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
13057 #: sys-utils/setarch.c:124
13061 "Try `%s --help' for more information."
13062 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
13064 #: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
13066 msgid "%s: Unrecognized architecture"
13067 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
13069 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
13070 msgid "Not enough arguments"
13071 msgstr "引数が十分ではありません"
13073 #: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
13075 msgid "Failed to set personality to %s"
13076 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
13078 #: sys-utils/setsid.c:25
13080 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
13081 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
13083 #: sys-utils/setsid.c:64
13088 #: sys-utils/setsid.c:75
13090 msgid "setsid failed"
13091 msgstr "fork に失敗しました"
13093 #: sys-utils/setsid.c:78
13094 msgid "execvp failed"
13097 #: sys-utils/swapon.c:104
13101 "The <spec> parameter:\n"
13102 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
13103 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
13104 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
13105 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
13106 " <device> name of device to be used\n"
13107 " <file> name of file to be used\n"
13110 "The <special> parameter:\n"
13111 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
13112 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
13113 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
13114 " <file> 使用するファイルの名前\n"
13117 #: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
13119 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
13122 #: sys-utils/swapon.c:118
13124 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
13125 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
13126 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
13127 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
13128 " -h, --help display help and exit\n"
13129 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
13130 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
13131 " -v, --verbose verbose mode\n"
13132 " -V, --version display version and exit\n"
13135 #: sys-utils/swapon.c:139
13137 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
13138 " -h, --help display help and exit\n"
13139 " -v, --verbose verbose mode\n"
13140 " -V, --version display version and exit\n"
13143 #: sys-utils/swapon.c:173
13145 msgid "%s: unexpected file format"
13146 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
13148 #: sys-utils/swapon.c:270
13150 msgid "%s: reinitializing the swap."
13151 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
13153 #: sys-utils/swapon.c:290
13154 msgid "execv failed"
13157 #: sys-utils/swapon.c:322
13159 msgid "%s: lseek failed"
13160 msgstr "%s: シークに失敗"
13162 #: sys-utils/swapon.c:328
13164 msgid "%s: write signature failed"
13165 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
13167 #: sys-utils/swapon.c:414
13169 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
13172 #: sys-utils/swapon.c:419
13176 #: sys-utils/swapon.c:419
13180 #: sys-utils/swapon.c:444
13182 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
13183 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
13185 #: sys-utils/swapon.c:449
13187 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
13188 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
13190 #: sys-utils/swapon.c:456
13192 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
13193 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
13195 #: sys-utils/swapon.c:470
13197 msgid "%s: get size failed"
13198 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
13200 #: sys-utils/swapon.c:476
13202 msgid "%s: read swap header failed"
13203 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
13205 #: sys-utils/swapon.c:486
13207 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
13210 #: sys-utils/swapon.c:491
13212 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
13215 #: sys-utils/swapon.c:496
13217 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
13218 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
13220 #: sys-utils/swapon.c:501
13223 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
13226 #: sys-utils/swapon.c:510
13228 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
13230 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
13233 #: sys-utils/swapon.c:534 sys-utils/swapon.c:589
13236 msgstr "%2$s に %1$s\n"
13238 #: sys-utils/swapon.c:559
13240 msgid "%s: swapon failed"
13241 msgstr "%s swaponは失敗しました"
13243 #: sys-utils/swapon.c:566
13245 msgid "cannot find the device for %s"
13246 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
13248 #: sys-utils/swapon.c:601
13249 msgid "Not superuser."
13250 msgstr "スーパーユーザーではありません"
13252 #: sys-utils/swapon.c:604
13254 msgid "%s: swapoff failed"
13255 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
13257 #: sys-utils/swapon.c:875
13259 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
13261 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
13264 #: sys-utils/switch_root.c:56
13266 msgid "failed to open directory"
13267 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13269 #: sys-utils/switch_root.c:64
13271 msgid "failed to stat directory"
13272 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13274 #: sys-utils/switch_root.c:74
13276 msgid "failed to read directory"
13277 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
13279 #: sys-utils/switch_root.c:87
13281 msgid "failed to stat %s"
13282 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13284 #: sys-utils/switch_root.c:106
13286 msgid "failed to unlink %s"
13287 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13289 #: sys-utils/switch_root.c:127
13291 msgid "failed to stat directory %s"
13292 msgstr "stat が失敗しました: %s"
13294 #: sys-utils/switch_root.c:143
13296 msgid "failed to mount moving %s to %s"
13297 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
13299 #: sys-utils/switch_root.c:145
13301 msgid "forcing unmount of %s"
13302 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
13304 #: sys-utils/switch_root.c:151
13306 msgid "failed to change directory to %s"
13307 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13309 #: sys-utils/switch_root.c:158
13311 msgid "failed to mount moving %s to /"
13312 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
13314 #: sys-utils/switch_root.c:163
13316 msgid "failed to change root"
13317 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
13319 #: sys-utils/switch_root.c:182
13321 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
13322 msgstr "マウントポイントを中央におく"
13324 #: sys-utils/switch_root.c:213
13326 msgid "failed. Sorry."
13329 #: sys-utils/switch_root.c:216
13331 msgid "cannot access %s"
13333 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
13336 #: sys-utils/tunelp.c:83
13337 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
13340 #: sys-utils/tunelp.c:84
13341 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
13344 #: sys-utils/tunelp.c:85
13346 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
13349 #: sys-utils/tunelp.c:86
13350 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
13353 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
13354 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
13355 #. exactly that very same string.
13356 #: sys-utils/tunelp.c:90
13357 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
13360 #: sys-utils/tunelp.c:91
13361 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
13364 #: sys-utils/tunelp.c:92
13365 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
13368 #: sys-utils/tunelp.c:93
13370 msgid " -s, --status query printer status\n"
13371 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13373 #: sys-utils/tunelp.c:94
13374 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
13377 #: sys-utils/tunelp.c:95
13379 msgid " -r, --reset reset the port\n"
13380 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13382 #: sys-utils/tunelp.c:96
13383 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
13386 #: sys-utils/tunelp.c:109
13391 #: sys-utils/tunelp.c:269
13393 msgid "%s not an lp device"
13394 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
13396 #: sys-utils/tunelp.c:289
13397 msgid "LPGETSTATUS error"
13398 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
13400 #: sys-utils/tunelp.c:294
13402 msgid "%s status is %d"
13403 msgstr "%s の状態は %d です"
13405 #: sys-utils/tunelp.c:296
13410 #: sys-utils/tunelp.c:298
13413 msgstr ", 準備できています"
13415 #: sys-utils/tunelp.c:300
13417 msgid ", out of paper"
13418 msgstr ", 用紙がありません"
13420 #: sys-utils/tunelp.c:302
13423 msgstr ", つながっています"
13425 #: sys-utils/tunelp.c:304
13430 #: sys-utils/tunelp.c:310
13432 msgid "ioctl failed"
13433 msgstr "fork に失敗しました"
13435 #: sys-utils/tunelp.c:320
13436 msgid "LPGETIRQ error"
13437 msgstr "LPGETIRQ エラー"
13439 #: sys-utils/tunelp.c:325
13441 msgid "%s using IRQ %d\n"
13442 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
13444 #: sys-utils/tunelp.c:327
13446 msgid "%s using polling\n"
13447 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
13449 #: sys-utils/umount.c:61
13453 " %1$s -a [options]\n"
13454 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
13459 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
13460 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
13461 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
13463 #: sys-utils/umount.c:68
13466 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13467 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13468 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
13469 " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13470 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
13474 #: sys-utils/umount.c:74
13477 " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
13478 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13479 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
13482 #: sys-utils/umount.c:78
13485 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13486 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
13487 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13488 " -v, --verbose say what is being done\n"
13491 #: sys-utils/umount.c:157
13493 msgid "failed to set umount target"
13494 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
13496 #: sys-utils/umount.c:162
13498 msgid "%s: umount failed"
13499 msgstr "マウントに失敗しました"
13501 #: sys-utils/unshare.c:59
13503 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13504 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
13506 #: sys-utils/unshare.c:62
13508 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
13509 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
13510 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
13511 " -n, --net unshare network namespace\n"
13514 #: sys-utils/unshare.c:123
13515 msgid "unshare failed"
13516 msgstr "unshareに失敗"
13518 #: sys-utils/unshare.c:127
13519 msgid "cannot set group id"
13520 msgstr "グループid を設定できません"
13522 #: sys-utils/unshare.c:130
13523 msgid "cannot set user id"
13524 msgstr "ユーザーid を設定できません"
13526 #: term-utils/agetty.c:442
13528 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
13529 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
13531 #: term-utils/agetty.c:447
13533 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
13534 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
13536 #: term-utils/agetty.c:452
13538 msgid "%s: can't change process priority: %m"
13539 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
13541 #: term-utils/agetty.c:458
13543 msgid "%s: can't exec %s: %m"
13544 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
13546 #: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
13547 #: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1878
13549 msgid "failed to allocate memory: %m"
13550 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
13552 #: term-utils/agetty.c:663
13554 msgid "bad timeout value: %s"
13555 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
13557 #: term-utils/agetty.c:776
13559 msgid "bad speed: %s"
13562 #: term-utils/agetty.c:778
13563 msgid "too many alternate speeds"
13564 msgstr "代替速度が多すぎます"
13566 #: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
13568 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13569 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
13571 #: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
13573 msgid "/dev/%s: not a character device"
13574 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
13576 #: term-utils/agetty.c:964
13578 msgid "%s: not open for read/write"
13579 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
13581 #: term-utils/agetty.c:981
13583 msgid "%s: dup problem: %m"
13584 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
13586 #: term-utils/agetty.c:1332
13588 msgid "Num Lock off"
13589 msgstr "Note %02x off"
13591 #: term-utils/agetty.c:1335
13593 msgid "Num Lock on"
13594 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
13596 #: term-utils/agetty.c:1338
13598 msgid "Caps Lock on"
13599 msgstr "Caps Lock が ON です"
13601 #: term-utils/agetty.c:1341
13603 msgid "Scroll Lock on"
13604 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
13606 #: term-utils/agetty.c:1344
13613 #: term-utils/agetty.c:1447
13615 msgid "%s: read: %m"
13616 msgstr "%s: read: %m"
13618 #: term-utils/agetty.c:1501
13620 msgid "%s: input overrun"
13621 msgstr "%s: 入力が溢れました"
13623 #: term-utils/agetty.c:1651
13628 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13629 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13632 #: term-utils/agetty.c:1656
13637 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13638 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13639 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13640 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13641 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13642 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13643 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13644 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13645 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13646 " -L, --local-line force local line\n"
13647 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13648 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13649 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13650 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13651 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13652 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13653 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13654 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13655 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13656 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13657 " --nohints do not print hints\n"
13658 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13659 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13660 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13661 " --version output version information and exit\n"
13662 " --help display this help and exit\n"
13666 #: term-utils/agetty.c:1862
13671 #: term-utils/agetty.c:1862
13676 #: term-utils/mesg.c:70
13678 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13681 #: term-utils/mesg.c:73
13683 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13684 " -V, --version output version information and exit\n"
13685 " -h, --help output help screen and exit\n"
13689 #: term-utils/mesg.c:116
13691 msgid "ttyname failed"
13692 msgstr "fork に失敗しました"
13694 #: term-utils/mesg.c:119
13696 msgid "stat %s failed"
13697 msgstr "stat(%s) 失敗"
13699 #: term-utils/mesg.c:123
13702 msgstr "%s は %s です\n"
13704 #: term-utils/mesg.c:126
13707 msgstr "%s は %s です\n"
13709 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13711 msgid "change %s mode failed"
13712 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
13714 #: term-utils/mesg.c:139
13715 msgid "write access to your terminal is allowed"
13718 #: term-utils/mesg.c:145
13719 msgid "write access to your terminal is denied"
13722 #: term-utils/mesg.c:148
13724 msgid "invalid argument: %c"
13727 #: term-utils/script.c:121
13730 "output file `%s' is a link\n"
13731 "Use --force if you really want to use it.\n"
13732 "Program not started."
13734 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
13735 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
13736 "Script は開始しませんでした。\n"
13738 #: term-utils/script.c:131
13740 msgid " %s [options] [file]\n"
13741 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
13743 #: term-utils/script.c:134
13745 " -a, --append append the output\n"
13746 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13747 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13748 " -f, --flush run flush after each write\n"
13749 " --force use output file even when it is a link\n"
13750 " -q, --quiet be quiet\n"
13751 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13752 " -V, --version output version information and exit\n"
13753 " -h, --help display this help and exit\n"
13757 #: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
13759 msgid "cannot open timing file %s"
13760 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
13762 #: term-utils/script.c:242
13764 msgid "Script started, file is %s\n"
13765 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
13767 #: term-utils/script.c:362
13769 msgid "Script started on %s"
13770 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
13772 #: term-utils/script.c:398
13774 msgid "cannot write script file"
13776 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
13779 #: term-utils/script.c:475
13783 "Script done on %s"
13786 "スクリプトは %s に終了しました"
13788 #: term-utils/script.c:484
13790 msgid "Script done, file is %s\n"
13791 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
13793 #: term-utils/script.c:506
13795 msgid "openpty failed"
13796 msgstr "fork に失敗しました"
13798 #: term-utils/script.c:542
13800 msgid "out of pty's"
13803 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13805 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13806 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
13808 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13810 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13811 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13812 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13813 " -V, --version output version information and exit\n"
13814 " -h, --help display this help and exit\n"
13818 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13820 msgid "expected a number, but got '%s'"
13821 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
13823 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13825 msgid "divisor '%s'"
13828 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13829 msgid "write to stdout failed"
13830 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
13832 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13834 msgid "unexpected end of file on %s"
13835 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
13837 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13839 msgid "failed to read typescript file %s"
13840 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
13842 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13844 msgid "wrong number of arguments"
13845 msgstr "引数の数が間違っています"
13847 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13849 msgid "cannot open typescript file %s"
13850 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
13852 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13854 msgid "failed to read timing file %s"
13855 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
13857 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13859 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13860 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
13862 #: term-utils/setterm.c:673
13864 msgid "Argument error."
13865 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
13867 #: term-utils/setterm.c:680
13869 " -term <terminal_name>\n"
13872 " -cursor <on|off>\n"
13873 " -repeat <on|off>\n"
13874 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13875 " -linewrap <on|off>\n"
13877 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13878 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13879 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13880 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13881 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13882 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13883 " -inversescreen <on|off>\n"
13884 " -bold <on|off>\n"
13885 " -half-bright <on|off>\n"
13886 " -blink <on|off>\n"
13887 " -reverse <on|off>\n"
13888 " -underline <on|off>\n"
13890 " -clear <all|rest>\n"
13891 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13892 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13893 " -regtabs <1-160>\n"
13894 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13895 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13896 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13897 " -file dumpfilename\n"
13899 " -msglevel <0-8>\n"
13900 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13901 " -powerdown <0-60>\n"
13902 " -blength <0-2000>\n"
13903 " -bfreq freqnumber\n"
13908 #: term-utils/setterm.c:718
13912 "For more information see lsblk(1).\n"
13913 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
13915 #: term-utils/setterm.c:1071
13917 msgid "cannot force blank"
13918 msgstr "ブランク CD ディスク"
13920 #: term-utils/setterm.c:1075
13922 msgid "cannot force unblank"
13925 #: term-utils/setterm.c:1081
13927 msgid "cannot get blank status"
13928 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
13930 #: term-utils/setterm.c:1093
13932 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13933 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
13935 #: term-utils/setterm.c:1113
13937 msgid "can not open dump file %s for output"
13938 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
13940 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13942 msgid "klogctl error"
13943 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
13945 #: term-utils/setterm.c:1203
13947 msgid "Error writing screendump"
13948 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
13950 #: term-utils/setterm.c:1210
13952 msgid "Couldn't read %s"
13953 msgstr "ファイルが読めません:"
13955 #: term-utils/setterm.c:1263
13957 msgid "$TERM is not defined."
13958 msgstr "TERMが設定されていません\n"
13960 #: term-utils/setterm.c:1271
13962 msgid "terminfo database cannot be found"
13963 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
13965 #: term-utils/setterm.c:1273
13967 msgid "%s: unknown terminal type"
13968 msgstr "ファイルタイプが不明です"
13970 #: term-utils/setterm.c:1275
13972 msgid "terminal is hardcopy"
13973 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
13975 #: term-utils/ttymsg.c:76
13976 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13977 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
13979 #: term-utils/ttymsg.c:86
13981 msgid "excessively long line arg"
13984 #: term-utils/ttymsg.c:141
13986 msgid "cannot fork"
13987 msgstr "子プロセスを起動できません"
13989 #: term-utils/ttymsg.c:145
13994 #: term-utils/ttymsg.c:175
13996 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13999 #: term-utils/wall.c:89
14001 msgid " %s [options] [<file>]\n"
14002 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14004 #: term-utils/wall.c:92
14006 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
14007 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14008 " -V, --version output version information and exit\n"
14009 " -h, --help display this help and exit\n"
14013 #: term-utils/wall.c:131
14014 msgid "--nobanner is available only for root"
14017 #: term-utils/wall.c:134
14019 msgid "invalid timeout argument"
14020 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
14022 #: term-utils/wall.c:136
14024 msgid "invalid timeout argument: %s"
14025 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
14027 #: term-utils/wall.c:208
14029 msgid "can't open temporary file %s"
14030 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
14032 #: term-utils/wall.c:217
14034 msgid "cannot get passwd uid"
14035 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
14037 #: term-utils/wall.c:222
14039 msgid "cannot get tty name"
14040 msgstr "証明書の common name を得られない"
14042 #: term-utils/wall.c:238
14044 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
14045 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
14047 #: term-utils/wall.c:258
14049 msgid "will not read %s - use stdin."
14050 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
14052 #: term-utils/wall.c:284
14054 msgid "fstat failed"
14055 msgstr "fstatに失敗しました"
14057 #: term-utils/wall.c:290
14059 msgid "fread failed"
14060 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
14062 #: term-utils/write.c:80
14064 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
14065 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
14067 #: term-utils/write.c:84
14069 " -V, --version output version information and exit\n"
14070 " -h, --help display this help and exit\n"
14074 #: term-utils/write.c:135
14076 msgid "can't find your tty's name"
14077 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
14079 #: term-utils/write.c:148
14081 msgid "you have write permission turned off"
14082 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
14084 #: term-utils/write.c:166
14086 msgid "%s is not logged in on %s"
14087 msgstr "ユーザはログインしていません"
14089 #: term-utils/write.c:172
14091 msgid "%s has messages disabled on %s"
14092 msgstr "アカウントが無効になっています"
14094 #: term-utils/write.c:267
14096 msgid "%s is not logged in"
14097 msgstr "ユーザはログインしていません"
14099 #: term-utils/write.c:274
14101 msgid "%s has messages disabled"
14102 msgstr "アカウントが無効になっています"
14104 #: term-utils/write.c:276
14106 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
14107 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
14109 #: term-utils/write.c:324
14111 msgid "tty path %s too long"
14112 msgstr "パス %s は長すぎます"
14114 #: term-utils/write.c:340
14116 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
14117 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
14119 #: term-utils/write.c:343
14121 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
14122 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
14124 #: term-utils/write.c:370
14126 msgid "carefulputc failed"
14127 msgstr "fork に失敗しました"
14129 #: text-utils/col.c:124
14134 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
14135 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
14136 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
14137 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
14138 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
14139 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
14140 " -V, --version output version information and exit\n"
14141 " -H, --help display this help and exit\n"
14145 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
14148 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
14152 #: text-utils/col.c:143
14154 msgid "write error."
14157 #: text-utils/col.c:198
14159 msgid "bad -l argument"
14162 #: text-utils/col.c:200
14164 msgid "argument %lu is too large"
14165 msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
14167 #: text-utils/col.c:326
14169 msgid "warning: can't back up %s."
14170 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
14172 #: text-utils/col.c:327
14173 msgid "past first line"
14176 #: text-utils/col.c:327
14177 msgid "-- line already flushed"
14178 msgstr "行は既に書き込まれたので"
14180 #: text-utils/colcrt.c:314
14185 " %s [options] [file ...]\n"
14186 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14188 #: text-utils/colcrt.c:318
14191 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
14192 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
14193 " -V, --version output version information and exit\n"
14194 " -h, --help display this help and exit\n"
14198 #: text-utils/colrm.c:57
14203 " %s [startcol [endcol]]\n"
14206 "使い方: %s [オプション]\n"
14209 #: text-utils/colrm.c:61
14214 " -V, --version output version information and exit\n"
14215 " -h, --help display this help and exit\n"
14219 #: text-utils/colrm.c:182
14221 msgid "first argument"
14224 #: text-utils/colrm.c:184
14226 msgid "second argument"
14229 #: text-utils/column.c:89
14233 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14234 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14236 #: text-utils/column.c:94
14239 " -h, --help displays this help text\n"
14240 " -V, --version output version information and exit\n"
14241 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
14242 " -t, --table create a table\n"
14243 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
14244 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
14247 #: text-utils/column.c:101
14251 "For more information see column(1).\n"
14252 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14254 #: text-utils/column.c:140
14255 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
14258 #: text-utils/column.c:155
14260 msgid "bad columns width value"
14261 msgstr "ai_flags の値が不正です"
14263 #: text-utils/column.c:158
14265 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
14268 #: text-utils/column.c:362
14270 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
14273 #: text-utils/hexdump.c:64
14275 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
14278 #: text-utils/hexsyntax.c:85
14280 msgid "bad length value"
14281 msgstr "不正なレート値 %i"
14283 #: text-utils/hexsyntax.c:93
14285 msgid "bad skip value"
14286 msgstr "不正なレート値 %i"
14288 #: text-utils/hexsyntax.c:134
14293 " %s [options] file...\n"
14294 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
14296 #: text-utils/hexsyntax.c:138
14301 " -b one-byte octal display\n"
14302 " -c one-byte character display\n"
14303 " -C canonical hex+ASCII display\n"
14304 " -d two-byte decimal display\n"
14305 " -o two-byte octal display\n"
14306 " -x two-byte hexadecimal display\n"
14307 " -e format format string to be used for displaying data\n"
14308 " -f format_file file that contains format strings\n"
14309 " -n length interpret only length bytes of input\n"
14310 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
14311 " -v display without squeezing similar lines\n"
14312 " -V output version information and exit\n"
14316 #: text-utils/more.c:299
14319 "Usage: %s [options] file...\n"
14321 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
14323 #: text-utils/more.c:302
14327 " -d display help instead of ring bell\n"
14328 " -f count logical, rather than screen lines\n"
14329 " -l suppress pause after form feed\n"
14330 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
14331 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
14332 " -u suppress underlining\n"
14333 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
14334 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
14335 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
14336 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
14337 " -V output version information and exit\n"
14340 #: text-utils/more.c:537
14342 msgid "more (%s)\n"
14345 #: text-utils/more.c:541
14347 msgid "unknown option -%s"
14348 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
14350 #: text-utils/more.c:572
14354 "*** %s: directory ***\n"
14358 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
14361 #: text-utils/more.c:616
14365 "******** %s: Not a text file ********\n"
14369 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
14372 #: text-utils/more.c:720
14374 msgid "[Use q or Q to quit]"
14375 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
14377 #: text-utils/more.c:795
14382 #: text-utils/more.c:797
14384 msgid "(Next file: %s)"
14385 msgstr "(次のファイル: %s)"
14387 #: text-utils/more.c:802
14389 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
14390 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
14392 #: text-utils/more.c:1235
14394 msgid "...back %d pages"
14395 msgstr "... %d ページ戻ります"
14397 #: text-utils/more.c:1237
14398 msgid "...back 1 page"
14399 msgstr "... 1 ページ戻ります"
14401 #: text-utils/more.c:1280
14402 msgid "...skipping one line"
14403 msgstr "...1行飛ばします"
14405 #: text-utils/more.c:1282
14407 msgid "...skipping %d lines"
14408 msgstr "...%d 行飛ばします"
14410 #: text-utils/more.c:1319
14420 #: text-utils/more.c:1357
14423 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
14425 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
14428 #: text-utils/more.c:1364
14430 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
14431 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
14432 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
14433 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
14434 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
14435 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
14436 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
14437 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
14438 "' Go to place where previous search started\n"
14439 "= Display current line number\n"
14440 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
14441 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
14442 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
14443 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
14444 "ctrl-L Redraw screen\n"
14445 ":n Go to kth next file [1]\n"
14446 ":p Go to kth previous file [1]\n"
14447 ":f Display current file name and line number\n"
14448 ". Repeat previous command\n"
14451 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14453 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14454 msgstr "['h' キーで操作方法]"
14456 #: text-utils/more.c:1472
14458 msgid "\"%s\" line %d"
14459 msgstr "\"%s\" %d 行"
14461 #: text-utils/more.c:1474
14463 msgid "[Not a file] line %d"
14464 msgstr "[非ファイル] %d 行"
14466 #: text-utils/more.c:1558
14467 msgid " Overflow\n"
14470 #: text-utils/more.c:1605
14471 msgid "...skipping\n"
14472 msgstr "...飛ばしています\n"
14474 #: text-utils/more.c:1634
14475 msgid "Regular expression botch"
14478 #: text-utils/more.c:1642
14481 "Pattern not found\n"
14486 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14487 msgid "Pattern not found"
14488 msgstr "パターンが見つかりません"
14490 #: text-utils/more.c:1692
14491 msgid "exec failed\n"
14494 #: text-utils/more.c:1706
14495 msgid "can't fork\n"
14496 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
14498 #: text-utils/more.c:1745
14506 #: text-utils/more.c:1749
14507 msgid "...Skipping to file "
14508 msgstr "...ファイルを飛ばします "
14510 #: text-utils/more.c:1751
14511 msgid "...Skipping back to file "
14512 msgstr "...ファイルに戻ります "
14514 #: text-utils/more.c:2027
14515 msgid "Line too long"
14518 #: text-utils/more.c:2062
14519 msgid "No previous command to substitute for"
14520 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
14522 #: text-utils/parse.c:67
14523 msgid "line too long"
14526 #: text-utils/parse.c:399
14528 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14529 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
14531 #: text-utils/parse.c:478
14533 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14535 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
14537 #: text-utils/parse.c:483
14539 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14540 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
14542 #: text-utils/parse.c:488
14544 msgid "bad format {%s}"
14545 msgstr "おかしなフォーマット"
14547 #: text-utils/parse.c:493
14549 msgid "bad conversion character %%%s"
14550 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
14552 #: text-utils/pg.c:147
14554 "All rights reserved.\n"
14555 "-------------------------------------------------------\n"
14557 " q or Q quit program\n"
14558 " <newline> next page\n"
14559 " f skip a page forward\n"
14560 " d or ^D next halfpage\n"
14563 " /regex/ search forward for regex\n"
14564 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14565 " . or ^L redraw screen\n"
14566 " w or z set page size and go to next page\n"
14567 " s filename save current file to filename\n"
14568 " !command shell escape\n"
14569 " p go to previous file\n"
14570 " n go to next file\n"
14572 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14573 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14576 "See pg(1) for more information.\n"
14577 "-------------------------------------------------------\n"
14580 #: text-utils/pg.c:223
14583 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14585 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
14588 #: text-utils/pg.c:232
14590 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14591 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
14593 #: text-utils/pg.c:240
14595 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14596 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
14598 #: text-utils/pg.c:357
14600 msgid "...skipping forward\n"
14603 #: text-utils/pg.c:359
14605 msgid "...skipping backward\n"
14608 #: text-utils/pg.c:381
14609 msgid "No next file"
14610 msgstr "次のファイルはありません"
14612 #: text-utils/pg.c:385
14614 msgid "No previous file"
14615 msgstr "入力ファイルがありません"
14617 #: text-utils/pg.c:920
14619 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14620 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
14622 #: text-utils/pg.c:926
14624 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14625 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
14627 #: text-utils/pg.c:929
14629 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14630 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
14632 #: text-utils/pg.c:1024
14634 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14635 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
14637 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14641 #: text-utils/pg.c:1190
14645 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14647 msgid "No remembered search string"
14648 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
14650 #: text-utils/pg.c:1299
14651 msgid "Cannot open "
14654 #: text-utils/pg.c:1347
14658 #: text-utils/pg.c:1454
14659 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14660 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
14662 #: text-utils/pg.c:1486
14663 msgid "fork() failed, try again later\n"
14664 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
14666 #: text-utils/pg.c:1694
14667 msgid "(Next file: "
14670 #: text-utils/rev.c:76
14672 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14673 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
14675 #: text-utils/rev.c:79
14680 " -V, --version output version information and exit\n"
14681 " -h, --help display this help and exit\n"
14684 #: text-utils/rev.c:83
14688 "For more information see rev(1).\n"
14689 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14691 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14693 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14694 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
14696 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14698 msgid "cannot stat \"%s\""
14699 msgstr "\"%s\"をstatできません"
14701 #: text-utils/tailf.c:114
14703 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14705 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
14707 #: text-utils/tailf.c:160
14709 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14712 #: text-utils/tailf.c:164
14714 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14715 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
14717 #: text-utils/tailf.c:173
14719 msgid "%s: cannot read inotify events"
14720 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
14722 #: text-utils/tailf.c:197
14727 " %s [option] file\n"
14731 " %s [オプション] ファイル\n"
14733 #: text-utils/tailf.c:202
14738 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14739 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14740 " -V, --version output version information and exit\n"
14741 " -h, --help display this help and exit\n"
14745 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14746 msgid "failed to parse number of lines"
14749 #: text-utils/tailf.c:273
14750 msgid "no input file specified"
14751 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
14753 #: text-utils/ul.c:135
14758 " %s [options] [file...]\n"
14762 " %s [オプション] [ファイル...]\n"
14764 #: text-utils/ul.c:139
14769 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14770 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14771 " -V, --version output version information and exit\n"
14772 " -h, --help display this help and exit\n"
14776 #: text-utils/ul.c:208
14777 msgid "trouble reading terminfo"
14778 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
14780 #: text-utils/ul.c:213
14782 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14785 #: text-utils/ul.c:312
14787 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14788 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
14790 #: text-utils/ul.c:649
14791 msgid "Input line too long."
14792 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
14794 #~ msgid " d delete a BSD partition"
14795 #~ msgstr " d BSD 領域を削除する"
14797 #~ msgid " l list known filesystem types"
14798 #~ msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
14800 #~ msgid " n add a new BSD partition"
14801 #~ msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
14803 #~ msgid " p print BSD partition table"
14804 #~ msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
14806 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
14807 #~ msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
14809 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
14810 #~ msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
14812 #~ msgid " p print the partition table"
14813 #~ msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
14816 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
14817 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
14818 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
14821 #~ "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
14822 #~ "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
14823 #~ "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
14826 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
14829 #~ "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラ"
14833 #~ msgid "Internal error\n"
14834 #~ msgstr "内部エラー\n"
14838 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
14842 #~ "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意され"
14846 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
14847 #~ msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
14850 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
14851 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
14852 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
14855 #~ "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
14856 #~ "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
14857 #~ "復元は不可能となります。\n"
14859 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
14860 #~ msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
14865 #~ "For more information see mount(8).\n"
14866 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14868 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
14869 #~ msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
14871 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
14872 #~ msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
14874 #~ msgid "can't malloc for grplist"
14875 #~ msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
14877 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
14878 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
14880 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
14881 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
14883 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
14884 #~ msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
14886 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
14887 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
14890 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
14891 #~ msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
14893 #~ msgid "Incorrect password."
14894 #~ msgstr "間違ったパスワードです。"
14898 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
14899 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
14901 #~ "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
14905 #~ msgid "%s: can only change local entries."
14906 #~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
14909 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
14910 #~ msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
14913 #~ msgid "setpwnam failed"
14914 #~ msgstr "fork に失敗しました"
14916 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
14917 #~ msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
14919 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
14920 #~ msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
14922 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
14923 #~ msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
14925 #~ msgid "out of memory"
14926 #~ msgstr "メモリが足りません"
14928 #~ msgid "Illegal username"
14929 #~ msgstr "不正なユーザ名"
14932 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
14933 #~ msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
14935 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
14936 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
14938 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
14939 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
14941 #~ msgid "Login incorrect\n"
14942 #~ msgstr "Login が間違っています\n"
14945 #~ msgid "change terminal owner failed"
14946 #~ msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
14949 #~ msgid "failure forking"
14950 #~ msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
14959 #~ msgid "NAME too long"
14960 #~ msgstr "名前が長すぎます"
14963 #~ msgid "login name much too long."
14964 #~ msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
14967 #~ msgid "login names may not start with '-'."
14968 #~ msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
14970 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
14971 #~ msgstr "過大な行送り(linefeed)"
14974 #~ msgid "too many bare linefeeds."
14975 #~ msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
14977 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
14978 #~ msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
14980 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
14981 #~ msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
14983 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
14984 #~ msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
14986 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
14987 #~ msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
14989 #~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
14990 #~ msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
14992 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
14993 #~ msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
14995 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
14996 #~ msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
14998 #~ msgid "calloc failed"
14999 #~ msgstr "calloc が失敗しました"
15002 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
15003 #~ msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
15005 #~ msgid "%s: write failed"
15006 #~ msgstr "%s: write が失敗"
15008 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
15009 #~ msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
15011 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
15012 #~ msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
15014 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
15015 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
15017 #~ msgid ", encryption type %d\n"
15018 #~ msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
15020 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
15021 #~ msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
15023 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
15024 #~ msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
15026 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
15027 #~ msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
15030 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
15031 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
15033 #~ "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポート"
15034 #~ "していないかもしれません。\n"
15035 #~ " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
15037 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
15038 #~ msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
15040 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
15041 #~ msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
15043 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
15044 #~ msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
15046 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
15047 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
15049 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
15050 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
15052 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
15053 #~ msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
15055 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
15056 #~ msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
15058 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
15060 #~ "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
15061 #~ "再コンパイルしてください。\n"
15063 #~ msgid "Loop device is %s\n"
15064 #~ msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
15067 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
15068 #~ msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
15070 #~ msgid "%s: %s: device is busy"
15071 #~ msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
15073 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
15075 #~ "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
15081 #~ "For more information see partx(8).\n"
15082 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15085 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
15086 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
15088 #~ "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファ"
15089 #~ "イル [ファイル...]\n"
15091 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
15092 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
15096 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
15097 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
15098 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
15099 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15100 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15101 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
15102 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
15103 #~ " -h --help Display this text\n"
15104 #~ " -V --version Display version\n"
15107 #~ "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
15108 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
15109 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
15110 #~ " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
15111 #~ " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
15112 #~ " -u --unlock ロックを削除する\n"
15113 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
15114 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
15115 #~ " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクロー"
15117 #~ " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
15118 #~ " -h --help このテキストを表示する\n"
15119 #~ " -V --version バージョンを表示する\n"
15121 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
15122 #~ msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
15124 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
15125 #~ msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
15127 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
15128 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
15133 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
15134 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15136 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
15137 #~ msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
15139 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15140 #~ msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
15142 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
15143 #~ msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
15146 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15147 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15149 #~ "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
15150 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
15153 #~ msgid "unknown error in key"
15154 #~ msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
15157 #~ msgid "unknown error in id"
15158 #~ msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
15160 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
15161 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
15164 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15165 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15166 #~ " %1$s -h for help\n"
15168 #~ "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
15169 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
15170 #~ " %1$s -h for help\n"
15173 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15174 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15177 #~ "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
15178 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
15183 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
15186 #~ "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供しま"
15191 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
15194 #~ "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
15198 #~ msgid "ldattach from %s\n"
15199 #~ msgstr "クリップボードから(_C)"
15202 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
15203 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15204 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15205 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15206 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15207 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
15208 #~ "\t -v print verbose data\n"
15209 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
15210 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15211 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15212 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
15213 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
15214 #~ "\t -V print version and exit\n"
15216 #~ "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
15217 #~ "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
15218 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
15219 #~ "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
15220 #~ "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
15221 #~ "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
15222 #~ "\t -v 詳細情報を表示\n"
15223 #~ "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
15224 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
15225 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
15226 #~ "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
15227 #~ "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
15228 #~ "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
15230 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
15231 #~ msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
15236 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
15237 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15241 #~ "For more information see setarch(8).\n"
15244 #~ "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
15248 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
15251 #~ "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
15253 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
15254 #~ msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
15257 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15258 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15259 #~ " -T [on|off] ]\n"
15261 #~ "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
15262 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
15263 #~ " -T [on|off] ]\n"
15265 #~ msgid "%s: bad value\n"
15266 #~ msgstr "%s: 不正な値です\n"
15270 #~ "For more information see unshare(1).\n"
15273 #~ "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
15276 #~ msgid " %s -V\n"
15277 #~ msgstr " %s -k\n"
15279 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
15280 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
15282 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
15283 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
15285 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
15286 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
15288 #~ msgid "parse error\n"
15289 #~ msgstr "解析エラー\n"
15291 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
15292 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
15294 #~ msgid "malloc failed"
15295 #~ msgstr "malloc に失敗"
15297 #~ msgid "%s: option parse error\n"
15298 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
15300 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15301 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
15304 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
15305 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
15307 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
15308 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
15310 #~ msgid "unable to stat %s"
15311 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
15313 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
15314 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
15317 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
15318 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
15320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
15322 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
15325 #~ msgid "Out of memory"
15326 #~ msgstr "メモリが足りません"
15336 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
15337 #~ msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
15339 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
15340 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
15342 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15343 #~ msgstr "%s を開けません\n"
15345 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15346 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
15350 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15353 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
15355 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
15357 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
15361 #~ "Command action\n"
15363 #~ " p primary partition (1-4)\n"
15367 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
15369 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
15370 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
15372 #~ msgid "and %s overlap\n"
15373 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
15375 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
15376 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
15378 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
15379 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
15381 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
15382 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
15384 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
15385 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
15388 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
15389 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
15392 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
15393 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
15396 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
15399 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
15401 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
15402 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
15404 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
15405 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
15407 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
15409 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
15411 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
15412 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
15414 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
15415 #~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
15418 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
15419 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
15421 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
15422 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
15424 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
15425 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
15427 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
15428 #~ msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
15430 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
15431 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
15434 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
15436 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
15438 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15439 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
15441 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
15442 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
15444 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
15445 #~ msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
15447 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
15448 #~ msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
15450 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
15451 #~ msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
15453 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
15454 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
15456 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
15458 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
15460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
15461 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
15464 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
15465 #~ "[filesys ...]\n"
15467 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
15468 #~ "ン] [filesys ...]\n"
15470 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
15471 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
15473 #~ msgid "fsck from %s\n"
15474 #~ msgstr "fsck from %s\n"
15476 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
15477 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
15479 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
15480 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
15482 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
15483 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
15485 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
15486 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
15488 #~ msgid " parameters\n"
15491 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15492 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
15494 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
15495 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
15497 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
15498 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
15501 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
15503 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
15506 #~ " -h | --help show this help\n"
15507 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
15508 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
15509 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
15510 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
15511 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
15512 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
15514 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
15515 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
15516 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
15518 #~ " value given with --epoch\n"
15519 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15520 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
15523 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
15524 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
15525 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
15526 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
15527 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
15528 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
15530 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
15531 #~ " hardware clock's epoch value\n"
15532 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
15533 #~ " either --utc or --localtime\n"
15534 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
15535 #~ " /etc/adjtime)\n"
15536 #~ " --test do everything except actually updating the "
15538 #~ " clock or anything else\n"
15539 #~ " -D | --debug debug mode\n"
15542 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
15544 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
15547 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
15548 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
15549 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
15550 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
15551 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
15552 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
15554 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
15556 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
15557 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
15558 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
15559 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
15560 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
15561 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
15564 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
15565 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
15566 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
15568 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
15569 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
15570 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
15571 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
15572 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
15574 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
15575 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
15576 #~ " /etc/adjtime)\n"
15577 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
15578 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
15580 #~ msgid "can't malloc initstring"
15581 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
15584 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15585 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
15586 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
15587 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
15589 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
15590 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
15591 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
15592 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
15594 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15595 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
15597 #~ msgid "last: gethostname"
15598 #~ msgstr "last: gethostname"
15600 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15601 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
15603 #~ msgid "No directory %s!\n"
15604 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
15606 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15607 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
15609 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15610 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
15612 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
15613 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
15615 #~ msgid "newgrp: setgid"
15616 #~ msgstr "newgrp: setgid"
15618 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15619 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
15621 #~ msgid "newgrp: setuid"
15622 #~ msgstr "newgrp: setuid"
15624 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15625 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
15627 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15628 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
15630 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
15631 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
15633 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
15634 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
15636 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15637 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
15639 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15640 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
15642 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15643 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
15645 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15646 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
15648 #~ msgid "halted by %s: %s"
15649 #~ msgstr "%s による halt: %s"
15653 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15656 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
15660 #~ "Now you can turn off the power..."
15663 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
15665 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15666 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
15668 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15669 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
15671 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15672 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
15674 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15675 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
15677 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15678 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
15680 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15681 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
15683 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15684 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
15686 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15687 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
15689 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15690 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
15692 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15693 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
15695 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15696 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15698 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15699 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
15701 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15702 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
15704 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15705 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
15707 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15708 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
15710 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15711 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
15713 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15714 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
15716 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15717 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
15719 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15720 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
15722 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15723 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
15725 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15726 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
15728 #~ msgid "error opening fifo\n"
15729 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
15731 #~ msgid "error running finalprog\n"
15732 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
15734 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15735 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
15739 #~ "Wrong password.\n"
15744 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15745 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
15747 #~ msgid "open of directory failed\n"
15748 #~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
15750 #~ msgid "fork failed\n"
15751 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
15753 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15754 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
15756 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15757 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
15760 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15761 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
15763 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15764 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
15767 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15768 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
15770 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
15771 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
15773 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15774 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
15776 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
15777 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
15779 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15780 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
15782 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15783 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
15785 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15786 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
15788 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
15789 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
15792 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15793 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
15795 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
15796 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
15799 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
15800 #~ "[ message ... ]\n"
15802 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
15803 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
15805 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
15806 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
15808 #~ msgid "out of memory?"
15809 #~ msgstr "メモリが足りない?"
15811 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15812 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
15814 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
15815 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
15818 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
15819 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
15821 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
15822 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
15824 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
15825 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
15827 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
15828 #~ msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
15830 #~ msgid " [ -reset ]\n"
15831 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
15833 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
15834 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
15836 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
15837 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
15839 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
15840 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
15842 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15843 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
15845 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
15846 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
15848 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15849 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
15851 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15852 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
15854 #~ msgid " [ -default ]\n"
15855 #~ msgstr " [ -default ]\n"
15857 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15858 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
15860 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15861 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
15863 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
15864 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15866 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15867 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15869 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15870 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15872 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15873 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15875 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15876 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15878 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15879 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15881 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15882 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15884 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15885 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15887 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15888 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15890 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15891 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15893 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15894 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15896 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15897 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15899 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15900 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15902 #~ msgid " [ -store ]\n"
15903 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15905 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15906 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15908 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15909 #~ msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
15911 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15912 #~ msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
15914 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15915 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15917 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15918 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15920 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15921 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15923 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15924 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15926 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15927 #~ msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
15929 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15930 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15932 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15933 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15935 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15936 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15938 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15939 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15941 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15942 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15944 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15945 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15947 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15949 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
15951 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15952 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
15954 #~ msgid " %s -k\n"
15955 #~ msgstr " %s -k\n"
15957 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15958 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
15960 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15961 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
15963 #~ msgid "%zd bytes ["
15964 #~ msgstr "%zd バイト ["
15966 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15967 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
15969 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15970 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
15975 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
15976 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
15977 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
15978 #~ " %1$s -h display help\n"
15979 #~ " %1$s -V display version\n"
15984 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効"
15986 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
15987 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
15988 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
15989 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
15995 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
15996 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
15997 #~ " %1$s -h display help\n"
15998 #~ " %1$s -V display version\n"
16003 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
16004 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
16005 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
16006 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
16009 #~ msgid "unknown\n"
16014 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
16017 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16018 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
16021 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
16022 #~ " -c <class> scheduling class\n"
16023 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
16024 #~ " -t ignore failures\n"
16025 #~ " -h this help\n"
16029 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
16033 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
16034 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
16037 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
16038 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
16039 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
16041 #~ " -t エラーを無視する\n"
16045 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
16046 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
16048 #~ msgid "CPU mask"
16052 #~ msgid "parse error at lines: "
16053 #~ msgstr "解析エラー\n"
16056 #~ msgid " and %d."
16059 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
16060 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
16062 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
16063 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
16065 #~ msgid "segments allocated %d\n"
16066 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
16068 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
16069 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
16071 #~ msgid "pages resident %ld\n"
16072 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
16074 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
16075 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
16077 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16078 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
16081 #~ msgid "error: strdup failed"
16082 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
16084 #~ msgid "error: calloc failed"
16085 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
16088 #~ "CPU architecture information helper\n"
16090 #~ " -h, --help usage information\n"
16091 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
16092 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
16094 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
16096 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
16097 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
16099 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
16101 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
16102 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
16104 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
16105 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
16107 #~ msgid "setpriority"
16108 #~ msgstr "setpriority"
16111 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
16114 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
16115 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
16117 #~ msgid "%s: version %s\n"
16118 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
16121 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
16122 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
16124 #~ msgid "malloc error"
16125 #~ msgstr "malloc エラー"
16127 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
16128 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
16130 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
16131 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
16133 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
16134 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
16136 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
16137 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
16140 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
16143 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
16146 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
16147 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
16149 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
16150 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
16152 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
16153 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
16155 #~ msgid "; see strings(1)."
16156 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
16158 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
16159 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
16161 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
16162 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
16164 #~ msgid "Out of memory\n"
16165 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
16167 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
16168 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
16170 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
16171 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
16173 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
16174 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
16176 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
16177 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
16179 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
16180 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
16182 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
16183 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
16185 #~ msgid "Linux ext2"
16186 #~ msgstr "Linux ext2"
16188 #~ msgid "Linux ext3"
16189 #~ msgstr "Linux ext3"
16191 #~ msgid "Linux XFS"
16192 #~ msgstr "Linux XFS"
16194 #~ msgid "Linux JFS"
16195 #~ msgstr "Linux JFS"
16197 #~ msgid "Linux ReiserFS"
16198 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
16200 #~ msgid "OS/2 HPFS"
16201 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
16203 #~ msgid "OS/2 IFS"
16204 #~ msgstr "OS/2 IFS"
16209 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
16210 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
16213 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
16214 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
16223 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
16224 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
16226 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16227 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
16229 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
16230 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
16233 #~ "Resource Specification:\n"
16234 #~ "\t-m : shared_mem\n"
16235 #~ "\t-q : messages\n"
16238 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
16239 #~ "\t-q : メッセージ\n"
16242 #~ "\t-s : semaphores\n"
16243 #~ "\t-a : all (default)\n"
16246 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
16249 #~ "Output Format:\n"
16252 #~ "\t-c : creator\n"
16256 #~ "\t-p : プロセスID\n"
16260 #~ "\t-l : limits\n"
16261 #~ "\t-u : summary\n"
16266 #~ msgid "error: %s"
16267 #~ msgstr "エラー: %s"
16270 #~ msgid "error parse: %s"
16271 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
16273 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
16274 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
16276 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
16278 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
16281 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
16282 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
16284 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
16285 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
16288 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
16289 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
16291 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
16292 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
16294 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
16295 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
16297 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
16298 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
16300 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
16301 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
16303 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
16304 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
16306 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
16307 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
16310 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
16313 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
16315 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
16317 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
16319 #~ msgid "missing comma"
16320 #~ msgstr "カンマを欠いています"
16323 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
16324 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
16325 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
16326 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
16327 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
16328 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
16329 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
16330 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
16332 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
16333 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
16334 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
16335 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
16336 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
16337 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
16338 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
16339 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
16342 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
16343 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
16344 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
16345 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
16346 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
16349 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
16350 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
16351 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
16352 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
16353 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
16358 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
16359 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
16360 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
16361 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
16362 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
16363 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16366 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
16367 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
16368 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
16369 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
16370 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
16371 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
16374 #~ "unit: sectors\n"
16377 #~ "unit: sectors\n"
16380 #~ msgid " start=%9lu"
16381 #~ msgstr " 開始=%9lu"
16383 #~ msgid ", size=%9lu"
16384 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
16386 #~ msgid ", bootable"
16387 #~ msgstr ", ブート可能"
16390 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
16391 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
16394 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
16395 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
16397 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
16398 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
16401 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
16402 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
16403 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
16405 #~ "use the -f option to force it.\n"
16407 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
16408 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
16409 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
16410 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
16412 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
16413 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
16415 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
16416 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
16418 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
16419 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
16421 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
16422 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
16424 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
16425 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
16427 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
16428 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
16430 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
16431 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
16433 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
16434 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
16437 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
16438 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
16440 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
16441 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
16443 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
16444 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
16446 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
16447 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
16449 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
16450 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
16452 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
16453 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
16455 #~ msgid "calling open_tty\n"
16456 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
16458 #~ msgid "calling termio_init\n"
16459 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
16461 #~ msgid "writing init string\n"
16462 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
16464 #~ msgid "before autobaud\n"
16465 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
16467 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
16468 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
16470 #~ msgid "reading login name\n"
16471 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
16473 #~ msgid "after getopt loop\n"
16474 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
16476 #~ msgid "exiting parseargs\n"
16477 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
16479 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
16480 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
16482 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
16483 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
16485 #~ msgid "open(2)\n"
16486 #~ msgstr "open(2)\n"
16488 #~ msgid "duping\n"
16491 #~ msgid "term_io 2\n"
16492 #~ msgstr "term_io 2\n"
16494 #~ msgid "Password error."
16495 #~ msgstr "パスワードエラー。"
16497 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
16498 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
16500 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
16501 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
16503 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16504 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
16506 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
16507 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
16510 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
16511 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
16513 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
16514 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
16516 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
16517 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
16521 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16522 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
16523 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
16526 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
16528 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
16533 #~ "usage: %s [-hV]\n"
16535 #~ " %s [-v] special ...\n"
16537 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
16539 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
16543 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
16544 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
16546 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16547 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16549 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16550 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16552 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16553 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16555 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16556 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16558 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16559 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
16561 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16562 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
16564 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16565 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
16567 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16568 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
16571 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
16573 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
16574 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
16577 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
16578 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
16580 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
16581 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
16583 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
16584 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
16588 #~ " ? auto configure\n"
16589 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
16593 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
16595 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
16596 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
16598 #~ msgid "Alternate cylinders"
16599 #~ msgstr "代替シリンダ数"
16601 #~ msgid "Physical cylinders"
16602 #~ msgstr "物理シリンダ数"
16604 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
16605 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
16607 #~ msgid "3,5\" floppy"
16608 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
16610 #~ msgid "Linux custom"
16611 #~ msgstr "Linux custom"
16614 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
16615 #~ msgstr "%s from %s\n"
16619 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
16621 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
16624 #~ msgid "%s: bad UUID"
16625 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
16627 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
16628 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
16630 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
16631 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
16633 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
16634 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
16636 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
16637 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
16639 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
16640 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
16642 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
16644 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
16646 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
16647 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
16649 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
16650 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
16652 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
16653 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
16655 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
16656 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
16658 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
16659 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
16661 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
16662 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
16664 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
16665 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
16667 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
16668 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
16670 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
16671 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
16673 #~ msgid "nfs bindresvport"
16674 #~ msgstr "nfs bindresvport"
16676 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
16677 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
16679 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
16680 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
16682 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
16683 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
16685 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
16686 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
16688 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
16689 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
16691 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
16692 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
16694 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
16695 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
16697 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
16698 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
16700 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
16701 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
16703 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
16704 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
16706 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
16707 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
16710 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16712 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
16714 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
16715 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
16717 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
16718 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
16720 #~ msgid "Boot (%02X)"
16721 #~ msgstr "ブート (%02X)"
16723 #~ msgid "None (%02X)"
16724 #~ msgstr "なし (%02X)"
16726 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
16727 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
16731 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
16732 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
16736 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
16737 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
16743 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
16744 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
16746 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
16747 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
16749 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
16750 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
16752 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
16753 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
16755 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
16756 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
16758 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
16759 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
16761 #~ msgid "can't stat(%s)"
16762 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
16764 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
16765 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
16767 #~ msgid "can't read data from %s"
16768 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
16771 #~ "Too many users logged on already.\n"
16772 #~ "Try again later.\n"
16774 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
16775 #~ "また後で試してください。\n"
16777 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
16778 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
16780 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
16781 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
16784 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
16785 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
16786 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
16788 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
16789 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
16790 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
16792 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
16793 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
16795 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
16796 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
16798 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
16799 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
16801 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
16802 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
16804 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
16805 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
16807 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
16808 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
16810 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
16811 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
16813 #~ msgid "Cannot find login name"
16814 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
16816 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
16817 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
16819 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
16820 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
16822 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
16824 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
16825 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
16827 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
16828 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
16830 #~ msgid "Changing password for %s\n"
16831 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
16833 #~ msgid "Enter old password: "
16834 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
16836 #~ msgid "Illegal password, imposter."
16837 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
16839 #~ msgid "Enter new password: "
16840 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
16842 #~ msgid "Password not changed."
16843 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
16845 #~ msgid "Re-type new password: "
16846 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
16848 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
16849 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
16851 #~ msgid "password changed, user %s"
16852 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
16854 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
16855 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
16857 #~ msgid "password changed by root, user %s"
16858 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
16860 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
16861 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
16863 #~ msgid "Password changed.\n"
16864 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
16866 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
16867 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
16870 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
16871 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
16873 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
16874 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
16877 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
16878 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
16879 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
16881 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
16883 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
16884 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
16888 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
16889 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
16891 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
16892 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
16894 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
16895 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
16897 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
16899 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
16901 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
16902 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
16907 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
16908 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
16910 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16911 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
16913 #~ msgid "Can't open help file"
16914 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
16919 #~ msgid "Block %d in file `"
16920 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
16922 #~ msgid "The directory '"
16923 #~ msgstr "ディレクトリ '"
16925 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
16926 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
16928 #~ msgid ": bad directory: size<32"
16929 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
16934 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
16935 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
16938 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
16939 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
16941 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
16942 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
16944 #~ msgid "SGI rxlvol"
16945 #~ msgstr "SGI rxlvol"
16947 #~ msgid "AST Windows swapfile"
16948 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
16951 #~ msgstr "BSD/386"
16953 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
16954 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
16956 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
16957 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
16959 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
16960 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
16962 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
16963 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
16965 #~ msgid "for reading"
16968 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
16969 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
16971 #~ msgid "Message: "
16972 #~ msgstr "メッセージ: "
16974 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
16975 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
16977 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
16978 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
16980 #~ msgid "%s: open for update: %m"
16981 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
16983 #~ msgid "%s: no utmp entry"
16984 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
16986 #~ msgid "badlogin: %s\n"
16987 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
16989 #~ msgid "sleepexit %d\n"
16990 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
16992 #~ msgid " [ username ]\n"
16993 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
16995 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
16996 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
16998 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
16999 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
17001 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
17002 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
17004 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
17005 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
17007 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
17008 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
17010 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
17011 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
17014 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
17015 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
17017 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
17018 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
17020 #~ msgid "rebooted"
17027 #~ msgstr "snow.on"
17029 #~ msgid "snow.off"
17030 #~ msgstr "snow.off"
17032 #~ msgid "softscroll.on"
17033 #~ msgstr "softscroll.on"
17035 #~ msgid "softscroll.off"
17036 #~ msgstr "softscroll.off"
17038 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
17039 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
17041 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
17042 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
17044 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
17045 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
17047 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
17048 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
17050 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
17051 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
17053 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
17055 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
17057 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
17058 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
17060 #~ msgid "not mounted anything"
17061 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
17066 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17067 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
17069 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17070 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
17072 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
17073 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
17075 #~ msgid " which you have read access.\n"
17078 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
17079 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
17081 #~ msgid "Not Set\n"
17082 #~ msgstr "セットされていません\n"
17084 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
17085 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
17087 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
17088 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
17090 #~ msgid "anything\n"
17093 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
17094 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
17096 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17097 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
17099 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
17100 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
17102 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
17103 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
17105 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
17106 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
17108 #~ msgid "exec rc failed\n"
17109 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
17111 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
17112 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
17114 #~ msgid "Cannot get loop info"
17115 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
17117 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
17118 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
17121 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
17122 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
17123 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
17124 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
17125 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
17127 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
17128 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
17129 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
17130 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
17132 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
17134 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
17135 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
17137 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
17138 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
17140 #~ msgid "sscanf error"
17141 #~ msgstr "sscanf エラー"
17143 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
17144 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "