1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:14
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:18
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
43 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
44 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
48 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
51 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
52 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
53 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
54 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
55 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
56 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
57 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
58 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
59 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
60 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
61 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
62 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
64 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
65 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
66 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
67 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
68 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
69 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
70 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
71 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
72 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
73 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
75 msgid "cannot open %s"
76 msgstr "%s を open できません"
78 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
79 msgid "invalid partition number argument"
80 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
82 #: disk-utils/addpart.c:60
83 msgid "invalid start argument"
84 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
87 msgid "invalid length argument"
88 msgstr "長さの引数が間違っています"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "failed to add partition"
92 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
94 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 #: disk-utils/blockdev.c:70
99 msgid "set read-write"
102 #: disk-utils/blockdev.c:76
103 msgid "get read-only"
104 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
106 #: disk-utils/blockdev.c:82
107 msgid "get discard zeroes support status"
108 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
110 #: disk-utils/blockdev.c:88
111 msgid "get logical block (sector) size"
112 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
114 #: disk-utils/blockdev.c:94
115 msgid "get physical block (sector) size"
116 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
118 #: disk-utils/blockdev.c:100
119 msgid "get minimum I/O size"
120 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
122 #: disk-utils/blockdev.c:106
123 msgid "get optimal I/O size"
124 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
126 #: disk-utils/blockdev.c:112
127 msgid "get alignment offset in bytes"
128 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
130 #: disk-utils/blockdev.c:118
131 msgid "get max sectors per request"
132 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
134 #: disk-utils/blockdev.c:124
135 msgid "get blocksize"
138 #: disk-utils/blockdev.c:131
139 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
140 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
142 #: disk-utils/blockdev.c:137
143 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
144 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
146 #: disk-utils/blockdev.c:143
147 msgid "get size in bytes"
148 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
150 #: disk-utils/blockdev.c:150
151 msgid "set readahead"
152 msgstr "readahead 値を設定"
154 #: disk-utils/blockdev.c:156
155 msgid "get readahead"
156 msgstr "readahead 値を取得"
158 #: disk-utils/blockdev.c:163
159 msgid "set filesystem readahead"
160 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
162 #: disk-utils/blockdev.c:169
163 msgid "get filesystem readahead"
164 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
166 #: disk-utils/blockdev.c:173
167 msgid "flush buffers"
168 msgstr "バッファをフラッシュする"
170 #: disk-utils/blockdev.c:177
171 msgid "reread partition table"
172 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
174 #: disk-utils/blockdev.c:184
180 " %1$s --report [devices]\n"
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
183 "Available commands:\n"
188 " %1$s --report [デバイス]\n"
189 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
196 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:311
199 msgid "could not get device size"
200 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
202 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 msgid "Unknown command: %s"
207 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 msgid "%s requires an argument"
210 msgstr "%s には引数が必要です"
212 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
214 msgid "ioctl error on %s"
215 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
217 #: disk-utils/blockdev.c:370
220 msgstr "%s は失敗しました。\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:377
224 msgid "%s succeeded.\n"
225 msgstr "%s が成功しました。\n"
227 #: disk-utils/blockdev.c:457
229 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
230 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
232 #: disk-utils/blockdev.c:461
234 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
235 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
237 #: disk-utils/blockdev.c:482
239 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
240 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
242 #: disk-utils/cfdisk.c:184
246 #: disk-utils/cfdisk.c:184
247 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
248 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
250 #: disk-utils/cfdisk.c:185
254 #: disk-utils/cfdisk.c:185
255 msgid "Delete the current partition"
256 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
258 #: disk-utils/cfdisk.c:186
262 #: disk-utils/cfdisk.c:186
263 msgid "Create new partition from free space"
264 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:187
270 #: disk-utils/cfdisk.c:187
271 msgid "Quit program without writing changes"
272 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
275 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
276 #: libfdisk/src/sun.c:1119
280 #: disk-utils/cfdisk.c:188
281 msgid "Change the partition type"
282 msgstr "パーティションタイプを変更します"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:189
288 #: disk-utils/cfdisk.c:189
289 msgid "Print help screen"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:190
296 #: disk-utils/cfdisk.c:190
297 msgid "Fix partitions order"
298 msgstr "パーティションの順序を修正します"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:191
304 #: disk-utils/cfdisk.c:191
305 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
306 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:192
312 #: disk-utils/cfdisk.c:192
313 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
314 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
318 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
319 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition name:"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
331 msgid "Partition UUID:"
332 msgstr "パーティション UUID:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
335 msgid "Partition type:"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
343 msgid "Filesystem UUID:"
344 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
347 msgid "Filesystem LABEL:"
348 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
363 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
366 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
367 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
371 msgid "Label: %s, identifier: %s"
372 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
380 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
381 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
384 msgid "Please, specify size."
385 msgstr "サイズを指定してください。"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
389 msgid "Minimum size is %ju bytes."
390 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
394 msgid "Maximum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
398 msgid "Failed to parse size."
399 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
402 msgid "Select partition type"
403 msgstr "パーティションタイプを選択"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
406 msgid "Enter script file name: "
407 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
410 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
411 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
416 msgid "Cannot open %s"
417 msgstr "%s を open できません"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
421 msgid "Failed to parse script file %s"
422 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
426 msgid "Failed to apply script %s"
427 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
430 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
431 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
434 msgid "Failed to allocate script handler"
435 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
438 msgid "Failed to read disk layout into script."
439 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
442 msgid "Disk layout successfully dumped."
443 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
447 msgid "Failed to write script %s"
448 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
451 msgid "Select label type"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
455 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
456 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
459 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
460 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
463 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
464 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
467 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
468 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
471 msgid "Command Meaning"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
475 msgid "------- -------"
476 msgstr "------- -------"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
479 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
480 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
483 msgid " d Delete the current partition"
484 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
487 msgid " h Print this screen"
488 msgstr " h この画面を表示します"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
491 msgid " n Create new partition from free space"
492 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
495 msgid " q Quit program without writing partition table"
496 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
499 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
500 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
503 msgid " t Change the partition type"
504 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
507 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
508 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
511 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
512 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
515 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
516 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
519 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
520 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
523 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
524 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
527 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
528 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
532 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
536 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
539 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
540 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
543 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
544 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
547 msgid "case letters (except for Write)."
548 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
551 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
552 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
555 msgid "Press a key to continue."
556 msgstr "何かキーを押してください。"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
559 msgid "Could not toggle the flag."
560 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
564 msgid "Could not delete partition %zu."
565 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
569 msgid "Partition %zu has been deleted."
570 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
573 msgid "Partition size: "
574 msgstr "パーティションのサイズ: "
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
578 msgid "Changed type of partition %zu."
579 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
583 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
584 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
588 msgid "Device is open in read-only mode."
589 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
592 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
593 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
596 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
597 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
600 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
605 msgid "Did not write partition table to disk."
606 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
609 msgid "Failed to write disklabel."
610 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
613 msgid "The partition table has been altered."
614 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
617 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
618 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
622 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
623 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
626 msgid "failed to create a new disklabel"
627 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
630 msgid "failed to read partitions"
631 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
635 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
636 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
639 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
640 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
644 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
647 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
648 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
651 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
652 msgid "unsupported color mode"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
656 msgid "failed to allocate libfdisk context"
657 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
659 #: disk-utils/delpart.c:14
661 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
662 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
664 #: disk-utils/delpart.c:18
665 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
666 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
668 #: disk-utils/delpart.c:61
669 msgid "failed to remove partition"
670 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
672 #: disk-utils/fdformat.c:53
674 msgid "Formatting ... "
675 msgstr "フォーマットしています ... "
677 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
682 #: disk-utils/fdformat.c:80
684 msgid "Verifying ... "
685 msgstr "検証しています ... "
687 #: disk-utils/fdformat.c:108
691 #: disk-utils/fdformat.c:110
693 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
694 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
696 #: disk-utils/fdformat.c:127
699 "bad data in track/head %u/%u\n"
702 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
705 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
706 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
707 #: sys-utils/tunelp.c:91
709 msgid " %s [options] <device>\n"
710 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
712 #: disk-utils/fdformat.c:148
713 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
714 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
716 #: disk-utils/fdformat.c:151
717 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
718 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
720 #: disk-utils/fdformat.c:152
721 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
722 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
724 #: disk-utils/fdformat.c:153
726 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
727 " the verification (max N retries)\n"
729 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
732 #: disk-utils/fdformat.c:155
733 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
734 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
736 #: disk-utils/fdformat.c:194
737 msgid "invalid argument - from"
738 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
740 #: disk-utils/fdformat.c:198
741 msgid "invalid argument - to"
742 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
744 #: disk-utils/fdformat.c:201
745 msgid "invalid argument - repair"
746 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
748 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
750 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
751 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
752 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
753 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
754 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
755 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
756 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
757 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
759 msgid "stat of %s failed"
760 msgstr "%s の stat に失敗しました"
762 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
763 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
764 #: sys-utils/mountpoint.c:107
766 msgid "%s: not a block device"
767 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
769 #: disk-utils/fdformat.c:229
770 msgid "could not determine current format type"
771 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
773 #: disk-utils/fdformat.c:231
775 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
776 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
782 #: disk-utils/fdformat.c:232
786 #: disk-utils/fdformat.c:239
787 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
790 #: disk-utils/fdformat.c:241
791 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
792 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
794 #: disk-utils/fdformat.c:243
795 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
796 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
798 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
802 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
806 "Do you really want to quit? "
811 #: disk-utils/fdisk.c:160
813 msgid "Select (default %c): "
814 msgstr "選択 (既定値 %c): "
816 #: disk-utils/fdisk.c:165
818 msgid "Using default response %c."
819 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
821 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
822 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
823 msgid "Value out of range."
826 #: disk-utils/fdisk.c:207
828 msgid "%s (%s, default %c): "
829 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
831 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
833 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
834 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
836 #: disk-utils/fdisk.c:215
838 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
839 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
841 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
844 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
846 #: disk-utils/fdisk.c:222
849 msgstr "%s (%c-%c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
853 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
854 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
857 msgid " [Y]es/[N]o: "
858 msgstr " [Y]es/[N]o: "
860 #: disk-utils/fdisk.c:435
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
864 #: disk-utils/fdisk.c:436
865 msgid "Partition type (type L to list all types): "
866 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:538
869 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
870 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
872 #: disk-utils/fdisk.c:539
873 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
874 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
876 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
878 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
879 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
881 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
885 #: disk-utils/fdisk.c:573
887 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
888 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
890 #: disk-utils/fdisk.c:577
892 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
893 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
895 #: disk-utils/fdisk.c:616
900 #: disk-utils/fdisk.c:673
904 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
907 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
909 #: disk-utils/fdisk.c:679
913 #: disk-utils/fdisk.c:684
917 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
918 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
922 #: disk-utils/fdisk.c:724
924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
925 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
927 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
929 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
930 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:746
934 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
935 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
937 #: disk-utils/fdisk.c:757
940 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
941 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
943 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
944 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:765
947 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
948 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:766
951 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
952 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:767
955 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
956 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:768
959 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
960 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:771
963 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
964 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:772
967 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
968 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:773
971 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
972 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:774
975 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
976 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:775
979 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
980 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:776
983 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
984 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
988 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
991 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
993 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:781
997 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
998 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:782
1001 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1002 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:783
1005 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1006 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1009 msgid "invalid sector size argument"
1010 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:865
1013 msgid "invalid cylinders argument"
1014 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:877
1017 msgid "not found DOS label driver"
1018 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:883
1022 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1023 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:892
1026 msgid "invalid heads argument"
1027 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:898
1030 msgid "invalid sectors argument"
1031 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:924
1035 msgid "unsupported disklabel: %s"
1036 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1039 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1040 msgid "unsupported wipe mode"
1041 msgstr "未対応の消去モードです"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:959
1044 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1045 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1049 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1050 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1054 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1055 "Be careful before using the write command.\n"
1057 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1058 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1061 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1062 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1064 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1066 msgid "Disklabel type: %s"
1067 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1069 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1071 msgid "Disk identifier: %s"
1072 msgstr "ディスク識別子: %s"
1074 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1077 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1078 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1082 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1083 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1085 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1087 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1088 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1090 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1092 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1093 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1095 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1097 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1098 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1100 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1102 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1103 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1106 #: disk-utils/fsck.c:1244
1107 msgid "failed to allocate iterator"
1108 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1111 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1112 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1113 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1114 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1115 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1116 msgid "failed to allocate output table"
1117 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1119 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1120 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1121 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1122 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1123 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1124 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1125 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1126 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1127 msgid "failed to allocate output line"
1128 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1131 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1132 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1133 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1134 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1135 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1136 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1137 msgid "failed to add output data"
1138 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1142 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1143 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1147 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1148 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1151 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1152 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1155 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1160 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1165 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1170 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1174 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1177 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1178 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1184 "Available columns (for -o):\n"
1187 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1191 msgid "%s unknown column: %s"
1192 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1199 msgid "delete a partition"
1200 msgstr "パーティションを削除します"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1203 msgid "list free unpartitioned space"
1204 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1207 msgid "list known partition types"
1208 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1211 msgid "add a new partition"
1212 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1215 msgid "print the partition table"
1216 msgstr "パーティション情報を表示します"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1219 msgid "change a partition type"
1220 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1223 msgid "verify the partition table"
1224 msgstr "パーティション情報を検証します"
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1227 msgid "print information about a partition"
1228 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1231 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1232 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1235 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1236 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1239 msgid "fix partitions order"
1240 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1247 msgid "print this menu"
1248 msgstr "このメニューを表示します"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1251 msgid "change display/entry units"
1252 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1255 msgid "extra functionality (experts only)"
1256 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1263 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1264 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1267 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1268 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1275 msgid "write table to disk and exit"
1276 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1279 msgid "write table to disk"
1280 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1283 msgid "quit without saving changes"
1284 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1287 msgid "return to main menu"
1288 msgstr "メインメニューに戻ります"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1291 msgid "return from BSD to DOS"
1292 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1295 msgid "Create a new label"
1296 msgstr "新しいラベルを作成します"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1299 msgid "create a new empty GPT partition table"
1300 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1303 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1304 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1307 msgid "create a new empty DOS partition table"
1308 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1311 msgid "create a new empty Sun partition table"
1312 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1315 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1316 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1323 msgid "change number of cylinders"
1324 msgstr "シリンダ数を変更します"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1327 msgid "change number of heads"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1331 msgid "change number of sectors/track"
1332 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1339 msgid "change disk GUID"
1340 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1343 msgid "change partition name"
1344 msgstr "パーティション名を変更します"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1347 msgid "change partition UUID"
1348 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1351 msgid "change table length"
1352 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1355 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1356 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1359 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1360 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1363 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1364 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1367 msgid "toggle the required partition flag"
1368 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1371 msgid "toggle the GUID specific bits"
1372 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1379 msgid "toggle the read-only flag"
1380 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1383 msgid "toggle the mountable flag"
1384 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1387 msgid "change number of alternate cylinders"
1388 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1391 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1392 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1395 msgid "change interleave factor"
1396 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1399 msgid "change rotation speed (rpm)"
1400 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1403 msgid "change number of physical cylinders"
1404 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1411 msgid "select bootable partition"
1412 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1415 msgid "edit bootfile entry"
1416 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1419 msgid "select sgi swap partition"
1420 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1423 msgid "create SGI info"
1424 msgstr "SGI 情報を作成します"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1431 msgid "toggle a bootable flag"
1432 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1435 msgid "edit nested BSD disklabel"
1436 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1439 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1440 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1443 msgid "move beginning of data in a partition"
1444 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1447 msgid "change the disk identifier"
1448 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1451 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1452 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1459 msgid "edit drive data"
1460 msgstr "ドライブデータを編集します"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1463 msgid "install bootstrap"
1464 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1467 msgid "show complete disklabel"
1468 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1471 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1472 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1478 "Help (expert commands):\n"
1481 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1494 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1495 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1498 msgid "Expert command (m for help): "
1499 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1502 msgid "Command (m for help): "
1503 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1507 msgid "%c: unknown command"
1508 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1511 msgid "Enter script file name"
1512 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1515 msgid "Script successfully applied."
1516 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1519 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1520 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1523 msgid "Script successfully saved."
1524 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1528 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1529 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1532 msgid "Do you want to remove the signature?"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1536 msgid "The signature will be removed by a write command."
1537 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1540 msgid "failed to write disklabel"
1541 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1544 msgid "Failed to fix partitions order."
1545 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1548 msgid "Partitions order fixed."
1549 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1553 msgid "Could not delete partition %zu"
1554 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1557 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1558 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1561 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1562 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1565 msgid "Leaving nested disklabel."
1566 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1569 msgid "New maximum entries"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1574 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1577 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1578 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1585 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1586 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1589 msgid "Number of cylinders"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1593 msgid "Number of heads"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1597 msgid "Number of sectors"
1600 #: disk-utils/fsck.c:215
1602 msgid "%s is mounted\n"
1603 msgstr "%s はマウントされています\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:217
1607 msgid "%s is not mounted\n"
1608 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1610 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1611 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1613 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1614 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1615 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1616 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1618 msgid "cannot read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1621 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1623 msgid "parse error: %s"
1626 #: disk-utils/fsck.c:360
1628 msgid "cannot create directory %s"
1629 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1631 #: disk-utils/fsck.c:373
1633 msgid "Locking disk by %s ... "
1634 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1636 #: disk-utils/fsck.c:384
1641 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1642 #: disk-utils/fsck.c:394
1646 #: disk-utils/fsck.c:394
1650 #: disk-utils/fsck.c:412
1652 msgid "Unlocking %s.\n"
1653 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1655 #: disk-utils/fsck.c:444
1657 msgid "failed to setup description for %s"
1658 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1660 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1661 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1663 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1664 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1666 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1668 msgid "%s: failed to parse fstab"
1669 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1671 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1672 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1673 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1674 #: term-utils/script.c:788
1676 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1678 #: disk-utils/fsck.c:686
1680 msgid "%s: execute failed"
1681 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1683 #: disk-utils/fsck.c:774
1684 msgid "wait: no more child process?!?"
1685 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1687 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1688 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1689 msgid "waitpid failed"
1690 msgstr "waitpid に失敗しました"
1692 #: disk-utils/fsck.c:795
1694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1695 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1697 #: disk-utils/fsck.c:801
1699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1700 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1702 #: disk-utils/fsck.c:847
1704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1705 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:925
1709 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1710 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1712 #: disk-utils/fsck.c:991
1714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1716 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1107
1720 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1721 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1119
1725 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1726 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1728 #: disk-utils/fsck.c:1124
1730 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1731 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:1141
1735 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1736 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:1155
1740 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1741 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1259
1744 msgid "Checking all file systems.\n"
1745 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1350
1749 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1750 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:1375
1754 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1755 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1379
1758 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1759 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1382
1762 msgid " -A check all filesystems\n"
1763 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1383
1766 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1767 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1384
1770 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1771 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1385
1774 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1775 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1386
1778 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1779 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1387
1782 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1783 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1388
1786 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1787 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1389
1791 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1792 " file descriptor is for GUIs\n"
1794 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1795 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1391
1798 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1799 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1392
1802 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1803 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1393
1807 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1808 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1810 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1811 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1395
1814 msgid " -V explain what is being done\n"
1815 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1396
1818 msgid " -? display this help and exit\n"
1819 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1399
1822 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1823 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1438
1826 msgid "too many devices"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1450
1830 msgid "Is /proc mounted?"
1831 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1458
1835 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1836 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1462
1840 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1841 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1844 #: sys-utils/eject.c:278
1845 msgid "too many arguments"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1849 msgid "invalid argument of -r"
1850 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1576
1854 msgid "invalid argument of -r: %d"
1855 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1857 #: disk-utils/fsck.c:1618
1858 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1859 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1863 msgid " %s [options] <file>\n"
1864 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1867 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1868 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1871 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1872 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1875 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1876 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1878 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1879 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1880 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1883 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1884 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1887 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1888 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1892 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1893 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1897 msgid "not a block device or file: %s"
1898 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1901 msgid "file length too short"
1902 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1906 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1908 msgid "seek on %s failed"
1909 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1912 msgid "superblock magic not found"
1913 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1917 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1918 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1929 msgid "unsupported filesystem features"
1930 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1934 msgid "superblock size (%d) too small"
1935 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1938 msgid "zero file count"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1942 msgid "file extends past end of filesystem"
1943 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1946 msgid "old cramfs format"
1947 msgstr "古いcramfs形式です"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1950 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1951 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1962 msgid "read romfs failed"
1963 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1966 msgid "root inode is not directory"
1967 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1971 msgid "bad root offset (%lu)"
1972 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1975 msgid "data block too large"
1976 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1980 msgid "decompression error: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1985 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1986 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1990 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1991 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1995 msgid "non-block (%ld) bytes"
1996 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2000 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2001 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2004 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2005 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2006 #: term-utils/ttymsg.c:175
2008 msgid "write failed: %s"
2009 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2013 msgid "lchown failed: %s"
2014 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2018 msgid "chown failed: %s"
2019 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2023 msgid "utime failed: %s"
2024 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2028 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2029 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2033 msgid "mkdir failed: %s"
2034 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2037 msgid "filename length is zero"
2038 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2041 msgid "bad filename length"
2042 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2045 msgid "bad inode offset"
2046 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2049 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2050 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2053 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2054 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2057 msgid "symbolic link has zero offset"
2058 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2061 msgid "symbolic link has zero size"
2062 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2066 msgid "size error in symlink: %s"
2067 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2071 msgid "symlink failed: %s"
2072 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2076 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2077 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2081 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2082 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2086 msgid "socket has non-zero size: %s"
2087 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2091 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2092 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2096 msgid "mknod failed: %s"
2097 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2101 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2102 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2106 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2107 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2110 msgid "invalid file data offset"
2111 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2114 msgid "invalid blocksize argument"
2115 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2123 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2124 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2127 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2128 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2131 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2132 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2135 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2136 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2139 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2140 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2143 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2144 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2147 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2148 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2151 msgid " -f, --force force check\n"
2152 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2154 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2171 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2176 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2178 msgid "%s is mounted.\t "
2179 msgstr "%s はマウントされています\t "
2181 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2182 msgid "Do you really want to continue"
2183 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2185 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2187 msgid "check aborted.\n"
2188 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2192 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2193 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2195 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2197 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2198 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2201 msgid "Remove block"
2202 msgstr "ブロックを削除しますか"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2206 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2207 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2211 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2212 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2217 "Internal error: trying to write bad block\n"
2218 "Write request ignored\n"
2220 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2224 msgid "seek failed in write_block"
2225 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2229 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2230 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2234 msgid "Warning: block out of range\n"
2235 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2238 msgid "seek failed in write_super_block"
2239 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2242 msgid "unable to write super-block"
2243 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2246 msgid "Unable to write inode map"
2247 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2250 msgid "Unable to write zone map"
2251 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2254 msgid "Unable to write inodes"
2255 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2258 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2259 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2262 msgid "unable to read super block"
2263 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2266 msgid "bad magic number in super-block"
2267 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2270 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2271 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2274 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2275 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2279 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2282 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2283 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2286 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2287 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2290 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2291 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2294 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2295 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2298 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2299 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2303 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2306 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2307 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2310 msgid "Unable to read inode map"
2311 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2314 msgid "Unable to read zone map"
2315 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2318 msgid "Unable to read inodes"
2319 msgstr "inode を読み込むことができません"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2323 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2328 msgid "%ld inodes\n"
2329 msgstr "%ld 個の inode\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2333 msgid "%ld blocks\n"
2334 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2338 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2339 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2343 msgid "Zonesize=%d\n"
2344 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2348 msgid "Maxsize=%zu\n"
2349 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2353 msgid "Filesystem state=%d\n"
2354 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2367 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2368 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2372 msgstr "使用済みとしてマークします"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2376 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2377 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2381 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2382 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2385 msgid "root inode isn't a directory"
2386 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2390 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2391 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2401 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2402 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2410 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2411 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2419 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2420 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2424 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2425 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2428 msgid "internal error"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2433 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2434 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2438 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2439 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2442 msgid "seek failed in bad_zone"
2443 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2447 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2448 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2452 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2453 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2457 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2458 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2466 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2467 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2470 msgid "Set i_nlinks to count"
2471 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2475 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2476 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2484 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2485 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2489 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2490 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2493 msgid "bad inode size"
2494 msgstr "不正な inode サイズ"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2497 msgid "bad v2 inode size"
2498 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2501 msgid "need terminal for interactive repairs"
2502 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2506 msgid "cannot open %s: %s"
2507 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2511 msgid "%s is clean, no check.\n"
2512 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2516 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2517 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2521 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2522 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2528 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2531 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2535 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2536 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2542 "%6d regular files\n"
2544 "%6d character device files\n"
2545 "%6d block device files\n"
2547 "%6d symbolic links\n"
2554 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2555 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2564 "----------------------------\n"
2565 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2566 "----------------------------\n"
2568 "--------------------------------\n"
2569 "ファイルシステムが変更されました\n"
2570 "--------------------------------\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2573 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2574 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2575 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2576 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2577 msgid "write failed"
2578 msgstr "書き込みに失敗しました"
2580 #: disk-utils/isosize.c:136
2582 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2583 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2585 #: disk-utils/isosize.c:139
2587 msgid "seek error on %s"
2588 msgstr "シークエラーです: %s"
2590 #: disk-utils/isosize.c:142
2592 msgid "read error on %s"
2593 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2595 #: disk-utils/isosize.c:151
2597 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2598 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2600 #: disk-utils/isosize.c:170
2602 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2603 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2605 #: disk-utils/isosize.c:174
2606 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2607 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2609 #: disk-utils/isosize.c:177
2610 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2611 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2613 #: disk-utils/isosize.c:178
2614 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2615 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2617 #: disk-utils/isosize.c:210
2618 msgid "invalid divisor argument"
2619 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2623 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2624 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2627 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2628 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2635 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2636 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2637 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2638 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2639 " -c this option is silently ignored\n"
2640 " -l this option is silently ignored\n"
2641 " -V, --version output version information and exit\n"
2642 " -V as version must be only option\n"
2643 " -h, --help display this help and exit\n"
2648 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2649 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2650 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2651 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2652 " -c このオプションは無視されます\n"
2653 " -l このオプションは無視されます\n"
2654 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2655 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2656 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2660 msgid "invalid number of inodes"
2661 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2664 msgid "volume name too long"
2665 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2667 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2668 msgid "fsname name too long"
2669 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2672 msgid "invalid block-count"
2673 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2677 msgid "cannot get size of %s"
2678 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2682 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2683 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2686 msgid "too many inodes - max is 512"
2687 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2691 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2692 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2696 msgid "Device: %s\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2701 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2702 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2706 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2707 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2711 msgid "BlockSize: %d\n"
2712 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2716 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2717 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2721 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2722 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2726 msgid "Blocks: %llu\n"
2727 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2731 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2732 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2735 msgid "error writing superblock"
2736 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2739 msgid "error writing root inode"
2740 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2743 msgid "error writing inode"
2744 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2748 msgstr "seek エラーが発生しました"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2751 msgid "error writing . entry"
2752 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2755 msgid "error writing .. entry"
2756 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2760 msgid "error closing %s"
2761 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2763 #: disk-utils/mkfs.c:44
2765 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2766 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.c:48
2769 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2770 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.c:51
2774 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2775 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.c:52
2779 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2780 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.c:53
2784 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2785 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.c:54
2789 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2790 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.c:55
2795 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2796 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2798 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2799 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.c:57
2804 " -V, --version display version information and exit;\n"
2805 " -V as --version must be the only option\n"
2807 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2808 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.c:59
2812 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2813 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2816 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2817 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2818 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2819 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2820 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2821 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2822 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2824 msgid "failed to execute %s"
2825 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2830 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2831 " -h print this help\n"
2833 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2834 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2835 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2836 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2837 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2838 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2839 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2840 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2841 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2842 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2843 " outfile output file\n"
2845 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2848 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2849 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2850 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2851 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2852 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2853 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2854 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2855 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2856 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2857 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2858 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2862 msgid "readlink failed: %s"
2863 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2865 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2867 msgid "could not read directory %s"
2868 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2870 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2871 msgid "filesystem too big. Exiting."
2872 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2876 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2877 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2881 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2882 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2886 msgid "cannot close file %s"
2887 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2890 msgid "invalid edition number argument"
2891 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2894 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2895 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2899 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2900 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2903 msgid "ROM image map"
2904 msgstr "ROM イメージマップ"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2908 msgid "Including: %s\n"
2909 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2913 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2914 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2918 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2919 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2923 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2924 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2933 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2934 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2938 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2939 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2947 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2948 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2951 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2952 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2956 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2957 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2961 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2962 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2966 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2967 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2972 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2973 "that some device files will be wrong."
2974 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2978 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2979 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2982 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2983 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2986 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2987 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2990 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2991 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2995 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2996 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2998 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3000 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3001 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3005 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3006 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3009 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3010 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3014 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3015 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3019 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3020 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3022 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3024 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3025 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3029 msgid "%s: unable to write super-block"
3030 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3034 msgid "%s: unable to write inode map"
3035 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3039 msgid "%s: unable to write zone map"
3040 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3044 msgid "%s: unable to write inodes"
3045 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3049 msgid "%s: seek failed in write_block"
3050 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3054 msgid "%s: write failed in write_block"
3055 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3060 msgid "%s: too many bad blocks"
3061 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3065 msgid "%s: not enough good blocks"
3066 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3071 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3072 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3078 msgid_plural "%lu inodes\n"
3079 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3084 msgid_plural "%lu blocks\n"
3085 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3089 msgid "Zonesize=%zu\n"
3090 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3103 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3104 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3108 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3109 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3113 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3114 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3118 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3119 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3123 msgid "%d bad block\n"
3124 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3125 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3129 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3130 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3134 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3135 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3139 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3140 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3144 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3145 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3149 msgid "cannot determine size of %s"
3150 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3154 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3159 msgid "%s: number of blocks too small"
3160 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3164 msgid "unsupported name length: %d"
3165 msgstr "未対応の引数です: %s"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3169 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3170 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3173 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3177 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3178 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3181 msgid "failed to parse number of inodes"
3182 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3185 msgid "failed to parse number of blocks"
3186 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3190 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3191 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3193 #: disk-utils/mkswap.c:80
3195 msgid "Bad user-specified page size %u"
3196 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3198 #: disk-utils/mkswap.c:83
3200 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3201 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3203 #: disk-utils/mkswap.c:124
3204 msgid "Label was truncated."
3205 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3207 #: disk-utils/mkswap.c:132
3210 msgstr "ラベルはありません, "
3212 #: disk-utils/mkswap.c:140
3215 msgstr "uuid がありません\n"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:147
3222 " %s [options] device [size]\n"
3226 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:152
3229 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3230 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3232 #: disk-utils/mkswap.c:155
3237 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3238 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3239 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3240 " -L, --label LABEL specify label\n"
3241 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3242 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3243 " -V, --version output version information and exit\n"
3244 " -h, --help display this help and exit\n"
3249 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3250 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3251 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3252 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3253 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3254 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3255 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3256 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:174
3261 msgid "too many bad pages: %lu"
3262 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:195
3265 msgid "seek failed in check_blocks"
3266 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3268 #: disk-utils/mkswap.c:203
3270 msgid "%lu bad page\n"
3271 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3272 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:228
3275 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3276 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:230
3279 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3280 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:247
3284 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3285 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3287 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3288 msgid "unable to rewind swap-device"
3289 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3291 #: disk-utils/mkswap.c:290
3292 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3293 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3295 #: disk-utils/mkswap.c:306
3297 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3298 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:311
3302 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3303 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:314
3307 msgid " (%s partition table detected). "
3308 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:316
3312 msgid " (compiled without libblkid). "
3313 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:317
3317 msgid "Use -f to force.\n"
3318 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:339
3322 msgid "%s: unable to write signature page"
3323 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:380
3326 msgid "parsing page size failed"
3327 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:386
3330 msgid "parsing version number failed"
3331 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:389
3335 msgid "swapspace version %d is not supported"
3336 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:395
3340 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3341 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:414
3344 msgid "only one device argument is currently supported"
3345 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:421
3348 msgid "error: parsing UUID failed"
3349 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:430
3352 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3353 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:436
3356 msgid "invalid block count argument"
3357 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:445
3361 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3362 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:451
3366 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3367 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:456
3371 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3372 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:461
3376 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3377 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3381 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3382 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3386 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3387 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:487
3390 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3391 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:492
3395 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3396 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:512
3400 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3401 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:515
3404 msgid "unable to matchpathcon()"
3405 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:518
3408 msgid "unable to create new selinux context"
3409 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:520
3412 msgid "couldn't compute selinux context"
3413 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:526
3417 msgid "unable to relabel %s to %s"
3418 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3420 #: disk-utils/partx.c:86
3421 msgid "partition number"
3424 #: disk-utils/partx.c:87
3425 msgid "start of the partition in sectors"
3426 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3428 #: disk-utils/partx.c:88
3429 msgid "end of the partition in sectors"
3430 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3432 #: disk-utils/partx.c:89
3433 msgid "number of sectors"
3436 #: disk-utils/partx.c:90
3437 msgid "human readable size"
3440 #: disk-utils/partx.c:91
3441 msgid "partition name"
3444 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3445 msgid "partition UUID"
3446 msgstr "パーティション UUID"
3448 #: disk-utils/partx.c:93
3449 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3450 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3452 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3453 msgid "partition flags"
3456 #: disk-utils/partx.c:95
3457 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3458 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3460 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3461 msgid "failed to initialize loopcxt"
3462 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3464 #: disk-utils/partx.c:118
3466 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3467 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3469 #: disk-utils/partx.c:122
3471 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3472 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3474 #: disk-utils/partx.c:126
3476 msgid "%s: failed to set backing file"
3477 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3479 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3481 msgid "%s: failed to set up loop device"
3482 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3484 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3485 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3486 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3487 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3488 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3490 msgid "unknown column: %s"
3493 #: disk-utils/partx.c:208
3495 msgid "%s: failed to get partition number"
3496 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3498 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3500 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3501 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3503 #: disk-utils/partx.c:290
3505 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3508 #: disk-utils/partx.c:297
3510 msgid "%s: error deleting partition %d"
3511 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3513 #: disk-utils/partx.c:299
3515 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3516 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3518 #: disk-utils/partx.c:333
3520 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3521 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:337
3525 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3526 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:342
3530 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3531 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3533 #: disk-utils/partx.c:362
3535 msgid "%s: error adding partition %d"
3536 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3538 #: disk-utils/partx.c:364
3540 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3541 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3543 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3545 msgid "%s: partition #%d added\n"
3546 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3548 #: disk-utils/partx.c:410
3550 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3551 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3553 #: disk-utils/partx.c:445
3555 msgid "%s: error updating partition %d"
3556 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3558 #: disk-utils/partx.c:447
3560 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3561 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3563 #: disk-utils/partx.c:486
3565 msgid "%s: no partition #%d"
3566 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3568 #: disk-utils/partx.c:507
3570 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3571 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:521
3575 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3578 #: disk-utils/partx.c:562
3580 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3581 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3582 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3584 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3585 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3586 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3587 #: sys-utils/wdctl.c:272
3589 msgid "failed to allocate output column"
3590 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3592 #: disk-utils/partx.c:722
3594 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3595 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3597 #: disk-utils/partx.c:730
3599 msgid "%s: failed to read partition table"
3600 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3602 #: disk-utils/partx.c:736
3604 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3605 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:740
3609 msgid "%s: partition table with no partitions"
3610 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3612 #: disk-utils/partx.c:752
3614 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3615 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:756
3618 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3619 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:759
3622 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3623 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:760
3626 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3627 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:761
3630 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3631 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:762
3635 " -s, --show list partitions\n"
3638 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3642 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3643 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:764
3646 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3647 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:765
3650 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3651 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3653 #: disk-utils/partx.c:766
3654 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3655 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3658 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3659 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3662 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3663 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:769
3666 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3667 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:770
3670 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3671 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:771
3675 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3676 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3679 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3680 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:778
3685 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3688 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:857
3691 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3692 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3694 #: disk-utils/partx.c:943
3696 msgid "partition and disk name do not match"
3697 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3699 #: disk-utils/partx.c:971
3700 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3701 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3703 #: disk-utils/partx.c:990
3705 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3706 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:1002
3710 msgid "%s: cannot delete partitions"
3711 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3713 #: disk-utils/partx.c:1005
3715 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3716 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3718 #: disk-utils/partx.c:1022
3720 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3721 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3723 #: disk-utils/raw.c:51
3726 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3727 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3728 " %1$s -q %2$srawN\n"
3731 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3732 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3733 " %1$s -q %2$srawN\n"
3736 #: disk-utils/raw.c:58
3737 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3738 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3740 #: disk-utils/raw.c:61
3741 msgid " -q, --query set query mode\n"
3742 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3744 #: disk-utils/raw.c:62
3745 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3746 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3748 #: disk-utils/raw.c:164
3750 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3751 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3753 #: disk-utils/raw.c:181
3755 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3756 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3758 #: disk-utils/raw.c:184
3760 msgid "Device '%s' is not a block device"
3761 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3763 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3764 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3765 msgid "failed to parse argument"
3766 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3768 #: disk-utils/raw.c:213
3770 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3771 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3773 #: disk-utils/raw.c:228
3775 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3776 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3778 #: disk-utils/raw.c:231
3780 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3781 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3783 #: disk-utils/raw.c:235
3785 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3786 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3788 #: disk-utils/raw.c:245
3789 msgid "Error querying raw device"
3790 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3792 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3794 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3795 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3797 #: disk-utils/raw.c:268
3798 msgid "Error setting raw device"
3799 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3801 #: disk-utils/resizepart.c:19
3803 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3804 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3806 #: disk-utils/resizepart.c:23
3807 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3808 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3810 #: disk-utils/resizepart.c:104
3812 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3813 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3815 #: disk-utils/resizepart.c:109
3816 msgid "failed to resize partition"
3817 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3820 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3821 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3823 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3825 msgid "cannot seek %s"
3826 msgstr "%s をシークできません"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3830 msgid "cannot write %s"
3831 msgstr "%s に書き込むことができません"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3835 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3836 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3840 msgid "%s: failed to create a backup"
3841 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3845 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3846 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3849 msgid "Backup files:"
3850 msgstr "バックアップファイル:"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3853 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3858 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3859 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3863 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3864 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3868 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3869 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3873 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3874 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3877 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3881 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3890 msgid " typescript file: %s"
3891 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3895 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3900 msgid "Do you want to move partition data?"
3901 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3906 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3910 msgid "%s: failed to move data"
3911 msgstr "データの設定に失敗しました"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3914 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3915 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:549
3920 "The partition table has been altered."
3923 "パーティション情報が変更されました。"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:625
3927 msgid "unsupported label '%s'"
3928 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:658
3939 msgid "unrecognized partition table type"
3940 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:711
3944 msgid "Cannot get size of %s"
3945 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:748
3949 msgid "total: %ju blocks\n"
3950 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
3955 msgid "no disk device specified"
3956 msgstr "デバイスが指定されていません"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:821
3959 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3960 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
3965 msgid "failed to parse partition number"
3966 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3970 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3971 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3976 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:956
3980 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
3981 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3984 msgid "failed to allocate dump struct"
3985 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3989 msgid "%s: failed to dump partition table"
3990 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:994
3994 msgid "%s: no partition table found"
3995 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:998
3999 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4000 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4004 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4005 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4009 msgid "no partition number specified"
4010 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4014 msgid "unexpected arguments"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4019 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4020 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4024 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4025 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4029 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4030 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4034 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4035 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4038 msgid "failed to allocate partition object"
4039 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4043 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4044 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4048 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4049 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4053 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4054 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4059 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4062 msgid " Commands:\n"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4066 msgid " write write table to disk and exit\n"
4067 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4070 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4071 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4074 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4075 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4079 msgid " print display the partition table\n"
4080 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4084 msgid " help show this help text\n"
4085 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4089 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4090 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4093 msgid " Input format:\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4097 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4098 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4103 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4104 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4105 " The default is the first free space.\n"
4107 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4108 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4109 " the first free space.\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4114 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4115 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4116 " The default is all available space.\n"
4118 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4119 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4120 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4124 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4125 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4128 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4129 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4132 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4133 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4137 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4138 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4146 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4149 msgid "unsupported command"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4154 msgid "line %d: unsupported command"
4155 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4159 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4160 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4163 msgid "failed to allocate partition name"
4164 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4167 msgid "failed to allocate script handler"
4168 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4172 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4173 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4177 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4178 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4182 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4183 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4189 "Welcome to sfdisk (%s)."
4192 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4195 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4196 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4208 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4209 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4210 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4212 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4213 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4214 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4215 "このチェックを省略することができます。\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4218 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4219 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4241 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4242 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4243 "to override the default."
4246 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4247 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4248 "'label: <name>' を実行してください。"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4253 "Type 'help' to get more information.\n"
4256 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4259 msgid "All partitions used."
4260 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4267 msgid "Ignoring partition."
4268 msgstr "パーティションを無視します。"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4271 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4272 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4276 msgid "Failed to add #%d partition"
4277 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4280 msgid "Script header accepted."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4292 msgid "Do you want to write this to disk?"
4293 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4298 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4303 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4304 " %1$s [options] <command>\n"
4306 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4307 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4319 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4320 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4324 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4325 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4329 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4330 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4333 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4338 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4339 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4343 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4344 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4348 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4349 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4353 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4354 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4358 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4359 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4363 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4364 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4368 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4369 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4372 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4373 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4376 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4377 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4380 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4381 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4384 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4385 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4388 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4389 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4392 msgid " <part> partition number\n"
4393 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4396 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4397 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4401 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4402 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4406 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4407 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4410 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4411 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4414 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4419 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4420 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4424 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4425 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4429 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4430 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4433 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4434 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4437 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4438 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4442 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4443 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4446 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4447 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4450 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4451 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4454 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4455 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4458 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4459 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4462 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4463 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4467 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4468 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4471 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4475 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4476 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4479 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4480 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4483 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4484 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s from %s\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4514 msgid "--movedata requires -N"
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4570 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4571 msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
4590 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4591 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4594 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4595 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4601 "For more details see %s.\n"
4604 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4606 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4607 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4608 #: text-utils/col.c:157
4612 #: include/colors.h:27
4613 msgid "colors are enabled by default"
4614 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4616 #: include/colors.h:29
4617 msgid "colors are disabled by default"
4618 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4620 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4621 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4622 #: term-utils/agetty.c:1146
4624 msgid "failed to set the %s environment variable"
4625 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4627 #: include/optutils.h:85
4629 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4630 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4661 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4662 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4669 msgid "AIX bootable"
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4673 msgid "OS/2 Boot Manager"
4674 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4681 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4682 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4685 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4686 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4689 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4690 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4697 msgid "Hidden FAT12"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4701 msgid "Compaq diagnostics"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4705 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4706 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4709 msgid "Hidden FAT16"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4713 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4714 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4717 msgid "AST SmartSleep"
4718 msgstr "AST SmartSleep"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4721 msgid "Hidden W95 FAT32"
4722 msgstr "隠し W95 FAT32"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4725 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4726 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4729 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4730 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4737 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4738 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4745 msgid "PartitionMagic recovery"
4746 msgstr "PartitionMagic 修復"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4750 msgstr "Venix 80286"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4753 msgid "PPC PReP Boot"
4754 msgstr "PPC PReP Boot"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4765 msgid "QNX4.x 2nd part"
4766 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4769 msgid "QNX4.x 3rd part"
4770 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4777 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4778 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4785 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4786 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4802 msgstr "Priam Edisk"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4810 msgid "GNU HURD or SysV"
4811 msgstr "GNU HURD または SysV"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4814 msgid "Novell Netware 286"
4815 msgstr "Novell Netware 286"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4818 msgid "Novell Netware 386"
4819 msgstr "Novell Netware 386"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4822 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4823 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4834 msgid "Minix / old Linux"
4835 msgstr "Minix / 古い Linux"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4838 msgid "Linux swap / Solaris"
4839 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4846 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4847 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4850 msgid "Linux extended"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4854 msgid "NTFS volume set"
4855 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4858 msgid "Linux plaintext"
4859 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4862 #: libfdisk/src/sun.c:53
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4879 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4880 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4919 msgid "Boot Wizard hidden"
4920 msgstr "隠し Boot Wizard"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4923 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4924 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4927 msgid "Solaris boot"
4928 msgstr "Solaris ブート"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4935 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4936 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4939 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4940 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4943 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4944 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4955 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4956 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4959 msgid "Dell Utility"
4960 msgstr "Dell ユーティリティ"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4976 msgid "Rufus alignment"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4984 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4985 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4988 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4989 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4992 msgid "DOS secondary"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4997 msgstr "VMware VMFS"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5000 msgid "VMware VMKCORE"
5001 msgstr "VMware VMKCORE"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5004 msgid "Linux raid autodetect"
5005 msgstr "Linux raid 自動検出"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5017 msgid "warning: %s is misaligned"
5018 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5020 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5021 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5022 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5024 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5025 msgid "Re-reading the partition table failed."
5026 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5028 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5029 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5030 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5032 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5034 msgid "Selected partition %ju"
5035 msgstr "パーティション %ju を選択"
5037 #: libfdisk/src/ask.c:475
5038 msgid "No partition is defined yet!"
5039 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5041 #: libfdisk/src/ask.c:487
5042 msgid "No free partition available!"
5043 msgstr "空きパーティションがありません!"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:497
5046 msgid "Partition number"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:994
5051 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5052 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5054 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5056 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5057 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5061 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5062 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5065 msgid "First cylinder"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5069 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5070 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5073 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5074 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5078 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5079 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5082 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5083 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5110 msgid "Bytes/Sector"
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5114 msgid "Tracks/Cylinder"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5118 msgid "Sectors/Cylinder"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5122 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5139 msgid "Cylinderskew"
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5147 msgid "Track-to-track seek"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5151 msgid "bytes/sector"
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5155 msgid "sectors/track"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5159 msgid "tracks/cylinder"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5167 msgid "sectors/cylinder"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5183 msgid "cylinderskew"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5191 msgid "track-to-track seek"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5196 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5197 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5201 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5202 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5205 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5206 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5210 msgid "Bootstrap installed on %s."
5211 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5215 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5220 msgid "Disklabel written to %s."
5221 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5224 msgid "Syncing disks."
5225 msgstr "ディスクを同期しています。"
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5228 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5229 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5233 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5234 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5252 #: libfdisk/src/context.c:639
5254 msgid "%s: close device failed"
5255 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5257 #: libfdisk/src/context.c:820
5259 msgid_plural "cylinders"
5262 #: libfdisk/src/context.c:821
5264 msgid_plural "sectors"
5267 #: libfdisk/src/context.c:1124
5268 msgid "Incomplete geometry setting."
5269 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:213
5272 msgid "All primary partitions have been defined already."
5273 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5275 #: libfdisk/src/dos.c:267
5277 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5278 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5280 #: libfdisk/src/dos.c:337
5281 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5282 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5284 #: libfdisk/src/dos.c:340
5285 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5286 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:344
5289 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5290 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:350
5293 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5294 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:357
5298 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5299 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:516
5302 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5303 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5305 #: libfdisk/src/dos.c:530
5307 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5308 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5310 #: libfdisk/src/dos.c:563
5312 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5313 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5315 #: libfdisk/src/dos.c:571
5317 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5318 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5320 #: libfdisk/src/dos.c:627
5322 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5323 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5325 #: libfdisk/src/dos.c:687
5327 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5328 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5330 #: libfdisk/src/dos.c:708
5331 msgid "Enter the new disk identifier"
5332 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5334 #: libfdisk/src/dos.c:715
5335 msgid "Incorrect value."
5338 #: libfdisk/src/dos.c:724
5340 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5341 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:820
5345 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5346 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:834
5350 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5351 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:951
5355 msgid "Start sector %ju out of range."
5356 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5359 #: libfdisk/src/sun.c:520
5361 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5362 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5364 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5366 msgid "Sector %llu is already allocated."
5367 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5370 msgid "No free sectors available."
5371 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5375 msgid "Adding logical partition %zu"
5376 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5380 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5381 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5385 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5386 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5388 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5390 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5391 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5393 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5395 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5396 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5400 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5401 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5405 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5406 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5410 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5411 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5415 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5416 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5420 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5421 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5425 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5426 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5430 msgid "Partition %zu: empty."
5431 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5435 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5436 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5440 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5441 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5445 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5446 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5449 msgid "Extended partition already exists."
5450 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5453 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5454 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5457 msgid "All primary partitions are in use."
5458 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5461 msgid "All space for primary partitions is in use."
5462 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5464 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5466 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5467 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5470 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5471 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5474 msgid "Partition type"
5477 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5479 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5480 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5491 msgid "container for logical partitions"
5492 msgstr "論理パーティションが入ります"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5499 msgid "numbered from 5"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5504 msgid "Invalid partition type `%c'."
5505 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5509 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5510 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5513 msgid "Disk identifier"
5516 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5517 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5518 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5521 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5522 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5525 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5526 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5530 msgid "Partition %zu: no data area."
5531 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5534 msgid "New beginning of data"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5539 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5540 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5544 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5545 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5549 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5550 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5553 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5561 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5567 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5571 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5577 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5581 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5582 msgid "MBR partition scheme"
5583 msgstr "MBR パーティション形式"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5586 msgid "Intel Fast Flash"
5587 msgstr "Intel Fast Flash"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5594 msgid "Sony boot partition"
5595 msgstr "SONY 起動パーティション"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5598 msgid "Lenovo boot partition"
5599 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5602 msgid "PowerPC PReP boot"
5603 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5614 msgid "Microsoft reserved"
5615 msgstr "Microsoft 予約領域"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5618 msgid "Microsoft basic data"
5619 msgstr "Microsoft 基本データ"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5622 msgid "Microsoft LDM metadata"
5623 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5626 msgid "Microsoft LDM data"
5627 msgstr "Microsoft LDM データ"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5630 msgid "Windows recovery environment"
5631 msgstr "Windows リカバリ環境"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5634 msgid "IBM General Parallel Fs"
5635 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5638 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5639 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5646 msgid "HP-UX service"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5654 msgid "Linux filesystem"
5655 msgstr "Linux ファイルシステム"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5658 msgid "Linux server data"
5659 msgstr "Linux サーバデータ"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5662 msgid "Linux root (x86)"
5663 msgstr "Linux root (x86)"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5666 msgid "Linux root (ARM)"
5667 msgstr "Linux root (ARM)"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5670 msgid "Linux root (x86-64)"
5671 msgstr "Linux root (x86-64)"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5674 msgid "Linux root (ARM-64)"
5675 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5678 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5682 msgid "Linux reserved"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5694 msgid "Linux extended boot"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5698 msgid "FreeBSD data"
5699 msgstr "FreeBSD データ"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5702 msgid "FreeBSD boot"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5706 msgid "FreeBSD swap"
5707 msgstr "FreeBSD スワップ"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5711 msgstr "FreeBSD UFS"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5715 msgstr "FreeBSD ZFS"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5718 msgid "FreeBSD Vinum"
5719 msgstr "FreeBSD Vinum"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5722 msgid "Apple HFS/HFS+"
5723 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5734 msgid "Apple RAID offline"
5735 msgstr "Apple RAID オフライン"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5746 msgid "Apple TV recovery"
5747 msgstr "Apple TV リカバリ"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5750 msgid "Apple Core storage"
5751 msgstr "Apple コアストレージ"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5754 msgid "Solaris root"
5755 msgstr "Solaris ルート"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5758 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5759 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5762 msgid "Solaris swap"
5763 msgstr "Solaris スワップ"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5766 msgid "Solaris backup"
5767 msgstr "Solaris バックアップ"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5770 msgid "Solaris /var"
5771 msgstr "Solaris /var"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5774 msgid "Solaris /home"
5775 msgstr "Solaris /home"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5778 msgid "Solaris alternate sector"
5779 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5782 msgid "Solaris reserved 1"
5783 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5786 msgid "Solaris reserved 2"
5787 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5790 msgid "Solaris reserved 3"
5791 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5794 msgid "Solaris reserved 4"
5795 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5798 msgid "Solaris reserved 5"
5799 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5803 msgstr "NetBSD スワップ"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5814 msgid "NetBSD concatenated"
5815 msgstr "NetBSD 結合領域"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5818 msgid "NetBSD encrypted"
5819 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5823 msgstr "NetBSD RAID"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5826 msgid "ChromeOS kernel"
5827 msgstr "ChromeOS カーネル"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5830 msgid "ChromeOS root fs"
5831 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5834 msgid "ChromeOS reserved"
5835 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5838 msgid "MidnightBSD data"
5839 msgstr "MidnightBSD データ"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5842 msgid "MidnightBSD boot"
5843 msgstr "MidnightBSD 起動"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5846 msgid "MidnightBSD swap"
5847 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5850 msgid "MidnightBSD UFS"
5851 msgstr "MidnightBSD UFS"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5854 msgid "MidnightBSD ZFS"
5855 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5858 msgid "MidnightBSD Vinum"
5859 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5862 msgid "Ceph Journal"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5866 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5874 msgid "Ceph crypt OSD"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5878 msgid "Ceph disk in creation"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5882 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5886 msgid "OpenBSD data"
5887 msgstr "OpenBSD データ"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5890 msgid "QNX6 file system"
5891 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5894 msgid "Plan 9 partition"
5895 msgstr "Plan 9 パーティション"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:589
5898 msgid "failed to allocate GPT header"
5899 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:672
5902 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:684
5906 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:817
5911 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5912 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:834
5915 msgid "gpt: stat() failed"
5916 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5920 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5921 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
5939 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
5941 msgid "Alternative LBA"
5944 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
5947 msgid "Partition entries LBA"
5948 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
5952 msgid "Allocated partition entries"
5953 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
5956 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5957 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
5960 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5961 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
5965 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5966 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
5970 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5971 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
5975 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5976 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
5980 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5981 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
5985 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5986 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
5990 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5991 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5994 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5995 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5998 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5999 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6002 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6003 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6006 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6007 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6010 msgid "Invalid partition entry checksum."
6011 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6014 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6015 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6018 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6019 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6022 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6023 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6026 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6027 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6030 msgid "Disk is too small to hold all data."
6031 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6034 msgid "Primary and backup header mismatch."
6035 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6039 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6040 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6044 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6045 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6049 msgid "Partition %u ends before it starts."
6050 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6053 msgid "No errors detected."
6054 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6058 msgid "Header version: %s"
6059 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6063 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6064 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6068 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6069 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6070 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6074 msgid "%d error detected."
6075 msgid_plural "%d errors detected."
6076 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6079 msgid "All partitions are already in use."
6080 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6084 msgid "Sector %ju already used."
6085 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6089 msgid "Could not create partition %zu"
6090 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6094 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6099 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6104 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6105 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6108 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6109 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6112 msgid "Failed to parse your UUID."
6113 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6117 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6118 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6121 msgid "Not enough space for new partition table!"
6122 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6126 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6127 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6131 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6136 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6137 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6140 msgid "Cannot allocate memory!"
6141 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6145 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6146 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6150 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6151 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6154 msgid "Enter GUID specific bit"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6159 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6160 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6164 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6165 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6169 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6174 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6175 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6179 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6180 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6184 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6191 #: login-utils/chfn.c:321
6195 #: libfdisk/src/partition.c:841
6199 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6201 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6202 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6204 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6205 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6209 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6215 msgstr "SGI trkrepl"
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6219 msgstr "SGI secrepl"
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6229 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6233 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6237 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6241 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6245 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6249 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6257 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6261 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6266 msgid "Linux native"
6267 msgstr "Linux ネイティブ"
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6270 msgid "SGI info created on second sector."
6271 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6274 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6275 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6278 msgid "Physical cylinders"
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6283 msgid "Extra sects/cyl"
6284 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6291 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6292 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6294 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6296 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6297 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6298 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6301 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6302 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6305 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6306 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6310 msgid "The current boot file is: %s"
6311 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6314 msgid "Enter of the new boot file"
6315 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6318 msgid "Boot file is unchanged."
6319 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6323 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6324 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6327 msgid "More than one entire disk entry present."
6328 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6331 msgid "No partitions defined."
6332 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6335 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6336 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6340 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6341 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6344 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6345 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6349 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6350 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6351 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6355 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6356 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6357 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6360 msgid "The boot partition does not exist."
6361 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6364 msgid "The swap partition does not exist."
6365 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6368 msgid "The swap partition has no swap type."
6369 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6372 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6373 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6376 msgid "Partition overlap on the disk."
6377 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6380 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6381 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6384 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6385 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6388 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6389 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6397 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6398 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6402 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6403 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6407 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6408 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6411 msgid "Created a new SGI disklabel."
6412 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6415 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6416 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6419 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6420 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6423 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6424 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6426 #: libfdisk/src/sun.c:39
6430 #: libfdisk/src/sun.c:41
6434 #: libfdisk/src/sun.c:42
6438 #: libfdisk/src/sun.c:43
6442 #: libfdisk/src/sun.c:44
6446 #: libfdisk/src/sun.c:45
6448 msgstr "SunOS stand"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:46
6454 #: libfdisk/src/sun.c:47
6458 #: libfdisk/src/sun.c:48
6459 msgid "SunOS alt sectors"
6460 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:49
6463 msgid "SunOS cachefs"
6464 msgstr "SunOS cachefs"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:50
6467 msgid "SunOS reserved"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:136
6471 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6472 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:153
6476 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6477 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6479 #: libfdisk/src/sun.c:158
6481 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6482 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6484 #: libfdisk/src/sun.c:163
6486 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6487 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6489 #: libfdisk/src/sun.c:168
6490 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6491 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6493 #: libfdisk/src/sun.c:195
6497 #: libfdisk/src/sun.c:197
6498 msgid "Sectors/track"
6501 #: libfdisk/src/sun.c:300
6502 msgid "Created a new Sun disklabel."
6503 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6505 #: libfdisk/src/sun.c:419
6507 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6508 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6510 #: libfdisk/src/sun.c:438
6512 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6513 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6515 #: libfdisk/src/sun.c:466
6517 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6518 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6520 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6522 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6523 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6525 #: libfdisk/src/sun.c:531
6526 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6527 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6529 #: libfdisk/src/sun.c:596
6531 msgid "Sector %d is already allocated"
6532 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6534 #: libfdisk/src/sun.c:603
6535 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6536 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6538 #: libfdisk/src/sun.c:613
6540 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6541 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:688
6546 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6547 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6550 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6551 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:729
6556 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6557 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:753
6563 #: libfdisk/src/sun.c:758
6567 #: libfdisk/src/sun.c:768
6568 msgid "Alternate cylinders"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:874
6572 msgid "Number of alternate cylinders"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:899
6576 msgid "Extra sectors per cylinder"
6577 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:923
6580 msgid "Interleave factor"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:947
6584 msgid "Rotation speed (rpm)"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:971
6588 msgid "Number of physical cylinders"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6593 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6594 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6596 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6597 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6602 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6603 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6604 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6605 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6607 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6608 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6609 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6610 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6611 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6613 #: libmount/src/context.c:2367
6615 msgid "operation failed: %m"
6616 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6618 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6620 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6621 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6623 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6625 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6626 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6628 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6630 msgid "operation permitted for root only"
6631 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6633 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6635 msgid "%s is already mounted"
6636 msgstr "%s はマウント済みです"
6638 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6640 msgid "can't find in %s"
6641 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6643 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6645 msgid "can't find mount point in %s"
6646 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6648 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6650 msgid "can't find mount source %s in %s"
6651 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6653 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6655 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6658 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6660 msgid "failed to determine filesystem type"
6661 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6663 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6665 msgid "no filesystem type specified"
6666 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6668 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6670 msgid "can't find %s"
6671 msgstr "%s が見つかりません"
6673 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6675 msgid "no mount source specified"
6676 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6678 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6680 msgid "failed to parse mount options: %m"
6681 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6683 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6685 msgid "failed to parse mount options"
6686 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6688 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6690 msgid "failed to setup loop device for %s"
6691 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6693 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6695 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6696 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6698 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6700 msgid "mount failed: %m"
6701 msgstr "マウントに失敗しました"
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6705 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6706 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6710 msgid "mount point is not a directory"
6711 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6715 msgid "permission denied"
6716 msgstr "アクセスが拒否されました"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6720 msgid "must be superuser to use mount"
6721 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6725 msgid "mount point is busy"
6726 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6730 msgid "%s already mounted on %s"
6731 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6735 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6736 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6740 msgid "mount point does not exist"
6741 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6745 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6746 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6750 msgid "special device %s does not exist"
6751 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6756 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6757 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6761 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6762 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6766 msgid "mount point not mounted or bad option"
6767 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6771 msgid "not mount point or bad option"
6772 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6776 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6778 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6779 " 移動する処理には、対応していません。"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6783 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6785 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6790 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6792 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6793 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6794 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6795 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6799 msgid "mount table full"
6800 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6804 msgid "can't read superblock on %s"
6805 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6809 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6810 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6814 msgid "unknown filesystem type"
6815 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6819 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6820 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6824 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6825 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6829 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6830 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6834 msgid "%s is not a block device"
6835 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6839 msgid "%s is not a valid block device"
6840 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6844 msgid "cannot mount %s read-only"
6845 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6849 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6850 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6854 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6855 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6859 msgid "bind %s failed"
6860 msgstr "%s に失敗しました。"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1569
6864 msgid "no medium found on %s"
6865 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6867 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
6870 msgstr "%s: マウントされていません"
6872 #: libmount/src/context_umount.c:1055
6874 msgid "umount failed: %m"
6875 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6877 #: libmount/src/context_umount.c:1064
6879 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6880 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6882 #: libmount/src/context_umount.c:1077
6884 msgid "invalid block device"
6885 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6887 #: libmount/src/context_umount.c:1083
6889 msgid "can't write superblock"
6890 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6892 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6894 msgid "target is busy"
6897 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6899 msgid "no mount point specified"
6900 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6902 #: libmount/src/context_umount.c:1092
6904 msgid "must be superuser to unmount"
6905 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
6907 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6909 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6910 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
6912 #: libmount/src/context_umount.c:1098
6914 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6915 msgstr "mount(2) に失敗しました"
6919 msgid "waitpid failed (%s)"
6920 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6922 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
6923 msgid "failed to callocate cpu set"
6924 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6928 msgid "failed to parse CPU list %s"
6929 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6933 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6934 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6936 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6938 msgid "cannot open UNIX socket"
6939 msgstr "コンソールを開くことができません"
6941 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6943 msgid "cannot set option for UNIX socket"
6944 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
6946 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
6948 msgid "cannot connect on UNIX socket"
6949 msgstr "コンソールを開くことができません"
6951 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
6953 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6956 #: lib/randutils.c:159
6958 msgid "getrandom() function"
6959 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6961 #: lib/randutils.c:172
6962 msgid "libc pseudo-random functions"
6963 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6965 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6967 msgid "%s: unable to probe device"
6968 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6970 #: lib/swapprober.c:32
6972 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6973 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6975 #: lib/swapprober.c:34
6977 msgid "%s: not a valid swap partition"
6978 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6980 #: lib/swapprober.c:41
6982 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6983 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6985 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
6987 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6988 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6990 #: login-utils/chfn.c:98
6991 msgid "Change your finger information.\n"
6992 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6994 #: login-utils/chfn.c:101
6995 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6996 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6998 #: login-utils/chfn.c:102
6999 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7000 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7002 #: login-utils/chfn.c:103
7003 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7004 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7006 #: login-utils/chfn.c:104
7007 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7008 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7010 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7011 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7012 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:122
7016 msgid "field %s is too long"
7017 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7019 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7021 msgid "%s: has illegal characters"
7022 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7024 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7025 #: login-utils/chfn.c:173
7027 msgid "login.defs forbids setting %s"
7030 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7034 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7035 msgid "Office Phone"
7038 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7042 #: login-utils/chfn.c:245
7046 #: login-utils/chfn.c:308
7048 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7051 #: login-utils/chfn.c:310
7053 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7056 #: login-utils/chfn.c:393
7058 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7059 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:397
7063 msgid "Finger information changed.\n"
7064 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7068 msgid "you (user %d) don't exist."
7069 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7071 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7073 msgid "user \"%s\" does not exist."
7074 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7076 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7077 msgid "can only change local entries"
7078 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7080 #: login-utils/chfn.c:447
7082 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7083 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7085 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7086 msgid "Unknown user context"
7087 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7089 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7091 msgid "can't set default context for %s"
7092 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7094 #: login-utils/chfn.c:466
7095 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7096 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7098 #: login-utils/chfn.c:470
7100 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7101 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:484
7105 msgid "Finger information not changed.\n"
7106 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7108 #: login-utils/chsh.c:77
7109 msgid "Change your login shell.\n"
7110 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7112 #: login-utils/chsh.c:80
7113 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7114 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7116 #: login-utils/chsh.c:81
7117 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7118 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7120 #: login-utils/chsh.c:105
7121 msgid "No known shells."
7124 #: login-utils/chsh.c:209
7125 msgid "shell must be a full path name"
7126 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7128 #: login-utils/chsh.c:211
7130 msgid "\"%s\" does not exist"
7131 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7133 #: login-utils/chsh.c:213
7135 msgid "\"%s\" is not executable"
7136 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7138 #: login-utils/chsh.c:219
7140 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7141 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7143 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7146 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7147 "Use %s -l to see list."
7149 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7150 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7152 #: login-utils/chsh.c:278
7154 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7155 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7157 #: login-utils/chsh.c:304
7158 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7159 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7161 #: login-utils/chsh.c:309
7163 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7164 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7166 #: login-utils/chsh.c:313
7168 msgid "Changing shell for %s.\n"
7169 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7171 #: login-utils/chsh.c:321
7175 #: login-utils/chsh.c:329
7176 msgid "Shell not changed."
7177 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7179 #: login-utils/chsh.c:334
7180 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7181 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7183 #: login-utils/chsh.c:338
7186 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7188 "setpwnam に失敗しました\n"
7189 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7191 #: login-utils/chsh.c:342
7193 msgid "Shell changed.\n"
7194 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7196 #: login-utils/islocal.c:96
7198 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7199 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7201 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7202 #: sys-utils/lsipc.c:269
7204 msgid "unknown time format: %s"
7205 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7207 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7209 msgid "Interrupted %s"
7210 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7212 # Translator's NOTE: 意味不明
7213 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7214 msgid "preallocation size exceeded"
7215 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7217 #: login-utils/last.c:567
7219 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7220 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7222 #: login-utils/last.c:570
7223 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7226 #: login-utils/last.c:573
7227 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7228 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7230 #: login-utils/last.c:574
7231 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7232 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7234 #: login-utils/last.c:575
7235 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7236 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7238 #: login-utils/last.c:577
7240 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7241 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7243 #: login-utils/last.c:578
7244 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7245 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7247 #: login-utils/last.c:579
7248 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7249 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7251 #: login-utils/last.c:580
7252 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7253 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7255 #: login-utils/last.c:581
7256 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7257 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7259 #: login-utils/last.c:582
7260 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7261 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7263 #: login-utils/last.c:583
7264 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7265 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7267 #: login-utils/last.c:584
7268 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7269 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7271 #: login-utils/last.c:585
7272 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7273 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7275 #: login-utils/last.c:586
7276 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7277 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7279 #: login-utils/last.c:587
7281 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7282 " notime|short|full|iso\n"
7284 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7285 " notime|short|full|iso\n"
7287 #: login-utils/last.c:889
7296 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7297 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7298 msgid "failed to parse number"
7301 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7302 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7304 msgid "invalid time value \"%s\""
7305 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7307 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7308 msgid "Couldn't drop group privileges"
7309 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7311 #: login-utils/libuser.c:47
7313 msgid "libuser initialization failed: %s."
7314 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7316 #: login-utils/libuser.c:52
7317 msgid "changing user attribute failed"
7318 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7320 #: login-utils/libuser.c:66
7322 msgid "user attribute not changed: %s"
7323 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7325 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7326 #: login-utils/login.c:183
7328 msgid "timed out after %u seconds"
7329 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7331 #: login-utils/login.c:289
7333 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7334 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7336 #: login-utils/login.c:295
7338 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7339 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7341 #: login-utils/login.c:313
7343 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7344 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7346 #: login-utils/login.c:317
7348 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7349 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7351 #: login-utils/login.c:378
7352 msgid "FATAL: bad tty"
7353 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7355 #: login-utils/login.c:396
7357 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7358 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7360 #: login-utils/login.c:522
7362 msgid "Last login: %.*s "
7363 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7365 #: login-utils/login.c:524
7368 msgstr "接続元: %.*s\n"
7370 #: login-utils/login.c:527
7375 #: login-utils/login.c:545
7376 msgid "write lastlog failed"
7377 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7379 #: login-utils/login.c:636
7381 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7382 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7384 #: login-utils/login.c:641
7386 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7387 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7389 #: login-utils/login.c:644
7391 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7392 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7394 #: login-utils/login.c:647
7396 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7397 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7399 #: login-utils/login.c:650
7401 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7402 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7404 #: login-utils/login.c:703
7408 #: login-utils/login.c:729
7410 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7411 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7413 #: login-utils/login.c:730
7415 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7416 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7418 #: login-utils/login.c:801
7420 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7421 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7423 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7432 #: login-utils/login.c:824
7434 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7435 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7437 #: login-utils/login.c:830
7439 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7440 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7442 #: login-utils/login.c:838
7451 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7454 "Session setup problem, abort."
7457 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7459 #: login-utils/login.c:867
7461 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7462 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7464 #: login-utils/login.c:1004
7466 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7467 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7469 #: login-utils/login.c:1158
7471 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7472 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7474 #: login-utils/login.c:1173
7476 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7477 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7479 #: login-utils/login.c:1175
7481 msgid "Begin a session on the system.\n"
7482 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7484 #: login-utils/login.c:1217
7486 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7487 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7489 #: login-utils/login.c:1238
7491 msgid "groups initialization failed: %m"
7492 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7494 #: login-utils/login.c:1263
7495 msgid "setgid() failed"
7496 msgstr "setgid() に失敗しました"
7498 #: login-utils/login.c:1293
7500 msgid "You have new mail.\n"
7501 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7503 #: login-utils/login.c:1295
7505 msgid "You have mail.\n"
7506 msgstr "メールが届いています。\n"
7508 #: login-utils/login.c:1309
7509 msgid "setuid() failed"
7510 msgstr "setuid() に失敗しました"
7512 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7514 msgid "%s: change directory failed"
7515 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7517 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7519 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7520 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7522 #: login-utils/login.c:1351
7523 msgid "couldn't exec shell script"
7524 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7526 #: login-utils/login.c:1353
7530 #: login-utils/logindefs.c:206
7532 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7533 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7535 #: login-utils/logindefs.c:376
7536 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7537 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7539 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7540 #: sys-utils/lsmem.c:200
7544 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7548 #: login-utils/lslogins.c:217
7552 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7556 #: login-utils/lslogins.c:219
7557 msgid "password not required"
7560 #: login-utils/lslogins.c:219
7561 msgid "Password not required"
7564 #: login-utils/lslogins.c:220
7565 msgid "login by password disabled"
7566 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7568 #: login-utils/lslogins.c:220
7569 msgid "Login by password disabled"
7570 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7572 #: login-utils/lslogins.c:221
7573 msgid "password defined, but locked"
7574 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7576 #: login-utils/lslogins.c:221
7577 msgid "Password is locked"
7578 msgstr "パスワードがロックされています"
7580 #: login-utils/lslogins.c:222
7581 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7582 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7584 #: login-utils/lslogins.c:222
7589 #: login-utils/lslogins.c:223
7590 msgid "primary group name"
7593 #: login-utils/lslogins.c:223
7594 msgid "Primary group"
7597 #: login-utils/lslogins.c:224
7598 msgid "primary group ID"
7599 msgstr "プライマリグループ ID"
7601 #: login-utils/lslogins.c:225
7602 msgid "supplementary group names"
7605 #: login-utils/lslogins.c:225
7606 msgid "Supplementary groups"
7609 #: login-utils/lslogins.c:226
7610 msgid "supplementary group IDs"
7613 #: login-utils/lslogins.c:226
7614 msgid "Supplementary group IDs"
7617 #: login-utils/lslogins.c:227
7618 msgid "home directory"
7621 #: login-utils/lslogins.c:227
7622 msgid "Home directory"
7625 #: login-utils/lslogins.c:228
7629 #: login-utils/lslogins.c:228
7633 #: login-utils/lslogins.c:229
7634 msgid "full user name"
7637 #: login-utils/lslogins.c:229
7642 #: login-utils/lslogins.c:230
7643 msgid "date of last login"
7646 #: login-utils/lslogins.c:230
7650 #: login-utils/lslogins.c:231
7651 msgid "last tty used"
7654 #: login-utils/lslogins.c:231
7655 msgid "Last terminal"
7658 #: login-utils/lslogins.c:232
7659 msgid "hostname during the last session"
7660 msgstr "前回セッションのホスト名"
7662 #: login-utils/lslogins.c:232
7663 msgid "Last hostname"
7666 #: login-utils/lslogins.c:233
7667 msgid "date of last failed login"
7668 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7670 #: login-utils/lslogins.c:233
7671 msgid "Failed login"
7674 #: login-utils/lslogins.c:234
7676 msgid "where did the login fail?"
7677 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7679 #: login-utils/lslogins.c:234
7680 msgid "Failed login terminal"
7681 msgstr "ログインに失敗した端末"
7683 #: login-utils/lslogins.c:235
7685 msgid "user's hush settings"
7688 #: login-utils/lslogins.c:235
7692 #: login-utils/lslogins.c:236
7693 msgid "days user is warned of password expiration"
7694 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7696 #: login-utils/lslogins.c:236
7697 msgid "Password expiration warn interval"
7698 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7700 #: login-utils/lslogins.c:237
7701 msgid "password expiration date"
7704 #: login-utils/lslogins.c:237
7706 msgid "Password expiration"
7707 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7709 #: login-utils/lslogins.c:238
7710 msgid "date of last password change"
7711 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7713 #: login-utils/lslogins.c:238
7715 msgid "Password changed"
7718 #: login-utils/lslogins.c:239
7719 msgid "number of days required between changes"
7722 #: login-utils/lslogins.c:239
7724 msgid "Minimum change time"
7725 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7727 #: login-utils/lslogins.c:240
7728 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7729 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7731 #: login-utils/lslogins.c:240
7733 msgid "Maximum change time"
7734 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7736 #: login-utils/lslogins.c:241
7738 msgid "the user's security context"
7739 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7741 #: login-utils/lslogins.c:241
7742 msgid "Selinux context"
7743 msgstr "Selinux コンテキスト"
7745 #: login-utils/lslogins.c:242
7746 msgid "number of processes run by the user"
7747 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7749 #: login-utils/lslogins.c:242
7750 msgid "Running processes"
7753 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7754 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7756 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7759 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7761 msgid "unsupported time type"
7762 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7764 #: login-utils/lslogins.c:347
7766 msgid "failed to compose time string"
7767 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7769 #: login-utils/lslogins.c:644
7771 msgid "failed to get supplementary groups"
7774 #: login-utils/lslogins.c:1070
7775 msgid "internal error: unknown column"
7776 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7778 #: login-utils/lslogins.c:1168
7787 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7788 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7789 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7790 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7791 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7792 #: text-utils/line.c:30
7794 msgid " %s [options]\n"
7795 msgstr " %s [オプション]\n"
7797 #: login-utils/lslogins.c:1230
7798 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7801 #: login-utils/lslogins.c:1233
7802 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7805 #: login-utils/lslogins.c:1234
7806 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7809 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7811 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7812 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7814 #: login-utils/lslogins.c:1236
7816 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7817 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7819 #: login-utils/lslogins.c:1237
7821 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7822 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7824 #: login-utils/lslogins.c:1238
7825 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7828 #: login-utils/lslogins.c:1239
7829 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7830 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7832 #: login-utils/lslogins.c:1240
7834 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7835 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7837 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7839 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7840 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7842 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7843 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7844 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7846 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7848 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7849 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7851 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7853 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7854 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7856 #: login-utils/lslogins.c:1245
7858 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7859 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7861 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7863 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7864 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7866 #: login-utils/lslogins.c:1247
7868 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7869 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7871 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7873 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7874 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1249
7878 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7879 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7881 #: login-utils/lslogins.c:1250
7883 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7884 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7886 #: login-utils/lslogins.c:1251
7888 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7889 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7891 #: login-utils/lslogins.c:1252
7892 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7895 #: login-utils/lslogins.c:1253
7896 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7899 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
7900 #: sys-utils/lsmem.c:391
7904 "Available columns:\n"
7909 #: login-utils/lslogins.c:1441
7911 msgid "failed to request selinux state"
7912 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7914 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
7915 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7916 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7918 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7919 msgid "could not set terminal attributes"
7920 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7922 #: login-utils/newgrp.c:57
7923 msgid "getline() failed"
7924 msgstr "getline() 失敗"
7926 #: login-utils/newgrp.c:150
7930 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
7931 msgid "crypt failed"
7932 msgstr "crypt に失敗しました"
7934 #: login-utils/newgrp.c:172
7936 msgid " %s <group>\n"
7937 msgstr " %s <グループ>\n"
7939 #: login-utils/newgrp.c:175
7941 msgid "Log in to a new group.\n"
7944 #: login-utils/newgrp.c:213
7945 msgid "who are you?"
7948 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
7949 msgid "setgid failed"
7950 msgstr "setgid に失敗しました"
7952 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7953 msgid "no such group"
7954 msgstr "そのようなグループはありません"
7956 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
7957 msgid "setuid failed"
7958 msgstr "setuid に失敗しました"
7960 #: login-utils/nologin.c:29
7961 msgid "Politely refuse a login.\n"
7964 #: login-utils/nologin.c:87
7966 msgid "This account is currently not available.\n"
7967 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:283
7971 msgid "cannot open session: %s"
7972 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7974 #: login-utils/su-common.c:295
7975 msgid "cannot create child process"
7976 msgstr "子プロセスを作成できません"
7978 #: login-utils/su-common.c:307
7980 msgid "cannot change directory to %s"
7981 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7983 #: login-utils/su-common.c:312
7984 msgid "cannot block signals"
7985 msgstr "シグナルをブロックできません"
7987 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
7988 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
7989 #: term-utils/script.c:779
7990 msgid "cannot set signal handler"
7991 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7993 #: login-utils/su-common.c:365
7994 msgid " (core dumped)"
7995 msgstr "(コアをダンプしました)"
7997 #: login-utils/su-common.c:384
8001 "Session terminated, killing shell..."
8004 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8006 #: login-utils/su-common.c:396
8008 msgid " ...killed.\n"
8009 msgstr " ...停止しました。\n"
8011 #: login-utils/su-common.c:477
8012 msgid "may not be used by non-root users"
8013 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8015 #: login-utils/su-common.c:505
8016 msgid "incorrect password"
8017 msgstr "パスワードが間違っています"
8019 #: login-utils/su-common.c:589
8020 msgid "cannot set groups"
8021 msgstr "グループを設定できません"
8023 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8024 msgid "cannot set group id"
8025 msgstr "グループ ID を設定できません"
8027 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8028 msgid "cannot set user id"
8029 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8031 #: login-utils/su-common.c:679
8033 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8034 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
8036 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8038 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8039 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8041 #: login-utils/su-common.c:681
8044 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8045 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8046 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8049 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8050 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8051 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:688
8054 msgid " -u, --user <user> username\n"
8055 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8057 #: login-utils/su-common.c:693
8060 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8061 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8064 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8065 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8068 #: login-utils/su-common.c:700
8069 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8070 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8072 #: login-utils/su-common.c:701
8073 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8074 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8076 #: login-utils/su-common.c:702
8078 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8081 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8084 #: login-utils/su-common.c:704
8085 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8086 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8088 #: login-utils/su-common.c:705
8089 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8091 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8094 #: login-utils/su-common.c:706
8096 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8097 " and do not create a new session\n"
8099 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8100 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8102 #: login-utils/su-common.c:708
8103 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8105 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8106 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8108 #: login-utils/su-common.c:709
8109 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8111 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8114 #: login-utils/su-common.c:756
8116 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8117 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8118 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8120 #: login-utils/su-common.c:762
8122 msgid "group %s does not exist"
8123 msgstr "グループ %s が存在しません"
8125 #: login-utils/su-common.c:880
8127 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8128 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8130 #: login-utils/su-common.c:891
8132 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8133 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8135 #: login-utils/su-common.c:895
8136 msgid "no command was specified"
8137 msgstr "コマンドが指定されていません"
8139 #: login-utils/su-common.c:912
8140 msgid "only root can specify alternative groups"
8141 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8143 #: login-utils/su-common.c:919
8145 msgid "user %s does not exist"
8146 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8148 #: login-utils/su-common.c:959
8150 msgid "using restricted shell %s"
8151 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8153 #: login-utils/su-common.c:983
8155 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8156 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8158 #: login-utils/sulogin.c:130
8159 msgid "tcgetattr failed"
8160 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8162 #: login-utils/sulogin.c:207
8163 msgid "tcsetattr failed"
8164 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8166 #: login-utils/sulogin.c:469
8168 msgid "%s: no entry for root\n"
8169 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8171 #: login-utils/sulogin.c:496
8173 msgid "%s: no entry for root"
8174 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8176 #: login-utils/sulogin.c:501
8178 msgid "%s: root password garbled"
8179 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8181 #: login-utils/sulogin.c:529
8185 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8186 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8188 "Press Enter to continue.\n"
8191 #: login-utils/sulogin.c:535
8193 msgid "Give root password for login: "
8194 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8196 #: login-utils/sulogin.c:537
8198 msgid "Press Enter for login: "
8199 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8201 #: login-utils/sulogin.c:540
8203 msgid "Give root password for maintenance\n"
8204 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8206 #: login-utils/sulogin.c:542
8208 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8209 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8211 #: login-utils/sulogin.c:543
8213 msgid "(or press Control-D to continue): "
8214 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8216 #: login-utils/sulogin.c:733
8217 msgid "change directory to system root failed"
8218 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8220 #: login-utils/sulogin.c:782
8221 msgid "setexeccon failed"
8222 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8224 #: login-utils/sulogin.c:802
8226 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8227 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8229 #: login-utils/sulogin.c:805
8230 msgid "Single-user login.\n"
8231 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8233 #: login-utils/sulogin.c:808
8235 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8236 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8237 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8239 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8240 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8241 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8243 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8244 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8245 msgid "invalid timeout argument"
8246 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8248 #: login-utils/sulogin.c:885
8249 msgid "only superuser can run this program"
8250 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8252 #: login-utils/sulogin.c:928
8253 msgid "cannot open console"
8254 msgstr "コンソールを開くことができません"
8256 #: login-utils/sulogin.c:935
8257 msgid "cannot open password database"
8258 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8260 #: login-utils/sulogin.c:1012
8263 "cannot execute su shell\n"
8269 #: login-utils/sulogin.c:1019
8277 #: login-utils/sulogin.c:1051
8280 "cannot wait on su shell\n"
8286 #: login-utils/utmpdump.c:176
8288 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8289 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8291 #: login-utils/utmpdump.c:185
8293 msgid "%s: cannot read inotify events"
8294 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8296 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8297 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8298 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8300 #: login-utils/utmpdump.c:304
8302 msgid " %s [options] [filename]\n"
8303 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8305 #: login-utils/utmpdump.c:307
8306 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8309 #: login-utils/utmpdump.c:310
8310 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8311 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8313 #: login-utils/utmpdump.c:311
8314 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8315 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8317 #: login-utils/utmpdump.c:312
8318 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8319 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8321 #: login-utils/utmpdump.c:379
8322 msgid "following standard input is unsupported"
8323 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8325 #: login-utils/utmpdump.c:385
8327 msgid "Utmp undump of %s\n"
8328 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8330 #: login-utils/utmpdump.c:388
8332 msgid "Utmp dump of %s\n"
8333 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8335 #: login-utils/vipw.c:142
8336 msgid "can't open temporary file"
8337 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8339 #: login-utils/vipw.c:158
8341 msgid "%s: create a link to %s failed"
8342 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8344 #: login-utils/vipw.c:165
8346 msgid "Can't get context for %s"
8347 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8349 #: login-utils/vipw.c:171
8351 msgid "Can't set context for %s"
8352 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8354 #: login-utils/vipw.c:237
8356 msgid "%s unchanged"
8357 msgstr "%s は変更されませんでした"
8359 #: login-utils/vipw.c:255
8360 msgid "cannot get lock"
8361 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8363 #: login-utils/vipw.c:282
8364 msgid "no changes made"
8367 #: login-utils/vipw.c:291
8368 msgid "cannot chmod file"
8369 msgstr "ファイルを chmod できません"
8371 #: login-utils/vipw.c:305
8372 msgid "Edit the password or group file.\n"
8373 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8375 #: login-utils/vipw.c:359
8376 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8377 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8379 #: login-utils/vipw.c:360
8380 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8381 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8383 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8384 #. * which means they can be translated.
8385 #: login-utils/vipw.c:364
8387 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8388 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8390 #: misc-utils/blkid.c:65
8392 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8393 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8395 #: misc-utils/blkid.c:75
8398 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8402 #: misc-utils/blkid.c:76
8405 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8406 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8410 #: misc-utils/blkid.c:78
8413 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8414 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8418 #: misc-utils/blkid.c:80
8420 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8423 #: misc-utils/blkid.c:82
8426 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8427 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8429 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8432 #: misc-utils/blkid.c:84
8434 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8435 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8437 #: misc-utils/blkid.c:85
8438 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8441 #: misc-utils/blkid.c:86
8443 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8444 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8447 #: misc-utils/blkid.c:88
8449 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8450 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8452 #: misc-utils/blkid.c:89
8453 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8456 #: misc-utils/blkid.c:90
8457 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8460 #: misc-utils/blkid.c:91
8462 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8463 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8465 #: misc-utils/blkid.c:92
8467 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8469 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8472 #: misc-utils/blkid.c:93
8474 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8475 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8477 #: misc-utils/blkid.c:94
8479 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8480 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8482 #: misc-utils/blkid.c:96
8484 msgid "Low-level probing options:\n"
8487 #: misc-utils/blkid.c:97
8489 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8490 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8492 #: misc-utils/blkid.c:98
8494 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8495 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8497 #: misc-utils/blkid.c:99
8499 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8501 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8504 #: misc-utils/blkid.c:100
8506 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8507 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8509 #: misc-utils/blkid.c:101
8511 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8512 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8514 #: misc-utils/blkid.c:102
8516 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8517 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8519 #: misc-utils/blkid.c:235
8520 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8523 #: misc-utils/blkid.c:237
8526 msgstr "使用済みとしてマークします"
8528 #: misc-utils/blkid.c:239
8530 msgid "(not mounted)"
8531 msgstr "%s: マウントされていません"
8533 #: misc-utils/blkid.c:503
8538 #: misc-utils/blkid.c:548
8540 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8543 #: misc-utils/blkid.c:594
8545 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8546 msgstr "不明な引数です: %s"
8548 #: misc-utils/blkid.c:611
8549 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8552 #: misc-utils/blkid.c:754
8554 msgid "unsupported output format %s"
8555 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8557 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8558 msgid "invalid offset argument"
8559 msgstr "オフセット値が間違っています"
8561 #: misc-utils/blkid.c:764
8563 msgid "Too many tags specified"
8564 msgstr "コマンドが指定されていません"
8566 #: misc-utils/blkid.c:770
8568 msgid "invalid size argument"
8569 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8571 #: misc-utils/blkid.c:774
8572 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8575 #: misc-utils/blkid.c:781
8576 msgid "-t needs NAME=value pair"
8579 #: misc-utils/blkid.c:831
8580 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8583 #: misc-utils/blkid.c:844
8584 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8587 #: misc-utils/blkid.c:894
8588 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8591 #: misc-utils/cal.c:373
8593 msgid "invalid month argument"
8594 msgstr "長さの引数が間違っています"
8596 #: misc-utils/cal.c:381
8598 msgid "invalid week argument"
8599 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8601 #: misc-utils/cal.c:383
8603 msgid "illegal week value: use 1-54"
8604 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8606 #: misc-utils/cal.c:422
8608 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8609 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8611 #: misc-utils/cal.c:431
8612 msgid "illegal day value"
8613 msgstr "日付の値が間違っています"
8615 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8617 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8618 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8620 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8621 msgid "illegal month value: use 1-12"
8622 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8624 #: misc-utils/cal.c:441
8626 msgid "unknown month name: %s"
8627 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8629 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8630 msgid "illegal year value"
8631 msgstr "年の値が間違っています"
8633 #: misc-utils/cal.c:450
8634 msgid "illegal year value: use positive integer"
8635 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8637 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8639 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8640 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8642 #: misc-utils/cal.c:679
8647 #: misc-utils/cal.c:685
8652 #: misc-utils/cal.c:691
8657 #: misc-utils/cal.c:993
8659 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8660 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8662 #: misc-utils/cal.c:994
8664 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8665 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8667 #: misc-utils/cal.c:997
8668 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8669 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8671 #: misc-utils/cal.c:998
8672 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8673 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8675 #: misc-utils/cal.c:1001
8676 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8677 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8679 #: misc-utils/cal.c:1002
8680 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8681 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8683 #: misc-utils/cal.c:1003
8685 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8686 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8688 #: misc-utils/cal.c:1004
8690 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8691 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8693 #: misc-utils/cal.c:1005
8694 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8695 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8697 #: misc-utils/cal.c:1006
8698 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8699 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8701 #: misc-utils/cal.c:1007
8702 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8703 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8705 #: misc-utils/cal.c:1008
8706 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8707 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8709 #: misc-utils/cal.c:1009
8711 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8712 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8714 #: misc-utils/cal.c:1010
8715 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8716 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8718 #: misc-utils/cal.c:1011
8719 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8721 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8722 " (auto、always、never のどれか)\n"
8724 #: misc-utils/fincore.c:61
8726 msgid "file data resident in memory in pages"
8727 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8729 #: misc-utils/fincore.c:62
8731 msgid "file data resident in memory in bytes"
8732 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8734 #: misc-utils/fincore.c:63
8736 msgid "size of the file"
8739 #: misc-utils/fincore.c:64
8744 #: misc-utils/fincore.c:174
8746 msgid "failed to do mincore: %s"
8747 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8749 #: misc-utils/fincore.c:213
8751 msgid "failed to do mmap: %s"
8752 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8754 #: misc-utils/fincore.c:241
8756 msgid "failed to open: %s"
8757 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8759 #: misc-utils/fincore.c:246
8761 msgid "failed to do fstat: %s"
8762 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8764 #: misc-utils/fincore.c:266
8766 msgid " %s [options] file...\n"
8767 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8769 #: misc-utils/fincore.c:269
8771 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8772 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8774 #: misc-utils/fincore.c:270
8776 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8777 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8779 #: misc-utils/fincore.c:271
8781 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8782 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8784 #: misc-utils/fincore.c:272
8786 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8787 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8789 #: misc-utils/fincore.c:273
8791 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8792 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8794 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8795 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8799 "Available columns (for --output):\n"
8802 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
8804 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8805 msgid "no file specified"
8806 msgstr "ファイルが指定されていません"
8808 #: misc-utils/findfs.c:29
8810 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8813 #: misc-utils/findfs.c:33
8814 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8815 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8817 #: misc-utils/findfs.c:75
8819 msgid "unable to resolve '%s'"
8820 msgstr "'%s' を解決できません"
8822 #: misc-utils/findmnt.c:99
8823 msgid "source device"
8826 #: misc-utils/findmnt.c:100
8830 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8831 msgid "filesystem type"
8832 msgstr "ファイルシステムの種類"
8834 #: misc-utils/findmnt.c:102
8835 msgid "all mount options"
8836 msgstr "すべてのマウントオプション"
8838 #: misc-utils/findmnt.c:103
8839 msgid "VFS specific mount options"
8840 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8842 #: misc-utils/findmnt.c:104
8843 msgid "FS specific mount options"
8844 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8846 #: misc-utils/findmnt.c:105
8847 msgid "filesystem label"
8848 msgstr "ファイルシステムラベル"
8850 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8851 msgid "filesystem UUID"
8852 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8854 #: misc-utils/findmnt.c:107
8855 msgid "partition label"
8858 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8859 msgid "major:minor device number"
8860 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8862 #: misc-utils/findmnt.c:110
8863 msgid "action detected by --poll"
8864 msgstr "--poll で検出された動作"
8866 #: misc-utils/findmnt.c:111
8867 msgid "old mount options saved by --poll"
8868 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8870 #: misc-utils/findmnt.c:112
8871 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8872 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8874 #: misc-utils/findmnt.c:113
8875 msgid "filesystem size"
8876 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8878 #: misc-utils/findmnt.c:114
8879 msgid "filesystem size available"
8880 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8882 #: misc-utils/findmnt.c:115
8883 msgid "filesystem size used"
8884 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8886 #: misc-utils/findmnt.c:116
8887 msgid "filesystem use percentage"
8888 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8890 #: misc-utils/findmnt.c:117
8891 msgid "filesystem root"
8892 msgstr "ファイルシステムのルート"
8894 #: misc-utils/findmnt.c:118
8898 #: misc-utils/findmnt.c:119
8902 #: misc-utils/findmnt.c:120
8903 msgid "optional mount fields"
8906 #: misc-utils/findmnt.c:121
8907 msgid "VFS propagation flags"
8910 #: misc-utils/findmnt.c:122
8911 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8912 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8914 #: misc-utils/findmnt.c:123
8915 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8916 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8918 #: misc-utils/findmnt.c:333
8920 msgid "unknown action: %s"
8921 msgstr "不明な動作です: %s"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:643
8927 #: misc-utils/findmnt.c:646
8931 #: misc-utils/findmnt.c:649
8935 #: misc-utils/findmnt.c:652
8939 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8940 #: sys-utils/mount.c:322
8941 msgid "failed to initialize libmount table"
8942 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8944 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8946 msgid "can't read %s"
8947 msgstr "%s を読み込むことができません"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
8950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8951 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
8952 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
8953 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
8954 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8955 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:1089
8958 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8959 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8962 msgid "poll() failed"
8963 msgstr "poll() に失敗しました"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8969 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8970 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8971 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8974 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8975 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8976 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
8978 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8980 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8981 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8985 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8986 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8988 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8991 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8992 " (includes user space mount options)\n"
8996 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8997 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8998 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9005 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9006 " filesystems (default)\n"
9010 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9011 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9012 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9018 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9020 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9021 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9023 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9025 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9027 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9028 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9031 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9032 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9035 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9036 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9039 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9040 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9044 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9045 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9047 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9049 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9050 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9054 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9055 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9058 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9063 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9064 " to device names\n"
9067 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9068 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9071 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9073 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9074 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9078 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9079 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9083 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9084 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9087 msgid " -l, --list use list format output\n"
9088 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9091 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9095 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9096 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9099 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9100 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9103 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9104 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9107 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9108 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9112 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9113 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9116 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9117 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9121 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9122 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9127 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9128 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9132 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9133 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9137 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9138 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9141 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9142 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9146 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9148 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9149 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9153 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9155 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9156 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9157 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9158 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9159 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9160 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9161 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9165 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9166 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9170 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9171 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9175 msgid " --verbose print more details\n"
9176 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9180 msgid "unknown direction '%s'"
9181 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9184 msgid "invalid TID argument"
9185 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9188 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9189 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9192 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9193 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9196 msgid "failed to initialize libmount cache"
9197 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9201 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9202 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9206 msgid "target specified more than once"
9207 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9209 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9211 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9215 msgid "undefined target (fs_file)"
9218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9220 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9223 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9225 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9228 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9230 msgid "unreachable target: %m"
9233 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9235 msgid "target is not a directory"
9236 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9239 msgid "target exists"
9242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9244 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9247 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9249 msgid "unreachable: %s=%s"
9252 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9254 msgid "%s=%s translated to %s"
9255 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9257 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9258 msgid "undefined source (fs_spec)"
9261 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9263 msgid "unsupported source tag: %s"
9264 msgstr "未対応の引数です: %s"
9266 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9268 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9271 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9273 msgid "unreachable source: %s: %m"
9276 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9278 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9281 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9283 msgid "source %s is not a block device"
9284 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9288 msgid "source %s exists"
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9293 msgid "VFS options: %s"
9296 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9298 msgid "FS options: %s"
9301 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9303 msgid "userspace options: %s"
9304 msgstr "リソースオプション:\n"
9306 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9308 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9309 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9313 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9314 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9318 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9322 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9325 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9327 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9328 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9332 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9333 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9337 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9342 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9343 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9347 msgid "FS type is %s"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9352 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9357 msgid "%d parse error"
9358 msgid_plural "%d parse errors"
9359 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9364 msgid_plural ", %d errors"
9365 msgstr[0] ", %d エラー"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9369 msgid ", %d warning"
9370 msgid_plural ", %d warnings"
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9375 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9378 #: misc-utils/getopt.c:246
9380 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9381 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
9383 #: misc-utils/getopt.c:304
9384 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9385 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9387 #: misc-utils/getopt.c:325
9388 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9389 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9391 #: misc-utils/getopt.c:332
9394 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9395 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9396 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9398 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9399 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9400 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9402 #: misc-utils/getopt.c:338
9403 msgid "Parse command options.\n"
9404 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9406 #: misc-utils/getopt.c:341
9407 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9408 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9410 #: misc-utils/getopt.c:342
9412 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9413 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9415 #: misc-utils/getopt.c:343
9417 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9418 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9420 #: misc-utils/getopt.c:344
9422 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9423 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9425 #: misc-utils/getopt.c:345
9426 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9427 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9429 #: misc-utils/getopt.c:346
9430 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9431 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9433 #: misc-utils/getopt.c:347
9434 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9435 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9437 #: misc-utils/getopt.c:348
9438 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9439 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9441 #: misc-utils/getopt.c:349
9442 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9443 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9445 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9446 msgid "missing optstring argument"
9447 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9449 #: misc-utils/getopt.c:454
9450 msgid "internal error, contact the author."
9451 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9453 #: misc-utils/kill.c:234
9455 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9456 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9458 #: misc-utils/kill.c:302
9460 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9461 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9463 #: misc-utils/kill.c:305
9464 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9465 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9467 #: misc-utils/kill.c:308
9469 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9470 " with the same uid as the present process\n"
9472 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9473 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9475 #: misc-utils/kill.c:310
9476 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9477 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9479 #: misc-utils/kill.c:312
9480 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9481 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9483 #: misc-utils/kill.c:314
9484 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9485 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9487 #: misc-utils/kill.c:315
9488 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9489 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9491 #: misc-utils/kill.c:316
9492 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9493 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9495 #: misc-utils/kill.c:317
9496 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9497 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9499 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9501 msgid "unknown signal: %s"
9502 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9504 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9505 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9507 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9508 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9510 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9511 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9512 msgid "not enough arguments"
9513 msgstr "十分な引数がありません"
9515 #: misc-utils/kill.c:409
9517 msgid "option '%s' requires an argument"
9518 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
9520 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9521 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9522 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9523 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9524 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9525 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9526 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9527 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9528 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9529 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9530 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9531 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9532 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9533 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9534 #: term-utils/setterm.c:644
9535 msgid "argument error"
9538 #: misc-utils/kill.c:431
9540 msgid "invalid signal name or number: %s"
9541 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9543 #: misc-utils/kill.c:448
9545 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9546 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9548 #: misc-utils/kill.c:461
9550 msgid "sending signal to %s failed"
9551 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9553 #: misc-utils/kill.c:507
9555 msgid "cannot find process \"%s\""
9556 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9558 #: misc-utils/logger.c:222
9560 msgid "unknown facility name: %s"
9561 msgstr "不明な分類名です: %s"
9563 #: misc-utils/logger.c:228
9565 msgid "unknown priority name: %s"
9566 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9568 #: misc-utils/logger.c:240
9570 msgid "openlog %s: pathname too long"
9571 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9573 #: misc-utils/logger.c:267
9578 #: misc-utils/logger.c:306
9580 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9581 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9583 #: misc-utils/logger.c:323
9585 msgid "failed to connect to %s port %s"
9586 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9588 #: misc-utils/logger.c:352
9590 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9591 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9593 #: misc-utils/logger.c:487
9594 msgid "send message failed"
9595 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9597 #: misc-utils/logger.c:558
9599 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9602 #: misc-utils/logger.c:572
9604 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9607 #: misc-utils/logger.c:754
9608 msgid "localtime() failed"
9609 msgstr "localtime() が失敗しました"
9611 #: misc-utils/logger.c:764
9613 msgid "hostname '%s' is too long"
9614 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9616 #: misc-utils/logger.c:770
9618 msgid "tag '%s' is too long"
9619 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9621 #: misc-utils/logger.c:833
9623 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9624 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9626 #: misc-utils/logger.c:845
9628 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9629 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9631 #: misc-utils/logger.c:994
9633 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9634 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9636 #: misc-utils/logger.c:997
9637 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9638 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9640 #: misc-utils/logger.c:1000
9642 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9643 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9645 #: misc-utils/logger.c:1001
9647 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9648 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9650 #: misc-utils/logger.c:1002
9651 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9652 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9654 #: misc-utils/logger.c:1003
9656 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9657 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9659 #: misc-utils/logger.c:1004
9661 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9662 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9664 #: misc-utils/logger.c:1005
9665 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9666 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9668 #: misc-utils/logger.c:1006
9669 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9672 #: misc-utils/logger.c:1007
9673 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9674 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9676 #: misc-utils/logger.c:1008
9677 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9678 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9680 #: misc-utils/logger.c:1009
9682 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9686 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9688 #: misc-utils/logger.c:1010
9689 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9690 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9692 #: misc-utils/logger.c:1011
9693 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9694 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9696 #: misc-utils/logger.c:1012
9698 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9699 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9701 #: misc-utils/logger.c:1013
9702 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9703 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9705 #: misc-utils/logger.c:1014
9706 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9707 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9709 #: misc-utils/logger.c:1015
9710 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9711 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9713 #: misc-utils/logger.c:1016
9715 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9716 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9719 #: misc-utils/logger.c:1018
9721 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9722 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9724 #: misc-utils/logger.c:1019
9725 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1020
9730 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9731 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9733 #: misc-utils/logger.c:1021
9734 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9735 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1022
9739 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9740 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9743 #: misc-utils/logger.c:1025
9744 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9747 #: misc-utils/logger.c:1112
9752 #: misc-utils/logger.c:1127
9753 msgid "failed to parse id"
9754 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9756 #: misc-utils/logger.c:1145
9758 msgid "failed to parse message size"
9759 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9761 #: misc-utils/logger.c:1180
9762 msgid "--msgid cannot contain space"
9765 #: misc-utils/logger.c:1202
9767 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9768 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9770 #: misc-utils/logger.c:1207
9772 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9773 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9775 #: misc-utils/logger.c:1217
9776 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9779 #: misc-utils/logger.c:1224
9780 msgid "journald entry could not be written"
9783 #: misc-utils/look.c:354
9785 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9786 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9788 #: misc-utils/look.c:357
9789 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9790 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9792 #: misc-utils/look.c:360
9793 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9794 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9796 #: misc-utils/look.c:361
9798 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9799 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9801 #: misc-utils/look.c:362
9803 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9804 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9806 #: misc-utils/look.c:363
9807 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9810 #: misc-utils/lsblk.c:160
9814 #: misc-utils/lsblk.c:161
9815 msgid "internal kernel device name"
9816 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9818 #: misc-utils/lsblk.c:162
9819 msgid "internal parent kernel device name"
9820 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9822 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9823 msgid "where the device is mounted"
9824 msgstr "マウントされている場所"
9826 #: misc-utils/lsblk.c:166
9827 msgid "filesystem LABEL"
9828 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9830 #: misc-utils/lsblk.c:169
9831 msgid "partition type UUID"
9832 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9834 #: misc-utils/lsblk.c:170
9835 msgid "partition LABEL"
9836 msgstr "パーティションのラベル"
9838 #: misc-utils/lsblk.c:174
9839 msgid "read-ahead of the device"
9842 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9843 msgid "read-only device"
9846 #: misc-utils/lsblk.c:176
9847 msgid "removable device"
9850 #: misc-utils/lsblk.c:177
9851 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9854 #: misc-utils/lsblk.c:178
9855 msgid "rotational device"
9856 msgstr "ローテーションデバイス"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:179
9859 msgid "adds randomness"
9862 #: misc-utils/lsblk.c:180
9863 msgid "device identifier"
9866 #: misc-utils/lsblk.c:181
9867 msgid "disk serial number"
9868 msgstr "ディスクのシリアル番号"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:182
9871 msgid "size of the device"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:183
9875 msgid "state of the device"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:185
9882 #: misc-utils/lsblk.c:186
9883 msgid "device node permissions"
9884 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:187
9887 msgid "alignment offset"
9888 msgstr "アライメントオフセット"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:188
9891 msgid "minimum I/O size"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:189
9895 msgid "optimal I/O size"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:190
9899 msgid "physical sector size"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:191
9903 msgid "logical sector size"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:192
9907 msgid "I/O scheduler name"
9908 msgstr "I/O スケジューラ名"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:193
9911 msgid "request queue size"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:194
9918 #: misc-utils/lsblk.c:195
9919 msgid "discard alignment offset"
9920 msgstr "discard アライメントオフセット"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:196
9923 msgid "discard granularity"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:197
9927 msgid "discard max bytes"
9928 msgstr "discard 最大バイト"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:198
9931 msgid "discard zeroes data"
9932 msgstr "discard ゼロデータ"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:199
9935 msgid "write same max bytes"
9936 msgstr "write-same 最大バイト"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:200
9939 msgid "unique storage identifier"
9940 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:201
9943 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9944 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:202
9947 msgid "device transport type"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:203
9951 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:204
9955 msgid "device revision"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:205
9959 msgid "device vendor"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:206
9966 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9967 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9968 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9972 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9973 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9977 msgid "%s: failed to read link"
9978 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9982 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9983 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9987 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9988 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9991 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9993 msgid "failed to parse list '%s'"
9994 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9996 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9999 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10000 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10002 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10003 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10005 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10006 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10010 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10011 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10015 msgid "List information about block devices.\n"
10016 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10019 msgid " -a, --all print all devices\n"
10020 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10023 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10024 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10027 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10028 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10032 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10033 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10036 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10037 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10040 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10041 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10044 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10045 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10048 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10049 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10053 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10054 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10057 msgid " -l, --list use list format output\n"
10058 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10061 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10062 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10065 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10066 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10069 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10070 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10074 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10075 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10078 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10079 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10082 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10083 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10086 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10087 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10090 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10091 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10095 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10096 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10100 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10101 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10103 #: misc-utils/lslocks.c:73
10104 msgid "command of the process holding the lock"
10105 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10107 #: misc-utils/lslocks.c:74
10108 msgid "PID of the process holding the lock"
10109 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10111 #: misc-utils/lslocks.c:75
10112 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10113 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10115 #: misc-utils/lslocks.c:76
10116 msgid "size of the lock"
10119 #: misc-utils/lslocks.c:77
10120 msgid "lock access mode"
10121 msgstr "ロックのアクセスモード"
10123 #: misc-utils/lslocks.c:78
10124 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10125 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10127 #: misc-utils/lslocks.c:79
10128 msgid "relative byte offset of the lock"
10129 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10131 #: misc-utils/lslocks.c:80
10132 msgid "ending offset of the lock"
10133 msgstr "ロックの終端オフセット"
10135 #: misc-utils/lslocks.c:81
10136 msgid "path of the locked file"
10137 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10139 #: misc-utils/lslocks.c:82
10140 msgid "PID of the process blocking the lock"
10141 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10143 #: misc-utils/lslocks.c:259
10144 msgid "failed to parse ID"
10145 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10147 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10148 msgid "failed to parse pid"
10149 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:284
10155 #: misc-utils/lslocks.c:293
10156 msgid "failed to parse start"
10157 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:300
10160 msgid "failed to parse end"
10161 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10163 #: misc-utils/lslocks.c:497
10164 msgid "List local system locks.\n"
10165 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:501
10168 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10173 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10174 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10176 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10178 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10179 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:504
10182 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10187 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10188 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10190 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10191 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10192 msgid "invalid PID argument"
10193 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10195 #: misc-utils/mcookie.c:85
10196 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10197 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10199 #: misc-utils/mcookie.c:88
10201 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10202 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10204 #: misc-utils/mcookie.c:89
10205 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10208 #: misc-utils/mcookie.c:90
10210 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10211 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10213 #: misc-utils/mcookie.c:120
10215 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10216 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10217 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10219 #: misc-utils/mcookie.c:125
10221 msgid "closing %s failed"
10222 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10224 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10225 #: text-utils/hexdump.c:117
10226 msgid "failed to parse length"
10227 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10229 #: misc-utils/mcookie.c:177
10230 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10233 #: misc-utils/mcookie.c:185
10235 msgid "Got %d byte from %s\n"
10236 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10237 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10239 #: misc-utils/namei.c:90
10241 msgid "failed to read symlink: %s"
10242 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10244 #: misc-utils/namei.c:283
10246 msgid "%s - No such file or directory\n"
10247 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10249 #: misc-utils/namei.c:333
10251 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10252 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10254 #: misc-utils/namei.c:336
10255 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10258 #: misc-utils/namei.c:339
10260 " -h, --help displays this help text\n"
10261 " -V, --version output version information and exit\n"
10262 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10263 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10264 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10265 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10266 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10267 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10269 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10270 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10271 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10272 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10273 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10274 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10275 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10276 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10278 #: misc-utils/namei.c:408
10279 msgid "pathname argument is missing"
10280 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10282 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10284 msgid "failed to allocate UID cache"
10285 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10287 #: misc-utils/namei.c:417
10289 msgid "failed to allocate GID cache"
10290 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10292 #: misc-utils/namei.c:439
10294 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10295 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10297 #: misc-utils/rename.c:67
10299 msgid "%s: not a symbolic link"
10300 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10302 #: misc-utils/rename.c:72
10304 msgid "%s: readlink failed"
10305 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10307 #: misc-utils/rename.c:80
10309 msgid "%s: unlink failed"
10310 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10312 #: misc-utils/rename.c:83
10314 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10315 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10317 #: misc-utils/rename.c:105
10319 msgid "%s: rename to %s failed"
10320 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10322 #: misc-utils/rename.c:118
10324 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10325 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10327 #: misc-utils/rename.c:122
10328 msgid "Rename files.\n"
10329 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10331 #: misc-utils/rename.c:125
10332 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10333 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10335 #: misc-utils/rename.c:126
10336 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10337 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10339 #: misc-utils/rename.c:127
10341 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10342 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10344 #: misc-utils/uuidd.c:72
10345 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10346 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10348 #: misc-utils/uuidd.c:74
10350 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10351 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10353 #: misc-utils/uuidd.c:75
10355 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10356 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:76
10360 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10361 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10363 #: misc-utils/uuidd.c:77
10365 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10366 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10368 #: misc-utils/uuidd.c:78
10370 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10371 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10373 #: misc-utils/uuidd.c:79
10375 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10376 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:80
10380 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10381 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10383 #: misc-utils/uuidd.c:81
10384 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10385 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10387 #: misc-utils/uuidd.c:82
10389 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10390 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10392 #: misc-utils/uuidd.c:83
10394 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10395 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10397 #: misc-utils/uuidd.c:84
10399 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10400 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10402 #: misc-utils/uuidd.c:85
10403 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10404 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10406 #: misc-utils/uuidd.c:118
10407 msgid "bad arguments"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:125
10414 #: misc-utils/uuidd.c:136
10418 #: misc-utils/uuidd.c:156
10422 #: misc-utils/uuidd.c:164
10426 #: misc-utils/uuidd.c:170
10427 msgid "bad response length"
10428 msgstr "正しくない応答長です"
10430 #: misc-utils/uuidd.c:221
10432 msgid "cannot lock %s"
10433 msgstr "%s をロックできません"
10435 #: misc-utils/uuidd.c:246
10436 msgid "couldn't create unix stream socket"
10437 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:271
10441 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10442 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:298
10445 msgid "receiving signal failed"
10446 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10448 #: misc-utils/uuidd.c:311
10450 msgstr "時間切れになりました"
10452 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10453 msgid "cannot set up timer"
10454 msgstr "タイマーを設定できません"
10456 #: misc-utils/uuidd.c:353
10458 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10459 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10461 #: misc-utils/uuidd.c:362
10463 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10464 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10466 #: misc-utils/uuidd.c:372
10468 msgid "could not truncate file: %s"
10469 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10471 #: misc-utils/uuidd.c:386
10472 msgid "sd_listen_fds() failed"
10473 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10475 #: misc-utils/uuidd.c:389
10476 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10477 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10479 #: misc-utils/uuidd.c:392
10480 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10481 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10483 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10484 msgid "poll failed"
10485 msgstr "poll() がエラーを返しました"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:425
10489 msgid "timeout [%d sec]\n"
10490 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10493 #: text-utils/column.c:449
10494 msgid "read failed"
10495 msgstr "読み込みに失敗しました"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:445
10499 msgid "error reading from client, len = %d"
10500 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10502 #: misc-utils/uuidd.c:454
10504 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10505 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10507 #: misc-utils/uuidd.c:457
10509 msgid "operation %d\n"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:473
10514 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10515 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:483
10519 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10520 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:492
10524 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10525 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10526 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:513
10530 msgid "Generated %d UUID:\n"
10531 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10532 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:527
10536 msgid "Invalid operation %d\n"
10537 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:539
10541 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10542 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:600
10545 msgid "failed to parse --uuids"
10546 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:617
10549 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10550 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:636
10553 msgid "failed to parse --timeout"
10554 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:653
10557 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10558 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10562 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10563 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10566 msgid "unexpected error"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:669
10571 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10572 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10573 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:673
10577 msgid "List of UUIDs:\n"
10578 msgstr "UUID の一覧:\n"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:705
10582 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10583 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:710
10587 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10588 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10590 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10591 msgid "Create a new UUID value.\n"
10592 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10594 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10596 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10597 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10598 " -V, --version output version information and exit\n"
10599 " -h, --help display this help and exit\n"
10602 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
10603 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
10604 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10605 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
10608 #: misc-utils/whereis.c:189
10610 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10611 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10613 #: misc-utils/whereis.c:192
10614 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10615 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10617 #: misc-utils/whereis.c:195
10618 msgid " -b search only for binaries\n"
10619 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10621 #: misc-utils/whereis.c:196
10622 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10623 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10625 #: misc-utils/whereis.c:197
10626 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10627 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10629 #: misc-utils/whereis.c:198
10630 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10631 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10633 #: misc-utils/whereis.c:199
10634 msgid " -s search only for sources\n"
10635 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10637 #: misc-utils/whereis.c:200
10638 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10639 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10641 #: misc-utils/whereis.c:201
10642 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10643 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10645 #: misc-utils/whereis.c:202
10646 msgid " -u search for unusual entries\n"
10647 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10649 #: misc-utils/whereis.c:203
10650 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10651 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10653 #: misc-utils/whereis.c:619
10654 msgid "option -f is missing"
10655 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10657 #: misc-utils/wipefs.c:196
10658 msgid "partition table"
10661 #: misc-utils/wipefs.c:269
10663 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10664 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10666 #: misc-utils/wipefs.c:313
10668 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10669 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10671 #: misc-utils/wipefs.c:319
10673 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10674 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10675 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10677 #: misc-utils/wipefs.c:348
10679 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10680 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10682 #: misc-utils/wipefs.c:361
10684 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10685 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10687 #: misc-utils/wipefs.c:385
10688 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10689 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10691 #: misc-utils/wipefs.c:414
10693 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10696 #: misc-utils/wipefs.c:431
10698 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10699 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10701 #: misc-utils/wipefs.c:435
10702 msgid "Use the --force option to force erase."
10703 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10705 #: misc-utils/wipefs.c:461
10706 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10707 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10709 #: misc-utils/wipefs.c:464
10711 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10712 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10713 " -f, --force force erasure\n"
10714 " -h, --help show this help text\n"
10715 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10716 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10717 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10718 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10719 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10720 " -V, --version output version information and exit\n"
10722 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
10723 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
10724 " -f, --force 強制的に消去します\n"
10725 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
10726 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
10727 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
10728 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
10729 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
10730 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
10731 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10733 #: misc-utils/wipefs.c:559
10734 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10735 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
10737 #: schedutils/chrt.c:135
10738 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10741 #: schedutils/chrt.c:137
10745 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10746 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10749 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
10752 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
10755 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
10757 #: schedutils/chrt.c:141
10760 " chrt [options] -p <pid>\n"
10763 #: schedutils/chrt.c:145
10764 msgid "Policy options:\n"
10765 msgstr "ポリシーオプション:\n"
10767 #: schedutils/chrt.c:146
10769 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10770 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10772 #: schedutils/chrt.c:147
10774 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10775 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10777 #: schedutils/chrt.c:148
10779 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10780 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10782 #: schedutils/chrt.c:149
10784 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10785 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
10787 #: schedutils/chrt.c:150
10789 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10790 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
10792 #: schedutils/chrt.c:151
10794 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10795 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10797 #: schedutils/chrt.c:154
10799 msgid "Scheduling options:\n"
10802 #: schedutils/chrt.c:155
10804 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10807 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
10808 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
10810 #: schedutils/chrt.c:156
10811 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10814 #: schedutils/chrt.c:157
10815 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10818 #: schedutils/chrt.c:158
10819 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10822 #: schedutils/chrt.c:161
10823 msgid "Other options:\n"
10824 msgstr "その他のオプション:\n"
10826 #: schedutils/chrt.c:162
10827 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10830 #: schedutils/chrt.c:163
10832 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10833 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10835 #: schedutils/chrt.c:164
10837 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10838 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
10840 #: schedutils/chrt.c:165
10842 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10843 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
10845 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10847 msgid "failed to get pid %d's policy"
10848 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
10850 #: schedutils/chrt.c:257
10852 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10853 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
10855 #: schedutils/chrt.c:267
10857 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10858 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
10860 #: schedutils/chrt.c:269
10862 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10863 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
10865 #: schedutils/chrt.c:276
10867 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10868 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
10870 #: schedutils/chrt.c:278
10872 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10873 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10875 #: schedutils/chrt.c:283
10877 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10880 #: schedutils/chrt.c:286
10882 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10883 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
10885 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10886 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10887 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
10889 #: schedutils/chrt.c:334
10891 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10892 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
10894 #: schedutils/chrt.c:337
10896 msgid "%s not supported?\n"
10897 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10899 #: schedutils/chrt.c:400
10901 msgid "failed to set tid %d's policy"
10902 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10904 #: schedutils/chrt.c:405
10906 msgid "failed to set pid %d's policy"
10907 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
10909 #: schedutils/chrt.c:485
10911 msgid "invalid runtime argument"
10912 msgstr "時刻の引数が間違っています"
10914 #: schedutils/chrt.c:488
10916 msgid "invalid period argument"
10917 msgstr "速度引数が正しくありません"
10919 #: schedutils/chrt.c:491
10921 msgid "invalid deadline argument"
10922 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
10924 #: schedutils/chrt.c:514
10925 msgid "invalid priority argument"
10926 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
10928 #: schedutils/chrt.c:518
10930 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10931 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10933 #: schedutils/chrt.c:523
10934 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10937 #: schedutils/chrt.c:538
10939 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10940 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10942 #: schedutils/chrt.c:545
10944 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10947 #: schedutils/ionice.c:76
10948 msgid "ioprio_get failed"
10949 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10951 #: schedutils/ionice.c:85
10953 msgid "%s: prio %lu\n"
10954 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10956 #: schedutils/ionice.c:98
10957 msgid "ioprio_set failed"
10958 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10960 #: schedutils/ionice.c:104
10963 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10964 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10965 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10966 " %1$s [options] <command>\n"
10969 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10970 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10971 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10973 #: schedutils/ionice.c:110
10974 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10977 #: schedutils/ionice.c:113
10979 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10980 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10983 #: schedutils/ionice.c:115
10985 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10986 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10989 #: schedutils/ionice.c:117
10990 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10993 #: schedutils/ionice.c:118
10994 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10997 #: schedutils/ionice.c:119
10999 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11000 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11002 #: schedutils/ionice.c:120
11003 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11006 #: schedutils/ionice.c:157
11007 msgid "invalid class data argument"
11008 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11010 #: schedutils/ionice.c:163
11011 msgid "invalid class argument"
11012 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11014 #: schedutils/ionice.c:168
11016 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11017 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11019 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11020 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11021 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11023 #: schedutils/ionice.c:185
11024 msgid "invalid PGID argument"
11025 msgstr "無効な PGID 引数です"
11027 #: schedutils/ionice.c:193
11028 msgid "invalid UID argument"
11029 msgstr "無効な UID 引数です"
11031 #: schedutils/ionice.c:212
11032 msgid "ignoring given class data for none class"
11033 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11035 #: schedutils/ionice.c:220
11036 msgid "ignoring given class data for idle class"
11037 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11039 #: schedutils/ionice.c:225
11041 msgid "unknown prio class %d"
11042 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11044 #: schedutils/taskset.c:51
11047 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11050 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11053 #: schedutils/taskset.c:55
11054 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11057 #: schedutils/taskset.c:59
11061 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11062 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11063 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11064 " -h, --help display this help\n"
11065 " -V, --version output version information\n"
11069 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11071 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11072 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11073 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11074 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11077 #: schedutils/taskset.c:67
11080 "The default behavior is to run a new command:\n"
11081 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11082 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11085 " %1$s -p 03 700\n"
11086 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11087 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11088 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11089 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11091 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11092 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11093 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11095 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11096 " %1$s -p 03 700\n"
11097 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11098 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11099 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11100 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11102 #: schedutils/taskset.c:90
11104 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11105 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11107 #: schedutils/taskset.c:91
11109 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11110 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11112 #: schedutils/taskset.c:94
11114 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11115 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11117 #: schedutils/taskset.c:95
11119 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11120 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11122 #: schedutils/taskset.c:99
11123 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11124 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11126 #: schedutils/taskset.c:108
11128 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11129 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11131 #: schedutils/taskset.c:109
11133 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11134 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11136 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11137 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11138 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11140 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11141 msgid "cpuset_alloc failed"
11142 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11144 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11146 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11147 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11149 #: schedutils/taskset.c:224
11151 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11152 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11154 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11156 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11157 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11159 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11161 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11162 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11164 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11165 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11166 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11168 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11170 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11171 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11173 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11175 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11176 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11178 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11180 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11181 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11183 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11185 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11186 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11188 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11190 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11191 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11193 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11195 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11196 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11198 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11199 #: text-utils/hexdump.c:124
11200 msgid "failed to parse offset"
11201 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11203 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11205 msgid "failed to parse step"
11206 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11208 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11209 #: sys-utils/zramctl.c:712
11210 msgid "no device specified"
11211 msgstr "デバイスが指定されていません"
11213 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11214 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11215 msgid "unexpected number of arguments"
11216 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11218 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11220 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11221 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11223 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11225 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11226 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11228 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11230 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11231 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11233 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11235 msgid "%s: offset is greater than device size"
11236 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11238 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11240 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11241 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11243 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11245 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11246 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11248 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11250 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11251 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11253 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11255 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11256 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11258 #: sys-utils/blkzone.c:73
11260 msgid "Report zone information about the given device"
11261 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11263 #: sys-utils/blkzone.c:74
11264 msgid "Reset a range of zones."
11267 #: sys-utils/blkzone.c:104
11269 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11270 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11272 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11274 msgid "%s: unable to determine zone size"
11275 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11277 #: sys-utils/blkzone.c:195
11279 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11280 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11282 #: sys-utils/blkzone.c:198
11284 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11287 #: sys-utils/blkzone.c:219
11289 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11292 #: sys-utils/blkzone.c:256
11294 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11295 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11297 #: sys-utils/blkzone.c:275
11299 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11300 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11302 #: sys-utils/blkzone.c:283
11304 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11305 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11307 #: sys-utils/blkzone.c:285
11309 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11310 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11312 #: sys-utils/blkzone.c:298
11314 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11315 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11317 #: sys-utils/blkzone.c:301
11318 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11321 #: sys-utils/blkzone.c:308
11323 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11324 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11326 #: sys-utils/blkzone.c:309
11327 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11330 #: sys-utils/blkzone.c:310
11332 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11333 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11335 #: sys-utils/blkzone.c:311
11337 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11338 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11340 #: sys-utils/blkzone.c:354
11342 msgid "%s is not valid command name"
11343 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11345 #: sys-utils/blkzone.c:369
11347 msgid "failed to parse number of zones"
11350 #: sys-utils/blkzone.c:373
11352 msgid "failed to parse number of sectors"
11355 #: sys-utils/blkzone.c:377
11357 msgid "failed to parse zone offset"
11358 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11360 #: sys-utils/blkzone.c:391
11362 msgid "no command specified"
11363 msgstr "コマンドが指定されていません"
11365 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11367 msgid "CPU %u does not exist"
11368 msgstr "CPU %u は存在しません"
11370 #: sys-utils/chcpu.c:92
11372 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11373 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11375 #: sys-utils/chcpu.c:98
11377 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11378 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11380 #: sys-utils/chcpu.c:102
11382 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11383 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11385 #: sys-utils/chcpu.c:110
11387 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11388 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11390 #: sys-utils/chcpu.c:113
11392 msgid "CPU %u enable failed"
11393 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11395 #: sys-utils/chcpu.c:116
11397 msgid "CPU %u enabled\n"
11398 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11400 #: sys-utils/chcpu.c:119
11402 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11403 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11405 #: sys-utils/chcpu.c:125
11407 msgid "CPU %u disable failed"
11408 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11410 #: sys-utils/chcpu.c:128
11412 msgid "CPU %u disabled\n"
11413 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11415 #: sys-utils/chcpu.c:141
11416 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11417 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11419 #: sys-utils/chcpu.c:143
11420 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11421 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11423 #: sys-utils/chcpu.c:144
11425 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11426 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11428 #: sys-utils/chcpu.c:151
11429 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11430 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11432 #: sys-utils/chcpu.c:155
11433 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11434 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11436 #: sys-utils/chcpu.c:156
11438 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11439 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11441 #: sys-utils/chcpu.c:159
11442 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11443 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11445 #: sys-utils/chcpu.c:160
11447 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11448 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11450 #: sys-utils/chcpu.c:184
11452 msgid "CPU %u is not configurable"
11453 msgstr "CPU %u を設定できません"
11455 #: sys-utils/chcpu.c:190
11457 msgid "CPU %u is already configured\n"
11458 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11460 #: sys-utils/chcpu.c:194
11462 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11463 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11465 #: sys-utils/chcpu.c:199
11467 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11468 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11470 #: sys-utils/chcpu.c:206
11472 msgid "CPU %u configure failed"
11473 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11475 #: sys-utils/chcpu.c:209
11477 msgid "CPU %u configured\n"
11478 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11480 #: sys-utils/chcpu.c:213
11482 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11483 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11485 #: sys-utils/chcpu.c:216
11487 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11488 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11490 #: sys-utils/chcpu.c:231
11492 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11493 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11495 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11506 #: sys-utils/chcpu.c:242
11507 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11508 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11510 #: sys-utils/chcpu.c:244
11514 " -h, --help print this help\n"
11515 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11516 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11517 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11518 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11519 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11520 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11521 " -V, --version output version information and exit\n"
11525 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11526 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11527 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11528 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11529 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11530 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11531 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11532 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11534 #: sys-utils/chcpu.c:326
11536 msgid "unsupported argument: %s"
11537 msgstr "未対応の引数です: %s"
11539 #: sys-utils/chmem.c:67
11541 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11544 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11546 msgid "Failed to parse index"
11547 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11549 #: sys-utils/chmem.c:91
11551 msgid "%s enable failed\n"
11552 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11554 #: sys-utils/chmem.c:93
11556 msgid "%s disable failed\n"
11557 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11559 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11561 msgid "%s enabled\n"
11562 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11564 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11566 msgid "%s disabled\n"
11567 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11569 #: sys-utils/chmem.c:110
11571 msgid "Could only enable %s of memory"
11574 #: sys-utils/chmem.c:112
11576 msgid "Could only disable %s of memory"
11579 #: sys-utils/chmem.c:138
11581 msgid "%s already enabled\n"
11582 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11584 #: sys-utils/chmem.c:140
11586 msgid "%s already disabled\n"
11587 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11589 #: sys-utils/chmem.c:147
11591 msgid "%s enable failed"
11592 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11594 #: sys-utils/chmem.c:149
11596 msgid "%s disable failed"
11597 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11599 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11601 msgid "Failed to read %s"
11602 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11604 #: sys-utils/chmem.c:183
11606 msgid "Failed to parse block number"
11609 #: sys-utils/chmem.c:188
11611 msgid "Failed to parse size"
11612 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11614 #: sys-utils/chmem.c:192
11616 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11619 #: sys-utils/chmem.c:201
11621 msgid "Failed to parse start"
11622 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11624 #: sys-utils/chmem.c:202
11626 msgid "Failed to parse end"
11627 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11629 #: sys-utils/chmem.c:206
11631 msgid "Invalid start address format: %s"
11632 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11634 #: sys-utils/chmem.c:208
11636 msgid "Invalid end address format: %s"
11637 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11639 #: sys-utils/chmem.c:209
11641 msgid "Failed to parse start address"
11642 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11644 #: sys-utils/chmem.c:210
11646 msgid "Failed to parse end address"
11647 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11649 #: sys-utils/chmem.c:213
11651 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11654 #: sys-utils/chmem.c:227
11656 msgid "Invalid parameter: %s"
11657 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11659 #: sys-utils/chmem.c:234
11661 msgid "Invalid range: %s"
11662 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11664 #: sys-utils/chmem.c:240
11666 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11667 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11669 #: sys-utils/chmem.c:243
11670 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11673 #: sys-utils/chmem.c:246
11675 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11676 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11678 #: sys-utils/chmem.c:247
11679 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11682 #: sys-utils/chmem.c:248
11684 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11685 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11687 #: sys-utils/chmem.c:249
11689 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11690 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11692 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11694 msgid " %s hard|soft\n"
11695 msgstr " %s hard|soft\n"
11697 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11699 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11700 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
11702 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11706 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11708 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11709 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
11711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11712 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11713 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
11715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11717 msgid "unknown argument: %s"
11718 msgstr "不明な引数です: %s"
11720 #: sys-utils/dmesg.c:109
11721 msgid "system is unusable"
11722 msgstr "システムが利用できない状態です"
11724 #: sys-utils/dmesg.c:110
11725 msgid "action must be taken immediately"
11726 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
11728 #: sys-utils/dmesg.c:111
11729 msgid "critical conditions"
11732 #: sys-utils/dmesg.c:112
11733 msgid "error conditions"
11736 #: sys-utils/dmesg.c:113
11737 msgid "warning conditions"
11740 #: sys-utils/dmesg.c:114
11741 msgid "normal but significant condition"
11742 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
11744 #: sys-utils/dmesg.c:115
11745 msgid "informational"
11748 #: sys-utils/dmesg.c:116
11749 msgid "debug-level messages"
11750 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
11752 #: sys-utils/dmesg.c:130
11753 msgid "kernel messages"
11754 msgstr "カーネルメッセージです"
11756 #: sys-utils/dmesg.c:131
11757 msgid "random user-level messages"
11758 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
11760 #: sys-utils/dmesg.c:132
11761 msgid "mail system"
11762 msgstr "メールシステムのメッセージです"
11764 #: sys-utils/dmesg.c:133
11765 msgid "system daemons"
11766 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
11768 #: sys-utils/dmesg.c:134
11769 msgid "security/authorization messages"
11770 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
11772 #: sys-utils/dmesg.c:135
11773 msgid "messages generated internally by syslogd"
11774 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
11776 #: sys-utils/dmesg.c:136
11777 msgid "line printer subsystem"
11778 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
11780 #: sys-utils/dmesg.c:137
11781 msgid "network news subsystem"
11782 msgstr "network news サブシステムです"
11784 #: sys-utils/dmesg.c:138
11785 msgid "UUCP subsystem"
11786 msgstr "UUCP サブシステムです"
11788 #: sys-utils/dmesg.c:139
11789 msgid "clock daemon"
11790 msgstr "クロックデーモンです"
11792 #: sys-utils/dmesg.c:140
11793 msgid "security/authorization messages (private)"
11794 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
11796 #: sys-utils/dmesg.c:141
11798 msgstr "FTP デーモンです"
11800 #: sys-utils/dmesg.c:266
11801 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11802 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
11804 #: sys-utils/dmesg.c:269
11805 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11806 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
11808 #: sys-utils/dmesg.c:270
11809 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11810 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
11812 #: sys-utils/dmesg.c:271
11813 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11814 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
11816 #: sys-utils/dmesg.c:272
11817 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11818 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
11820 #: sys-utils/dmesg.c:273
11821 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11822 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
11824 #: sys-utils/dmesg.c:274
11825 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11826 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
11828 #: sys-utils/dmesg.c:275
11829 msgid " -H, --human human readable output\n"
11830 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
11832 #: sys-utils/dmesg.c:276
11833 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11834 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
11836 #: sys-utils/dmesg.c:277
11837 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11839 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11840 " (auto、always、never のどれか)\n"
11842 #: sys-utils/dmesg.c:280
11843 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11844 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
11846 #: sys-utils/dmesg.c:281
11847 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11848 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
11850 #: sys-utils/dmesg.c:282
11851 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11852 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
11854 #: sys-utils/dmesg.c:283
11855 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
11858 #: sys-utils/dmesg.c:284
11859 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11860 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
11862 #: sys-utils/dmesg.c:285
11863 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11864 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
11866 #: sys-utils/dmesg.c:286
11867 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11868 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
11870 #: sys-utils/dmesg.c:287
11871 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11872 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
11874 #: sys-utils/dmesg.c:288
11875 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11876 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
11878 #: sys-utils/dmesg.c:289
11879 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11880 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
11882 #: sys-utils/dmesg.c:290
11883 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11884 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
11886 #: sys-utils/dmesg.c:291
11887 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11888 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
11890 #: sys-utils/dmesg.c:292
11891 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11892 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
11894 #: sys-utils/dmesg.c:293
11896 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11897 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11898 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11900 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
11901 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11902 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:299
11907 "Supported log facilities:\n"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:305
11915 "Supported log levels (priorities):\n"
11918 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:359
11922 msgid "failed to parse level '%s'"
11923 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
11925 #: sys-utils/dmesg.c:361
11927 msgid "unknown level '%s'"
11928 msgstr "不明なレベル '%s' です"
11930 #: sys-utils/dmesg.c:397
11932 msgid "failed to parse facility '%s'"
11933 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
11935 #: sys-utils/dmesg.c:399
11937 msgid "unknown facility '%s'"
11938 msgstr "不明な分類 '%s' です"
11940 #: sys-utils/dmesg.c:527
11942 msgid "cannot mmap: %s"
11943 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
11945 #: sys-utils/dmesg.c:1355
11946 msgid "invalid buffer size argument"
11947 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
11949 #: sys-utils/dmesg.c:1407
11950 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11951 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
11953 #: sys-utils/dmesg.c:1430
11954 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11955 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
11957 #: sys-utils/dmesg.c:1440
11958 msgid "read kernel buffer failed"
11959 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
11961 #: sys-utils/dmesg.c:1459
11962 msgid "klogctl failed"
11963 msgstr "klogctl に失敗しました"
11965 #: sys-utils/eject.c:134
11967 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11968 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
11970 #: sys-utils/eject.c:137
11971 msgid "Eject removable media.\n"
11972 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
11974 #: sys-utils/eject.c:140
11976 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11977 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11978 " -d, --default display default device\n"
11979 " -f, --floppy eject floppy\n"
11980 " -F, --force don't care about device type\n"
11981 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11982 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11983 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11984 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11985 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11986 " -q, --tape eject tape\n"
11987 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11988 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11989 " -t, --trayclose close tray\n"
11990 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11991 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11992 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11993 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11995 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
11996 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
11997 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
11998 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
11999 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12000 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12001 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12002 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12003 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12004 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12005 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12006 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12007 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12008 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12009 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12010 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12011 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12012 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12014 #: sys-utils/eject.c:164
12017 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12020 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12022 #: sys-utils/eject.c:210
12023 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12024 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12026 #: sys-utils/eject.c:214
12027 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12028 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12030 #: sys-utils/eject.c:325
12031 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12032 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12034 #: sys-utils/eject.c:339
12035 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12036 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12038 #: sys-utils/eject.c:341
12039 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12042 #: sys-utils/eject.c:343
12043 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12044 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12046 #: sys-utils/eject.c:348
12047 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12048 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12050 #: sys-utils/eject.c:350
12051 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12052 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12054 #: sys-utils/eject.c:361
12055 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12056 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12058 #: sys-utils/eject.c:365
12059 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12060 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12062 #: sys-utils/eject.c:367
12063 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12064 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12066 #: sys-utils/eject.c:385
12067 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12068 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12070 #: sys-utils/eject.c:387
12071 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12072 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12074 #: sys-utils/eject.c:404
12075 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12076 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12078 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12079 msgid "CD-ROM eject command failed"
12080 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12082 #: sys-utils/eject.c:435
12083 msgid "no CD-ROM information available"
12084 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12086 #: sys-utils/eject.c:438
12087 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12088 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12090 #: sys-utils/eject.c:481
12091 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12092 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12094 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12095 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12096 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12098 #: sys-utils/eject.c:520
12100 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12101 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12103 #: sys-utils/eject.c:535
12105 msgid "%s: failed to read speed"
12106 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12108 #: sys-utils/eject.c:543
12109 msgid "failed to read speed"
12110 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12112 #: sys-utils/eject.c:587
12113 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12114 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12116 #: sys-utils/eject.c:659
12118 msgid "%s: unmounting"
12119 msgstr "%s: アンマウントしています"
12121 #: sys-utils/eject.c:674
12123 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12124 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12126 #: sys-utils/eject.c:677
12127 msgid "unable to fork"
12128 msgstr "fork できません"
12130 #: sys-utils/eject.c:684
12132 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12133 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12135 #: sys-utils/eject.c:687
12137 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12138 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12140 #: sys-utils/eject.c:729
12141 msgid "failed to parse mount table"
12142 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12144 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12146 msgid "%s: mounted on %s"
12147 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12149 #: sys-utils/eject.c:832
12150 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12151 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12153 #: sys-utils/eject.c:834
12155 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12156 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12158 #: sys-utils/eject.c:860
12160 msgid "default device: `%s'"
12161 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12163 #: sys-utils/eject.c:866
12165 msgid "using default device `%s'"
12166 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12168 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12170 msgid "%s: unable to find device"
12171 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12173 #: sys-utils/eject.c:887
12175 msgid "device name is `%s'"
12176 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12178 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12180 msgid "%s: not mounted"
12181 msgstr "%s: マウントされていません"
12183 #: sys-utils/eject.c:897
12185 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12186 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12188 #: sys-utils/eject.c:905
12190 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12191 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12193 #: sys-utils/eject.c:908
12195 msgid "%s: is whole-disk device"
12196 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12198 #: sys-utils/eject.c:912
12200 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12201 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12203 #: sys-utils/eject.c:916
12205 msgid "device is `%s'"
12206 msgstr "デバイスは `%s' です"
12208 #: sys-utils/eject.c:917
12209 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12210 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12212 #: sys-utils/eject.c:931
12214 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12215 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12217 #: sys-utils/eject.c:933
12219 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12220 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12222 #: sys-utils/eject.c:941
12224 msgid "%s: closing tray"
12225 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12227 #: sys-utils/eject.c:950
12229 msgid "%s: toggling tray"
12230 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12232 #: sys-utils/eject.c:959
12234 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12235 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12237 #: sys-utils/eject.c:985
12239 msgid "error: %s: device in use"
12240 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12242 #: sys-utils/eject.c:991
12244 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12245 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12247 #: sys-utils/eject.c:1007
12249 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12250 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12252 #: sys-utils/eject.c:1009
12253 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12254 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12256 #: sys-utils/eject.c:1014
12258 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12259 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12261 #: sys-utils/eject.c:1016
12262 msgid "SCSI eject succeeded"
12263 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12265 #: sys-utils/eject.c:1017
12266 msgid "SCSI eject failed"
12267 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12269 #: sys-utils/eject.c:1021
12271 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12272 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12274 #: sys-utils/eject.c:1023
12275 msgid "floppy eject command succeeded"
12276 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12278 #: sys-utils/eject.c:1024
12279 msgid "floppy eject command failed"
12280 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12282 #: sys-utils/eject.c:1028
12284 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12285 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12287 #: sys-utils/eject.c:1030
12288 msgid "tape offline command succeeded"
12289 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12291 #: sys-utils/eject.c:1031
12292 msgid "tape offline command failed"
12293 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12295 #: sys-utils/eject.c:1035
12296 msgid "unable to eject"
12297 msgstr "取り出すことができません"
12299 #: sys-utils/fallocate.c:83
12301 msgid " %s [options] <filename>\n"
12302 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12304 #: sys-utils/fallocate.c:86
12305 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12308 #: sys-utils/fallocate.c:89
12309 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12312 #: sys-utils/fallocate.c:90
12313 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12316 #: sys-utils/fallocate.c:91
12317 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12320 #: sys-utils/fallocate.c:92
12322 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12323 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12325 #: sys-utils/fallocate.c:93
12326 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12327 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12329 #: sys-utils/fallocate.c:94
12331 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12332 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12334 #: sys-utils/fallocate.c:95
12335 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12338 #: sys-utils/fallocate.c:96
12339 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12342 #: sys-utils/fallocate.c:98
12344 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12345 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12347 #: sys-utils/fallocate.c:135
12349 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12350 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12352 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12353 msgid "fallocate failed"
12354 msgstr "fallocate が失敗"
12356 #: sys-utils/fallocate.c:234
12358 msgid "%s: read failed"
12359 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12361 #: sys-utils/fallocate.c:280
12363 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12366 #: sys-utils/fallocate.c:363
12367 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12370 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12371 msgid "no filename specified"
12372 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12374 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12375 msgid "invalid length value specified"
12376 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12378 #: sys-utils/fallocate.c:393
12379 msgid "no length argument specified"
12380 msgstr "長さが指定されていません"
12382 #: sys-utils/fallocate.c:398
12383 msgid "invalid offset value specified"
12384 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12386 #: sys-utils/flock.c:53
12389 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12390 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12391 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12393 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12394 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12395 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12397 #: sys-utils/flock.c:59
12398 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12401 #: sys-utils/flock.c:62
12402 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12403 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12405 #: sys-utils/flock.c:63
12406 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12407 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12409 #: sys-utils/flock.c:64
12410 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12411 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12413 #: sys-utils/flock.c:65
12414 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12415 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12417 #: sys-utils/flock.c:66
12418 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12419 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12421 #: sys-utils/flock.c:67
12422 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12423 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12425 #: sys-utils/flock.c:68
12426 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12427 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12429 #: sys-utils/flock.c:69
12430 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12431 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12433 #: sys-utils/flock.c:70
12435 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12436 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12438 #: sys-utils/flock.c:71
12440 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12441 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12443 #: sys-utils/flock.c:107
12445 msgid "cannot open lock file %s"
12446 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12448 #: sys-utils/flock.c:205
12449 msgid "invalid timeout value"
12450 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12452 #: sys-utils/flock.c:209
12453 msgid "invalid exit code"
12454 msgstr "不正な終了コードです"
12456 #: sys-utils/flock.c:226
12457 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12460 #: sys-utils/flock.c:234
12462 msgid "%s requires exactly one command argument"
12463 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12465 #: sys-utils/flock.c:252
12466 msgid "bad file descriptor"
12467 msgstr "正しくないファイル記述子"
12469 #: sys-utils/flock.c:255
12470 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12471 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12473 #: sys-utils/flock.c:279
12474 msgid "failed to get lock"
12475 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12477 #: sys-utils/flock.c:286
12478 msgid "timeout while waiting to get lock"
12481 #: sys-utils/flock.c:327
12483 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12484 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12486 #: sys-utils/flock.c:338
12488 msgid "%s: executing %s\n"
12489 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12491 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12493 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12494 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12496 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12498 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12499 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12501 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12502 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12503 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12505 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12506 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12507 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12509 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12510 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12511 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12513 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12515 msgid "%s: is not a directory"
12516 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12518 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12520 msgid "%s: freeze failed"
12521 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12523 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12525 msgid "%s: unfreeze failed"
12526 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12528 #: sys-utils/fstrim.c:82
12530 msgid "%s: not a directory"
12531 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12533 #: sys-utils/fstrim.c:91
12535 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12536 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12538 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12539 #: sys-utils/fstrim.c:100
12541 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12542 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12544 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12546 msgid "failed to parse %s"
12547 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12549 #: sys-utils/fstrim.c:251
12551 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12552 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12554 #: sys-utils/fstrim.c:254
12555 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12558 #: sys-utils/fstrim.c:257
12560 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12561 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12563 #: sys-utils/fstrim.c:258
12564 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12567 #: sys-utils/fstrim.c:259
12569 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12570 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12572 #: sys-utils/fstrim.c:260
12573 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12576 #: sys-utils/fstrim.c:261
12578 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12579 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12581 #: sys-utils/fstrim.c:316
12582 msgid "failed to parse minimum extent length"
12583 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12585 #: sys-utils/fstrim.c:329
12586 msgid "no mountpoint specified"
12587 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12589 #: sys-utils/fstrim.c:343
12591 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12592 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:188
12596 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12597 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12599 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12603 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12607 #: sys-utils/hwclock.c:242
12609 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12610 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12612 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12613 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12615 #: sys-utils/hwclock.c:249
12617 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12618 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12620 #: sys-utils/hwclock.c:251
12622 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12623 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12625 #: sys-utils/hwclock.c:253
12627 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12628 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12630 #: sys-utils/hwclock.c:280
12632 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12633 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12635 #: sys-utils/hwclock.c:286
12637 msgid "...synchronization failed\n"
12638 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12640 #: sys-utils/hwclock.c:288
12642 msgid "...got clock tick\n"
12643 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12645 #: sys-utils/hwclock.c:327
12647 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12648 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12650 #: sys-utils/hwclock.c:335
12652 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12653 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12655 #: sys-utils/hwclock.c:361
12657 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12658 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12660 #: sys-utils/hwclock.c:388
12662 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12663 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12665 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12667 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12668 msgstr "スワップ領域のサイズ"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:486
12672 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12673 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12675 #: sys-utils/hwclock.c:497
12677 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12680 #: sys-utils/hwclock.c:505
12682 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12683 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12685 #: sys-utils/hwclock.c:521
12687 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12690 #: sys-utils/hwclock.c:549
12693 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12694 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12697 #: sys-utils/hwclock.c:571
12698 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12699 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
12701 #: sys-utils/hwclock.c:612
12702 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12703 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
12705 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12707 msgid "Calling settimeofday:\n"
12708 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
12710 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12712 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12713 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12715 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12717 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12718 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12720 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12721 msgid "Must be superuser to set system clock."
12722 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
12724 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12725 msgid "settimeofday() failed"
12726 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
12728 #: sys-utils/hwclock.c:693
12730 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12731 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
12733 #: sys-utils/hwclock.c:719
12735 msgid "\tUTC: %s\n"
12736 msgstr "\tUTC: %s\n"
12738 #: sys-utils/hwclock.c:784
12740 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12741 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12743 #: sys-utils/hwclock.c:788
12745 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12746 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12748 #: sys-utils/hwclock.c:793
12751 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12752 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12754 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
12755 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:799
12759 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12760 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
12762 #: sys-utils/hwclock.c:837
12765 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12766 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12769 #: sys-utils/hwclock.c:844
12772 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12773 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12774 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12776 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
12777 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
12779 #: sys-utils/hwclock.c:888
12781 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12782 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12783 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
12785 #: sys-utils/hwclock.c:892
12787 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12788 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12790 #: sys-utils/hwclock.c:922
12793 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12795 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
12797 #: sys-utils/hwclock.c:931
12799 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12800 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
12802 #: sys-utils/hwclock.c:935
12804 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12805 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
12807 #: sys-utils/hwclock.c:941
12808 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12809 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
12811 #: sys-utils/hwclock.c:974
12812 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12813 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
12815 #: sys-utils/hwclock.c:982
12817 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12818 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
12820 #: sys-utils/hwclock.c:986
12822 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12823 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
12825 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12827 msgid "No usable clock interface found.\n"
12828 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
12830 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12831 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12832 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
12834 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12835 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12836 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
12838 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12840 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12841 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12845 msgid "Unable to set system clock.\n"
12846 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12850 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12851 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12854 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12855 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
12857 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12859 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12860 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
12862 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12863 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12864 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
12866 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12868 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12869 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
12871 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12873 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12874 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
12876 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12877 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12878 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
12880 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12882 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12883 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12885 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12893 #: sys-utils/hwclock.c:1226
12896 " -h, --help show this help text and exit\n"
12897 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12898 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12899 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12901 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
12902 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
12903 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:1230
12907 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12908 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12909 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12910 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12911 " the clock was last set or adjusted\n"
12913 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
12914 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
12915 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
12916 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
12917 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
12919 #: sys-utils/hwclock.c:1236
12921 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12922 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12923 " value given with --epoch\n"
12925 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
12926 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
12929 #: sys-utils/hwclock.c:1240
12931 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12932 " -V, --version display version information and exit\n"
12934 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
12935 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:1244
12939 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12940 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12942 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
12943 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
12945 #: sys-utils/hwclock.c:1247
12946 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12947 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
12949 #: sys-utils/hwclock.c:1250
12952 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12953 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:1253
12957 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1256
12963 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12964 " --set or --systohc)\n"
12965 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12966 " either --utc or --localtime\n"
12967 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12968 " the default is %1$s\n"
12970 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
12971 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
12972 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
12975 #: sys-utils/hwclock.c:1262
12977 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12978 " -D, --debug debugging mode\n"
12981 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
12982 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1368
12986 msgid "Unable to connect to audit system"
12987 msgstr "監査システムに接続することができません"
12989 #: sys-utils/hwclock.c:1432
12990 msgid "invalid epoch argument"
12991 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
12993 #: sys-utils/hwclock.c:1488
12995 msgid "%d too many arguments given"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1496
12999 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13000 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13003 msgid "--date is required for --set or --predict"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13008 msgid "invalid date '%s'"
13009 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13011 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13012 msgid "ISA port access is not implemented"
13015 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13017 msgid "iopl() port access failed"
13018 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13020 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13021 msgid "root privileges may be required"
13024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13026 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13027 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13031 msgid "Trying to open: %s\n"
13032 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13034 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13037 msgid "cannot open rtc device"
13038 msgstr "下記のものを開くことができません "
13040 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13042 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13043 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13047 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13048 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13051 msgid "Timed out waiting for time change."
13052 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13054 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13056 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13057 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13059 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13061 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13062 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13064 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13066 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13067 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13069 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13071 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13072 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
13074 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13076 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13077 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
13079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13081 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13082 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13086 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13087 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13091 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13092 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13096 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13097 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13101 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13102 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13106 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13107 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
13109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13111 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13112 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
13114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13116 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13117 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
13119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13121 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13122 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
13124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13126 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13127 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13129 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13130 msgid "Create various IPC resources.\n"
13131 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13133 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13134 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13135 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13137 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13138 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13139 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13141 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13142 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13143 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13145 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13146 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13147 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13149 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13150 msgid "failed to parse size"
13151 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13153 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13154 msgid "failed to parse elements"
13155 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13157 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13158 msgid "create share memory failed"
13159 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13161 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13163 msgid "Shared memory id: %d\n"
13164 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13166 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13167 msgid "create message queue failed"
13168 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13170 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13172 msgid "Message queue id: %d\n"
13173 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13176 msgid "create semaphore failed"
13177 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13181 msgid "Semaphore id: %d\n"
13182 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13184 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13187 " %1$s [options]\n"
13188 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13191 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13193 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13194 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13195 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13197 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13198 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13199 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13201 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13202 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13203 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13205 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13206 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13207 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13209 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13210 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13211 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13213 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13214 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13215 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13217 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13218 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13219 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13221 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13223 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13224 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13226 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13227 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13228 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13230 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13232 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13233 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13235 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13237 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13238 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13240 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13242 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13243 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13245 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13246 msgid "permission denied for key"
13247 msgstr "キーの許可がありません"
13249 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13250 msgid "permission denied for id"
13251 msgstr "ID の許可がありません"
13253 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13254 msgid "invalid key"
13255 msgstr "キーが正しくありません"
13257 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13259 msgstr "ID が正しくありません"
13261 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13262 msgid "already removed key"
13263 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13265 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13266 msgid "already removed id"
13267 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13269 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13271 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13273 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13275 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13279 msgid "invalid id: %s"
13280 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13284 msgid "resource(s) deleted\n"
13285 msgstr "資源を削除しました\n"
13287 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13289 msgid "illegal key (%s)"
13290 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13292 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13293 msgid "kernel not configured for shared memory"
13294 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13296 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13297 msgid "kernel not configured for semaphores"
13298 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13300 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13301 msgid "kernel not configured for message queues"
13302 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13304 #: sys-utils/ipcs.c:52
13307 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13308 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13311 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13313 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13314 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13316 #: sys-utils/ipcs.c:59
13318 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13319 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13321 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13322 msgid "Resource options:\n"
13323 msgstr "リソースオプション:\n"
13325 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13326 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13327 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13329 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13330 msgid " -q, --queues message queues\n"
13331 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13334 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13335 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13337 #: sys-utils/ipcs.c:68
13338 msgid " -a, --all all (default)\n"
13339 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13341 #: sys-utils/ipcs.c:71
13343 msgid "Output options:\n"
13346 #: sys-utils/ipcs.c:72
13347 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13348 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:73
13352 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13353 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13355 #: sys-utils/ipcs.c:74
13356 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13357 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13359 #: sys-utils/ipcs.c:75
13360 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13361 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:76
13364 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13365 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13367 #: sys-utils/ipcs.c:77
13369 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13370 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13372 #: sys-utils/ipcs.c:78
13373 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13374 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:164
13377 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13378 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13380 #: sys-utils/ipcs.c:204
13382 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13383 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:207
13387 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13388 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:208
13392 msgid "max number of segments = %ju\n"
13393 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:210
13396 msgid "max seg size"
13397 msgstr "最大セグメントサイズ"
13399 #: sys-utils/ipcs.c:218
13400 msgid "max total shared memory"
13401 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13403 #: sys-utils/ipcs.c:220
13404 msgid "min seg size"
13405 msgstr "最小セグメントサイズ"
13407 #: sys-utils/ipcs.c:232
13409 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13410 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13412 #: sys-utils/ipcs.c:236
13414 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13415 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13417 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13418 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13419 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13421 #. "segments allocated = %d\n"
13422 #. "pages allocated = %ld\n"
13423 #. "pages resident = %ld\n"
13424 #. "pages swapped = %ld\n"
13425 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:248
13430 "segments allocated %d\n"
13431 "pages allocated %ld\n"
13432 "pages resident %ld\n"
13433 "pages swapped %ld\n"
13434 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13440 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13442 #: sys-utils/ipcs.c:265
13444 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13445 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13447 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13448 #: sys-utils/ipcs.c:286
13452 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13453 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13457 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13461 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13465 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13469 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13473 #: sys-utils/ipcs.c:271
13475 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13476 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13478 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13479 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13480 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13484 #: sys-utils/ipcs.c:273
13488 #: sys-utils/ipcs.c:273
13492 #: sys-utils/ipcs.c:274
13496 #: sys-utils/ipcs.c:278
13498 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13499 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:280
13505 #: sys-utils/ipcs.c:280
13509 #: sys-utils/ipcs.c:284
13511 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13512 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13518 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13522 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13523 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13524 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13528 #: sys-utils/ipcs.c:288
13532 #: sys-utils/ipcs.c:288
13536 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13537 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13538 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13539 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13540 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13544 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13548 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13552 #: sys-utils/ipcs.c:363
13554 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13555 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13557 #: sys-utils/ipcs.c:366
13559 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13560 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:367
13564 msgid "max number of arrays = %d\n"
13565 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13567 #: sys-utils/ipcs.c:368
13569 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13570 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:369
13574 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13575 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:370
13579 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13580 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:371
13584 msgid "semaphore max value = %u\n"
13585 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:380
13589 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13590 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13592 #: sys-utils/ipcs.c:383
13594 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13595 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:384
13599 msgid "used arrays = %d\n"
13600 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:385
13604 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13605 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:390
13609 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13610 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13616 #: sys-utils/ipcs.c:396
13618 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13619 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:398
13625 #: sys-utils/ipcs.c:398
13626 msgid "last-changed"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:405
13631 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13632 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:407
13638 #: sys-utils/ipcs.c:465
13640 msgid "unable to fetch message limits\n"
13641 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:468
13645 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13646 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:469
13650 msgid "max queues system wide = %d\n"
13651 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:471
13654 msgid "max size of message"
13655 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:473
13658 msgid "default max size of queue"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:480
13663 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13664 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:483
13668 msgid "------ Messages Status --------\n"
13669 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:485
13673 msgid "allocated queues = %d\n"
13674 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:486
13678 msgid "used headers = %d\n"
13679 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:488
13685 #: sys-utils/ipcs.c:489
13689 #: sys-utils/ipcs.c:493
13691 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13692 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13694 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13695 #: sys-utils/ipcs.c:513
13699 #: sys-utils/ipcs.c:499
13701 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13702 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13704 #: sys-utils/ipcs.c:501
13708 #: sys-utils/ipcs.c:501
13712 #: sys-utils/ipcs.c:501
13716 #: sys-utils/ipcs.c:505
13718 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13719 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13721 #: sys-utils/ipcs.c:507
13725 #: sys-utils/ipcs.c:507
13729 #: sys-utils/ipcs.c:511
13731 msgid "------ Message Queues --------\n"
13732 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13734 #: sys-utils/ipcs.c:514
13738 #: sys-utils/ipcs.c:515
13742 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13743 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13745 msgid "id %d not found"
13746 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:584
13752 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13755 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13757 #: sys-utils/ipcs.c:585
13759 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13760 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13762 #: sys-utils/ipcs.c:588
13764 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13765 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
13767 #: sys-utils/ipcs.c:590
13771 #: sys-utils/ipcs.c:590
13775 #: sys-utils/ipcs.c:592
13777 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13778 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
13780 #: sys-utils/ipcs.c:595
13782 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13783 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
13785 #: sys-utils/ipcs.c:597
13787 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13788 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13792 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13793 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:614
13799 "Message Queue msqid=%d\n"
13802 "メッセージキュー msqid=%d\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:615
13806 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13807 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:619
13813 #: sys-utils/ipcs.c:619
13817 #: sys-utils/ipcs.c:621
13821 #: sys-utils/ipcs.c:621
13825 #: sys-utils/ipcs.c:626
13827 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13828 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:628
13832 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13833 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:647
13839 "Semaphore Array semid=%d\n"
13842 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13844 #: sys-utils/ipcs.c:648
13846 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13847 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:651
13851 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13852 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
13854 #: sys-utils/ipcs.c:653
13856 msgid "nsems = %ju\n"
13857 msgstr "nsems = %ju\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:654
13861 msgid "otime = %-26.24s\n"
13862 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:656
13866 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13867 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:659
13873 #: sys-utils/ipcs.c:659
13877 #: sys-utils/ipcs.c:659
13881 #: sys-utils/ipcs.c:659
13885 #: sys-utils/ipcs.c:659
13889 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13890 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13893 msgstr "%s に失敗しました。"
13895 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13897 msgid "%s (bytes) = "
13898 msgstr "%s (バイト) = "
13900 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13902 msgid "%s (kbytes) = "
13903 msgstr "%s (キロバイト) = "
13905 #: sys-utils/ldattach.c:180
13906 msgid "invalid iflag"
13907 msgstr "iflag が正しくありません"
13909 #: sys-utils/ldattach.c:196
13911 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13912 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
13914 #: sys-utils/ldattach.c:199
13915 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13916 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
13918 #: sys-utils/ldattach.c:202
13919 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13920 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
13922 #: sys-utils/ldattach.c:203
13923 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13924 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
13926 #: sys-utils/ldattach.c:204
13927 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13930 #: sys-utils/ldattach.c:205
13931 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13934 #: sys-utils/ldattach.c:206
13935 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13936 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
13938 #: sys-utils/ldattach.c:207
13939 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13940 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
13942 #: sys-utils/ldattach.c:208
13943 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13944 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
13946 #: sys-utils/ldattach.c:209
13947 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13948 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
13950 #: sys-utils/ldattach.c:210
13951 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13952 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
13954 #: sys-utils/ldattach.c:211
13955 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13956 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
13958 #: sys-utils/ldattach.c:212
13959 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13960 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
13962 #: sys-utils/ldattach.c:213
13963 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13964 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
13966 #: sys-utils/ldattach.c:219
13969 "Known <ldisc> names:\n"
13974 #: sys-utils/ldattach.c:223
13977 "Known <iflag> names:\n"
13982 #: sys-utils/ldattach.c:340
13983 msgid "invalid speed argument"
13984 msgstr "速度引数が正しくありません"
13986 #: sys-utils/ldattach.c:343
13988 msgid "invalid pause argument"
13991 #: sys-utils/ldattach.c:369
13992 msgid "invalid line discipline argument"
13993 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
13995 #: sys-utils/ldattach.c:389
13997 msgid "%s is not a serial line"
13998 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:396
14002 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14003 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14005 #: sys-utils/ldattach.c:399
14007 msgid "speed %d unsupported"
14008 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14010 #: sys-utils/ldattach.c:448
14012 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14013 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14015 #: sys-utils/ldattach.c:458
14017 msgid "cannot write intro command to %s"
14018 msgstr "%s に書き込むことができません"
14020 #: sys-utils/ldattach.c:468
14021 msgid "cannot set line discipline"
14022 msgstr "回線制御を設定できません"
14024 #: sys-utils/ldattach.c:478
14025 msgid "cannot daemonize"
14026 msgstr "デーモン化できません"
14028 #: sys-utils/losetup.c:68
14029 msgid "autoclear flag set"
14030 msgstr "自動クリアフラグセット"
14032 #: sys-utils/losetup.c:69
14033 msgid "device backing file"
14034 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14036 #: sys-utils/losetup.c:70
14037 msgid "backing file inode number"
14038 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14040 #: sys-utils/losetup.c:71
14041 msgid "backing file major:minor device number"
14042 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14044 #: sys-utils/losetup.c:72
14045 msgid "loop device name"
14046 msgstr "ループバックデバイス名"
14048 #: sys-utils/losetup.c:73
14049 msgid "offset from the beginning"
14050 msgstr "始点からのオフセット位置"
14052 #: sys-utils/losetup.c:74
14053 msgid "partscan flag set"
14054 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14056 #: sys-utils/losetup.c:76
14057 msgid "size limit of the file in bytes"
14058 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14060 #: sys-utils/losetup.c:77
14061 msgid "loop device major:minor number"
14062 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14064 #: sys-utils/losetup.c:78
14065 msgid "access backing file with direct-io"
14068 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14070 msgid ", offset %ju"
14071 msgstr ", オフセット %ju"
14073 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14075 msgid ", sizelimit %ju"
14076 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14078 #: sys-utils/losetup.c:158
14080 msgid ", encryption %s (type %u)"
14081 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14083 #: sys-utils/losetup.c:199
14085 msgid "%s: detach failed"
14086 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14088 #: sys-utils/losetup.c:385
14091 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14092 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14094 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14095 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14097 #: sys-utils/losetup.c:390
14098 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14099 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14101 #: sys-utils/losetup.c:394
14102 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14103 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14105 #: sys-utils/losetup.c:395
14106 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14107 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14109 #: sys-utils/losetup.c:396
14110 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14111 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14113 #: sys-utils/losetup.c:397
14114 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14115 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14117 #: sys-utils/losetup.c:398
14118 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14119 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14121 #: sys-utils/losetup.c:399
14122 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14124 " -j, --associated <ファイル>\n"
14125 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14127 #: sys-utils/losetup.c:400
14129 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14130 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14132 #: sys-utils/losetup.c:404
14133 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14134 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14136 #: sys-utils/losetup.c:405
14137 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14138 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14140 #: sys-utils/losetup.c:406
14141 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14142 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14144 #: sys-utils/losetup.c:407
14145 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14146 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14148 #: sys-utils/losetup.c:408
14149 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14152 #: sys-utils/losetup.c:409
14153 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14154 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14156 #: sys-utils/losetup.c:410
14157 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14158 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14160 #: sys-utils/losetup.c:414
14162 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14163 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14165 #: sys-utils/losetup.c:415
14167 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14168 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14170 #: sys-utils/losetup.c:416
14171 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14172 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14174 #: sys-utils/losetup.c:417
14175 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14176 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14178 #: sys-utils/losetup.c:418
14179 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14180 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14182 #: sys-utils/losetup.c:424
14186 "Available --output columns:\n"
14189 "利用可能な --list の列:\n"
14191 #: sys-utils/losetup.c:444
14193 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14194 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14196 #: sys-utils/losetup.c:448
14198 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14199 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14201 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14203 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14204 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14206 #: sys-utils/losetup.c:480
14208 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14211 #: sys-utils/losetup.c:487
14213 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14216 #: sys-utils/losetup.c:493
14218 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14219 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14221 #: sys-utils/losetup.c:499
14223 msgid "failed to inspect loop devices"
14224 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14226 #: sys-utils/losetup.c:522
14228 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14229 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14231 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14232 msgid "cannot find an unused loop device"
14233 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14235 #: sys-utils/losetup.c:544
14237 msgid "%s: failed to use backing file"
14238 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14240 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14241 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14243 msgid "%s: failed to use device"
14244 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14246 #: sys-utils/losetup.c:769
14247 msgid "no loop device specified"
14248 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14250 #: sys-utils/losetup.c:784
14252 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14253 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14255 #: sys-utils/losetup.c:789
14256 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14257 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14259 #: sys-utils/losetup.c:852
14261 msgid "%s: set capacity failed"
14262 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14264 #: sys-utils/losetup.c:859
14266 msgid "%s: set direct io failed"
14267 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14269 #: sys-utils/lscpu.c:108
14273 #: sys-utils/lscpu.c:109
14277 #: sys-utils/lscpu.c:110
14281 #: sys-utils/lscpu.c:111
14285 #: sys-utils/lscpu.c:173
14289 #: sys-utils/lscpu.c:174
14293 #: sys-utils/lscpu.c:347
14294 msgid "logical CPU number"
14297 #: sys-utils/lscpu.c:348
14298 msgid "logical core number"
14301 #: sys-utils/lscpu.c:349
14302 msgid "logical socket number"
14305 #: sys-utils/lscpu.c:350
14306 msgid "logical NUMA node number"
14307 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14309 #: sys-utils/lscpu.c:351
14310 msgid "logical book number"
14313 #: sys-utils/lscpu.c:352
14315 msgid "logical drawer number"
14318 #: sys-utils/lscpu.c:353
14319 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14320 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14322 #: sys-utils/lscpu.c:354
14323 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14324 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14326 #: sys-utils/lscpu.c:355
14327 msgid "physical address of a CPU"
14328 msgstr "CPU の物理アドレス"
14330 #: sys-utils/lscpu.c:356
14331 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14332 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14334 #: sys-utils/lscpu.c:357
14335 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14336 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14338 #: sys-utils/lscpu.c:358
14339 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14340 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14342 #: sys-utils/lscpu.c:359
14343 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14344 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14346 #: sys-utils/lscpu.c:551
14347 msgid "error: uname failed"
14348 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14350 #: sys-utils/lscpu.c:635
14352 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14353 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14355 #: sys-utils/lscpu.c:897
14357 msgid "cannot restore signal handler"
14358 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14360 #: sys-utils/lscpu.c:958
14362 msgid "failed to read from: %s"
14363 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14365 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14366 msgid "Failed to extract the node number"
14367 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14369 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14373 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14377 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14380 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14381 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14382 "# starting from zero.\n"
14384 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14385 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14388 msgid "failed to initialize output column"
14389 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
14391 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14392 msgid "Architecture:"
14395 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14396 msgid "CPU op-mode(s):"
14397 msgstr "CPU 操作モード:"
14399 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14400 msgid "Byte Order:"
14403 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14407 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14408 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14409 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14411 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14412 msgid "On-line CPU(s) list:"
14413 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14415 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14416 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14417 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14419 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14420 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14421 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14423 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14424 msgid "Thread(s) per core:"
14425 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14427 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14428 msgid "Core(s) per socket:"
14429 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14432 msgid "Socket(s) per book:"
14433 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14435 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14436 msgid "Book(s) per drawer:"
14439 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14443 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14447 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14451 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14452 msgid "NUMA node(s):"
14453 msgstr "NUMA ノード数:"
14455 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14459 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14461 msgid "Machine type:"
14462 msgstr "パーティションタイプ:"
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14465 msgid "CPU family:"
14466 msgstr "CPU ファミリー:"
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14473 msgid "Model name:"
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14486 msgid "CPU dynamic MHz:"
14487 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14489 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14491 msgid "CPU static MHz:"
14492 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14495 msgid "CPU max MHz:"
14496 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14498 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14499 msgid "CPU min MHz:"
14500 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14502 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14506 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14507 msgid "Virtualization:"
14510 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14511 msgid "Hypervisor:"
14514 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14515 msgid "Hypervisor vendor:"
14516 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14519 msgid "Virtualization type:"
14522 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14523 msgid "Dispatching mode:"
14524 msgstr "ディスパッチモード:"
14526 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14531 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14533 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14534 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14538 msgid "Physical sockets:"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14543 msgid "Physical chips:"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14548 msgid "Physical cores/chip:"
14551 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14555 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14556 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14557 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14559 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14560 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14561 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14563 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14564 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14565 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14568 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14569 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14573 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14574 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14577 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14578 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14581 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14582 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14585 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14586 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14589 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14590 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14594 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14595 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14599 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14600 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14602 #: sys-utils/lsipc.c:149
14604 msgid "Resource key"
14607 #: sys-utils/lsipc.c:149
14611 #: sys-utils/lsipc.c:150
14613 msgid "Resource ID"
14616 #: sys-utils/lsipc.c:150
14620 #: sys-utils/lsipc.c:151
14621 msgid "Owner's username or UID"
14624 #: sys-utils/lsipc.c:151
14628 #: sys-utils/lsipc.c:152
14630 msgid "Permissions"
14633 #: sys-utils/lsipc.c:153
14634 msgid "Creator UID"
14637 #: sys-utils/lsipc.c:154
14638 msgid "Creator user"
14641 #: sys-utils/lsipc.c:155
14642 msgid "Creator GID"
14645 #: sys-utils/lsipc.c:156
14647 msgid "Creator group"
14650 #: sys-utils/lsipc.c:157
14654 #: sys-utils/lsipc.c:157
14658 #: sys-utils/lsipc.c:158
14662 #: sys-utils/lsipc.c:159
14666 #: sys-utils/lsipc.c:159
14670 #: sys-utils/lsipc.c:160
14674 #: sys-utils/lsipc.c:161
14676 msgid "Time of the last change"
14677 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14679 #: sys-utils/lsipc.c:161
14681 msgid "Last change"
14684 #: sys-utils/lsipc.c:164
14688 #: sys-utils/lsipc.c:165
14690 msgid "Number of messages"
14693 #: sys-utils/lsipc.c:165
14698 #: sys-utils/lsipc.c:166
14700 msgid "Time of last msg sent"
14703 #: sys-utils/lsipc.c:166
14707 #: sys-utils/lsipc.c:167
14708 msgid "Time of last msg received"
14711 #: sys-utils/lsipc.c:167
14712 msgid "Msg received"
14715 #: sys-utils/lsipc.c:168
14716 msgid "PID of the last msg sender"
14719 #: sys-utils/lsipc.c:168
14723 #: sys-utils/lsipc.c:169
14724 msgid "PID of the last msg receiver"
14727 #: sys-utils/lsipc.c:169
14728 msgid "Msg receiver"
14731 #: sys-utils/lsipc.c:172
14733 msgid "Segment size"
14734 msgstr "ブロックサイズを取得"
14736 #: sys-utils/lsipc.c:173
14738 msgid "Number of attached processes"
14741 #: sys-utils/lsipc.c:173
14742 msgid "Attached processes"
14745 #: sys-utils/lsipc.c:174
14750 #: sys-utils/lsipc.c:175
14752 msgid "Attach time"
14755 #: sys-utils/lsipc.c:176
14757 msgid "Detach time"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:177
14762 msgid "Creator command line"
14763 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:177
14767 msgid "Creator command"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:178
14771 msgid "PID of the creator"
14774 #: sys-utils/lsipc.c:178
14775 msgid "Creator PID"
14778 #: sys-utils/lsipc.c:179
14779 msgid "PID of last user"
14782 #: sys-utils/lsipc.c:179
14784 msgid "Last user PID"
14787 #: sys-utils/lsipc.c:182
14789 msgid "Number of semaphores"
14792 #: sys-utils/lsipc.c:182
14795 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14797 #: sys-utils/lsipc.c:183
14798 msgid "Time of the last operation"
14801 #: sys-utils/lsipc.c:183
14803 msgid "Last operation"
14806 #: sys-utils/lsipc.c:186
14808 msgid "Resource name"
14811 #: sys-utils/lsipc.c:186
14816 #: sys-utils/lsipc.c:187
14818 msgid "Resource description"
14821 #: sys-utils/lsipc.c:187
14823 msgid "Description"
14826 #: sys-utils/lsipc.c:188
14827 msgid "Currently used"
14830 #: sys-utils/lsipc.c:188
14834 #: sys-utils/lsipc.c:189
14836 msgid "Currently use percentage"
14837 msgstr "ファイルシステムの使用率"
14839 #: sys-utils/lsipc.c:189
14844 #: sys-utils/lsipc.c:190
14845 msgid "System-wide limit"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14852 #: sys-utils/lsipc.c:225
14854 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:287
14858 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14863 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14864 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14866 #: sys-utils/lsipc.c:294
14868 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14869 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:295
14873 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14874 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:297
14878 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14879 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:299
14883 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14884 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
14886 #: sys-utils/lsipc.c:301
14887 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14890 #: sys-utils/lsipc.c:303
14892 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14893 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:309
14899 "Generic columns:\n"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:313
14908 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14911 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:317
14917 "Message-queue columns (--queues):\n"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:321
14924 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14925 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:325
14931 "Summary columns (--global):\n"
14934 #: sys-utils/lsipc.c:414
14941 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14942 msgid "failed to set data"
14943 msgstr "データの設定に失敗しました"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:712
14947 msgid "Number of semaphore identifiers"
14948 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
14950 #: sys-utils/lsipc.c:713
14952 msgid "Total number of semaphores"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:714
14957 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14958 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:715
14962 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14963 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:716
14966 msgid "Semaphore max value"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:873
14971 msgid "Number of message queues"
14974 #: sys-utils/lsipc.c:874
14976 msgid "Max size of message (bytes)"
14977 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:875
14981 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14984 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14988 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14991 msgstr "Linux 予約領域"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14995 msgid "Shared memory segments"
14998 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15002 msgid "Shared memory pages"
15003 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15007 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15008 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15012 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15013 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15017 msgid "failed to parse IPC identifier"
15018 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15021 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15024 #: sys-utils/lsmem.c:99
15025 msgid "start and end address of the memory range"
15028 #: sys-utils/lsmem.c:100
15030 msgid "size of the memory range"
15033 #: sys-utils/lsmem.c:101
15034 msgid "online status of the memory range"
15037 #: sys-utils/lsmem.c:102
15039 msgid "memory is removable"
15042 #: sys-utils/lsmem.c:103
15043 msgid "memory block number or blocks range"
15046 #: sys-utils/lsmem.c:104
15048 msgid "numa node of memory"
15049 msgstr "メモリが不足しています"
15051 #: sys-utils/lsmem.c:193
15056 #: sys-utils/lsmem.c:194
15061 #: sys-utils/lsmem.c:195
15065 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15067 msgid "Memory block size:"
15068 msgstr "ブロックサイズを取得"
15070 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15072 msgid "Total online memory:"
15073 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15075 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15076 msgid "Total offline memory:"
15079 #: sys-utils/lsmem.c:259
15081 msgid "Failed to open %s"
15082 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15084 #: sys-utils/lsmem.c:354
15086 msgid "This system does not support memory blocks"
15087 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15089 #: sys-utils/lsmem.c:374
15090 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15093 #: sys-utils/lsmem.c:379
15095 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15096 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15098 #: sys-utils/lsmem.c:384
15100 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15101 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15103 #: sys-utils/lsmem.c:385
15104 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15107 #: sys-utils/lsmem.c:488
15109 msgid "unsupported --summary argument"
15110 msgstr "未対応の引数です: %s"
15112 #: sys-utils/lsmem.c:501
15114 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15115 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15117 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15118 msgid "failed to initialize output table"
15119 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15121 #: sys-utils/lsmem.c:544
15123 msgid "Failed to initialize output column"
15124 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15126 #: sys-utils/lsns.c:83
15128 msgid "namespace identifier (inode number)"
15129 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15131 #: sys-utils/lsns.c:84
15132 msgid "kind of namespace"
15135 #: sys-utils/lsns.c:85
15137 msgid "path to the namespace"
15140 #: sys-utils/lsns.c:86
15142 msgid "number of processes in the namespace"
15143 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15145 #: sys-utils/lsns.c:87
15146 msgid "lowest PID in the namespace"
15149 #: sys-utils/lsns.c:88
15150 msgid "PPID of the PID"
15153 #: sys-utils/lsns.c:89
15154 msgid "command line of the PID"
15157 #: sys-utils/lsns.c:90
15158 msgid "UID of the PID"
15161 #: sys-utils/lsns.c:91
15162 msgid "username of the PID"
15165 #: sys-utils/lsns.c:456
15166 msgid "failed to add line to output"
15167 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15169 #: sys-utils/lsns.c:613
15171 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15172 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15174 #: sys-utils/lsns.c:616
15176 msgid "List system namespaces.\n"
15177 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15179 #: sys-utils/lsns.c:623
15181 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15182 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15184 #: sys-utils/lsns.c:626
15185 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15188 #: sys-utils/lsns.c:716
15190 msgid "unknown namespace type: %s"
15191 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15193 #: sys-utils/lsns.c:734
15195 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15196 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15198 #: sys-utils/lsns.c:735
15200 msgid "invalid namespace argument"
15203 #: sys-utils/lsns.c:773
15205 msgid "not found namespace: %ju"
15208 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15210 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15211 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15213 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15215 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15216 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15218 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15220 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15221 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15223 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15224 msgid "only root can do that"
15225 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15227 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15229 msgid "%s from %s (libmount %s"
15230 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15232 #: sys-utils/mount.c:127
15233 msgid "failed to read mtab"
15234 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15236 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15238 msgid "%-25s: ignored\n"
15239 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15241 #: sys-utils/mount.c:190
15243 msgid "%-25s: already mounted\n"
15244 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15246 #: sys-utils/mount.c:246
15248 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15249 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15251 #: sys-utils/mount.c:248
15253 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15254 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15256 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15258 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15259 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15261 #: sys-utils/mount.c:253
15263 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15264 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15266 #: sys-utils/mount.c:273
15269 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15270 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15271 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15272 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15273 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15275 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15276 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15277 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15278 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15279 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15280 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15282 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15287 #: sys-utils/mount.c:331
15289 msgid "%s: failed to parse"
15290 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15292 #: sys-utils/mount.c:370
15294 msgid "unsupported option format: %s"
15295 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15297 #: sys-utils/mount.c:372
15299 msgid "failed to append option '%s'"
15300 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15302 #: sys-utils/mount.c:389
15306 " %1$s -a [options]\n"
15307 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15308 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15309 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15312 " %1$s -a [オプション]\n"
15313 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15314 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15315 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15317 #: sys-utils/mount.c:397
15319 msgid "Mount a filesystem.\n"
15320 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15322 #: sys-utils/mount.c:401
15325 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15326 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15327 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15328 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15329 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15331 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15332 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15333 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15334 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15335 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15336 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15338 #: sys-utils/mount.c:407
15340 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15341 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15343 #: sys-utils/mount.c:409
15345 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15346 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15348 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15350 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15351 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15353 #: sys-utils/mount.c:413
15356 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15357 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15358 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15359 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15361 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15362 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15363 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15364 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15366 #: sys-utils/mount.c:418
15369 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15370 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15372 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15373 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15375 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15377 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15378 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15380 #: sys-utils/mount.c:423
15382 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15385 #: sys-utils/mount.c:430
15390 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15391 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15392 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15393 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15394 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15395 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15399 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15400 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15401 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15402 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15403 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15404 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15406 #: sys-utils/mount.c:439
15409 " <device> specifies device by path\n"
15410 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15411 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15413 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15414 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15415 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15417 #: sys-utils/mount.c:444
15422 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15423 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15424 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15428 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15429 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15430 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15432 #: sys-utils/mount.c:449
15435 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15436 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15437 " --make-private mark a subtree as private\n"
15438 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15440 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15441 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15442 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15443 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15445 #: sys-utils/mount.c:454
15448 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15449 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15450 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15451 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15453 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15454 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15455 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15456 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15458 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15459 msgid "libmount context allocation failed"
15460 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15462 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15463 msgid "failed to set options pattern"
15464 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15466 #: sys-utils/mount.c:749
15468 msgid "source specified more than once"
15469 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15471 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15474 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15475 " %1$s -x /dev/device\n"
15477 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15478 " %1$s -x /dev/device\n"
15480 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15481 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15482 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15484 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15486 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15487 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15488 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15490 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15491 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15492 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15494 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15496 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15497 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15499 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15501 msgid "%s is a mountpoint\n"
15502 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15504 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15506 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15507 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15509 #: sys-utils/nsenter.c:77
15510 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15513 #: sys-utils/nsenter.c:80
15515 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15516 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15518 #: sys-utils/nsenter.c:81
15519 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15520 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15522 #: sys-utils/nsenter.c:82
15524 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15525 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15527 #: sys-utils/nsenter.c:83
15529 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15530 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15532 #: sys-utils/nsenter.c:84
15534 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15535 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:85
15539 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15540 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15542 #: sys-utils/nsenter.c:86
15544 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15545 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15547 #: sys-utils/nsenter.c:87
15549 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15550 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15552 #: sys-utils/nsenter.c:88
15554 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15555 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15557 #: sys-utils/nsenter.c:89
15559 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15560 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15562 #: sys-utils/nsenter.c:90
15564 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15567 #: sys-utils/nsenter.c:91
15568 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15571 #: sys-utils/nsenter.c:92
15573 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15574 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15576 #: sys-utils/nsenter.c:93
15578 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15579 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15581 #: sys-utils/nsenter.c:94
15582 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15583 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15585 #: sys-utils/nsenter.c:96
15586 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15589 #: sys-utils/nsenter.c:122
15591 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15592 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15594 #: sys-utils/nsenter.c:310
15595 msgid "failed to parse uid"
15596 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15598 #: sys-utils/nsenter.c:314
15599 msgid "failed to parse gid"
15600 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15602 #: sys-utils/nsenter.c:350
15603 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15606 #: sys-utils/nsenter.c:352
15608 msgid "failed to get %d SELinux context"
15609 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15611 #: sys-utils/nsenter.c:355
15613 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15614 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15616 #: sys-utils/nsenter.c:362
15618 msgid "no target PID specified for --all"
15619 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15621 #: sys-utils/nsenter.c:426
15623 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15624 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15626 #: sys-utils/nsenter.c:442
15627 msgid "cannot open current working directory"
15628 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15630 #: sys-utils/nsenter.c:449
15631 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15632 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15634 #: sys-utils/nsenter.c:452
15635 msgid "chroot failed"
15636 msgstr "chroot に失敗しました"
15638 #: sys-utils/nsenter.c:462
15639 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15640 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15643 msgid "setgroups failed"
15644 msgstr "setgroups に失敗しました"
15646 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15648 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15649 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15651 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15653 msgid "Change the root filesystem.\n"
15654 msgstr "ファイルシステムのルート"
15656 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15658 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15659 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15661 #: sys-utils/prlimit.c:75
15662 msgid "address space limit"
15665 #: sys-utils/prlimit.c:76
15666 msgid "max core file size"
15667 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15669 #: sys-utils/prlimit.c:77
15673 #: sys-utils/prlimit.c:77
15677 #: sys-utils/prlimit.c:78
15678 msgid "max data size"
15681 #: sys-utils/prlimit.c:79
15682 msgid "max file size"
15685 #: sys-utils/prlimit.c:80
15686 msgid "max number of file locks held"
15687 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15689 #: sys-utils/prlimit.c:80
15694 #: sys-utils/prlimit.c:81
15695 msgid "max locked-in-memory address space"
15696 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15698 #: sys-utils/prlimit.c:82
15699 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15700 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15702 #: sys-utils/prlimit.c:83
15703 msgid "max nice prio allowed to raise"
15704 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15706 #: sys-utils/prlimit.c:84
15707 msgid "max number of open files"
15708 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15710 #: sys-utils/prlimit.c:84
15715 #: sys-utils/prlimit.c:85
15716 msgid "max number of processes"
15719 #: sys-utils/prlimit.c:85
15724 #: sys-utils/prlimit.c:86
15725 msgid "max resident set size"
15726 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15728 #: sys-utils/prlimit.c:87
15729 msgid "max real-time priority"
15730 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15732 #: sys-utils/prlimit.c:88
15733 msgid "timeout for real-time tasks"
15734 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15736 #: sys-utils/prlimit.c:88
15740 #: sys-utils/prlimit.c:89
15741 msgid "max number of pending signals"
15742 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15744 #: sys-utils/prlimit.c:89
15748 #: sys-utils/prlimit.c:90
15749 msgid "max stack size"
15752 #: sys-utils/prlimit.c:123
15753 msgid "resource name"
15756 #: sys-utils/prlimit.c:124
15757 msgid "resource description"
15760 #: sys-utils/prlimit.c:125
15764 #: sys-utils/prlimit.c:126
15765 msgid "hard limit (ceiling)"
15766 msgstr "ハードリミット (上限)"
15768 #: sys-utils/prlimit.c:127
15772 #: sys-utils/prlimit.c:161
15774 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15775 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
15777 #: sys-utils/prlimit.c:163
15779 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15780 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
15782 #: sys-utils/prlimit.c:166
15784 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15785 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
15787 #: sys-utils/prlimit.c:168
15790 "General Options:\n"
15795 #: sys-utils/prlimit.c:169
15797 " -p, --pid <pid> process id\n"
15798 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15799 " --noheadings don't print headings\n"
15800 " --raw use the raw output format\n"
15801 " --verbose verbose output\n"
15802 " -h, --help display this help and exit\n"
15803 " -V, --version output version information and exit\n"
15805 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
15806 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15807 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
15808 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
15809 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
15810 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
15811 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
15813 #: sys-utils/prlimit.c:177
15816 "Resources Options:\n"
15821 #: sys-utils/prlimit.c:178
15823 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15824 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15825 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15826 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15827 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15828 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15829 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15830 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15831 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15832 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15833 " -s, --stack maximum stack size\n"
15834 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15835 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15836 " -v, --as size of virtual memory\n"
15837 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15838 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15839 " under real-time scheduling\n"
15841 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
15842 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
15843 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
15844 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
15845 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
15846 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
15847 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
15848 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
15849 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
15850 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
15851 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
15852 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
15853 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
15854 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
15855 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
15856 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
15857 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
15859 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15860 #: sys-utils/prlimit.c:370
15864 #: sys-utils/prlimit.c:331
15866 msgid "failed to get old %s limit"
15867 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
15869 #: sys-utils/prlimit.c:355
15871 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15872 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:362
15876 msgid "New %s limit for pid %d: "
15877 msgstr "新しい %s リミット: "
15879 #: sys-utils/prlimit.c:377
15881 msgid "failed to set the %s resource limit"
15882 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
15884 #: sys-utils/prlimit.c:378
15886 msgid "failed to get the %s resource limit"
15887 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
15889 #: sys-utils/prlimit.c:455
15891 msgid "failed to parse %s limit"
15892 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
15894 #: sys-utils/prlimit.c:584
15895 msgid "option --pid may be specified only once"
15896 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
15898 #: sys-utils/prlimit.c:614
15899 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15900 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
15902 #: sys-utils/readprofile.c:107
15904 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15905 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
15907 #: sys-utils/readprofile.c:111
15909 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15910 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
15912 #: sys-utils/readprofile.c:113
15915 msgstr " \"%s\")\n"
15917 #: sys-utils/readprofile.c:115
15919 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15920 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
15922 #: sys-utils/readprofile.c:116
15923 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15924 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
15926 #: sys-utils/readprofile.c:117
15927 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15928 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
15930 #: sys-utils/readprofile.c:118
15931 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15932 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
15934 #: sys-utils/readprofile.c:119
15935 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15936 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
15938 #: sys-utils/readprofile.c:120
15939 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15940 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
15942 #: sys-utils/readprofile.c:121
15943 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15944 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
15946 #: sys-utils/readprofile.c:122
15947 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15948 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
15950 #: sys-utils/readprofile.c:123
15951 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15952 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
15954 #: sys-utils/readprofile.c:240
15956 msgid "error writing %s"
15957 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
15959 #: sys-utils/readprofile.c:271
15960 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15961 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
15963 #: sys-utils/readprofile.c:286
15965 msgid "Sampling_step: %u\n"
15966 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
15968 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15970 msgid "%s(%i): wrong map line"
15971 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
15973 #: sys-utils/readprofile.c:313
15975 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15976 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
15978 #: sys-utils/readprofile.c:346
15979 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15980 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
15982 #: sys-utils/readprofile.c:404
15986 #: sys-utils/renice.c:52
15990 #: sys-utils/renice.c:53
15991 msgid "process group ID"
15992 msgstr "プロセスグループ ID"
15994 #: sys-utils/renice.c:61
15997 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15998 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15999 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16001 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16002 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16003 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16005 #: sys-utils/renice.c:67
16006 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16009 #: sys-utils/renice.c:70
16011 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16012 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16014 #: sys-utils/renice.c:71
16016 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16017 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16019 #: sys-utils/renice.c:72
16021 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16022 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16024 #: sys-utils/renice.c:73
16025 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16028 #: sys-utils/renice.c:86
16030 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16031 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16033 #: sys-utils/renice.c:99
16035 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16036 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16038 #: sys-utils/renice.c:104
16040 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16041 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16043 #: sys-utils/renice.c:176
16045 msgid "unknown user %s"
16046 msgstr "不明なユーザ %s です"
16048 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16049 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16050 #: sys-utils/renice.c:185
16052 msgid "bad %s value: %s"
16053 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16055 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16056 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16059 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16060 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16061 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16063 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16066 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16067 " the default is %s\n"
16069 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16074 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16075 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16077 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16078 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16079 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16081 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16082 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16083 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16085 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16086 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16087 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16089 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16090 msgid " --list-modes list available modes\n"
16093 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16094 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16095 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16097 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16098 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16099 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16101 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16102 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16103 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16105 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16106 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16107 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16109 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16110 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16111 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16113 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16114 msgid "read rtc time failed"
16115 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16117 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16118 msgid "read system time failed"
16119 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16121 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16122 msgid "convert rtc time failed"
16123 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16126 msgid "set rtc wake alarm failed"
16127 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16131 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16132 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16134 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16135 msgid "read rtc alarm failed"
16136 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16138 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16140 msgid "alarm: off\n"
16141 msgstr "アラーム: OFF\n"
16143 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16144 msgid "convert time failed"
16145 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16147 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16149 msgid "alarm: on %s"
16150 msgstr "アラーム: ON %s"
16152 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16154 msgid "could not read: %s"
16155 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16159 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16160 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16162 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16163 msgid "invalid seconds argument"
16164 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16166 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16167 msgid "invalid time argument"
16168 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16170 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16172 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16173 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16175 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16176 msgid "Using UTC time.\n"
16177 msgstr "UTC を使用します。\n"
16179 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16180 msgid "Using local time.\n"
16181 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16183 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16185 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16186 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16188 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16190 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16191 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16193 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16195 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16196 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16200 msgid "time doesn't go backward to %s"
16201 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16203 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16205 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16206 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16208 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16210 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16211 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16213 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16215 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16216 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16220 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16221 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16223 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16225 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16226 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16228 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16229 msgid "rtc read failed"
16230 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16232 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16234 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16235 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16239 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16240 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16244 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16245 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16248 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16249 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16251 #: sys-utils/setarch.c:48
16253 msgid "Switching on %s.\n"
16254 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16256 #: sys-utils/setarch.c:91
16258 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16259 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16261 #: sys-utils/setarch.c:96
16262 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16265 #: sys-utils/setarch.c:99
16266 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16267 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16269 #: sys-utils/setarch.c:100
16270 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16271 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16273 #: sys-utils/setarch.c:101
16274 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16275 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16277 #: sys-utils/setarch.c:102
16278 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16279 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16281 #: sys-utils/setarch.c:103
16282 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16283 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16285 #: sys-utils/setarch.c:104
16286 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16287 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16289 #: sys-utils/setarch.c:105
16290 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16291 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16293 #: sys-utils/setarch.c:106
16294 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16295 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16297 #: sys-utils/setarch.c:107
16298 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16299 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16301 #: sys-utils/setarch.c:108
16302 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16303 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16305 #: sys-utils/setarch.c:109
16306 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16307 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16309 #: sys-utils/setarch.c:110
16310 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16311 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16313 #: sys-utils/setarch.c:111
16315 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16316 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16318 #: sys-utils/setarch.c:114
16319 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16320 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16322 #: sys-utils/setarch.c:128
16326 "Try `%s --help' for more information."
16329 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16331 #: sys-utils/setarch.c:131
16333 msgid "Try `%s --help' for more information."
16334 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
16336 #: sys-utils/setarch.c:237
16338 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16339 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16341 #: sys-utils/setarch.c:258
16343 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16344 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16346 #: sys-utils/setarch.c:305
16347 msgid "Not enough arguments"
16348 msgstr "引数が不足しています"
16350 #: sys-utils/setarch.c:322
16352 msgid "Failed to set personality to %s"
16353 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16355 #: sys-utils/setarch.c:379
16357 msgid "unrecognized option '--list'"
16358 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16360 #: sys-utils/setarch.c:387
16362 msgid "no architecture argument specified"
16365 #: sys-utils/setarch.c:393
16367 msgid "failed to set personality to %s"
16368 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16370 #: sys-utils/setarch.c:396
16372 msgid "Execute command `%s'.\n"
16373 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16375 #: sys-utils/setpriv.c:93
16377 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16378 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16380 #: sys-utils/setpriv.c:97
16381 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16384 #: sys-utils/setpriv.c:100
16385 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16386 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16388 #: sys-utils/setpriv.c:101
16389 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16390 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16392 #: sys-utils/setpriv.c:102
16393 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16394 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16396 #: sys-utils/setpriv.c:103
16397 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16398 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16400 #: sys-utils/setpriv.c:104
16401 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16402 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16404 #: sys-utils/setpriv.c:105
16405 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16406 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16408 #: sys-utils/setpriv.c:106
16409 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16410 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16412 #: sys-utils/setpriv.c:107
16413 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16414 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16416 #: sys-utils/setpriv.c:108
16417 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16418 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16420 #: sys-utils/setpriv.c:109
16421 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16422 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16424 #: sys-utils/setpriv.c:110
16425 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16426 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:111
16429 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16430 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16432 #: sys-utils/setpriv.c:112
16433 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16434 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16436 #: sys-utils/setpriv.c:113
16437 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16438 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16440 #: sys-utils/setpriv.c:114
16441 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16442 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16444 #: sys-utils/setpriv.c:115
16445 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16446 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16448 #: sys-utils/setpriv.c:121
16449 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16450 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16452 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16453 msgid "getting process secure bits failed"
16454 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16456 #: sys-utils/setpriv.c:197
16458 msgid "Securebits: "
16459 msgstr "Securebits: "
16461 #: sys-utils/setpriv.c:217
16466 #: sys-utils/setpriv.c:243
16468 msgid "%s: too long"
16471 #: sys-utils/setpriv.c:271
16473 msgid "Supplementary groups: "
16476 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16477 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16482 #: sys-utils/setpriv.c:293
16487 #: sys-utils/setpriv.c:294
16490 msgstr "EUID: %u\n"
16492 #: sys-utils/setpriv.c:297
16495 msgstr "SUID: %u\n"
16497 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16498 msgid "getresuid failed"
16499 msgstr "getresuid が失敗しました"
16501 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16502 msgid "getresgid failed"
16503 msgstr "getresgid が失敗しました"
16505 #: sys-utils/setpriv.c:319
16507 msgid "Effective capabilities: "
16508 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16510 #: sys-utils/setpriv.c:324
16512 msgid "Permitted capabilities: "
16513 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16515 #: sys-utils/setpriv.c:330
16517 msgid "Inheritable capabilities: "
16518 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16520 #: sys-utils/setpriv.c:335
16522 msgid "Capability bounding set: "
16523 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16525 #: sys-utils/setpriv.c:343
16526 msgid "SELinux label"
16527 msgstr "SELinux ラベル"
16529 #: sys-utils/setpriv.c:346
16530 msgid "AppArmor profile"
16531 msgstr "AppArmor プロファイル"
16533 #: sys-utils/setpriv.c:359
16535 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16536 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16538 #: sys-utils/setpriv.c:382
16539 msgid "Invalid supplementary group id"
16540 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16542 #: sys-utils/setpriv.c:399
16543 msgid "setresuid failed"
16544 msgstr "setresuid が失敗しました"
16546 #: sys-utils/setpriv.c:414
16547 msgid "setresgid failed"
16548 msgstr "setresgid が失敗しました"
16550 #: sys-utils/setpriv.c:435
16551 msgid "bad capability string"
16552 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16554 #: sys-utils/setpriv.c:443
16555 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16556 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16558 #: sys-utils/setpriv.c:452
16560 msgid "unknown capability \"%s\""
16561 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16563 #: sys-utils/setpriv.c:476
16564 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16565 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16567 #: sys-utils/setpriv.c:480
16568 msgid "bad securebits string"
16569 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16571 #: sys-utils/setpriv.c:487
16572 msgid "+all securebits is not allowed"
16573 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16575 #: sys-utils/setpriv.c:500
16576 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16577 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16579 #: sys-utils/setpriv.c:504
16580 msgid "unrecognized securebit"
16581 msgstr "secure bit が認識できません"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:524
16584 msgid "SELinux is not running"
16585 msgstr "SELinux が動作していません"
16587 #: sys-utils/setpriv.c:539
16589 msgid "close failed: %s"
16590 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
16592 #: sys-utils/setpriv.c:547
16593 msgid "AppArmor is not running"
16594 msgstr "AppArmor が動作していません"
16596 #: sys-utils/setpriv.c:658
16597 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16598 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
16600 #: sys-utils/setpriv.c:663
16601 msgid "duplicate ruid"
16602 msgstr "ruid が重複しています"
16604 #: sys-utils/setpriv.c:665
16605 msgid "failed to parse ruid"
16606 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:669
16609 msgid "duplicate euid"
16610 msgstr "euid が重複しています"
16612 #: sys-utils/setpriv.c:671
16613 msgid "failed to parse euid"
16614 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
16616 #: sys-utils/setpriv.c:675
16617 msgid "duplicate ruid or euid"
16618 msgstr "ruid または euid が重複しています"
16620 #: sys-utils/setpriv.c:677
16621 msgid "failed to parse reuid"
16622 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:681
16625 msgid "duplicate rgid"
16626 msgstr "rgid が重複しています"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:683
16629 msgid "failed to parse rgid"
16630 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
16632 #: sys-utils/setpriv.c:687
16633 msgid "duplicate egid"
16634 msgstr "egid が重複しています"
16636 #: sys-utils/setpriv.c:689
16637 msgid "failed to parse egid"
16638 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
16640 #: sys-utils/setpriv.c:693
16641 msgid "duplicate rgid or egid"
16642 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:695
16645 msgid "failed to parse regid"
16646 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:700
16649 msgid "duplicate --clear-groups option"
16650 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
16652 #: sys-utils/setpriv.c:706
16653 msgid "duplicate --keep-groups option"
16654 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
16656 #: sys-utils/setpriv.c:712
16657 msgid "duplicate --groups option"
16658 msgstr "--groups オプションが重複しています"
16660 #: sys-utils/setpriv.c:721
16661 msgid "duplicate --inh-caps option"
16662 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
16664 #: sys-utils/setpriv.c:727
16665 msgid "duplicate --bounding-set option"
16666 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:733
16669 msgid "duplicate --securebits option"
16670 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:739
16673 msgid "duplicate --selinux-label option"
16674 msgstr "--selinux-label が重複しています"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:745
16677 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16678 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:761
16681 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16682 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:769
16685 msgid "--list-caps must be specified alone"
16686 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:775
16689 msgid "No program specified"
16690 msgstr "プログラムが指定されていません"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:780
16693 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16694 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:783
16697 msgid "disallow granting new privileges failed"
16698 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:791
16701 msgid "keep process capabilities failed"
16702 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:799
16705 msgid "activate capabilities"
16706 msgstr "ケーパビリティの有効化"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:805
16709 msgid "reactivate capabilities"
16710 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:821
16713 msgid "set process securebits failed"
16714 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:827
16717 msgid "apply bounding set"
16718 msgstr "バウンディングセットの設定"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:833
16721 msgid "apply capabilities"
16722 msgstr "ケーパビリティの適用"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:838
16726 msgid "cannot execute: %s"
16727 msgstr "実行できません: %s"
16729 #: sys-utils/setsid.c:32
16731 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16732 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16734 #: sys-utils/setsid.c:36
16736 msgid "Run a program in a new session.\n"
16737 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
16739 #: sys-utils/setsid.c:39
16740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16741 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
16743 #: sys-utils/setsid.c:40
16744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16745 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
16747 #: sys-utils/setsid.c:93
16751 #: sys-utils/setsid.c:105
16753 msgid "child %d did not exit normally"
16754 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
16756 #: sys-utils/setsid.c:110
16757 msgid "setsid failed"
16758 msgstr "setsid に失敗しました"
16760 #: sys-utils/setsid.c:113
16761 msgid "failed to set the controlling terminal"
16762 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
16764 #: sys-utils/swapoff.c:86
16766 msgid "swapoff %s\n"
16767 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
16769 #: sys-utils/swapoff.c:105
16770 msgid "Not superuser."
16771 msgstr "スーパーユーザーではありません"
16773 #: sys-utils/swapoff.c:108
16775 msgid "%s: swapoff failed"
16776 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
16778 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16781 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
16783 #: sys-utils/swapoff.c:125
16784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16787 #: sys-utils/swapoff.c:128
16789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16790 " -v, --verbose verbose mode\n"
16792 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
16793 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
16795 #: sys-utils/swapoff.c:135
16798 "The <spec> parameter:\n"
16799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16803 " <device> name of device to be used\n"
16804 " <file> name of file to be used\n"
16807 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16808 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
16809 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16810 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
16811 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
16812 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
16813 " <file> 使用するファイルの名前\n"
16815 #: sys-utils/swapon.c:93
16816 msgid "device file or partition path"
16817 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
16819 #: sys-utils/swapon.c:94
16820 msgid "type of the device"
16823 #: sys-utils/swapon.c:95
16824 msgid "size of the swap area"
16825 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16827 #: sys-utils/swapon.c:96
16828 msgid "bytes in use"
16831 #: sys-utils/swapon.c:97
16832 msgid "swap priority"
16835 #: sys-utils/swapon.c:98
16838 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
16840 #: sys-utils/swapon.c:99
16843 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
16845 #: sys-utils/swapon.c:247
16847 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16848 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
16850 #: sys-utils/swapon.c:247
16854 #: sys-utils/swapon.c:313
16856 msgid "%s: reinitializing the swap."
16857 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
16859 #: sys-utils/swapon.c:377
16861 msgid "%s: lseek failed"
16862 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
16864 #: sys-utils/swapon.c:383
16866 msgid "%s: write signature failed"
16867 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
16869 #: sys-utils/swapon.c:537
16871 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16872 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
16874 #: sys-utils/swapon.c:545
16876 msgid "%s: get size failed"
16877 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
16879 #: sys-utils/swapon.c:551
16881 msgid "%s: read swap header failed"
16882 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
16884 #: sys-utils/swapon.c:556
16886 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16887 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
16889 #: sys-utils/swapon.c:567
16891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16892 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
16894 #: sys-utils/swapon.c:572
16896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16897 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
16899 #: sys-utils/swapon.c:582
16901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16902 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
16904 #: sys-utils/swapon.c:588
16906 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16907 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
16909 #: sys-utils/swapon.c:597
16911 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16912 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
16914 #: sys-utils/swapon.c:667
16916 msgid "swapon %s\n"
16917 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
16919 #: sys-utils/swapon.c:671
16921 msgid "%s: swapon failed"
16922 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
16924 #: sys-utils/swapon.c:744
16926 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16927 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16929 #: sys-utils/swapon.c:766
16931 msgid "%s: already active -- ignored"
16932 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
16934 #: sys-utils/swapon.c:772
16936 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16937 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
16939 #: sys-utils/swapon.c:792
16940 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16943 #: sys-utils/swapon.c:795
16945 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16946 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
16948 #: sys-utils/swapon.c:796
16949 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16952 #: sys-utils/swapon.c:797
16953 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16956 #: sys-utils/swapon.c:798
16957 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16960 #: sys-utils/swapon.c:799
16962 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16963 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
16965 #: sys-utils/swapon.c:800
16967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16968 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
16970 #: sys-utils/swapon.c:801
16972 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
16975 #: sys-utils/swapon.c:802
16976 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16979 #: sys-utils/swapon.c:803
16980 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16981 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
16983 #: sys-utils/swapon.c:804
16985 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16986 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
16988 #: sys-utils/swapon.c:805
16990 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16991 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
16993 #: sys-utils/swapon.c:806
16995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16996 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
16998 #: sys-utils/swapon.c:812
17001 "The <spec> parameter:\n"
17002 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17003 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17004 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17005 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17006 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17007 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17008 " <device> name of device to be used\n"
17009 " <file> name of file to be used\n"
17012 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17013 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17014 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17015 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17016 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17017 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17018 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17019 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17020 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17022 #: sys-utils/swapon.c:822
17026 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17027 " once : only single-time area discards are issued\n"
17028 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17029 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17032 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17033 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17034 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17035 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17037 #: sys-utils/swapon.c:827
17040 "Available columns (for --show):\n"
17043 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
17045 #: sys-utils/swapon.c:905
17046 msgid "failed to parse priority"
17047 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17049 #: sys-utils/swapon.c:924
17051 msgid "unsupported discard policy: %s"
17052 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17054 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17056 msgid "cannot find the device for %s"
17057 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17059 #: sys-utils/switch_root.c:60
17060 msgid "failed to open directory"
17061 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17063 #: sys-utils/switch_root.c:68
17064 msgid "stat failed"
17065 msgstr "stat に失敗しました"
17067 #: sys-utils/switch_root.c:79
17068 msgid "failed to read directory"
17069 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17071 #: sys-utils/switch_root.c:116
17073 msgid "failed to unlink %s"
17074 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17076 #: sys-utils/switch_root.c:153
17078 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17079 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17081 #: sys-utils/switch_root.c:155
17083 msgid "forcing unmount of %s"
17084 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17086 #: sys-utils/switch_root.c:161
17088 msgid "failed to change directory to %s"
17089 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17091 #: sys-utils/switch_root.c:173
17093 msgid "failed to mount moving %s to /"
17094 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17096 #: sys-utils/switch_root.c:179
17097 msgid "failed to change root"
17098 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17100 #: sys-utils/switch_root.c:192
17101 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17102 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17104 #: sys-utils/switch_root.c:204
17106 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17107 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17109 #: sys-utils/switch_root.c:208
17110 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17113 #: sys-utils/switch_root.c:251
17114 msgid "failed. Sorry."
17115 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17117 #: sys-utils/switch_root.c:254
17119 msgid "cannot access %s"
17120 msgstr "%s にアクセスできません"
17122 #: sys-utils/tunelp.c:94
17123 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17126 #: sys-utils/tunelp.c:97
17127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17128 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17130 #: sys-utils/tunelp.c:98
17131 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17132 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17134 #: sys-utils/tunelp.c:99
17135 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17136 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17138 #: sys-utils/tunelp.c:100
17139 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17140 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17142 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17143 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17144 #. exactly that very same string.
17145 #: sys-utils/tunelp.c:104
17146 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17147 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17149 #: sys-utils/tunelp.c:105
17150 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17151 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17153 #: sys-utils/tunelp.c:106
17154 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17155 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17157 #: sys-utils/tunelp.c:107
17158 msgid " -s, --status query printer status\n"
17159 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17161 #: sys-utils/tunelp.c:108
17162 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17163 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
17165 #: sys-utils/tunelp.c:109
17166 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17167 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17169 #: sys-utils/tunelp.c:110
17170 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17171 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17173 #: sys-utils/tunelp.c:261
17175 msgid "%s not an lp device"
17176 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17178 #: sys-utils/tunelp.c:280
17179 msgid "LPGETSTATUS error"
17180 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17182 #: sys-utils/tunelp.c:285
17184 msgid "%s status is %d"
17185 msgstr "%s の状態は %d です"
17187 #: sys-utils/tunelp.c:287
17192 #: sys-utils/tunelp.c:289
17197 #: sys-utils/tunelp.c:291
17199 msgid ", out of paper"
17202 #: sys-utils/tunelp.c:293
17207 #: sys-utils/tunelp.c:295
17212 #: sys-utils/tunelp.c:300
17213 msgid "ioctl failed"
17214 msgstr "ioctl に失敗しました"
17216 #: sys-utils/tunelp.c:310
17217 msgid "LPGETIRQ error"
17218 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17220 #: sys-utils/tunelp.c:315
17222 msgid "%s using IRQ %d\n"
17223 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17225 #: sys-utils/tunelp.c:317
17227 msgid "%s using polling\n"
17228 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17230 #: sys-utils/umount.c:74
17234 " %1$s -a [options]\n"
17235 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17238 " %1$s -a [オプション]\n"
17239 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17241 #: sys-utils/umount.c:80
17243 msgid "Unmount filesystems.\n"
17244 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17246 #: sys-utils/umount.c:83
17247 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17248 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17250 #: sys-utils/umount.c:84
17252 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17253 " current namespace\n"
17255 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17256 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17258 #: sys-utils/umount.c:86
17259 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17260 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17262 #: sys-utils/umount.c:87
17263 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17264 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17266 #: sys-utils/umount.c:88
17267 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17268 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17270 #: sys-utils/umount.c:89
17271 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17272 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17274 #: sys-utils/umount.c:90
17275 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17276 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17278 #: sys-utils/umount.c:92
17279 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17281 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17282 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17284 #: sys-utils/umount.c:93
17285 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17286 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17288 #: sys-utils/umount.c:94
17289 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17290 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17292 #: sys-utils/umount.c:95
17293 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17295 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17296 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17298 #: sys-utils/umount.c:96
17299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17300 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17302 #: sys-utils/umount.c:141
17304 msgid "%s (%s) unmounted"
17305 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17307 #: sys-utils/umount.c:143
17309 msgid "%s unmounted"
17310 msgstr "%s をアンマウントしました"
17312 #: sys-utils/umount.c:203
17313 msgid "failed to set umount target"
17314 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17316 #: sys-utils/umount.c:219
17317 msgid "libmount table allocation failed"
17318 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17320 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17321 msgid "libmount iterator allocation failed"
17322 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17324 #: sys-utils/umount.c:268
17326 msgid "failed to get child fs of %s"
17327 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17329 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17331 msgid "%s: not found"
17332 msgstr "%s: 見つかりません"
17334 #: sys-utils/umount.c:336
17336 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17339 #: sys-utils/unshare.c:89
17341 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17342 msgstr "未対応の引数です: %s"
17344 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17346 msgid "write failed %s"
17347 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17349 #: sys-utils/unshare.c:148
17351 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17352 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17354 #: sys-utils/unshare.c:157
17356 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17357 msgstr "ファイルシステムのルート"
17359 #: sys-utils/unshare.c:188
17361 msgid "mount %s on %s failed"
17362 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17364 #: sys-utils/unshare.c:202
17366 msgid "cannot stat %s"
17367 msgstr "%s をシークできません"
17369 #: sys-utils/unshare.c:213
17371 msgid "pipe failed"
17372 msgstr "open に失敗しました"
17374 #: sys-utils/unshare.c:227
17376 msgid "failed to read pipe"
17377 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17379 #: sys-utils/unshare.c:250
17380 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17383 #: sys-utils/unshare.c:253
17385 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17386 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17388 #: sys-utils/unshare.c:254
17390 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17391 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17393 #: sys-utils/unshare.c:255
17395 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17396 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17398 #: sys-utils/unshare.c:256
17400 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17401 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17403 #: sys-utils/unshare.c:257
17405 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17406 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17408 #: sys-utils/unshare.c:258
17410 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17411 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17413 #: sys-utils/unshare.c:259
17415 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17416 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17418 #: sys-utils/unshare.c:260
17419 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17420 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17422 #: sys-utils/unshare.c:261
17423 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17425 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17426 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17427 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17429 #: sys-utils/unshare.c:262
17430 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17433 #: sys-utils/unshare.c:263
17435 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17436 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17439 #: sys-utils/unshare.c:265
17441 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17442 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17444 #: sys-utils/unshare.c:386
17445 msgid "unshare failed"
17446 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17448 #: sys-utils/unshare.c:430
17449 msgid "child exit failed"
17450 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17452 #: sys-utils/unshare.c:437
17454 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17455 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17457 #: sys-utils/unshare.c:457
17459 msgid "mount %s failed"
17460 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17462 #: sys-utils/wdctl.c:73
17463 msgid "Card previously reset the CPU"
17464 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17466 #: sys-utils/wdctl.c:74
17467 msgid "External relay 1"
17470 #: sys-utils/wdctl.c:75
17471 msgid "External relay 2"
17474 #: sys-utils/wdctl.c:76
17478 #: sys-utils/wdctl.c:77
17479 msgid "Keep alive ping reply"
17480 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17482 #: sys-utils/wdctl.c:78
17483 msgid "Supports magic close char"
17484 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17486 #: sys-utils/wdctl.c:79
17487 msgid "Reset due to CPU overheat"
17488 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17490 #: sys-utils/wdctl.c:80
17491 msgid "Power over voltage"
17494 #: sys-utils/wdctl.c:81
17495 msgid "Power bad/power fault"
17498 #: sys-utils/wdctl.c:82
17499 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17500 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17502 #: sys-utils/wdctl.c:83
17503 msgid "Set timeout (in seconds)"
17504 msgstr "タイムアウト (秒)"
17506 #: sys-utils/wdctl.c:84
17507 msgid "Not trigger reboot"
17510 #: sys-utils/wdctl.c:100
17514 #: sys-utils/wdctl.c:101
17515 msgid "flag description"
17518 #: sys-utils/wdctl.c:102
17519 msgid "flag status"
17522 #: sys-utils/wdctl.c:103
17523 msgid "flag boot status"
17526 #: sys-utils/wdctl.c:104
17527 msgid "watchdog device name"
17528 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17530 #: sys-utils/wdctl.c:138
17532 msgid "unknown flag: %s"
17533 msgstr "不明なフラグです: %s"
17535 #: sys-utils/wdctl.c:177
17537 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17538 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17540 #: sys-utils/wdctl.c:180
17542 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17543 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17544 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17545 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17546 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17547 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17548 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17549 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17550 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17551 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17553 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17554 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17555 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17556 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17557 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17558 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17559 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17560 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17561 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17562 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17564 #: sys-utils/wdctl.c:196
17566 msgid "The default device is %s.\n"
17567 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17569 #: sys-utils/wdctl.c:199
17570 msgid "Available columns:\n"
17573 #: sys-utils/wdctl.c:291
17575 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17576 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17578 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17580 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17581 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17583 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17585 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17586 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:344
17590 msgid "cannot set timeout for %s"
17591 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17593 #: sys-utils/wdctl.c:350
17595 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17596 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17597 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17599 #: sys-utils/wdctl.c:384
17601 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17602 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17604 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17606 msgid "%-14s %2i second\n"
17607 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17608 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17610 #: sys-utils/wdctl.c:467
17614 #: sys-utils/wdctl.c:470
17615 msgid "Pre-timeout:"
17618 #: sys-utils/wdctl.c:473
17622 #: sys-utils/wdctl.c:605
17626 #: sys-utils/wdctl.c:607
17630 #: sys-utils/wdctl.c:609
17634 #: sys-utils/zramctl.c:73
17635 msgid "zram device name"
17636 msgstr "zram デバイス名"
17638 #: sys-utils/zramctl.c:74
17639 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17640 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17642 #: sys-utils/zramctl.c:75
17643 msgid "uncompressed size of stored data"
17644 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
17646 #: sys-utils/zramctl.c:76
17647 msgid "compressed size of stored data"
17648 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
17650 #: sys-utils/zramctl.c:77
17651 msgid "the selected compression algorithm"
17652 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
17654 #: sys-utils/zramctl.c:78
17655 msgid "number of concurrent compress operations"
17656 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17658 #: sys-utils/zramctl.c:79
17660 msgid "empty pages with no allocated memory"
17661 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17663 #: sys-utils/zramctl.c:80
17664 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17667 #: sys-utils/zramctl.c:81
17669 msgid "memory limit used to store compressed data"
17670 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17672 #: sys-utils/zramctl.c:82
17674 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17675 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
17677 #: sys-utils/zramctl.c:83
17679 msgid "number of objects migrated by compaction"
17680 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
17682 #: sys-utils/zramctl.c:378
17684 msgid "Failed to parse mm_stat"
17685 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
17687 #: sys-utils/zramctl.c:525
17690 " %1$s [options] <device>\n"
17691 " %1$s -r <device> [...]\n"
17692 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17694 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
17695 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
17696 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
17698 #: sys-utils/zramctl.c:531
17699 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17700 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
17702 #: sys-utils/zramctl.c:534
17703 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17704 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
17706 #: sys-utils/zramctl.c:535
17707 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17708 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
17710 #: sys-utils/zramctl.c:536
17711 msgid " -f, --find find a free device\n"
17712 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
17714 #: sys-utils/zramctl.c:537
17715 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17716 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17718 #: sys-utils/zramctl.c:538
17720 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17721 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17723 #: sys-utils/zramctl.c:539
17725 msgid " --raw use raw status output format\n"
17726 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
17728 #: sys-utils/zramctl.c:540
17729 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17730 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
17732 #: sys-utils/zramctl.c:541
17733 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17735 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
17738 #: sys-utils/zramctl.c:542
17740 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17741 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
17743 #: sys-utils/zramctl.c:608
17745 msgid "unsupported algorithm: %s"
17746 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
17748 #: sys-utils/zramctl.c:630
17749 msgid "failed to parse streams"
17750 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
17752 #: sys-utils/zramctl.c:652
17753 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17754 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:658
17757 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17758 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:661
17761 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17762 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17766 msgid "%s: failed to reset"
17767 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
17769 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17770 msgid "no free zram device found"
17771 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
17773 #: sys-utils/zramctl.c:724
17775 msgid "%s: failed to set number of streams"
17776 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
17778 #: sys-utils/zramctl.c:728
17780 msgid "%s: failed to set algorithm"
17781 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
17783 #: sys-utils/zramctl.c:731
17785 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17786 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
17788 #: term-utils/agetty.c:459
17790 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17791 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
17793 #: term-utils/agetty.c:515
17795 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17796 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
17798 #: term-utils/agetty.c:518
17800 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17801 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
17803 #: term-utils/agetty.c:521
17805 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17806 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
17808 #: term-utils/agetty.c:532
17810 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17811 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
17813 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17814 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17815 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17816 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17818 msgid "failed to allocate memory: %m"
17819 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
17821 #: term-utils/agetty.c:688
17823 msgid "invalid delay argument"
17824 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
17826 #: term-utils/agetty.c:727
17827 msgid "invalid argument of --local-line"
17828 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
17830 #: term-utils/agetty.c:746
17832 msgid "invalid nice argument"
17833 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17835 #: term-utils/agetty.c:883
17837 msgid "bad speed: %s"
17838 msgstr "速度が正しくありません: %s"
17840 #: term-utils/agetty.c:885
17841 msgid "too many alternate speeds"
17842 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
17844 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17846 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17847 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
17849 #: term-utils/agetty.c:1015
17851 msgid "/dev/%s: not a character device"
17852 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
17854 #: term-utils/agetty.c:1017
17856 msgid "/dev/%s: not a tty"
17857 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
17859 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17861 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17862 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
17864 #: term-utils/agetty.c:1043
17866 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17867 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
17869 #: term-utils/agetty.c:1064
17871 msgid "%s: not open for read/write"
17872 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
17874 #: term-utils/agetty.c:1069
17876 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17877 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
17879 #: term-utils/agetty.c:1083
17881 msgid "%s: dup problem: %m"
17882 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
17884 #: term-utils/agetty.c:1100
17886 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17887 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
17889 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
17891 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17892 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
17894 #: term-utils/agetty.c:1440
17895 msgid "cannot open os-release file"
17896 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
17898 #: term-utils/agetty.c:1618
17900 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17901 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
17903 #: term-utils/agetty.c:1717
17904 msgid "[press ENTER to login]"
17905 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
17907 #: term-utils/agetty.c:1742
17908 msgid "Num Lock off"
17909 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
17911 #: term-utils/agetty.c:1745
17912 msgid "Num Lock on"
17913 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
17915 #: term-utils/agetty.c:1748
17916 msgid "Caps Lock on"
17917 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
17919 #: term-utils/agetty.c:1751
17920 msgid "Scroll Lock on"
17921 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
17923 #: term-utils/agetty.c:1754
17932 #: term-utils/agetty.c:1901
17934 msgid "%s: read: %m"
17935 msgstr "%s: 読み込み: %m"
17937 #: term-utils/agetty.c:1960
17939 msgid "%s: input overrun"
17940 msgstr "%s: 入力が溢れました"
17942 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
17944 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17945 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
17947 #: term-utils/agetty.c:1991
17949 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17950 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
17952 #: term-utils/agetty.c:2076
17954 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17955 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
17957 #: term-utils/agetty.c:2112
17960 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17961 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17963 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17964 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17966 #: term-utils/agetty.c:2116
17967 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17970 #: term-utils/agetty.c:2119
17971 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17972 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17974 #: term-utils/agetty.c:2120
17975 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17976 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17978 #: term-utils/agetty.c:2121
17979 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17980 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17982 #: term-utils/agetty.c:2122
17983 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17984 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17986 #: term-utils/agetty.c:2123
17987 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17988 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17990 #: term-utils/agetty.c:2124
17991 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17992 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17994 #: term-utils/agetty.c:2125
17995 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17996 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17998 #: term-utils/agetty.c:2126
17999 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18000 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18002 #: term-utils/agetty.c:2127
18003 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18004 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18006 #: term-utils/agetty.c:2128
18007 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18008 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18010 #: term-utils/agetty.c:2129
18011 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18012 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18014 #: term-utils/agetty.c:2130
18015 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18016 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18018 #: term-utils/agetty.c:2131
18019 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18020 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18022 #: term-utils/agetty.c:2132
18023 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18024 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18026 #: term-utils/agetty.c:2133
18027 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18028 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18030 #: term-utils/agetty.c:2134
18031 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18032 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18034 #: term-utils/agetty.c:2135
18035 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18036 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18038 #: term-utils/agetty.c:2136
18039 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18040 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18042 #: term-utils/agetty.c:2137
18043 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18044 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18046 #: term-utils/agetty.c:2138
18047 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18048 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18050 #: term-utils/agetty.c:2139
18051 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18052 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18054 #: term-utils/agetty.c:2140
18055 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18056 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18058 #: term-utils/agetty.c:2141
18059 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18060 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18062 #: term-utils/agetty.c:2142
18063 msgid " --nohints do not print hints\n"
18064 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18066 #: term-utils/agetty.c:2143
18067 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18068 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18070 #: term-utils/agetty.c:2144
18071 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18072 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18074 #: term-utils/agetty.c:2145
18075 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18076 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18078 #: term-utils/agetty.c:2146
18079 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18080 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18082 #: term-utils/agetty.c:2147
18083 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18084 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18086 #: term-utils/agetty.c:2148
18087 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18088 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18090 #: term-utils/agetty.c:2149
18091 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18092 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18094 #: term-utils/agetty.c:2150
18095 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18096 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18098 #: term-utils/agetty.c:2151
18099 msgid " --help display this help and exit\n"
18100 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18102 #: term-utils/agetty.c:2152
18103 msgid " --version output version information and exit\n"
18104 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18106 #: term-utils/agetty.c:2487
18109 msgid_plural "%d users"
18112 #: term-utils/agetty.c:2615
18114 msgid "checkname failed: %m"
18115 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18117 #: term-utils/agetty.c:2627
18119 msgid "cannot touch file %s"
18120 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18122 #: term-utils/agetty.c:2631
18123 msgid "--reload is unsupported on your system"
18124 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18126 #: term-utils/mesg.c:75
18128 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18129 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18131 #: term-utils/mesg.c:78
18132 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18133 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18135 #: term-utils/mesg.c:81
18136 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18137 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18139 #: term-utils/mesg.c:125
18140 msgid "ttyname failed"
18141 msgstr "ttyname に失敗しました"
18143 #: term-utils/mesg.c:134
18147 #: term-utils/mesg.c:137
18151 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18153 msgid "change %s mode failed"
18154 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18156 #: term-utils/mesg.c:150
18157 msgid "write access to your terminal is allowed"
18158 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18160 #: term-utils/mesg.c:157
18161 msgid "write access to your terminal is denied"
18162 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18164 #: term-utils/mesg.c:161
18166 msgid "invalid argument: %s"
18167 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18169 #: term-utils/script.c:160
18171 msgid " %s [options] [file]\n"
18172 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18174 #: term-utils/script.c:163
18175 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18176 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18178 #: term-utils/script.c:166
18180 " -a, --append append the output\n"
18181 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18182 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18183 " -f, --flush run flush after each write\n"
18184 " --force use output file even when it is a link\n"
18185 " -q, --quiet be quiet\n"
18186 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18187 " -V, --version output version information and exit\n"
18188 " -h, --help display this help and exit\n"
18191 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18192 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18193 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18194 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18195 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18196 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18197 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18198 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18199 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18202 #: term-utils/script.c:188
18205 "output file `%s' is a link\n"
18206 "Use --force if you really want to use it.\n"
18207 "Program not started."
18209 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18210 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18213 #: term-utils/script.c:200
18215 msgid "Script done, file is %s\n"
18216 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18218 #: term-utils/script.c:263
18219 msgid "cannot write script file"
18220 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18222 #: term-utils/script.c:397
18226 "Session terminated.\n"
18229 "セッションが強制終了しました。\n"
18231 #: term-utils/script.c:442
18233 msgid "Script started on %s\n"
18234 msgstr "スクリプト開始: %s"
18236 #: term-utils/script.c:519
18240 "Script done on %s\n"
18245 #: term-utils/script.c:615
18246 msgid "failed to get terminal attributes"
18247 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
18249 #: term-utils/script.c:622
18250 msgid "openpty failed"
18251 msgstr "openpty に失敗しました"
18253 #: term-utils/script.c:660
18254 msgid "out of pty's"
18255 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18257 #: term-utils/script.c:760
18259 msgid "Script started, file is %s\n"
18260 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18262 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18264 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18265 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18267 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18268 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18269 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18271 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18273 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18274 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18275 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18276 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18277 " -V, --version output version information and exit\n"
18278 " -h, --help display this help and exit\n"
18281 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18282 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18283 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18284 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18285 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18286 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18289 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18290 msgid "write to stdout failed"
18291 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18293 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18295 msgid "unexpected end of file on %s"
18296 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18298 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18300 msgid "failed to read typescript file %s"
18301 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18303 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18304 msgid "wrong number of arguments"
18305 msgstr "引数の数が間違っています"
18307 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18309 msgid "failed to read timing file %s"
18310 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18312 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18314 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18315 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18317 #: term-utils/setterm.c:237
18319 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18320 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18322 #: term-utils/setterm.c:326
18323 msgid "too many tabs"
18326 #: term-utils/setterm.c:381
18327 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18328 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18330 #: term-utils/setterm.c:384
18331 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18332 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18334 #: term-utils/setterm.c:385
18335 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18336 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18338 #: term-utils/setterm.c:386
18340 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18341 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18343 #: term-utils/setterm.c:387
18345 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18346 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18348 #: term-utils/setterm.c:388
18350 msgid " --default use default terminal settings\n"
18351 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18353 #: term-utils/setterm.c:389
18354 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18355 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18357 #: term-utils/setterm.c:390
18358 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18359 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18361 #: term-utils/setterm.c:391
18362 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18363 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18365 #: term-utils/setterm.c:392
18366 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18369 #: term-utils/setterm.c:393
18371 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18372 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18374 #: term-utils/setterm.c:394
18375 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18378 #: term-utils/setterm.c:395
18379 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18380 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18382 #: term-utils/setterm.c:396
18383 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18384 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18386 #: term-utils/setterm.c:397
18387 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18388 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18390 #: term-utils/setterm.c:398
18391 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18392 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18394 #: term-utils/setterm.c:399
18395 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18396 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18398 #: term-utils/setterm.c:400
18399 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18400 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18402 #: term-utils/setterm.c:401
18403 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18404 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18406 #: term-utils/setterm.c:402
18407 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18408 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18410 #: term-utils/setterm.c:403
18411 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18412 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18414 #: term-utils/setterm.c:404
18415 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18416 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18418 #: term-utils/setterm.c:405
18419 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18420 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18422 #: term-utils/setterm.c:406
18423 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18426 #: term-utils/setterm.c:407
18427 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18430 #: term-utils/setterm.c:408
18431 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18434 #: term-utils/setterm.c:409
18435 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18438 #: term-utils/setterm.c:410
18439 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18442 #: term-utils/setterm.c:411
18443 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18446 #: term-utils/setterm.c:412
18447 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18448 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18450 #: term-utils/setterm.c:413
18451 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18452 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18454 #: term-utils/setterm.c:414
18455 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18456 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18458 #: term-utils/setterm.c:415
18459 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18460 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18462 #: term-utils/setterm.c:416
18463 msgid " set vesa powersaving features\n"
18464 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18466 #: term-utils/setterm.c:417
18467 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18468 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18470 #: term-utils/setterm.c:418
18471 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18472 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18474 #: term-utils/setterm.c:419
18475 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18476 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18478 #: term-utils/setterm.c:420
18479 msgid " --version show version information and exit\n"
18480 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18482 #: term-utils/setterm.c:421
18483 msgid " --help display this help and exit\n"
18484 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18486 #: term-utils/setterm.c:429
18487 msgid "duplicate use of an option"
18488 msgstr "オプションが重複しています"
18490 #: term-utils/setterm.c:738
18491 msgid "cannot force blank"
18492 msgstr "消灯を強制できません"
18494 #: term-utils/setterm.c:743
18495 msgid "cannot force unblank"
18496 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18498 #: term-utils/setterm.c:749
18499 msgid "cannot get blank status"
18500 msgstr "消灯状態を取得できません"
18502 #: term-utils/setterm.c:775
18504 msgid "cannot open dump file %s for output"
18505 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18507 #: term-utils/setterm.c:817
18509 msgid "terminal %s does not support %s"
18510 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18512 #: term-utils/setterm.c:855
18514 msgid "select failed"
18515 msgstr "シークに失敗しました"
18517 #: term-utils/setterm.c:881
18518 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18521 #: term-utils/setterm.c:909
18523 msgid "invalid cursor position: %s"
18524 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18526 #: term-utils/setterm.c:931
18528 msgid "reset failed"
18529 msgstr "setgid に失敗しました"
18531 #: term-utils/setterm.c:1095
18532 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18533 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18535 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18536 msgid "klogctl error"
18537 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18539 #: term-utils/setterm.c:1144
18540 msgid "$TERM is not defined."
18541 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18543 #: term-utils/setterm.c:1151
18544 msgid "terminfo database cannot be found"
18545 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18547 #: term-utils/setterm.c:1153
18549 msgid "%s: unknown terminal type"
18550 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18552 #: term-utils/setterm.c:1155
18553 msgid "terminal is hardcopy"
18554 msgstr "端末はハードコピーです"
18556 #: term-utils/ttymsg.c:81
18558 msgid "internal error: too many iov's"
18559 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18561 #: term-utils/ttymsg.c:94
18563 msgid "excessively long line arg"
18566 #: term-utils/ttymsg.c:108
18568 msgid "open failed"
18569 msgstr "open に失敗しました"
18571 #: term-utils/ttymsg.c:147
18576 #: term-utils/ttymsg.c:149
18578 msgid "cannot fork"
18579 msgstr "子プロセスを起動できません"
18581 #: term-utils/ttymsg.c:182
18583 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18584 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18586 #: term-utils/wall.c:85
18588 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18589 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18591 #: term-utils/wall.c:88
18592 msgid "Write a message to all users.\n"
18593 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18595 #: term-utils/wall.c:91
18597 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18598 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
18600 #: term-utils/wall.c:92
18601 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18602 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18604 #: term-utils/wall.c:93
18605 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18606 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18608 #: term-utils/wall.c:116
18610 msgid "invalid group argument"
18611 msgstr "速度引数が正しくありません"
18613 #: term-utils/wall.c:118
18615 msgid "%s: unknown gid"
18616 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
18618 #: term-utils/wall.c:161
18619 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18622 #: term-utils/wall.c:207
18623 msgid "--nobanner is available only for root"
18624 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
18626 #: term-utils/wall.c:212
18628 msgid "invalid timeout argument: %s"
18629 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
18631 #: term-utils/wall.c:351
18632 msgid "cannot get passwd uid"
18633 msgstr "passwd uid を取得できません"
18635 #: term-utils/wall.c:356
18636 msgid "cannot get tty name"
18637 msgstr "tty 名を取得できません"
18639 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
18640 #: term-utils/wall.c:376
18642 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18643 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
18645 #: term-utils/wall.c:409
18647 msgid "will not read %s - use stdin."
18648 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
18650 #: term-utils/write.c:86
18652 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18653 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
18655 #: term-utils/write.c:90
18656 msgid "Send a message to another user.\n"
18657 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
18659 #: term-utils/write.c:117
18661 msgid "effective gid does not match group of %s"
18664 #: term-utils/write.c:202
18666 msgid "%s is not logged in"
18667 msgstr "%s はログインしていません"
18669 #: term-utils/write.c:207
18670 msgid "can't find your tty's name"
18671 msgstr "tty 名を検出できません"
18673 #: term-utils/write.c:212
18675 msgid "%s has messages disabled"
18676 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
18678 #: term-utils/write.c:215
18680 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18681 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
18683 #: term-utils/write.c:238
18684 msgid "carefulputc failed"
18685 msgstr "carefulputc に失敗しました"
18687 #: term-utils/write.c:280
18689 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18690 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
18692 #: term-utils/write.c:284
18694 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18695 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
18697 #: term-utils/write.c:331
18698 msgid "you have write permission turned off"
18699 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
18701 #: term-utils/write.c:354
18703 msgid "%s is not logged in on %s"
18704 msgstr "%s は %s にログインしていません"
18706 #: term-utils/write.c:360
18708 msgid "%s has messages disabled on %s"
18709 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
18711 #: text-utils/col.c:134
18712 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18713 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
18715 #: text-utils/col.c:137
18720 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18721 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18722 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18723 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18724 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18725 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18726 " -V, --version output version information and exit\n"
18727 " -H, --help display this help and exit\n"
18732 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
18733 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
18734 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
18735 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
18736 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
18737 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
18738 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18739 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18742 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18745 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18748 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
18751 #: text-utils/col.c:212
18752 msgid "bad -l argument"
18753 msgstr "-l 引数が正しくありません"
18755 #: text-utils/col.c:339
18757 msgid "warning: can't back up %s."
18758 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
18760 #: text-utils/col.c:340
18761 msgid "past first line"
18764 #: text-utils/col.c:340
18765 msgid "-- line already flushed"
18766 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
18768 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18770 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18771 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
18773 #: text-utils/colcrt.c:84
18774 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18775 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
18777 #: text-utils/colcrt.c:87
18778 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18779 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
18781 #: text-utils/colcrt.c:88
18782 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18783 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
18785 #: text-utils/colrm.c:59
18790 " %s [startcol [endcol]]\n"
18794 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
18796 #: text-utils/colrm.c:64
18797 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18798 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
18800 #: text-utils/colrm.c:185
18801 msgid "first argument"
18804 #: text-utils/colrm.c:187
18805 msgid "second argument"
18808 #: text-utils/column.c:217
18810 msgid "failed to parse column"
18811 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
18813 #: text-utils/column.c:227
18815 msgid "undefined column name '%s'"
18816 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
18818 #: text-utils/column.c:278
18820 msgid "failed to parse --table-order list"
18821 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18823 #: text-utils/column.c:351
18825 msgid "failed to parse --table-right list"
18826 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18828 #: text-utils/column.c:355
18830 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18831 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18833 #: text-utils/column.c:359
18835 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18836 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18838 #: text-utils/column.c:363
18840 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18841 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18843 #: text-utils/column.c:367
18845 msgid "failed to parse --table-hide list"
18846 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
18848 #: text-utils/column.c:398
18850 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18853 #: text-utils/column.c:411
18855 msgid "failed to allocate output data"
18856 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
18858 #: text-utils/column.c:554
18859 msgid "Columnate lists.\n"
18860 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
18862 #: text-utils/column.c:557
18864 msgid " -t, --table create a table\n"
18865 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
18867 #: text-utils/column.c:558
18869 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18870 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
18872 #: text-utils/column.c:559
18874 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18875 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18877 #: text-utils/column.c:560
18879 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18880 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18882 #: text-utils/column.c:561
18883 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18886 #: text-utils/column.c:562
18888 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18889 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18891 #: text-utils/column.c:563
18892 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18895 #: text-utils/column.c:564
18897 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18899 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18900 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18901 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18902 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18903 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
18904 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18905 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18907 #: text-utils/column.c:565
18908 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18911 #: text-utils/column.c:566
18913 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18914 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18916 #: text-utils/column.c:569
18918 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18919 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
18921 #: text-utils/column.c:570
18923 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18924 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18926 #: text-utils/column.c:571
18928 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18929 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
18931 #: text-utils/column.c:574
18933 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18934 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
18936 #: text-utils/column.c:575
18938 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18940 " -o, --output-separator <文字列>\n"
18941 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
18942 " 既定値はスペース 2 つです\n"
18944 #: text-utils/column.c:576
18946 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18947 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
18949 #: text-utils/column.c:577
18951 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18952 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
18954 #: text-utils/column.c:643
18955 msgid "invalid columns argument"
18956 msgstr "列の引数が正しくありません"
18958 #: text-utils/column.c:662
18960 msgid "failed to parse column names"
18961 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18963 #: text-utils/column.c:715
18964 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18967 #: text-utils/column.c:723
18968 msgid "option --table required for all --table-*"
18971 #: text-utils/column.c:726
18972 msgid "option --table-columns required for --json"
18975 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
18977 msgid " %s [options] <file>...\n"
18978 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
18980 #: text-utils/hexdump.c:158
18981 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18982 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
18984 #: text-utils/hexdump.c:161
18985 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18986 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
18988 #: text-utils/hexdump.c:162
18989 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18990 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:163
18993 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18994 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:164
18997 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18998 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:165
19001 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19002 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:166
19005 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19006 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19008 #: text-utils/hexdump.c:167
19009 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19010 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19012 #: text-utils/hexdump.c:170
19013 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19014 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19016 #: text-utils/hexdump.c:171
19017 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19018 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19020 #: text-utils/hexdump.c:172
19021 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19022 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19024 #: text-utils/hexdump.c:173
19025 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19026 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19028 #: text-utils/hexdump.c:174
19029 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19030 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19032 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19033 msgid "all input file arguments failed"
19034 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19039 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19044 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19048 msgid "bad format {%s}"
19049 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19053 msgid "bad conversion character %%%s"
19054 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19058 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19060 #: text-utils/line.c:33
19061 msgid "Read one line.\n"
19062 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19064 #: text-utils/more.c:234
19065 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19066 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19068 #: text-utils/more.c:237
19069 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19070 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19072 #: text-utils/more.c:238
19073 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19074 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19076 #: text-utils/more.c:239
19077 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19078 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19080 #: text-utils/more.c:240
19081 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19082 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19084 #: text-utils/more.c:241
19085 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19086 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19088 #: text-utils/more.c:242
19089 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19090 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19092 #: text-utils/more.c:243
19093 msgid " -u suppress underlining\n"
19094 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19096 #: text-utils/more.c:244
19097 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19098 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19100 #: text-utils/more.c:245
19101 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19102 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19104 #: text-utils/more.c:246
19105 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19106 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19108 #: text-utils/more.c:247
19109 msgid " -V display version information and exit\n"
19110 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
19112 #: text-utils/more.c:490
19114 msgid "unknown option -%s"
19115 msgstr "不明なオプション -%s です"
19117 #: text-utils/more.c:514
19121 "*** %s: directory ***\n"
19125 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19128 #: text-utils/more.c:556
19132 "******** %s: Not a text file ********\n"
19136 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19139 #: text-utils/more.c:651
19141 msgid "[Use q or Q to quit]"
19142 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19144 #: text-utils/more.c:730
19149 #: text-utils/more.c:732
19151 msgid "(Next file: %s)"
19152 msgstr "(次のファイル: %s)"
19154 #: text-utils/more.c:740
19156 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19157 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19159 #: text-utils/more.c:1168
19161 msgid "...back %d page"
19162 msgid_plural "...back %d pages"
19163 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19165 #: text-utils/more.c:1216
19167 msgid "...skipping %d line"
19168 msgid_plural "...skipping %d lines"
19169 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19171 #: text-utils/more.c:1254
19181 #: text-utils/more.c:1269
19182 msgid "No previous regular expression"
19183 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19185 #: text-utils/more.c:1299
19188 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19189 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19192 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19193 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19195 #: text-utils/more.c:1306
19197 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19198 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19199 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19200 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19201 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19202 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19203 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19204 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19205 "' Go to place where previous search started\n"
19206 "= Display current line number\n"
19207 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19208 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19209 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19210 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19211 "ctrl-L Redraw screen\n"
19212 ":n Go to kth next file [1]\n"
19213 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19214 ":f Display current file name and line number\n"
19215 ". Repeat previous command\n"
19217 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19218 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19219 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19220 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19221 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19222 "s k 行先に移動します [1]\n"
19223 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19224 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19225 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19227 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19228 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19229 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19230 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19231 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19232 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19233 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19234 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19235 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19237 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19239 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19240 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19242 #: text-utils/more.c:1416
19244 msgid "\"%s\" line %d"
19245 msgstr "\"%s\" %d 行"
19247 #: text-utils/more.c:1418
19249 msgid "[Not a file] line %d"
19250 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19252 #: text-utils/more.c:1500
19253 msgid " Overflow\n"
19256 #: text-utils/more.c:1549
19257 msgid "...skipping\n"
19258 msgstr "...飛ばしています\n"
19260 #: text-utils/more.c:1583
19263 "Pattern not found\n"
19268 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19269 msgid "Pattern not found"
19270 msgstr "パターンが見つかりません"
19272 #: text-utils/more.c:1635
19273 msgid "exec failed\n"
19274 msgstr "実行に失敗しました\n"
19276 #: text-utils/more.c:1649
19277 msgid "can't fork\n"
19278 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19280 #: text-utils/more.c:1683
19288 #: text-utils/more.c:1687
19289 msgid "...Skipping to file "
19290 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19292 #: text-utils/more.c:1689
19293 msgid "...Skipping back to file "
19294 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19296 #: text-utils/more.c:1979
19297 msgid "Line too long"
19300 #: text-utils/more.c:2016
19301 msgid "No previous command to substitute for"
19302 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19304 #: text-utils/pg.c:152
19306 "-------------------------------------------------------\n"
19308 " q or Q quit program\n"
19309 " <newline> next page\n"
19310 " f skip a page forward\n"
19311 " d or ^D next halfpage\n"
19314 " /regex/ search forward for regex\n"
19315 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19316 " . or ^L redraw screen\n"
19317 " w or z set page size and go to next page\n"
19318 " s filename save current file to filename\n"
19319 " !command shell escape\n"
19320 " p go to previous file\n"
19321 " n go to next file\n"
19323 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19324 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19326 "See pg(1) for more information.\n"
19327 "-------------------------------------------------------\n"
19329 "-------------------------------------------------------\n"
19331 " q または Q プログラムを終了します\n"
19332 " <newline> 次のページに移動します\n"
19333 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19334 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19337 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19338 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19339 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19340 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19341 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19342 " !コマンド シェルを実行します\n"
19343 " p 前のファイルに移動します\n"
19344 " n 次のファイルに移動します\n"
19346 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19347 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19349 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19350 "-------------------------------------------------------\n"
19352 #: text-utils/pg.c:230
19354 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19355 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19357 #: text-utils/pg.c:234
19358 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19359 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19361 #: text-utils/pg.c:237
19362 msgid " -number lines per page\n"
19363 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19365 #: text-utils/pg.c:238
19366 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19367 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19369 #: text-utils/pg.c:239
19370 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19371 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19373 #: text-utils/pg.c:240
19374 msgid " -f do not split long lines\n"
19375 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19377 #: text-utils/pg.c:241
19378 msgid " -n terminate command with new line\n"
19379 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19381 #: text-utils/pg.c:242
19382 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19383 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19385 #: text-utils/pg.c:243
19386 msgid " -r disallow shell escape\n"
19387 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19389 #: text-utils/pg.c:244
19390 msgid " -s print messages to stdout\n"
19391 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19393 #: text-utils/pg.c:245
19394 msgid " +number start at the given line\n"
19395 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19397 #: text-utils/pg.c:246
19398 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19399 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19401 #: text-utils/pg.c:258
19403 msgid "option requires an argument -- %s"
19404 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19406 #: text-utils/pg.c:264
19408 msgid "illegal option -- %s"
19409 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19411 #: text-utils/pg.c:367
19412 msgid "...skipping forward\n"
19413 msgstr "...飛ばしています\n"
19415 #: text-utils/pg.c:369
19416 msgid "...skipping backward\n"
19417 msgstr "...巻き戻しています\n"
19419 #: text-utils/pg.c:385
19420 msgid "No next file"
19421 msgstr "次のファイルはありません"
19423 #: text-utils/pg.c:389
19424 msgid "No previous file"
19425 msgstr "以前のファイルはありません"
19427 #: text-utils/pg.c:891
19429 msgid "Read error from %s file"
19430 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19432 #: text-utils/pg.c:894
19434 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19435 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19437 #: text-utils/pg.c:896
19439 msgid "Unknown error in %s file"
19440 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19442 #: text-utils/pg.c:949
19444 msgid "Cannot create temporary file"
19445 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19447 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19451 #: text-utils/pg.c:1105
19455 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19456 msgid "No remembered search string"
19457 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19459 #: text-utils/pg.c:1211
19460 msgid "cannot open "
19461 msgstr "下記のものを開くことができません "
19463 #: text-utils/pg.c:1263
19467 #: text-utils/pg.c:1353
19468 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19469 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19471 #: text-utils/pg.c:1388
19472 msgid "fork() failed, try again later\n"
19473 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19475 #: text-utils/pg.c:1476
19476 msgid "(Next file: "
19479 #: text-utils/pg.c:1542
19481 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19482 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19484 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19485 msgid "failed to parse number of lines per page"
19486 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19488 #: text-utils/rev.c:76
19490 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19491 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19493 #: text-utils/rev.c:80
19494 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19495 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19497 #: text-utils/ul.c:142
19499 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19500 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19502 #: text-utils/ul.c:145
19503 msgid "Do underlining.\n"
19504 msgstr "下線を引いています。\n"
19506 #: text-utils/ul.c:148
19507 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19508 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19510 #: text-utils/ul.c:149
19511 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19512 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19514 #: text-utils/ul.c:210
19515 msgid "trouble reading terminfo"
19516 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19518 #: text-utils/ul.c:215
19520 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19521 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19523 #: text-utils/ul.c:305
19525 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19526 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19528 #: text-utils/ul.c:630
19529 msgid "Input line too long."
19530 msgstr "入力行が長すぎます。"
19532 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19533 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
19535 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19536 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
19539 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19540 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19541 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
19543 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19544 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
19546 #~ msgid "No --date option specified."
19547 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
19549 #~ msgid "--date argument too long"
19550 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
19553 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19554 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19556 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
19557 #~ "特に引用符が含まれています。"
19559 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19560 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
19562 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19564 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
19565 #~ "popen() が失敗しました。"
19567 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19568 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
19571 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19572 #~ "The command was:\n"
19574 #~ "The response was:\n"
19577 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
19584 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19585 #~ "The command was:\n"
19587 #~ "The response was:\n"
19590 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
19596 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19597 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
19599 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19600 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
19602 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19603 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
19606 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19609 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
19613 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19614 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19615 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19617 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
19619 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
19622 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19623 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
19626 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19627 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19628 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19629 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19630 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19632 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
19633 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
19634 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
19635 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
19638 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19639 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19642 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19643 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
19646 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19647 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19648 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
19650 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19651 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
19653 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19654 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
19656 #~ msgid "booted from MILO\n"
19657 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
19659 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19660 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
19662 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19663 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
19665 #~ msgid "funky TOY!\n"
19666 #~ msgstr "funky TOY です\n"
19668 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19669 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
19671 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19672 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19675 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
19676 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19677 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19679 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19680 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19682 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19683 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
19685 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19686 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
19688 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19689 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
19691 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19692 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
19694 #~ msgid "failed to initialize output line"
19695 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
19697 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19698 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
19700 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19701 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
19703 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19704 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
19707 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19708 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19709 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
19712 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19713 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19714 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19716 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
19717 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
19718 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
19720 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19721 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
19723 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19724 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
19726 #~ msgid "mount source not defined"
19727 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
19729 #~ msgid "%s: mount failed"
19730 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
19732 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19733 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
19735 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19736 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
19738 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
19739 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
19742 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
19743 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
19745 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
19746 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
19750 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19751 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19754 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
19755 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
19757 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19758 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
19760 #~ msgid "%s: umount failed"
19761 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
19764 #~ "%s: target is busy\n"
19765 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19766 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19768 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
19769 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
19770 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
19772 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19773 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
19775 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19776 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
19778 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19779 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
19781 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19782 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
19784 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19785 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
19787 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19788 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
19790 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19791 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
19793 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19794 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
19796 #~ msgid "no input file specified"
19797 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
19799 #~ msgid "%s: is not a file"
19800 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
19802 #~ msgid "Filesystem label:"
19803 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
19805 #~ msgid "failed to set PATH"
19806 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
19811 #~ msgid "bad timeout value: %s"
19812 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
19814 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
19815 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
19817 #~ msgid "divisor '%s'"
19818 #~ msgstr "除数 '%s'"
19820 #~ msgid "argument error: %s"
19821 #~ msgstr "引数エラー: %s"
19823 #~ msgid "tty path %s too long"
19824 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
19826 #~ msgid "%s is not a block special device"
19827 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
19829 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19830 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
19832 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19833 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
19835 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
19836 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
19838 #~ msgid "%s: failed to get device path"
19839 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
19841 #~ msgid "%s: unknown device name"
19842 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
19844 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
19845 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
19848 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
19849 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
19850 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
19851 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
19852 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
19853 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
19854 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
19855 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
19856 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
19857 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
19858 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
19859 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
19860 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19861 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19864 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
19865 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
19866 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
19867 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
19868 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
19869 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
19870 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
19871 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
19872 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
19873 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
19874 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
19875 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
19876 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19877 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19880 #~ msgid "unknown scheduling policy"
19881 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
19885 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19886 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19887 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
19888 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19890 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19891 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19892 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19893 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19894 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19896 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
19897 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
19898 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
19899 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
19901 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19902 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
19904 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
19905 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
19910 #~ msgid "different"
19916 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19917 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
19919 #~ msgid " -v be verbose\n"
19920 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
19923 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19924 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19926 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
19927 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
19929 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19930 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
19932 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19933 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
19935 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19936 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
19938 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19939 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
19941 #~ msgid "%s: bad inode size"
19942 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
19944 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19945 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
19947 #~ msgid "type: %d"
19948 #~ msgstr "タイプ: %d"
19950 #~ msgid "disk: %.*s"
19951 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
19953 #~ msgid "label: %.*s"
19954 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
19956 #~ msgid "flags: %s"
19957 #~ msgstr "フラグ: %s"
19959 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19960 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
19962 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19963 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
19965 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19966 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
19968 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19969 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
19971 #~ msgid "cylinders: %ld"
19972 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
19975 #~ msgstr "回転数: %d"
19977 #~ msgid "interleave: %d"
19978 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
19980 #~ msgid "trackskew: %d"
19981 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
19983 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19984 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
19986 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19987 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
19989 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19990 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
19992 #~ msgid "partitions: %d"
19993 #~ msgstr "パーティション: %d"
19995 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19996 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
19999 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20000 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20001 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20003 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20004 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20005 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20008 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20011 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20012 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20017 #~ msgid "gettimeofday failed"
20018 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20020 #~ msgid "sysinfo failed"
20021 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20023 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20024 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20026 #~ msgid "%s: mmap failed"
20027 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20029 #~ msgid " still logged in"
20030 #~ msgstr " ログインしたままです"
20034 #~ "wtmp begins %s"
20037 #~ "wtmp は %s から始まります"
20039 #~ msgid "gethostname failed"
20040 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20044 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20047 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20050 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20051 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20052 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20053 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20054 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20055 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20058 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20059 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20060 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20061 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20062 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20063 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20064 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20068 #~ "Scheduling policies:\n"
20069 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20070 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20071 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20072 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20073 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20076 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20077 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20078 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20079 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20080 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20081 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20086 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20087 #~ " -h | --help display this help\n"
20088 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20089 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20090 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20091 #~ " -V | --version output version information\n"
20096 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20098 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20099 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20100 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20101 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20102 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20105 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20106 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20108 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20109 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20111 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20112 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20114 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20115 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20118 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20119 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20120 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20121 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20123 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20124 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20125 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20126 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20129 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20130 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20131 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20133 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20134 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20135 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20137 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20138 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20140 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20141 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20143 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20144 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20146 #~ msgid "bad value"
20147 #~ msgstr "値が正しくありません"
20149 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20150 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20152 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20153 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20155 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20156 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20158 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20159 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20161 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20162 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20164 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20165 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20167 #~ msgid "fread failed"
20168 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20170 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20171 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20173 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20174 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20176 #~ msgid "disk drive."
20177 #~ msgstr "することができます。"
20179 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20180 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20183 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20185 #~ msgid "Too small partition size specified."
20186 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20188 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20189 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20191 #~ msgid "stat failed %s"
20192 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20194 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20195 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20197 #~ msgid "cannot open: %s"
20198 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20200 #~ msgid "%s: stat failed"
20201 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20203 #~ msgid "%s: lstat failed"
20204 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20206 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20207 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20209 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20210 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20215 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20217 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20222 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20223 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20224 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20229 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20232 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20234 #~ msgid "%s (%s)\n"
20235 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20237 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20238 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20240 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20241 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20243 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20244 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20246 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20247 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20249 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20250 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20252 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20253 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20255 #~ msgid "write error on %s"
20256 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20258 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20259 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20261 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20262 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20264 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20265 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20267 #~ msgid "error reading %s"
20268 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20270 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20271 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20273 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20274 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20276 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20277 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20279 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20280 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20283 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20284 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20285 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20287 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20288 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20289 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20291 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20292 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20294 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20295 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20297 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20298 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20301 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20302 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20304 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20305 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20306 #~ "問題が発生する可能性があります。"
20310 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20313 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
20315 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20317 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20318 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20320 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20322 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20323 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20325 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20327 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
20328 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
20330 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20331 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
20334 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20335 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20336 #~ "before using mkfs"
20338 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
20339 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
20340 #~ "システムを再起動してください"
20342 #~ msgid "Error closing %s"
20343 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
20345 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20346 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
20348 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20349 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
20351 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20352 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
20358 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20361 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20364 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20365 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
20368 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20371 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
20374 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20375 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
20378 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20381 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20384 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20385 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
20388 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20391 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
20394 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20395 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
20397 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20398 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
20400 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20401 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
20403 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20404 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
20407 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20408 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20409 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20411 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
20412 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
20413 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
20414 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
20416 #~ msgid "no partition table present"
20417 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
20419 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20420 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20421 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
20423 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20424 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
20426 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20427 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
20429 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20430 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
20432 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20433 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
20435 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20436 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
20439 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20440 #~ "and will destroy it when filled"
20442 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
20443 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
20445 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20446 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
20448 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20449 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
20452 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20453 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20454 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20456 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
20457 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
20458 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
20461 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20462 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20464 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
20465 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
20468 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20469 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20471 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
20472 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
20474 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20475 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
20477 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20478 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
20481 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20482 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20484 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
20485 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
20489 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20490 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20492 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
20493 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
20496 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20497 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20499 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
20500 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
20506 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20507 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
20512 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20513 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
20515 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20516 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
20519 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20520 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20522 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
20523 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
20526 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20527 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20529 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
20530 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
20532 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20533 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
20535 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20536 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
20538 #~ msgid "tree of partitions?"
20539 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
20541 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20542 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
20544 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20545 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
20547 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20548 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
20550 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20551 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
20553 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20554 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
20556 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20557 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
20559 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20560 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
20562 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20563 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
20565 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20566 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
20568 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20569 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
20571 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20572 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
20574 #~ msgid "number too big"
20575 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
20577 #~ msgid "trailing junk after number"
20578 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
20580 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20581 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
20583 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20584 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
20586 #~ msgid "too many input fields"
20587 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
20589 #~ msgid "No room for more"
20590 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
20592 #~ msgid "Illegal type"
20593 #~ msgstr "不正なタイプです"
20595 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20596 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
20598 #~ msgid "Warning: empty partition"
20599 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
20601 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20602 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
20604 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20605 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
20607 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20608 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
20610 #~ msgid "bad input"
20611 #~ msgstr "不正な入力です"
20613 #~ msgid "too many partitions"
20614 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
20617 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20618 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20619 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20621 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
20622 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
20623 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
20625 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20626 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
20629 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20630 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20631 #~ " --change-id change Id\n"
20632 #~ " --print-id print Id\n"
20634 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
20635 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
20636 #~ " --change-id ID を変更します\n"
20637 #~ " --print-id ID を表示します\n"
20640 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20641 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20642 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20643 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20644 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20646 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
20647 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
20648 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
20649 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
20650 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
20653 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20654 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20655 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20656 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20657 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20659 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
20660 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
20661 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
20662 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
20663 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
20666 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20667 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20668 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20669 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20671 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
20672 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
20673 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
20674 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
20677 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20678 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20679 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20681 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
20682 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20683 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20687 #~ "Dangerous options:\n"
20693 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20694 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20695 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20696 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20698 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
20699 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
20700 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
20701 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
20704 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20705 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20707 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
20708 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
20712 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
20713 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
20714 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20715 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
20717 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20718 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20719 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20720 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20722 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
20723 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
20724 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
20725 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
20728 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20729 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20731 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
20732 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
20735 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20736 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20737 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20738 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20740 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
20741 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
20742 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
20743 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
20746 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20747 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20748 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20750 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
20751 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
20752 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
20756 #~ "Override the detected geometry using:\n"
20757 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
20758 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20759 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
20762 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
20763 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
20764 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
20765 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
20767 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
20768 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
20770 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
20771 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
20773 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
20774 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
20776 #~ msgid "cannot open %s\n"
20777 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
20779 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
20780 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
20782 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
20783 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
20785 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
20786 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
20788 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
20789 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
20791 #~ msgid "cannot open %s read-write"
20792 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
20794 #~ msgid "cannot open %s for reading"
20795 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
20800 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
20801 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
20803 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
20804 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
20810 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
20811 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
20813 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
20814 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
20815 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
20817 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
20818 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
20820 #~ msgid "Bad Id %lx"
20821 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
20823 #~ msgid "This disk is currently in use."
20824 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20826 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
20827 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
20829 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
20830 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
20835 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
20836 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
20839 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
20840 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
20842 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
20843 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
20845 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
20846 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
20848 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
20849 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
20851 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
20852 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
20854 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
20855 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
20858 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
20861 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
20865 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
20866 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
20867 #~ "(See fdisk(8).)"
20869 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
20870 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
20871 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
20874 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
20875 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
20877 #~ msgid "field is too long"
20878 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
20880 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
20881 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
20883 #~ msgid "'%c' is not allowed"
20884 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
20886 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
20887 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
20889 #~ msgid "control characters are not allowed"
20890 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
20893 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20894 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
20895 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
20900 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
20903 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
20906 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
20908 #~ msgid "crypt() failed"
20909 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
20911 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
20912 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
20914 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
20915 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
20918 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
20919 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
20920 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
20921 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
20922 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20923 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20926 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
20927 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
20928 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
20929 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
20930 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20931 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20936 #~ "For more information see namei(1).\n"
20939 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
20943 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
20946 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
20950 #~ "For more information see taskset(1).\n"
20953 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
20955 #~ msgid "%s: is removable device"
20956 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
20958 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
20959 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
20961 #~ msgid "timeout cannot be zero"
20962 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
20965 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20966 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
20967 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
20968 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
20970 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
20971 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
20973 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
20974 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
20976 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
20977 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
20979 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
20980 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
20982 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
20983 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
20985 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
20986 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
20988 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
20989 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
20991 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
20992 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
20996 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20999 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21001 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21002 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21005 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21006 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21007 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21008 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21009 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21010 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21012 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21013 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21014 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21015 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21016 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21017 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21021 #~ "For more information see renice(1).\n"
21024 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21026 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21027 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21031 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21032 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21033 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21034 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21035 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21036 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21037 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21038 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21039 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21040 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21041 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21043 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21044 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21045 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21046 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21047 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21048 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21049 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21050 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21051 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21052 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21053 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21055 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21056 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21057 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21058 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21059 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21060 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21061 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21062 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21063 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21064 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21065 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21066 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21067 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21068 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21069 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21072 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21076 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21077 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21083 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21087 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21090 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21091 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21092 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21093 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21096 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21097 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21098 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21099 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21105 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21106 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21111 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21112 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21116 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21117 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21118 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21123 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21124 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21128 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21129 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21133 #~ "For more information see rev(1).\n"
21136 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21141 #~ " %s [option] file\n"
21145 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21150 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21151 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21152 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21153 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21158 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21159 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21160 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21161 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21164 #~ msgid "waidpid failed"
21165 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21167 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21168 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21170 #~ msgid "compiled without -x support"
21171 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21173 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21174 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21176 #~ msgid "Unusable"
21179 #~ msgid "write failed\n"
21180 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21182 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21183 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21185 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21186 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21190 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21191 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21192 #~ "page for additional information.\n"
21195 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21196 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21199 #~ msgid "FATAL ERROR"
21200 #~ msgstr "致命的なエラー"
21202 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21203 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21205 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21206 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21208 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21209 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21211 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21212 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21214 #~ msgid "Too many partitions"
21215 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21217 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21218 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21220 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21221 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21223 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21224 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21226 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21227 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21229 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21230 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21232 #~ msgid "logical partitions overlap"
21233 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21235 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21236 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21238 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21239 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21241 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21242 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21244 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21245 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21247 #~ msgid "Illegal key"
21250 #~ msgid "Create a new primary partition"
21251 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21253 #~ msgid "Create a new logical partition"
21254 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21259 #~ msgid "Don't create a partition"
21260 #~ msgstr "領域を作成しません"
21262 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21263 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21265 #~ msgid "Size (in MB): "
21266 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21268 #~ msgid "Beginning"
21271 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21272 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21274 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21275 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21277 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21278 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21280 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21281 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21283 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21284 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21286 #~ msgid "Unknown partition table type"
21287 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21289 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21290 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21292 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21293 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21295 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21296 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21298 #~ msgid "Cannot get disk size"
21299 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21301 #~ msgid "Bad primary partition"
21302 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21304 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21305 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21307 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21308 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
21310 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21311 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
21313 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21314 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
21316 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21317 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
21319 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21320 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21322 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21323 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
21325 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21326 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
21328 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21329 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
21331 #~ msgid "Sector 0:\n"
21332 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
21334 #~ msgid "Sector %d:\n"
21335 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
21340 #~ msgid " Pri/Log"
21343 #~ msgid " Primary"
21346 #~ msgid " Logical"
21355 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21356 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
21358 #~ msgid " First Last\n"
21359 #~ msgstr " 最初 最後\n"
21361 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21362 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
21364 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21365 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
21367 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21368 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
21373 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21374 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
21376 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21377 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
21382 #~ msgid "Just print the partition table"
21383 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
21385 #~ msgid "Don't print the table"
21386 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
21388 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21389 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21391 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21392 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
21394 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21395 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
21397 #~ msgid " know what they are doing."
21398 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
21400 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21401 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
21403 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21404 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
21406 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21407 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
21409 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21410 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
21412 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21413 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
21415 #~ msgid " that you can choose from:"
21416 #~ msgstr " ことができます:"
21418 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21419 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
21421 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21422 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
21424 #~ msgid " t - Table in raw format"
21425 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
21427 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21428 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
21430 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21431 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
21433 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21434 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
21436 #~ msgid " ? Print this screen"
21437 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
21439 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21440 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
21442 #~ msgid "Change head geometry"
21443 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
21445 #~ msgid "Change sector geometry"
21446 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
21448 #~ msgid "Done with changing geometry"
21449 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
21451 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21452 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
21454 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21455 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
21457 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21458 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
21460 #~ msgid "Illegal heads value"
21463 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21464 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
21466 #~ msgid "Illegal sectors value"
21467 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
21469 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21470 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
21472 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21473 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
21475 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21476 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
21478 #~ msgid "Unk(%02X)"
21479 #~ msgstr "不明(%02X)"
21490 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21491 #~ msgstr "不明 (%02X)"
21493 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21494 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
21496 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21497 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
21499 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21500 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
21502 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21503 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
21505 #~ msgid "Part Type"
21506 #~ msgstr "パーティションタイプ"
21514 #~ msgid " Sectors"
21517 #~ msgid " Cylinders"
21520 #~ msgid " Size (MB)"
21521 #~ msgstr " サイズ(MB)"
21523 #~ msgid " Size (GB)"
21524 #~ msgstr " サイズ(GB)"
21526 #~ msgid "No more partitions"
21527 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
21529 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21530 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
21532 #~ msgid "Maximize"
21535 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21536 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
21541 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21542 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
21547 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21548 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
21550 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21551 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
21553 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21554 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
21556 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21557 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
21559 #~ msgid "This partition is unusable"
21560 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
21562 #~ msgid "This partition is already in use"
21563 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21565 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21566 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
21568 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21569 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21571 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21572 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
21574 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21575 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
21577 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21578 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
21580 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21581 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
21583 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21584 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
21586 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21587 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
21589 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21590 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
21592 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21593 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
21595 #~ msgid " -h print this help text\n"
21596 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
21601 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21602 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
21605 #~ "Partition type:\n"
21606 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21608 #~ "Select (default %c)"
21611 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
21613 #~ "選択してください (既定値 %c)"
21615 #~ msgid " e extended"
21618 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21619 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
21627 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21628 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
21639 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21640 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
21642 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21643 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
21648 #~ msgid "can only change local entries."
21649 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
21651 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21652 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21654 #~ msgid "COMMAND not specified."
21655 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
21658 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21659 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21661 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
21662 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
21665 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
21666 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
21667 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
21668 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
21669 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
21670 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
21671 #~ " to device names\n"
21672 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
21673 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
21675 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
21677 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
21678 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
21679 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
21680 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
21681 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
21682 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
21684 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
21686 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
21689 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
21690 #~ " -l, --list use list format output\n"
21691 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
21692 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
21693 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21695 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
21696 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
21697 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
21698 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
21699 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
21702 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
21703 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
21704 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
21705 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
21706 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
21708 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
21709 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
21710 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
21711 #~ " すべて表示するようにします\n"
21712 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
21713 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
21714 #~ " PARTLABEL=)\n"
21715 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
21718 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21719 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21721 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21724 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
21725 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
21726 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21727 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21730 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21731 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
21733 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21734 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
21736 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21737 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
21739 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21740 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
21742 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21743 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
21745 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21746 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21748 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21749 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21751 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21752 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
21754 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
21755 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
21757 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
21758 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
21761 #~ "Cannot create link %s\n"
21762 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
21764 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
21765 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
21767 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
21768 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
21770 #~ msgid "error writing %s: %s"
21771 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
21773 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
21774 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
21776 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
21777 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
21779 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
21780 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
21782 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
21783 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
21787 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
21788 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
21789 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
21790 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
21794 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
21795 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
21796 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
21799 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
21800 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
21802 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
21803 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
21805 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
21806 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
21808 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
21809 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
21811 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
21812 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
21814 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
21815 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
21817 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
21818 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
21820 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
21821 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
21823 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
21824 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
21826 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
21827 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
21829 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
21830 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
21832 #~ msgid "Trying %s\n"
21833 #~ msgstr "%s を試しています\n"
21835 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
21836 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
21838 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
21839 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
21841 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
21842 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
21844 #~ msgid " I will try type %s\n"
21845 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
21847 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
21848 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
21851 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21852 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21853 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
21855 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21856 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21857 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
21859 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
21860 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
21862 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
21863 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
21865 #~ msgid "mount: type specified twice"
21866 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
21868 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
21869 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
21871 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
21872 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
21874 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
21875 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
21877 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
21878 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
21880 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
21881 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
21883 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
21884 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
21886 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
21887 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
21889 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
21890 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
21892 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
21893 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
21895 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
21896 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
21898 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
21899 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
21901 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21902 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
21904 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21905 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
21907 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21908 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
21910 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21911 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
21913 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21914 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
21916 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21917 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
21919 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21920 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
21922 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21923 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
21925 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21926 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
21928 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21929 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
21931 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21932 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21934 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21935 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21937 #~ msgid "mount: mount failed"
21938 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
21940 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21941 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
21943 #~ msgid "mount: permission denied"
21944 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
21946 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21947 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
21949 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21950 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
21952 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21953 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
21955 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21956 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
21958 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21959 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
21961 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21962 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
21965 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21966 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21968 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
21969 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
21972 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21973 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21975 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
21976 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
21977 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
21978 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
21981 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21982 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21984 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
21985 #~ " などを使用する必要があります)"
21988 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21989 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21991 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
21992 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
21995 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21996 #~ " dmesg | tail or so\n"
21998 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21999 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22001 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22002 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22004 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22005 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22007 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22008 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22010 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22011 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22013 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22014 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22016 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22017 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22019 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22021 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22022 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22024 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22025 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22028 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22029 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22031 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22032 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22034 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22035 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22037 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22038 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22040 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22041 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22043 #~ msgid "block device "
22044 #~ msgstr "ブロックデバイス "
22046 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22047 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22049 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22050 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22052 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22053 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22055 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22056 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22058 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22059 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22061 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22062 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22064 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22065 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22067 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22068 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22071 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22072 #~ " mount -h : print this help\n"
22073 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22074 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22075 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22076 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22077 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22078 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22079 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22080 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22081 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22082 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22083 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22084 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22085 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22086 #~ "or move a subtree:\n"
22087 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22088 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22089 #~ " mount --make-shared dir\n"
22090 #~ " mount --make-slave dir\n"
22091 #~ " mount --make-private dir\n"
22092 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22093 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22094 #~ "containing the directory dir:\n"
22095 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22096 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22097 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22098 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22099 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22100 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22101 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22102 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22104 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22105 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22106 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22107 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22108 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22109 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22110 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22111 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22112 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22113 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22114 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22115 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22116 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22117 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22118 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22119 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22120 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22121 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22122 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22123 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22124 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22125 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22126 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22127 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22128 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22129 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22130 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22131 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22132 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22133 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22134 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22136 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22137 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22139 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22140 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22142 #~ msgid "mount: only root can do that"
22143 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22145 #~ msgid "nothing was mounted"
22146 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22148 #~ msgid "mount: no such partition found"
22149 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22151 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22152 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22154 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22155 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22157 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22158 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22160 #~ msgid "; rest of file ignored"
22161 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22163 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22164 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22166 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22167 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22169 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22170 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22172 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22173 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22175 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22176 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22178 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22179 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22181 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22182 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22185 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22186 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22187 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22189 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22190 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22191 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22193 #~ msgid "umount: %s: not found"
22194 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22196 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22197 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22199 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22200 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22202 #~ msgid "umount: %s: %s"
22203 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22205 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22206 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22208 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22209 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22211 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22212 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22214 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22215 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22217 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22218 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22220 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22221 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22223 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22224 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22226 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22227 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22229 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22230 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22232 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22233 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22236 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22237 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22238 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22240 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22241 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22242 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22244 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22245 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22247 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22248 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22250 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22251 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22253 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22254 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22256 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22257 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22259 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22260 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22262 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22263 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22265 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22266 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22268 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22269 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22271 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22272 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22274 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22275 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22277 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22278 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22280 #~ msgid "umount: only root can do that"
22281 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22285 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22288 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22289 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22292 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22293 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22294 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22295 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22296 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22297 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22303 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22306 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22307 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22310 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22311 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22312 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
22313 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
22314 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
22315 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
22316 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
22317 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
22318 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22319 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22322 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22323 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
22325 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22326 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
22328 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22329 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
22331 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22332 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
22334 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22335 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
22337 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22338 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
22341 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22342 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22344 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
22345 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22348 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22349 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22351 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
22352 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
22354 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22355 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
22357 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22358 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
22360 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22361 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
22363 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22365 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
22366 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
22368 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22369 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
22371 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22373 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
22374 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
22376 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22377 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
22379 #~ msgid "Invalid interval value"
22380 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
22382 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22383 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
22385 #~ msgid "Invalid set value"
22386 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
22388 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22389 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
22391 #~ msgid "Invalid default value"
22392 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
22394 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22395 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
22397 #~ msgid "Invalid set time value"
22398 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
22400 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22401 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
22403 #~ msgid "Invalid default time value"
22404 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
22406 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22407 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
22409 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22410 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
22412 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22413 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
22415 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22416 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
22418 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22419 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
22422 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22423 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22424 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22425 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22427 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
22428 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
22429 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
22430 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
22433 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22434 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22435 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22436 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22438 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
22439 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
22440 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
22441 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
22444 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22445 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22447 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
22450 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22451 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
22453 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22454 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
22456 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22457 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
22459 #~ msgid "Error writing screendump"
22460 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
22462 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22463 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
22466 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22469 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
22474 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22475 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22476 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22477 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22478 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22479 #~ " -u suppress underlining\n"
22480 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22481 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22482 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22483 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22484 #~ " -V output version information and exit\n"
22487 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
22488 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
22489 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
22490 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
22491 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
22492 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
22493 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
22494 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
22495 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
22496 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
22497 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
22499 #~ msgid "...back 1 page"
22500 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
22502 #~ msgid "...skipping one line"
22503 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"