]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-07-19 21:15+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
45 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
46 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
47 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
49 #: term-utils/agetty.c:907
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
54 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
59 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
62 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
64 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
66 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
67 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
68 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
69 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
70 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
71 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
72 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
73 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
76 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
77 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
78 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
79 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
80 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
81 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
82 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
83 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
84 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
85 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
86 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
87 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
88 #, c-format
89 msgid "cannot open %s"
90 msgstr "%s を open できません"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
93 msgid "invalid partition number argument"
94 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:61
97 msgid "invalid start argument"
98 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
101 msgid "invalid length argument"
102 msgstr "長さの引数が間違っています"
103
104 #: disk-utils/addpart.c:63
105 msgid "failed to add partition"
106 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:63
109 msgid "set read-only"
110 msgstr "読み込み専用に設定"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:70
113 msgid "set read-write"
114 msgstr "読み書き可能に設定"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:76
117 msgid "get read-only"
118 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "get discard zeroes support status"
122 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get logical block (sector) size"
126 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 msgid "get physical block (sector) size"
130 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:100
133 msgid "get minimum I/O size"
134 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:106
137 msgid "get optimal I/O size"
138 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:112
141 msgid "get alignment offset in bytes"
142 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:118
145 msgid "get max sectors per request"
146 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:124
149 msgid "get blocksize"
150 msgstr "ブロックサイズを取得"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:131
153 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
154 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:137
157 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
158 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:143
161 msgid "get size in bytes"
162 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:150
165 msgid "set readahead"
166 msgstr "readahead 値を設定"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:156
169 msgid "get readahead"
170 msgstr "readahead 値を取得"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:163
173 msgid "set filesystem readahead"
174 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:169
177 msgid "get filesystem readahead"
178 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:173
181 msgid "flush buffers"
182 msgstr "バッファをフラッシュする"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:177
185 msgid "reread partition table"
186 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 #, c-format
190 msgid ""
191 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
192 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s -h|-V\n"
194 msgstr ""
195 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 " %1$s --report [デバイス]\n"
197 " %1$s -h|-V\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:193
200 msgid "Call block device ioctls from the command line."
201 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:196
204 msgid " -q quiet mode"
205 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:197
208 msgid " -v verbose mode"
209 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:198
212 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
213 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:203
216 msgid "Available commands:"
217 msgstr "利用可能なコマンド:"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 #, c-format
221 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
222 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223
224 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
226 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
227 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
228 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
229 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
230 msgid "no device specified"
231 msgstr "デバイスが指定されていません"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:328
234 msgid "could not get device size"
235 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 #, c-format
239 msgid "Unknown command: %s"
240 msgstr "不明なコマンド: %s"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 #, c-format
244 msgid "%s requires an argument"
245 msgstr "%s には引数が必要です"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
248 #, c-format
249 msgid "ioctl error on %s"
250 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:387
253 #, c-format
254 msgid "%s failed.\n"
255 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 #, c-format
259 msgid "%s succeeded.\n"
260 msgstr "%s が成功しました。\n"
261
262 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
263 #: disk-utils/blockdev.c:481
264 msgid "N/A"
265 msgstr "設定なし"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:505
268 #, c-format
269 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
270 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:191
273 msgid "Bootable"
274 msgstr "起動可能"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:191
277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
278 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:192
281 msgid "Delete"
282 msgstr "削除"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:192
285 msgid "Delete the current partition"
286 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "Resize"
290 msgstr "サイズ変更"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "New"
298 msgstr "新規作成"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
305 msgid "Quit"
306 msgstr "終了"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
313 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
314 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 msgid "Type"
316 msgstr "タイプ"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Help"
324 msgstr "ヘルプ"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Sort"
332 msgstr "並べ替え"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Write"
340 msgstr "書き込み"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:200
347 msgid "Dump"
348 msgstr "スクリプト出力"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:200
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
360 #, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s (マウント済)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "パーティション名:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "パーティション UUID:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "パーティションタイプ:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
377 msgid "Attributes:"
378 msgstr "属性:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "ファイルシステム:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
393 msgid "Mountpoint:"
394 msgstr "マウントポイント:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
397 #, c-format
398 msgid "Disk: %s"
399 msgstr "ディスク: %s"
400
401 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
403 #, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "サイズ: %s, %<PRIu64> バイト, %ju セクタ"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "ラベル: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "サイズを指定してください。"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
426 #, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "最小サイズは %<PRIu64> バイト。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
431 #, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "最大サイズは %<PRIu64> バイト。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "パーティションタイプを選択"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s を open できません"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "ラベルのタイプを選択"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
497 #, fuzzy
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
502 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
503 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
506 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
507 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
510 msgid "Command Meaning"
511 msgstr "コマンド 説明"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
514 msgid "------- -------"
515 msgstr "------- -------"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
518 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
519 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
522 msgid " d Delete the current partition"
523 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
526 msgid " h Print this screen"
527 msgstr " h この画面を表示します"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
530 msgid " n Create new partition from free space"
531 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
534 msgid " q Quit program without writing partition table"
535 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
538 #, fuzzy
539 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
540 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
543 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
544 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
547 msgid " t Change the partition type"
548 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
551 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
552 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
555 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
556 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
559 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
560 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
563 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
564 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
567 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
568 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
571 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
572 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
575 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
576 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
579 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
580 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
583 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
584 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
587 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
588 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
591 msgid "case letters (except for Write)."
592 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
595 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
596 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
599 msgid "Press a key to continue."
600 msgstr "何かキーを押してください。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
603 msgid "Could not toggle the flag."
604 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
607 #, c-format
608 msgid "Could not delete partition %zu."
609 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
612 #, c-format
613 msgid "Partition %zu has been deleted."
614 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
617 msgid "Partition size: "
618 msgstr "パーティションのサイズ: "
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
621 #, c-format
622 msgid "Changed type of partition %zu."
623 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
626 #, c-format
627 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
628 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
631 msgid "New size: "
632 msgstr "新しいサイズ: "
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
635 #, c-format
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
652 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
653 msgid "yes"
654 msgstr "yes"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
673 #, c-format
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
686 #, fuzzy
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
692 msgstr ""
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
695 #, c-format
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
704 #, c-format
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
713 #, c-format
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
718 #, fuzzy
719 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
720 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
723 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "未対応の色モードです"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:15
732 #, c-format
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:62
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 #, c-format
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "フォーマットしています ... "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
750 #, c-format
751 msgid "done\n"
752 msgstr "終了\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 #, c-format
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "検証しています ... "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 msgid "Read: "
761 msgstr "読込: "
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 #, c-format
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:128
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
772 "Continuing ... "
773 msgstr ""
774 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
775 "続けます ... "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
780 #, c-format
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:153
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 msgid ""
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
800 msgstr ""
801 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
802 " (最大 N回)\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:157
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:195
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:199
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:202
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
824 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
826 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
827 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
828 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
829 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
830 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
831 #, c-format
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "%s の stat に失敗しました"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
838 #, c-format
839 msgid "%s: not a block device"
840 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
844 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 #, c-format
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 msgid "Double"
853 msgstr "両"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 msgid "Single"
857 msgstr "片"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
872 msgid "close failed"
873 msgstr "閉じるのに失敗しました"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
876 #, c-format
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "選択 (既定値 %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
881 #, c-format
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "範囲外の値です。"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
896 #, c-format
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
911 #, c-format
912 msgid "%s (%c-%c): "
913 msgstr "%s (%c-%c): "
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
916 #, c-format
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
922 msgstr " [Y]es/[N]o: "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
941 #, c-format
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Aliases:\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "別名:\n"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
962 #, c-format
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
967 msgid "Unknown"
968 msgstr "不明"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
971 #, c-format
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
976 #, c-format
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "\n"
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 msgid "cannot seek"
991 msgstr "シークできません"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 msgid "cannot read"
995 msgstr "読み取れません"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
999 msgid "First sector"
1000 msgstr "最初のセクタ"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 #, c-format
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1008 #, c-format
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1013 #, c-format
1014 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:850
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1021 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1022 msgstr ""
1023 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
1024 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:858
1027 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1028 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:859
1031 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1032 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:860
1035 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1036 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:862
1039 #, c-format
1040 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1041 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:865
1044 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1045 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:866
1048 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1049 msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:868
1052 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1053 msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:869
1056 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1057 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:870
1060 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1061 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:871
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:872
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:873
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 #, c-format
1077 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1078 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 #, c-format
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1086 #, c-format
1087 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1088 msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:882
1091 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1092 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:883
1095 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1096 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:884
1099 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1100 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1103 msgid "invalid sector size argument"
1104 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:971
1107 msgid "invalid cylinders argument"
1108 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:983
1111 msgid "not found DOS label driver"
1112 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:989
1115 #, c-format
1116 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1117 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:996
1120 msgid "invalid heads argument"
1121 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1124 msgid "invalid sectors argument"
1125 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1128 #, c-format
1129 msgid "unsupported disklabel: %s"
1130 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "サポートしていない単位"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "未対応の消去モードです"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1155 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1156 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2063
1160 msgid "bad usage"
1161 msgstr "指定が間違っています"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1164 #, c-format
1165 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1166 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1169 msgid ""
1170 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1171 "Be careful before using the write command.\n"
1172 msgstr ""
1173 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1174 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1177 #, fuzzy
1178 #| msgid ""
1179 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1180 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1181 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1182 msgid ""
1183 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1184 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1185 "partitions on this disk.\n"
1186 msgstr ""
1187 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
1188 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
1189 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
1190 "このチェックを省略することができます。\n"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1193 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1194 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1197 #, c-format
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1202 #, c-format
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "ディスク識別子: %s"
1205
1206 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1208 #, c-format
1209 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1210 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1213 #, c-format
1214 msgid "Disk model: %s"
1215 msgstr "ディスク型式: %s"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1218 #, c-format
1219 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1220 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1223 #, c-format
1224 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1225 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1228 #, c-format
1229 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1230 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1233 #, c-format
1234 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1235 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1238 #, c-format
1239 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1240 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1243 #: disk-utils/fsck.c:1257
1244 msgid "failed to allocate iterator"
1245 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1248 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1249 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1250 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1251 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1252 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1253 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1254 #: text-utils/column.c:210
1255 msgid "failed to allocate output table"
1256 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1259 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1260 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1261 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1262 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1263 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1264 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1265 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1266 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1267 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1268 msgid "failed to allocate output line"
1269 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1272 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1273 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1274 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1275 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1276 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1277 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1278 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1279 #: text-utils/column.c:483
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 #, c-format
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 #, c-format
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1291 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1299 msgid "Start"
1300 msgstr "開始位置"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1304 msgid "End"
1305 msgstr "終了位置"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1309 msgid "Sectors"
1310 msgstr "セクタ"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1314 msgid "Size"
1315 msgstr "サイズ"
1316
1317 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 #, c-format
1320 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1321 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 #, c-format
1325 msgid "%s unknown column: %s"
1326 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1329 msgid "Generic"
1330 msgstr "一般"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1333 msgid "delete a partition"
1334 msgstr "パーティションを削除します"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1337 msgid "list free unpartitioned space"
1338 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1341 msgid "list known partition types"
1342 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1345 msgid "add a new partition"
1346 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1349 msgid "print the partition table"
1350 msgstr "パーティション情報を表示します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1353 msgid "change a partition type"
1354 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1357 msgid "verify the partition table"
1358 msgstr "パーティション情報を検証します"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1361 msgid "print information about a partition"
1362 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1365 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1366 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1369 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1370 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1373 msgid "fix partitions order"
1374 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1377 msgid "Misc"
1378 msgstr "その他"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1381 msgid "print this menu"
1382 msgstr "このメニューを表示します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1385 msgid "change display/entry units"
1386 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1389 msgid "extra functionality (experts only)"
1390 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1393 msgid "Script"
1394 msgstr "スクリプト"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1397 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1398 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1401 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1402 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgid "Save & Exit"
1406 msgstr "保存と終了"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1409 msgid "write table to disk and exit"
1410 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1413 msgid "write table to disk"
1414 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1417 msgid "quit without saving changes"
1418 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1421 msgid "return to main menu"
1422 msgstr "メインメニューに戻ります"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1425 msgid "return from BSD to DOS"
1426 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1429 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1430 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1433 msgid "Create a new label"
1434 msgstr "新しいラベルを作成します"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1437 msgid "create a new empty GPT partition table"
1438 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1441 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1442 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1445 msgid "create a new empty DOS partition table"
1446 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1449 msgid "create a new empty Sun partition table"
1450 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1453 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1454 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1457 msgid "Geometry (for the current label)"
1458 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1461 msgid "change number of cylinders"
1462 msgstr "シリンダ数を変更します"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1465 msgid "change number of heads"
1466 msgstr "ヘッド数を変更します"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1469 msgid "change number of sectors/track"
1470 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1473 msgid "GPT"
1474 msgstr "GPT"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1477 msgid "change disk GUID"
1478 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1481 msgid "change partition name"
1482 msgstr "パーティション名を変更します"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1485 msgid "change partition UUID"
1486 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1489 msgid "change table length"
1490 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1493 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1494 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1497 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1498 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1501 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1502 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1505 msgid "toggle the required partition flag"
1506 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1509 msgid "toggle the GUID specific bits"
1510 msgstr "GUID の指定ビットを切り替えます"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1513 msgid "Sun"
1514 msgstr "Sun"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1517 msgid "toggle the read-only flag"
1518 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1521 msgid "toggle the mountable flag"
1522 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1525 msgid "change number of alternate cylinders"
1526 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1529 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1530 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1533 msgid "change interleave factor"
1534 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1537 msgid "change rotation speed (rpm)"
1538 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1541 msgid "change number of physical cylinders"
1542 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1545 msgid "SGI"
1546 msgstr "SGI"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1549 msgid "select bootable partition"
1550 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1553 msgid "edit bootfile entry"
1554 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1557 msgid "select sgi swap partition"
1558 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1561 msgid "create SGI info"
1562 msgstr "SGI 情報を作成します"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1565 msgid "DOS (MBR)"
1566 msgstr "DOS (MBR)"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1569 msgid "toggle a bootable flag"
1570 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1573 msgid "edit nested BSD disklabel"
1574 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1577 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1578 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1581 msgid "move beginning of data in a partition"
1582 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1585 msgid "change the disk identifier"
1586 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1589 msgid "BSD"
1590 msgstr "BSD"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1593 msgid "edit drive data"
1594 msgstr "ドライブデータを編集します"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1597 msgid "install bootstrap"
1598 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1601 msgid "show complete disklabel"
1602 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1605 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1606 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "Help (expert commands):\n"
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1615 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "\n"
1621 "Help:\n"
1622 msgstr ""
1623 "\n"
1624 "ヘルプ:\n"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1627 #, c-format
1628 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1629 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1632 msgid "Expert command (m for help): "
1633 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1636 msgid "Command (m for help): "
1637 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1640 msgid ""
1641 "\n"
1642 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1643 msgstr ""
1644 "\n"
1645 "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? "
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1648 #, c-format
1649 msgid "%c: unknown command"
1650 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1653 msgid "Enter script file name"
1654 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1657 msgid "Resetting fdisk!"
1658 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1661 msgid "Script successfully applied."
1662 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1665 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1666 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1669 msgid "Script successfully saved."
1670 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1673 #, c-format
1674 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1675 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1678 msgid "Do you want to remove the signature?"
1679 msgstr "署名を削除しますか?"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1682 msgid "The signature will be removed by a write command."
1683 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1686 msgid "failed to write disklabel"
1687 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1690 msgid "Failed to fix partitions order."
1691 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1694 msgid "Partitions order fixed."
1695 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1698 #, c-format
1699 msgid "Could not delete partition %zu"
1700 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1703 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1704 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1707 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1708 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1711 msgid "Leaving nested disklabel."
1712 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1715 msgid "New maximum entries"
1716 msgstr "新しい最大のエントリ"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1719 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1720 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1723 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1724 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1727 msgid "New name"
1728 msgstr "新しい名前"
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1731 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1732 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1735 msgid "Number of cylinders"
1736 msgstr "シリンダ数"
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1739 msgid "Number of heads"
1740 msgstr "ヘッド数"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1743 msgid "Number of sectors"
1744 msgstr "セクタ数"
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1749 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:213
1752 #, c-format
1753 msgid "%s is mounted\n"
1754 msgstr "%s はマウントされています\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:215
1757 #, c-format
1758 msgid "%s is not mounted\n"
1759 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1764 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1765 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1766 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1767 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1768 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1769 #: term-utils/setterm.c:813
1770 #, c-format
1771 msgid "cannot read %s"
1772 msgstr "%s を読み込むことができません"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:331
1775 #, c-format
1776 msgid "parse error: %s"
1777 msgstr "解析エラー: %s"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:358
1780 #, c-format
1781 msgid "cannot create directory %s"
1782 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:371
1785 #, c-format
1786 msgid "Locking disk by %s ... "
1787 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:382
1790 #, c-format
1791 msgid "(waiting) "
1792 msgstr "(待機中) "
1793
1794 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1795 #: disk-utils/fsck.c:392
1796 msgid "succeeded"
1797 msgstr "成功"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:392
1800 msgid "failed"
1801 msgstr "失敗"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:409
1804 #, c-format
1805 msgid "Unlocking %s.\n"
1806 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:440
1809 #, c-format
1810 msgid "failed to setup description for %s"
1811 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1814 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1817 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: failed to parse fstab"
1822 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1825 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1826 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1827 msgid "fork failed"
1828 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:696
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: execute failed"
1833 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:784
1836 msgid "wait: no more child process?!?"
1837 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1840 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1841 msgid "waitpid failed"
1842 msgstr "waitpid に失敗しました"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:805
1845 #, c-format
1846 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1847 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:811
1850 #, c-format
1851 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1852 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:857
1855 #, c-format
1856 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1857 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:938
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1862 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1004
1865 msgid ""
1866 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1867 "with 'no' or '!'."
1868 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1120
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1873 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1132
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1878 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1137
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1883 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1154
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1888 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1168
1891 #, c-format
1892 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1893 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1272
1896 msgid "Checking all file systems.\n"
1897 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1363
1900 #, c-format
1901 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1902 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1389
1905 #, c-format
1906 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1907 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1393
1910 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1911 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1396
1914 msgid " -A check all filesystems\n"
1915 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1397
1918 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1919 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1398
1922 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1923 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1399
1926 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1927 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1400
1930 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1931 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1401
1934 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1935 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1402
1938 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1939 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1403
1942 msgid ""
1943 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1944 " file descriptor is for GUIs\n"
1945 msgstr ""
1946 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1947 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1405
1950 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1951 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1406
1954 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1955 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1407
1958 msgid ""
1959 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1960 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1961 msgstr ""
1962 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1963 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1409
1966 msgid " -V explain what is being done\n"
1967 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1415
1970 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1971 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1460
1974 msgid "too many devices"
1975 msgstr "デバイスが多すぎます"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1472
1978 msgid "Is /proc mounted?"
1979 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1480
1982 #, c-format
1983 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1984 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1484
1987 #, c-format
1988 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1989 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1992 #: sys-utils/eject.c:279
1993 msgid "too many arguments"
1994 msgstr "引数が多すぎます"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1997 msgid "invalid argument of -r"
1998 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1562
2001 #, c-format
2002 msgid "option '%s' may be specified only once"
2003 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2006 #, c-format
2007 msgid "option '%s' requires an argument"
2008 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.c:1600
2011 #, c-format
2012 msgid "invalid argument of -r: %d"
2013 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.c:1643
2016 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2017 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2020 #, c-format
2021 msgid " %s [options] <file>\n"
2022 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2025 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2026 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2029 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2030 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2033 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2034 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2037 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2038 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2041 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2042 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2045 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2046 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2049 #, c-format
2050 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2051 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2054 #, c-format
2055 msgid "not a block device or file: %s"
2056 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2059 msgid "file length too short"
2060 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2064 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2065 #, c-format
2066 msgid "seek on %s failed"
2067 msgstr "%s のシークに失敗しました"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2070 msgid "superblock magic not found"
2071 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2074 #, c-format
2075 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2076 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2079 msgid "big"
2080 msgstr "big"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2083 msgid "little"
2084 msgstr "little"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2087 msgid "unsupported filesystem features"
2088 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2091 #, c-format
2092 msgid "superblock size (%d) too small"
2093 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2096 msgid "zero file count"
2097 msgstr "ファイルがありません"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2100 msgid "file extends past end of filesystem"
2101 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2104 msgid "old cramfs format"
2105 msgstr "古いcramfs形式です"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2108 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2109 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2112 #, c-format
2113 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2114 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2117 msgid "crc error"
2118 msgstr "crcエラー"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2121 msgid "seek failed"
2122 msgstr "シークに失敗しました"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2125 msgid "read romfs failed"
2126 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2129 msgid "root inode is not directory"
2130 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2133 #, c-format
2134 msgid "bad root offset (%lu)"
2135 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2138 msgid "data block too large"
2139 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2142 #, c-format
2143 msgid "decompression error: %s"
2144 msgstr "展開エラー: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2147 #, c-format
2148 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2149 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2152 #, c-format
2153 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2154 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2157 #, c-format
2158 msgid "non-block (%ld) bytes"
2159 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2162 #, c-format
2163 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2164 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2167 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2168 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2169 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2170 #, c-format
2171 msgid "write failed: %s"
2172 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2175 #, c-format
2176 msgid "lchown failed: %s"
2177 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2180 #, c-format
2181 msgid "chown failed: %s"
2182 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2185 #, c-format
2186 msgid "utimes failed: %s"
2187 msgstr "utimes に失敗しました: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2190 #, c-format
2191 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2192 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2195 #, c-format
2196 msgid "mkdir failed: %s"
2197 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2200 msgid "filename length is zero"
2201 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2204 msgid "bad filename length"
2205 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2208 msgid "bad inode offset"
2209 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2212 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2213 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2216 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2217 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2220 msgid "symbolic link has zero offset"
2221 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2224 msgid "symbolic link has zero size"
2225 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2228 #, c-format
2229 msgid "size error in symlink: %s"
2230 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2233 #, c-format
2234 msgid "symlink failed: %s"
2235 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2238 #, c-format
2239 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2240 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2243 #, c-format
2244 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2245 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2248 #, c-format
2249 msgid "socket has non-zero size: %s"
2250 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2253 #, c-format
2254 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2255 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2258 #, c-format
2259 msgid "mknod failed: %s"
2260 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2263 #, c-format
2264 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2265 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2268 #, c-format
2269 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2270 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2273 msgid "invalid file data offset"
2274 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2277 msgid "invalid blocksize argument"
2278 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: OK\n"
2283 msgstr "%s: OK\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2286 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2287 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2290 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2291 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2294 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2295 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2298 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2299 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2302 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2303 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2306 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2307 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2310 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2311 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2314 msgid " -f, --force force check\n"
2315 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2316
2317 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2318 #. * translated.
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (y/n)? "
2322 msgstr "%s (y/n)? "
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2325 #, c-format
2326 msgid "%s (n/y)? "
2327 msgstr "%s (n/y)? "
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2330 #, c-format
2331 msgid "y\n"
2332 msgstr "y\n"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2335 #, c-format
2336 msgid "n\n"
2337 msgstr "n\n"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2340 #, c-format
2341 msgid "%s is mounted.\t "
2342 msgstr "%s はマウントされています\t "
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2345 msgid "Do you really want to continue"
2346 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2349 #, c-format
2350 msgid "check aborted.\n"
2351 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2354 #, c-format
2355 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2356 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359 #, c-format
2360 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2361 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2364 msgid "Remove block"
2365 msgstr "ブロックを削除しますか"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368 #, c-format
2369 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2370 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373 #, c-format
2374 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2375 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Internal error: trying to write bad block\n"
2381 "Write request ignored\n"
2382 msgstr ""
2383 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2384 "書き込み要求は無視されます\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2387 msgid "seek failed in write_block"
2388 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391 #, c-format
2392 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2393 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396 #, c-format
2397 msgid "Warning: block out of range\n"
2398 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2401 msgid "seek failed in write_super_block"
2402 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2405 msgid "unable to write super-block"
2406 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2409 msgid "Unable to write inode map"
2410 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2413 msgid "Unable to write zone map"
2414 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2417 msgid "Unable to write inodes"
2418 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2421 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2422 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2425 msgid "unable to read super block"
2426 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2429 msgid "bad magic number in super-block"
2430 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2433 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2434 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2437 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2438 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2441 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2442 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2445 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2446 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2449 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2450 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2454 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2458 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2461 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2462 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2465 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2466 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2469 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2470 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2473 msgid "Unable to read inode map"
2474 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2477 msgid "Unable to read zone map"
2478 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2481 msgid "Unable to read inodes"
2482 msgstr "inode を読み込むことができません"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2487 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2490 #, c-format
2491 msgid "%ld inodes\n"
2492 msgstr "%ld 個の inode\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2495 #, c-format
2496 msgid "%ld blocks\n"
2497 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2500 #, c-format
2501 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2502 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2505 #, c-format
2506 msgid "Zonesize=%d\n"
2507 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2510 #, c-format
2511 msgid "Maxsize=%zu\n"
2512 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2515 #, c-format
2516 msgid "Filesystem state=%d\n"
2517 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "namelen=%zd\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "名前長=%zd\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2531 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2534 msgid "Mark in use"
2535 msgstr "使用済みとしてマークします"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2538 #, c-format
2539 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2540 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2543 #, c-format
2544 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2545 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2548 msgid "root inode isn't a directory"
2549 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2552 #, c-format
2553 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2554 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2559 msgid "Clear"
2560 msgstr "クリアします"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2563 #, c-format
2564 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2565 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2568 msgid "Correct"
2569 msgstr "正しいですか"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2572 #, c-format
2573 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2574 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2577 msgid " Remove"
2578 msgstr " 削除します"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2583 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2588 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2591 msgid "internal error"
2592 msgstr "内部エラー"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2595 #, c-format
2596 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2597 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2602 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2605 msgid "seek failed in bad_zone"
2606 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2609 #, c-format
2610 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2611 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2614 #, c-format
2615 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2616 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2619 #, c-format
2620 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2621 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2624 msgid "Set"
2625 msgstr "設定します"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2628 #, c-format
2629 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2630 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2633 msgid "Set i_nlinks to count"
2634 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2637 #, c-format
2638 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2639 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2642 msgid "Unmark"
2643 msgstr "マークを解除します"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2646 #, c-format
2647 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2648 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2651 #, c-format
2652 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2653 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2656 msgid "bad inode size"
2657 msgstr "不正な inode サイズ"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2660 msgid "bad v2 inode size"
2661 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2664 msgid "need terminal for interactive repairs"
2665 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot open %s: %s"
2670 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2673 #, c-format
2674 msgid "%s is clean, no check.\n"
2675 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2678 #, c-format
2679 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2680 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2683 #, c-format
2684 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2685 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "\n"
2691 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2697 #, c-format
2698 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2699 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "%6d regular files\n"
2706 "%6d directories\n"
2707 "%6d character device files\n"
2708 "%6d block device files\n"
2709 "%6d links\n"
2710 "%6d symbolic links\n"
2711 "------\n"
2712 "%6d files\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "%6d 個の通常ファイル\n"
2716 "%6d 個のディレクトリ\n"
2717 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2718 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2719 "%6d 個のハードリンク\n"
2720 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2721 "------\n"
2722 "%6d 個のファイル\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "----------------------------\n"
2728 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2729 "----------------------------\n"
2730 msgstr ""
2731 "--------------------------------\n"
2732 "ファイルシステムが変更されました\n"
2733 "--------------------------------\n"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2736 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2737 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2738 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2739 #: text-utils/pg.c:1259
2740 msgid "write failed"
2741 msgstr "書き込みに失敗しました"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:57
2744 #, c-format
2745 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2746 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2749 #, c-format
2750 msgid "read error on %s"
2751 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:75
2754 #, c-format
2755 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2756 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2757
2758 #: disk-utils/isosize.c:99
2759 #, c-format
2760 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2761 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:103
2764 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2766
2767 #: disk-utils/isosize.c:106
2768 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2770
2771 #: disk-utils/isosize.c:107
2772 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2773 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2774
2775 #: disk-utils/isosize.c:138
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2780 #, c-format
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "Options:\n"
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "Options:\n"
2802 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2803 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2804 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2805 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2806 " -c このオプションは無視されます\n"
2807 " -l このオプションは無視されます\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2810 msgid "invalid number of inodes"
2811 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2814 msgid "volume name too long"
2815 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2818 msgid "fsname name too long"
2819 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2822 msgid "invalid block-count"
2823 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot get size of %s"
2828 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2831 #, c-format
2832 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2833 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2836 msgid "too many inodes - max is 512"
2837 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2840 #, c-format
2841 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2842 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2845 #, c-format
2846 msgid "Device: %s\n"
2847 msgstr "デバイス: %s\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2850 #, c-format
2851 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2852 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2855 #, c-format
2856 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2857 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2860 #, c-format
2861 msgid "BlockSize: %d\n"
2862 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2865 #, c-format
2866 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2867 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2870 #, c-format
2871 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2872 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2875 #, c-format
2876 msgid "Blocks: %llu\n"
2877 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2880 #, c-format
2881 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2882 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2885 msgid "error writing superblock"
2886 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2889 msgid "error writing root inode"
2890 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2893 msgid "error writing inode"
2894 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2897 msgid "seek error"
2898 msgstr "seek エラーが発生しました"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2901 msgid "error writing . entry"
2902 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2905 msgid "error writing .. entry"
2906 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2909 #, c-format
2910 msgid "error closing %s"
2911 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:45
2914 #, c-format
2915 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2916 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.c:49
2919 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2920 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:52
2923 #, c-format
2924 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2925 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:53
2928 #, c-format
2929 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2930 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2931
2932 #: disk-utils/mkfs.c:54
2933 #, c-format
2934 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2935 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.c:55
2938 #, c-format
2939 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2940 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.c:56
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2946 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2947 msgstr ""
2948 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2949 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2952 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2953 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2954 #, c-format
2955 msgid "failed to execute %s"
2956 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2959 #, c-format
2960 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2961 msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2964 msgid "Make compressed ROM file system."
2965 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2968 msgid " -v be verbose"
2969 msgstr " -v 出力を冗長にする"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2972 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2973 msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2976 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2977 msgstr " -b, --blocksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2980 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2981 msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2984 #, c-format
2985 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2986 msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2989 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2990 msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2993 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2994 msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2997 #, c-format
2998 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2999 msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3002 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3003 msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3006 msgid " -z make explicit holes"
3007 msgstr "-z 明示的なホールを指定します"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3010 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3011 msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3014 msgid " outfile output file"
3015 msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3018 #, c-format
3019 msgid "readlink failed: %s"
3020 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3023 #, c-format
3024 msgid "could not read directory %s"
3025 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3028 msgid "filesystem too big. Exiting."
3029 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3032 #, c-format
3033 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3034 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3037 #, c-format
3038 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3039 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3042 #, c-format
3043 msgid "cannot close file %s"
3044 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3047 msgid "invalid edition number argument"
3048 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3051 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3052 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3055 #, c-format
3056 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3057 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3060 msgid "ROM image map"
3061 msgstr "ROM イメージマップ"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3064 #, c-format
3065 msgid "Including: %s\n"
3066 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3069 #, c-format
3070 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3071 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3074 #, c-format
3075 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3076 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3079 #, c-format
3080 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3081 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3084 #, c-format
3085 msgid "CRC: %x\n"
3086 msgstr "CRC: %x\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3089 #, c-format
3090 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3091 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3094 #, c-format
3095 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3096 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3099 msgid "ROM image"
3100 msgstr "ROM イメージ"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3103 #, c-format
3104 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3105 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3108 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3109 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3112 #, c-format
3113 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3114 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3117 #, c-format
3118 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3119 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3122 #, c-format
3123 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3124 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3130 "that some device files will be wrong."
3131 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3134 #, c-format
3135 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3136 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3139 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3140 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3143 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3144 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3147 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3148 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3151 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3152 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3155 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3156 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3159 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3160 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3163 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3164 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3169 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3174 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3179 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3184 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: unable to write super-block"
3189 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: unable to write inode map"
3194 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3197 #, c-format
3198 msgid "%s: unable to write zone map"
3199 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: unable to write inodes"
3204 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: seek failed in write_block"
3209 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: write failed in write_block"
3214 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: too many bad blocks"
3220 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: not enough good blocks"
3225 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3231 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3232 msgstr ""
3233 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3234 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3237 #, c-format
3238 msgid "%lu inode\n"
3239 msgid_plural "%lu inodes\n"
3240 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3243 #, c-format
3244 msgid "%lu block\n"
3245 msgid_plural "%lu blocks\n"
3246 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3249 #, c-format
3250 msgid "Zonesize=%zu\n"
3251 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Maxsize=%zu\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "最大サイズ=%zu\n"
3260 "\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3265 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3268 #, c-format
3269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3270 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3275 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3280 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3283 #, c-format
3284 msgid "%d bad block\n"
3285 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3286 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3291 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3294 #, c-format
3295 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3296 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3301 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3304 #, c-format
3305 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3306 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3309 #, c-format
3310 msgid "cannot determine size of %s"
3311 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3316 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: number of blocks too small"
3321 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3324 #, c-format
3325 msgid "unsupported name length: %d"
3326 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3329 #, c-format
3330 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3331 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3334 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3335 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3338 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3339 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3342 msgid "failed to parse number of inodes"
3343 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3346 msgid "failed to parse number of blocks"
3347 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3348
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3350 #, c-format
3351 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3352 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:90
3355 #, c-format
3356 msgid "Bad user-specified page size %u"
3357 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:93
3360 #, c-format
3361 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3362 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:134
3365 msgid "Label was truncated."
3366 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:142
3369 #, c-format
3370 msgid "no label, "
3371 msgstr "ラベルはありません, "
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:150
3374 #, c-format
3375 msgid "no uuid\n"
3376 msgstr "uuid がありません\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:159
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid " %s [options] device [size]\n"
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "使い方:\n"
3384 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:162
3387 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3388 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:165
3391 #, fuzzy
3392 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3393 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:166
3396 #, fuzzy
3397 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3398 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:167
3401 #, fuzzy
3402 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3403 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:168
3406 #, fuzzy
3407 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3408 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:169
3411 #, fuzzy
3412 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3413 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:170
3416 #, fuzzy
3417 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3418 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:171
3421 #, fuzzy
3422 msgid " --verbose verbose output\n"
3423 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3426 #, c-format
3427 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3428 msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:187
3431 #, c-format
3432 msgid "too many bad pages: %lu"
3433 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:208
3436 msgid "seek failed in check_blocks"
3437 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:216
3440 #, c-format
3441 msgid "%lu bad page\n"
3442 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3443 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:228
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3449 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:236
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3455 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3458 #, c-format
3459 msgid "hole detected at offset %ju"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:283
3463 #, c-format
3464 msgid "data inline extent at offset %ju"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:286
3468 #, c-format
3469 msgid "shared extent at offset %ju"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:289
3473 #, c-format
3474 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:329
3478 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3479 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:331
3482 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3483 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:352
3486 #, c-format
3487 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3488 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3491 msgid "unable to rewind swap-device"
3492 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:395
3495 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3496 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:411
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3501 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:416
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3506 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:419
3509 #, c-format
3510 msgid " (%s partition table detected). "
3511 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:421
3514 #, c-format
3515 msgid " (compiled without libblkid). "
3516 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:422
3519 #, c-format
3520 msgid "Use -f to force.\n"
3521 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:444
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: unable to write signature page"
3526 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:491
3529 msgid "parsing page size failed"
3530 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:497
3533 msgid "parsing version number failed"
3534 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:500
3537 #, c-format
3538 msgid "swapspace version %d is not supported"
3539 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:506
3542 #, c-format
3543 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3544 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:536
3547 msgid "only one device argument is currently supported"
3548 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:543
3551 msgid "error: parsing UUID failed"
3552 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:552
3555 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3556 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3557
3558 #: disk-utils/mkswap.c:558
3559 msgid "invalid block count argument"
3560 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:567
3563 #, c-format
3564 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3565 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:573
3568 #, c-format
3569 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3570 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:578
3573 #, c-format
3574 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3575 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:583
3578 #, c-format
3579 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3580 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:590
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3585 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:594
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3590 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:613
3593 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3594 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:618
3597 #, c-format
3598 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3599 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3600
3601 #: disk-utils/mkswap.c:637
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3604 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3605
3606 #: disk-utils/mkswap.c:642
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3609 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:646
3612 msgid "unable to create new selinux context"
3613 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3614
3615 #: disk-utils/mkswap.c:648
3616 msgid "couldn't compute selinux context"
3617 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:654
3620 #, c-format
3621 msgid "unable to relabel %s to %s"
3622 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:86
3625 msgid "partition number"
3626 msgstr "パーティション番号"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:87
3629 msgid "start of the partition in sectors"
3630 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:88
3633 msgid "end of the partition in sectors"
3634 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:89
3637 msgid "number of sectors"
3638 msgstr "セクタ数"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:90
3641 msgid "human readable size"
3642 msgstr "可読形式でのサイズ"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:91
3645 msgid "partition name"
3646 msgstr "パーティション名"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3649 msgid "partition UUID"
3650 msgstr "パーティション UUID"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:93
3653 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3654 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3657 msgid "partition flags"
3658 msgstr "パーティションフラグ"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:95
3661 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3662 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3665 msgid "failed to initialize loopcxt"
3666 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:118
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3671 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:122
3674 #, c-format
3675 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3676 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:126
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failed to set backing file"
3681 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: failed to set up loop device"
3686 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3689 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3690 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3691 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3692 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3693 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3694 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3695 #, c-format
3696 msgid "unknown column: %s"
3697 msgstr "不明なカラム: %s"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:209
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: failed to get partition number"
3702 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3705 #, c-format
3706 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3707 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:291
3710 #, c-format
3711 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3712 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:298
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: error deleting partition %d"
3717 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:300
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3722 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:333
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3727 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:339
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3732 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:344
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3737 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:364
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: error adding partition %d"
3742 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:366
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3747 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: partition #%d added\n"
3752 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:412
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3757 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:447
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error updating partition %d"
3762 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:449
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3767 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:488
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: no partition #%d"
3772 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:509
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3777 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:523
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3782 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:564
3785 #, c-format
3786 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3787 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3788 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3791 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3792 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3793 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3794 msgid "failed to allocate output column"
3795 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:724
3798 #, c-format
3799 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3800 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:732
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: failed to read partition table"
3805 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:738
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3810 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:742
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: partition table with no partitions"
3815 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:755
3818 #, c-format
3819 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3820 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:759
3823 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3824 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:762
3827 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3828 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:763
3831 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3832 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:764
3835 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3836 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:765
3839 msgid ""
3840 " -s, --show list partitions\n"
3841 "\n"
3842 msgstr ""
3843 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3844 "\n"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3847 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3848 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:767
3851 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3852 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:768
3855 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3856 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3859 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3860 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3861
3862 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3863 msgid " --output-all output all columns\n"
3864 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3867 #: sys-utils/lsmem.c:513
3868 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3869 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3873 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:773
3876 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3877 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:774
3880 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3881 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:775
3884 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3885 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3888 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3889 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3890
3891 #: disk-utils/partx.c:861
3892 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3893 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:950
3896 msgid "partition and disk name do not match"
3897 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3898
3899 #: disk-utils/partx.c:979
3900 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3901 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:998
3904 #, c-format
3905 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3906 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:1010
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: cannot delete partitions"
3911 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:1013
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3916 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:1030
3919 #, c-format
3920 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3921 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3922
3923 #: disk-utils/raw.c:50
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3927 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3928 " %1$s -q %2$srawN\n"
3929 " %1$s -qa\n"
3930 msgstr ""
3931 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3932 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3933 " %1$s -q %2$srawN\n"
3934 " %1$s -qa\n"
3935
3936 #: disk-utils/raw.c:57
3937 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3938 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3939
3940 #: disk-utils/raw.c:60
3941 msgid " -q, --query set query mode\n"
3942 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:61
3945 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3946 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3947
3948 #: disk-utils/raw.c:166
3949 #, c-format
3950 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3951 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3952
3953 #: disk-utils/raw.c:183
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3956 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:186
3959 #, c-format
3960 msgid "Device '%s' is not a block device"
3961 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3962
3963 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3964 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3965 msgid "failed to parse argument"
3966 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:216
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3971 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:231
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3976 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:234
3979 #, c-format
3980 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3981 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3982
3983 #: disk-utils/raw.c:238
3984 #, c-format
3985 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3986 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3987
3988 #: disk-utils/raw.c:248
3989 msgid "Error querying raw device"
3990 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3993 #, c-format
3994 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3995 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3996
3997 #: disk-utils/raw.c:271
3998 msgid "Error setting raw device"
3999 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
4000
4001 #: disk-utils/resizepart.c:20
4002 #, c-format
4003 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4004 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
4005
4006 #: disk-utils/resizepart.c:24
4007 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4008 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
4009
4010 #: disk-utils/resizepart.c:107
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4013 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
4014
4015 #: disk-utils/resizepart.c:112
4016 msgid "failed to resize partition"
4017 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4020 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4021 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4024 #, c-format
4025 msgid "cannot seek %s"
4026 msgstr "%s をシークできません"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4029 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4030 #, c-format
4031 msgid "cannot write %s"
4032 msgstr "%s に書き込むことができません"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4035 #, c-format
4036 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4037 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: failed to create a backup"
4042 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4045 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4046 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4049 msgid "Backup files:"
4050 msgstr "バックアップファイル:"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4053 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4054 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4057 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4058 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4061 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4062 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4065 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4066 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4069 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4070 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4073 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4074 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4077 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4078 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4081 msgid "Data move: (--no-act)"
4082 msgstr "データの移動: (--no-act)"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4085 msgid "Data move:"
4086 msgstr "データの移動:"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4089 #, c-format
4090 msgid " typescript file: %s"
4091 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4094 #, c-format
4095 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4096 msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4099 #, c-format
4100 msgid " sectors: %ju\n"
4101 msgstr "セクタ数: %ju\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4104 #, c-format
4105 msgid " step size: %zu bytes\n"
4106 msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4109 msgid "Do you want to move partition data?"
4110 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4113 msgid "Leaving."
4114 msgstr "中止します。"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4119 msgstr "オフセット: %zu で読み込み不可; 継続します"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4122 #, c-format
4123 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4124 msgstr "オフセット: %zu で書き込み不可; 継続します"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4127 #, c-format
4128 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4129 msgstr ""
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4132 #, c-format
4133 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4134 msgstr ""
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4137 #, c-format
4138 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4139 msgstr ""
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4142 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4143 msgstr "データは移動されていません (--no-act)。"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "%zu I/O errors detected!"
4148 msgstr "エラーが %d 個検出されました。"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4151 #, c-format
4152 msgid "%s: failed to move data"
4153 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4156 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4157 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4160 msgid ""
4161 "\n"
4162 "The partition table has been altered."
4163 msgstr ""
4164 "\n"
4165 "パーティション情報が変更されました。"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4168 #, c-format
4169 msgid "unsupported label '%s'"
4170 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4173 msgid ""
4174 "Id Name\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "ID 名前\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4181 msgid "unrecognized partition table type"
4182 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4185 #, c-format
4186 msgid "Cannot get size of %s"
4187 msgstr "%s のサイズを取得できません"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4190 #, c-format
4191 msgid "total: %ju blocks\n"
4192 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4198 msgid "no disk device specified"
4199 msgstr "デバイスが指定されていません"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4202 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4203 msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4206 msgid "cannot switch to PMBR"
4207 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4210 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4211 msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4214 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4215 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4220 msgid "failed to parse partition number"
4221 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4226 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4231 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4236 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4239 msgid "failed to allocate dump struct"
4240 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: failed to dump partition table"
4245 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: no partition table found"
4250 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4255 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4258 #, c-format
4259 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4260 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4264 msgid "no partition number specified"
4265 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4269 #: sys-utils/losetup.c:782
4270 msgid "unexpected arguments"
4271 msgstr "想定していない引数"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4274 #, c-format
4275 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4276 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4279 #, c-format
4280 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4281 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4286 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4289 #, c-format
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4291 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4294 msgid "failed to allocate partition object"
4295 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4300 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4305 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4310 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4315 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4320 msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4323 #, fuzzy
4324 msgid "no relocate operation specified"
4325 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4328 msgid "unsupported relocation operation"
4329 msgstr "未対応の再配置操作です"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4332 msgid " Commands:\n"
4333 msgstr " コマンド:\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4336 msgid " write write table to disk and exit\n"
4337 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4340 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4341 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4344 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4345 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4348 msgid " print display the partition table\n"
4349 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4352 msgid " help show this help text\n"
4353 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4356 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4357 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4360 msgid " Input format:\n"
4361 msgstr " 入力形式:\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4364 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4365 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4368 msgid ""
4369 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4370 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4371 " The default is the first free space.\n"
4372 msgstr ""
4373 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4374 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4375 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4378 msgid ""
4379 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4380 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4381 " The default is all available space.\n"
4382 msgstr ""
4383 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4384 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4385 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4388 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4389 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4392 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4393 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4396 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4397 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4400 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4401 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4404 msgid " Example:\n"
4405 msgstr " 例:\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4408 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4409 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4412 msgid "unsupported command"
4413 msgstr "未対応のコマンドです"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4416 #, c-format
4417 msgid "line %d: unsupported command"
4418 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4423 msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4426 #, c-format
4427 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4428 msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4431 msgid "failed to allocate partition name"
4432 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4435 msgid "failed to allocate script handler"
4436 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4439 #, c-format
4440 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4441 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4446 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4449 #, c-format
4450 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4451 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "Welcome to sfdisk (%s)."
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4463 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4464 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4467 msgid ""
4468 " FAILED\n"
4469 "\n"
4470 msgstr ""
4471 " 使用中\n"
4472 "\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4475 msgid ""
4476 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4477 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4478 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4479 msgstr ""
4480 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4481 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4482 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4483 "このチェックを省略することができます。\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4486 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4487 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4490 msgid ""
4491 " OK\n"
4492 "\n"
4493 msgstr ""
4494 " OK\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "Old situation:"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "古い状態:"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4506 msgid "failed to set script header"
4507 msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "\n"
4513 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4514 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4515 "to override the default."
4516 msgstr ""
4517 "\n"
4518 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4519 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4520 "'label: <name>' を実行してください。"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "Type 'help' to get more information.\n"
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4531 msgid "All partitions used."
4532 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4535 #, c-format
4536 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4537 msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4540 msgid "Done.\n"
4541 msgstr "終了。\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4544 msgid "Ignoring partition."
4545 msgstr "パーティションを無視します。"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4550 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to add #%d partition"
4555 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4558 msgid "Script header accepted."
4559 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4562 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4563 msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "New situation:"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "新しい状態:"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4574 msgid "Do you want to write this to disk?"
4575 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4578 msgid "Leaving.\n"
4579 msgstr "中止します。\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4585 " %1$s [options] <command>\n"
4586 msgstr ""
4587 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4588 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4591 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4592 msgstr ""
4593 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4594 "\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4597 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4598 msgstr ""
4599 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4603 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4604 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4607 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4608 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4611 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4612 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4615 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4616 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4619 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4620 msgstr " -r, --reorder <dev> パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4623 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4624 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4627 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4628 msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4631 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4632 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4635 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4636 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4640 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4643 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4644 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4647 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4648 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4651 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4652 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4655 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4656 msgstr " --disk-id <dev> [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4659 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4660 msgstr " --relocate <oper> <dev> パーティションヘッダーを移動します\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4663 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4664 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4667 msgid " <part> partition number\n"
4668 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4671 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4672 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4675 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4676 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4679 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4680 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4683 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4684 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4687 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4688 msgstr " --move-data[=<typescript>] パーティションのデータを再配置後に移動します (-N が必要)\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4691 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4692 msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4695 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4696 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4697
4698 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4699 #, c-format
4700 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4701 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4704 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4705 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4708 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4709 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4712 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4713 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4716 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4717 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4720 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4721 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4724 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4725 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4728 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4729 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4732 #, c-format
4733 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4734 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n"
4735
4736 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4737 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4738 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4741 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4742 msgstr " -Y, --label-nested <name> 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4745 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4746 msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4749 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4750 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4753 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4754 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4755
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4757 #, c-format
4758 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4759 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4762 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4763 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4764
4765 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4766 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4767 msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4770 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4771 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4774 #, c-format
4775 msgid "unsupported unit '%c'"
4776 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4779 msgid "--movedata requires -N"
4780 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4781
4782 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4783 #, c-format
4784 msgid "failed to parse UUID: %s"
4785 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4786
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4790 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4791
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: failed to write UUID"
4795 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4796
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4800 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4801
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4803 #, c-format
4804 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4805 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4806
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: failed to write label"
4810 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4811
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4813 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4814 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4815
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4817 msgid ""
4818 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4819 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4820 msgstr ""
4821 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4822 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4823
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4825 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4826 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4827
4828 #: include/c.h:260
4829 #, c-format
4830 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4831 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4832
4833 #: include/c.h:364
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Usage:\n"
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "使い方:\n"
4840
4841 #: include/c.h:365
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "Options:\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "オプション:\n"
4848
4849 #: include/c.h:366
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "Functions:\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "機能:\n"
4856
4857 #: include/c.h:367
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "Commands:\n"
4861 msgstr ""
4862 "\n"
4863 "コマンド:\n"
4864
4865 #: include/c.h:368
4866 #, fuzzy
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Arguments:\n"
4870 msgstr "不正な引数です"
4871
4872 #: include/c.h:369
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Available output columns:\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "利用可能な出力の列:\n"
4879
4880 #: include/c.h:372
4881 msgid "display this help"
4882 msgstr "このヘルプを表示します"
4883
4884 #: include/c.h:373
4885 msgid "display version"
4886 msgstr "バージョンを表示します"
4887
4888 #: include/c.h:383
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4892 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: include/c.h:386
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "For more details see %s.\n"
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4903
4904 #: include/c.h:388
4905 #, c-format
4906 msgid "%s from %s\n"
4907 msgstr "%s from %s\n"
4908
4909 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4910 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4911 msgid "write error"
4912 msgstr "書き込みエラーです"
4913
4914 #: include/colors.h:27
4915 msgid "colors are enabled by default"
4916 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4917
4918 #: include/colors.h:29
4919 msgid "colors are disabled by default"
4920 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4921
4922 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4923 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4924 #, c-format
4925 msgid "failed to set the %s environment variable"
4926 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4927
4928 #: include/optutils.h:85
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4931 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4934 msgid "EFI System"
4935 msgstr "EFI システム"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4938 msgid "MBR partition scheme"
4939 msgstr "MBR パーティション形式"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4942 msgid "Intel Fast Flash"
4943 msgstr "Intel Fast Flash"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4946 msgid "BIOS boot"
4947 msgstr "BIOS 起動"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4950 msgid "Sony boot partition"
4951 msgstr "SONY 起動パーティション"
4952
4953 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4954 msgid "Lenovo boot partition"
4955 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
4956
4957 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4958 msgid "PowerPC PReP boot"
4959 msgstr "PowerPC PReP 起動"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4962 msgid "ONIE boot"
4963 msgstr "ONIE 起動"
4964
4965 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4966 msgid "ONIE config"
4967 msgstr "ONIE 設定"
4968
4969 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4970 msgid "Microsoft reserved"
4971 msgstr "Microsoft 予約領域"
4972
4973 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4974 msgid "Microsoft basic data"
4975 msgstr "Microsoft 基本データ"
4976
4977 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4978 msgid "Microsoft LDM metadata"
4979 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4982 msgid "Microsoft LDM data"
4983 msgstr "Microsoft LDM データ"
4984
4985 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4986 msgid "Windows recovery environment"
4987 msgstr "Windows リカバリ環境"
4988
4989 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4990 msgid "IBM General Parallel Fs"
4991 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
4992
4993 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4994 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4995 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
4996
4997 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4998 msgid "HP-UX data"
4999 msgstr "HP-UX データ"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5002 msgid "HP-UX service"
5003 msgstr "HP-UX サービス"
5004
5005 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5006 msgid "Linux swap"
5007 msgstr "Linux スワップ"
5008
5009 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5010 msgid "Linux filesystem"
5011 msgstr "Linux ファイルシステム"
5012
5013 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5014 msgid "Linux server data"
5015 msgstr "Linux サーバデータ"
5016
5017 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5018 msgid "Linux root (x86)"
5019 msgstr "Linux root (x86)"
5020
5021 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5022 msgid "Linux root (x86-64)"
5023 msgstr "Linux root (x86-64)"
5024
5025 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5026 msgid "Linux root (ARM)"
5027 msgstr "Linux root (ARM)"
5028
5029 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5030 msgid "Linux root (ARM-64)"
5031 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5032
5033 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5034 msgid "Linux root (IA-64)"
5035 msgstr "Linux root (IA-64)"
5036
5037 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5038 msgid "Linux reserved"
5039 msgstr "Linux 予約領域"
5040
5041 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5042 msgid "Linux home"
5043 msgstr "Linux ホーム"
5044
5045 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5046 msgid "Linux RAID"
5047 msgstr "Linux RAID"
5048
5049 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5050 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5051 msgid "Linux LVM"
5052 msgstr "Linux LVM"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5055 msgid "Linux variable data"
5056 msgstr "Linux 可変データ"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5059 msgid "Linux temporary data"
5060 msgstr "Linux 一時データ"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Linux /usr (x86)"
5065 msgstr "Linux root (x86)"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5070 msgstr "Linux root (x86-64)"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Linux /usr (ARM)"
5075 msgstr "Linux root (ARM)"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5080 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5083 #, fuzzy
5084 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5085 msgstr "Linux root (IA-64)"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5088 msgid "Linux root verity (x86)"
5089 msgstr "Linux root verity (x86)"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5092 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5093 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5096 msgid "Linux root verity (ARM)"
5097 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5100 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5101 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5104 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5105 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5110 msgstr "Linux root verity (x86)"
5111
5112 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5115 msgstr "Linux root verity (x86-64)"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5120 msgstr "Linux root verity (ARM)"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5125 msgstr "Linux root verity (ARM-64)"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5130 msgstr "Linux root verity (IA-64)"
5131
5132 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5133 msgid "Linux extended boot"
5134 msgstr "Linux 拡張起動"
5135
5136 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5137 #, fuzzy
5138 msgid "Linux user's home"
5139 msgstr "Linux ホーム"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5142 msgid "FreeBSD data"
5143 msgstr "FreeBSD データ"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5146 msgid "FreeBSD boot"
5147 msgstr "FreeBSD 起動"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5150 msgid "FreeBSD swap"
5151 msgstr "FreeBSD スワップ"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5154 msgid "FreeBSD UFS"
5155 msgstr "FreeBSD UFS"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5158 msgid "FreeBSD ZFS"
5159 msgstr "FreeBSD ZFS"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5162 msgid "FreeBSD Vinum"
5163 msgstr "FreeBSD Vinum"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5166 msgid "Apple HFS/HFS+"
5167 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5170 msgid "Apple APFS"
5171 msgstr "Apple APFS"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5174 msgid "Apple UFS"
5175 msgstr "Apple UFS"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5178 msgid "Apple RAID"
5179 msgstr "Apple RAID"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5182 msgid "Apple RAID offline"
5183 msgstr "Apple RAID オフライン"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5186 msgid "Apple boot"
5187 msgstr "Apple 起動"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5190 msgid "Apple label"
5191 msgstr "Apple ラベル"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5194 msgid "Apple TV recovery"
5195 msgstr "Apple TV リカバリ"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5198 msgid "Apple Core storage"
5199 msgstr "Apple コアストレージ"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5202 msgid "Solaris boot"
5203 msgstr "Solaris ブート"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5206 msgid "Solaris root"
5207 msgstr "Solaris ルート"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5210 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5211 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5214 msgid "Solaris swap"
5215 msgstr "Solaris スワップ"
5216
5217 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5218 msgid "Solaris backup"
5219 msgstr "Solaris バックアップ"
5220
5221 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5222 msgid "Solaris /var"
5223 msgstr "Solaris /var"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5226 msgid "Solaris /home"
5227 msgstr "Solaris /home"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5230 msgid "Solaris alternate sector"
5231 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5234 msgid "Solaris reserved 1"
5235 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5236
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5238 msgid "Solaris reserved 2"
5239 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5240
5241 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5242 msgid "Solaris reserved 3"
5243 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5246 msgid "Solaris reserved 4"
5247 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5248
5249 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5250 msgid "Solaris reserved 5"
5251 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5252
5253 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5254 msgid "NetBSD swap"
5255 msgstr "NetBSD スワップ"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5258 msgid "NetBSD FFS"
5259 msgstr "NetBSD FFS"
5260
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5262 msgid "NetBSD LFS"
5263 msgstr "NetBSD LFS"
5264
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5266 msgid "NetBSD concatenated"
5267 msgstr "NetBSD 結合領域"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5270 msgid "NetBSD encrypted"
5271 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5274 msgid "NetBSD RAID"
5275 msgstr "NetBSD RAID"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5278 msgid "ChromeOS kernel"
5279 msgstr "ChromeOS カーネル"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5282 msgid "ChromeOS root fs"
5283 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5286 msgid "ChromeOS reserved"
5287 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5288
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5290 msgid "MidnightBSD data"
5291 msgstr "MidnightBSD データ"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5294 msgid "MidnightBSD boot"
5295 msgstr "MidnightBSD 起動"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5298 msgid "MidnightBSD swap"
5299 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5302 msgid "MidnightBSD UFS"
5303 msgstr "MidnightBSD UFS"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5306 msgid "MidnightBSD ZFS"
5307 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5310 msgid "MidnightBSD Vinum"
5311 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5314 msgid "Ceph Journal"
5315 msgstr "Ceph ジャーナル"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5318 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5319 msgstr "Ceph 暗号化ジャーナル"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5322 msgid "Ceph OSD"
5323 msgstr "Ceph OSD"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5326 msgid "Ceph crypt OSD"
5327 msgstr "Ceph 暗号化 OSD"
5328
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5330 msgid "Ceph disk in creation"
5331 msgstr "Ceph ディスク(作成中)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5334 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5335 msgstr "Ceph 暗号化ディスク(作成中)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5338 msgid "VMware VMFS"
5339 msgstr "VMware VMFS"
5340
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5342 msgid "VMware Diagnostic"
5343 msgstr "VMware 診断"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5346 msgid "VMware Virtual SAN"
5347 msgstr "VMware Virtual SAN"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5350 msgid "VMware Virsto"
5351 msgstr "VMware Virsto"
5352
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5354 msgid "VMware Reserved"
5355 msgstr "VMware 予約領域"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5358 msgid "OpenBSD data"
5359 msgstr "OpenBSD データ"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5362 msgid "QNX6 file system"
5363 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5366 msgid "Plan 9 partition"
5367 msgstr "Plan 9 パーティション"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5370 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5371 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5374 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5375 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5376
5377 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5378 msgid "Empty"
5379 msgstr "空"
5380
5381 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5382 msgid "FAT12"
5383 msgstr "FAT12"
5384
5385 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5386 msgid "XENIX root"
5387 msgstr "XENIX root"
5388
5389 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5390 msgid "XENIX usr"
5391 msgstr "XENIX usr"
5392
5393 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5394 msgid "FAT16 <32M"
5395 msgstr "FAT16 <32M"
5396
5397 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5398 msgid "Extended"
5399 msgstr "拡張領域"
5400
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5402 msgid "FAT16"
5403 msgstr "FAT16"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5406 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5407 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5410 msgid "AIX"
5411 msgstr "AIX"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5414 msgid "AIX bootable"
5415 msgstr "AIX 起動可能"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5418 msgid "OS/2 Boot Manager"
5419 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5422 msgid "W95 FAT32"
5423 msgstr "W95 FAT32"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5426 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5427 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5430 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5431 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5434 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5435 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5438 msgid "OPUS"
5439 msgstr "OPUS"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5442 msgid "Hidden FAT12"
5443 msgstr "隠し FAT12"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5446 msgid "Compaq diagnostics"
5447 msgstr "Compaq 診断"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5450 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5451 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5454 msgid "Hidden FAT16"
5455 msgstr "隠し FAT16"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5458 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5459 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5462 msgid "AST SmartSleep"
5463 msgstr "AST SmartSleep"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5466 msgid "Hidden W95 FAT32"
5467 msgstr "隠し W95 FAT32"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5470 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5471 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5474 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5475 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5478 msgid "NEC DOS"
5479 msgstr "NEC DOS"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5482 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5483 msgstr "隠し NTFS WinRE"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5486 msgid "Plan 9"
5487 msgstr "Plan 9"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5490 msgid "PartitionMagic recovery"
5491 msgstr "PartitionMagic 修復"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5494 msgid "Venix 80286"
5495 msgstr "Venix 80286"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5498 msgid "PPC PReP Boot"
5499 msgstr "PPC PReP Boot"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5502 msgid "SFS"
5503 msgstr "SFS"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5506 msgid "QNX4.x"
5507 msgstr "QNX4.x"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5510 msgid "QNX4.x 2nd part"
5511 msgstr "QNX4.x 第2パート"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5514 msgid "QNX4.x 3rd part"
5515 msgstr "QNX4.x 第3パート"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5518 msgid "OnTrack DM"
5519 msgstr "OnTrack DM"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5522 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5523 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5526 msgid "CP/M"
5527 msgstr "CP/M"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5530 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5531 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5534 msgid "OnTrackDM6"
5535 msgstr "OnTrackDM6"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5538 msgid "EZ-Drive"
5539 msgstr "EZ-Drive"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5542 msgid "Golden Bow"
5543 msgstr "Golden Bow"
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5546 msgid "Priam Edisk"
5547 msgstr "Priam Edisk"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5550 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5551 msgid "SpeedStor"
5552 msgstr "SpeedStor"
5553
5554 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5555 msgid "GNU HURD or SysV"
5556 msgstr "GNU HURD または SysV"
5557
5558 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5559 msgid "Novell Netware 286"
5560 msgstr "Novell Netware 286"
5561
5562 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5563 msgid "Novell Netware 386"
5564 msgstr "Novell Netware 386"
5565
5566 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5567 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5568 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5569
5570 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5571 msgid "PC/IX"
5572 msgstr "PC/IX"
5573
5574 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5575 msgid "Old Minix"
5576 msgstr "古い Minix"
5577
5578 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5579 msgid "Minix / old Linux"
5580 msgstr "Minix / 古い Linux"
5581
5582 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5583 msgid "Linux swap / Solaris"
5584 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5585
5586 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5587 msgid "Linux"
5588 msgstr "Linux"
5589
5590 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5591 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5592 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
5593
5594 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5595 msgid "Linux extended"
5596 msgstr "Linux 拡張領域"
5597
5598 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5599 msgid "NTFS volume set"
5600 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5601
5602 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5603 msgid "Linux plaintext"
5604 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5605
5606 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5607 msgid "Amoeba"
5608 msgstr "Amoeba"
5609
5610 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5611 msgid "Amoeba BBT"
5612 msgstr "Amoeba BBT"
5613
5614 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5615 msgid "BSD/OS"
5616 msgstr "BSD/OS"
5617
5618 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5619 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5620 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5621
5622 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5623 msgid "FreeBSD"
5624 msgstr "FreeBSD"
5625
5626 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5627 msgid "OpenBSD"
5628 msgstr "OpenBSD"
5629
5630 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5631 msgid "NeXTSTEP"
5632 msgstr "NeXTSTEP"
5633
5634 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5635 msgid "Darwin UFS"
5636 msgstr "Darwin UFS"
5637
5638 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5639 msgid "NetBSD"
5640 msgstr "NetBSD"
5641
5642 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5643 msgid "Darwin boot"
5644 msgstr "Darwin ブート"
5645
5646 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5647 msgid "HFS / HFS+"
5648 msgstr "HFS / HFS+"
5649
5650 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5651 msgid "BSDI fs"
5652 msgstr "BSDI fs"
5653
5654 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5655 msgid "BSDI swap"
5656 msgstr "BSDI スワップ"
5657
5658 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5659 msgid "Boot Wizard hidden"
5660 msgstr "隠し Boot Wizard"
5661
5662 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5663 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5664 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5665
5666 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5667 msgid "Solaris"
5668 msgstr "Solaris"
5669
5670 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5671 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5672 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5673
5674 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5675 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5676 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5677
5678 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5679 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5680 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5681
5682 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5683 msgid "Syrinx"
5684 msgstr "Syrinx"
5685
5686 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5687 msgid "Non-FS data"
5688 msgstr "非 FS データ"
5689
5690 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5691 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5692 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5693
5694 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5695 msgid "Dell Utility"
5696 msgstr "Dell ユーティリティ"
5697
5698 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5699 msgid "BootIt"
5700 msgstr "BootIt"
5701
5702 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5703 msgid "DOS access"
5704 msgstr "DOS access"
5705
5706 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5707 msgid "DOS R/O"
5708 msgstr "DOS R/O"
5709
5710 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5711 msgid "BeOS fs"
5712 msgstr "BeOS fs"
5713
5714 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5715 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5716 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5717
5718 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5719 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5720 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5721
5722 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5723 msgid "DOS secondary"
5724 msgstr "DOS セカンダリ"
5725
5726 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5727 msgid "VMware VMKCORE"
5728 msgstr "VMware VMKCORE"
5729
5730 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5731 msgid "Linux raid autodetect"
5732 msgstr "Linux raid 自動検出"
5733
5734 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5735 msgid "LANstep"
5736 msgstr "LANstep"
5737
5738 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5739 msgid "BBT"
5740 msgstr "BBT"
5741
5742 #: lib/blkdev.c:274
5743 #, c-format
5744 msgid "warning: %s is misaligned"
5745 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5746
5747 #: lib/blkdev.c:386
5748 #, c-format
5749 msgid "unsupported lock mode: %s"
5750 msgstr "未対応のロックモードです: %s"
5751
5752 #: lib/blkdev.c:396
5753 #, c-format
5754 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5755 msgstr "%s: %s: デバイスは既にロックされています、ロック取得待ちです ... "
5756
5757 #: lib/blkdev.c:405
5758 #, c-format
5759 msgid "%s: device already locked"
5760 msgstr "%s: デバイスは既にロックされています"
5761
5762 #: lib/blkdev.c:408
5763 #, c-format
5764 msgid "%s: failed to get lock"
5765 msgstr "%s: ロックの取得に失敗しました"
5766
5767 #: lib/blkdev.c:411
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "OK\n"
5770 msgstr "OK"
5771
5772 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5773 #, c-format
5774 msgid "Selected partition %ju"
5775 msgstr "パーティション %ju を選択"
5776
5777 #: libfdisk/src/ask.c:508
5778 msgid "No partition is defined yet!"
5779 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5780
5781 #: libfdisk/src/ask.c:520
5782 msgid "No free partition available!"
5783 msgstr "空きパーティションがありません!"
5784
5785 #: libfdisk/src/ask.c:530
5786 msgid "Partition number"
5787 msgstr "パーティション番号"
5788
5789 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5790 #, c-format
5791 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5792 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5793
5794 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5795 #, c-format
5796 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5797 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5800 #, c-format
5801 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5802 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5805 msgid "First cylinder"
5806 msgstr "最初のシリンダ"
5807
5808 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5809 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5810 msgstr "最後のシリンダ, +/-シリンダ番号または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5811
5812 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5813 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5814 msgstr "最終セクタ, +/-セクタ番号 または +/-サイズ{K,M,G,T,P}"
5815
5816 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5817 #, c-format
5818 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5819 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5820
5821 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5822 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5823 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5824
5825 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5826 msgid "Disk"
5827 msgstr "ディスク"
5828
5829 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5830 msgid "Packname"
5831 msgstr "パック名"
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5834 msgid "Flags"
5835 msgstr "フラグ"
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5838 msgid " removable"
5839 msgstr " 取り出し可能"
5840
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5842 msgid " ecc"
5843 msgstr " ecc"
5844
5845 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5846 msgid " badsect"
5847 msgstr " badsect"
5848
5849 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5850 msgid "Bytes/Sector"
5851 msgstr "バイト/セクタ"
5852
5853 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5854 msgid "Tracks/Cylinder"
5855 msgstr "トラック/シリンダ"
5856
5857 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5858 msgid "Sectors/Cylinder"
5859 msgstr "セクタ/シリンダ"
5860
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5862 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5863 msgid "Cylinders"
5864 msgstr "シリンダ"
5865
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5867 msgid "Rpm"
5868 msgstr "回転数"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5871 msgid "Interleave"
5872 msgstr "インターリーブ"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5875 msgid "Trackskew"
5876 msgstr "トラック・スキュー"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5879 msgid "Cylinderskew"
5880 msgstr "シリンダ・スキュー"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5883 msgid "Headswitch"
5884 msgstr "ヘッドスイッチ"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5887 msgid "Track-to-track seek"
5888 msgstr "トラック間シーク"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5891 msgid "bytes/sector"
5892 msgstr "バイト/セクタ"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5895 msgid "sectors/track"
5896 msgstr "セクタ/トラック"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5899 msgid "tracks/cylinder"
5900 msgstr "トラック/シリンダ"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5903 msgid "cylinders"
5904 msgstr "シリンダ数"
5905
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5907 msgid "sectors/cylinder"
5908 msgstr "セクタ/シリンダ"
5909
5910 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5911 msgid "rpm"
5912 msgstr "回転数"
5913
5914 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5915 msgid "interleave"
5916 msgstr "インターリーブ"
5917
5918 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5919 msgid "trackskew"
5920 msgstr "トラック・スキュー"
5921
5922 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5923 msgid "cylinderskew"
5924 msgstr "シリンダ・スキュー"
5925
5926 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5927 msgid "headswitch"
5928 msgstr "ヘッドスイッチ"
5929
5930 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5931 msgid "track-to-track seek"
5932 msgstr "トラック間シーク"
5933
5934 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5935 #, c-format
5936 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5937 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5940 #, c-format
5941 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5942 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5943
5944 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5945 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5946 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5947
5948 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5949 #, c-format
5950 msgid "Bootstrap installed on %s."
5951 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5952
5953 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5954 #, c-format
5955 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5956 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。(%s ディスクラベルの書き込みもお忘れなく。)"
5957
5958 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5959 #, c-format
5960 msgid "Disklabel written to %s."
5961 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
5964 msgid "Syncing disks."
5965 msgstr "ディスクを同期しています。"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5968 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5969 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5972 #, c-format
5973 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5974 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5975
5976 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5977 msgid "Slice"
5978 msgstr "スライス"
5979
5980 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5981 msgid "Fsize"
5982 msgstr "Fsize"
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5985 msgid "Bsize"
5986 msgstr "Bsize"
5987
5988 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5989 msgid "Cpg"
5990 msgstr "Cpg"
5991
5992 #: libfdisk/src/context.c:766
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: fsync device failed"
5995 msgstr "%s: デバイスの fsync に失敗しました"
5996
5997 #: libfdisk/src/context.c:771
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: close device failed"
6000 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
6001
6002 #: libfdisk/src/context.c:854
6003 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6004 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
6005
6006 #: libfdisk/src/context.c:862
6007 msgid "Re-reading the partition table failed."
6008 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
6009
6010 #: libfdisk/src/context.c:864
6011 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6012 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または partx(8) を実行してください。"
6013
6014 #: libfdisk/src/context.c:954
6015 #, c-format
6016 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6017 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
6018
6019 #: libfdisk/src/context.c:963
6020 #, c-format
6021 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6022 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
6023
6024 #: libfdisk/src/context.c:983
6025 #, c-format
6026 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6027 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
6028
6029 #: libfdisk/src/context.c:989
6030 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6031 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
6032
6033 #: libfdisk/src/context.c:1193
6034 msgid "cylinder"
6035 msgid_plural "cylinders"
6036 msgstr[0] "シリンダ"
6037
6038 #: libfdisk/src/context.c:1194
6039 msgid "sector"
6040 msgid_plural "sectors"
6041 msgstr[0] "セクタ"
6042
6043 #: libfdisk/src/context.c:1550
6044 msgid "Incomplete geometry setting."
6045 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:225
6048 msgid "All primary partitions have been defined already."
6049 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:228
6052 msgid "Primary partition not available."
6053 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
6054
6055 #: libfdisk/src/dos.c:282
6056 #, c-format
6057 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6058 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
6059
6060 #: libfdisk/src/dos.c:352
6061 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6062 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
6063
6064 #: libfdisk/src/dos.c:355
6065 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6066 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
6067
6068 #: libfdisk/src/dos.c:359
6069 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6070 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:365
6073 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6074 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
6075
6076 #: libfdisk/src/dos.c:372
6077 #, c-format
6078 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6079 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
6080
6081 #: libfdisk/src/dos.c:546
6082 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6083 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:560
6086 #, c-format
6087 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6088 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
6089
6090 #: libfdisk/src/dos.c:593
6091 #, c-format
6092 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6093 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
6094
6095 #: libfdisk/src/dos.c:601
6096 #, c-format
6097 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6098 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
6099
6100 #: libfdisk/src/dos.c:657
6101 #, c-format
6102 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6103 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:717
6106 #, c-format
6107 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6108 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:740
6111 msgid "Enter the new disk identifier"
6112 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:749
6115 msgid "Incorrect value."
6116 msgstr "値が誤っています。"
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:762
6119 #, c-format
6120 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6121 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
6122
6123 #: libfdisk/src/dos.c:864
6124 #, c-format
6125 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6126 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
6127
6128 #: libfdisk/src/dos.c:878
6129 #, c-format
6130 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6131 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:955
6134 #, c-format
6135 msgid "Start sector %ju out of range."
6136 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6139 #: libfdisk/src/sun.c:528
6140 #, c-format
6141 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6142 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
6143
6144 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6146 msgid "No free sectors available."
6147 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
6148
6149 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6150 #, c-format
6151 msgid "Sector %llu is already allocated."
6152 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
6153
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6155 #, c-format
6156 msgid "Adding logical partition %zu"
6157 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6160 #, c-format
6161 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6162 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6165 #, c-format
6166 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6167 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
6168
6169 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6170 #, c-format
6171 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6172 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6173
6174 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6175 #, c-format
6176 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6177 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
6178
6179 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6180 #, c-format
6181 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6182 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
6183
6184 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6185 #, c-format
6186 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6187 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6190 #, c-format
6191 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6192 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6195 #, c-format
6196 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6197 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6200 #, c-format
6201 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6202 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
6203
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6207 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
6208
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6210 #, c-format
6211 msgid "Partition %zu: empty."
6212 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
6213
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6215 #, c-format
6216 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6217 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
6218
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6220 msgid "No errors detected."
6221 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6222
6223 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6224 #, c-format
6225 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6226 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
6227
6228 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6229 #, c-format
6230 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6231 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
6232
6233 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6234 #, c-format
6235 msgid "%d error detected."
6236 msgid_plural "%d errors detected."
6237 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6240 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6241 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6242
6243 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6244 msgid "Extended partition already exists."
6245 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
6246
6247 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6248 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6249 msgstr "拡張パーティションが存在しません。論理パーティションを追加できません。"
6250
6251 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6252 msgid "All primary partitions are in use."
6253 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6254
6255 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6256 msgid "All space for primary partitions is in use."
6257 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
6258
6259 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6260 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6261 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6262 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
6263
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6265 msgid "Partition type"
6266 msgstr "パーティションタイプ"
6267
6268 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6269 #, c-format
6270 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6271 msgstr "%u プライマリ, %d 拡張, %u 空き"
6272
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6274 msgid "primary"
6275 msgstr "基本パーティション"
6276
6277 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6278 msgid "extended"
6279 msgstr "拡張領域"
6280
6281 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6282 msgid "container for logical partitions"
6283 msgstr "論理パーティションが入ります"
6284
6285 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6286 msgid "logical"
6287 msgstr "論理パーティション"
6288
6289 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6290 msgid "numbered from 5"
6291 msgstr "5 以上の番号"
6292
6293 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6294 #, c-format
6295 msgid "Invalid partition type `%c'."
6296 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
6297
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6299 #, c-format
6300 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6301 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
6302
6303 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6304 msgid "Disk identifier"
6305 msgstr "ディスク識別子"
6306
6307 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6308 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6309 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
6310
6311 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6312 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6313 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6316 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6317 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6320 #, c-format
6321 msgid "Partition %zu: no data area."
6322 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
6323
6324 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6325 msgid "New beginning of data"
6326 msgstr "新規データ開始位置"
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6329 #, c-format
6330 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6331 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
6332
6333 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6334 #, c-format
6335 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6336 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
6337
6338 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6339 #, c-format
6340 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6341 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
6342
6343 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6344 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6345 msgid "Device"
6346 msgstr "デバイス"
6347
6348 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6349 msgid "Boot"
6350 msgstr "起動"
6351
6352 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6353 msgid "Id"
6354 msgstr "Id"
6355
6356 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6357 msgid "Start-C/H/S"
6358 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6359
6360 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6361 msgid "End-C/H/S"
6362 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
6363
6364 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6365 msgid "Attrs"
6366 msgstr "属性"
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6369 msgid "failed to allocate GPT header"
6370 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6373 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6374 msgstr "最初のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6377 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6378 msgstr "最後のLBAのスクリプトでの指定が範囲外です。"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6381 #, c-format
6382 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6383 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6386 msgid "gpt: stat() failed"
6387 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6390 #, c-format
6391 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6392 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6395 msgid "GPT Header"
6396 msgstr "GPT ヘッダ"
6397
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6399 msgid "GPT Entries"
6400 msgstr "GPT エントリー"
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6403 #, fuzzy
6404 msgid "GPT Backup Entries"
6405 msgstr "GPT エントリー"
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6408 #, fuzzy
6409 msgid "GPT Backup Header"
6410 msgstr "GPT ヘッダ"
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6413 msgid "First LBA"
6414 msgstr "先頭の LBA"
6415
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6417 msgid "Last LBA"
6418 msgstr "最後の LBA"
6419
6420 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6421 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6422 msgid "Alternative LBA"
6423 msgstr "代替 LBA"
6424
6425 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6426 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6427 msgid "Partition entries LBA"
6428 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6431 msgid "Allocated partition entries"
6432 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6435 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6436 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6439 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6440 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6443 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6444 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。"
6445
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6447 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6448 msgstr "GPTテーブルのバックアップがデバイスの終端にありません。この問題は、書き込むと修正されます。"
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6451 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6452 msgstr "バックアップGPTテーブルの位置の再計算に失敗しました"
6453
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6455 #, c-format
6456 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6457 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6458
6459 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6460 #, c-format
6461 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6462 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6463
6464 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6465 #, c-format
6466 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6467 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6470 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6471 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6474 #, c-format
6475 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6476 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6477
6478 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6479 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6480 msgstr "パーティションの開始位置が FirstUsableLBA よりも前にあります。"
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6483 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6484 msgstr "パーティションの終了位置が LastUsableLBA よりも後にあります。"
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6487 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6488 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR を含んでいます -- GPT のみを書き込みます。"
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6491 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6492 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6495 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6496 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6499 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6500 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6503 msgid "Invalid partition entry checksum."
6504 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6507 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6508 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6511 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6512 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6513
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6515 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6516 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6517
6518 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6519 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6520 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6523 msgid "Disk is too small to hold all data."
6524 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6525
6526 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6527 msgid "Primary and backup header mismatch."
6528 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6531 #, c-format
6532 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6533 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6536 #, c-format
6537 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6538 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6541 #, c-format
6542 msgid "Partition %u ends before it starts."
6543 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6546 #, c-format
6547 msgid "Header version: %s"
6548 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6551 #, c-format
6552 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6553 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6554
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6556 #, c-format
6557 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6558 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6559 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6562 msgid "All partitions are already in use."
6563 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6566 #, c-format
6567 msgid "Sector %ju already used."
6568 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6569
6570 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6571 #, c-format
6572 msgid "Could not create partition %zu"
6573 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6574
6575 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6576 #, c-format
6577 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6578 msgstr "最後の使用可能な GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6579
6580 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6581 #, c-format
6582 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6583 msgstr "最初の使用可能なの GPT セクターは %ju ですが、 %ju を要求されました。"
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6586 #, c-format
6587 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6588 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6593 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6596 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6597 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6598
6599 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6600 msgid "Failed to parse your UUID."
6601 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6602
6603 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6604 #, c-format
6605 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6606 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6607
6608 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6609 msgid "Not enough space for new partition table!"
6610 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6611
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6613 #, c-format
6614 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6615 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最小開始セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6618 #, c-format
6619 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6620 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(最大終了セクターは %<PRIu64>セクターです)"
6621
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6623 msgid "The partition entry size is zero."
6624 msgstr "パーティション入力サイズが 0 です。"
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6627 #, c-format
6628 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6629 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6632 msgid "Cannot allocate memory!"
6633 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6634
6635 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6636 #, c-format
6637 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6638 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6639
6640 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6641 #, c-format
6642 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6643 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6644
6645 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6646 msgid "Enter GUID specific bit"
6647 msgstr "GUIDの指定ビットを入力してください"
6648
6649 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6650 #, c-format
6651 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6652 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6653
6654 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6655 #, c-format
6656 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6657 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6660 #, c-format
6661 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6662 msgstr "GUIDの指定ビット %d をパーティション %zu で無効にしました。"
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6665 #, c-format
6666 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6667 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6668
6669 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6670 #, c-format
6671 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6672 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6673
6674 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6675 msgid "Type-UUID"
6676 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6677
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6679 msgid "UUID"
6680 msgstr "UUID"
6681
6682 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6683 #: login-utils/chfn.c:322
6684 msgid "Name"
6685 msgstr "名前"
6686
6687 #: libfdisk/src/partition.c:871
6688 msgid "Free space"
6689 msgstr "空き領域"
6690
6691 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6692 #, c-format
6693 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6694 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6695
6696 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6697 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6698 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6699 msgid "unknown"
6700 msgstr "不明"
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6703 msgid "SGI volhdr"
6704 msgstr "SGI volhdr"
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6707 msgid "SGI trkrepl"
6708 msgstr "SGI trkrepl"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6711 msgid "SGI secrepl"
6712 msgstr "SGI secrepl"
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6715 msgid "SGI raw"
6716 msgstr "SGI raw"
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6719 msgid "SGI bsd"
6720 msgstr "SGI bsd"
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6723 msgid "SGI sysv"
6724 msgstr "SGI sysv"
6725
6726 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6727 msgid "SGI volume"
6728 msgstr "SGI ボリューム"
6729
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6731 msgid "SGI efs"
6732 msgstr "SGI efs"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6735 msgid "SGI lvol"
6736 msgstr "SGI lvol"
6737
6738 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6739 msgid "SGI rlvol"
6740 msgstr "SGI rlvol"
6741
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6743 msgid "SGI xfs"
6744 msgstr "SGI xfs"
6745
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6747 msgid "SGI xfslog"
6748 msgstr "SGI xfslog"
6749
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6751 msgid "SGI xlv"
6752 msgstr "SGI xlv"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6755 msgid "SGI xvm"
6756 msgstr "SGI xvm"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6759 msgid "Linux native"
6760 msgstr "Linux ネイティブ"
6761
6762 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6763 msgid "SGI info created on second sector."
6764 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6765
6766 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6767 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6768 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6769
6770 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6771 msgid "Physical cylinders"
6772 msgstr "物理シリンダ数"
6773
6774 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6775 msgid "Extra sects/cyl"
6776 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6777
6778 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6779 msgid "Bootfile"
6780 msgstr "起動ファイル"
6781
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6783 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6784 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6787 #, c-format
6788 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6789 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6790 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6793 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6794 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6795
6796 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6797 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6798 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6799
6800 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6801 #, c-format
6802 msgid "The current boot file is: %s"
6803 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6804
6805 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6806 msgid "Enter of the new boot file"
6807 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6810 msgid "Boot file is unchanged."
6811 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6812
6813 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6814 #, c-format
6815 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6816 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6817
6818 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6819 msgid "More than one entire disk entry present."
6820 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6821
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6823 msgid "No partitions defined."
6824 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6825
6826 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6827 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6828 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6829
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6831 #, c-format
6832 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6833 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6834
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6836 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6837 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6840 #, c-format
6841 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6842 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6843 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6844
6845 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6846 #, c-format
6847 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6848 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6849 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6852 msgid "The boot partition does not exist."
6853 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6854
6855 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6856 msgid "The swap partition does not exist."
6857 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6858
6859 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6860 msgid "The swap partition has no swap type."
6861 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6864 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6865 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6868 msgid "Partition overlap on the disk."
6869 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6872 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6873 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6876 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6877 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6878
6879 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6880 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6881 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6882
6883 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6884 #, c-format
6885 msgid "First %s"
6886 msgstr "開始 %s"
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6889 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6890 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6893 #, c-format
6894 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6895 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6898 #, c-format
6899 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6900 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6903 msgid "Created a new SGI disklabel."
6904 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6907 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6908 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6909
6910 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6911 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6912 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6913
6914 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6915 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6916 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6917
6918 #: libfdisk/src/sun.c:39
6919 msgid "Unassigned"
6920 msgstr "未割り当て"
6921
6922 #: libfdisk/src/sun.c:41
6923 msgid "SunOS root"
6924 msgstr "SunOS ルート"
6925
6926 #: libfdisk/src/sun.c:42
6927 msgid "SunOS swap"
6928 msgstr "SunOS スワップ"
6929
6930 #: libfdisk/src/sun.c:43
6931 msgid "SunOS usr"
6932 msgstr "SunOS usr"
6933
6934 #: libfdisk/src/sun.c:44
6935 msgid "Whole disk"
6936 msgstr "Whole disk"
6937
6938 #: libfdisk/src/sun.c:45
6939 msgid "SunOS stand"
6940 msgstr "SunOS stand"
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:46
6943 msgid "SunOS var"
6944 msgstr "SunOS var"
6945
6946 #: libfdisk/src/sun.c:47
6947 msgid "SunOS home"
6948 msgstr "SunOS home"
6949
6950 #: libfdisk/src/sun.c:48
6951 msgid "SunOS alt sectors"
6952 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6953
6954 #: libfdisk/src/sun.c:49
6955 msgid "SunOS cachefs"
6956 msgstr "SunOS cachefs"
6957
6958 #: libfdisk/src/sun.c:50
6959 msgid "SunOS reserved"
6960 msgstr "SunOS 予約"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:86
6963 #, c-format
6964 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6965 msgstr "%#zu: 開始シリンダーが Sun ラベルの限界を超えました\t"
6966
6967 #: libfdisk/src/sun.c:89
6968 #, c-format
6969 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6970 msgstr "%#zu: セクター数が Sun ラベルの限界を超えました"
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:136
6973 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6974 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:153
6977 #, c-format
6978 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6979 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6980
6981 #: libfdisk/src/sun.c:158
6982 #, c-format
6983 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6984 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:163
6987 #, c-format
6988 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6989 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6990
6991 #: libfdisk/src/sun.c:168
6992 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6993 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:193
6996 msgid "Heads"
6997 msgstr "ヘッド数"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:198
7000 msgid "Sectors/track"
7001 msgstr "セクタ/トラック"
7002
7003 #: libfdisk/src/sun.c:301
7004 msgid "Created a new Sun disklabel."
7005 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
7006
7007 #: libfdisk/src/sun.c:425
7008 #, c-format
7009 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7010 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:444
7013 #, c-format
7014 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7015 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:472
7018 #, c-format
7019 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7020 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
7021
7022 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7023 #, c-format
7024 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7025 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:542
7028 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7029 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:559
7032 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7033 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
7034
7035 #: libfdisk/src/sun.c:601
7036 #, c-format
7037 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7038 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:629
7041 #, c-format
7042 msgid "Sector %d is already allocated"
7043 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
7044
7045 #: libfdisk/src/sun.c:658
7046 #, c-format
7047 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7048 msgstr "終端 %s, +/-%s または +/-size{K,M,G,T,P}"
7049
7050 #: libfdisk/src/sun.c:706
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7054 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7055 "to %lu %s"
7056 msgstr ""
7057 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
7058 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
7059 "%lu %s に変更します"
7060
7061 #: libfdisk/src/sun.c:749
7062 #, c-format
7063 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7064 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
7065
7066 #: libfdisk/src/sun.c:773
7067 msgid "Label ID"
7068 msgstr "ラベル ID"
7069
7070 #: libfdisk/src/sun.c:778
7071 msgid "Volume ID"
7072 msgstr "ボリューム ID"
7073
7074 #: libfdisk/src/sun.c:788
7075 msgid "Alternate cylinders"
7076 msgstr "代替シリンダ数"
7077
7078 #: libfdisk/src/sun.c:894
7079 msgid "Number of alternate cylinders"
7080 msgstr "代替シリンダ数"
7081
7082 #: libfdisk/src/sun.c:919
7083 msgid "Extra sectors per cylinder"
7084 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
7085
7086 #: libfdisk/src/sun.c:943
7087 msgid "Interleave factor"
7088 msgstr "インターリーブ因数"
7089
7090 #: libfdisk/src/sun.c:967
7091 msgid "Rotation speed (rpm)"
7092 msgstr "回転数 (rpm)"
7093
7094 #: libfdisk/src/sun.c:991
7095 msgid "Number of physical cylinders"
7096 msgstr "物理シリンダ数"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7099 msgid ""
7100 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7101 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7102 msgstr ""
7103 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
7104 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
7105 "ことを期待しているためです。\n"
7106
7107 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7108 msgid ""
7109 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7110 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7111 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7112 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7113 msgstr ""
7114 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
7115 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
7116 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
7117 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
7118 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
7119
7120 #: libmount/src/context.c:2791
7121 #, c-format
7122 msgid "operation failed: %m"
7123 msgstr "処理に失敗しました: %m"
7124
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7126 #, c-format
7127 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7128 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
7129
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7131 #, c-format
7132 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7133 msgstr "警告: ソースは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
7134
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7136 #, c-format
7137 msgid "operation permitted for root only"
7138 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
7139
7140 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7141 #, c-format
7142 msgid "%s is already mounted"
7143 msgstr "%s はマウント済みです"
7144
7145 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7146 #, c-format
7147 msgid "can't find in %s"
7148 msgstr "%s 内に見つかりません"
7149
7150 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7151 #, c-format
7152 msgid "can't find mount point in %s"
7153 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
7154
7155 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7156 #, c-format
7157 msgid "can't find mount source %s in %s"
7158 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
7159
7160 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7161 #, c-format
7162 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7163 msgstr "複数のファイルシステムが %s に検出されました; -t <type> で指定するか wipefs(8) を実行してください"
7164
7165 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7166 #, c-format
7167 msgid "failed to determine filesystem type"
7168 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
7169
7170 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7171 #, c-format
7172 msgid "no filesystem type specified"
7173 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
7174
7175 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7176 #, c-format
7177 msgid "can't find %s"
7178 msgstr "%s が見つかりません"
7179
7180 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7181 #, c-format
7182 msgid "no mount source specified"
7183 msgstr "マウント対象が指定されていません"
7184
7185 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7186 #, c-format
7187 msgid "failed to parse mount options: %m"
7188 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
7189
7190 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7191 #, c-format
7192 msgid "failed to parse mount options"
7193 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
7194
7195 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7196 #, c-format
7197 msgid "failed to setup loop device for %s"
7198 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
7199
7200 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7201 #, c-format
7202 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7203 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
7204
7205 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7206 #, c-format
7207 msgid "locking failed"
7208 msgstr "ロックに失敗しました"
7209
7210 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7211 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7212 #, c-format
7213 msgid "failed to switch namespace"
7214 msgstr "名前空間を切り替えられません"
7215
7216 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7217 #, c-format
7218 msgid "mount failed: %m"
7219 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
7220
7221 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7222 #, c-format
7223 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7224 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7225
7226 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7227 #, c-format
7228 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7229 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7230
7231 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7232 #, c-format
7233 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7234 msgstr "ファイルシステムをマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7235
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7237 #, c-format
7238 msgid "mount point is not a directory"
7239 msgstr "マウントポイントがディレクトリではありません"
7240
7241 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7242 #, c-format
7243 msgid "permission denied"
7244 msgstr "アクセスが拒否されました"
7245
7246 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7247 #, c-format
7248 msgid "must be superuser to use mount"
7249 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
7250
7251 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7252 #, c-format
7253 msgid "mount point is busy"
7254 msgstr "マウントポイントは使用中です"
7255
7256 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7257 #, c-format
7258 msgid "%s already mounted on %s"
7259 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
7260
7261 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7262 #, c-format
7263 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7264 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
7265
7266 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7267 #, c-format
7268 msgid "mount point does not exist"
7269 msgstr "マウントポイントが存在しません"
7270
7271 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7272 #, c-format
7273 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7274 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
7275
7276 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7277 #, c-format
7278 msgid "special device %s does not exist"
7279 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
7280
7281 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7282 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7283 #, c-format
7284 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7285 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7286
7287 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7288 #, c-format
7289 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7290 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
7291
7292 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7293 #, c-format
7294 msgid "mount point not mounted or bad option"
7295 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
7296
7297 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7298 #, c-format
7299 msgid "not mount point or bad option"
7300 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
7301
7302 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7303 #, fuzzy, c-format
7304 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7305 msgstr ""
7306 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
7307 " 移動する処理には、対応していません。"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7310 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7312 msgstr ""
7313 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
7314 " のヘルパープログラムが必要です)"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7317 #, fuzzy, c-format
7318 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7319 msgstr ""
7320 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
7321 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
7322 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
7323 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
7324
7325 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7326 #, c-format
7327 msgid "mount table full"
7328 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
7329
7330 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7331 #, c-format
7332 msgid "can't read superblock on %s"
7333 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
7334
7335 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7336 #, c-format
7337 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7338 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
7339
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7341 #, c-format
7342 msgid "unknown filesystem type"
7343 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7346 #, c-format
7347 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7348 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7351 #, c-format
7352 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7353 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7356 #, c-format
7357 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7358 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7361 #, c-format
7362 msgid "%s is not a block device"
7363 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
7364
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7366 #, c-format
7367 msgid "%s is not a valid block device"
7368 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
7369
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7371 #, c-format
7372 msgid "cannot mount %s read-only"
7373 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
7374
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7376 #, c-format
7377 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7378 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
7379
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7381 #, c-format
7382 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7383 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
7384
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7386 #, c-format
7387 msgid "bind %s failed"
7388 msgstr "bind %s が失敗しました"
7389
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7391 #, c-format
7392 msgid "no medium found on %s"
7393 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7394
7395 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7396 #, c-format
7397 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7398 msgstr "マウントできません; おそらく %s のファイルシステムが壊れています"
7399
7400 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7401 #, c-format
7402 msgid "not mounted"
7403 msgstr "マウントされていません"
7404
7405 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7406 #, c-format
7407 msgid "umount failed: %m"
7408 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7409
7410 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7411 #, c-format
7412 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7413 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、 ユーザー空間のマウントテーブルの更新が失敗しました"
7414
7415 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7416 #, c-format
7417 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7418 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、名前空間を元に戻せませんでした"
7419
7420 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7421 #, c-format
7422 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7423 msgstr "ファイルシステムをアンマウントしましたが、続く操作が失敗しました: %m"
7424
7425 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7426 #, c-format
7427 msgid "invalid block device"
7428 msgstr "不正なブロックデバイスです"
7429
7430 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7431 #, c-format
7432 msgid "can't write superblock"
7433 msgstr "スーパーブロックに書き込むことができません"
7434
7435 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7436 #, c-format
7437 msgid "target is busy"
7438 msgstr "対象は使用中です"
7439
7440 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7441 #, c-format
7442 msgid "no mount point specified"
7443 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7444
7445 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7446 #, c-format
7447 msgid "must be superuser to unmount"
7448 msgstr "アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7449
7450 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7451 #, c-format
7452 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7453 msgstr "ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7454
7455 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7456 #, c-format
7457 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7458 msgstr "umount(2) システムコールが失敗しました: %m"
7459
7460 #: lib/pager.c:112
7461 #, c-format
7462 msgid "waitpid failed (%s)"
7463 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7464
7465 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7466 msgid "cannot open UNIX socket"
7467 msgstr "UNIX ソケットを開けません"
7468
7469 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7470 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7471 msgstr "UNIX ソケットのオプションを設定できません"
7472
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7474 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7475 msgstr "UNIX ソケットに接続できません"
7476
7477 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7478 #, c-format
7479 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7480 msgstr "plymouth リクエスト %c は実装されていません"
7481
7482 #: lib/randutils.c:196
7483 msgid "getrandom() function"
7484 msgstr "getrandom() 関数"
7485
7486 #: lib/randutils.c:209
7487 msgid "libc pseudo-random functions"
7488 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7489
7490 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: unable to probe device"
7493 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7494
7495 #: lib/swapprober.c:37
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7498 msgstr "%s: 検索結果が1つに絞りきれません。 wipefs(8) をお使いください"
7499
7500 #: lib/swapprober.c:39
7501 #, c-format
7502 msgid "%s: not a valid swap partition"
7503 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7504
7505 #: lib/swapprober.c:46
7506 #, c-format
7507 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7508 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7509
7510 #: lib/timeutils.c:466
7511 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7512 msgstr "format_iso_time: バッファーオーバーフロー。"
7513
7514 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7515 #, fuzzy, c-format
7516 #| msgid "time %ld is out of range."
7517 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7518 msgstr "time %ld は範囲外の値です。"
7519
7520 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7521 #, c-format
7522 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7523 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7524
7525 #: login-utils/chfn.c:99
7526 msgid "Change your finger information.\n"
7527 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7528
7529 #: login-utils/chfn.c:102
7530 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7531 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7532
7533 #: login-utils/chfn.c:103
7534 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7535 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7536
7537 #: login-utils/chfn.c:104
7538 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7539 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7540
7541 #: login-utils/chfn.c:105
7542 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7543 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7544
7545 #: login-utils/chfn.c:123
7546 #, c-format
7547 msgid "field %s is too long"
7548 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7549
7550 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: has illegal characters"
7553 msgstr "%s: 正しくない文字が含まれています"
7554
7555 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7556 #: login-utils/chfn.c:174
7557 #, c-format
7558 msgid "login.defs forbids setting %s"
7559 msgstr "login.defs は %s の設定を禁じています"
7560
7561 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7562 msgid "Office"
7563 msgstr "オフィス"
7564
7565 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7566 msgid "Office Phone"
7567 msgstr "オフィスの電話"
7568
7569 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7570 msgid "Home Phone"
7571 msgstr "自宅の電話"
7572
7573 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7574 msgid "cannot handle multiple usernames"
7575 msgstr "複数のユーザー名を扱うことはできません"
7576
7577 #: login-utils/chfn.c:247
7578 msgid "Aborted."
7579 msgstr "中止しました。"
7580
7581 #: login-utils/chfn.c:310
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7584 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT に予期しない値があります: %s"
7585
7586 #: login-utils/chfn.c:312
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7589 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT はあらゆる変更を禁じています"
7590
7591 #: login-utils/chfn.c:394
7592 #, c-format
7593 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7594 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7595
7596 #: login-utils/chfn.c:398
7597 #, c-format
7598 msgid "Finger information changed.\n"
7599 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7602 #, c-format
7603 msgid "you (user %d) don't exist."
7604 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7607 #, c-format
7608 msgid "user \"%s\" does not exist."
7609 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7610
7611 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7612 msgid "can only change local entries"
7613 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7614
7615 #: login-utils/chfn.c:445
7616 #, c-format
7617 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7618 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7619
7620 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7621 msgid "Unknown user context"
7622 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7623
7624 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7625 #, c-format
7626 msgid "can't set default context for %s"
7627 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7628
7629 #: login-utils/chfn.c:463
7630 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7631 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7632
7633 #: login-utils/chfn.c:467
7634 #, c-format
7635 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7636 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7637
7638 #: login-utils/chfn.c:481
7639 #, c-format
7640 msgid "Finger information not changed.\n"
7641 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7642
7643 #: login-utils/chsh.c:78
7644 msgid "Change your login shell.\n"
7645 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7646
7647 #: login-utils/chsh.c:81
7648 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7649 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:82
7652 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7653 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7654
7655 #: login-utils/chsh.c:231
7656 msgid "shell must be a full path name"
7657 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7658
7659 #: login-utils/chsh.c:233
7660 #, c-format
7661 msgid "\"%s\" does not exist"
7662 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7663
7664 #: login-utils/chsh.c:235
7665 #, c-format
7666 msgid "\"%s\" is not executable"
7667 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7668
7669 #: login-utils/chsh.c:241
7670 #, c-format
7671 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7672 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7673
7674 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7678 "Use %s -l to see list."
7679 msgstr ""
7680 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7681 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7682
7683 #: login-utils/chsh.c:294
7684 #, c-format
7685 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7686 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7687
7688 #: login-utils/chsh.c:319
7689 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7690 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7691
7692 #: login-utils/chsh.c:324
7693 #, c-format
7694 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7695 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7696
7697 #: login-utils/chsh.c:328
7698 #, c-format
7699 msgid "Changing shell for %s.\n"
7700 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7701
7702 #: login-utils/chsh.c:336
7703 msgid "New shell"
7704 msgstr "新しいシェル"
7705
7706 #: login-utils/chsh.c:344
7707 msgid "Shell not changed."
7708 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7709
7710 #: login-utils/chsh.c:349
7711 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7712 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7713
7714 #: login-utils/chsh.c:353
7715 msgid ""
7716 "setpwnam failed\n"
7717 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7718 msgstr ""
7719 "setpwnam に失敗しました\n"
7720 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7721
7722 #: login-utils/chsh.c:357
7723 #, c-format
7724 msgid "Shell changed.\n"
7725 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7726
7727 #: login-utils/islocal.c:95
7728 #, c-format
7729 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7730 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7731
7732 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7733 #: sys-utils/lsipc.c:282
7734 #, c-format
7735 msgid "unknown time format: %s"
7736 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7737
7738 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7739 #, c-format
7740 msgid "Interrupted %s"
7741 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7742
7743 # Translator's NOTE: 意味不明
7744 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7745 msgid "preallocation size exceeded"
7746 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7747
7748 #: login-utils/last.c:581
7749 #, c-format
7750 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7751 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7752
7753 #: login-utils/last.c:584
7754 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7755 msgstr "これまでにログインしたユーザーの一覧を表示します。\n"
7756
7757 #: login-utils/last.c:587
7758 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7759 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7760
7761 #: login-utils/last.c:588
7762 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7763 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7764
7765 #: login-utils/last.c:589
7766 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7767 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7768
7769 #: login-utils/last.c:591
7770 #, c-format
7771 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7772 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7773
7774 #: login-utils/last.c:592
7775 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7776 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7777
7778 #: login-utils/last.c:593
7779 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7780 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7781
7782 #: login-utils/last.c:594
7783 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7784 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7785
7786 #: login-utils/last.c:595
7787 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7788 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7789
7790 #: login-utils/last.c:596
7791 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7792 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7793
7794 #: login-utils/last.c:597
7795 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7796 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7797
7798 #: login-utils/last.c:598
7799 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7800 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7801
7802 #: login-utils/last.c:599
7803 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7804 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7805
7806 #: login-utils/last.c:600
7807 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7808 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7809
7810 #: login-utils/last.c:601
7811 msgid ""
7812 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7813 " notime|short|full|iso\n"
7814 msgstr ""
7815 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7816 " notime|short|full|iso\n"
7817
7818 #: login-utils/last.c:913
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "\n"
7822 "%s begins %s\n"
7823 msgstr ""
7824 "\n"
7825 "%s は %s から始まっています\n"
7826
7827 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7828 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7829 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7830 msgid "failed to parse number"
7831 msgstr "数値の解析に失敗"
7832
7833 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7834 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7835 #, c-format
7836 msgid "invalid time value \"%s\""
7837 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7838
7839 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7840 msgid "Couldn't drop group privileges"
7841 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7842
7843 #: login-utils/libuser.c:47
7844 #, c-format
7845 msgid "libuser initialization failed: %s."
7846 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7847
7848 #: login-utils/libuser.c:52
7849 msgid "changing user attribute failed"
7850 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7851
7852 #: login-utils/libuser.c:66
7853 #, c-format
7854 msgid "user attribute not changed: %s"
7855 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7856
7857 #: login-utils/login.c:417
7858 #, c-format
7859 msgid "You have new mail.\n"
7860 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7861
7862 #: login-utils/login.c:419
7863 #, c-format
7864 msgid "You have mail.\n"
7865 msgstr "メールが届いています。\n"
7866
7867 #: login-utils/login.c:442
7868 #, c-format
7869 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7870 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7871
7872 #: login-utils/login.c:448
7873 #, c-format
7874 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7875 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7876
7877 #: login-utils/login.c:467
7878 #, fuzzy, c-format
7879 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7880 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7881
7882 #: login-utils/login.c:472
7883 #, c-format
7884 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7885 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7886
7887 #: login-utils/login.c:534
7888 msgid "FATAL: bad tty"
7889 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7890
7891 #: login-utils/login.c:552
7892 #, c-format
7893 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7894 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7895
7896 #: login-utils/login.c:682
7897 #, c-format
7898 msgid "Last login: %.*s "
7899 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7900
7901 #: login-utils/login.c:686
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "from %s\n"
7904 msgstr "接続元: %.*s\n"
7905
7906 #: login-utils/login.c:689
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "on %s\n"
7909 msgstr "端末: %.*s\n"
7910
7911 #: login-utils/login.c:705
7912 msgid "write lastlog failed"
7913 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7914
7915 #: login-utils/login.c:796
7916 #, c-format
7917 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7918 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7919
7920 #: login-utils/login.c:801
7921 #, c-format
7922 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7923 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7924
7925 #: login-utils/login.c:804
7926 #, c-format
7927 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7928 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7929
7930 #: login-utils/login.c:807
7931 #, c-format
7932 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7933 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7934
7935 #: login-utils/login.c:810
7936 #, c-format
7937 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7938 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7939
7940 #: login-utils/login.c:845
7941 msgid "login: "
7942 msgstr "ログイン: "
7943
7944 #: login-utils/login.c:881
7945 #, c-format
7946 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7947 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7948
7949 #: login-utils/login.c:882
7950 #, c-format
7951 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7952 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7953
7954 #: login-utils/login.c:955
7955 #, c-format
7956 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7957 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7958
7959 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "Login incorrect\n"
7963 "\n"
7964 msgstr ""
7965 "ログインが失敗しました\n"
7966 "\n"
7967
7968 #: login-utils/login.c:967
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid ""
7971 "Password incorrect\n"
7972 "\n"
7973 msgstr ""
7974 "ログインが失敗しました\n"
7975 "\n"
7976
7977 #: login-utils/login.c:981
7978 #, c-format
7979 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7980 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7981
7982 #: login-utils/login.c:987
7983 #, c-format
7984 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7985 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7986
7987 #: login-utils/login.c:995
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "\n"
7991 "Login incorrect\n"
7992 msgstr ""
7993 "\n"
7994 "ログインが失敗しました\n"
7995
7996 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7997 msgid ""
7998 "\n"
7999 "Session setup problem, abort."
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
8003
8004 #: login-utils/login.c:1024
8005 msgid "NULL user name. Abort."
8006 msgstr "ユーザ名が NULL です。中断します。"
8007
8008 #: login-utils/login.c:1162
8009 #, c-format
8010 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8011 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
8012
8013 #: login-utils/login.c:1264
8014 #, c-format
8015 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8016 msgstr " %s [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
8017
8018 #: login-utils/login.c:1266
8019 msgid "Begin a session on the system.\n"
8020 msgstr "システムでセッションを開始します。\n"
8021
8022 #: login-utils/login.c:1269
8023 msgid " -p do not destroy the environment"
8024 msgstr " -p 環境を破壊しません"
8025
8026 #: login-utils/login.c:1270
8027 msgid " -f skip a login authentication"
8028 msgstr " -f ログイン認証をスキップします"
8029
8030 #: login-utils/login.c:1271
8031 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8032 msgstr " -h <host> utmp ログに使用するホスト名"
8033
8034 #: login-utils/login.c:1272
8035 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8036 msgstr " -H ホスト名をログインプロンプトに出さない"
8037
8038 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8039 #: login-utils/login.c:1296
8040 #, c-format
8041 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8042 msgstr "%s: %u 秒で時間切れになりました"
8043
8044 #: login-utils/login.c:1323
8045 #, c-format
8046 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8047 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
8048
8049 #: login-utils/login.c:1412
8050 #, c-format
8051 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8052 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" です。中断します。"
8053
8054 #: login-utils/login.c:1436
8055 #, c-format
8056 msgid "groups initialization failed: %m"
8057 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
8058
8059 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8060 msgid "setgid() failed"
8061 msgstr "setgid() に失敗しました"
8062
8063 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8064 msgid "setuid() failed"
8065 msgstr "setuid() に失敗しました"
8066
8067 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: change directory failed"
8070 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
8071
8072 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8073 #, c-format
8074 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8075 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
8076
8077 #: login-utils/login.c:1529
8078 msgid "couldn't exec shell script"
8079 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
8080
8081 #: login-utils/login.c:1531
8082 msgid "no shell"
8083 msgstr "シェルがありません"
8084
8085 #: login-utils/logindefs.c:216
8086 #, c-format
8087 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8088 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
8089
8090 #: login-utils/logindefs.c:266
8091 #, c-format
8092 msgid "Error reading login.defs: %s"
8093 msgstr "login.defs の読み込みエラーが発生しました: %s"
8094
8095 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8096 #: login-utils/logindefs.c:379
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8099 msgstr "%s を取り込むことができませんでした: %s"
8100
8101 #: login-utils/logindefs.c:537
8102 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8103 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8106 #: sys-utils/lsmem.c:266
8107 msgid "no"
8108 msgstr "no"
8109
8110 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8111 msgid "user name"
8112 msgstr "ユーザ名"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:226
8115 msgid "Username"
8116 msgstr "ユーザー名"
8117
8118 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8119 msgid "user ID"
8120 msgstr "ユーザ ID"
8121
8122 #: login-utils/lslogins.c:228
8123 msgid "password not required"
8124 msgstr "パスワードは不要です"
8125
8126 #: login-utils/lslogins.c:228
8127 msgid "Password not required"
8128 msgstr "パスワードは不要です"
8129
8130 #: login-utils/lslogins.c:229
8131 msgid "login by password disabled"
8132 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:229
8135 msgid "Login by password disabled"
8136 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:230
8139 msgid "password defined, but locked"
8140 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:230
8143 msgid "Password is locked"
8144 msgstr "パスワードがロックされています"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:231
8147 msgid "password encryption method"
8148 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:231
8151 msgid "Password encryption method"
8152 msgstr "パスワード暗号化の手法"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8155 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8156 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:232
8159 msgid "No login"
8160 msgstr "ログイン禁止"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "primary group name"
8164 msgstr "プライマリグループ名"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Primary group"
8168 msgstr "プライマリグループ"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8171 msgid "primary group ID"
8172 msgstr "プライマリグループ ID"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "supplementary group names"
8176 msgstr "補助グループ名"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:235
8179 msgid "Supplementary groups"
8180 msgstr "補助グループ"
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "supplementary group IDs"
8184 msgstr "補助グループ ID"
8185
8186 #: login-utils/lslogins.c:236
8187 msgid "Supplementary group IDs"
8188 msgstr "補助グループ ID"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "home directory"
8192 msgstr "ホームディレクトリ"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:237
8195 msgid "Home directory"
8196 msgstr "ホームディレクトリ"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8199 msgid "login shell"
8200 msgstr "ログインシェル"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:238
8203 msgid "Shell"
8204 msgstr "シェル"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8207 msgid "full user name"
8208 msgstr "完全なユーザ名"
8209
8210 #: login-utils/lslogins.c:239
8211 msgid "Gecos field"
8212 msgstr "Gecos フィールド"
8213
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8215 msgid "date of last login"
8216 msgstr "前回ログインの日付"
8217
8218 #: login-utils/lslogins.c:240
8219 msgid "Last login"
8220 msgstr "前回ログイン"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "last tty used"
8224 msgstr "前回使用したtty"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:241
8227 msgid "Last terminal"
8228 msgstr "前回の端末"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "hostname during the last session"
8232 msgstr "前回セッションのホスト名"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:242
8235 msgid "Last hostname"
8236 msgstr "前回ホスト名"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "date of last failed login"
8240 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:243
8243 msgid "Failed login"
8244 msgstr "失敗したログイン"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "where did the login fail?"
8248 msgstr "ログインが失敗した場所は?"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:244
8251 msgid "Failed login terminal"
8252 msgstr "ログインに失敗した端末"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8255 msgid "user's hush settings"
8256 msgstr "ユーザーのログインメッセージ抑制設定"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:245
8259 msgid "Hushed"
8260 msgstr "メッセージ抑制"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "days user is warned of password expiration"
8264 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:246
8267 msgid "Password expiration warn interval"
8268 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "password expiration date"
8272 msgstr "パスワード有効期限"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:247
8275 msgid "Password expiration"
8276 msgstr "パスワード期限"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "date of last password change"
8280 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:248
8283 msgid "Password changed"
8284 msgstr "パスワード変更日"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "number of days required between changes"
8288 msgstr "変更の間に必要な日数"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:249
8291 msgid "Minimum change time"
8292 msgstr "最短変更時間"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8296 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:250
8299 msgid "Maximum change time"
8300 msgstr "最長変更時間"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "the user's security context"
8304 msgstr "ユーザーのセキュリティコンテキスト"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:251
8307 msgid "Selinux context"
8308 msgstr "Selinux コンテキスト"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "number of processes run by the user"
8312 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:252
8315 msgid "Running processes"
8316 msgstr "実行中のプロセス"
8317
8318 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8319 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8320 #, c-format
8321 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8322 msgstr "指定したカラムが多すぎます、上限は %zu カラムです"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8325 msgid "unsupported time type"
8326 msgstr "サポートされてない時間タイプです"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:359
8329 msgid "failed to compose time string"
8330 msgstr "時間文字列の構成に失敗しました"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:761
8333 msgid "failed to get supplementary groups"
8334 msgstr "補助グループの取得に失敗しました"
8335
8336 #: login-utils/lslogins.c:1046
8337 #, c-format
8338 msgid "cannot found '%s'"
8339 msgstr "%s が見つかりません"
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:1225
8342 msgid "internal error: unknown column"
8343 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:1322
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid ""
8348 "\n"
8349 "Last logs:\n"
8350 msgstr ""
8351 "\n"
8352 "最終更新: "
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:1385
8355 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8356 msgstr "システム内の既知のユーザーについての情報を表示します。\n"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:1388
8359 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:1389
8363 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8364 msgstr ""
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8367 #, fuzzy
8368 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8369 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8370
8371 #: login-utils/lslogins.c:1391
8372 #, fuzzy
8373 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8374 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8375
8376 #: login-utils/lslogins.c:1392
8377 #, fuzzy
8378 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8379 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:1393
8382 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:1394
8386 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8387 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8388
8389 #: login-utils/lslogins.c:1395
8390 #, fuzzy
8391 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8392 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8395 #, fuzzy
8396 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8397 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8400 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8401 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8404 #, fuzzy
8405 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8406 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8407
8408 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8409 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8410 msgstr " -o, --output[=<list>] 出力する列を指定します\n"
8411
8412 #: login-utils/lslogins.c:1400
8413 msgid " --output-all output all columns\n"
8414 msgstr " --output-all すべての列を出力します\n"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:1401
8417 #, fuzzy
8418 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8419 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8420
8421 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8422 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8423 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8424
8425 #: login-utils/lslogins.c:1403
8426 #, fuzzy
8427 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8428 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8431 #, fuzzy
8432 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8433 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8434
8435 #: login-utils/lslogins.c:1405
8436 #, fuzzy
8437 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8438 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8439
8440 #: login-utils/lslogins.c:1406
8441 #, fuzzy
8442 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8443 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8444
8445 #: login-utils/lslogins.c:1407
8446 #, fuzzy
8447 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8448 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8449
8450 #: login-utils/lslogins.c:1408
8451 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: login-utils/lslogins.c:1409
8455 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: login-utils/lslogins.c:1410
8459 #, fuzzy
8460 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8461 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
8462
8463 #: login-utils/lslogins.c:1599
8464 #, fuzzy
8465 msgid "failed to request selinux state"
8466 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8467
8468 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8469 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8470 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8471
8472 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8473 msgid "could not set terminal attributes"
8474 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8475
8476 #: login-utils/newgrp.c:57
8477 msgid "getline() failed"
8478 msgstr "getline() 失敗"
8479
8480 #: login-utils/newgrp.c:150
8481 msgid "Password: "
8482 msgstr "パスワード: "
8483
8484 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8485 msgid "crypt failed"
8486 msgstr "crypt に失敗しました"
8487
8488 #: login-utils/newgrp.c:173
8489 #, c-format
8490 msgid " %s <group>\n"
8491 msgstr " %s <グループ>\n"
8492
8493 #: login-utils/newgrp.c:176
8494 msgid "Log in to a new group.\n"
8495 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8496
8497 #: login-utils/newgrp.c:212
8498 msgid "who are you?"
8499 msgstr "誰ですか?"
8500
8501 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8502 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8503 msgid "setgid failed"
8504 msgstr "setgid に失敗しました"
8505
8506 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8507 msgid "no such group"
8508 msgstr "そのようなグループはありません"
8509
8510 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8511 #: text-utils/more.c:1254
8512 msgid "setuid failed"
8513 msgstr "setuid に失敗しました"
8514
8515 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8516 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8517 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8518 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8519 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8520 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8521 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8522 #, c-format
8523 msgid " %s [options]\n"
8524 msgstr " %s [オプション]\n"
8525
8526 #: login-utils/nologin.c:31
8527 msgid "Politely refuse a login.\n"
8528 msgstr "礼儀正しくログインを拒否します。\n"
8529
8530 #: login-utils/nologin.c:34
8531 #, fuzzy
8532 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8533 msgstr ""
8534 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8535 " シェルに渡します\n"
8536
8537 #: login-utils/nologin.c:109
8538 #, c-format
8539 msgid "This account is currently not available.\n"
8540 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:227
8543 msgid " (core dumped)"
8544 msgstr "(コアをダンプしました)"
8545
8546 #: login-utils/su-common.c:275
8547 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: login-utils/su-common.c:369
8551 msgid "failed to modify environment"
8552 msgstr "環境変数の変更に失敗しました"
8553
8554 #: login-utils/su-common.c:405
8555 msgid "may not be used by non-root users"
8556 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:429
8559 msgid "authentication failed"
8560 msgstr "認証に失敗しました"
8561
8562 #: login-utils/su-common.c:442
8563 #, c-format
8564 msgid "cannot open session: %s"
8565 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:461
8568 msgid "cannot block signals"
8569 msgstr "シグナルをブロックできません"
8570
8571 #: login-utils/su-common.c:478
8572 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8573 msgstr "セッションのシグナルマスクを初期化できません"
8574
8575 #: login-utils/su-common.c:486
8576 msgid "cannot initialize signal mask"
8577 msgstr "シグナルマスクを初期化できません"
8578
8579 #: login-utils/su-common.c:496
8580 msgid "cannot set signal handler for session"
8581 msgstr "セッションのシグナルハンドラを設定できません"
8582
8583 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8584 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8585 msgid "cannot set signal handler"
8586 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8587
8588 #: login-utils/su-common.c:512
8589 msgid "cannot set signal mask"
8590 msgstr "シグナルマスクを設定できません"
8591
8592 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8593 #: term-utils/scriptlive.c:296
8594 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8595 msgstr "疑似端末の作成に失敗しました"
8596
8597 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8598 #: term-utils/scriptlive.c:303
8599 msgid "cannot create child process"
8600 msgstr "子プロセスを作成できません"
8601
8602 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8603 #: sys-utils/switch_root.c:189
8604 #, c-format
8605 msgid "cannot change directory to %s"
8606 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8607
8608 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "\n"
8612 "Session terminated, killing shell..."
8613 msgstr ""
8614 "\n"
8615 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8616
8617 #: login-utils/su-common.c:606
8618 #, c-format
8619 msgid " ...killed.\n"
8620 msgstr " ...停止しました。\n"
8621
8622 #: login-utils/su-common.c:703
8623 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8624 msgstr "PATH 環境変数の設定に失敗しました"
8625
8626 #: login-utils/su-common.c:780
8627 msgid "cannot set groups"
8628 msgstr "グループを設定できません"
8629
8630 #: login-utils/su-common.c:786
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8633 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8634
8635 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8636 msgid "cannot set group id"
8637 msgstr "グループ ID を設定できません"
8638
8639 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8640 msgid "cannot set user id"
8641 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8642
8643 #: login-utils/su-common.c:866
8644 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8645 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8646
8647 #: login-utils/su-common.c:867
8648 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8649 msgstr ""
8650 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
8651 "\n"
8652
8653 #: login-utils/su-common.c:870
8654 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8655 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8656
8657 #: login-utils/su-common.c:871
8658 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8659 msgstr " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8660
8661 #: login-utils/su-common.c:874
8662 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8663 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8664
8665 #: login-utils/su-common.c:875
8666 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8667 msgstr ""
8668 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8669 " シェルに渡します\n"
8670
8671 #: login-utils/su-common.c:876
8672 msgid ""
8673 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8674 " and do not create a new session\n"
8675 msgstr ""
8676 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8677 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8678
8679 #: login-utils/su-common.c:878
8680 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8681 msgstr ""
8682 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8683 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8684
8685 #: login-utils/su-common.c:879
8686 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8687 msgstr ""
8688 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8689 " <シェル>を起動します\n"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:880
8692 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8693 msgstr " -P, --pty 新しい疑似端末を作成します\n"
8694
8695 #: login-utils/su-common.c:890
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8699 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8700 msgstr ""
8701 " %1$s [オプション] -u <ユーザー> [[--] <コマンド>]\n"
8702 " %1$s [オプション] [-] [<ユーザー> [<引数>...]]\n"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:895
8705 msgid ""
8706 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8707 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8708 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8709 msgstr ""
8710 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8711 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8712 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8713
8714 #: login-utils/su-common.c:900
8715 msgid " -u, --user <user> username\n"
8716 msgstr " -u, --user <ユーザー> ユーザー名\n"
8717
8718 #: login-utils/su-common.c:911
8719 #, c-format
8720 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8721 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8722
8723 #: login-utils/su-common.c:915
8724 msgid ""
8725 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8726 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8727 msgstr ""
8728 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8729 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8730 "みなされます。\n"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:963
8733 #, c-format
8734 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8735 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8736 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8737
8738 #: login-utils/su-common.c:969
8739 #, c-format
8740 msgid "group %s does not exist"
8741 msgstr "グループ %s が存在しません"
8742
8743 #: login-utils/su-common.c:1078
8744 msgid "--pty is not supported for your system"
8745 msgstr "--pty はあなたのシステムではサポートされていません"
8746
8747 #: login-utils/su-common.c:1112
8748 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8749 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8750
8751 #: login-utils/su-common.c:1126
8752 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8753 msgstr "オプション --{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません"
8754
8755 #: login-utils/su-common.c:1129
8756 msgid "no command was specified"
8757 msgstr "コマンドが指定されていません"
8758
8759 #: login-utils/su-common.c:1141
8760 msgid "only root can specify alternative groups"
8761 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8762
8763 #: login-utils/su-common.c:1152
8764 #, c-format
8765 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: login-utils/su-common.c:1187
8769 #, c-format
8770 msgid "using restricted shell %s"
8771 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8772
8773 #: login-utils/su-common.c:1206
8774 msgid "failed to allocate pty handler"
8775 msgstr "pty ハンドラの割り当てに失敗しました"
8776
8777 #: login-utils/su-common.c:1232
8778 #, c-format
8779 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8780 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8781
8782 #: login-utils/sulogin.c:130
8783 msgid "tcgetattr failed"
8784 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8785
8786 #: login-utils/sulogin.c:208
8787 msgid "tcsetattr failed"
8788 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8789
8790 #: login-utils/sulogin.c:470
8791 #, c-format
8792 msgid "%s: no entry for root\n"
8793 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8794
8795 #: login-utils/sulogin.c:497
8796 #, c-format
8797 msgid "%s: no entry for root"
8798 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8799
8800 #: login-utils/sulogin.c:502
8801 #, c-format
8802 msgid "%s: root password garbled"
8803 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8804
8805 #: login-utils/sulogin.c:531
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "\n"
8809 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8810 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8811 "\n"
8812 "Press Enter to continue.\n"
8813 msgstr ""
8814 "\n"
8815 "コンソールへのアクセスを開けません、root アカウントがロックされています。\n"
8816 "詳細はマニュアルページ sulogin(8) をご覧ください。\n"
8817 "\n"
8818 "続けるには Enter を押してください。\n"
8819
8820 #: login-utils/sulogin.c:537
8821 #, c-format
8822 msgid "Give root password for login: "
8823 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8824
8825 #: login-utils/sulogin.c:539
8826 #, c-format
8827 msgid "Press Enter for login: "
8828 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8829
8830 #: login-utils/sulogin.c:542
8831 #, c-format
8832 msgid "Give root password for maintenance\n"
8833 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8834
8835 #: login-utils/sulogin.c:544
8836 #, c-format
8837 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8838 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8839
8840 #: login-utils/sulogin.c:545
8841 #, c-format
8842 msgid "(or press Control-D to continue): "
8843 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8844
8845 #: login-utils/sulogin.c:735
8846 msgid "change directory to system root failed"
8847 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8848
8849 #: login-utils/sulogin.c:785
8850 msgid "setexeccon failed"
8851 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8852
8853 #: login-utils/sulogin.c:806
8854 #, c-format
8855 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8856 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8857
8858 #: login-utils/sulogin.c:809
8859 msgid "Single-user login.\n"
8860 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8861
8862 #: login-utils/sulogin.c:812
8863 msgid ""
8864 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8865 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8866 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8867 msgstr ""
8868 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8869 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8870 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8871
8872 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8873 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8874 msgid "invalid timeout argument"
8875 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8876
8877 #: login-utils/sulogin.c:887
8878 msgid "only superuser can run this program"
8879 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8880
8881 #: login-utils/sulogin.c:930
8882 msgid "cannot open console"
8883 msgstr "コンソールを開くことができません"
8884
8885 #: login-utils/sulogin.c:937
8886 msgid "cannot open password database"
8887 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8888
8889 #: login-utils/sulogin.c:1011
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "cannot execute su shell\n"
8893 "\n"
8894 msgstr ""
8895 "su シェルを起動できません\n"
8896 "\n"
8897
8898 #: login-utils/sulogin.c:1018
8899 msgid ""
8900 "Timed out\n"
8901 "\n"
8902 msgstr ""
8903 "時間切れです\n"
8904 "\n"
8905
8906 #: login-utils/sulogin.c:1050
8907 msgid ""
8908 "cannot wait on su shell\n"
8909 "\n"
8910 msgstr ""
8911 "su シェルを wait できません\n"
8912 "\n"
8913
8914 #: login-utils/utmpdump.c:173
8915 #, c-format
8916 msgid "%s: cannot get file position"
8917 msgstr "%s: ファイル位置を取得できません"
8918
8919 #: login-utils/utmpdump.c:177
8920 #, c-format
8921 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8922 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8923
8924 #: login-utils/utmpdump.c:186
8925 #, c-format
8926 msgid "%s: cannot read inotify events"
8927 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8928
8929 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8930 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8931 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8932
8933 #: login-utils/utmpdump.c:305
8934 #, c-format
8935 msgid " %s [options] [filename]\n"
8936 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8937
8938 #: login-utils/utmpdump.c:308
8939 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8940 msgstr "UTMP と WTMP ファイルを生の形式でダンプします。\n"
8941
8942 #: login-utils/utmpdump.c:311
8943 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8944 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8945
8946 #: login-utils/utmpdump.c:312
8947 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8948 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8949
8950 #: login-utils/utmpdump.c:313
8951 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8952 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8953
8954 #: login-utils/utmpdump.c:381
8955 msgid "following standard input is unsupported"
8956 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8957
8958 #: login-utils/utmpdump.c:387
8959 #, c-format
8960 msgid "Utmp undump of %s\n"
8961 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8962
8963 #: login-utils/utmpdump.c:390
8964 #, c-format
8965 msgid "Utmp dump of %s\n"
8966 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8967
8968 #: login-utils/vipw.c:129
8969 msgid "can't open temporary file"
8970 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8971
8972 #: login-utils/vipw.c:149
8973 #, c-format
8974 msgid "%s: create a link to %s failed"
8975 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8976
8977 #: login-utils/vipw.c:157
8978 #, c-format
8979 msgid "Can't get context for %s"
8980 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8981
8982 #: login-utils/vipw.c:163
8983 #, c-format
8984 msgid "Can't set context for %s"
8985 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8986
8987 #: login-utils/vipw.c:228
8988 #, c-format
8989 msgid "%s unchanged"
8990 msgstr "%s は変更されませんでした"
8991
8992 #: login-utils/vipw.c:246
8993 msgid "cannot get lock"
8994 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8995
8996 #: login-utils/vipw.c:273
8997 msgid "no changes made"
8998 msgstr "変更はありません"
8999
9000 #: login-utils/vipw.c:282
9001 msgid "cannot chmod file"
9002 msgstr "ファイルを chmod できません"
9003
9004 #: login-utils/vipw.c:297
9005 msgid "Edit the password or group file.\n"
9006 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
9007
9008 #: login-utils/vipw.c:349
9009 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9010 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
9011
9012 #: login-utils/vipw.c:350
9013 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9014 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
9015
9016 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9017 #. * which means they can be translated.
9018 #: login-utils/vipw.c:354
9019 #, c-format
9020 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9021 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
9022
9023 #: misc-utils/blkid.c:70
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9027 "\n"
9028 msgstr ""
9029 " %s --label <ラベル> | --uuid <uuid>\n"
9030 "\n"
9031
9032 #: misc-utils/blkid.c:71
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9036 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9037 "\n"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: misc-utils/blkid.c:73
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9044 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9045 "\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: misc-utils/blkid.c:75
9049 #, c-format
9050 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: misc-utils/blkid.c:77
9054 #, fuzzy
9055 msgid ""
9056 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9057 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9058 msgstr ""
9059 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
9060 " 既定値: %s\n"
9061
9062 #: misc-utils/blkid.c:79
9063 #, fuzzy
9064 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9065 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9066
9067 #: misc-utils/blkid.c:80
9068 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: misc-utils/blkid.c:81
9072 msgid ""
9073 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9074 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:83
9078 #, fuzzy
9079 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9080 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:84
9083 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9084 msgstr ""
9085
9086 #: misc-utils/blkid.c:85
9087 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: misc-utils/blkid.c:86
9091 #, fuzzy
9092 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9093 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
9094
9095 #: misc-utils/blkid.c:87
9096 #, fuzzy
9097 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9098 msgstr ""
9099 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
9100 "\n"
9101
9102 #: misc-utils/blkid.c:88
9103 #, fuzzy
9104 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9105 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
9106
9107 #: misc-utils/blkid.c:90
9108 msgid "Low-level probing options:\n"
9109 msgstr "低レベル検出のオプション:\n"
9110
9111 #: misc-utils/blkid.c:91
9112 #, fuzzy
9113 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9114 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
9115
9116 #: misc-utils/blkid.c:92
9117 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9118 msgstr " -i, --info I/O 制限についての情報を集めます\n"
9119
9120 #: misc-utils/blkid.c:93
9121 #, fuzzy
9122 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9123 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
9124
9125 #: misc-utils/blkid.c:94
9126 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9127 msgstr " -S, --size <サイズ> デバイスのサイズを上書きします\n"
9128
9129 #: misc-utils/blkid.c:95
9130 #, fuzzy
9131 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9132 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
9133
9134 #: misc-utils/blkid.c:96
9135 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9136 msgstr " -u, --usages <リスト> 使用法で選別します (例 -u filesystem,raid)\n"
9137
9138 #: misc-utils/blkid.c:97
9139 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9140 msgstr " -n, --match-types <リスト> ファイルシステムのタイプで選別します (例 -n vfat,ext3)\n"
9141
9142 #: misc-utils/blkid.c:98
9143 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9144 msgstr " -D, --no-part-details パーティションテーブルからの情報を表示しません\n"
9145
9146 #: misc-utils/blkid.c:104
9147 msgid "<size> and <offset>"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: misc-utils/blkid.c:106
9151 #, fuzzy
9152 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9153 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
9154
9155 #: misc-utils/blkid.c:238
9156 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9157 msgstr "(マウント済み, マウントポイント不明)"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:240
9160 msgid "(in use)"
9161 msgstr "(使用中)"
9162
9163 #: misc-utils/blkid.c:242
9164 msgid "(not mounted)"
9165 msgstr "(マウントされていません)"
9166
9167 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9168 #, c-format
9169 msgid "error: %s"
9170 msgstr "エラー: %s"
9171
9172 #: misc-utils/blkid.c:568
9173 #, c-format
9174 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/blkid.c:614
9178 #, c-format
9179 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9180 msgstr "-u <リスト> の引数に不明なキーワードがあります: '%s'"
9181
9182 #: misc-utils/blkid.c:631
9183 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9184 msgstr "エラー: -u <リスト> の引数が空です"
9185
9186 #: misc-utils/blkid.c:784
9187 #, c-format
9188 msgid "unsupported output format %s"
9189 msgstr "未対応のオプション形式です %s"
9190
9191 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9192 msgid "invalid offset argument"
9193 msgstr "オフセット値が間違っています"
9194
9195 #: misc-utils/blkid.c:794
9196 msgid "Too many tags specified"
9197 msgstr "指定されたタグが多すぎます"
9198
9199 #: misc-utils/blkid.c:800
9200 msgid "invalid size argument"
9201 msgstr "サイズ引数が間違っています"
9202
9203 #: misc-utils/blkid.c:804
9204 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9205 msgstr "NAME=value の1ペアのみ検索できます"
9206
9207 #: misc-utils/blkid.c:811
9208 msgid "-t needs NAME=value pair"
9209 msgstr "-t には NAME=value の組が必要です"
9210
9211 #: misc-utils/blkid.c:817
9212 #, c-format
9213 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9214 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
9215
9216 #: misc-utils/blkid.c:863
9217 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: misc-utils/blkid.c:876
9221 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: misc-utils/blkid.c:887
9225 #, fuzzy, c-format
9226 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9227 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
9228
9229 #: misc-utils/blkid.c:930
9230 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9231 msgstr ""
9232
9233 #: misc-utils/cal.c:408
9234 msgid "invalid month argument"
9235 msgstr "月の引数が間違っています"
9236
9237 #: misc-utils/cal.c:416
9238 msgid "invalid week argument"
9239 msgstr "週の引数が間違っています"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:418
9242 msgid "illegal week value: use 1-54"
9243 msgstr "週の値が間違っています: 1-54 の範囲で指定してください"
9244
9245 #: misc-utils/cal.c:470
9246 #, c-format
9247 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9248 msgstr "タイムスタンプの解析に失敗したか未知の月の名前です: %s"
9249
9250 #: misc-utils/cal.c:479
9251 msgid "illegal day value"
9252 msgstr "日付の値が間違っています"
9253
9254 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9255 #, c-format
9256 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9257 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
9258
9259 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9260 msgid "illegal month value: use 1-12"
9261 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
9262
9263 #: misc-utils/cal.c:489
9264 #, c-format
9265 msgid "unknown month name: %s"
9266 msgstr "不明な月の名前です: %s"
9267
9268 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9269 msgid "illegal year value"
9270 msgstr "年の値が間違っています"
9271
9272 #: misc-utils/cal.c:498
9273 msgid "illegal year value: use positive integer"
9274 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
9275
9276 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9277 #, c-format
9278 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9279 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
9280
9281 #: misc-utils/cal.c:1248
9282 #, c-format
9283 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9284 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
9285
9286 #: misc-utils/cal.c:1249
9287 #, c-format
9288 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9289 msgstr " %s [オプション] <タイムスタンプ|月の名前>\n"
9290
9291 #: misc-utils/cal.c:1252
9292 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9293 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
9294
9295 #: misc-utils/cal.c:1253
9296 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9297 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
9298
9299 #: misc-utils/cal.c:1256
9300 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9301 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9302
9303 #: misc-utils/cal.c:1257
9304 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9305 msgstr " -3, --three 今月を挟んで 3か月分を表示します\n"
9306
9307 #: misc-utils/cal.c:1258
9308 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9309 msgstr " -n, --months <num> 今月から num か月分のを表示します\n"
9310
9311 #: misc-utils/cal.c:1259
9312 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9313 msgstr " -S, --span 複数の月を表示するときに、今月を真ん中にします\n"
9314
9315 #: misc-utils/cal.c:1260
9316 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9317 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9318
9319 #: misc-utils/cal.c:1261
9320 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9321 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9322
9323 #: misc-utils/cal.c:1262
9324 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9325 msgstr " -j, --julian ユリウス日(年の何日目か)で表示します\n"
9326
9327 #: misc-utils/cal.c:1263
9328 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9329 msgstr " --reform <val> グレゴリオ改暦日 (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9330
9331 #: misc-utils/cal.c:1264
9332 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9333 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
9334
9335 #: misc-utils/cal.c:1265
9336 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9337 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9338
9339 #: misc-utils/cal.c:1266
9340 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9341 msgstr " -Y, --twelve 次の12か月を表示します\n"
9342
9343 #: misc-utils/cal.c:1267
9344 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9345 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9346
9347 #: misc-utils/cal.c:1268
9348 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9349 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
9350
9351 #: misc-utils/cal.c:1270
9352 #, c-format
9353 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9354 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします (%s, %s or %s のどれか)\n"
9355
9356 #: misc-utils/fincore.c:61
9357 msgid "file data resident in memory in pages"
9358 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(ページ数)"
9359
9360 #: misc-utils/fincore.c:62
9361 msgid "file data resident in memory in bytes"
9362 msgstr "メモリ内のファイルデータサイズ(バイト数)"
9363
9364 #: misc-utils/fincore.c:63
9365 msgid "size of the file"
9366 msgstr "ファイルのサイズ"
9367
9368 #: misc-utils/fincore.c:64
9369 msgid "file name"
9370 msgstr "ファイルの名前"
9371
9372 #: misc-utils/fincore.c:174
9373 #, fuzzy, c-format
9374 msgid "failed to do mincore: %s"
9375 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9376
9377 #: misc-utils/fincore.c:210
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid "failed to do mmap: %s"
9380 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9381
9382 #: misc-utils/fincore.c:236
9383 #, fuzzy, c-format
9384 msgid "failed to open: %s"
9385 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9386
9387 #: misc-utils/fincore.c:241
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "failed to do fstat: %s"
9390 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9391
9392 #: misc-utils/fincore.c:262
9393 #, c-format
9394 msgid " %s [options] file...\n"
9395 msgstr " %s [オプション] ファイル...\n"
9396
9397 #: misc-utils/fincore.c:265
9398 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9399 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します\n"
9400
9401 #: misc-utils/fincore.c:266
9402 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9403 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9404
9405 #: misc-utils/fincore.c:267
9406 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9407 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9408
9409 #: misc-utils/fincore.c:268
9410 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9411 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9412
9413 #: misc-utils/fincore.c:269
9414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9415 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9416
9417 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9418 msgid "no file specified"
9419 msgstr "ファイルが指定されていません"
9420
9421 #: misc-utils/findfs.c:28
9422 #, c-format
9423 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9424 msgstr " %s [オプション] {ラベル,UUID,パーティションUUID,パーティションラベル}=<値>\n"
9425
9426 #: misc-utils/findfs.c:32
9427 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9428 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9429
9430 #: misc-utils/findfs.c:74
9431 #, c-format
9432 msgid "unable to resolve '%s'"
9433 msgstr "'%s' を解決できません"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:100
9436 msgid "action detected by --poll"
9437 msgstr "--poll で検出された動作"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9440 msgid "filesystem size available"
9441 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:102
9444 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9445 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:103
9448 msgid "filesystem root"
9449 msgstr "ファイルシステムのルート"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9452 msgid "filesystem type"
9453 msgstr "ファイルシステムの種類"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:105
9456 msgid "FS specific mount options"
9457 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:106
9460 msgid "mount ID"
9461 msgstr "マウント ID"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:107
9464 msgid "filesystem label"
9465 msgstr "ファイルシステムラベル"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9468 msgid "major:minor device number"
9469 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:109
9472 msgid "old mount options saved by --poll"
9473 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt.c:110
9476 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9477 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt.c:111
9480 msgid "all mount options"
9481 msgstr "すべてのマウントオプション"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt.c:112
9484 msgid "optional mount fields"
9485 msgstr "その他のマウント項目"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt.c:113
9488 #, fuzzy
9489 msgid "mount parent ID"
9490 msgstr "マウント ID"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:114
9493 msgid "partition label"
9494 msgstr "パーティションラベル"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:116
9497 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9498 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9499
9500 #: misc-utils/findmnt.c:117
9501 msgid "VFS propagation flags"
9502 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9505 msgid "filesystem size"
9506 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt.c:119
9509 msgid "source device"
9510 msgstr "ソースデバイス"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt.c:120
9513 msgid "mountpoint"
9514 msgstr "マウントポイント"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt.c:121
9517 msgid "task ID"
9518 msgstr "タスク ID"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9521 msgid "filesystem size used"
9522 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9525 msgid "filesystem use percentage"
9526 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9529 msgid "filesystem UUID"
9530 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt.c:125
9533 msgid "VFS specific mount options"
9534 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt.c:335
9537 #, c-format
9538 msgid "unknown action: %s"
9539 msgstr "不明な動作です: %s"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:658
9542 msgid "mount"
9543 msgstr "マウント"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt.c:661
9546 msgid "umount"
9547 msgstr "アンマウント"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt.c:664
9550 msgid "remount"
9551 msgstr "再マウント"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt.c:667
9554 msgid "move"
9555 msgstr "移動"
9556
9557 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9558 #: sys-utils/mount.c:378
9559 msgid "failed to initialize libmount table"
9560 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9563 #, c-format
9564 msgid "can't read %s"
9565 msgstr "%s を読み込むことができません"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9569 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9570 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9571 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9572 #: sys-utils/umount.c:195
9573 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9574 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9577 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9578 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9581 msgid "poll() failed"
9582 msgstr "poll() に失敗しました"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 " %1$s [options]\n"
9588 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9589 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9590 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9591 msgstr ""
9592 " %1$s [オプション]\n"
9593 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9594 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9595 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9598 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9599 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9602 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9603 msgstr " -s, --fstab ファイルシステムの静的なテーブル内を検索します\n"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9606 msgid ""
9607 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9608 " (includes user space mount options)\n"
9609 msgstr ""
9610 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9611 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9614 msgid ""
9615 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9616 " filesystems (default)\n"
9617 msgstr ""
9618 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9619 " 内を検索します (既定値)\n"
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9622 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9623 msgstr ""
9624 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9625 "\n"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9628 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9629 msgstr " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9632 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9633 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9636 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9637 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9640 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9641 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9644 #, fuzzy
9645 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9646 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9649 #, fuzzy
9650 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9651 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9652
9653 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9654 #, fuzzy
9655 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9656 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9657
9658 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9659 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9663 msgid ""
9664 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9665 " to device names\n"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9669 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9673 #, fuzzy
9674 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9675 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9678 #, fuzzy
9679 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9680 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9683 #: sys-utils/rfkill.c:629
9684 #, fuzzy
9685 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9686 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9689 msgid " -l, --list use list format output\n"
9690 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9693 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9697 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9698 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9699
9700 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9701 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9702 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9703
9704 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9705 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9706 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9709 #, fuzzy
9710 msgid " --output-all output all available columns\n"
9711 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9714 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9715 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9718 #, fuzzy
9719 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9720 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9721
9722 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9723 #, fuzzy
9724 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9725 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9728 #, fuzzy
9729 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9730 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9731
9732 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9733 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9734 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9737 #, fuzzy
9738 msgid " --real print only real filesystems\n"
9739 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9742 msgid ""
9743 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9744 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9748 #, fuzzy
9749 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9750 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9753 #, fuzzy
9754 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9755 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9758 #, fuzzy
9759 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9760 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9761
9762 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9763 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9764 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9765
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9767 #, fuzzy
9768 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9769 msgstr ""
9770 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9771 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9772
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9774 #, fuzzy
9775 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9776 msgstr ""
9777 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9778 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9779 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9780 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9781 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9782 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9783 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9784
9785 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9786 #, fuzzy
9787 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9788 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9789
9790 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9791 #, fuzzy
9792 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9793 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9796 #, fuzzy
9797 msgid " --verbose print more details\n"
9798 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9801 #, fuzzy
9802 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9803 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9806 #, c-format
9807 msgid "unknown direction '%s'"
9808 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9811 msgid "invalid TID argument"
9812 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9815 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9816 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9819 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9820 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9821
9822 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9823 msgid "failed to initialize libmount cache"
9824 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9827 #, c-format
9828 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9829 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9830
9831 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9832 #, fuzzy
9833 msgid "target specified more than once"
9834 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9835
9836 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9837 #, c-format
9838 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9842 msgid "undefined target (fs_file)"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9846 #, c-format
9847 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9851 #, c-format
9852 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9856 #, c-format
9857 msgid "unreachable target: %m"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9861 #, fuzzy
9862 msgid "target is not a directory"
9863 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9864
9865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9866 msgid "target exists"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9870 #, c-format
9871 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9875 #, c-format
9876 msgid "unreachable: %s=%s"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9880 #, fuzzy, c-format
9881 msgid "%s=%s translated to %s"
9882 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9883
9884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9885 msgid "undefined source (fs_spec)"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9889 #, fuzzy, c-format
9890 msgid "unsupported source tag: %s"
9891 msgstr "未対応の引数です: %s"
9892
9893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9894 #, c-format
9895 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9896 msgstr ""
9897
9898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9899 #, c-format
9900 msgid "unreachable source: %s: %m"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9904 #, c-format
9905 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9909 #, c-format
9910 msgid "source %s is not a block device"
9911 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9912
9913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9914 #, fuzzy, c-format
9915 msgid "source %s exists"
9916 msgstr "ソースデバイス"
9917
9918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9919 #, c-format
9920 msgid "VFS options: %s"
9921 msgstr "VFS オプション: %s"
9922
9923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9924 #, c-format
9925 msgid "FS options: %s"
9926 msgstr "VFS オプション: %s"
9927
9928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9929 #, c-format
9930 msgid "userspace options: %s"
9931 msgstr "ユーザー空間オプション: %s"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9936 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9937
9938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9939 #, fuzzy
9940 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9941 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9942
9943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9944 #, c-format
9945 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9946 msgstr ""
9947
9948 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9949 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9953 #, fuzzy, c-format
9954 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9955 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9956
9957 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9958 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9959 msgstr "ディスク上のファイルシステムタイプを検知できません"
9960
9961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9962 #, c-format
9963 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9969 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9970
9971 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9972 #, c-format
9973 msgid "FS type is %s"
9974 msgstr "FS タイプは %s"
9975
9976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9977 #, c-format
9978 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9979 msgstr ""
9980
9981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9982 #, c-format
9983 msgid "%d parse error"
9984 msgid_plural "%d parse errors"
9985 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9986
9987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9988 #, c-format
9989 msgid ", %d error"
9990 msgid_plural ", %d errors"
9991 msgstr[0] ", %d エラー"
9992
9993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9994 #, c-format
9995 msgid ", %d warning"
9996 msgid_plural ", %d warnings"
9997 msgstr[0] ", %d 警告"
9998
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10000 #, c-format
10001 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: misc-utils/getopt.c:315
10005 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10006 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
10007
10008 #: misc-utils/getopt.c:336
10009 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10010 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
10011
10012 #: misc-utils/getopt.c:343
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid ""
10015 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10016 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10017 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10018 msgstr ""
10019 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
10020 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
10021 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
10022
10023 #: misc-utils/getopt.c:349
10024 msgid "Parse command options.\n"
10025 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
10026
10027 #: misc-utils/getopt.c:352
10028 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10029 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
10030
10031 #: misc-utils/getopt.c:353
10032 #, fuzzy
10033 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10034 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
10035
10036 #: misc-utils/getopt.c:354
10037 #, fuzzy
10038 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10039 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
10040
10041 #: misc-utils/getopt.c:355
10042 #, fuzzy
10043 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10044 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
10045
10046 #: misc-utils/getopt.c:356
10047 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10048 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
10049
10050 #: misc-utils/getopt.c:357
10051 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10052 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
10053
10054 #: misc-utils/getopt.c:358
10055 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10056 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
10057
10058 #: misc-utils/getopt.c:359
10059 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10060 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
10061
10062 #: misc-utils/getopt.c:360
10063 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10064 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
10065
10066 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10067 msgid "missing optstring argument"
10068 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
10069
10070 #: misc-utils/getopt.c:463
10071 msgid "internal error, contact the author."
10072 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
10073
10074 #: misc-utils/hardlink.c:286
10075 #, fuzzy
10076 msgid "Mode:"
10077 msgstr "モデル:"
10078
10079 #: misc-utils/hardlink.c:287
10080 msgid "dry-run"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: misc-utils/hardlink.c:287
10084 msgid "real"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: misc-utils/hardlink.c:288
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Files:"
10090 msgstr "ファイル %s"
10091
10092 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10093 #, c-format
10094 msgid "%-15s %zu files"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: misc-utils/hardlink.c:289
10098 msgid "Linked:"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: misc-utils/hardlink.c:292
10102 #, c-format
10103 msgid "%-15s %zu xattrs"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10107 msgid "Compared:"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: misc-utils/hardlink.c:302
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Saved:"
10113 msgstr "保存しました"
10114
10115 #: misc-utils/hardlink.c:305
10116 #, fuzzy, c-format
10117 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10118 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
10119
10120 #: misc-utils/hardlink.c:305
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Duration:"
10123 msgstr "フラグの説明"
10124
10125 #: misc-utils/hardlink.c:343
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "cannot get xattr names for %s"
10128 msgstr "%s の閾値を取得できません"
10129
10130 #: misc-utils/hardlink.c:359
10131 #, fuzzy, c-format
10132 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10133 msgstr "%s の閾値を取得できません"
10134
10135 #: misc-utils/hardlink.c:439
10136 #, c-format
10137 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: misc-utils/hardlink.c:541
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "Comparing %s to %s"
10143 msgstr "比較: %9lld\n"
10144
10145 #: misc-utils/hardlink.c:667
10146 #, c-format
10147 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: misc-utils/hardlink.c:668
10151 msgid "[DryRun] "
10152 msgstr ""
10153
10154 #: misc-utils/hardlink.c:681
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "cannot link %s to %s"
10157 msgstr "%s を開くことができません: %s"
10158
10159 #: misc-utils/hardlink.c:686
10160 #, fuzzy, c-format
10161 msgid "cannot rename %s to %s"
10162 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
10163
10164 #: misc-utils/hardlink.c:758
10165 #, c-format
10166 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: misc-utils/hardlink.c:762
10170 #, fuzzy, c-format
10171 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10172 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10173
10174 #: misc-utils/hardlink.c:820
10175 #, fuzzy
10176 msgid "cannot continue"
10177 msgstr "デーモン化できません"
10178
10179 #: misc-utils/hardlink.c:875
10180 #, fuzzy, c-format
10181 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10182 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10183
10184 #: misc-utils/hardlink.c:879
10185 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: misc-utils/hardlink.c:882
10189 #, fuzzy
10190 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10191 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
10192
10193 #: misc-utils/hardlink.c:883
10194 #, fuzzy
10195 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10196 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10197
10198 #: misc-utils/hardlink.c:884
10199 #, fuzzy
10200 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10201 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10202
10203 #: misc-utils/hardlink.c:885
10204 #, fuzzy
10205 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10206 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
10207
10208 #: misc-utils/hardlink.c:886
10209 #, fuzzy
10210 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10211 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10212
10213 #: misc-utils/hardlink.c:887
10214 #, fuzzy
10215 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10216 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
10217
10218 #: misc-utils/hardlink.c:888
10219 #, fuzzy
10220 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10221 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10222
10223 #: misc-utils/hardlink.c:890
10224 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: misc-utils/hardlink.c:892
10228 #, fuzzy
10229 msgid ""
10230 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10231 " lowest hardlink count\n"
10232 msgstr ""
10233 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
10234 " (ユーザー空間のマウントオプションを含む)\n"
10235
10236 #: misc-utils/hardlink.c:894
10237 #, fuzzy
10238 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10239 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10240
10241 #: misc-utils/hardlink.c:895
10242 msgid ""
10243 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10244 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: misc-utils/hardlink.c:897
10248 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: misc-utils/hardlink.c:898
10252 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: misc-utils/hardlink.c:899
10256 #, fuzzy
10257 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10258 msgstr ""
10259 "\n"
10260 "使い方:\n"
10261 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10262
10263 #: misc-utils/hardlink.c:900
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10266 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
10267
10268 #: misc-utils/hardlink.c:927
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10271 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10274 #: sys-utils/zramctl.c:650
10275 msgid "failed to parse size"
10276 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10277
10278 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10279 #, fuzzy
10280 msgid "cannot register exit handler"
10281 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10282
10283 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10284 #, fuzzy
10285 msgid "no directory or file specified"
10286 msgstr "デバイスが指定されていません"
10287
10288 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10289 #, fuzzy, c-format
10290 msgid "cannot process %s"
10291 msgstr "%s にアクセスできません"
10292
10293 #: misc-utils/kill.c:168
10294 #, c-format
10295 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10296 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
10297
10298 #: misc-utils/kill.c:193
10299 #, c-format
10300 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10301 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
10302
10303 #: misc-utils/kill.c:196
10304 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10305 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
10306
10307 #: misc-utils/kill.c:199
10308 msgid ""
10309 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10310 " with the same uid as the present process\n"
10311 msgstr ""
10312 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
10313 " UID でないものも対象とするようにします\n"
10314
10315 #: misc-utils/kill.c:201
10316 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10317 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
10318
10319 #: misc-utils/kill.c:203
10320 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10321 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
10322
10323 #: misc-utils/kill.c:206
10324 msgid ""
10325 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10326 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: misc-utils/kill.c:209
10330 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10331 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
10332
10333 #: misc-utils/kill.c:210
10334 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10335 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
10336
10337 #: misc-utils/kill.c:211
10338 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10339 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
10340
10341 #: misc-utils/kill.c:212
10342 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10343 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
10344
10345 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "%s from %s"
10348 msgstr "%s from %s\n"
10349
10350 #: misc-utils/kill.c:236
10351 msgid " (with: "
10352 msgstr ""
10353
10354 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10355 #: sys-utils/unshare.c:499
10356 #, c-format
10357 msgid "unknown signal: %s"
10358 msgstr "不明なシグナルです: %s"
10359
10360 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10361 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10362 #, c-format
10363 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10364 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
10365
10366 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10367 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10368 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10369 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10370 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10371 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10372 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10373 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10374 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10375 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10376 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10377 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10378 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10379 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10380 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10381 msgid "argument error"
10382 msgstr "引数エラー"
10383
10384 #: misc-utils/kill.c:369
10385 #, c-format
10386 msgid "invalid signal name or number: %s"
10387 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
10388
10389 #: misc-utils/kill.c:395
10390 #, fuzzy, c-format
10391 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10392 msgstr "処理に失敗しました: %m"
10393
10394 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10395 #, fuzzy
10396 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10397 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10398
10399 #: misc-utils/kill.c:411
10400 #, fuzzy, c-format
10401 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10402 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10403
10404 #: misc-utils/kill.c:426
10405 #, c-format
10406 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10407 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
10408
10409 #: misc-utils/kill.c:444
10410 #, c-format
10411 msgid "sending signal to %s failed"
10412 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
10413
10414 #: misc-utils/kill.c:493
10415 #, c-format
10416 msgid "cannot find process \"%s\""
10417 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
10418
10419 #: misc-utils/logger.c:228
10420 #, c-format
10421 msgid "unknown facility name: %s"
10422 msgstr "不明な分類名です: %s"
10423
10424 #: misc-utils/logger.c:234
10425 #, c-format
10426 msgid "unknown priority name: %s"
10427 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
10428
10429 #: misc-utils/logger.c:246
10430 #, c-format
10431 msgid "openlog %s: pathname too long"
10432 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10433
10434 #: misc-utils/logger.c:273
10435 #, c-format
10436 msgid "socket %s"
10437 msgstr "ソケット %s"
10438
10439 #: misc-utils/logger.c:310
10440 #, c-format
10441 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10442 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
10443
10444 #: misc-utils/logger.c:327
10445 #, c-format
10446 msgid "failed to connect to %s port %s"
10447 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
10448
10449 #: misc-utils/logger.c:375
10450 #, c-format
10451 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10452 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
10453
10454 #: misc-utils/logger.c:528
10455 msgid "send message failed"
10456 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
10457
10458 #: misc-utils/logger.c:598
10459 #, c-format
10460 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: misc-utils/logger.c:612
10464 #, c-format
10465 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: misc-utils/logger.c:791
10469 msgid "localtime() failed"
10470 msgstr "localtime() が失敗しました"
10471
10472 #: misc-utils/logger.c:801
10473 #, c-format
10474 msgid "hostname '%s' is too long"
10475 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
10476
10477 #: misc-utils/logger.c:807
10478 #, c-format
10479 msgid "tag '%s' is too long"
10480 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
10481
10482 #: misc-utils/logger.c:870
10483 #, c-format
10484 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10485 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10486
10487 #: misc-utils/logger.c:882
10488 #, fuzzy, c-format
10489 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10490 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10491
10492 #: misc-utils/logger.c:1053
10493 #, c-format
10494 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10495 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10496
10497 #: misc-utils/logger.c:1056
10498 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10499 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10500
10501 #: misc-utils/logger.c:1059
10502 #, fuzzy
10503 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10504 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10505
10506 #: misc-utils/logger.c:1060
10507 #, fuzzy
10508 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10509 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10510
10511 #: misc-utils/logger.c:1061
10512 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10513 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10514
10515 #: misc-utils/logger.c:1062
10516 #, fuzzy
10517 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10518 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10519
10520 #: misc-utils/logger.c:1063
10521 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10522 msgstr " --no-act ログを書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10523
10524 #: misc-utils/logger.c:1064
10525 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10526 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10527
10528 #: misc-utils/logger.c:1065
10529 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: misc-utils/logger.c:1066
10533 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10534 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10535
10536 #: misc-utils/logger.c:1067
10537 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10538 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10539
10540 #: misc-utils/logger.c:1068
10541 #, fuzzy
10542 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10543 msgstr ""
10544 "\n"
10545 "使い方:\n"
10546 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10547
10548 #: misc-utils/logger.c:1069
10549 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10550 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10551
10552 #: misc-utils/logger.c:1070
10553 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10554 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10555
10556 #: misc-utils/logger.c:1071
10557 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10558 msgstr " -P, --port <番号> 指定したポート番号を UDP または TCP 接続に使用します\n"
10559
10560 #: misc-utils/logger.c:1072
10561 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10562 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10563
10564 #: misc-utils/logger.c:1073
10565 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10566 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10567
10568 #: misc-utils/logger.c:1074
10569 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10570 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10571
10572 #: misc-utils/logger.c:1075
10573 msgid ""
10574 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10575 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: misc-utils/logger.c:1077
10579 #, fuzzy
10580 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10581 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:1078
10584 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: misc-utils/logger.c:1079
10588 #, fuzzy
10589 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10590 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10591
10592 #: misc-utils/logger.c:1080
10593 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10594 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10595
10596 #: misc-utils/logger.c:1081
10597 msgid ""
10598 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10599 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: misc-utils/logger.c:1084
10603 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: misc-utils/logger.c:1170
10607 #, c-format
10608 msgid "file %s"
10609 msgstr "ファイル %s"
10610
10611 #: misc-utils/logger.c:1185
10612 msgid "failed to parse id"
10613 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10614
10615 #: misc-utils/logger.c:1203
10616 msgid "failed to parse message size"
10617 msgstr "メッセージサイズの解釈に失敗しました"
10618
10619 #: misc-utils/logger.c:1233
10620 msgid "--msgid cannot contain space"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: misc-utils/logger.c:1255
10624 #, fuzzy, c-format
10625 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10626 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10627
10628 #: misc-utils/logger.c:1260
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10631 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10632
10633 #: misc-utils/logger.c:1275
10634 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: misc-utils/logger.c:1282
10638 msgid "journald entry could not be written"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: misc-utils/look.c:359
10642 #, c-format
10643 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10644 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10645
10646 #: misc-utils/look.c:362
10647 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10648 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10649
10650 #: misc-utils/look.c:365
10651 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10652 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10653
10654 #: misc-utils/look.c:366
10655 #, fuzzy
10656 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10657 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10658
10659 #: misc-utils/look.c:367
10660 #, fuzzy
10661 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10662 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10663
10664 #: misc-utils/look.c:368
10665 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: misc-utils/lsblk.c:157
10669 msgid "device name"
10670 msgstr "デバイス名"
10671
10672 #: misc-utils/lsblk.c:158
10673 msgid "internal kernel device name"
10674 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:159
10677 msgid "internal parent kernel device name"
10678 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10679
10680 #: misc-utils/lsblk.c:160
10681 msgid "path to the device node"
10682 msgstr "デバイスノードのパス"
10683
10684 #: misc-utils/lsblk.c:168
10685 #, fuzzy
10686 msgid "mounted filesystem roots"
10687 msgstr "ファイルシステムのルート"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:169
10690 #, fuzzy
10691 msgid "filesystem version"
10692 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
10693
10694 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10695 msgid "where the device is mounted"
10696 msgstr "マウントされている場所"
10697
10698 #: misc-utils/lsblk.c:172
10699 #, fuzzy
10700 msgid "all locations where device is mounted"
10701 msgstr "マウントされている場所"
10702
10703 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10704 msgid "filesystem LABEL"
10705 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10706
10707 #: misc-utils/lsblk.c:177
10708 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: misc-utils/lsblk.c:178
10712 msgid "partition table type"
10713 msgstr "パーティションテーブルのタイプ"
10714
10715 #: misc-utils/lsblk.c:180
10716 #, fuzzy
10717 msgid "partition type code or UUID"
10718 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10719
10720 #: misc-utils/lsblk.c:181
10721 #, fuzzy
10722 msgid "partition type name"
10723 msgstr "パーティション名"
10724
10725 #: misc-utils/lsblk.c:182
10726 msgid "partition LABEL"
10727 msgstr "パーティションのラベル"
10728
10729 #: misc-utils/lsblk.c:186
10730 msgid "read-ahead of the device"
10731 msgstr "デバイスの先読み"
10732
10733 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10734 msgid "read-only device"
10735 msgstr "読み込み専用デバイス"
10736
10737 #: misc-utils/lsblk.c:188
10738 msgid "removable device"
10739 msgstr "リムーバブルデバイス"
10740
10741 #: misc-utils/lsblk.c:189
10742 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: misc-utils/lsblk.c:190
10746 msgid "rotational device"
10747 msgstr "ローテーションデバイス"
10748
10749 #: misc-utils/lsblk.c:191
10750 msgid "adds randomness"
10751 msgstr "乱数シードへの追加"
10752
10753 #: misc-utils/lsblk.c:192
10754 msgid "device identifier"
10755 msgstr "デバイス識別子"
10756
10757 #: misc-utils/lsblk.c:193
10758 msgid "disk serial number"
10759 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10760
10761 #: misc-utils/lsblk.c:194
10762 msgid "size of the device"
10763 msgstr "デバイスのサイズ"
10764
10765 #: misc-utils/lsblk.c:195
10766 msgid "state of the device"
10767 msgstr "デバイスの状態"
10768
10769 #: misc-utils/lsblk.c:197
10770 msgid "group name"
10771 msgstr "グループ名"
10772
10773 #: misc-utils/lsblk.c:198
10774 msgid "device node permissions"
10775 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:199
10778 msgid "alignment offset"
10779 msgstr "アライメントオフセット"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:200
10782 msgid "minimum I/O size"
10783 msgstr "最小 I/O サイズ"
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:201
10786 msgid "optimal I/O size"
10787 msgstr "最適 I/O サイズ"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:202
10790 msgid "physical sector size"
10791 msgstr "物理セクタサイズ"
10792
10793 #: misc-utils/lsblk.c:203
10794 msgid "logical sector size"
10795 msgstr "論理セクタサイズ"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:204
10798 msgid "I/O scheduler name"
10799 msgstr "I/O スケジューラ名"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:205
10802 msgid "request queue size"
10803 msgstr "要求キューサイズ"
10804
10805 #: misc-utils/lsblk.c:206
10806 msgid "device type"
10807 msgstr "デバイスの種類"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:207
10810 msgid "discard alignment offset"
10811 msgstr "discard アライメントオフセット"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:208
10814 msgid "discard granularity"
10815 msgstr "discard 粒度"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:209
10818 msgid "discard max bytes"
10819 msgstr "discard 最大バイト"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:210
10822 msgid "discard zeroes data"
10823 msgstr "discard ゼロデータ"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:211
10826 msgid "write same max bytes"
10827 msgstr "write-same 最大バイト"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:212
10830 msgid "unique storage identifier"
10831 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:213
10834 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10835 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:214
10838 msgid "device transport type"
10839 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:215
10842 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:216
10846 msgid "device revision"
10847 msgstr "デバイスのリビジョン"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:217
10850 msgid "device vendor"
10851 msgstr "デバイスの製造元"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:218
10854 msgid "zone model"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:219
10858 #, fuzzy
10859 msgid "dax-capable device"
10860 msgstr "リムーバブルデバイス"
10861
10862 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10863 msgid "failed to allocate device"
10864 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
10865
10866 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10867 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10868 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10869
10870 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10871 #, c-format
10872 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10873 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10874
10875 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10876 #, c-format
10877 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10878 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10879
10880 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10881 #, fuzzy
10882 msgid "failed to allocate /sys handler"
10883 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10886 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10887 #, c-format
10888 msgid "failed to parse list '%s'"
10889 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10890
10891 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10892 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10893 #, c-format
10894 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10895 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10896
10897 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10898 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10899 #, c-format
10900 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10901 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10904 #, c-format
10905 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10906 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10907
10908 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10909 msgid "List information about block devices.\n"
10910 msgstr "ブロックデバイスの情報を一覧表示する。\n"
10911
10912 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10913 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10914 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10915
10916 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10919 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10920
10921 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10922 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10923 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10924
10925 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10926 #, fuzzy
10927 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10928 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10929
10930 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10931 #, fuzzy
10932 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10933 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10934
10935 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10936 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10937 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10938
10939 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10940 #, fuzzy
10941 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10942 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10943
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10945 msgid " -a, --all print all devices\n"
10946 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10947
10948 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10949 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10950 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10951
10952 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10953 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10954 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10955
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10957 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10958 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10959
10960 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10961 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10962 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10963
10964 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10965 msgid " -l, --list use list format output\n"
10966 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10967
10968 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10969 #, fuzzy
10970 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10971 msgstr ""
10972 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
10973 "\n"
10974
10975 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10976 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10977 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10978
10979 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10980 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10981 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10982
10983 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10984 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10985 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10986
10987 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10988 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10989 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10990
10991 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10992 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10993 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10996 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10997 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10998
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11000 #, fuzzy
11001 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11002 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
11003
11004 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11005 #, fuzzy
11006 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11007 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11008
11009 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11010 #, fuzzy
11011 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11012 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
11013
11014 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11015 #, fuzzy
11016 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11017 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
11018
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11020 #, c-format
11021 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11022 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11025 #, fuzzy
11026 msgid "invalid output width number argument"
11027 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
11028
11029 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11030 msgid "failed to allocate device tree"
11031 msgstr "デバイスツリーの割り当てに失敗しました"
11032
11033 #: misc-utils/lslocks.c:73
11034 msgid "command of the process holding the lock"
11035 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
11036
11037 #: misc-utils/lslocks.c:74
11038 msgid "PID of the process holding the lock"
11039 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
11040
11041 #: misc-utils/lslocks.c:75
11042 #, fuzzy
11043 msgid "kind of lock"
11044 msgstr "ロックのサイズ"
11045
11046 #: misc-utils/lslocks.c:76
11047 msgid "size of the lock"
11048 msgstr "ロックのサイズ"
11049
11050 #: misc-utils/lslocks.c:77
11051 msgid "lock access mode"
11052 msgstr "ロックのアクセスモード"
11053
11054 #: misc-utils/lslocks.c:78
11055 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11056 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
11057
11058 #: misc-utils/lslocks.c:79
11059 msgid "relative byte offset of the lock"
11060 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
11061
11062 #: misc-utils/lslocks.c:80
11063 msgid "ending offset of the lock"
11064 msgstr "ロックの終端オフセット"
11065
11066 #: misc-utils/lslocks.c:81
11067 msgid "path of the locked file"
11068 msgstr "ロックされたファイルのパス"
11069
11070 #: misc-utils/lslocks.c:82
11071 msgid "PID of the process blocking the lock"
11072 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
11073
11074 #: misc-utils/lslocks.c:259
11075 msgid "failed to parse ID"
11076 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11077
11078 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11079 msgid "failed to parse pid"
11080 msgstr "pid の解析に失敗しました"
11081
11082 #: misc-utils/lslocks.c:285
11083 msgid "(unknown)"
11084 msgstr "(不明)"
11085
11086 #: misc-utils/lslocks.c:287
11087 msgid "(undefined)"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: misc-utils/lslocks.c:296
11091 msgid "failed to parse start"
11092 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11093
11094 #: misc-utils/lslocks.c:303
11095 msgid "failed to parse end"
11096 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11097
11098 #: misc-utils/lslocks.c:531
11099 msgid "List local system locks.\n"
11100 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
11101
11102 #: misc-utils/lslocks.c:534
11103 #, fuzzy
11104 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11105 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
11106
11107 #: misc-utils/lslocks.c:536
11108 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11112 #, fuzzy
11113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11114 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11115
11116 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11117 #, fuzzy
11118 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11119 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11120
11121 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11122 #, fuzzy
11123 msgid " --output-all output all columns\n"
11124 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
11125
11126 #: misc-utils/lslocks.c:540
11127 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11131 #, fuzzy
11132 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11133 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11134
11135 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11136 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11137 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11138 msgid "invalid PID argument"
11139 msgstr "PID 引数が正しくありません"
11140
11141 #: misc-utils/mcookie.c:86
11142 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11143 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
11144
11145 #: misc-utils/mcookie.c:89
11146 #, fuzzy
11147 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11148 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
11149
11150 #: misc-utils/mcookie.c:90
11151 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: misc-utils/mcookie.c:91
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11158
11159 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11160 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11161 msgid "<num>"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: misc-utils/mcookie.c:124
11165 #, c-format
11166 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11167 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11168 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
11169
11170 #: misc-utils/mcookie.c:129
11171 #, c-format
11172 msgid "closing %s failed"
11173 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
11174
11175 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11176 #: text-utils/hexdump.c:124
11177 msgid "failed to parse length"
11178 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
11179
11180 #: misc-utils/mcookie.c:181
11181 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: misc-utils/mcookie.c:190
11185 #, c-format
11186 msgid "Got %d byte from %s\n"
11187 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11188 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
11189
11190 #: misc-utils/namei.c:90
11191 #, c-format
11192 msgid "failed to read symlink: %s"
11193 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
11194
11195 #: misc-utils/namei.c:334
11196 #, fuzzy, c-format
11197 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11198 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
11199
11200 #: misc-utils/namei.c:337
11201 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: misc-utils/namei.c:341
11205 #, fuzzy
11206 msgid ""
11207 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11208 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11209 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11210 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11211 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11212 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11213 msgstr ""
11214 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11215 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11216 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
11217 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
11218 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
11219 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
11220 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
11221 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
11222
11223 #: misc-utils/namei.c:408
11224 msgid "pathname argument is missing"
11225 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
11226
11227 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11228 msgid "failed to allocate UID cache"
11229 msgstr "UID キャッシュの割り当てに失敗しました"
11230
11231 #: misc-utils/namei.c:417
11232 msgid "failed to allocate GID cache"
11233 msgstr "GID キャッシュの割り当てに失敗しました"
11234
11235 #: misc-utils/namei.c:439
11236 #, c-format
11237 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11238 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
11239
11240 #: misc-utils/rename.c:74
11241 #, c-format
11242 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11243 msgstr ""
11244
11245 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11246 #, c-format
11247 msgid "%s: not accessible"
11248 msgstr "%s: アクセスできません"
11249
11250 #: misc-utils/rename.c:124
11251 #, c-format
11252 msgid "%s: not a symbolic link"
11253 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
11254
11255 #: misc-utils/rename.c:129
11256 #, c-format
11257 msgid "%s: readlink failed"
11258 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
11259
11260 #: misc-utils/rename.c:144
11261 #, fuzzy, c-format
11262 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11263 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
11264
11265 #: misc-utils/rename.c:150
11266 #, c-format
11267 msgid "%s: unlink failed"
11268 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
11269
11270 #: misc-utils/rename.c:154
11271 #, c-format
11272 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11273 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
11274
11275 #: misc-utils/rename.c:197
11276 #, fuzzy, c-format
11277 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11278 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
11279
11280 #: misc-utils/rename.c:201
11281 #, c-format
11282 msgid "%s: rename to %s failed"
11283 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
11284
11285 #: misc-utils/rename.c:215
11286 #, fuzzy, c-format
11287 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11288 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
11289
11290 #: misc-utils/rename.c:219
11291 msgid "Rename files.\n"
11292 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
11293
11294 #: misc-utils/rename.c:222
11295 #, fuzzy
11296 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11297 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11298
11299 #: misc-utils/rename.c:223
11300 #, fuzzy
11301 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11302 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
11303
11304 #: misc-utils/rename.c:224
11305 #, fuzzy
11306 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11307 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11308
11309 #: misc-utils/rename.c:225
11310 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: misc-utils/rename.c:226
11314 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: misc-utils/rename.c:302
11318 msgid "failed to get terminal attributes"
11319 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
11320
11321 #: misc-utils/uuidd.c:97
11322 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11323 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
11324
11325 #: misc-utils/uuidd.c:99
11326 #, fuzzy
11327 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11328 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11329
11330 #: misc-utils/uuidd.c:100
11331 #, fuzzy
11332 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11333 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
11334
11335 #: misc-utils/uuidd.c:101
11336 #, fuzzy
11337 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11338 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
11339
11340 #: misc-utils/uuidd.c:102
11341 #, fuzzy
11342 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11343 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11344
11345 #: misc-utils/uuidd.c:103
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11348 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11349
11350 #: misc-utils/uuidd.c:104
11351 #, fuzzy
11352 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11353 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11354
11355 #: misc-utils/uuidd.c:105
11356 #, fuzzy
11357 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11358 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
11359
11360 #: misc-utils/uuidd.c:106
11361 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11362 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
11363
11364 #: misc-utils/uuidd.c:107
11365 #, fuzzy
11366 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11367 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
11368
11369 #: misc-utils/uuidd.c:108
11370 #, fuzzy
11371 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11372 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11373
11374 #: misc-utils/uuidd.c:109
11375 #, fuzzy
11376 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11377 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:110
11380 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11381 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11382
11383 #: misc-utils/uuidd.c:142
11384 msgid "bad arguments"
11385 msgstr "不正な引数です"
11386
11387 #: misc-utils/uuidd.c:149
11388 msgid "socket"
11389 msgstr "ソケット"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:160
11392 msgid "connect"
11393 msgstr "接続"
11394
11395 #: misc-utils/uuidd.c:180
11396 msgid "write"
11397 msgstr "書き込み"
11398
11399 #: misc-utils/uuidd.c:188
11400 msgid "read count"
11401 msgstr "読み込みカウント"
11402
11403 #: misc-utils/uuidd.c:194
11404 msgid "bad response length"
11405 msgstr "正しくない応答長です"
11406
11407 #: misc-utils/uuidd.c:245
11408 #, c-format
11409 msgid "cannot lock %s"
11410 msgstr "%s をロックできません"
11411
11412 #: misc-utils/uuidd.c:270
11413 msgid "couldn't create unix stream socket"
11414 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
11415
11416 #: misc-utils/uuidd.c:295
11417 #, c-format
11418 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11419 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
11420
11421 #: misc-utils/uuidd.c:322
11422 msgid "receiving signal failed"
11423 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
11424
11425 #: misc-utils/uuidd.c:337
11426 msgid "timed out"
11427 msgstr "時間切れになりました"
11428
11429 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11430 msgid "cannot set up timer"
11431 msgstr "タイマーを設定できません"
11432
11433 #: misc-utils/uuidd.c:381
11434 #, c-format
11435 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11436 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
11437
11438 #: misc-utils/uuidd.c:390
11439 #, c-format
11440 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11441 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
11442
11443 #: misc-utils/uuidd.c:400
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "could not truncate file: %s"
11446 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
11447
11448 #: misc-utils/uuidd.c:414
11449 msgid "sd_listen_fds() failed"
11450 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:417
11453 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11454 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
11455
11456 #: misc-utils/uuidd.c:420
11457 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11458 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
11459
11460 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11461 msgid "poll failed"
11462 msgstr "poll() がエラーを返しました"
11463
11464 #: misc-utils/uuidd.c:453
11465 #, c-format
11466 msgid "timeout [%d sec]\n"
11467 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
11468
11469 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11470 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11471 #: text-utils/column.c:561
11472 msgid "read failed"
11473 msgstr "読み込みに失敗しました"
11474
11475 #: misc-utils/uuidd.c:472
11476 #, c-format
11477 msgid "error reading from client, len = %d"
11478 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
11479
11480 #: misc-utils/uuidd.c:481
11481 #, c-format
11482 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11483 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
11484
11485 #: misc-utils/uuidd.c:484
11486 #, c-format
11487 msgid "operation %d\n"
11488 msgstr "操作 %d\n"
11489
11490 #: misc-utils/uuidd.c:500
11491 #, c-format
11492 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11493 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
11494
11495 #: misc-utils/uuidd.c:510
11496 #, c-format
11497 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11498 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:519
11501 #, c-format
11502 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11503 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11504 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
11505
11506 #: misc-utils/uuidd.c:540
11507 #, c-format
11508 msgid "Generated %d UUID:\n"
11509 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11510 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
11511
11512 #: misc-utils/uuidd.c:552
11513 #, c-format
11514 msgid "Invalid operation %d\n"
11515 msgstr "不正な操作 %d です\n"
11516
11517 #: misc-utils/uuidd.c:564
11518 #, c-format
11519 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11520 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
11521
11522 #: misc-utils/uuidd.c:607
11523 msgid "failed to parse --uuids"
11524 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
11525
11526 #: misc-utils/uuidd.c:624
11527 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11528 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
11529
11530 #: misc-utils/uuidd.c:643
11531 msgid "failed to parse --timeout"
11532 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11533
11534 #: misc-utils/uuidd.c:684
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "socket name too long: %s"
11537 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
11538
11539 #: misc-utils/uuidd.c:691
11540 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11541 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11542
11543 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11544 #, c-format
11545 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11546 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11547
11548 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11549 msgid "unexpected error"
11550 msgstr "予期しないエラー"
11551
11552 #: misc-utils/uuidd.c:711
11553 #, c-format
11554 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11555 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11556 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11557
11558 #: misc-utils/uuidd.c:717
11559 #, c-format
11560 msgid "List of UUIDs:\n"
11561 msgstr "UUID の一覧:\n"
11562
11563 #: misc-utils/uuidd.c:759
11564 #, c-format
11565 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11566 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11567
11568 #: misc-utils/uuidd.c:764
11569 #, c-format
11570 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11571 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11572
11573 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11574 msgid "Create a new UUID value.\n"
11575 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11576
11577 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11578 #, fuzzy
11579 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11580 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11581
11582 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11583 #, fuzzy
11584 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11585 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11586
11587 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11588 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid " available namespaces: %s\n"
11594 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11595
11596 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11597 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11598 msgstr ""
11599
11600 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11601 #, fuzzy
11602 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11603 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11604
11605 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11606 #, fuzzy
11607 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11608 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11609
11610 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11611 #, fuzzy
11612 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11613 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11614
11615 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11616 #, fuzzy
11617 msgid "not a valid hex string"
11618 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
11619
11620 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11621 #, fuzzy
11622 msgid "--namespace requires --name argument"
11623 msgstr "%s には引数が必要です"
11624
11625 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11626 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11630 #, fuzzy
11631 msgid "--name requires --namespace argument"
11632 msgstr "Pause"
11633
11634 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11635 #, fuzzy
11636 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11637 msgstr "%s には引数が必要です"
11638
11639 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11642 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
11643
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11645 #, fuzzy, c-format
11646 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11647 msgstr "無効な日付 '%s'"
11648
11649 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11650 #, fuzzy
11651 msgid "unique identifier"
11652 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11653
11654 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11655 #, fuzzy
11656 msgid "variant name"
11657 msgstr "パーティション名"
11658
11659 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11660 #, fuzzy
11661 msgid "type name"
11662 msgstr "新しい名前"
11663
11664 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11665 msgid "timestamp"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11669 #, fuzzy, c-format
11670 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11671 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11672
11673 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11674 msgid " -J, --json use JSON output format"
11675 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11676
11677 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11678 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11679 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません"
11680
11681 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11682 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11683 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します(下記参照)"
11684
11685 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11686 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11687 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します"
11688
11689 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11690 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11691 msgid "invalid"
11692 msgstr "無効"
11693
11694 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11695 msgid "other"
11696 msgstr ""
11697
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11699 msgid "nil"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11703 msgid "time-based"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11707 msgid "name-based"
11708 msgstr ""
11709
11710 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11711 msgid "random"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11715 msgid "sha1-based"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11719 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11720 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11721 msgid "failed to initialize output column"
11722 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11723
11724 #: misc-utils/whereis.c:201
11725 #, c-format
11726 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11727 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11728
11729 #: misc-utils/whereis.c:204
11730 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11731 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11732
11733 #: misc-utils/whereis.c:207
11734 msgid " -b search only for binaries\n"
11735 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11736
11737 #: misc-utils/whereis.c:208
11738 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11739 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11740
11741 #: misc-utils/whereis.c:209
11742 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11743 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11744
11745 #: misc-utils/whereis.c:210
11746 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11747 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11748
11749 #: misc-utils/whereis.c:211
11750 msgid " -s search only for sources\n"
11751 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11752
11753 #: misc-utils/whereis.c:212
11754 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11755 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11756
11757 #: misc-utils/whereis.c:213
11758 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11759 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11760
11761 #: misc-utils/whereis.c:214
11762 msgid " -u search for unusual entries\n"
11763 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11764
11765 #: misc-utils/whereis.c:215
11766 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11767 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11768
11769 #: misc-utils/whereis.c:655
11770 msgid "option -f is missing"
11771 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11772
11773 #: misc-utils/wipefs.c:109
11774 #, fuzzy
11775 msgid "partition/filesystem UUID"
11776 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11777
11778 #: misc-utils/wipefs.c:111
11779 msgid "magic string length"
11780 msgstr ""
11781
11782 #: misc-utils/wipefs.c:112
11783 msgid "superblok type"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: misc-utils/wipefs.c:113
11787 #, fuzzy
11788 msgid "magic string offset"
11789 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11790
11791 #: misc-utils/wipefs.c:114
11792 #, fuzzy
11793 msgid "type description"
11794 msgstr "フラグの説明"
11795
11796 #: misc-utils/wipefs.c:115
11797 msgid "block device name"
11798 msgstr "ブロックデバイス名"
11799
11800 #: misc-utils/wipefs.c:332
11801 #, fuzzy
11802 msgid "partition-table"
11803 msgstr "パーティション情報"
11804
11805 #: misc-utils/wipefs.c:420
11806 #, c-format
11807 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11808 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11809
11810 #: misc-utils/wipefs.c:471
11811 #, c-format
11812 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11813 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11814
11815 #: misc-utils/wipefs.c:477
11816 #, c-format
11817 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11818 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11819 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11820
11821 #: misc-utils/wipefs.c:506
11822 #, c-format
11823 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11824 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11825
11826 #: misc-utils/wipefs.c:532
11827 #, c-format
11828 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11829 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11830
11831 #: misc-utils/wipefs.c:561
11832 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11833 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11834
11835 #: misc-utils/wipefs.c:579
11836 #, c-format
11837 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11838 msgstr ""
11839
11840 #: misc-utils/wipefs.c:608
11841 #, c-format
11842 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11843 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11844
11845 #: misc-utils/wipefs.c:613
11846 msgid "Use the --force option to force erase."
11847 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11848
11849 #: misc-utils/wipefs.c:651
11850 msgid "Wipe signatures from a device."
11851 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11852
11853 #: misc-utils/wipefs.c:654
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11856 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11857
11858 #: misc-utils/wipefs.c:655
11859 #, fuzzy
11860 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11861 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11862
11863 #: misc-utils/wipefs.c:656
11864 #, fuzzy
11865 msgid " -f, --force force erasure"
11866 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11867
11868 #: misc-utils/wipefs.c:657
11869 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11870 msgstr " -i, --noheadings ヘッダを表示しません"
11871
11872 #: misc-utils/wipefs.c:658
11873 msgid " -J, --json use JSON output format"
11874 msgstr " -J, --json JSON形式で出力します"
11875
11876 #: misc-utils/wipefs.c:659
11877 #, fuzzy
11878 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11879 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11880
11881 #: misc-utils/wipefs.c:660
11882 #, fuzzy
11883 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11884 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11885
11886 #: misc-utils/wipefs.c:661
11887 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: misc-utils/wipefs.c:662
11891 #, fuzzy
11892 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11893 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:663
11896 #, fuzzy
11897 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11898 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11899
11900 #: misc-utils/wipefs.c:664
11901 #, fuzzy
11902 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11903 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11904
11905 #: misc-utils/wipefs.c:666
11906 #, fuzzy, c-format
11907 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11908 msgstr ""
11909 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
11910 " (auto、always、never のどれか)\n"
11911
11912 #: misc-utils/wipefs.c:785
11913 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11914 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11915
11916 #: schedutils/chrt.c:60
11917 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: schedutils/chrt.c:62
11921 msgid ""
11922 "Set policy:\n"
11923 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11924 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11925 msgstr ""
11926 "ポリシーの設定:\n"
11927 " chrt [オプション] <優先順位> <コマンド> [<引数>...]]\n"
11928 " chrt [オプション] --pid <優先順位> <プロセス ID>\n"
11929
11930 #: schedutils/chrt.c:66
11931 msgid ""
11932 "Get policy:\n"
11933 " chrt [options] -p <pid>\n"
11934 msgstr ""
11935
11936 #: schedutils/chrt.c:70
11937 msgid "Policy options:\n"
11938 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11939
11940 #: schedutils/chrt.c:71
11941 #, fuzzy
11942 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11943 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11944
11945 #: schedutils/chrt.c:72
11946 #, fuzzy
11947 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11948 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11949
11950 #: schedutils/chrt.c:73
11951 #, fuzzy
11952 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11953 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11954
11955 #: schedutils/chrt.c:74
11956 #, fuzzy
11957 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11958 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11959
11960 #: schedutils/chrt.c:75
11961 #, fuzzy
11962 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11963 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11964
11965 #: schedutils/chrt.c:76
11966 #, fuzzy
11967 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11968 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11969
11970 #: schedutils/chrt.c:79
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Scheduling options:\n"
11973 msgstr "出力形式:\n"
11974
11975 #: schedutils/chrt.c:80
11976 #, fuzzy
11977 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11978 msgstr ""
11979 "\n"
11980 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11981 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11982
11983 #: schedutils/chrt.c:81
11984 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: schedutils/chrt.c:82
11988 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: schedutils/chrt.c:83
11992 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: schedutils/chrt.c:86
11996 msgid "Other options:\n"
11997 msgstr "その他のオプション:\n"
11998
11999 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12000 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: schedutils/chrt.c:88
12004 #, fuzzy
12005 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12006 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12007
12008 #: schedutils/chrt.c:89
12009 #, fuzzy
12010 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12011 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
12012
12013 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12014 #, fuzzy
12015 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12016 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
12017
12018 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12019 #, c-format
12020 msgid "failed to get pid %d's policy"
12021 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
12022
12023 #: schedutils/chrt.c:178
12024 #, c-format
12025 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12026 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
12027
12028 #: schedutils/chrt.c:188
12029 #, c-format
12030 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12031 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
12032
12033 #: schedutils/chrt.c:190
12034 #, c-format
12035 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12036 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
12037
12038 #: schedutils/chrt.c:197
12039 #, c-format
12040 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12041 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
12042
12043 #: schedutils/chrt.c:199
12044 #, c-format
12045 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12046 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12047
12048 #: schedutils/chrt.c:204
12049 #, c-format
12050 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: schedutils/chrt.c:207
12054 #, fuzzy, c-format
12055 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12056 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12057
12058 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12059 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12060 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12061 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
12062
12063 #: schedutils/chrt.c:259
12064 #, fuzzy, c-format
12065 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12066 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
12067
12068 #: schedutils/chrt.c:262
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid "%s not supported?\n"
12071 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
12072
12073 #: schedutils/chrt.c:336
12074 #, c-format
12075 msgid "failed to set tid %d's policy"
12076 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12077
12078 #: schedutils/chrt.c:343
12079 #, c-format
12080 msgid "failed to set pid %d's policy"
12081 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12082
12083 #: schedutils/chrt.c:423
12084 #, fuzzy
12085 msgid "invalid runtime argument"
12086 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12087
12088 #: schedutils/chrt.c:426
12089 #, fuzzy
12090 msgid "invalid period argument"
12091 msgstr "速度引数が正しくありません"
12092
12093 #: schedutils/chrt.c:429
12094 #, fuzzy
12095 msgid "invalid deadline argument"
12096 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12097
12098 #: schedutils/chrt.c:454
12099 msgid "invalid priority argument"
12100 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
12101
12102 #: schedutils/chrt.c:458
12103 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12104 msgstr ""
12105
12106 #: schedutils/chrt.c:473
12107 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12108 msgstr "SCHED_DEADLINE には対応していません"
12109
12110 #: schedutils/chrt.c:480
12111 #, c-format
12112 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12113 msgstr ""
12114
12115 #: schedutils/ionice.c:76
12116 msgid "ioprio_get failed"
12117 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
12118
12119 #: schedutils/ionice.c:85
12120 #, c-format
12121 msgid "%s: prio %lu\n"
12122 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
12123
12124 #: schedutils/ionice.c:98
12125 msgid "ioprio_set failed"
12126 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
12127
12128 #: schedutils/ionice.c:105
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid ""
12131 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12132 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12133 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12134 " %1$s [options] <command>\n"
12135 msgstr ""
12136 " %1$s [オプション]\n"
12137 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12138 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12139 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12140
12141 #: schedutils/ionice.c:111
12142 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12143 msgstr ""
12144
12145 #: schedutils/ionice.c:114
12146 msgid ""
12147 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12148 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12149 msgstr ""
12150
12151 #: schedutils/ionice.c:116
12152 msgid ""
12153 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12154 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: schedutils/ionice.c:118
12158 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12159 msgstr ""
12160
12161 #: schedutils/ionice.c:119
12162 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: schedutils/ionice.c:120
12166 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12167 msgstr " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
12168
12169 #: schedutils/ionice.c:121
12170 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: schedutils/ionice.c:157
12174 msgid "invalid class data argument"
12175 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
12176
12177 #: schedutils/ionice.c:163
12178 msgid "invalid class argument"
12179 msgstr "クラス引数が正しくありません"
12180
12181 #: schedutils/ionice.c:168
12182 #, c-format
12183 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12184 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
12185
12186 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12187 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12188 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
12189
12190 #: schedutils/ionice.c:185
12191 msgid "invalid PGID argument"
12192 msgstr "無効な PGID 引数です"
12193
12194 #: schedutils/ionice.c:193
12195 msgid "invalid UID argument"
12196 msgstr "無効な UID 引数です"
12197
12198 #: schedutils/ionice.c:212
12199 msgid "ignoring given class data for none class"
12200 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
12201
12202 #: schedutils/ionice.c:220
12203 msgid "ignoring given class data for idle class"
12204 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
12205
12206 #: schedutils/ionice.c:225
12207 #, c-format
12208 msgid "unknown prio class %d"
12209 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
12210
12211 #: schedutils/taskset.c:52
12212 #, c-format
12213 msgid ""
12214 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12215 "\n"
12216 msgstr ""
12217 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
12218 "\n"
12219
12220 #: schedutils/taskset.c:56
12221 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: schedutils/taskset.c:60
12225 #, fuzzy, c-format
12226 msgid ""
12227 "Options:\n"
12228 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12229 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12230 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12231 msgstr ""
12232 "オプション:\n"
12233 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
12234 " 操作を行います\n"
12235 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
12236 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
12237 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12238 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
12239 "\n"
12240
12241 #: schedutils/taskset.c:69
12242 #, c-format
12243 msgid ""
12244 "The default behavior is to run a new command:\n"
12245 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12246 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12247 " %1$s -p 700\n"
12248 "Or set it:\n"
12249 " %1$s -p 03 700\n"
12250 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12251 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12252 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12253 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12254 msgstr ""
12255 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
12256 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12257 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
12258 " %1$s -p 700\n"
12259 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
12260 " %1$s -p 03 700\n"
12261 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
12262 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12263 "範囲指定を行うこともできます:\n"
12264 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
12265
12266 #: schedutils/taskset.c:91
12267 #, c-format
12268 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12269 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
12270
12271 #: schedutils/taskset.c:92
12272 #, c-format
12273 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12274 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
12275
12276 #: schedutils/taskset.c:95
12277 #, c-format
12278 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12279 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
12280
12281 #: schedutils/taskset.c:96
12282 #, c-format
12283 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12284 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
12285
12286 #: schedutils/taskset.c:100
12287 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12288 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
12289
12290 #: schedutils/taskset.c:109
12291 #, c-format
12292 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12293 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
12294
12295 #: schedutils/taskset.c:110
12296 #, c-format
12297 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12298 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
12299
12300 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12301 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12302 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
12303
12304 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12305 msgid "cpuset_alloc failed"
12306 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
12307
12308 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12309 #, c-format
12310 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12311 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
12312
12313 #: schedutils/taskset.c:226
12314 #, c-format
12315 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12316 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
12317
12318 #: schedutils/uclampset.c:56
12319 #, fuzzy, c-format
12320 msgid ""
12321 " %1$s [options]\n"
12322 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12323 msgstr ""
12324 " %1$s [オプション]\n"
12325 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12326 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12327 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12328
12329 #: schedutils/uclampset.c:61
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12332 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
12333
12334 #: schedutils/uclampset.c:64
12335 #, fuzzy
12336 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12337 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
12338
12339 #: schedutils/uclampset.c:65
12340 #, fuzzy
12341 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12342 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
12343
12344 #: schedutils/uclampset.c:67
12345 #, fuzzy
12346 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12347 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
12348
12349 #: schedutils/uclampset.c:68
12350 #, fuzzy
12351 msgid " -s, --system operate on system\n"
12352 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
12353
12354 #: schedutils/uclampset.c:69
12355 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: schedutils/uclampset.c:75
12359 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12360 msgstr ""
12361
12362 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12363 #, fuzzy, c-format
12364 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12365 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
12366
12367 #: schedutils/uclampset.c:99
12368 #, c-format
12369 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: schedutils/uclampset.c:129
12373 #, c-format
12374 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: schedutils/uclampset.c:186
12378 #, fuzzy, c-format
12379 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12380 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12381
12382 #: schedutils/uclampset.c:191
12383 #, fuzzy, c-format
12384 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12385 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
12386
12387 #: schedutils/uclampset.c:205
12388 msgid "util_min must be <= util_max"
12389 msgstr ""
12390
12391 #: schedutils/uclampset.c:216
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid "%d out of range"
12394 msgstr "範囲外の値です。"
12395
12396 #: schedutils/uclampset.c:268
12397 #, fuzzy
12398 msgid "invalid util_min argument"
12399 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12400
12401 #: schedutils/uclampset.c:274
12402 #, fuzzy
12403 msgid "invalid util_max argument"
12404 msgstr "時刻の引数が間違っています"
12405
12406 #: schedutils/uclampset.c:297
12407 #, fuzzy
12408 msgid "missing -p option"
12409 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
12410
12411 #: schedutils/uclampset.c:315
12412 #, fuzzy
12413 msgid "no cmd to execute"
12414 msgstr "%s の実行に失敗しました"
12415
12416 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12417 #, c-format
12418 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12419 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
12420
12421 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12422 #, c-format
12423 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12424 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
12425
12426 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12427 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12428 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
12429
12430 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12431 #, fuzzy
12432 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12433 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
12434
12435 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12436 #, fuzzy
12437 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12438 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12439
12440 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12441 #, fuzzy
12442 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12443 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12444
12445 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12446 #, fuzzy
12447 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12448 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12449
12450 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12451 #, fuzzy
12452 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12453 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
12454
12455 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12456 #, fuzzy
12457 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12458 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12459
12460 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12461 #, fuzzy
12462 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12463 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12464
12465 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12466 #: text-utils/hexdump.c:131
12467 msgid "failed to parse offset"
12468 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12469
12470 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12471 #, fuzzy
12472 msgid "failed to parse step"
12473 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12474
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12476 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12477 msgid "unexpected number of arguments"
12478 msgstr "引数の個数が正しくありません"
12479
12480 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12481 #, c-format
12482 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12483 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12484
12485 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12486 #, c-format
12487 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12488 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
12489
12490 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12491 #, c-format
12492 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12493 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12496 #, c-format
12497 msgid "%s: offset is greater than device size"
12498 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12499
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12501 #, c-format
12502 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12503 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12504
12505 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12506 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12507 msgstr ""
12508
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12510 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12511 msgstr ""
12512
12513 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12514 #, fuzzy
12515 msgid "failed to probe the device"
12516 msgstr "デバイスの割り当てに失敗しました"
12517
12518 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12521 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
12522
12523 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12526 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
12527
12528 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12531 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
12532
12533 #: sys-utils/blkzone.c:93
12534 #, fuzzy
12535 msgid "Report zone information about the given device"
12536 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12537
12538 #: sys-utils/blkzone.c:97
12539 #, fuzzy
12540 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12541 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
12542
12543 #: sys-utils/blkzone.c:103
12544 msgid "Reset a range of zones."
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/blkzone.c:109
12548 msgid "Open a range of zones."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: sys-utils/blkzone.c:115
12552 msgid "Close a range of zones."
12553 msgstr ""
12554
12555 #: sys-utils/blkzone.c:121
12556 msgid "Set a range of zones to Full."
12557 msgstr ""
12558
12559 #: sys-utils/blkzone.c:152
12560 #, fuzzy, c-format
12561 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12562 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
12563
12564 #: sys-utils/blkzone.c:242
12565 #, fuzzy, c-format
12566 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12567 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
12568
12569 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12570 #, fuzzy, c-format
12571 msgid "%s: unable to determine zone size"
12572 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
12573
12574 #: sys-utils/blkzone.c:264
12575 #, fuzzy, c-format
12576 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12577 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
12578
12579 #: sys-utils/blkzone.c:267
12580 #, c-format
12581 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: sys-utils/blkzone.c:302
12585 #, c-format
12586 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: sys-utils/blkzone.c:318
12590 #, c-format
12591 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: sys-utils/blkzone.c:343
12595 #, fuzzy, c-format
12596 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12597 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12598
12599 #: sys-utils/blkzone.c:362
12600 #, fuzzy, c-format
12601 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12602 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
12603
12604 #: sys-utils/blkzone.c:370
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "%s: %s ioctl failed"
12607 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12608
12609 #: sys-utils/blkzone.c:373
12610 #, fuzzy, c-format
12611 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12612 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
12613
12614 #: sys-utils/blkzone.c:388
12615 #, fuzzy, c-format
12616 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12617 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12618
12619 #: sys-utils/blkzone.c:391
12620 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: sys-utils/blkzone.c:398
12624 #, fuzzy
12625 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12626 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12627
12628 #: sys-utils/blkzone.c:399
12629 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: sys-utils/blkzone.c:400
12633 #, fuzzy
12634 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12635 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12636
12637 #: sys-utils/blkzone.c:401
12638 #, fuzzy
12639 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12640 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
12641
12642 #: sys-utils/blkzone.c:402
12643 #, fuzzy
12644 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12645 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12646
12647 #: sys-utils/blkzone.c:407
12648 #, fuzzy
12649 msgid "<sector> and <sectors>"
12650 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
12651
12652 #: sys-utils/blkzone.c:445
12653 #, c-format
12654 msgid "%s is not valid command name"
12655 msgstr "%s は正常なコマンド名ではありません"
12656
12657 #: sys-utils/blkzone.c:457
12658 msgid "failed to parse number of zones"
12659 msgstr "ゾーン数の解析に失敗"
12660
12661 #: sys-utils/blkzone.c:461
12662 msgid "failed to parse number of sectors"
12663 msgstr "セクタ数の解析に失敗"
12664
12665 #: sys-utils/blkzone.c:465
12666 msgid "failed to parse zone offset"
12667 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
12668
12669 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12670 msgid "no command specified"
12671 msgstr "コマンドが指定されていません"
12672
12673 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12674 #, c-format
12675 msgid "CPU %u does not exist"
12676 msgstr "CPU %u は存在しません"
12677
12678 #: sys-utils/chcpu.c:89
12679 #, c-format
12680 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12681 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12682
12683 #: sys-utils/chcpu.c:96
12684 #, c-format
12685 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12686 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12687
12688 #: sys-utils/chcpu.c:100
12689 #, c-format
12690 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12691 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12692
12693 #: sys-utils/chcpu.c:108
12694 #, c-format
12695 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12696 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12697
12698 #: sys-utils/chcpu.c:111
12699 #, c-format
12700 msgid "CPU %u enable failed"
12701 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12702
12703 #: sys-utils/chcpu.c:114
12704 #, c-format
12705 msgid "CPU %u enabled\n"
12706 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12707
12708 #: sys-utils/chcpu.c:117
12709 #, c-format
12710 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12711 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12712
12713 #: sys-utils/chcpu.c:123
12714 #, c-format
12715 msgid "CPU %u disable failed"
12716 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12717
12718 #: sys-utils/chcpu.c:126
12719 #, c-format
12720 msgid "CPU %u disabled\n"
12721 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12722
12723 #: sys-utils/chcpu.c:139
12724 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12725 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12726
12727 #: sys-utils/chcpu.c:142
12728 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12729 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12730
12731 #: sys-utils/chcpu.c:144
12732 #, c-format
12733 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12734 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12735
12736 #: sys-utils/chcpu.c:151
12737 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12738 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12739
12740 #: sys-utils/chcpu.c:155
12741 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12742 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12743
12744 #: sys-utils/chcpu.c:157
12745 #, c-format
12746 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12747 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12748
12749 #: sys-utils/chcpu.c:160
12750 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12751 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12752
12753 #: sys-utils/chcpu.c:162
12754 #, c-format
12755 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12756 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12757
12758 #: sys-utils/chcpu.c:186
12759 #, c-format
12760 msgid "CPU %u is not configurable"
12761 msgstr "CPU %u を設定できません"
12762
12763 #: sys-utils/chcpu.c:192
12764 #, c-format
12765 msgid "CPU %u is already configured\n"
12766 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12767
12768 #: sys-utils/chcpu.c:196
12769 #, c-format
12770 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12771 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12772
12773 #: sys-utils/chcpu.c:201
12774 #, c-format
12775 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12776 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12777
12778 #: sys-utils/chcpu.c:208
12779 #, c-format
12780 msgid "CPU %u configure failed"
12781 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12782
12783 #: sys-utils/chcpu.c:211
12784 #, c-format
12785 msgid "CPU %u configured\n"
12786 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12787
12788 #: sys-utils/chcpu.c:215
12789 #, c-format
12790 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12791 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12792
12793 #: sys-utils/chcpu.c:218
12794 #, c-format
12795 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12796 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12797
12798 #: sys-utils/chcpu.c:233
12799 #, c-format
12800 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12801 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12802
12803 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 "\n"
12807 "Usage:\n"
12808 " %s [options]\n"
12809 msgstr ""
12810 "\n"
12811 "使い方:\n"
12812 " %s [オプション]\n"
12813
12814 #: sys-utils/chcpu.c:245
12815 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12816 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12817
12818 #: sys-utils/chcpu.c:249
12819 msgid ""
12820 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12821 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12822 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12823 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12824 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12825 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12826 msgstr ""
12827 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12828 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12829 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12830 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12831 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12832 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12833
12834 #: sys-utils/chcpu.c:296
12835 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12836 msgstr "sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12837
12838 #: sys-utils/chcpu.c:338
12839 #, c-format
12840 msgid "unsupported argument: %s"
12841 msgstr "未対応の引数です: %s"
12842
12843 #: sys-utils/chmem.c:100
12844 #, c-format
12845 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12849 msgid "Failed to parse index"
12850 msgstr "インデックスの解析に失敗しました"
12851
12852 #: sys-utils/chmem.c:151
12853 #, c-format
12854 msgid "%s enable failed\n"
12855 msgstr "%s の有効化に失敗しました\n"
12856
12857 #: sys-utils/chmem.c:153
12858 #, c-format
12859 msgid "%s disable failed\n"
12860 msgstr "%s の無効化に失敗しました\n"
12861
12862 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12863 #, c-format
12864 msgid "%s enabled\n"
12865 msgstr "%s を有効化しました\n"
12866
12867 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12868 #, c-format
12869 msgid "%s disabled\n"
12870 msgstr "%s を無効化しました\n"
12871
12872 #: sys-utils/chmem.c:170
12873 #, c-format
12874 msgid "Could only enable %s of memory"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: sys-utils/chmem.c:172
12878 #, c-format
12879 msgid "Could only disable %s of memory"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:206
12883 #, c-format
12884 msgid "%s already enabled\n"
12885 msgstr "%s は既に有効化済みです\n"
12886
12887 #: sys-utils/chmem.c:208
12888 #, c-format
12889 msgid "%s already disabled\n"
12890 msgstr "%s は既に無効化済みです\n"
12891
12892 #: sys-utils/chmem.c:218
12893 #, c-format
12894 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12895 msgstr "%s の有効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12896
12897 #: sys-utils/chmem.c:222
12898 #, c-format
12899 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12900 msgstr "%s の無効化に失敗しました: ゾーンが一致しません"
12901
12902 #: sys-utils/chmem.c:237
12903 #, c-format
12904 msgid "%s enable failed"
12905 msgstr "%s の有効化に失敗しました"
12906
12907 #: sys-utils/chmem.c:239
12908 #, c-format
12909 msgid "%s disable failed"
12910 msgstr "%s の無効化に失敗しました"
12911
12912 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12913 #, c-format
12914 msgid "Failed to read %s"
12915 msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
12916
12917 #: sys-utils/chmem.c:273
12918 msgid "Failed to parse block number"
12919 msgstr "ブロック数の解析に失敗しました"
12920
12921 #: sys-utils/chmem.c:278
12922 msgid "Failed to parse size"
12923 msgstr "サイズの解釈に失敗しました"
12924
12925 #: sys-utils/chmem.c:282
12926 #, c-format
12927 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12928 msgstr ""
12929
12930 #: sys-utils/chmem.c:291
12931 msgid "Failed to parse start"
12932 msgstr "開始位置の解析に失敗しました"
12933
12934 #: sys-utils/chmem.c:292
12935 msgid "Failed to parse end"
12936 msgstr "終了位置の解析に失敗しました"
12937
12938 #: sys-utils/chmem.c:296
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "Invalid start address format: %s"
12941 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12942
12943 #: sys-utils/chmem.c:298
12944 #, c-format
12945 msgid "Invalid end address format: %s"
12946 msgstr "無効な終了アドレス形式: %s"
12947
12948 #: sys-utils/chmem.c:299
12949 #, fuzzy
12950 msgid "Failed to parse start address"
12951 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12952
12953 #: sys-utils/chmem.c:300
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Failed to parse end address"
12956 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12957
12958 #: sys-utils/chmem.c:303
12959 #, c-format
12960 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12961 msgstr ""
12962
12963 #: sys-utils/chmem.c:317
12964 #, fuzzy, c-format
12965 msgid "Invalid parameter: %s"
12966 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12967
12968 #: sys-utils/chmem.c:324
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "Invalid range: %s"
12971 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12972
12973 #: sys-utils/chmem.c:333
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12976 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12977
12978 #: sys-utils/chmem.c:336
12979 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12980 msgstr ""
12981
12982 #: sys-utils/chmem.c:339
12983 #, fuzzy
12984 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12985 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12986
12987 #: sys-utils/chmem.c:340
12988 #, fuzzy
12989 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12990 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12991
12992 #: sys-utils/chmem.c:341
12993 #, fuzzy
12994 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12995 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12996
12997 #: sys-utils/chmem.c:342
12998 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: sys-utils/chmem.c:343
13002 #, fuzzy
13003 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13004 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
13005
13006 #: sys-utils/chmem.c:346
13007 #, fuzzy
13008 msgid ""
13009 "\n"
13010 "Supported zones:\n"
13011 msgstr ""
13012 "\n"
13013 "利用可能なログ分類:\n"
13014
13015 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13016 #, c-format
13017 msgid "failed to initialize %s handler"
13018 msgstr "%s ハンドラの準備に失敗しました"
13019
13020 #: sys-utils/chmem.c:433
13021 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: sys-utils/chmem.c:438
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "unknown memory zone: %s"
13027 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
13028
13029 #: sys-utils/choom.c:38
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid ""
13032 " %1$s [options] -p pid\n"
13033 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13034 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13035 msgstr ""
13036 " %1$s [オプション]\n"
13037 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
13038 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
13039 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
13040
13041 #: sys-utils/choom.c:44
13042 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/choom.c:47
13046 #, fuzzy
13047 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13048 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
13049
13050 #: sys-utils/choom.c:48
13051 #, fuzzy
13052 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13053 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13054
13055 #: sys-utils/choom.c:60
13056 #, fuzzy
13057 msgid "failed to read OOM score value"
13058 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13059
13060 #: sys-utils/choom.c:70
13061 #, fuzzy
13062 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13063 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13064
13065 #: sys-utils/choom.c:105
13066 #, fuzzy
13067 msgid "invalid adjust argument"
13068 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
13069
13070 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13071 #, c-format
13072 msgid "invalid argument: %s"
13073 msgstr "引数が正しくありません: %s"
13074
13075 #: sys-utils/choom.c:123
13076 msgid "no PID or COMMAND specified"
13077 msgstr "PIDもコマンドも指定されていません"
13078
13079 #: sys-utils/choom.c:127
13080 #, fuzzy
13081 msgid "no OOM score adjust value specified"
13082 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13083
13084 #: sys-utils/choom.c:135
13085 #, fuzzy, c-format
13086 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13087 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13088
13089 #: sys-utils/choom.c:136
13090 #, fuzzy, c-format
13091 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13092 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
13093
13094 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13095 #, fuzzy
13096 msgid "failed to set score adjust value"
13097 msgstr "データの設定に失敗しました"
13098
13099 #: sys-utils/choom.c:145
13100 #, c-format
13101 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13105 #, c-format
13106 msgid " %s hard|soft\n"
13107 msgstr " %s hard|soft\n"
13108
13109 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13110 #, c-format
13111 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13112 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
13113
13114 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13115 msgid "implicit"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13119 #, c-format
13120 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13121 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
13122
13123 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13124 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13125 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
13126
13127 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13128 #, c-format
13129 msgid "unknown argument: %s"
13130 msgstr "不明な引数です: %s"
13131
13132 #: sys-utils/dmesg.c:109
13133 msgid "system is unusable"
13134 msgstr "システムが利用できない状態です"
13135
13136 #: sys-utils/dmesg.c:110
13137 msgid "action must be taken immediately"
13138 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:111
13141 msgid "critical conditions"
13142 msgstr "致命的な状態です"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:112
13145 msgid "error conditions"
13146 msgstr "エラー状態です"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:113
13149 msgid "warning conditions"
13150 msgstr "警告状態です"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:114
13153 msgid "normal but significant condition"
13154 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:115
13157 msgid "informational"
13158 msgstr "参考情報です"
13159
13160 #: sys-utils/dmesg.c:116
13161 msgid "debug-level messages"
13162 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
13163
13164 #: sys-utils/dmesg.c:130
13165 msgid "kernel messages"
13166 msgstr "カーネルメッセージです"
13167
13168 #: sys-utils/dmesg.c:131
13169 msgid "random user-level messages"
13170 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
13171
13172 #: sys-utils/dmesg.c:132
13173 msgid "mail system"
13174 msgstr "メールシステムのメッセージです"
13175
13176 #: sys-utils/dmesg.c:133
13177 msgid "system daemons"
13178 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
13179
13180 #: sys-utils/dmesg.c:134
13181 msgid "security/authorization messages"
13182 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
13183
13184 #: sys-utils/dmesg.c:135
13185 msgid "messages generated internally by syslogd"
13186 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
13187
13188 #: sys-utils/dmesg.c:136
13189 msgid "line printer subsystem"
13190 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
13191
13192 #: sys-utils/dmesg.c:137
13193 msgid "network news subsystem"
13194 msgstr "network news サブシステムです"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:138
13197 msgid "UUCP subsystem"
13198 msgstr "UUCP サブシステムです"
13199
13200 #: sys-utils/dmesg.c:139
13201 msgid "clock daemon"
13202 msgstr "クロックデーモンです"
13203
13204 #: sys-utils/dmesg.c:140
13205 msgid "security/authorization messages (private)"
13206 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
13207
13208 #: sys-utils/dmesg.c:141
13209 msgid "FTP daemon"
13210 msgstr "FTP デーモンです"
13211
13212 #: sys-utils/dmesg.c:275
13213 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13214 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
13215
13216 #: sys-utils/dmesg.c:278
13217 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13218 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
13219
13220 #: sys-utils/dmesg.c:279
13221 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13222 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
13223
13224 #: sys-utils/dmesg.c:280
13225 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13226 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
13227
13228 #: sys-utils/dmesg.c:281
13229 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13230 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
13231
13232 #: sys-utils/dmesg.c:282
13233 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13234 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
13235
13236 #: sys-utils/dmesg.c:283
13237 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13238 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
13239
13240 #: sys-utils/dmesg.c:284
13241 msgid " -H, --human human readable output\n"
13242 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
13243
13244 #: sys-utils/dmesg.c:285
13245 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13246 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13247
13248 #: sys-utils/dmesg.c:287
13249 #, c-format
13250 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13251 msgstr " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします (%s, %s, %s のどれか)\n"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:290
13254 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13255 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:291
13258 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13259 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:292
13262 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13263 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:293
13266 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:294
13270 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13271 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:295
13274 #, fuzzy
13275 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13276 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13277
13278 #: sys-utils/dmesg.c:296
13279 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13280 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
13281
13282 #: sys-utils/dmesg.c:297
13283 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13284 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
13285
13286 #: sys-utils/dmesg.c:298
13287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13288 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
13289
13290 #: sys-utils/dmesg.c:299
13291 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13292 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
13293
13294 #: sys-utils/dmesg.c:300
13295 #, fuzzy
13296 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13297 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
13298
13299 #: sys-utils/dmesg.c:301
13300 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13301 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
13302
13303 #: sys-utils/dmesg.c:302
13304 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13305 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
13306
13307 #: sys-utils/dmesg.c:303
13308 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13309 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
13310
13311 #: sys-utils/dmesg.c:304
13312 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13313 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
13314
13315 #: sys-utils/dmesg.c:305
13316 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13317 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
13318
13319 #: sys-utils/dmesg.c:306
13320 msgid ""
13321 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13322 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13323 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13324 msgstr ""
13325 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
13326 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13327 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
13328
13329 #: sys-utils/dmesg.c:309
13330 #, fuzzy
13331 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13332 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
13333
13334 #: sys-utils/dmesg.c:310
13335 #, fuzzy
13336 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13337 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
13338
13339 #: sys-utils/dmesg.c:314
13340 msgid ""
13341 "\n"
13342 "Supported log facilities:\n"
13343 msgstr ""
13344 "\n"
13345 "利用可能なログ分類:\n"
13346
13347 #: sys-utils/dmesg.c:320
13348 msgid ""
13349 "\n"
13350 "Supported log levels (priorities):\n"
13351 msgstr ""
13352 "\n"
13353 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
13354
13355 #: sys-utils/dmesg.c:374
13356 #, c-format
13357 msgid "failed to parse level '%s'"
13358 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
13359
13360 #: sys-utils/dmesg.c:376
13361 #, c-format
13362 msgid "unknown level '%s'"
13363 msgstr "不明なレベル '%s' です"
13364
13365 #: sys-utils/dmesg.c:412
13366 #, c-format
13367 msgid "failed to parse facility '%s'"
13368 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
13369
13370 #: sys-utils/dmesg.c:414
13371 #, c-format
13372 msgid "unknown facility '%s'"
13373 msgstr "不明な分類 '%s' です"
13374
13375 #: sys-utils/dmesg.c:542
13376 #, c-format
13377 msgid "cannot mmap: %s"
13378 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
13379
13380 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13381 msgid "invalid buffer size argument"
13382 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13385 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13386 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
13387
13388 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13389 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13390 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13393 msgid "read kernel buffer failed"
13394 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
13395
13396 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13397 #, fuzzy
13398 msgid "clear kernel buffer failed"
13399 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
13400
13401 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13402 msgid "klogctl failed"
13403 msgstr "klogctl に失敗しました"
13404
13405 #: sys-utils/eject.c:138
13406 #, c-format
13407 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13408 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
13409
13410 #: sys-utils/eject.c:141
13411 msgid "Eject removable media.\n"
13412 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
13413
13414 #: sys-utils/eject.c:144
13415 msgid ""
13416 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13417 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13418 " -d, --default display default device\n"
13419 " -f, --floppy eject floppy\n"
13420 " -F, --force don't care about device type\n"
13421 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13422 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13423 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13424 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13425 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13426 " -q, --tape eject tape\n"
13427 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13428 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13429 " -t, --trayclose close tray\n"
13430 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13431 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13432 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13433 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13434 msgstr ""
13435 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13436 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
13437 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
13438 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
13439 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
13440 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
13441 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
13442 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
13443 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
13444 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
13445 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
13446 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
13447 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
13448 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
13449 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
13450 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
13451 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
13452 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
13453
13454 #: sys-utils/eject.c:167
13455 msgid ""
13456 "\n"
13457 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13458 msgstr ""
13459 "\n"
13460 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
13461
13462 #: sys-utils/eject.c:213
13463 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13464 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
13465
13466 #: sys-utils/eject.c:217
13467 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13468 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
13469
13470 #: sys-utils/eject.c:325
13471 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13472 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
13473
13474 #: sys-utils/eject.c:339
13475 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13476 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
13477
13478 #: sys-utils/eject.c:341
13479 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: sys-utils/eject.c:343
13483 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13484 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
13485
13486 #: sys-utils/eject.c:348
13487 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13488 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
13489
13490 #: sys-utils/eject.c:350
13491 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13492 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:361
13495 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13496 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
13497
13498 #: sys-utils/eject.c:365
13499 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13500 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
13501
13502 #: sys-utils/eject.c:367
13503 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13504 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
13505
13506 #: sys-utils/eject.c:385
13507 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13508 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
13509
13510 #: sys-utils/eject.c:387
13511 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13512 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
13513
13514 #: sys-utils/eject.c:404
13515 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13516 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13519 msgid "CD-ROM eject command failed"
13520 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
13521
13522 #: sys-utils/eject.c:435
13523 msgid "no CD-ROM information available"
13524 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
13525
13526 #: sys-utils/eject.c:438
13527 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13528 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
13529
13530 #: sys-utils/eject.c:441
13531 msgid "CD-ROM status command failed"
13532 msgstr "CD-ROM 状態コマンドに失敗しました"
13533
13534 #: sys-utils/eject.c:481
13535 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13536 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:483
13539 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13540 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
13541
13542 #: sys-utils/eject.c:520
13543 #, c-format
13544 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13545 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
13546
13547 #: sys-utils/eject.c:535
13548 #, c-format
13549 msgid "%s: failed to read speed"
13550 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
13551
13552 #: sys-utils/eject.c:543
13553 msgid "failed to read speed"
13554 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
13555
13556 #: sys-utils/eject.c:583
13557 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13558 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
13559
13560 #: sys-utils/eject.c:655
13561 #, c-format
13562 msgid "%s: unmounting"
13563 msgstr "%s: アンマウントしています"
13564
13565 #: sys-utils/eject.c:673
13566 msgid "unable to fork"
13567 msgstr "fork できません"
13568
13569 #: sys-utils/eject.c:680
13570 #, c-format
13571 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13572 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
13573
13574 #: sys-utils/eject.c:683
13575 #, c-format
13576 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13577 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
13578
13579 #: sys-utils/eject.c:728
13580 msgid "failed to parse mount table"
13581 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
13582
13583 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13584 #, c-format
13585 msgid "%s: mounted on %s"
13586 msgstr "%s: %s にマウントされています"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:837
13589 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13590 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
13591
13592 #: sys-utils/eject.c:839
13593 #, c-format
13594 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13595 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
13596
13597 #: sys-utils/eject.c:865
13598 #, c-format
13599 msgid "default device: `%s'"
13600 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
13601
13602 #: sys-utils/eject.c:871
13603 #, c-format
13604 msgid "using default device `%s'"
13605 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
13606
13607 #: sys-utils/eject.c:890
13608 #, fuzzy
13609 msgid "unable to find device"
13610 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
13611
13612 #: sys-utils/eject.c:892
13613 #, c-format
13614 msgid "device name is `%s'"
13615 msgstr "デバイス名は `%s' です"
13616
13617 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13618 #, c-format
13619 msgid "%s: not mounted"
13620 msgstr "%s: マウントされていません"
13621
13622 #: sys-utils/eject.c:902
13623 #, c-format
13624 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13625 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
13626
13627 #: sys-utils/eject.c:910
13628 #, c-format
13629 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13630 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
13631
13632 #: sys-utils/eject.c:913
13633 #, c-format
13634 msgid "%s: is whole-disk device"
13635 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
13636
13637 #: sys-utils/eject.c:917
13638 #, c-format
13639 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13640 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
13641
13642 #: sys-utils/eject.c:921
13643 #, c-format
13644 msgid "device is `%s'"
13645 msgstr "デバイスは `%s' です"
13646
13647 #: sys-utils/eject.c:922
13648 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13649 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
13650
13651 #: sys-utils/eject.c:936
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13654 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
13655
13656 #: sys-utils/eject.c:938
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13659 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
13660
13661 #: sys-utils/eject.c:946
13662 #, c-format
13663 msgid "%s: closing tray"
13664 msgstr "%s: トレイを閉じています"
13665
13666 #: sys-utils/eject.c:955
13667 #, c-format
13668 msgid "%s: toggling tray"
13669 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
13670
13671 #: sys-utils/eject.c:964
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13674 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
13675
13676 #: sys-utils/eject.c:990
13677 #, c-format
13678 msgid "error: %s: device in use"
13679 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
13680
13681 #: sys-utils/eject.c:1001
13682 #, c-format
13683 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13684 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
13685
13686 #: sys-utils/eject.c:1017
13687 #, c-format
13688 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13689 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
13690
13691 #: sys-utils/eject.c:1019
13692 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13693 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
13694
13695 #: sys-utils/eject.c:1024
13696 #, c-format
13697 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13698 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
13699
13700 #: sys-utils/eject.c:1026
13701 msgid "SCSI eject succeeded"
13702 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
13703
13704 #: sys-utils/eject.c:1027
13705 msgid "SCSI eject failed"
13706 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
13707
13708 #: sys-utils/eject.c:1031
13709 #, c-format
13710 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13711 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
13712
13713 #: sys-utils/eject.c:1033
13714 msgid "floppy eject command succeeded"
13715 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13716
13717 #: sys-utils/eject.c:1034
13718 msgid "floppy eject command failed"
13719 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13720
13721 #: sys-utils/eject.c:1038
13722 #, c-format
13723 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13724 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13725
13726 #: sys-utils/eject.c:1040
13727 msgid "tape offline command succeeded"
13728 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13729
13730 #: sys-utils/eject.c:1041
13731 msgid "tape offline command failed"
13732 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13733
13734 #: sys-utils/eject.c:1045
13735 msgid "unable to eject"
13736 msgstr "取り出すことができません"
13737
13738 #: sys-utils/fallocate.c:84
13739 #, c-format
13740 msgid " %s [options] <filename>\n"
13741 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13742
13743 #: sys-utils/fallocate.c:87
13744 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13745 msgstr ""
13746
13747 #: sys-utils/fallocate.c:90
13748 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: sys-utils/fallocate.c:91
13752 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: sys-utils/fallocate.c:92
13756 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: sys-utils/fallocate.c:93
13760 #, fuzzy
13761 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13762 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13763
13764 #: sys-utils/fallocate.c:94
13765 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13766 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13767
13768 #: sys-utils/fallocate.c:95
13769 #, fuzzy
13770 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13771 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13772
13773 #: sys-utils/fallocate.c:96
13774 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: sys-utils/fallocate.c:97
13778 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13779 msgstr ""
13780
13781 #: sys-utils/fallocate.c:99
13782 #, fuzzy
13783 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13784 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13785
13786 #: sys-utils/fallocate.c:139
13787 #, fuzzy
13788 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13789 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13790
13791 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13792 msgid "fallocate failed"
13793 msgstr "fallocate が失敗"
13794
13795 #: sys-utils/fallocate.c:237
13796 #, c-format
13797 msgid "%s: read failed"
13798 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13799
13800 #: sys-utils/fallocate.c:281
13801 #, c-format
13802 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/fallocate.c:361
13806 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13810 msgid "no filename specified"
13811 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13812
13813 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13814 msgid "invalid length value specified"
13815 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13816
13817 #: sys-utils/fallocate.c:393
13818 msgid "no length argument specified"
13819 msgstr "長さが指定されていません"
13820
13821 #: sys-utils/fallocate.c:398
13822 msgid "invalid offset value specified"
13823 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13824
13825 #: sys-utils/flock.c:53
13826 #, c-format
13827 msgid ""
13828 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13829 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13830 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13831 msgstr ""
13832 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13833 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13834 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13835
13836 #: sys-utils/flock.c:59
13837 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: sys-utils/flock.c:62
13841 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13842 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13843
13844 #: sys-utils/flock.c:63
13845 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13846 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13847
13848 #: sys-utils/flock.c:64
13849 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13850 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13851
13852 #: sys-utils/flock.c:65
13853 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13854 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13855
13856 #: sys-utils/flock.c:66
13857 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13858 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13859
13860 #: sys-utils/flock.c:67
13861 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13862 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13863
13864 #: sys-utils/flock.c:68
13865 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13866 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13867
13868 #: sys-utils/flock.c:69
13869 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13870 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13871
13872 #: sys-utils/flock.c:70
13873 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13874 msgstr " -F, --no-fork コマンドを実行するときに fork しません\n"
13875
13876 #: sys-utils/flock.c:71
13877 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13878 msgstr " --verbose より詳しく出力します\n"
13879
13880 #: sys-utils/flock.c:108
13881 #, c-format
13882 msgid "cannot open lock file %s"
13883 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13884
13885 #: sys-utils/flock.c:210
13886 msgid "invalid timeout value"
13887 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13888
13889 #: sys-utils/flock.c:214
13890 msgid "invalid exit code"
13891 msgstr "不正な終了コードです"
13892
13893 #: sys-utils/flock.c:216
13894 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13895 msgstr ""
13896
13897 #: sys-utils/flock.c:233
13898 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: sys-utils/flock.c:241
13902 #, c-format
13903 msgid "%s requires exactly one command argument"
13904 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13905
13906 #: sys-utils/flock.c:259
13907 msgid "bad file descriptor"
13908 msgstr "正しくないファイル記述子"
13909
13910 #: sys-utils/flock.c:262
13911 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13912 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13913
13914 #: sys-utils/flock.c:286
13915 msgid "failed to get lock"
13916 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13917
13918 #: sys-utils/flock.c:293
13919 msgid "timeout while waiting to get lock"
13920 msgstr "ロックの取得中にタイムアウトしました"
13921
13922 #: sys-utils/flock.c:334
13923 #, fuzzy, c-format
13924 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13925 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13926 msgstr "%s: ロックの取得に %ld.%06ld 秒 かかりました\n"
13927
13928 #: sys-utils/flock.c:346
13929 #, c-format
13930 msgid "%s: executing %s\n"
13931 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13932
13933 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13934 #, c-format
13935 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13936 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13937
13938 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13939 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13940 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを停止します。\n"
13941
13942 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13943 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13944 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13945
13946 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13947 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13948 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13949
13950 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13951 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13952 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13953
13954 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13955 #, c-format
13956 msgid "%s: is not a directory"
13957 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13958
13959 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13960 #, c-format
13961 msgid "%s: freeze failed"
13962 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13963
13964 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13965 #, c-format
13966 msgid "%s: unfreeze failed"
13967 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13968
13969 #: sys-utils/fstrim.c:80
13970 #, c-format
13971 msgid "%s: not a directory"
13972 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13973
13974 #: sys-utils/fstrim.c:94
13975 #, fuzzy, c-format
13976 msgid "cannot get realpath: %s"
13977 msgstr "%s を読み込むことができません"
13978
13979 #: sys-utils/fstrim.c:110
13980 #, fuzzy, c-format
13981 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13982 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13983
13984 #: sys-utils/fstrim.c:112
13985 #, c-format
13986 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: sys-utils/fstrim.c:129
13990 #, c-format
13991 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13992 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13993
13994 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13995 #: sys-utils/fstrim.c:139
13996 #, fuzzy, c-format
13997 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13998 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13999
14000 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14001 #: sys-utils/fstrim.c:143
14002 #, c-format
14003 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14004 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
14005
14006 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14007 #: sys-utils/umount.c:267
14008 #, c-format
14009 msgid "failed to parse %s"
14010 msgstr "%s の処理に失敗しました"
14011
14012 #: sys-utils/fstrim.c:275
14013 msgid "failed to allocate FS handler"
14014 msgstr "FS ハンドラの割り当てに失敗しました"
14015
14016 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14017 #, c-format
14018 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14019 msgstr "%s: 破棄の操作が未対応です"
14020
14021 #: sys-utils/fstrim.c:415
14022 #, c-format
14023 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14024 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
14025
14026 #: sys-utils/fstrim.c:418
14027 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14028 msgstr "マウントされたファイルシステムの未使用ブロックを破棄します。\n"
14029
14030 #: sys-utils/fstrim.c:421
14031 #, fuzzy
14032 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14033 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
14034
14035 #: sys-utils/fstrim.c:422
14036 #, fuzzy
14037 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14038 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
14039
14040 #: sys-utils/fstrim.c:423
14041 #, fuzzy
14042 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14043 msgstr ""
14044 " -w, --whitelist-environment <list> 指定した変数をリセットしません\n"
14045 "\n"
14046
14047 #: sys-utils/fstrim.c:424
14048 #, fuzzy
14049 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14050 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14051
14052 #: sys-utils/fstrim.c:425
14053 #, fuzzy
14054 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14055 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14056
14057 #: sys-utils/fstrim.c:426
14058 #, fuzzy
14059 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14060 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
14061
14062 #: sys-utils/fstrim.c:427
14063 #, fuzzy
14064 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14065 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14066
14067 #: sys-utils/fstrim.c:428
14068 #, fuzzy
14069 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14070 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
14071
14072 #: sys-utils/fstrim.c:429
14073 #, fuzzy
14074 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14075 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
14076
14077 #: sys-utils/fstrim.c:509
14078 msgid "failed to parse minimum extent length"
14079 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
14080
14081 #: sys-utils/fstrim.c:528
14082 msgid "no mountpoint specified"
14083 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
14084
14085 #: sys-utils/hwclock.c:213
14086 #, c-format
14087 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14088 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
14089
14090 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14091 msgid "UTC"
14092 msgstr "UTC"
14093
14094 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14095 msgid "local"
14096 msgstr "ローカル時刻"
14097
14098 #: sys-utils/hwclock.c:269
14099 msgid ""
14100 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14101 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14102 msgstr ""
14103 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
14104 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
14105
14106 #: sys-utils/hwclock.c:275
14107 #, fuzzy, c-format
14108 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14109 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14110 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
14111
14112 #: sys-utils/hwclock.c:277
14113 #, fuzzy, c-format
14114 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14115 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14116 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
14117
14118 #: sys-utils/hwclock.c:279
14119 #, c-format
14120 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14121 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
14122
14123 #: sys-utils/hwclock.c:306
14124 #, c-format
14125 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14126 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
14127
14128 #: sys-utils/hwclock.c:312
14129 #, c-format
14130 msgid "...synchronization failed\n"
14131 msgstr "...同期に失敗しました\n"
14132
14133 #: sys-utils/hwclock.c:314
14134 #, c-format
14135 msgid "...got clock tick\n"
14136 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
14137
14138 #: sys-utils/hwclock.c:355
14139 #, c-format
14140 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14141 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14142
14143 #: sys-utils/hwclock.c:362
14144 #, fuzzy, c-format
14145 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14146 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14147 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
14148
14149 #: sys-utils/hwclock.c:388
14150 #, c-format
14151 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14152 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14153
14154 #: sys-utils/hwclock.c:415
14155 #, fuzzy, c-format
14156 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14157 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14158 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
14159
14160 #: sys-utils/hwclock.c:451
14161 #, c-format
14162 msgid "RTC type: '%s'\n"
14163 msgstr "RTC タイプ: '%s'\n"
14164
14165 #: sys-utils/hwclock.c:551
14166 #, fuzzy, c-format
14167 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14168 msgstr "%s .%06d 秒\n"
14169
14170 #: sys-utils/hwclock.c:570
14171 #, c-format
14172 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14173 msgstr ""
14174
14175 #: sys-utils/hwclock.c:592
14176 #, c-format
14177 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14178 msgstr ""
14179
14180 #: sys-utils/hwclock.c:619
14181 #, c-format
14182 msgid ""
14183 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14184 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: sys-utils/hwclock.c:713
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14190 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:716
14193 #, fuzzy, c-format
14194 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14195 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14196
14197 #: sys-utils/hwclock.c:720
14198 #, c-format
14199 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14200 msgstr ""
14201
14202 #: sys-utils/hwclock.c:725
14203 #, fuzzy, c-format
14204 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14205 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
14206
14207 #: sys-utils/hwclock.c:747
14208 msgid "settimeofday() failed"
14209 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
14210
14211 #: sys-utils/hwclock.c:771
14212 #, fuzzy, c-format
14213 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14214 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
14215
14216 #: sys-utils/hwclock.c:775
14217 #, c-format
14218 msgid ""
14219 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14220 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14221 msgstr ""
14222 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
14223 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
14224
14225 #: sys-utils/hwclock.c:781
14226 #, fuzzy, c-format
14227 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14228 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
14229
14230 #: sys-utils/hwclock.c:819
14231 #, c-format
14232 msgid ""
14233 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14234 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: sys-utils/hwclock.c:826
14238 #, fuzzy, c-format
14239 msgid ""
14240 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14241 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14242 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14243 msgstr ""
14244 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
14245 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
14246
14247 #: sys-utils/hwclock.c:870
14248 #, fuzzy, c-format
14249 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14250 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14251 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
14252
14253 #: sys-utils/hwclock.c:874
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14256 msgstr "%s .%06d 秒\n"
14257
14258 #: sys-utils/hwclock.c:899
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 "New %s data:\n"
14262 "%s"
14263 msgstr ""
14264
14265 #: sys-utils/hwclock.c:911
14266 #, fuzzy, c-format
14267 msgid "cannot update %s"
14268 msgstr "%s を open できません"
14269
14270 #: sys-utils/hwclock.c:947
14271 #, c-format
14272 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14273 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。\n"
14274
14275 #: sys-utils/hwclock.c:951
14276 #, c-format
14277 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14278 msgstr "直近のドリフト %f が大きすぎるため、時刻設定は行いません。\n"
14279
14280 #: sys-utils/hwclock.c:981
14281 #, c-format
14282 msgid "No usable clock interface found.\n"
14283 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
14284
14285 #: sys-utils/hwclock.c:983
14286 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14287 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
14288
14289 #: sys-utils/hwclock.c:987
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14292 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
14293
14294 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14295 #, c-format
14296 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14300 #, c-format
14301 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14305 msgid "RTC read returned an invalid value."
14306 msgstr ""
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14309 #, c-format
14310 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14311 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
14312
14313 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14314 #, fuzzy
14315 msgid "unable to read the RTC epoch."
14316 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
14317
14318 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14319 #, c-format
14320 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14324 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14325 msgstr ""
14326
14327 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14328 #, fuzzy
14329 msgid "unable to set the RTC epoch."
14330 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
14331
14332 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14333 #, c-format
14334 msgid " %s [function] [option...]\n"
14335 msgstr " %s [機能] [オプション...]\n"
14336
14337 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14338 msgid "Time clocks utility."
14339 msgstr ""
14340
14341 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14342 #, fuzzy
14343 msgid " -r, --show display the RTC time"
14344 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
14345
14346 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14347 #, fuzzy
14348 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14349 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14350
14351 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14352 #, fuzzy
14353 msgid " --set set the RTC according to --date"
14354 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
14355
14356 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14357 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14361 #, fuzzy
14362 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14363 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14364
14365 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14366 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14367 msgstr ""
14368
14369 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14370 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14374 #, fuzzy
14375 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14376 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14379 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14380 msgstr ""
14381
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14383 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14387 #, fuzzy
14388 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14389 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
14390
14391 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14392 #, fuzzy
14393 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14394 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14397 #, fuzzy, c-format
14398 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14399 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14402 #, c-format
14403 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14404 msgstr ""
14405
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14407 #, fuzzy
14408 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14409 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
14410
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14412 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14416 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14417 msgstr ""
14418
14419 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14420 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14421 msgstr ""
14422
14423 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14424 #, fuzzy, c-format
14425 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14426 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14427
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14429 #, fuzzy, c-format
14430 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14431 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
14432
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14434 #, fuzzy
14435 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14436 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
14437
14438 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14439 #, fuzzy
14440 msgid " -v, --verbose display more details"
14441 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14442
14443 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14444 msgid "Unable to connect to audit system"
14445 msgstr "監査システムに接続することができません"
14446
14447 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14448 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14449 msgstr ""
14450
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14452 #, fuzzy, c-format
14453 msgid "%d too many arguments given"
14454 msgstr "引数が多すぎます"
14455
14456 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14457 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14458 msgstr ""
14459
14460 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14461 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14462 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
14463
14464 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14465 msgid "--date is required for --set or --predict"
14466 msgstr ""
14467
14468 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14469 #, c-format
14470 msgid "invalid date '%s'"
14471 msgstr "無効な日付 '%s'"
14472
14473 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14474 #, fuzzy, c-format
14475 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14476 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
14477
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14479 msgid "Test mode: nothing was changed."
14480 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
14481
14482 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14483 msgid "ISA port access is not implemented"
14484 msgstr ""
14485
14486 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14487 #, fuzzy
14488 msgid "iopl() port access failed"
14489 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
14490
14491 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14492 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14493 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
14494
14495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14496 #, fuzzy, c-format
14497 msgid "Trying to open: %s\n"
14498 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
14499
14500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14501 msgid "cannot open rtc device"
14502 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
14503
14504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14505 #, c-format
14506 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14507 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
14508
14509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14510 #, c-format
14511 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14512 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
14513
14514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14515 msgid "Timed out waiting for time change."
14516 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
14517
14518 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14519 #, c-format
14520 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14521 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
14522
14523 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14524 #, c-format
14525 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14526 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
14527
14528 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14529 #, c-format
14530 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14531 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
14532
14533 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14534 #, fuzzy, c-format
14535 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14536 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14537
14538 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14539 #, fuzzy, c-format
14540 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14541 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
14542
14543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14544 #, c-format
14545 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14546 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
14547
14548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14551 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
14552
14553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14554 #, fuzzy, c-format
14555 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14556 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14557
14558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14559 #, fuzzy, c-format
14560 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14561 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
14562
14563 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14564 #, fuzzy, c-format
14565 msgid "invalid epoch '%s'."
14566 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14567
14568 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14569 #, fuzzy, c-format
14570 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14571 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14572
14573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14574 #, fuzzy, c-format
14575 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14576 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
14577
14578 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14579 msgid "Create various IPC resources.\n"
14580 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
14581
14582 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14583 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14584 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14587 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14588 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
14589
14590 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14591 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14592 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
14593
14594 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14595 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14596 msgstr " -p, --mode <モード> リソースに割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
14597
14598 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14599 #, fuzzy
14600 msgid "<size>"
14601 msgstr "サイズ"
14602
14603 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14604 msgid "failed to parse elements"
14605 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
14606
14607 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14608 msgid "create share memory failed"
14609 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
14610
14611 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14612 #, c-format
14613 msgid "Shared memory id: %d\n"
14614 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14617 msgid "create message queue failed"
14618 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
14619
14620 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14621 #, c-format
14622 msgid "Message queue id: %d\n"
14623 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
14624
14625 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14626 msgid "create semaphore failed"
14627 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
14628
14629 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14630 #, c-format
14631 msgid "Semaphore id: %d\n"
14632 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
14633
14634 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 " %1$s [options]\n"
14638 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14639 msgstr ""
14640 " %1$s [オプション]\n"
14641 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14642
14643 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14644 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14645 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
14646
14647 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14648 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14649 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
14650
14651 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14652 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14653 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14656 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14657 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
14658
14659 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14660 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14661 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14664 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14665 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
14666
14667 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14668 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14669 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
14670
14671 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14672 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14673 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] 指定したカテゴリの全てを削除します\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14677 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14680 #, c-format
14681 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14682 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14685 #, c-format
14686 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14687 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14690 #, c-format
14691 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14692 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
14693
14694 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14695 msgid "permission denied for key"
14696 msgstr "キーの許可がありません"
14697
14698 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14699 msgid "permission denied for id"
14700 msgstr "ID の許可がありません"
14701
14702 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14703 msgid "invalid key"
14704 msgstr "キーが正しくありません"
14705
14706 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14707 msgid "invalid id"
14708 msgstr "ID が正しくありません"
14709
14710 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14711 msgid "already removed key"
14712 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14713
14714 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14715 msgid "already removed id"
14716 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14717
14718 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14719 msgid "key failed"
14720 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14721
14722 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14723 msgid "id failed"
14724 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14725
14726 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14727 #, c-format
14728 msgid "invalid id: %s"
14729 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14730
14731 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14732 #, c-format
14733 msgid "resource(s) deleted\n"
14734 msgstr "リソースを削除しました\n"
14735
14736 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14737 #, c-format
14738 msgid "illegal key (%s)"
14739 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14740
14741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14742 msgid "kernel not configured for shared memory"
14743 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14744
14745 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14746 msgid "kernel not configured for semaphores"
14747 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14748
14749 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14750 msgid "kernel not configured for message queues"
14751 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14752
14753 #: sys-utils/ipcs.c:60
14754 #, c-format
14755 msgid ""
14756 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14757 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14758 msgstr ""
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14761 #, fuzzy
14762 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14763 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14764
14765 #: sys-utils/ipcs.c:67
14766 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14767 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
14768
14769 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14770 msgid "Resource options:\n"
14771 msgstr "リソースオプション:\n"
14772
14773 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14774 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14775 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14778 msgid " -q, --queues message queues\n"
14779 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14780
14781 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14782 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14783 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14784
14785 #: sys-utils/ipcs.c:75
14786 msgid " -a, --all all (default)\n"
14787 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14788
14789 #: sys-utils/ipcs.c:78
14790 msgid "Output options:\n"
14791 msgstr "出力オプション:\n"
14792
14793 #: sys-utils/ipcs.c:79
14794 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14795 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14796
14797 #: sys-utils/ipcs.c:80
14798 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14799 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14800
14801 #: sys-utils/ipcs.c:81
14802 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14803 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14804
14805 #: sys-utils/ipcs.c:82
14806 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14807 msgstr " -l, --limits リソースの制限値を表示します\n"
14808
14809 #: sys-utils/ipcs.c:83
14810 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14811 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14812
14813 #: sys-utils/ipcs.c:84
14814 #, fuzzy
14815 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14816 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14817
14818 #: sys-utils/ipcs.c:85
14819 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14820 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14821
14822 #: sys-utils/ipcs.c:171
14823 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14824 msgstr "ID を使用した場合は、単一のリソースのみを指定しなければなりません"
14825
14826 #: sys-utils/ipcs.c:211
14827 #, fuzzy, c-format
14828 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14829 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14830
14831 #: sys-utils/ipcs.c:214
14832 #, c-format
14833 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14834 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:215
14837 #, c-format
14838 msgid "max number of segments = %ju\n"
14839 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14840
14841 #: sys-utils/ipcs.c:217
14842 msgid "max seg size"
14843 msgstr "最大セグメントサイズ"
14844
14845 #: sys-utils/ipcs.c:224
14846 #, fuzzy
14847 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14848 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14849
14850 #: sys-utils/ipcs.c:232
14851 msgid "max total shared memory"
14852 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14853
14854 #: sys-utils/ipcs.c:235
14855 msgid "min seg size"
14856 msgstr "最小セグメントサイズ"
14857
14858 #: sys-utils/ipcs.c:247
14859 #, c-format
14860 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14861 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14862
14863 #: sys-utils/ipcs.c:251
14864 #, c-format
14865 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14866 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14867
14868 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14869 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14870 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14871 #. *
14872 #. "segments allocated = %d\n"
14873 #. "pages allocated = %ld\n"
14874 #. "pages resident = %ld\n"
14875 #. "pages swapped = %ld\n"
14876 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14877 #.
14878 #: sys-utils/ipcs.c:263
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 "segments allocated %d\n"
14882 "pages allocated %ld\n"
14883 "pages resident %ld\n"
14884 "pages swapped %ld\n"
14885 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14886 msgstr ""
14887 "割り当て済みセグメント %d\n"
14888 "割り当て済みページ %ld\n"
14889 "常駐済みページ %ld\n"
14890 "スワップ済みページ %ld\n"
14891 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14892
14893 #: sys-utils/ipcs.c:280
14894 #, c-format
14895 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14896 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14897
14898 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14899 #: sys-utils/ipcs.c:301
14900 msgid "shmid"
14901 msgstr "shmid"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14904 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14905 msgid "perms"
14906 msgstr "権限"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14909 msgid "cuid"
14910 msgstr "cuid"
14911
14912 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14913 msgid "cgid"
14914 msgstr "cgid"
14915
14916 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14917 msgid "uid"
14918 msgstr "uid"
14919
14920 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14921 msgid "gid"
14922 msgstr "gid"
14923
14924 #: sys-utils/ipcs.c:286
14925 #, c-format
14926 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14927 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14928
14929 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14930 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14931 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14932 msgid "owner"
14933 msgstr "所有者"
14934
14935 #: sys-utils/ipcs.c:288
14936 msgid "attached"
14937 msgstr "結合"
14938
14939 #: sys-utils/ipcs.c:288
14940 msgid "detached"
14941 msgstr "分離"
14942
14943 #: sys-utils/ipcs.c:289
14944 msgid "changed"
14945 msgstr "変更"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:293
14948 #, c-format
14949 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14950 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:295
14953 msgid "cpid"
14954 msgstr "cpid"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:295
14957 msgid "lpid"
14958 msgstr "lpid"
14959
14960 #: sys-utils/ipcs.c:299
14961 #, c-format
14962 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14963 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14966 msgid "key"
14967 msgstr "キー"
14968
14969 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14970 msgid "size"
14971 msgstr "サイズ"
14972
14973 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14974 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14975 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14976 msgid "bytes"
14977 msgstr "バイト"
14978
14979 #: sys-utils/ipcs.c:303
14980 msgid "nattch"
14981 msgstr "nattch"
14982
14983 #: sys-utils/ipcs.c:303
14984 msgid "status"
14985 msgstr "状態"
14986
14987 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14988 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14989 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14990 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14991 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14992 msgid "Not set"
14993 msgstr "未セット"
14994
14995 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14996 msgid "dest"
14997 msgstr "削除"
14998
14999 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15000 msgid "locked"
15001 msgstr "ロック"
15002
15003 #: sys-utils/ipcs.c:377
15004 #, c-format
15005 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15006 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
15007
15008 #: sys-utils/ipcs.c:380
15009 #, c-format
15010 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15011 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
15012
15013 #: sys-utils/ipcs.c:381
15014 #, c-format
15015 msgid "max number of arrays = %d\n"
15016 msgstr "最大配列数 = %d\n"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:382
15019 #, c-format
15020 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15021 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
15022
15023 #: sys-utils/ipcs.c:383
15024 #, c-format
15025 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15026 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:384
15029 #, c-format
15030 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15031 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:385
15034 #, c-format
15035 msgid "semaphore max value = %u\n"
15036 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
15037
15038 #: sys-utils/ipcs.c:394
15039 #, c-format
15040 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15041 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
15042
15043 #: sys-utils/ipcs.c:397
15044 #, c-format
15045 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15046 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
15047
15048 #: sys-utils/ipcs.c:398
15049 #, c-format
15050 msgid "used arrays = %d\n"
15051 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:399
15054 #, c-format
15055 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15056 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
15057
15058 #: sys-utils/ipcs.c:404
15059 #, c-format
15060 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15061 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
15062
15063 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15064 msgid "semid"
15065 msgstr "semid"
15066
15067 #: sys-utils/ipcs.c:410
15068 #, c-format
15069 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15070 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
15071
15072 #: sys-utils/ipcs.c:412
15073 msgid "last-op"
15074 msgstr "最終操作"
15075
15076 #: sys-utils/ipcs.c:412
15077 msgid "last-changed"
15078 msgstr "最終変更"
15079
15080 #: sys-utils/ipcs.c:419
15081 #, c-format
15082 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15083 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
15084
15085 #: sys-utils/ipcs.c:421
15086 msgid "nsems"
15087 msgstr "nsems"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:478
15090 #, c-format
15091 msgid "unable to fetch message limits\n"
15092 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
15093
15094 #: sys-utils/ipcs.c:481
15095 #, c-format
15096 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15097 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
15098
15099 #: sys-utils/ipcs.c:482
15100 #, c-format
15101 msgid "max queues system wide = %d\n"
15102 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
15103
15104 #: sys-utils/ipcs.c:484
15105 msgid "max size of message"
15106 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15107
15108 #: sys-utils/ipcs.c:486
15109 msgid "default max size of queue"
15110 msgstr "キューの既定最大値"
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:493
15113 #, c-format
15114 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15115 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
15116
15117 #: sys-utils/ipcs.c:496
15118 #, c-format
15119 msgid "------ Messages Status --------\n"
15120 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
15121
15122 #: sys-utils/ipcs.c:498
15123 #, c-format
15124 msgid "allocated queues = %d\n"
15125 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
15126
15127 #: sys-utils/ipcs.c:499
15128 #, c-format
15129 msgid "used headers = %d\n"
15130 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
15131
15132 #: sys-utils/ipcs.c:501
15133 msgid "used space"
15134 msgstr "使用済み領域"
15135
15136 #: sys-utils/ipcs.c:502
15137 msgid " bytes\n"
15138 msgstr " バイト\n"
15139
15140 #: sys-utils/ipcs.c:506
15141 #, c-format
15142 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15143 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
15144
15145 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15146 #: sys-utils/ipcs.c:526
15147 msgid "msqid"
15148 msgstr "msqid"
15149
15150 #: sys-utils/ipcs.c:512
15151 #, c-format
15152 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15153 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
15154
15155 #: sys-utils/ipcs.c:514
15156 msgid "send"
15157 msgstr "送信"
15158
15159 #: sys-utils/ipcs.c:514
15160 msgid "recv"
15161 msgstr "受信"
15162
15163 #: sys-utils/ipcs.c:514
15164 msgid "change"
15165 msgstr "変更"
15166
15167 #: sys-utils/ipcs.c:518
15168 #, c-format
15169 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15170 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:520
15173 msgid "lspid"
15174 msgstr "lspid"
15175
15176 #: sys-utils/ipcs.c:520
15177 msgid "lrpid"
15178 msgstr "lrpid"
15179
15180 #: sys-utils/ipcs.c:524
15181 #, c-format
15182 msgid "------ Message Queues --------\n"
15183 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:527
15186 msgid "used-bytes"
15187 msgstr "使用済みバイト数"
15188
15189 #: sys-utils/ipcs.c:528
15190 msgid "messages"
15191 msgstr "メッセージ"
15192
15193 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15194 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15195 #, c-format
15196 msgid "id %d not found"
15197 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
15198
15199 #: sys-utils/ipcs.c:596
15200 #, c-format
15201 msgid ""
15202 "\n"
15203 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15204 msgstr ""
15205 "\n"
15206 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:597
15209 #, c-format
15210 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15211 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:600
15214 #, c-format
15215 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15216 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
15217
15218 #: sys-utils/ipcs.c:602
15219 msgid "size="
15220 msgstr "サイズ="
15221
15222 #: sys-utils/ipcs.c:602
15223 msgid "bytes="
15224 msgstr "バイト="
15225
15226 #: sys-utils/ipcs.c:604
15227 #, c-format
15228 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15229 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
15230
15231 #: sys-utils/ipcs.c:607
15232 #, c-format
15233 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15234 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
15235
15236 #: sys-utils/ipcs.c:609
15237 #, c-format
15238 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15239 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
15240
15241 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15242 #, c-format
15243 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15244 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
15245
15246 #: sys-utils/ipcs.c:626
15247 #, c-format
15248 msgid ""
15249 "\n"
15250 "Message Queue msqid=%d\n"
15251 msgstr ""
15252 "\n"
15253 "メッセージキュー msqid=%d\n"
15254
15255 #: sys-utils/ipcs.c:627
15256 #, c-format
15257 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15258 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
15259
15260 #: sys-utils/ipcs.c:631
15261 msgid "csize="
15262 msgstr "csize="
15263
15264 #: sys-utils/ipcs.c:631
15265 msgid "cbytes="
15266 msgstr "cbytes="
15267
15268 #: sys-utils/ipcs.c:633
15269 msgid "qsize="
15270 msgstr "qsize="
15271
15272 #: sys-utils/ipcs.c:633
15273 msgid "qbytes="
15274 msgstr "qbytes="
15275
15276 #: sys-utils/ipcs.c:638
15277 #, c-format
15278 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15279 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
15280
15281 #: sys-utils/ipcs.c:640
15282 #, c-format
15283 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15284 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
15285
15286 #: sys-utils/ipcs.c:659
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "\n"
15290 "Semaphore Array semid=%d\n"
15291 msgstr ""
15292 "\n"
15293 "セマフォ配列 semid=%d\n"
15294
15295 #: sys-utils/ipcs.c:660
15296 #, c-format
15297 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15298 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15299
15300 #: sys-utils/ipcs.c:663
15301 #, c-format
15302 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15303 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
15304
15305 #: sys-utils/ipcs.c:665
15306 #, c-format
15307 msgid "nsems = %ju\n"
15308 msgstr "nsems = %ju\n"
15309
15310 #: sys-utils/ipcs.c:666
15311 #, c-format
15312 msgid "otime = %-26.24s\n"
15313 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15314
15315 #: sys-utils/ipcs.c:668
15316 #, c-format
15317 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15318 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15319
15320 #: sys-utils/ipcs.c:671
15321 msgid "semnum"
15322 msgstr "semnum"
15323
15324 #: sys-utils/ipcs.c:671
15325 msgid "value"
15326 msgstr "値"
15327
15328 #: sys-utils/ipcs.c:671
15329 msgid "ncount"
15330 msgstr "ncount"
15331
15332 #: sys-utils/ipcs.c:671
15333 msgid "zcount"
15334 msgstr "zcount"
15335
15336 #: sys-utils/ipcs.c:671
15337 msgid "pid"
15338 msgstr "pid"
15339
15340 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15341 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15342 #, c-format
15343 msgid "%s failed"
15344 msgstr "%s に失敗しました"
15345
15346 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15347 #, c-format
15348 msgid "%s (bytes) = "
15349 msgstr "%s (バイト) = "
15350
15351 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15352 #, c-format
15353 msgid "%s (kbytes) = "
15354 msgstr "%s (キロバイト) = "
15355
15356 #: sys-utils/irq-common.c:53
15357 #, fuzzy
15358 msgid "interrupts"
15359 msgstr "%s に割り込みが入りました"
15360
15361 #: sys-utils/irq-common.c:54
15362 #, fuzzy
15363 msgid "total count"
15364 msgstr "読み込みカウント"
15365
15366 #: sys-utils/irq-common.c:55
15367 #, fuzzy
15368 msgid "delta count"
15369 msgstr "読み込みカウント"
15370
15371 #: sys-utils/irq-common.c:56
15372 #, fuzzy
15373 msgid "name"
15374 msgstr "新しい名前"
15375
15376 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15377 #: sys-utils/lsns.c:847
15378 msgid "failed to initialize output table"
15379 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15380
15381 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15382 msgid "failed to add line to output"
15383 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15384
15385 #: sys-utils/irq-common.c:401
15386 #, fuzzy
15387 msgid "unsupported column name to sort output"
15388 msgstr "未対応の色モードです"
15389
15390 #: sys-utils/irq-common.c:451
15391 #, fuzzy
15392 msgid "cpu-interrupts"
15393 msgstr "%s に割り込みが入りました"
15394
15395 #: sys-utils/irq-common.c:483
15396 #, no-c-format
15397 msgid "%delta:"
15398 msgstr ""
15399
15400 #: sys-utils/irqtop.c:123
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15404 "\n"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: sys-utils/irqtop.c:169
15408 #, fuzzy
15409 msgid "cannot not create timerfd"
15410 msgstr "タイマーを設定できません"
15411
15412 #: sys-utils/irqtop.c:171
15413 #, fuzzy
15414 msgid "cannot set timerfd"
15415 msgstr "タイマーを設定できません"
15416
15417 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15418 #, fuzzy
15419 msgid "epoll_ctl failed"
15420 msgstr "poll() がエラーを返しました"
15421
15422 #: sys-utils/irqtop.c:179
15423 #, fuzzy
15424 msgid "sigfillset failed"
15425 msgstr "シークに失敗しました"
15426
15427 #: sys-utils/irqtop.c:181
15428 #, fuzzy
15429 msgid "sigprocmask failed"
15430 msgstr "setgroups に失敗しました"
15431
15432 #: sys-utils/irqtop.c:189
15433 #, fuzzy
15434 msgid "cannot not create signalfd"
15435 msgstr "シグナルをブロックできません"
15436
15437 #: sys-utils/irqtop.c:247
15438 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/irqtop.c:250
15442 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15446 #, fuzzy
15447 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15448 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15449
15450 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15451 #, fuzzy
15452 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15453 msgstr " -v, --vertical 日を行でなく縦に表示します\n"
15454
15455 #: sys-utils/irqtop.c:257
15456 msgid ""
15457 "\n"
15458 "The following interactive key commands are valid:\n"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/irqtop.c:258
15462 msgid " i sort by IRQ\n"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: sys-utils/irqtop.c:259
15466 msgid " t sort by TOTAL\n"
15467 msgstr ""
15468
15469 #: sys-utils/irqtop.c:260
15470 msgid " d sort by DELTA\n"
15471 msgstr ""
15472
15473 #: sys-utils/irqtop.c:261
15474 msgid " n sort by NAME\n"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: sys-utils/irqtop.c:262
15478 msgid " q Q quit program\n"
15479 msgstr ""
15480
15481 #: sys-utils/irqtop.c:295
15482 #, fuzzy
15483 msgid "failed to parse delay argument"
15484 msgstr "引数の処理に失敗しました"
15485
15486 #: sys-utils/irqtop.c:352
15487 msgid "terminal setting retrieval"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/ldattach.c:183
15491 msgid "invalid iflag"
15492 msgstr "iflag が正しくありません"
15493
15494 #: sys-utils/ldattach.c:199
15495 #, c-format
15496 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15497 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
15498
15499 #: sys-utils/ldattach.c:202
15500 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15501 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
15502
15503 #: sys-utils/ldattach.c:205
15504 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15505 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
15506
15507 #: sys-utils/ldattach.c:206
15508 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15509 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
15510
15511 #: sys-utils/ldattach.c:207
15512 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: sys-utils/ldattach.c:208
15516 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: sys-utils/ldattach.c:209
15520 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15521 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
15522
15523 #: sys-utils/ldattach.c:210
15524 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15525 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
15526
15527 #: sys-utils/ldattach.c:211
15528 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15529 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
15530
15531 #: sys-utils/ldattach.c:212
15532 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15533 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
15534
15535 #: sys-utils/ldattach.c:213
15536 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15537 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
15538
15539 #: sys-utils/ldattach.c:214
15540 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15541 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
15542
15543 #: sys-utils/ldattach.c:215
15544 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15545 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
15546
15547 #: sys-utils/ldattach.c:216
15548 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15549 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
15550
15551 #: sys-utils/ldattach.c:221
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "Known <ldisc> names:\n"
15555 msgstr ""
15556 "\n"
15557 "既知の <回線制御> 名称:\n"
15558
15559 #: sys-utils/ldattach.c:225
15560 msgid ""
15561 "\n"
15562 "Known <iflag> names:\n"
15563 msgstr ""
15564 "\n"
15565 "既知の <フラグ> 名称:\n"
15566
15567 #: sys-utils/ldattach.c:343
15568 msgid "invalid speed argument"
15569 msgstr "速度引数が正しくありません"
15570
15571 #: sys-utils/ldattach.c:346
15572 #, fuzzy
15573 msgid "invalid pause argument"
15574 msgstr "Pause"
15575
15576 #: sys-utils/ldattach.c:373
15577 msgid "invalid line discipline argument"
15578 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
15579
15580 #: sys-utils/ldattach.c:393
15581 #, c-format
15582 msgid "%s is not a serial line"
15583 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
15584
15585 #: sys-utils/ldattach.c:400
15586 #, c-format
15587 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15588 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
15589
15590 #: sys-utils/ldattach.c:403
15591 #, c-format
15592 msgid "speed %d unsupported"
15593 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
15594
15595 #: sys-utils/ldattach.c:452
15596 #, c-format
15597 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15598 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
15599
15600 #: sys-utils/ldattach.c:462
15601 #, fuzzy, c-format
15602 msgid "cannot write intro command to %s"
15603 msgstr "%s に書き込むことができません"
15604
15605 #: sys-utils/ldattach.c:472
15606 msgid "cannot set line discipline"
15607 msgstr "回線制御を設定できません"
15608
15609 #: sys-utils/ldattach.c:482
15610 msgid "cannot daemonize"
15611 msgstr "デーモン化できません"
15612
15613 #: sys-utils/losetup.c:72
15614 msgid "autoclear flag set"
15615 msgstr "自動クリアフラグセット"
15616
15617 #: sys-utils/losetup.c:73
15618 msgid "device backing file"
15619 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
15620
15621 #: sys-utils/losetup.c:74
15622 msgid "backing file inode number"
15623 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15624
15625 #: sys-utils/losetup.c:75
15626 msgid "backing file major:minor device number"
15627 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
15628
15629 #: sys-utils/losetup.c:76
15630 msgid "loop device name"
15631 msgstr "ループバックデバイス名"
15632
15633 #: sys-utils/losetup.c:77
15634 msgid "offset from the beginning"
15635 msgstr "始点からのオフセット位置"
15636
15637 #: sys-utils/losetup.c:78
15638 msgid "partscan flag set"
15639 msgstr "パートスキャンフラグセット"
15640
15641 #: sys-utils/losetup.c:80
15642 msgid "size limit of the file in bytes"
15643 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
15644
15645 #: sys-utils/losetup.c:81
15646 msgid "loop device major:minor number"
15647 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
15648
15649 #: sys-utils/losetup.c:82
15650 msgid "access backing file with direct-io"
15651 msgstr ""
15652
15653 #: sys-utils/losetup.c:83
15654 msgid "logical sector size in bytes"
15655 msgstr "論理セクタサイズ(バイト数)"
15656
15657 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15658 #, c-format
15659 msgid ", offset %ju"
15660 msgstr ", オフセット %ju"
15661
15662 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15663 #, c-format
15664 msgid ", sizelimit %ju"
15665 msgstr ", サイズ制限 %ju"
15666
15667 #: sys-utils/losetup.c:162
15668 #, c-format
15669 msgid ", encryption %s (type %u)"
15670 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
15671
15672 #: sys-utils/losetup.c:206
15673 #, c-format
15674 msgid "%s: detach failed"
15675 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
15676
15677 #: sys-utils/losetup.c:401
15678 #, c-format
15679 msgid ""
15680 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15681 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15682 msgstr ""
15683 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
15684 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
15685
15686 #: sys-utils/losetup.c:406
15687 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15688 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:410
15691 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15692 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:411
15695 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15696 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:412
15699 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15700 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
15701
15702 #: sys-utils/losetup.c:413
15703 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15704 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
15705
15706 #: sys-utils/losetup.c:414
15707 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15708 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
15709
15710 #: sys-utils/losetup.c:415
15711 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15712 msgstr ""
15713 " -j, --associated <ファイル>\n"
15714 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
15715
15716 #: sys-utils/losetup.c:416
15717 #, fuzzy
15718 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15719 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
15720
15721 #: sys-utils/losetup.c:420
15722 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15723 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
15724
15725 #: sys-utils/losetup.c:421
15726 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15727 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
15728
15729 #: sys-utils/losetup.c:422
15730 #, fuzzy
15731 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15732 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
15733
15734 #: sys-utils/losetup.c:423
15735 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15736 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
15737
15738 #: sys-utils/losetup.c:424
15739 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15740 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
15741
15742 #: sys-utils/losetup.c:425
15743 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/losetup.c:426
15747 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15748 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
15749
15750 #: sys-utils/losetup.c:427
15751 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15752 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
15753
15754 #: sys-utils/losetup.c:431
15755 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15756 msgstr " -J, --json JSON --list 形式で出力します\n"
15757
15758 #: sys-utils/losetup.c:432
15759 #, fuzzy
15760 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15761 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
15762
15763 #: sys-utils/losetup.c:433
15764 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15765 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
15766
15767 #: sys-utils/losetup.c:434
15768 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15769 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
15770
15771 #: sys-utils/losetup.c:435
15772 #, fuzzy
15773 msgid " --output-all output all columns\n"
15774 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15775
15776 #: sys-utils/losetup.c:436
15777 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15778 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15779
15780 #: sys-utils/losetup.c:464
15781 #, c-format
15782 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15783 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
15784
15785 #: sys-utils/losetup.c:468
15786 #, c-format
15787 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15788 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
15789
15790 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15791 #, fuzzy, c-format
15792 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15793 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
15794
15795 #: sys-utils/losetup.c:501
15796 #, c-format
15797 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/losetup.c:508
15801 #, c-format
15802 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: sys-utils/losetup.c:514
15806 #, fuzzy, c-format
15807 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15808 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15809
15810 #: sys-utils/losetup.c:520
15811 #, fuzzy
15812 msgid "failed to inspect loop devices"
15813 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15814
15815 #: sys-utils/losetup.c:543
15816 #, fuzzy, c-format
15817 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15818 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
15819
15820 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15821 msgid "cannot find an unused loop device"
15822 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
15823
15824 #: sys-utils/losetup.c:568
15825 #, c-format
15826 msgid "%s: failed to use backing file"
15827 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
15828
15829 #: sys-utils/losetup.c:665
15830 #, fuzzy
15831 msgid "failed to parse logical block size"
15832 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15833
15834 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15835 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15836 #, c-format
15837 msgid "%s: failed to use device"
15838 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15839
15840 #: sys-utils/losetup.c:816
15841 msgid "no loop device specified"
15842 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15843
15844 #: sys-utils/losetup.c:831
15845 #, c-format
15846 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15847 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15848
15849 #: sys-utils/losetup.c:836
15850 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15851 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15852
15853 #: sys-utils/losetup.c:900
15854 #, c-format
15855 msgid "%s: set capacity failed"
15856 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15857
15858 #: sys-utils/losetup.c:907
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid "%s: set direct io failed"
15861 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15862
15863 #: sys-utils/losetup.c:913
15864 #, fuzzy, c-format
15865 msgid "%s: set logical block size failed"
15866 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15867
15868 #: sys-utils/lscpu.c:46
15869 msgid "none"
15870 msgstr "なし"
15871
15872 #: sys-utils/lscpu.c:47
15873 msgid "para"
15874 msgstr "準仮想化"
15875
15876 #: sys-utils/lscpu.c:48
15877 msgid "full"
15878 msgstr "完全仮想化"
15879
15880 #: sys-utils/lscpu.c:49
15881 msgid "container"
15882 msgstr "コンテナ"
15883
15884 #: sys-utils/lscpu.c:73
15885 msgid "horizontal"
15886 msgstr "水平"
15887
15888 #: sys-utils/lscpu.c:74
15889 msgid "vertical"
15890 msgstr "垂直"
15891
15892 #: sys-utils/lscpu.c:139
15893 msgid "crude measurement of CPU speed"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: sys-utils/lscpu.c:140
15897 msgid "logical CPU number"
15898 msgstr "論理 CPU 番号"
15899
15900 #: sys-utils/lscpu.c:141
15901 msgid "logical core number"
15902 msgstr "論理コア番号"
15903
15904 #: sys-utils/lscpu.c:142
15905 #, fuzzy
15906 msgid "logical cluster number"
15907 msgstr "論理コア番号"
15908
15909 #: sys-utils/lscpu.c:143
15910 msgid "logical socket number"
15911 msgstr "論理ソケット番号"
15912
15913 #: sys-utils/lscpu.c:144
15914 msgid "logical NUMA node number"
15915 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15916
15917 #: sys-utils/lscpu.c:145
15918 msgid "logical book number"
15919 msgstr "論理ブック番号"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:146
15922 #, fuzzy
15923 msgid "logical drawer number"
15924 msgstr "論理コア番号"
15925
15926 #: sys-utils/lscpu.c:147
15927 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15928 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15929
15930 #: sys-utils/lscpu.c:148
15931 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15932 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15933
15934 #: sys-utils/lscpu.c:149
15935 msgid "physical address of a CPU"
15936 msgstr "CPU の物理アドレス"
15937
15938 #: sys-utils/lscpu.c:150
15939 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15940 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:151
15943 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15944 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15945
15946 #: sys-utils/lscpu.c:152
15947 #, fuzzy
15948 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15949 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15950
15951 #: sys-utils/lscpu.c:153
15952 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15953 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15954
15955 #: sys-utils/lscpu.c:154
15956 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15957 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15958
15959 #: sys-utils/lscpu.c:159
15960 #, fuzzy
15961 msgid "size of all system caches"
15962 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
15963
15964 #: sys-utils/lscpu.c:160
15965 msgid "cache level"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: sys-utils/lscpu.c:161
15969 #, fuzzy
15970 msgid "cache name"
15971 msgstr "デバイス名"
15972
15973 #: sys-utils/lscpu.c:162
15974 #, fuzzy
15975 msgid "size of one cache"
15976 msgstr "デバイスのサイズ"
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:163
15979 msgid "cache type"
15980 msgstr "キャッシュタイプ"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:164
15983 msgid "ways of associativity"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: sys-utils/lscpu.c:165
15987 msgid "allocation policy"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: sys-utils/lscpu.c:166
15991 #, fuzzy
15992 msgid "write policy"
15993 msgstr "書き込みエラーです"
15994
15995 #: sys-utils/lscpu.c:167
15996 #, fuzzy
15997 msgid "number of physical cache line per cache t"
15998 msgstr "物理シリンダ数"
15999
16000 #: sys-utils/lscpu.c:168
16001 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16002 msgstr ""
16003
16004 #: sys-utils/lscpu.c:169
16005 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: sys-utils/lscpu.c:220
16009 #, fuzzy
16010 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16011 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
16012
16013 #: sys-utils/lscpu.c:227
16014 #, fuzzy
16015 msgid "failed to initialize procfs handler"
16016 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
16017
16018 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16019 msgid "Y"
16020 msgstr "Y"
16021
16022 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16023 msgid "N"
16024 msgstr "N"
16025
16026 #: sys-utils/lscpu.c:645
16027 #, fuzzy, c-format
16028 msgid ""
16029 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16030 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16031 "# starting usually from zero.\n"
16032 msgstr ""
16033 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
16034 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
16035
16036 #: sys-utils/lscpu.c:843
16037 msgid "Model name:"
16038 msgstr "モデル名:"
16039
16040 #: sys-utils/lscpu.c:845
16041 #, fuzzy
16042 msgid "BIOS Model name:"
16043 msgstr "モデル名:"
16044
16045 #: sys-utils/lscpu.c:847
16046 #, fuzzy
16047 msgid "Machine type:"
16048 msgstr "パーティションタイプ:"
16049
16050 #: sys-utils/lscpu.c:849
16051 msgid "CPU family:"
16052 msgstr "CPU ファミリー:"
16053
16054 #: sys-utils/lscpu.c:851
16055 msgid "Model:"
16056 msgstr "モデル:"
16057
16058 #: sys-utils/lscpu.c:853
16059 msgid "Thread(s) per core:"
16060 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
16061
16062 #: sys-utils/lscpu.c:855
16063 #, fuzzy
16064 msgid "Core(s) per cluster:"
16065 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
16066
16067 #: sys-utils/lscpu.c:857
16068 msgid "Core(s) per socket:"
16069 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
16070
16071 #: sys-utils/lscpu.c:860
16072 msgid "Socket(s) per book:"
16073 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:862
16076 msgid "Book(s) per drawer:"
16077 msgstr ""
16078
16079 #: sys-utils/lscpu.c:863
16080 msgid "Drawer(s):"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: sys-utils/lscpu.c:865
16084 msgid "Book(s):"
16085 msgstr "ブック数:"
16086
16087 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16088 msgid "Socket(s):"
16089 msgstr "ソケット数:"
16090
16091 #: sys-utils/lscpu.c:873
16092 msgid "Cluster(s):"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: sys-utils/lscpu.c:881
16096 msgid "Stepping:"
16097 msgstr "ステッピング:"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu.c:883
16100 #, fuzzy
16101 msgid "Frequency boost:"
16102 msgstr "FreeBSD 起動"
16103
16104 #: sys-utils/lscpu.c:884
16105 #, fuzzy
16106 msgid "enabled"
16107 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
16108
16109 #: sys-utils/lscpu.c:884
16110 #, fuzzy
16111 msgid "disabled"
16112 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
16113
16114 #: sys-utils/lscpu.c:888
16115 #, fuzzy
16116 msgid "CPU dynamic MHz:"
16117 msgstr "CPU 最小 MHz:"
16118
16119 #: sys-utils/lscpu.c:890
16120 #, fuzzy
16121 msgid "CPU static MHz:"
16122 msgstr "CPU 最大 MHz:"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:893
16125 msgid "CPU max MHz:"
16126 msgstr "CPU 最大 MHz:"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:894
16129 msgid "CPU min MHz:"
16130 msgstr "CPU 最小 MHz:"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:897
16133 msgid "BogoMIPS:"
16134 msgstr "BogoMIPS:"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:900
16137 msgid "Dispatching mode:"
16138 msgstr "ディスパッチモード:"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:903
16141 msgid "Physical sockets:"
16142 msgstr "物理ソケット数:"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:904
16145 msgid "Physical chips:"
16146 msgstr "物理チップ数:"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:905
16149 msgid "Physical cores/chip:"
16150 msgstr "物理コア数/チップ:"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:909
16153 msgid "Flags:"
16154 msgstr "フラグ:"
16155
16156 #: sys-utils/lscpu.c:954
16157 msgid "Architecture:"
16158 msgstr "アーキテクチャ:"
16159
16160 #: sys-utils/lscpu.c:967
16161 msgid "CPU op-mode(s):"
16162 msgstr "CPU 操作モード:"
16163
16164 #: sys-utils/lscpu.c:970
16165 msgid "Address sizes:"
16166 msgstr ""
16167
16168 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16169 msgid "Byte Order:"
16170 msgstr "バイト順序:"
16171
16172 #: sys-utils/lscpu.c:978
16173 msgid "CPU(s):"
16174 msgstr "CPU:"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:982
16177 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16178 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
16179
16180 #: sys-utils/lscpu.c:983
16181 msgid "On-line CPU(s) list:"
16182 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
16183
16184 #: sys-utils/lscpu.c:995
16185 msgid "failed to callocate cpu set"
16186 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
16187
16188 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16189 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16190 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
16191
16192 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16193 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16194 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
16195
16196 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16197 msgid "Vendor ID:"
16198 msgstr "ベンダー ID:"
16199
16200 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16201 #, fuzzy
16202 msgid "BIOS Vendor ID:"
16203 msgstr "ベンダー ID:"
16204
16205 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16206 #, fuzzy
16207 msgid "Virtualization features:"
16208 msgstr "仮想化タイプ:"
16209
16210 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16211 msgid "Virtualization:"
16212 msgstr "仮想化:"
16213
16214 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16215 msgid "Hypervisor:"
16216 msgstr "ハイパーバイザ:"
16217
16218 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16219 msgid "Hypervisor vendor:"
16220 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
16221
16222 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16223 msgid "Virtualization type:"
16224 msgstr "仮想化タイプ:"
16225
16226 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16227 msgid "Caches (sum of all):"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16231 #, fuzzy, c-format
16232 msgid "%s:"
16233 msgstr "%s"
16234
16235 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16236 #, c-format
16237 msgid "%s cache:"
16238 msgstr "%s キャッシュ:"
16239
16240 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16241 #, c-format
16242 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16243 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16244 msgstr[0] ""
16245
16246 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16247 #, c-format
16248 msgid "%s (%d instance)"
16249 msgid_plural "%s (%d instances)"
16250 msgstr[0] ""
16251
16252 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16253 #, fuzzy
16254 msgid "Caches:"
16255 msgstr "%s キャッシュ:"
16256
16257 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16258 msgid "NUMA:"
16259 msgstr ""
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16262 msgid "NUMA node(s):"
16263 msgstr "NUMA ノード数:"
16264
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16266 #, c-format
16267 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16268 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
16269
16270 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16271 #, fuzzy
16272 msgid "Vulnerabilities:"
16273 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16274
16275 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16276 #, fuzzy, c-format
16277 msgid "Vulnerability %s:"
16278 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16279
16280 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16281 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16282 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
16283
16284 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16285 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16286 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
16287
16288 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16289 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16290 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
16291
16292 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16293 #, fuzzy
16294 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16295 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16296
16297 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16298 #, fuzzy
16299 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16300 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
16301
16302 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16303 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16304 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
16305
16306 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16307 #, fuzzy
16308 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16309 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16310
16311 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16312 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16313 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
16314
16315 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16316 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16317 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
16318
16319 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16320 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16321 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
16322
16323 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16324 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16325 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
16326
16327 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16328 #, fuzzy
16329 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16330 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16331
16332 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16333 #, fuzzy
16334 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16335 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16338 #, fuzzy
16339 msgid ""
16340 "\n"
16341 "Available output columns for -e or -p:\n"
16342 msgstr ""
16343 "\n"
16344 "利用可能な出力の列:\n"
16345
16346 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16347 #, fuzzy
16348 msgid ""
16349 "\n"
16350 "Available output columns for -C:\n"
16351 msgstr ""
16352 "\n"
16353 "利用可能な出力の列:\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16356 #, c-format
16357 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16358 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
16359
16360 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16361 msgid "error: uname failed"
16362 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
16363
16364 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16365 #, c-format
16366 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16367 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
16368
16369 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16370 msgid "Failed to extract the node number"
16371 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
16372
16373 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16374 #, fuzzy
16375 msgid "cannot restore signal handler"
16376 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
16377
16378 #: sys-utils/lsipc.c:149
16379 msgid "Resource key"
16380 msgstr "リソースキー"
16381
16382 #: sys-utils/lsipc.c:149
16383 msgid "Key"
16384 msgstr "キー"
16385
16386 #: sys-utils/lsipc.c:150
16387 msgid "Resource ID"
16388 msgstr "リソース ID"
16389
16390 #: sys-utils/lsipc.c:150
16391 msgid "ID"
16392 msgstr "ID"
16393
16394 #: sys-utils/lsipc.c:151
16395 msgid "Owner's username or UID"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: sys-utils/lsipc.c:151
16399 msgid "Owner"
16400 msgstr "所有者"
16401
16402 #: sys-utils/lsipc.c:152
16403 #, fuzzy
16404 msgid "Permissions"
16405 msgstr "バージョン"
16406
16407 #: sys-utils/lsipc.c:153
16408 msgid "Creator UID"
16409 msgstr ""
16410
16411 #: sys-utils/lsipc.c:154
16412 msgid "Creator user"
16413 msgstr ""
16414
16415 #: sys-utils/lsipc.c:155
16416 msgid "Creator GID"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: sys-utils/lsipc.c:156
16420 #, fuzzy
16421 msgid "Creator group"
16422 msgstr "プライマリグループ"
16423
16424 #: sys-utils/lsipc.c:157
16425 msgid "User ID"
16426 msgstr "ユーザ ID"
16427
16428 #: sys-utils/lsipc.c:157
16429 msgid "UID"
16430 msgstr "UID"
16431
16432 #: sys-utils/lsipc.c:158
16433 msgid "User name"
16434 msgstr "ユーザー名"
16435
16436 #: sys-utils/lsipc.c:159
16437 msgid "Group ID"
16438 msgstr ""
16439
16440 #: sys-utils/lsipc.c:159
16441 msgid "GID"
16442 msgstr "GID"
16443
16444 #: sys-utils/lsipc.c:160
16445 msgid "Group name"
16446 msgstr "グループ名"
16447
16448 #: sys-utils/lsipc.c:161
16449 #, fuzzy
16450 msgid "Time of the last change"
16451 msgstr "スワップ領域のサイズ"
16452
16453 #: sys-utils/lsipc.c:161
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Last change"
16456 msgstr "最終変更"
16457
16458 #: sys-utils/lsipc.c:164
16459 msgid "Bytes used"
16460 msgstr "使用済みのバイト数"
16461
16462 #: sys-utils/lsipc.c:165
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Number of messages"
16465 msgstr "ヘッド数"
16466
16467 #: sys-utils/lsipc.c:165
16468 #, fuzzy
16469 msgid "Messages"
16470 msgstr "メッセージ"
16471
16472 #: sys-utils/lsipc.c:166
16473 #, fuzzy
16474 msgid "Time of last msg sent"
16475 msgstr "前回ログインの日付"
16476
16477 #: sys-utils/lsipc.c:166
16478 msgid "Msg sent"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: sys-utils/lsipc.c:167
16482 msgid "Time of last msg received"
16483 msgstr ""
16484
16485 #: sys-utils/lsipc.c:167
16486 msgid "Msg received"
16487 msgstr ""
16488
16489 #: sys-utils/lsipc.c:168
16490 msgid "PID of the last msg sender"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: sys-utils/lsipc.c:168
16494 msgid "Msg sender"
16495 msgstr ""
16496
16497 #: sys-utils/lsipc.c:169
16498 msgid "PID of the last msg receiver"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: sys-utils/lsipc.c:169
16502 msgid "Msg receiver"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: sys-utils/lsipc.c:172
16506 #, fuzzy
16507 msgid "Segment size"
16508 msgstr "ブロックサイズを取得"
16509
16510 #: sys-utils/lsipc.c:173
16511 #, fuzzy
16512 msgid "Number of attached processes"
16513 msgstr "プロセスの最大数"
16514
16515 #: sys-utils/lsipc.c:173
16516 msgid "Attached processes"
16517 msgstr ""
16518
16519 #: sys-utils/lsipc.c:174
16520 msgid "Status"
16521 msgstr "状態"
16522
16523 #: sys-utils/lsipc.c:175
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Attach time"
16526 msgstr "結合"
16527
16528 #: sys-utils/lsipc.c:176
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Detach time"
16531 msgstr "分離"
16532
16533 #: sys-utils/lsipc.c:177
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Creator command line"
16536 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
16537
16538 #: sys-utils/lsipc.c:177
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Creator command"
16541 msgstr "不正なコマンドです"
16542
16543 #: sys-utils/lsipc.c:178
16544 msgid "PID of the creator"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: sys-utils/lsipc.c:178
16548 msgid "Creator PID"
16549 msgstr ""
16550
16551 #: sys-utils/lsipc.c:179
16552 msgid "PID of last user"
16553 msgstr ""
16554
16555 #: sys-utils/lsipc.c:179
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Last user PID"
16558 msgstr "ユーザ ID"
16559
16560 #: sys-utils/lsipc.c:182
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Number of semaphores"
16563 msgstr "セクタ数"
16564
16565 #: sys-utils/lsipc.c:182
16566 msgid "Semaphores"
16567 msgstr "セマフォ"
16568
16569 #: sys-utils/lsipc.c:183
16570 msgid "Time of the last operation"
16571 msgstr ""
16572
16573 #: sys-utils/lsipc.c:183
16574 #, fuzzy
16575 msgid "Last operation"
16576 msgstr "操作 %d\n"
16577
16578 #: sys-utils/lsipc.c:186
16579 msgid "Resource name"
16580 msgstr "リソース名"
16581
16582 #: sys-utils/lsipc.c:186
16583 msgid "Resource"
16584 msgstr "リソース"
16585
16586 #: sys-utils/lsipc.c:187
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Resource description"
16589 msgstr "リソース設定"
16590
16591 #: sys-utils/lsipc.c:187
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Description"
16594 msgstr "フラグの説明"
16595
16596 #: sys-utils/lsipc.c:188
16597 msgid "Currently used"
16598 msgstr ""
16599
16600 #: sys-utils/lsipc.c:188
16601 msgid "Used"
16602 msgstr ""
16603
16604 #: sys-utils/lsipc.c:189
16605 #, fuzzy
16606 msgid "Currently use percentage"
16607 msgstr "ファイルシステムの使用率"
16608
16609 #: sys-utils/lsipc.c:189
16610 #, fuzzy
16611 msgid "Use"
16612 msgstr "使い方:\n"
16613
16614 #: sys-utils/lsipc.c:190
16615 msgid "System-wide limit"
16616 msgstr ""
16617
16618 #: sys-utils/lsipc.c:190
16619 msgid "Limit"
16620 msgstr ""
16621
16622 #: sys-utils/lsipc.c:225
16623 #, c-format
16624 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16625 msgstr ""
16626
16627 #: sys-utils/lsipc.c:301
16628 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: sys-utils/lsipc.c:302
16632 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16633 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID のリソースについて詳細を表示します\n"
16634
16635 #: sys-utils/lsipc.c:308
16636 #, fuzzy
16637 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16638 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16639
16640 #: sys-utils/lsipc.c:309
16641 #, fuzzy
16642 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16643 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
16644
16645 #: sys-utils/lsipc.c:311
16646 #, fuzzy
16647 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16648 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
16649
16650 #: sys-utils/lsipc.c:313
16651 #, fuzzy
16652 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16653 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
16654
16655 #: sys-utils/lsipc.c:315
16656 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16657 msgstr ""
16658
16659 #: sys-utils/lsipc.c:317
16660 #, fuzzy
16661 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16662 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
16663
16664 #: sys-utils/lsipc.c:322
16665 #, fuzzy, c-format
16666 msgid ""
16667 "\n"
16668 "Generic columns:\n"
16669 msgstr ""
16670 "\n"
16671 "一般的なオプション:\n"
16672
16673 #: sys-utils/lsipc.c:326
16674 #, fuzzy, c-format
16675 msgid ""
16676 "\n"
16677 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16678 msgstr ""
16679 "\n"
16680 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16681
16682 #: sys-utils/lsipc.c:330
16683 #, c-format
16684 msgid ""
16685 "\n"
16686 "Message-queue columns (--queues):\n"
16687 msgstr ""
16688
16689 #: sys-utils/lsipc.c:334
16690 #, fuzzy, c-format
16691 msgid ""
16692 "\n"
16693 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16694 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16695
16696 #: sys-utils/lsipc.c:338
16697 #, c-format
16698 msgid ""
16699 "\n"
16700 "Summary columns (--global):\n"
16701 msgstr ""
16702
16703 #: sys-utils/lsipc.c:424
16704 #, c-format
16705 msgid ""
16706 "Elements:\n"
16707 "\n"
16708 msgstr ""
16709
16710 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16711 msgid "failed to set data"
16712 msgstr "データの設定に失敗しました"
16713
16714 #: sys-utils/lsipc.c:729
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Number of semaphore identifiers"
16717 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
16718
16719 #: sys-utils/lsipc.c:730
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Total number of semaphores"
16722 msgstr "セクタ数"
16723
16724 #: sys-utils/lsipc.c:731
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16727 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
16728
16729 #: sys-utils/lsipc.c:732
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16732 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16733
16734 #: sys-utils/lsipc.c:733
16735 msgid "Semaphore max value"
16736 msgstr "セマフォ最大値"
16737
16738 #: sys-utils/lsipc.c:893
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Number of message queues"
16741 msgstr "ヘッド数"
16742
16743 #: sys-utils/lsipc.c:894
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Max size of message (bytes)"
16746 msgstr "メッセージの最大サイズ"
16747
16748 #: sys-utils/lsipc.c:895
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16751 msgstr "キューの既定最大値"
16752
16753 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16754 msgid "hugetlb"
16755 msgstr ""
16756
16757 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16758 #, fuzzy
16759 msgid "noreserve"
16760 msgstr "Linux 予約領域"
16761
16762 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Shared memory segments"
16765 msgstr ""
16766 "\n"
16767 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
16768
16769 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16770 msgid "Shared memory pages"
16771 msgstr "共有メモリページ"
16772
16773 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16776 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16777
16778 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16781 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
16782
16783 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16784 #, fuzzy
16785 msgid "failed to parse IPC identifier"
16786 msgstr "ID の解析に失敗しました"
16787
16788 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16789 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16790 msgstr ""
16791
16792 #: sys-utils/lsirq.c:60
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16795 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16796
16797 #: sys-utils/lsmem.c:126
16798 msgid "start and end address of the memory range"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: sys-utils/lsmem.c:127
16802 msgid "size of the memory range"
16803 msgstr "メモリ範囲のサイズ"
16804
16805 #: sys-utils/lsmem.c:128
16806 msgid "online status of the memory range"
16807 msgstr ""
16808
16809 #: sys-utils/lsmem.c:129
16810 msgid "memory is removable"
16811 msgstr "メモリは取り外し可能"
16812
16813 #: sys-utils/lsmem.c:130
16814 msgid "memory block number or blocks range"
16815 msgstr ""
16816
16817 #: sys-utils/lsmem.c:131
16818 #, fuzzy
16819 msgid "numa node of memory"
16820 msgstr "メモリが不足しています"
16821
16822 #: sys-utils/lsmem.c:132
16823 #, fuzzy
16824 msgid "valid zones for the memory range"
16825 msgstr "デバイスのサイズ"
16826
16827 #: sys-utils/lsmem.c:259
16828 msgid "online"
16829 msgstr "オンライン"
16830
16831 #: sys-utils/lsmem.c:260
16832 msgid "offline"
16833 msgstr "オフライン"
16834
16835 #: sys-utils/lsmem.c:261
16836 msgid "on->off"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16840 msgid "Memory block size:"
16841 msgstr "メモリブロックサイズ"
16842
16843 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16844 #, fuzzy
16845 msgid "Total online memory:"
16846 msgstr "共有メモリの最大合計値"
16847
16848 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16849 msgid "Total offline memory:"
16850 msgstr ""
16851
16852 #: sys-utils/lsmem.c:343
16853 #, c-format
16854 msgid "Failed to open %s"
16855 msgstr "%s を開けません"
16856
16857 #: sys-utils/lsmem.c:453
16858 msgid "failed to read memory block size"
16859 msgstr "メモリブロックサイズの読み込みに失敗しました"
16860
16861 #: sys-utils/lsmem.c:484
16862 msgid "This system does not support memory blocks"
16863 msgstr "このシステムはメモリブロックに対応していません"
16864
16865 #: sys-utils/lsmem.c:509
16866 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: sys-utils/lsmem.c:514
16870 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16871 msgstr " -a, --all 個々のメモリブロックをすべて表示します\n"
16872
16873 #: sys-utils/lsmem.c:520
16874 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16875 msgstr " -S, --split <list> 指定した列で範囲を分割します\n"
16876
16877 #: sys-utils/lsmem.c:521
16878 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16879 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムの rootとして使用します\n"
16880
16881 #: sys-utils/lsmem.c:522
16882 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16883 msgstr ""
16884
16885 #: sys-utils/lsmem.c:628
16886 msgid "unsupported --summary argument"
16887 msgstr "未対応の --summary 引数です"
16888
16889 #: sys-utils/lsmem.c:648
16890 #, fuzzy
16891 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16892 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16893
16894 #: sys-utils/lsmem.c:656
16895 msgid "invalid argument to --sysroot"
16896 msgstr "--sysroot への引数が正しくありません"
16897
16898 #: sys-utils/lsmem.c:704
16899 msgid "Failed to initialize output column"
16900 msgstr "出力カラムの初期化に失敗しました"
16901
16902 #: sys-utils/lsns.c:105
16903 msgid "namespace identifier (inode number)"
16904 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16905
16906 #: sys-utils/lsns.c:106
16907 msgid "kind of namespace"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: sys-utils/lsns.c:107
16911 msgid "path to the namespace"
16912 msgstr "名前空間へのパス"
16913
16914 #: sys-utils/lsns.c:108
16915 msgid "number of processes in the namespace"
16916 msgstr "名前空間内で実行中のプロセス数"
16917
16918 #: sys-utils/lsns.c:109
16919 msgid "lowest PID in the namespace"
16920 msgstr ""
16921
16922 #: sys-utils/lsns.c:110
16923 msgid "PPID of the PID"
16924 msgstr ""
16925
16926 #: sys-utils/lsns.c:111
16927 msgid "command line of the PID"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: sys-utils/lsns.c:112
16931 msgid "UID of the PID"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: sys-utils/lsns.c:113
16935 msgid "username of the PID"
16936 msgstr ""
16937
16938 #: sys-utils/lsns.c:114
16939 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16940 msgstr ""
16941
16942 #: sys-utils/lsns.c:115
16943 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/lsns.c:116
16947 #, fuzzy
16948 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16949 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16950 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16951
16952 #: sys-utils/lsns.c:117
16953 #, fuzzy
16954 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16955 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16956 msgstr "名前空間の識別子(inode 番号)"
16957
16958 #: sys-utils/lsns.c:964
16959 #, c-format
16960 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16961 msgstr " %s [オプション] [<名前空間>]\n"
16962
16963 #: sys-utils/lsns.c:967
16964 #, fuzzy
16965 msgid "List system namespaces.\n"
16966 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16967
16968 #: sys-utils/lsns.c:975
16969 #, fuzzy
16970 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16971 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16972
16973 #: sys-utils/lsns.c:978
16974 #, fuzzy
16975 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16976 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16977
16978 #: sys-utils/lsns.c:979
16979 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16980 msgstr ""
16981
16982 #: sys-utils/lsns.c:1073
16983 #, c-format
16984 msgid "unknown namespace type: %s"
16985 msgstr "未知の名前空間タイプ: %s"
16986
16987 #: sys-utils/lsns.c:1102
16988 #, fuzzy
16989 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16990 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16991
16992 #: sys-utils/lsns.c:1103
16993 #, fuzzy
16994 msgid "invalid namespace argument"
16995 msgstr "Pause"
16996
16997 #: sys-utils/lsns.c:1155
16998 #, c-format
16999 msgid "not found namespace: %ju"
17000 msgstr ""
17001
17002 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17003 #, fuzzy
17004 msgid "drop permissions failed."
17005 msgstr "アクセスが拒否されました"
17006
17007 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17008 #, c-format
17009 msgid "%s from %s (libmount %s"
17010 msgstr "%s from %s (libmount %s"
17011
17012 #: sys-utils/mount.c:132
17013 msgid "failed to read mtab"
17014 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
17015
17016 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17017 #, c-format
17018 msgid "%-25s: ignored\n"
17019 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
17020
17021 #: sys-utils/mount.c:195
17022 #, c-format
17023 msgid "%-25s: already mounted\n"
17024 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
17025
17026 #: sys-utils/mount.c:302
17027 #, c-format
17028 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17029 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
17030
17031 #: sys-utils/mount.c:304
17032 #, c-format
17033 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17034 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
17035
17036 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17037 #, c-format
17038 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17039 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
17040
17041 #: sys-utils/mount.c:309
17042 #, c-format
17043 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17044 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
17045
17046 #: sys-utils/mount.c:329
17047 #, fuzzy, c-format
17048 msgid ""
17049 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17050 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17051 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17052 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17053 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17054 msgstr ""
17055 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
17056 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
17057 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
17058 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
17059 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
17060 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
17061
17062 #: sys-utils/mount.c:387
17063 #, c-format
17064 msgid "%s: failed to parse"
17065 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
17066
17067 #: sys-utils/mount.c:427
17068 #, c-format
17069 msgid "unsupported option format: %s"
17070 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17071
17072 #: sys-utils/mount.c:429
17073 #, c-format
17074 msgid "failed to append option '%s'"
17075 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
17076
17077 #: sys-utils/mount.c:447
17078 #, c-format
17079 msgid ""
17080 " %1$s [-lhV]\n"
17081 " %1$s -a [options]\n"
17082 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17083 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17084 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17085 msgstr ""
17086 " %1$s [-lhV]\n"
17087 " %1$s -a [オプション]\n"
17088 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
17089 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
17090 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
17091
17092 #: sys-utils/mount.c:455
17093 #, fuzzy
17094 msgid "Mount a filesystem.\n"
17095 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
17096
17097 #: sys-utils/mount.c:459
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17101 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17102 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17103 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17104 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17105 msgstr ""
17106 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
17107 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17108 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
17109 " 処理になるのかだけを表示します\n"
17110 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
17111 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
17112
17113 #: sys-utils/mount.c:465
17114 #, fuzzy, c-format
17115 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17116 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17117
17118 #: sys-utils/mount.c:467
17119 #, fuzzy, c-format
17120 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17121 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
17122
17123 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17124 #, c-format
17125 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17126 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
17127
17128 #: sys-utils/mount.c:471
17129 #, c-format
17130 msgid ""
17131 " --options-mode <mode>\n"
17132 " what to do with options loaded from fstab\n"
17133 " --options-source <source>\n"
17134 " mount options source\n"
17135 " --options-source-force\n"
17136 " force use of options from fstab/mtab\n"
17137 msgstr ""
17138
17139 #: sys-utils/mount.c:478
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17143 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17144 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17145 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17146 msgstr ""
17147 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
17148 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17149 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
17150 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17151
17152 #: sys-utils/mount.c:483
17153 #, c-format
17154 msgid ""
17155 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17156 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17157 msgstr ""
17158 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
17159 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
17160
17161 #: sys-utils/mount.c:486
17162 #, fuzzy, c-format
17163 msgid ""
17164 " --target-prefix <path>\n"
17165 " specifies path used for all mountpoints\n"
17166 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
17167
17168 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17169 #, c-format
17170 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17171 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17172
17173 #: sys-utils/mount.c:491
17174 #, c-format
17175 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17176 msgstr ""
17177
17178 #: sys-utils/mount.c:493
17179 #, fuzzy, c-format
17180 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17181 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
17182
17183 #: sys-utils/mount.c:499
17184 #, fuzzy, c-format
17185 msgid ""
17186 "\n"
17187 "Source:\n"
17188 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17189 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17190 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17191 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17192 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17193 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17194 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17195 msgstr ""
17196 "\n"
17197 "マウント元の指定:\n"
17198 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
17199 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
17200 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
17201 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
17202 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
17203 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
17204
17205 #: sys-utils/mount.c:509
17206 #, c-format
17207 msgid ""
17208 " <device> specifies device by path\n"
17209 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17210 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17211 msgstr ""
17212 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
17213 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
17214 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
17215
17216 #: sys-utils/mount.c:514
17217 #, c-format
17218 msgid ""
17219 "\n"
17220 "Operations:\n"
17221 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17222 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17223 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17224 msgstr ""
17225 "\n"
17226 "操作:\n"
17227 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
17228 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
17229 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
17230
17231 #: sys-utils/mount.c:519
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17235 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17236 " --make-private mark a subtree as private\n"
17237 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17238 msgstr ""
17239 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
17240 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
17241 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
17242 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
17243
17244 #: sys-utils/mount.c:524
17245 #, c-format
17246 msgid ""
17247 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17248 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17249 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17250 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17251 msgstr ""
17252 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
17253 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
17254 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
17255 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
17256
17257 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17258 msgid "libmount context allocation failed"
17259 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
17260
17261 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17262 msgid "failed to set options pattern"
17263 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
17264
17265 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17266 #, fuzzy, c-format
17267 msgid "failed to set target namespace to %s"
17268 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17269
17270 #: sys-utils/mount.c:950
17271 #, fuzzy
17272 msgid "source specified more than once"
17273 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17274
17275 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17276 #, c-format
17277 msgid ""
17278 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17279 " %1$s -x /dev/device\n"
17280 msgstr ""
17281 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17282 " %1$s -x /dev/device\n"
17283
17284 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17285 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17286 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
17287
17288 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17289 #, fuzzy
17290 msgid ""
17291 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17292 " --nofollow do not follow symlink\n"
17293 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17294 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17295 msgstr ""
17296 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
17297 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
17298 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
17299
17300 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17301 #, c-format
17302 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17303 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
17304
17305 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17306 #, c-format
17307 msgid "%s is a mountpoint\n"
17308 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
17309
17310 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17311 #, fuzzy, c-format
17312 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17313 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17314
17315 #: sys-utils/nsenter.c:78
17316 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17317 msgstr ""
17318
17319 #: sys-utils/nsenter.c:81
17320 #, fuzzy
17321 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17322 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
17323
17324 #: sys-utils/nsenter.c:82
17325 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17326 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17327
17328 #: sys-utils/nsenter.c:83
17329 #, fuzzy
17330 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17331 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17332
17333 #: sys-utils/nsenter.c:84
17334 #, fuzzy
17335 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17336 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17337
17338 #: sys-utils/nsenter.c:85
17339 #, fuzzy
17340 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17341 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17342
17343 #: sys-utils/nsenter.c:86
17344 #, fuzzy
17345 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17346 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17347
17348 #: sys-utils/nsenter.c:87
17349 #, fuzzy
17350 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17351 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17352
17353 #: sys-utils/nsenter.c:88
17354 #, fuzzy
17355 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17356 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17357
17358 #: sys-utils/nsenter.c:89
17359 #, fuzzy
17360 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17361 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17362
17363 #: sys-utils/nsenter.c:90
17364 #, fuzzy
17365 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17366 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17367
17368 #: sys-utils/nsenter.c:91
17369 #, fuzzy
17370 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17371 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
17372
17373 #: sys-utils/nsenter.c:92
17374 #, fuzzy
17375 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17376 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17377
17378 #: sys-utils/nsenter.c:93
17379 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: sys-utils/nsenter.c:94
17383 #, fuzzy
17384 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17385 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17386
17387 #: sys-utils/nsenter.c:95
17388 #, fuzzy
17389 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17390 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
17391
17392 #: sys-utils/nsenter.c:96
17393 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17394 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
17395
17396 #: sys-utils/nsenter.c:98
17397 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17398 msgstr ""
17399
17400 #: sys-utils/nsenter.c:123
17401 #, c-format
17402 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17403 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
17404
17405 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17406 msgid "failed to parse uid"
17407 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
17408
17409 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17410 msgid "failed to parse gid"
17411 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
17412
17413 #: sys-utils/nsenter.c:357
17414 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17415 msgstr ""
17416
17417 #: sys-utils/nsenter.c:359
17418 #, fuzzy, c-format
17419 msgid "failed to get %d SELinux context"
17420 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
17421
17422 #: sys-utils/nsenter.c:362
17423 #, fuzzy, c-format
17424 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17425 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17426
17427 #: sys-utils/nsenter.c:369
17428 #, fuzzy
17429 msgid "no target PID specified for --all"
17430 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17431
17432 #: sys-utils/nsenter.c:433
17433 #, c-format
17434 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17435 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
17436
17437 #: sys-utils/nsenter.c:449
17438 msgid "cannot open current working directory"
17439 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
17440
17441 #: sys-utils/nsenter.c:456
17442 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17443 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
17444
17445 #: sys-utils/nsenter.c:459
17446 msgid "chroot failed"
17447 msgstr "chroot に失敗しました"
17448
17449 #: sys-utils/nsenter.c:471
17450 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17451 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
17452
17453 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17454 #: sys-utils/unshare.c:661
17455 msgid "setgroups failed"
17456 msgstr "setgroups に失敗しました"
17457
17458 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17459 #, c-format
17460 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17461 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
17462
17463 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Change the root filesystem.\n"
17466 msgstr "ファイルシステムのルート"
17467
17468 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17471 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
17472
17473 #: sys-utils/prlimit.c:75
17474 msgid "address space limit"
17475 msgstr "アドレス領域の制限"
17476
17477 #: sys-utils/prlimit.c:76
17478 msgid "max core file size"
17479 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
17480
17481 #: sys-utils/prlimit.c:77
17482 msgid "CPU time"
17483 msgstr "CPU 時間"
17484
17485 #: sys-utils/prlimit.c:77
17486 msgid "seconds"
17487 msgstr "秒"
17488
17489 #: sys-utils/prlimit.c:78
17490 msgid "max data size"
17491 msgstr "最大データサイズ"
17492
17493 #: sys-utils/prlimit.c:79
17494 msgid "max file size"
17495 msgstr "最大ファイルサイズ"
17496
17497 #: sys-utils/prlimit.c:80
17498 msgid "max number of file locks held"
17499 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
17500
17501 #: sys-utils/prlimit.c:80
17502 #, fuzzy
17503 msgid "locks"
17504 msgstr "ブロック"
17505
17506 #: sys-utils/prlimit.c:81
17507 msgid "max locked-in-memory address space"
17508 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
17509
17510 #: sys-utils/prlimit.c:82
17511 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17512 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
17513
17514 #: sys-utils/prlimit.c:83
17515 msgid "max nice prio allowed to raise"
17516 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
17517
17518 #: sys-utils/prlimit.c:84
17519 msgid "max number of open files"
17520 msgstr "ファイルの最大オープン数"
17521
17522 #: sys-utils/prlimit.c:84
17523 #, fuzzy
17524 msgid "files"
17525 msgstr "ファイル %s"
17526
17527 #: sys-utils/prlimit.c:85
17528 msgid "max number of processes"
17529 msgstr "プロセスの最大数"
17530
17531 #: sys-utils/prlimit.c:85
17532 #, fuzzy
17533 msgid "processes"
17534 msgstr "プロセス ID"
17535
17536 #: sys-utils/prlimit.c:86
17537 msgid "max resident set size"
17538 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
17539
17540 #: sys-utils/prlimit.c:87
17541 msgid "max real-time priority"
17542 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
17543
17544 #: sys-utils/prlimit.c:88
17545 msgid "timeout for real-time tasks"
17546 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
17547
17548 #: sys-utils/prlimit.c:88
17549 msgid "microsecs"
17550 msgstr "マイクロ秒"
17551
17552 #: sys-utils/prlimit.c:89
17553 msgid "max number of pending signals"
17554 msgstr "遅延シグナルの最大数"
17555
17556 #: sys-utils/prlimit.c:89
17557 msgid "signals"
17558 msgstr ""
17559
17560 #: sys-utils/prlimit.c:90
17561 msgid "max stack size"
17562 msgstr "最大スタックサイズ"
17563
17564 #: sys-utils/prlimit.c:123
17565 msgid "resource name"
17566 msgstr "リソース名"
17567
17568 #: sys-utils/prlimit.c:124
17569 msgid "resource description"
17570 msgstr "リソース設定"
17571
17572 #: sys-utils/prlimit.c:125
17573 msgid "soft limit"
17574 msgstr "ソフトリミット"
17575
17576 #: sys-utils/prlimit.c:126
17577 msgid "hard limit (ceiling)"
17578 msgstr "ハードリミット (上限)"
17579
17580 #: sys-utils/prlimit.c:127
17581 msgid "units"
17582 msgstr "単位"
17583
17584 #: sys-utils/prlimit.c:162
17585 #, c-format
17586 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17587 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
17588
17589 #: sys-utils/prlimit.c:164
17590 #, c-format
17591 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17592 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
17593
17594 #: sys-utils/prlimit.c:167
17595 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17596 msgstr "リソースの制限値を表示または変更します。\n"
17597
17598 #: sys-utils/prlimit.c:169
17599 msgid ""
17600 "\n"
17601 "General Options:\n"
17602 msgstr ""
17603 "\n"
17604 "一般的なオプション:\n"
17605
17606 #: sys-utils/prlimit.c:170
17607 #, fuzzy
17608 msgid ""
17609 " -p, --pid <pid> process id\n"
17610 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17611 " --noheadings don't print headings\n"
17612 " --raw use the raw output format\n"
17613 " --verbose verbose output\n"
17614 msgstr ""
17615 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
17616 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
17617 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
17618 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
17619 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
17620 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17621 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17622
17623 #: sys-utils/prlimit.c:178
17624 msgid ""
17625 "\n"
17626 "Resources Options:\n"
17627 msgstr ""
17628 "\n"
17629 "リソースオプション:\n"
17630
17631 #: sys-utils/prlimit.c:179
17632 msgid ""
17633 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17634 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17635 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17636 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17637 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17638 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17639 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17640 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17641 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17642 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17643 " -s, --stack maximum stack size\n"
17644 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17645 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17646 " -v, --as size of virtual memory\n"
17647 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17648 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17649 " under real-time scheduling\n"
17650 msgstr ""
17651 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
17652 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
17653 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
17654 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
17655 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
17656 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
17657 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
17658 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
17659 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
17660 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
17661 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
17662 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
17663 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
17664 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
17665 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
17666 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
17667 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17668
17669 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17670 #: sys-utils/prlimit.c:373
17671 msgid "unlimited"
17672 msgstr "制限なし"
17673
17674 #: sys-utils/prlimit.c:334
17675 #, c-format
17676 msgid "failed to get old %s limit"
17677 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
17678
17679 #: sys-utils/prlimit.c:358
17680 #, c-format
17681 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17682 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
17683
17684 #: sys-utils/prlimit.c:365
17685 #, fuzzy, c-format
17686 msgid "New %s limit for pid %d: "
17687 msgstr "新しい %s リミット: "
17688
17689 #: sys-utils/prlimit.c:380
17690 #, c-format
17691 msgid "failed to set the %s resource limit"
17692 msgstr "%s リソース制限値の設定に失敗しました"
17693
17694 #: sys-utils/prlimit.c:381
17695 #, c-format
17696 msgid "failed to get the %s resource limit"
17697 msgstr "%s リソース制限値の取得に失敗しました"
17698
17699 #: sys-utils/prlimit.c:463
17700 #, c-format
17701 msgid "failed to parse %s limit"
17702 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
17703
17704 #: sys-utils/prlimit.c:592
17705 msgid "option --pid may be specified only once"
17706 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
17707
17708 #: sys-utils/prlimit.c:621
17709 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17710 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
17711
17712 #: sys-utils/readprofile.c:107
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17715 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
17716
17717 #: sys-utils/readprofile.c:111
17718 #, c-format
17719 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17720 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
17721
17722 #: sys-utils/readprofile.c:113
17723 #, c-format
17724 msgid " \"%s\")\n"
17725 msgstr " \"%s\")\n"
17726
17727 #: sys-utils/readprofile.c:115
17728 #, c-format
17729 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17730 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
17731
17732 #: sys-utils/readprofile.c:116
17733 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17734 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
17735
17736 #: sys-utils/readprofile.c:117
17737 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17738 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
17739
17740 #: sys-utils/readprofile.c:118
17741 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17742 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
17743
17744 #: sys-utils/readprofile.c:119
17745 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17746 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
17747
17748 #: sys-utils/readprofile.c:120
17749 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17750 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
17751
17752 #: sys-utils/readprofile.c:121
17753 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17754 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
17755
17756 #: sys-utils/readprofile.c:122
17757 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17758 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
17759
17760 #: sys-utils/readprofile.c:123
17761 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17762 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
17763
17764 #: sys-utils/readprofile.c:240
17765 #, c-format
17766 msgid "error writing %s"
17767 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
17768
17769 #: sys-utils/readprofile.c:251
17770 msgid "input file is empty"
17771 msgstr "入力ファイルが空です"
17772
17773 #: sys-utils/readprofile.c:273
17774 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17775 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
17776
17777 #: sys-utils/readprofile.c:288
17778 #, fuzzy, c-format
17779 msgid "Sampling_step: %u\n"
17780 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
17781
17782 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17783 #, c-format
17784 msgid "%s(%i): wrong map line"
17785 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
17786
17787 #: sys-utils/readprofile.c:315
17788 #, c-format
17789 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17790 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
17791
17792 #: sys-utils/readprofile.c:348
17793 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17794 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
17795
17796 #: sys-utils/readprofile.c:409
17797 msgid "total"
17798 msgstr "合計"
17799
17800 #: sys-utils/renice.c:52
17801 msgid "process ID"
17802 msgstr "プロセス ID"
17803
17804 #: sys-utils/renice.c:53
17805 msgid "process group ID"
17806 msgstr "プロセスグループ ID"
17807
17808 #: sys-utils/renice.c:62
17809 #, c-format
17810 msgid ""
17811 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17812 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17813 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17814 msgstr ""
17815 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
17816 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17817 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
17818
17819 #: sys-utils/renice.c:68
17820 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: sys-utils/renice.c:71
17824 #, fuzzy
17825 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17826 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
17827
17828 #: sys-utils/renice.c:72
17829 #, fuzzy
17830 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17831 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
17832
17833 #: sys-utils/renice.c:73
17834 #, fuzzy
17835 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17836 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17837
17838 #: sys-utils/renice.c:74
17839 #, fuzzy
17840 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17841 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
17842
17843 #: sys-utils/renice.c:86
17844 #, c-format
17845 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17846 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
17847
17848 #: sys-utils/renice.c:99
17849 #, c-format
17850 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17851 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
17852
17853 #: sys-utils/renice.c:104
17854 #, c-format
17855 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17856 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
17857
17858 #: sys-utils/renice.c:150
17859 #, fuzzy, c-format
17860 msgid "invalid priority '%s'"
17861 msgstr "ID が正しくありません: %s"
17862
17863 #: sys-utils/renice.c:177
17864 #, c-format
17865 msgid "unknown user %s"
17866 msgstr "不明なユーザ %s です"
17867
17868 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17869 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17870 #: sys-utils/renice.c:186
17871 #, fuzzy, c-format
17872 msgid "bad %s value: %s"
17873 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
17874
17875 #: sys-utils/rfkill.c:131
17876 #, fuzzy
17877 msgid "kernel device name"
17878 msgstr "カーネル内部デバイス名"
17879
17880 #: sys-utils/rfkill.c:132
17881 #, fuzzy
17882 msgid "device identifier value"
17883 msgstr "デバイス識別子"
17884
17885 #: sys-utils/rfkill.c:133
17886 msgid "device type name that can be used as identifier"
17887 msgstr ""
17888
17889 #: sys-utils/rfkill.c:134
17890 #, fuzzy
17891 msgid "device type description"
17892 msgstr "リソース設定"
17893
17894 #: sys-utils/rfkill.c:135
17895 #, fuzzy
17896 msgid "status of software block"
17897 msgstr "ロックのサイズ"
17898
17899 #: sys-utils/rfkill.c:136
17900 #, fuzzy
17901 msgid "status of hardware block"
17902 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17903
17904 #: sys-utils/rfkill.c:200
17905 #, fuzzy, c-format
17906 msgid "cannot set non-blocking %s"
17907 msgstr "%s をロックできません"
17908
17909 #: sys-utils/rfkill.c:221
17910 #, c-format
17911 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17912 msgstr ""
17913
17914 #: sys-utils/rfkill.c:252
17915 #, fuzzy, c-format
17916 msgid "failed to poll %s"
17917 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17918
17919 #: sys-utils/rfkill.c:319
17920 #, fuzzy
17921 msgid "invalid identifier"
17922 msgstr "デバイス識別子"
17923
17924 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17925 #, fuzzy
17926 msgid "blocked"
17927 msgstr "ロック"
17928
17929 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17930 #, fuzzy
17931 msgid "unblocked"
17932 msgstr "ロック"
17933
17934 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17935 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17936 #, fuzzy, c-format
17937 msgid "invalid identifier: %s"
17938 msgstr "ディスク識別子: %s"
17939
17940 #: sys-utils/rfkill.c:623
17941 #, fuzzy, c-format
17942 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17943 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17944
17945 #: sys-utils/rfkill.c:626
17946 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17947 msgstr ""
17948
17949 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17950 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17951 #. *
17952 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17953 #.
17954 #: sys-utils/rfkill.c:650
17955 msgid " help\n"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: sys-utils/rfkill.c:651
17959 msgid " event\n"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: sys-utils/rfkill.c:652
17963 #, fuzzy
17964 msgid " list [identifier]\n"
17965 msgstr "ディスク識別子"
17966
17967 #: sys-utils/rfkill.c:653
17968 #, fuzzy
17969 msgid " block identifier\n"
17970 msgstr "ディスク識別子"
17971
17972 #: sys-utils/rfkill.c:654
17973 #, fuzzy
17974 msgid " unblock identifier\n"
17975 msgstr "ディスク識別子"
17976
17977 #: sys-utils/rfkill.c:655
17978 #, fuzzy
17979 msgid " toggle identifier\n"
17980 msgstr "ディスク識別子"
17981
17982 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17983 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17984 msgstr ""
17985
17986 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17987 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17988 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17989
17990 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17991 #, c-format
17992 msgid ""
17993 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17994 " the default is %s\n"
17995 msgstr ""
17996 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17997 " 既定値: %s\n"
17998
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18000 #, fuzzy
18001 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18002 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
18003
18004 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18005 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18006 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
18007
18008 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18009 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18010 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
18011
18012 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18013 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18014 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
18015
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18017 msgid " --list-modes list available modes\n"
18018 msgstr ""
18019
18020 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18021 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18022 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
18023
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18025 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18026 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
18027
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18029 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18030 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
18031
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18033 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18034 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
18035
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18037 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18038 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
18039
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18041 msgid "read rtc time failed"
18042 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
18043
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18045 msgid "read system time failed"
18046 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
18047
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18049 msgid "convert rtc time failed"
18050 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
18051
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18053 msgid "set rtc wake alarm failed"
18054 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18055
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18057 #, fuzzy
18058 msgid "discarding stdin"
18059 msgstr "discard アライメントオフセット"
18060
18061 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18062 #, fuzzy, c-format
18063 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18064 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18065
18066 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18067 msgid "read rtc alarm failed"
18068 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
18069
18070 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18071 #, c-format
18072 msgid "alarm: off\n"
18073 msgstr "アラーム: OFF\n"
18074
18075 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18076 msgid "convert time failed"
18077 msgstr "自国の変換に失敗しました"
18078
18079 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18080 #, c-format
18081 msgid "alarm: on %s"
18082 msgstr "アラーム: ON %s"
18083
18084 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18085 #, c-format
18086 msgid "%s: unable to find device"
18087 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
18088
18089 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18090 #, fuzzy, c-format
18091 msgid "could not read: %s"
18092 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
18093
18094 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18095 #, c-format
18096 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18097 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
18098
18099 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18100 msgid "invalid seconds argument"
18101 msgstr "秒数の指定が間違っています"
18102
18103 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18104 msgid "invalid time argument"
18105 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18106
18107 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18108 #, c-format
18109 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18110 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
18111
18112 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18113 msgid "Using UTC time.\n"
18114 msgstr "UTC を使用します。\n"
18115
18116 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18117 msgid "Using local time.\n"
18118 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
18119
18120 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18121 #, fuzzy
18122 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18123 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
18124
18125 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18126 #, c-format
18127 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18128 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
18129
18130 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18131 #, fuzzy, c-format
18132 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18133 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18134 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
18135
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18137 #, c-format
18138 msgid "time doesn't go backward to %s"
18139 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
18140
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18144 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
18145
18146 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18147 #, c-format
18148 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18149 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
18150
18151 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18152 #, c-format
18153 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18154 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
18155
18156 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18157 #, c-format
18158 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18159 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
18160
18161 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18162 #, fuzzy
18163 msgid "failed to find shutdown command"
18164 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
18165
18166 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18167 #, c-format
18168 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18169 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
18170
18171 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18172 msgid "rtc read failed"
18173 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
18174
18175 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18176 #, c-format
18177 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18178 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
18179
18180 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18181 #, c-format
18182 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18183 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
18184
18185 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18186 #, c-format
18187 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18188 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
18189
18190 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18191 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18192 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
18193
18194 #: sys-utils/setarch.c:48
18195 #, c-format
18196 msgid "Switching on %s.\n"
18197 msgstr "%s を有効にしています。\n"
18198
18199 #: sys-utils/setarch.c:97
18200 #, fuzzy, c-format
18201 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18202 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18203
18204 #: sys-utils/setarch.c:102
18205 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: sys-utils/setarch.c:105
18209 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18210 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
18211
18212 #: sys-utils/setarch.c:106
18213 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18214 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
18215
18216 #: sys-utils/setarch.c:107
18217 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18218 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
18219
18220 #: sys-utils/setarch.c:108
18221 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18222 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
18223
18224 #: sys-utils/setarch.c:109
18225 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18226 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
18227
18228 #: sys-utils/setarch.c:110
18229 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18230 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
18231
18232 #: sys-utils/setarch.c:111
18233 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18234 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
18235
18236 #: sys-utils/setarch.c:112
18237 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18238 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
18239
18240 #: sys-utils/setarch.c:113
18241 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18242 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
18243
18244 #: sys-utils/setarch.c:114
18245 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18246 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
18247
18248 #: sys-utils/setarch.c:115
18249 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18250 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
18251
18252 #: sys-utils/setarch.c:116
18253 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18254 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
18255
18256 #: sys-utils/setarch.c:117
18257 #, fuzzy
18258 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18259 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18260
18261 #: sys-utils/setarch.c:120
18262 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18263 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18264
18265 #: sys-utils/setarch.c:293
18266 #, fuzzy, c-format
18267 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18268 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18269
18270 #: sys-utils/setarch.c:342
18271 msgid "Not enough arguments"
18272 msgstr "引数が不足しています"
18273
18274 #: sys-utils/setarch.c:410
18275 msgid "unrecognized option '--list'"
18276 msgstr "認識できないオプション '--list' です"
18277
18278 #: sys-utils/setarch.c:423
18279 #, fuzzy
18280 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18281 msgstr "アーキテクチャ:"
18282
18283 #: sys-utils/setarch.c:435
18284 #, c-format
18285 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18286 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
18287
18288 #: sys-utils/setarch.c:453
18289 #, fuzzy, c-format
18290 msgid "failed to set personality to %s"
18291 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
18292
18293 #: sys-utils/setarch.c:465
18294 #, c-format
18295 msgid "Execute command `%s'.\n"
18296 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
18297
18298 #: sys-utils/setpriv.c:119
18299 #, c-format
18300 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18301 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
18302
18303 #: sys-utils/setpriv.c:123
18304 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: sys-utils/setpriv.c:126
18308 #, fuzzy
18309 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18310 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
18311
18312 #: sys-utils/setpriv.c:127
18313 #, fuzzy
18314 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18315 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:128
18318 #, fuzzy
18319 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18320 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:129
18323 #, fuzzy
18324 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18325 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
18326
18327 #: sys-utils/setpriv.c:130
18328 #, fuzzy
18329 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18330 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
18331
18332 #: sys-utils/setpriv.c:131
18333 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18334 msgstr " --ruid <uiduser> 実際の UID を設定します\n"
18335
18336 #: sys-utils/setpriv.c:132
18337 #, fuzzy
18338 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18339 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
18340
18341 #: sys-utils/setpriv.c:133
18342 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18343 msgstr " --rgid <giduser> 実際の GID を設定します\n"
18344
18345 #: sys-utils/setpriv.c:134
18346 #, fuzzy
18347 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18348 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
18349
18350 #: sys-utils/setpriv.c:135
18351 #, fuzzy
18352 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18353 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
18354
18355 #: sys-utils/setpriv.c:136
18356 #, fuzzy
18357 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18358 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
18359
18360 #: sys-utils/setpriv.c:137
18361 #, fuzzy
18362 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18363 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
18364
18365 #: sys-utils/setpriv.c:138
18366 #, fuzzy
18367 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18368 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18369
18370 #: sys-utils/setpriv.c:139
18371 #, fuzzy
18372 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18373 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
18374
18375 #: sys-utils/setpriv.c:140
18376 #, fuzzy
18377 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18378 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:141
18381 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18382 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
18383
18384 #: sys-utils/setpriv.c:142
18385 #, fuzzy
18386 msgid ""
18387 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18388 " set or clear parent death signal\n"
18389 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18390
18391 #: sys-utils/setpriv.c:144
18392 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18393 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
18394
18395 #: sys-utils/setpriv.c:145
18396 #, fuzzy
18397 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18398 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
18399
18400 #: sys-utils/setpriv.c:146
18401 msgid ""
18402 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18403 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18404 msgstr ""
18405
18406 #: sys-utils/setpriv.c:152
18407 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18408 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
18409
18410 #: sys-utils/setpriv.c:170
18411 #, fuzzy
18412 msgid "invalid capability type"
18413 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18414
18415 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18416 #, c-format
18417 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18418 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18421 msgid "getting process secure bits failed"
18422 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:223
18425 #, c-format
18426 msgid "Securebits: "
18427 msgstr "Securebits: "
18428
18429 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18430 #, c-format
18431 msgid "[none]\n"
18432 msgstr "[なし]\n"
18433
18434 #: sys-utils/setpriv.c:269
18435 #, c-format
18436 msgid "%s: too long"
18437 msgstr "%s: 長すぎます"
18438
18439 #: sys-utils/setpriv.c:297
18440 #, c-format
18441 msgid "Supplementary groups: "
18442 msgstr "補助グループ: "
18443
18444 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18445 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18446 #, c-format
18447 msgid "[none]"
18448 msgstr "[なし]"
18449
18450 #: sys-utils/setpriv.c:317
18451 #, fuzzy
18452 msgid "get pdeathsig failed"
18453 msgstr "getresuid が失敗しました"
18454
18455 #: sys-utils/setpriv.c:321
18456 #, fuzzy, c-format
18457 msgid "Parent death signal: "
18458 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18459
18460 #: sys-utils/setpriv.c:337
18461 #, c-format
18462 msgid "uid: %u\n"
18463 msgstr "UID: %u\n"
18464
18465 #: sys-utils/setpriv.c:338
18466 #, c-format
18467 msgid "euid: %u\n"
18468 msgstr "EUID: %u\n"
18469
18470 #: sys-utils/setpriv.c:341
18471 #, c-format
18472 msgid "suid: %u\n"
18473 msgstr "SUID: %u\n"
18474
18475 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18476 msgid "getresuid failed"
18477 msgstr "getresuid が失敗しました"
18478
18479 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18480 msgid "getresgid failed"
18481 msgstr "getresgid が失敗しました"
18482
18483 #: sys-utils/setpriv.c:363
18484 #, c-format
18485 msgid "Effective capabilities: "
18486 msgstr "実効ケーパビリティ: "
18487
18488 #: sys-utils/setpriv.c:368
18489 #, c-format
18490 msgid "Permitted capabilities: "
18491 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18492
18493 #: sys-utils/setpriv.c:374
18494 #, c-format
18495 msgid "Inheritable capabilities: "
18496 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
18497
18498 #: sys-utils/setpriv.c:379
18499 #, fuzzy, c-format
18500 msgid "Ambient capabilities: "
18501 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
18502
18503 #: sys-utils/setpriv.c:384
18504 #, c-format
18505 msgid "[unsupported]"
18506 msgstr "[未対応]"
18507
18508 #: sys-utils/setpriv.c:387
18509 #, c-format
18510 msgid "Capability bounding set: "
18511 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
18512
18513 #: sys-utils/setpriv.c:396
18514 msgid "SELinux label"
18515 msgstr "SELinux ラベル"
18516
18517 #: sys-utils/setpriv.c:399
18518 msgid "AppArmor profile"
18519 msgstr "AppArmor プロファイル"
18520
18521 #: sys-utils/setpriv.c:434
18522 msgid "Invalid supplementary group id"
18523 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
18524
18525 #: sys-utils/setpriv.c:444
18526 #, fuzzy
18527 msgid "failed to get parent death signal"
18528 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
18529
18530 #: sys-utils/setpriv.c:464
18531 msgid "setresuid failed"
18532 msgstr "setresuid が失敗しました"
18533
18534 #: sys-utils/setpriv.c:479
18535 msgid "setresgid failed"
18536 msgstr "setresgid が失敗しました"
18537
18538 #: sys-utils/setpriv.c:511
18539 #, fuzzy
18540 msgid "unsupported capability type"
18541 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
18542
18543 #: sys-utils/setpriv.c:528
18544 msgid "bad capability string"
18545 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
18546
18547 #: sys-utils/setpriv.c:545
18548 #, c-format
18549 msgid "unknown capability \"%s\""
18550 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
18551
18552 #: sys-utils/setpriv.c:569
18553 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18554 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
18555
18556 #: sys-utils/setpriv.c:573
18557 msgid "bad securebits string"
18558 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
18559
18560 #: sys-utils/setpriv.c:580
18561 msgid "+all securebits is not allowed"
18562 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
18563
18564 #: sys-utils/setpriv.c:593
18565 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18566 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
18567
18568 #: sys-utils/setpriv.c:597
18569 msgid "unrecognized securebit"
18570 msgstr "secure bit が認識できません"
18571
18572 #: sys-utils/setpriv.c:617
18573 msgid "SELinux is not running"
18574 msgstr "SELinux が動作していません"
18575
18576 #: sys-utils/setpriv.c:632
18577 #, c-format
18578 msgid "close failed: %s"
18579 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
18580
18581 #: sys-utils/setpriv.c:640
18582 msgid "AppArmor is not running"
18583 msgstr "AppArmor が動作していません"
18584
18585 #: sys-utils/setpriv.c:819
18586 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18587 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
18588
18589 #: sys-utils/setpriv.c:824
18590 msgid "duplicate ruid"
18591 msgstr "ruid が重複しています"
18592
18593 #: sys-utils/setpriv.c:826
18594 msgid "failed to parse ruid"
18595 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
18596
18597 #: sys-utils/setpriv.c:834
18598 msgid "duplicate euid"
18599 msgstr "euid が重複しています"
18600
18601 #: sys-utils/setpriv.c:836
18602 msgid "failed to parse euid"
18603 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
18604
18605 #: sys-utils/setpriv.c:840
18606 msgid "duplicate ruid or euid"
18607 msgstr "ruid または euid が重複しています"
18608
18609 #: sys-utils/setpriv.c:842
18610 msgid "failed to parse reuid"
18611 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
18612
18613 #: sys-utils/setpriv.c:851
18614 msgid "duplicate rgid"
18615 msgstr "rgid が重複しています"
18616
18617 #: sys-utils/setpriv.c:853
18618 msgid "failed to parse rgid"
18619 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
18620
18621 #: sys-utils/setpriv.c:857
18622 msgid "duplicate egid"
18623 msgstr "egid が重複しています"
18624
18625 #: sys-utils/setpriv.c:859
18626 msgid "failed to parse egid"
18627 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
18628
18629 #: sys-utils/setpriv.c:863
18630 msgid "duplicate rgid or egid"
18631 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
18632
18633 #: sys-utils/setpriv.c:865
18634 msgid "failed to parse regid"
18635 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
18636
18637 #: sys-utils/setpriv.c:870
18638 msgid "duplicate --clear-groups option"
18639 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
18640
18641 #: sys-utils/setpriv.c:876
18642 msgid "duplicate --keep-groups option"
18643 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18644
18645 #: sys-utils/setpriv.c:882
18646 #, fuzzy
18647 msgid "duplicate --init-groups option"
18648 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18649
18650 #: sys-utils/setpriv.c:888
18651 msgid "duplicate --groups option"
18652 msgstr "--groups オプションが重複しています"
18653
18654 #: sys-utils/setpriv.c:894
18655 #, fuzzy
18656 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18657 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
18658
18659 #: sys-utils/setpriv.c:903
18660 msgid "duplicate --inh-caps option"
18661 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18662
18663 #: sys-utils/setpriv.c:909
18664 #, fuzzy
18665 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18666 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
18667
18668 #: sys-utils/setpriv.c:915
18669 msgid "duplicate --bounding-set option"
18670 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
18671
18672 #: sys-utils/setpriv.c:921
18673 msgid "duplicate --securebits option"
18674 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
18675
18676 #: sys-utils/setpriv.c:927
18677 msgid "duplicate --selinux-label option"
18678 msgstr "--selinux-label が重複しています"
18679
18680 #: sys-utils/setpriv.c:933
18681 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18682 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
18683
18684 #: sys-utils/setpriv.c:952
18685 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18686 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
18687
18688 #: sys-utils/setpriv.c:960
18689 msgid "--list-caps must be specified alone"
18690 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
18691
18692 #: sys-utils/setpriv.c:966
18693 msgid "No program specified"
18694 msgstr "プログラムが指定されていません"
18695
18696 #: sys-utils/setpriv.c:972
18697 #, fuzzy
18698 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18699 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
18700
18701 #: sys-utils/setpriv.c:976
18702 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: sys-utils/setpriv.c:980
18706 #, c-format
18707 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: sys-utils/setpriv.c:995
18711 msgid "disallow granting new privileges failed"
18712 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
18713
18714 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18715 msgid "keep process capabilities failed"
18716 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
18717
18718 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18719 msgid "activate capabilities"
18720 msgstr "ケーパビリティの有効化"
18721
18722 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18723 msgid "reactivate capabilities"
18724 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
18725
18726 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18727 #, fuzzy
18728 msgid "initgroups failed"
18729 msgstr "setgroups に失敗しました"
18730
18731 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18732 msgid "set process securebits failed"
18733 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
18734
18735 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18736 msgid "apply bounding set"
18737 msgstr "バウンディングセットの設定"
18738
18739 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18740 msgid "apply capabilities"
18741 msgstr "ケーパビリティの適用"
18742
18743 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18744 #, fuzzy
18745 msgid "set parent death signal failed"
18746 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
18747
18748 #: sys-utils/setsid.c:33
18749 #, c-format
18750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18751 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
18752
18753 #: sys-utils/setsid.c:37
18754 msgid "Run a program in a new session.\n"
18755 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
18756
18757 #: sys-utils/setsid.c:40
18758 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18759 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
18760
18761 #: sys-utils/setsid.c:41
18762 #, fuzzy
18763 msgid " -f, --fork always fork\n"
18764 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
18765
18766 #: sys-utils/setsid.c:42
18767 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18768 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
18769
18770 #: sys-utils/setsid.c:100
18771 msgid "fork"
18772 msgstr "fork"
18773
18774 #: sys-utils/setsid.c:112
18775 #, c-format
18776 msgid "child %d did not exit normally"
18777 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
18778
18779 #: sys-utils/setsid.c:117
18780 msgid "setsid failed"
18781 msgstr "setsid に失敗しました"
18782
18783 #: sys-utils/setsid.c:120
18784 msgid "failed to set the controlling terminal"
18785 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
18786
18787 #: sys-utils/swapoff.c:94
18788 #, c-format
18789 msgid "swapoff %s\n"
18790 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
18791
18792 #: sys-utils/swapoff.c:114
18793 msgid "Not superuser."
18794 msgstr "スーパーユーザーではありません"
18795
18796 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18797 #, c-format
18798 msgid "%s: swapoff failed"
18799 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
18800
18801 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18802 #, c-format
18803 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18804 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
18805
18806 #: sys-utils/swapoff.c:144
18807 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: sys-utils/swapoff.c:147
18811 msgid ""
18812 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18813 " -v, --verbose verbose mode\n"
18814 msgstr ""
18815 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
18816 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
18817
18818 #: sys-utils/swapoff.c:153
18819 msgid ""
18820 "\n"
18821 "The <spec> parameter:\n"
18822 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18823 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18824 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18825 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18826 " <device> name of device to be used\n"
18827 " <file> name of file to be used\n"
18828 msgstr ""
18829 "\n"
18830 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18831 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
18832 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18833 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
18834 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
18835 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
18836 " <file> 使用するファイルの名前\n"
18837
18838 #: sys-utils/swapon.c:96
18839 msgid "device file or partition path"
18840 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
18841
18842 #: sys-utils/swapon.c:97
18843 msgid "type of the device"
18844 msgstr "デバイスの種類"
18845
18846 #: sys-utils/swapon.c:98
18847 msgid "size of the swap area"
18848 msgstr "スワップ領域のサイズ"
18849
18850 #: sys-utils/swapon.c:99
18851 msgid "bytes in use"
18852 msgstr "使用済みのバイト数"
18853
18854 #: sys-utils/swapon.c:100
18855 msgid "swap priority"
18856 msgstr "スワップの優先順位"
18857
18858 #: sys-utils/swapon.c:101
18859 msgid "swap uuid"
18860 msgstr "スワップの UUID"
18861
18862 #: sys-utils/swapon.c:102
18863 msgid "swap label"
18864 msgstr "スワップのラベル"
18865
18866 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18867 #: sys-utils/swapon.c:250
18868 #, fuzzy, c-format
18869 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18870 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18871 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
18872
18873 #: sys-utils/swapon.c:328
18874 #, c-format
18875 msgid "%s: reinitializing the swap."
18876 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
18877
18878 #: sys-utils/swapon.c:392
18879 #, c-format
18880 msgid "%s: lseek failed"
18881 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
18882
18883 #: sys-utils/swapon.c:398
18884 #, c-format
18885 msgid "%s: write signature failed"
18886 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
18887
18888 #: sys-utils/swapon.c:541
18889 #, c-format
18890 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18891 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
18892
18893 #: sys-utils/swapon.c:546
18894 #, c-format
18895 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18896 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
18897
18898 #: sys-utils/swapon.c:552
18899 #, c-format
18900 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18901 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
18902
18903 #: sys-utils/swapon.c:560
18904 #, c-format
18905 msgid "%s: get size failed"
18906 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
18907
18908 #: sys-utils/swapon.c:566
18909 #, c-format
18910 msgid "%s: read swap header failed"
18911 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
18912
18913 #: sys-utils/swapon.c:571
18914 #, c-format
18915 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18916 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
18917
18918 #: sys-utils/swapon.c:582
18919 #, c-format
18920 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18921 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18922
18923 #: sys-utils/swapon.c:587
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18926 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18927
18928 #: sys-utils/swapon.c:597
18929 #, c-format
18930 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18931 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18932
18933 #: sys-utils/swapon.c:603
18934 #, c-format
18935 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18936 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18937
18938 #: sys-utils/swapon.c:612
18939 #, c-format
18940 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18941 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18942
18943 #: sys-utils/swapon.c:682
18944 #, c-format
18945 msgid "swapon %s\n"
18946 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18947
18948 #: sys-utils/swapon.c:686
18949 #, c-format
18950 msgid "%s: swapon failed"
18951 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18952
18953 #: sys-utils/swapon.c:759
18954 #, fuzzy, c-format
18955 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18956 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18957
18958 #: sys-utils/swapon.c:781
18959 #, fuzzy, c-format
18960 msgid "%s: already active -- ignored"
18961 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18962
18963 #: sys-utils/swapon.c:787
18964 #, fuzzy, c-format
18965 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18966 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18967
18968 #: sys-utils/swapon.c:809
18969 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18970 msgstr ""
18971
18972 #: sys-utils/swapon.c:812
18973 #, fuzzy
18974 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18975 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18976
18977 #: sys-utils/swapon.c:813
18978 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18979 msgstr ""
18980
18981 #: sys-utils/swapon.c:814
18982 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: sys-utils/swapon.c:815
18986 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18987 msgstr ""
18988
18989 #: sys-utils/swapon.c:816
18990 #, fuzzy
18991 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18992 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18993
18994 #: sys-utils/swapon.c:817
18995 #, fuzzy
18996 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18997 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18998
18999 #: sys-utils/swapon.c:818
19000 #, fuzzy
19001 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19002 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
19003
19004 #: sys-utils/swapon.c:819
19005 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19006 msgstr ""
19007
19008 #: sys-utils/swapon.c:820
19009 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19010 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
19011
19012 #: sys-utils/swapon.c:821
19013 #, fuzzy
19014 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19015 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19016
19017 #: sys-utils/swapon.c:822
19018 #, fuzzy
19019 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19020 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
19021
19022 #: sys-utils/swapon.c:823
19023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19024 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
19025
19026 #: sys-utils/swapon.c:828
19027 msgid ""
19028 "\n"
19029 "The <spec> parameter:\n"
19030 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19031 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19032 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19033 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19034 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19035 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19036 " <device> name of device to be used\n"
19037 " <file> name of file to be used\n"
19038 msgstr ""
19039 "\n"
19040 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
19041 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
19042 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
19043 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
19044 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
19045 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
19046 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
19047 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
19048 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
19049
19050 #: sys-utils/swapon.c:838
19051 msgid ""
19052 "\n"
19053 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19054 " once : only single-time area discards are issued\n"
19055 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19056 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19057 msgstr ""
19058 "\n"
19059 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
19060 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
19061 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
19062 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
19063
19064 #: sys-utils/swapon.c:920
19065 msgid "failed to parse priority"
19066 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
19067
19068 #: sys-utils/swapon.c:939
19069 #, c-format
19070 msgid "unsupported discard policy: %s"
19071 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
19072
19073 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19074 #, c-format
19075 msgid "cannot find the device for %s"
19076 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
19077
19078 #: sys-utils/switch_root.c:60
19079 msgid "failed to open directory"
19080 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
19081
19082 #: sys-utils/switch_root.c:67
19083 msgid "stat failed"
19084 msgstr "stat に失敗しました"
19085
19086 #: sys-utils/switch_root.c:78
19087 msgid "failed to read directory"
19088 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
19089
19090 #: sys-utils/switch_root.c:113
19091 #, c-format
19092 msgid "failed to unlink %s"
19093 msgstr "%s の削除に失敗しました"
19094
19095 #: sys-utils/switch_root.c:160
19096 #, c-format
19097 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19098 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
19099
19100 #: sys-utils/switch_root.c:162
19101 #, c-format
19102 msgid "forcing unmount of %s"
19103 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
19104
19105 #: sys-utils/switch_root.c:168
19106 #, c-format
19107 msgid "failed to change directory to %s"
19108 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
19109
19110 #: sys-utils/switch_root.c:179
19111 #, c-format
19112 msgid "failed to mount moving %s to /"
19113 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
19114
19115 #: sys-utils/switch_root.c:184
19116 msgid "failed to change root"
19117 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
19118
19119 #: sys-utils/switch_root.c:203
19120 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19121 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
19122
19123 #: sys-utils/switch_root.c:226
19124 #, c-format
19125 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19126 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
19127
19128 #: sys-utils/switch_root.c:230
19129 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19130 msgstr ""
19131
19132 #: sys-utils/switch_root.c:275
19133 msgid "failed. Sorry."
19134 msgstr "失敗しました。残念です。"
19135
19136 #: sys-utils/switch_root.c:278
19137 #, c-format
19138 msgid "cannot access %s"
19139 msgstr "%s にアクセスできません"
19140
19141 #: sys-utils/tunelp.c:98
19142 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19143 msgstr ""
19144
19145 #: sys-utils/tunelp.c:101
19146 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19147 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19148
19149 #: sys-utils/tunelp.c:102
19150 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19151 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
19152
19153 #: sys-utils/tunelp.c:103
19154 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19155 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
19156
19157 #: sys-utils/tunelp.c:104
19158 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19159 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
19160
19161 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19162 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19163 #. exactly that very same string.
19164 #: sys-utils/tunelp.c:108
19165 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19166 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
19167
19168 #: sys-utils/tunelp.c:109
19169 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19170 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
19171
19172 #: sys-utils/tunelp.c:110
19173 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19174 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
19175
19176 #: sys-utils/tunelp.c:111
19177 msgid " -s, --status query printer status\n"
19178 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
19179
19180 #: sys-utils/tunelp.c:112
19181 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19182 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
19183
19184 #: sys-utils/tunelp.c:113
19185 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19186 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
19187
19188 #: sys-utils/tunelp.c:258
19189 #, c-format
19190 msgid "%s not an lp device"
19191 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
19192
19193 #: sys-utils/tunelp.c:277
19194 msgid "LPGETSTATUS error"
19195 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
19196
19197 #: sys-utils/tunelp.c:282
19198 #, c-format
19199 msgid "%s status is %d"
19200 msgstr "%s の状態は %d です"
19201
19202 #: sys-utils/tunelp.c:284
19203 #, c-format
19204 msgid ", busy"
19205 msgstr ", ビジー"
19206
19207 #: sys-utils/tunelp.c:286
19208 #, c-format
19209 msgid ", ready"
19210 msgstr ", 利用可能"
19211
19212 #: sys-utils/tunelp.c:288
19213 #, c-format
19214 msgid ", out of paper"
19215 msgstr ", 用紙なし"
19216
19217 #: sys-utils/tunelp.c:290
19218 #, c-format
19219 msgid ", on-line"
19220 msgstr ", オンライン"
19221
19222 #: sys-utils/tunelp.c:292
19223 #, c-format
19224 msgid ", error"
19225 msgstr ", エラー"
19226
19227 #: sys-utils/tunelp.c:296
19228 msgid "ioctl failed"
19229 msgstr "ioctl に失敗しました"
19230
19231 #: sys-utils/tunelp.c:306
19232 msgid "LPGETIRQ error"
19233 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
19234
19235 #: sys-utils/tunelp.c:311
19236 #, c-format
19237 msgid "%s using IRQ %d\n"
19238 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
19239
19240 #: sys-utils/tunelp.c:313
19241 #, c-format
19242 msgid "%s using polling\n"
19243 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
19244
19245 #: sys-utils/umount.c:82
19246 #, c-format
19247 msgid ""
19248 " %1$s [-hV]\n"
19249 " %1$s -a [options]\n"
19250 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19251 msgstr ""
19252 " %1$s [-hV]\n"
19253 " %1$s -a [オプション]\n"
19254 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
19255
19256 #: sys-utils/umount.c:88
19257 msgid "Unmount filesystems.\n"
19258 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
19259
19260 #: sys-utils/umount.c:91
19261 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19262 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
19263
19264 #: sys-utils/umount.c:92
19265 msgid ""
19266 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19267 " current namespace\n"
19268 msgstr ""
19269 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
19270 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
19271
19272 #: sys-utils/umount.c:94
19273 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19274 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
19275
19276 #: sys-utils/umount.c:95
19277 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19278 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
19279
19280 #: sys-utils/umount.c:96
19281 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19282 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
19283
19284 #: sys-utils/umount.c:97
19285 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19286 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
19287
19288 #: sys-utils/umount.c:98
19289 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19290 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
19291
19292 #: sys-utils/umount.c:100
19293 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19294 msgstr ""
19295 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
19296 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
19297
19298 #: sys-utils/umount.c:101
19299 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19300 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
19301
19302 #: sys-utils/umount.c:102
19303 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19304 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
19305
19306 #: sys-utils/umount.c:103
19307 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19308 msgstr ""
19309 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
19310 " 読み込み専用で再マウントします\n"
19311
19312 #: sys-utils/umount.c:104
19313 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19314 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
19315
19316 #: sys-utils/umount.c:106
19317 #, fuzzy
19318 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19319 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
19320
19321 #: sys-utils/umount.c:107
19322 #, fuzzy
19323 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19324 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19325
19326 #: sys-utils/umount.c:157
19327 #, c-format
19328 msgid "%s (%s) unmounted"
19329 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
19330
19331 #: sys-utils/umount.c:159
19332 #, c-format
19333 msgid "%s unmounted"
19334 msgstr "%s をアンマウントしました"
19335
19336 #: sys-utils/umount.c:228
19337 msgid "failed to set umount target"
19338 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
19339
19340 #: sys-utils/umount.c:261
19341 msgid "libmount table allocation failed"
19342 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
19343
19344 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19345 msgid "libmount iterator allocation failed"
19346 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
19347
19348 #: sys-utils/umount.c:320
19349 #, c-format
19350 msgid "failed to get child fs of %s"
19351 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
19352
19353 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19354 #, c-format
19355 msgid "%s: not found"
19356 msgstr "%s: 見つかりません"
19357
19358 #: sys-utils/umount.c:393
19359 #, c-format
19360 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19361 msgstr ""
19362
19363 #: sys-utils/unshare.c:95
19364 #, c-format
19365 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19366 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
19367
19368 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19369 #, c-format
19370 msgid "write failed %s"
19371 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
19372
19373 #: sys-utils/unshare.c:154
19374 #, fuzzy, c-format
19375 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19376 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
19377
19378 #: sys-utils/unshare.c:163
19379 #, fuzzy
19380 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19381 msgstr "ファイルシステムのルート"
19382
19383 #: sys-utils/unshare.c:194
19384 #, c-format
19385 msgid "mount %s on %s failed"
19386 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
19387
19388 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19389 #, c-format
19390 msgid "cannot stat %s"
19391 msgstr "%s を stat できません"
19392
19393 #: sys-utils/unshare.c:221
19394 #, fuzzy
19395 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19396 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
19397
19398 #: sys-utils/unshare.c:224
19399 #, fuzzy
19400 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19401 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
19402
19403 #: sys-utils/unshare.c:236
19404 msgid "pipe failed"
19405 msgstr "pipe が失敗しました"
19406
19407 #: sys-utils/unshare.c:250
19408 msgid "failed to read pipe"
19409 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
19410
19411 #: sys-utils/unshare.c:309
19412 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: sys-utils/unshare.c:312
19416 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19417 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
19418
19419 #: sys-utils/unshare.c:313
19420 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19421 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
19422
19423 #: sys-utils/unshare.c:314
19424 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19425 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
19426
19427 #: sys-utils/unshare.c:315
19428 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19429 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
19430
19431 #: sys-utils/unshare.c:316
19432 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19433 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19434
19435 #: sys-utils/unshare.c:317
19436 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19437 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19438
19439 #: sys-utils/unshare.c:318
19440 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19441 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
19442
19443 #: sys-utils/unshare.c:319
19444 #, fuzzy
19445 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19446 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
19447
19448 #: sys-utils/unshare.c:321
19449 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19450 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
19451
19452 #: sys-utils/unshare.c:322
19453 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19454 msgstr ""
19455
19456 #: sys-utils/unshare.c:323
19457 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19458 msgstr ""
19459
19460 #: sys-utils/unshare.c:324
19461 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19462 msgstr ""
19463
19464 #: sys-utils/unshare.c:325
19465 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19466 msgstr ""
19467
19468 #: sys-utils/unshare.c:327
19469 msgid ""
19470 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19471 " defaults to SIGKILL\n"
19472 msgstr ""
19473
19474 #: sys-utils/unshare.c:329
19475 #, fuzzy
19476 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19477 msgstr ""
19478 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
19479 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
19480 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
19481
19482 #: sys-utils/unshare.c:330
19483 msgid ""
19484 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19485 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19486 msgstr ""
19487
19488 #: sys-utils/unshare.c:332
19489 #, fuzzy
19490 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19491 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19492
19493 #: sys-utils/unshare.c:333
19494 #, fuzzy
19495 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19496 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
19497
19498 #: sys-utils/unshare.c:335
19499 #, fuzzy
19500 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19501 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19502
19503 #: sys-utils/unshare.c:336
19504 #, fuzzy
19505 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19506 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
19507
19508 #: sys-utils/unshare.c:337
19509 #, fuzzy
19510 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19511 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
19512
19513 #: sys-utils/unshare.c:338
19514 #, fuzzy
19515 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19516 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
19517
19518 #: sys-utils/unshare.c:339
19519 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: sys-utils/unshare.c:340
19523 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: sys-utils/unshare.c:524
19527 #, fuzzy
19528 msgid "failed to parse monotonic offset"
19529 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
19530
19531 #: sys-utils/unshare.c:528
19532 #, fuzzy
19533 msgid "failed to parse boottime offset"
19534 msgstr "ゾーンオフセットの解釈に失敗しました"
19535
19536 #: sys-utils/unshare.c:542
19537 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19538 msgstr ""
19539
19540 #: sys-utils/unshare.c:549
19541 msgid "unshare failed"
19542 msgstr "共有の解除に失敗しました"
19543
19544 #: sys-utils/unshare.c:616
19545 msgid "child exit failed"
19546 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
19547
19548 #: sys-utils/unshare.c:631
19549 #, fuzzy
19550 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19551 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
19552
19553 #: sys-utils/unshare.c:646
19554 #, c-format
19555 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19556 msgstr "ルートディレクトリを '%s' に変更できません"
19557
19558 #: sys-utils/unshare.c:650
19559 #, c-format
19560 msgid "cannot chdir to '%s'"
19561 msgstr "ディレクトリを '%s' に変更できません"
19562
19563 #: sys-utils/unshare.c:654
19564 #, fuzzy, c-format
19565 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19566 msgstr "ファイルシステムのルート"
19567
19568 #: sys-utils/unshare.c:656
19569 #, c-format
19570 msgid "mount %s failed"
19571 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
19572
19573 #: sys-utils/unshare.c:681
19574 #, fuzzy
19575 msgid "capget failed"
19576 msgstr "crypt に失敗しました"
19577
19578 #: sys-utils/unshare.c:689
19579 #, fuzzy
19580 msgid "capset failed"
19581 msgstr "リセットに失敗しました"
19582
19583 #: sys-utils/unshare.c:701
19584 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: sys-utils/wdctl.c:72
19588 msgid "Card previously reset the CPU"
19589 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
19590
19591 #: sys-utils/wdctl.c:73
19592 msgid "External relay 1"
19593 msgstr "外部リレー 1"
19594
19595 #: sys-utils/wdctl.c:74
19596 msgid "External relay 2"
19597 msgstr "外部リレー 2"
19598
19599 #: sys-utils/wdctl.c:75
19600 msgid "Fan failed"
19601 msgstr "冷却ファンの不良"
19602
19603 #: sys-utils/wdctl.c:76
19604 msgid "Keep alive ping reply"
19605 msgstr "キープアライブの ping 応答"
19606
19607 #: sys-utils/wdctl.c:77
19608 msgid "Supports magic close char"
19609 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
19610
19611 #: sys-utils/wdctl.c:78
19612 msgid "Reset due to CPU overheat"
19613 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
19614
19615 #: sys-utils/wdctl.c:79
19616 msgid "Power over voltage"
19617 msgstr "電源電圧の過上昇"
19618
19619 #: sys-utils/wdctl.c:80
19620 msgid "Power bad/power fault"
19621 msgstr "電源不良"
19622
19623 #: sys-utils/wdctl.c:81
19624 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19625 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
19626
19627 #: sys-utils/wdctl.c:82
19628 msgid "Set timeout (in seconds)"
19629 msgstr "タイムアウト (秒)"
19630
19631 #: sys-utils/wdctl.c:83
19632 msgid "Not trigger reboot"
19633 msgstr "再起動を実施しない"
19634
19635 #: sys-utils/wdctl.c:99
19636 msgid "flag name"
19637 msgstr "フラグ名"
19638
19639 #: sys-utils/wdctl.c:100
19640 msgid "flag description"
19641 msgstr "フラグの説明"
19642
19643 #: sys-utils/wdctl.c:101
19644 msgid "flag status"
19645 msgstr "フラグの状態"
19646
19647 #: sys-utils/wdctl.c:102
19648 msgid "flag boot status"
19649 msgstr "フラグの起動状態"
19650
19651 #: sys-utils/wdctl.c:103
19652 msgid "watchdog device name"
19653 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
19654
19655 #: sys-utils/wdctl.c:148
19656 #, c-format
19657 msgid "unknown flag: %s"
19658 msgstr "不明なフラグです: %s"
19659
19660 #: sys-utils/wdctl.c:210
19661 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19662 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
19663
19664 #: sys-utils/wdctl.c:213
19665 msgid ""
19666 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19667 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19668 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19669 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19670 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19671 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19672 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19673 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19674 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19675 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19676 msgstr ""
19677 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
19678 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
19679 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
19680 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
19681 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
19682 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
19683 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
19684 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
19685 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
19686 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
19687
19688 #: sys-utils/wdctl.c:229
19689 #, c-format
19690 msgid "The default device is %s.\n"
19691 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19692
19693 #: sys-utils/wdctl.c:231
19694 #, fuzzy, c-format
19695 msgid "No default device is available.\n"
19696 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19697
19698 #: sys-utils/wdctl.c:329
19699 #, c-format
19700 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19701 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
19702
19703 #: sys-utils/wdctl.c:359
19704 #, c-format
19705 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19706 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
19707
19708 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19709 #, c-format
19710 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19711 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
19712
19713 #: sys-utils/wdctl.c:382
19714 #, c-format
19715 msgid "cannot set timeout for %s"
19716 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
19717
19718 #: sys-utils/wdctl.c:388
19719 #, c-format
19720 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19721 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19722 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
19723
19724 #: sys-utils/wdctl.c:417
19725 #, c-format
19726 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19727 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
19728
19729 #: sys-utils/wdctl.c:503
19730 #, fuzzy, c-format
19731 msgid "cannot read information about %s"
19732 msgstr "%s に書き込むことができません"
19733
19734 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19735 #, c-format
19736 msgid "%-14s %2i second\n"
19737 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19738 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
19739
19740 #: sys-utils/wdctl.c:514
19741 msgid "Timeout:"
19742 msgstr "制限時間:"
19743
19744 #: sys-utils/wdctl.c:517
19745 msgid "Pre-timeout:"
19746 msgstr "プレタイムアウト:"
19747
19748 #: sys-utils/wdctl.c:520
19749 msgid "Timeleft:"
19750 msgstr "残り時間:"
19751
19752 #: sys-utils/wdctl.c:576
19753 msgid "Device:"
19754 msgstr "デバイス:"
19755
19756 #: sys-utils/wdctl.c:578
19757 msgid "Identity:"
19758 msgstr "識別子:"
19759
19760 #: sys-utils/wdctl.c:580
19761 msgid "version"
19762 msgstr "バージョン"
19763
19764 #: sys-utils/wdctl.c:690
19765 #, fuzzy
19766 msgid "No default device is available."
19767 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
19768
19769 #: sys-utils/zramctl.c:75
19770 msgid "zram device name"
19771 msgstr "zram デバイス名"
19772
19773 #: sys-utils/zramctl.c:76
19774 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19775 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19776
19777 #: sys-utils/zramctl.c:77
19778 msgid "uncompressed size of stored data"
19779 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
19780
19781 #: sys-utils/zramctl.c:78
19782 msgid "compressed size of stored data"
19783 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
19784
19785 #: sys-utils/zramctl.c:79
19786 msgid "the selected compression algorithm"
19787 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
19788
19789 #: sys-utils/zramctl.c:80
19790 msgid "number of concurrent compress operations"
19791 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19792
19793 #: sys-utils/zramctl.c:81
19794 #, fuzzy
19795 msgid "empty pages with no allocated memory"
19796 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19797
19798 #: sys-utils/zramctl.c:82
19799 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19800 msgstr ""
19801
19802 #: sys-utils/zramctl.c:83
19803 #, fuzzy
19804 msgid "memory limit used to store compressed data"
19805 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19806
19807 #: sys-utils/zramctl.c:84
19808 #, fuzzy
19809 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19810 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
19811
19812 #: sys-utils/zramctl.c:85
19813 #, fuzzy
19814 msgid "number of objects migrated by compaction"
19815 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
19816
19817 #: sys-utils/zramctl.c:378
19818 #, fuzzy
19819 msgid "Failed to parse mm_stat"
19820 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19821
19822 #: sys-utils/zramctl.c:541
19823 #, c-format
19824 msgid ""
19825 " %1$s [options] <device>\n"
19826 " %1$s -r <device> [...]\n"
19827 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19828 msgstr ""
19829 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
19830 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
19831 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
19832
19833 #: sys-utils/zramctl.c:547
19834 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19835 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
19836
19837 #: sys-utils/zramctl.c:550
19838 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19839 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
19840
19841 #: sys-utils/zramctl.c:551
19842 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19843 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
19844
19845 #: sys-utils/zramctl.c:552
19846 msgid " -f, --find find a free device\n"
19847 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
19848
19849 #: sys-utils/zramctl.c:553
19850 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19851 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19852
19853 #: sys-utils/zramctl.c:554
19854 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19855 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
19856
19857 #: sys-utils/zramctl.c:555
19858 #, fuzzy
19859 msgid " --output-all output all columns\n"
19860 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19861
19862 #: sys-utils/zramctl.c:556
19863 msgid " --raw use raw status output format\n"
19864 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
19865
19866 #: sys-utils/zramctl.c:557
19867 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19868 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
19869
19870 #: sys-utils/zramctl.c:558
19871 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19872 msgstr ""
19873 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
19874 "\n"
19875
19876 #: sys-utils/zramctl.c:559
19877 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19878 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
19879
19880 #: sys-utils/zramctl.c:654
19881 msgid "failed to parse streams"
19882 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
19883
19884 #: sys-utils/zramctl.c:676
19885 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19886 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
19887
19888 #: sys-utils/zramctl.c:682
19889 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19890 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
19891
19892 #: sys-utils/zramctl.c:685
19893 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19894 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
19895
19896 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19897 #, c-format
19898 msgid "%s: failed to reset"
19899 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
19900
19901 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19902 msgid "no free zram device found"
19903 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
19904
19905 #: sys-utils/zramctl.c:751
19906 #, c-format
19907 msgid "%s: failed to set number of streams"
19908 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
19909
19910 #: sys-utils/zramctl.c:755
19911 #, c-format
19912 msgid "%s: failed to set algorithm"
19913 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
19914
19915 #: sys-utils/zramctl.c:758
19916 #, c-format
19917 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19918 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
19919
19920 #: term-utils/agetty.c:496
19921 #, c-format
19922 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19923 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
19924
19925 #: term-utils/agetty.c:553
19926 #, c-format
19927 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19928 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
19929
19930 #: term-utils/agetty.c:556
19931 #, c-format
19932 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19933 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
19934
19935 #: term-utils/agetty.c:559
19936 #, c-format
19937 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19938 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
19939
19940 #: term-utils/agetty.c:570
19941 #, c-format
19942 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19943 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
19944
19945 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19946 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19947 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19948 #: term-utils/agetty.c:2868
19949 #, c-format
19950 msgid "failed to allocate memory: %m"
19951 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
19952
19953 #: term-utils/agetty.c:778
19954 msgid "invalid delay argument"
19955 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
19956
19957 #: term-utils/agetty.c:816
19958 msgid "invalid argument of --local-line"
19959 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
19960
19961 #: term-utils/agetty.c:835
19962 msgid "invalid nice argument"
19963 msgstr "nice の引数が間違っています"
19964
19965 #: term-utils/agetty.c:944
19966 #, c-format
19967 msgid "bad speed: %s"
19968 msgstr "速度が正しくありません: %s"
19969
19970 #: term-utils/agetty.c:946
19971 msgid "too many alternate speeds"
19972 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
19973
19974 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19975 #, c-format
19976 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19977 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
19978
19979 #: term-utils/agetty.c:1076
19980 #, c-format
19981 msgid "/dev/%s: not a character device"
19982 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
19983
19984 #: term-utils/agetty.c:1078
19985 #, c-format
19986 msgid "/dev/%s: not a tty"
19987 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
19988
19989 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19990 #, c-format
19991 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19992 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19993
19994 #: term-utils/agetty.c:1104
19995 #, c-format
19996 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19997 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19998
19999 #: term-utils/agetty.c:1125
20000 #, c-format
20001 msgid "%s: not open for read/write"
20002 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
20003
20004 #: term-utils/agetty.c:1130
20005 #, c-format
20006 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20007 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
20008
20009 #: term-utils/agetty.c:1144
20010 #, c-format
20011 msgid "%s: dup problem: %m"
20012 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
20013
20014 #: term-utils/agetty.c:1161
20015 #, c-format
20016 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20017 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
20018
20019 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20020 #, c-format
20021 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20022 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
20023
20024 #: term-utils/agetty.c:1528
20025 msgid "cannot open os-release file"
20026 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
20027
20028 #: term-utils/agetty.c:1695
20029 #, c-format
20030 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20031 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
20032
20033 #: term-utils/agetty.c:2015
20034 #, fuzzy, c-format
20035 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20036 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
20037
20038 #: term-utils/agetty.c:2037
20039 msgid "[press ENTER to login]"
20040 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
20041
20042 #: term-utils/agetty.c:2064
20043 msgid "Num Lock off"
20044 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
20045
20046 #: term-utils/agetty.c:2067
20047 msgid "Num Lock on"
20048 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
20049
20050 #: term-utils/agetty.c:2070
20051 msgid "Caps Lock on"
20052 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
20053
20054 #: term-utils/agetty.c:2073
20055 msgid "Scroll Lock on"
20056 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
20057
20058 #: term-utils/agetty.c:2076
20059 #, c-format
20060 msgid ""
20061 "Hint: %s\n"
20062 "\n"
20063 msgstr ""
20064 "ヒント: %s\n"
20065 "\n"
20066
20067 #: term-utils/agetty.c:2218
20068 #, c-format
20069 msgid "%s: read: %m"
20070 msgstr "%s: 読み込み: %m"
20071
20072 #: term-utils/agetty.c:2283
20073 #, c-format
20074 msgid "%s: input overrun"
20075 msgstr "%s: 入力が溢れました"
20076
20077 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20078 #, c-format
20079 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20080 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
20081
20082 #: term-utils/agetty.c:2317
20083 #, c-format
20084 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20085 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
20086
20087 #: term-utils/agetty.c:2402
20088 #, c-format
20089 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20090 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
20091
20092 #: term-utils/agetty.c:2440
20093 #, c-format
20094 msgid ""
20095 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20096 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20097 msgstr ""
20098 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
20099 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
20100
20101 #: term-utils/agetty.c:2444
20102 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20103 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
20104
20105 #: term-utils/agetty.c:2447
20106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20107 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
20108
20109 #: term-utils/agetty.c:2448
20110 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20111 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
20112
20113 #: term-utils/agetty.c:2449
20114 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20115 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
20116
20117 #: term-utils/agetty.c:2450
20118 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20119 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
20120
20121 #: term-utils/agetty.c:2451
20122 #, fuzzy
20123 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20124 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20125
20126 #: term-utils/agetty.c:2452
20127 #, fuzzy
20128 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20129 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
20130
20131 #: term-utils/agetty.c:2453
20132 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20133 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
20134
20135 #: term-utils/agetty.c:2454
20136 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20137 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
20138
20139 #: term-utils/agetty.c:2455
20140 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20141 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
20142
20143 #: term-utils/agetty.c:2456
20144 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20145 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
20146
20147 #: term-utils/agetty.c:2457
20148 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20149 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
20150
20151 #: term-utils/agetty.c:2458
20152 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20153 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
20154
20155 #: term-utils/agetty.c:2459
20156 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20157 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
20158
20159 #: term-utils/agetty.c:2460
20160 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20161 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
20162
20163 #: term-utils/agetty.c:2461
20164 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20165 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
20166
20167 #: term-utils/agetty.c:2462
20168 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20169 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
20170
20171 #: term-utils/agetty.c:2463
20172 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20173 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
20174
20175 #: term-utils/agetty.c:2464
20176 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20177 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
20178
20179 #: term-utils/agetty.c:2465
20180 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20181 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
20182
20183 #: term-utils/agetty.c:2466
20184 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20185 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
20186
20187 #: term-utils/agetty.c:2467
20188 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20189 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
20190
20191 #: term-utils/agetty.c:2468
20192 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20193 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
20194
20195 #: term-utils/agetty.c:2469
20196 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20197 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
20198
20199 #: term-utils/agetty.c:2470
20200 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20201 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
20202
20203 #: term-utils/agetty.c:2471
20204 msgid " --nohints do not print hints\n"
20205 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
20206
20207 #: term-utils/agetty.c:2472
20208 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20209 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
20210
20211 #: term-utils/agetty.c:2473
20212 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20213 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
20214
20215 #: term-utils/agetty.c:2474
20216 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20217 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
20218
20219 #: term-utils/agetty.c:2475
20220 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20221 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
20222
20223 #: term-utils/agetty.c:2476
20224 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20225 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
20226
20227 #: term-utils/agetty.c:2477
20228 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20229 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20230
20231 #: term-utils/agetty.c:2478
20232 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20233 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
20234
20235 #: term-utils/agetty.c:2479
20236 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20237 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
20238
20239 #: term-utils/agetty.c:2480
20240 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20241 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
20242
20243 #: term-utils/agetty.c:2825
20244 #, c-format
20245 msgid "%d user"
20246 msgid_plural "%d users"
20247 msgstr[0] "%d ユーザ"
20248
20249 #: term-utils/agetty.c:2956
20250 #, c-format
20251 msgid "checkname failed: %m"
20252 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
20253
20254 #: term-utils/agetty.c:2968
20255 #, c-format
20256 msgid "cannot touch file %s"
20257 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
20258
20259 #: term-utils/agetty.c:2972
20260 msgid "--reload is unsupported on your system"
20261 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
20262
20263 #: term-utils/mesg.c:78
20264 #, c-format
20265 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20266 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
20267
20268 #: term-utils/mesg.c:81
20269 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20270 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
20271
20272 #: term-utils/mesg.c:84
20273 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20274 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20275
20276 #: term-utils/mesg.c:130
20277 msgid "no tty"
20278 msgstr ""
20279
20280 #: term-utils/mesg.c:139
20281 #, c-format
20282 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: term-utils/mesg.c:146
20286 msgid "is y"
20287 msgstr "有効になっています"
20288
20289 #: term-utils/mesg.c:149
20290 msgid "is n"
20291 msgstr "無効になっています"
20292
20293 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20294 #, c-format
20295 msgid "change %s mode failed"
20296 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
20297
20298 #: term-utils/mesg.c:167
20299 msgid "write access to your terminal is allowed"
20300 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
20301
20302 #: term-utils/mesg.c:174
20303 msgid "write access to your terminal is denied"
20304 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
20305
20306 #: term-utils/script.c:190
20307 #, c-format
20308 msgid " %s [options] [file]\n"
20309 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
20310
20311 #: term-utils/script.c:193
20312 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20313 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
20314
20315 #: term-utils/script.c:196
20316 #, fuzzy
20317 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20318 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20319
20320 #: term-utils/script.c:197
20321 #, fuzzy
20322 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20323 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
20324
20325 #: term-utils/script.c:198
20326 #, fuzzy
20327 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20328 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20329
20330 #: term-utils/script.c:201
20331 #, fuzzy
20332 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20333 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
20334
20335 #: term-utils/script.c:202
20336 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20337 msgstr ""
20338
20339 #: term-utils/script.c:203
20340 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20341 msgstr ""
20342
20343 #: term-utils/script.c:206
20344 #, fuzzy
20345 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20346 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20347
20348 #: term-utils/script.c:207
20349 #, fuzzy
20350 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20351 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20352
20353 #: term-utils/script.c:208
20354 #, fuzzy
20355 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20356 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
20357
20358 #: term-utils/script.c:209
20359 #, fuzzy
20360 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20361 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20362
20363 #: term-utils/script.c:210
20364 #, fuzzy
20365 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20366 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
20367
20368 #: term-utils/script.c:211
20369 #, fuzzy
20370 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20371 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
20372
20373 #: term-utils/script.c:212
20374 #, fuzzy
20375 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20376 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20377
20378 #: term-utils/script.c:213
20379 #, fuzzy
20380 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20381 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
20382
20383 #: term-utils/script.c:296
20384 #, fuzzy, c-format
20385 msgid ""
20386 "\n"
20387 "Script done on %s [<%s>]\n"
20388 msgstr ""
20389 "\n"
20390 "スクリプト終了 %s\n"
20391
20392 #: term-utils/script.c:298
20393 #, fuzzy, c-format
20394 msgid ""
20395 "\n"
20396 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20397 msgstr ""
20398 "\n"
20399 "スクリプト終了 %s\n"
20400
20401 #: term-utils/script.c:395
20402 #, fuzzy, c-format
20403 msgid "Script started on %s ["
20404 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20405
20406 #: term-utils/script.c:407
20407 #, c-format
20408 msgid "<not executed on terminal>"
20409 msgstr ""
20410
20411 #: term-utils/script.c:680
20412 #, c-format
20413 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20414 msgstr ""
20415
20416 # Translator's NOTE: 意味不明
20417 #: term-utils/script.c:682
20418 #, fuzzy
20419 msgid "max output size exceeded"
20420 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
20421
20422 #: term-utils/script.c:743
20423 #, c-format
20424 msgid ""
20425 "output file `%s' is a link\n"
20426 "Use --force if you really want to use it.\n"
20427 "Program not started."
20428 msgstr ""
20429 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
20430 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
20431 "プログラムの起動を中止しました。"
20432
20433 #: term-utils/script.c:822
20434 #, fuzzy, c-format
20435 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20436 msgstr "未対応の色モードです"
20437
20438 #: term-utils/script.c:847
20439 #, fuzzy
20440 msgid "failed to parse output limit size"
20441 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
20442
20443 #: term-utils/script.c:858
20444 #, fuzzy, c-format
20445 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20446 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
20447
20448 #: term-utils/script.c:902
20449 #, fuzzy
20450 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20451 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
20452
20453 #: term-utils/script.c:929
20454 #, fuzzy, c-format
20455 msgid "Script started"
20456 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
20457
20458 #: term-utils/script.c:931
20459 #, fuzzy, c-format
20460 msgid ", output log file is '%s'"
20461 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20462
20463 #: term-utils/script.c:933
20464 #, fuzzy, c-format
20465 msgid ", input log file is '%s'"
20466 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20467
20468 #: term-utils/script.c:935
20469 #, fuzzy, c-format
20470 msgid ", timing file is '%s'"
20471 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
20472
20473 #: term-utils/script.c:936
20474 #, fuzzy, c-format
20475 msgid ".\n"
20476 msgstr "\n"
20477
20478 #: term-utils/script.c:1042
20479 #, fuzzy, c-format
20480 msgid "Script done.\n"
20481 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
20482
20483 #: term-utils/scriptlive.c:60
20484 #, fuzzy, c-format
20485 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20486 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20487
20488 #: term-utils/scriptlive.c:64
20489 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20490 msgstr ""
20491
20492 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20493 #, fuzzy
20494 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20495 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
20496
20497 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20498 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20499 msgstr ""
20500
20501 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20502 #, fuzzy
20503 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20504 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
20505
20506 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20507 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20508 msgstr ""
20509
20510 #: term-utils/scriptlive.c:73
20511 #, fuzzy
20512 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20513 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
20514
20515 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20516 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20517 msgstr ""
20518
20519 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20520 #, fuzzy
20521 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20522 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
20523
20524 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20525 #, fuzzy
20526 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20527 msgstr "引数の処理に失敗しました"
20528
20529 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20530 #, fuzzy
20531 msgid "timing file not specified"
20532 msgstr "ファイルが指定されていません"
20533
20534 #: term-utils/scriptlive.c:251
20535 #, fuzzy
20536 msgid "stdin typescript file not specified"
20537 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20538
20539 #: term-utils/scriptlive.c:277
20540 #, c-format
20541 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20542 msgstr ""
20543
20544 #: term-utils/scriptlive.c:284
20545 #, fuzzy
20546 msgid "failed to allocate PTY handler"
20547 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
20548
20549 #: term-utils/scriptlive.c:363
20550 #, c-format
20551 msgid ""
20552 "\n"
20553 ">>> scriptlive: done.\n"
20554 msgstr ""
20555
20556 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20557 #, c-format
20558 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20559 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
20560
20561 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20562 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20563 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
20564
20565 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20566 #, fuzzy
20567 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20568 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
20569
20570 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20571 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20572 msgstr ""
20573
20574 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20575 #, fuzzy
20576 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20577 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20578
20579 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20580 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20584 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20588 #, fuzzy
20589 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20590 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
20591
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20593 #, fuzzy, c-format
20594 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20595 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
20596
20597 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20598 #, fuzzy, c-format
20599 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20600 msgstr "未対応の引数です: %s"
20601
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20603 #, fuzzy
20604 msgid "data log file not specified"
20605 msgstr "ファイルが指定されていません"
20606
20607 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20608 #, fuzzy, c-format
20609 msgid "%s: log file error"
20610 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20611
20612 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20613 #, c-format
20614 msgid "%s: line %d: timing file error"
20615 msgstr ""
20616
20617 #: term-utils/setterm.c:237
20618 #, c-format
20619 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20620 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
20621
20622 #: term-utils/setterm.c:328
20623 msgid "too many tabs"
20624 msgstr "タブが多すぎます"
20625
20626 #: term-utils/setterm.c:384
20627 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20628 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
20629
20630 #: term-utils/setterm.c:387
20631 #, fuzzy
20632 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20633 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
20634
20635 #: term-utils/setterm.c:388
20636 #, fuzzy
20637 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20638 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
20639
20640 #: term-utils/setterm.c:389
20641 #, fuzzy
20642 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20643 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
20644
20645 #: term-utils/setterm.c:390
20646 #, fuzzy
20647 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20648 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
20649
20650 #: term-utils/setterm.c:391
20651 #, fuzzy
20652 msgid " --default use default terminal settings\n"
20653 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
20654
20655 #: term-utils/setterm.c:392
20656 #, fuzzy
20657 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20658 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
20659
20660 #: term-utils/setterm.c:395
20661 #, fuzzy
20662 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20663 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
20664
20665 #: term-utils/setterm.c:396
20666 #, fuzzy
20667 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20668 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
20669
20670 #: term-utils/setterm.c:397
20671 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20672 msgstr ""
20673
20674 #: term-utils/setterm.c:398
20675 #, fuzzy
20676 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20677 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
20678
20679 #: term-utils/setterm.c:399
20680 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20681 msgstr ""
20682
20683 #: term-utils/setterm.c:402
20684 #, fuzzy
20685 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20686 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
20687
20688 #: term-utils/setterm.c:403
20689 #, fuzzy
20690 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20691 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
20692
20693 #: term-utils/setterm.c:406
20694 #, fuzzy
20695 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20696 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
20697
20698 #: term-utils/setterm.c:407
20699 #, fuzzy
20700 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20701 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
20702
20703 #: term-utils/setterm.c:408
20704 #, fuzzy
20705 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20706 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
20707
20708 #: term-utils/setterm.c:409
20709 #, fuzzy
20710 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20711 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
20712
20713 #: term-utils/setterm.c:410
20714 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20715 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20716
20717 #: term-utils/setterm.c:413
20718 #, fuzzy
20719 msgid " --bold on|off bold\n"
20720 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
20721
20722 #: term-utils/setterm.c:414
20723 #, fuzzy
20724 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20725 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
20726
20727 #: term-utils/setterm.c:415
20728 #, fuzzy
20729 msgid " --blink on|off blink\n"
20730 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
20731
20732 #: term-utils/setterm.c:416
20733 #, fuzzy
20734 msgid " --underline on|off underline\n"
20735 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
20736
20737 #: term-utils/setterm.c:417
20738 #, fuzzy
20739 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20740 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
20741
20742 #: term-utils/setterm.c:420
20743 #, fuzzy
20744 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20745 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
20746
20747 #: term-utils/setterm.c:421
20748 #, fuzzy
20749 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20750 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
20751
20752 #: term-utils/setterm.c:422
20753 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20754 msgstr ""
20755
20756 #: term-utils/setterm.c:423
20757 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20758 msgstr ""
20759
20760 #: term-utils/setterm.c:424
20761 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20762 msgstr ""
20763
20764 #: term-utils/setterm.c:427
20765 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20766 msgstr ""
20767
20768 #: term-utils/setterm.c:428
20769 #, fuzzy
20770 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20771 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
20772
20773 #: term-utils/setterm.c:429
20774 #, fuzzy
20775 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20776 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
20777
20778 #: term-utils/setterm.c:432
20779 #, fuzzy
20780 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20781 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20782
20783 #: term-utils/setterm.c:433
20784 #, fuzzy
20785 msgid " set vesa powersaving features\n"
20786 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
20787
20788 #: term-utils/setterm.c:434
20789 #, fuzzy
20790 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20791 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
20792
20793 #: term-utils/setterm.c:437
20794 #, fuzzy
20795 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20796 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
20797
20798 #: term-utils/setterm.c:438
20799 #, fuzzy
20800 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20801 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
20802
20803 #: term-utils/setterm.c:451
20804 msgid "duplicate use of an option"
20805 msgstr "オプションが重複しています"
20806
20807 #: term-utils/setterm.c:763
20808 msgid "cannot force blank"
20809 msgstr "消灯を強制できません"
20810
20811 #: term-utils/setterm.c:768
20812 msgid "cannot force unblank"
20813 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
20814
20815 #: term-utils/setterm.c:774
20816 msgid "cannot get blank status"
20817 msgstr "消灯状態を取得できません"
20818
20819 #: term-utils/setterm.c:799
20820 #, c-format
20821 msgid "cannot open dump file %s for output"
20822 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
20823
20824 #: term-utils/setterm.c:840
20825 #, c-format
20826 msgid "terminal %s does not support %s"
20827 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
20828
20829 #: term-utils/setterm.c:878
20830 #, fuzzy
20831 msgid "select failed"
20832 msgstr "シークに失敗しました"
20833
20834 #: term-utils/setterm.c:904
20835 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20836 msgstr "標準入力が端末を指していません"
20837
20838 #: term-utils/setterm.c:932
20839 #, c-format
20840 msgid "invalid cursor position: %s"
20841 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
20842
20843 #: term-utils/setterm.c:954
20844 msgid "reset failed"
20845 msgstr "リセットに失敗しました"
20846
20847 #: term-utils/setterm.c:1118
20848 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20849 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
20850
20851 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20852 msgid "klogctl error"
20853 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
20854
20855 #: term-utils/setterm.c:1167
20856 msgid "$TERM is not defined."
20857 msgstr "$TERM が設定されていません。"
20858
20859 #: term-utils/setterm.c:1174
20860 msgid "terminfo database cannot be found"
20861 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
20862
20863 #: term-utils/setterm.c:1176
20864 #, c-format
20865 msgid "%s: unknown terminal type"
20866 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
20867
20868 #: term-utils/setterm.c:1178
20869 msgid "terminal is hardcopy"
20870 msgstr "端末はハードコピーです"
20871
20872 #: term-utils/ttymsg.c:81
20873 #, c-format
20874 msgid "internal error: too many iov's"
20875 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
20876
20877 #: term-utils/ttymsg.c:94
20878 #, c-format
20879 msgid "excessively long line arg"
20880 msgstr "行引数が長すぎます"
20881
20882 #: term-utils/ttymsg.c:108
20883 #, c-format
20884 msgid "open failed"
20885 msgstr "open に失敗しました"
20886
20887 #: term-utils/ttymsg.c:147
20888 #, c-format
20889 msgid "fork: %m"
20890 msgstr "fork: %m"
20891
20892 #: term-utils/ttymsg.c:149
20893 #, c-format
20894 msgid "cannot fork"
20895 msgstr "子プロセスを起動できません"
20896
20897 #: term-utils/ttymsg.c:182
20898 #, c-format
20899 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20900 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
20901
20902 #: term-utils/wall.c:88
20903 #, c-format
20904 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20905 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
20906
20907 #: term-utils/wall.c:91
20908 msgid "Write a message to all users.\n"
20909 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
20910
20911 #: term-utils/wall.c:94
20912 #, fuzzy
20913 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20914 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
20915
20916 #: term-utils/wall.c:95
20917 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20918 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
20919
20920 #: term-utils/wall.c:96
20921 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20922 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
20923
20924 #: term-utils/wall.c:124
20925 #, fuzzy
20926 msgid "invalid group argument"
20927 msgstr "速度引数が正しくありません"
20928
20929 #: term-utils/wall.c:126
20930 #, c-format
20931 msgid "%s: unknown gid"
20932 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
20933
20934 #: term-utils/wall.c:169
20935 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20936 msgstr ""
20937
20938 #: term-utils/wall.c:215
20939 msgid "--nobanner is available only for root"
20940 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
20941
20942 #: term-utils/wall.c:220
20943 #, c-format
20944 msgid "invalid timeout argument: %s"
20945 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
20946
20947 #: term-utils/wall.c:361
20948 msgid "cannot get passwd uid"
20949 msgstr "passwd uid を取得できません"
20950
20951 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
20952 #: term-utils/wall.c:385
20953 #, c-format
20954 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20955 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
20956
20957 #: term-utils/wall.c:417
20958 #, c-format
20959 msgid "will not read %s - use stdin."
20960 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
20961
20962 #: term-utils/write.c:87
20963 #, c-format
20964 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20965 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
20966
20967 #: term-utils/write.c:91
20968 msgid "Send a message to another user.\n"
20969 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
20970
20971 #: term-utils/write.c:116
20972 #, c-format
20973 msgid "effective gid does not match group of %s"
20974 msgstr ""
20975
20976 #: term-utils/write.c:201
20977 #, c-format
20978 msgid "%s is not logged in"
20979 msgstr "%s はログインしていません"
20980
20981 #: term-utils/write.c:206
20982 msgid "can't find your tty's name"
20983 msgstr "tty 名を検出できません"
20984
20985 #: term-utils/write.c:211
20986 #, c-format
20987 msgid "%s has messages disabled"
20988 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
20989
20990 #: term-utils/write.c:214
20991 #, c-format
20992 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20993 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
20994
20995 #: term-utils/write.c:237
20996 msgid "carefulputc failed"
20997 msgstr "carefulputc に失敗しました"
20998
20999 #: term-utils/write.c:279
21000 #, fuzzy, c-format
21001 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21002 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
21003
21004 #: term-utils/write.c:283
21005 #, fuzzy, c-format
21006 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21007 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
21008
21009 #: term-utils/write.c:329
21010 msgid "you have write permission turned off"
21011 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
21012
21013 #: term-utils/write.c:352
21014 #, c-format
21015 msgid "%s is not logged in on %s"
21016 msgstr "%s は %s にログインしていません"
21017
21018 #: term-utils/write.c:358
21019 #, c-format
21020 msgid "%s has messages disabled on %s"
21021 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
21022
21023 #: text-utils/col.c:174
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21026 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
21027
21028 #: text-utils/col.c:177
21029 #, c-format
21030 msgid ""
21031 "\n"
21032 "Options:\n"
21033 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21034 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21035 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21036 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21037 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21038 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21039 msgstr ""
21040 "\n"
21041 "オプション:\n"
21042 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
21043 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
21044 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
21045 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
21046 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
21047 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
21048
21049 #: text-utils/col.c:496
21050 #, c-format
21051 msgid "warning: can't back up %s."
21052 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
21053
21054 #: text-utils/col.c:498
21055 msgid "past first line"
21056 msgstr "最初の行以前"
21057
21058 #: text-utils/col.c:499
21059 msgid "-- line already flushed"
21060 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
21061
21062 #: text-utils/col.c:565
21063 msgid "bad -l argument"
21064 msgstr "-l 引数が正しくありません"
21065
21066 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21067 #, c-format
21068 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21069 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
21070
21071 #: text-utils/colcrt.c:85
21072 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21073 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
21074
21075 #: text-utils/colcrt.c:88
21076 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21077 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
21078
21079 #: text-utils/colcrt.c:89
21080 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21081 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
21082
21083 #: text-utils/colrm.c:60
21084 #, c-format
21085 msgid ""
21086 "\n"
21087 "Usage:\n"
21088 " %s [startcol [endcol]]\n"
21089 msgstr ""
21090 "\n"
21091 "使い方:\n"
21092 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
21093
21094 #: text-utils/colrm.c:65
21095 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21096 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
21097
21098 #: text-utils/colrm.c:69
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21102 "\n"
21103 msgstr ""
21104 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
21105 "\n"
21106
21107 #: text-utils/colrm.c:184
21108 msgid "first argument"
21109 msgstr "1 つ目の値"
21110
21111 #: text-utils/colrm.c:186
21112 msgid "second argument"
21113 msgstr "2 つ目の値"
21114
21115 #: text-utils/column.c:236
21116 #, fuzzy
21117 msgid "failed to parse column"
21118 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
21119
21120 #: text-utils/column.c:246
21121 #, fuzzy, c-format
21122 msgid "undefined column name '%s'"
21123 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
21124
21125 #: text-utils/column.c:336
21126 #, fuzzy
21127 msgid "failed to parse --table-order list"
21128 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21129
21130 #: text-utils/column.c:412
21131 #, fuzzy
21132 msgid "failed to parse --table-right list"
21133 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
21134
21135 #: text-utils/column.c:416
21136 #, fuzzy
21137 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21138 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21139
21140 #: text-utils/column.c:420
21141 #, fuzzy
21142 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21143 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21144
21145 #: text-utils/column.c:424
21146 #, fuzzy
21147 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21148 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
21149
21150 #: text-utils/column.c:428
21151 #, fuzzy
21152 msgid "failed to parse --table-hide list"
21153 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
21154
21155 #: text-utils/column.c:465
21156 #, c-format
21157 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: text-utils/column.c:481
21161 #, fuzzy
21162 msgid "failed to allocate output data"
21163 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
21164
21165 #: text-utils/column.c:666
21166 msgid "Columnate lists.\n"
21167 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
21168
21169 #: text-utils/column.c:669
21170 msgid " -t, --table create a table\n"
21171 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
21172
21173 #: text-utils/column.c:670
21174 #, fuzzy
21175 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21176 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
21177
21178 #: text-utils/column.c:671
21179 #, fuzzy
21180 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21181 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
21182
21183 #: text-utils/column.c:672
21184 #, fuzzy
21185 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21186 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
21187
21188 #: text-utils/column.c:673
21189 #, fuzzy
21190 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21191 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
21192
21193 #: text-utils/column.c:674
21194 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21195 msgstr ""
21196
21197 #: text-utils/column.c:675
21198 #, fuzzy
21199 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21200 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21201
21202 #: text-utils/column.c:676
21203 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21204 msgstr ""
21205
21206 #: text-utils/column.c:677
21207 #, fuzzy
21208 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21209 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21210
21211 #: text-utils/column.c:678
21212 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21213 msgstr ""
21214
21215 #: text-utils/column.c:679
21216 #, fuzzy
21217 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21218 msgstr ""
21219 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21220 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21221 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21222 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21223 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
21224 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21225 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21226
21227 #: text-utils/column.c:680
21228 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21229 msgstr ""
21230
21231 #: text-utils/column.c:681
21232 #, fuzzy
21233 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21234 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21235
21236 #: text-utils/column.c:682
21237 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21238 msgstr " -J, --json 表をJSON形式で出力します ()\n"
21239
21240 #: text-utils/column.c:685
21241 #, fuzzy
21242 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21243 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
21244
21245 #: text-utils/column.c:686
21246 #, fuzzy
21247 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21248 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
21249
21250 #: text-utils/column.c:687
21251 #, fuzzy
21252 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21253 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
21254
21255 #: text-utils/column.c:690
21256 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21257 msgstr " -c, --output-width <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
21258
21259 #: text-utils/column.c:691
21260 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21261 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
21262
21263 #: text-utils/column.c:692
21264 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21265 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
21266
21267 #: text-utils/column.c:693
21268 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21269 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
21270
21271 #: text-utils/column.c:764
21272 msgid "invalid columns argument"
21273 msgstr "列の引数が正しくありません"
21274
21275 #: text-utils/column.c:789
21276 #, fuzzy
21277 msgid "invalid columns limit argument"
21278 msgstr "列の引数が正しくありません"
21279
21280 #: text-utils/column.c:791
21281 msgid "columns limit must be greater than zero"
21282 msgstr ""
21283
21284 #: text-utils/column.c:794
21285 msgid "failed to parse column names"
21286 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
21287
21288 #: text-utils/column.c:849
21289 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21290 msgstr ""
21291
21292 #: text-utils/column.c:857
21293 msgid "option --table required for all --table-*"
21294 msgstr ""
21295
21296 #: text-utils/column.c:860
21297 msgid "option --table-columns required for --json"
21298 msgstr ""
21299
21300 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21301 #, c-format
21302 msgid " %s [options] <file>...\n"
21303 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
21304
21305 #: text-utils/hexdump.c:165
21306 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21307 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
21308
21309 #: text-utils/hexdump.c:168
21310 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21311 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
21312
21313 #: text-utils/hexdump.c:169
21314 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21315 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
21316
21317 #: text-utils/hexdump.c:170
21318 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21319 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
21320
21321 #: text-utils/hexdump.c:171
21322 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21323 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
21324
21325 #: text-utils/hexdump.c:172
21326 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21327 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
21328
21329 #: text-utils/hexdump.c:173
21330 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21331 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
21332
21333 #: text-utils/hexdump.c:174
21334 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21335 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
21336
21337 #: text-utils/hexdump.c:177
21338 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21339 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
21340
21341 #: text-utils/hexdump.c:178
21342 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21343 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
21344
21345 #: text-utils/hexdump.c:179
21346 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21347 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
21348
21349 #: text-utils/hexdump.c:180
21350 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21351 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
21352
21353 #: text-utils/hexdump.c:181
21354 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21355 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
21356
21357 #: text-utils/hexdump.c:187
21358 msgid "<length> and <offset>"
21359 msgstr ""
21360
21361 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21362 msgid "all input file arguments failed"
21363 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
21364
21365 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21366 #, c-format
21367 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21368 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
21369
21370 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21371 #, c-format
21372 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21373 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
21374
21375 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21376 #, c-format
21377 msgid "bad format {%s}"
21378 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
21379
21380 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21381 #, c-format
21382 msgid "bad conversion character %%%s"
21383 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
21384
21385 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21386 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21387 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
21388
21389 #: text-utils/line.c:34
21390 msgid "Read one line.\n"
21391 msgstr "1行を読み込みます。\n"
21392
21393 #: text-utils/more.c:238
21394 #, fuzzy
21395 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21396 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
21397
21398 #: text-utils/more.c:241
21399 #, fuzzy
21400 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21401 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
21402
21403 #: text-utils/more.c:242
21404 #, fuzzy
21405 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21406 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
21407
21408 #: text-utils/more.c:243
21409 #, fuzzy
21410 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21411 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
21412
21413 #: text-utils/more.c:244
21414 #, fuzzy
21415 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21416 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
21417
21418 #: text-utils/more.c:245
21419 #, fuzzy
21420 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21421 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
21422
21423 #: text-utils/more.c:246
21424 #, fuzzy
21425 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21426 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
21427
21428 #: text-utils/more.c:247
21429 #, fuzzy
21430 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21431 msgstr " -u 下線を引きません\n"
21432
21433 #: text-utils/more.c:248
21434 #, fuzzy
21435 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21436 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
21437
21438 #: text-utils/more.c:249
21439 #, fuzzy
21440 msgid " -<number> same as --lines"
21441 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21442
21443 #: text-utils/more.c:250
21444 #, fuzzy
21445 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21446 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
21447
21448 #: text-utils/more.c:251
21449 #, fuzzy
21450 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21451 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
21452
21453 #: text-utils/more.c:352
21454 #, fuzzy
21455 msgid "MORE environment variable"
21456 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
21457
21458 #: text-utils/more.c:405
21459 #, fuzzy
21460 msgid "magic failed"
21461 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
21462
21463 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21464 #, c-format
21465 msgid ""
21466 "\n"
21467 "******** %s: Not a text file ********\n"
21468 "\n"
21469 msgstr ""
21470 "\n"
21471 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
21472 "\n"
21473
21474 #: text-utils/more.c:461
21475 #, c-format
21476 msgid ""
21477 "\n"
21478 "*** %s: directory ***\n"
21479 "\n"
21480 msgstr ""
21481 "\n"
21482 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
21483 "\n"
21484
21485 #: text-utils/more.c:727
21486 #, c-format
21487 msgid "--More--"
21488 msgstr "--続きます--"
21489
21490 #: text-utils/more.c:729
21491 #, c-format
21492 msgid "(Next file: %s)"
21493 msgstr "(次のファイル: %s)"
21494
21495 #: text-utils/more.c:737
21496 #, c-format
21497 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21498 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
21499
21500 #: text-utils/more.c:938
21501 msgid ""
21502 "\n"
21503 "...Skipping "
21504 msgstr ""
21505 "\n"
21506 "...飛ばしています "
21507
21508 #: text-utils/more.c:942
21509 msgid "...Skipping to file "
21510 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
21511
21512 #: text-utils/more.c:944
21513 msgid "...Skipping back to file "
21514 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
21515
21516 #: text-utils/more.c:1106
21517 msgid "Line too long"
21518 msgstr "行が長すぎます"
21519
21520 #: text-utils/more.c:1144
21521 msgid "No previous command to substitute for"
21522 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
21523
21524 #: text-utils/more.c:1173
21525 #, c-format
21526 msgid "[Use q or Q to quit]"
21527 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
21528
21529 #: text-utils/more.c:1261
21530 msgid "exec failed\n"
21531 msgstr "実行に失敗しました\n"
21532
21533 #: text-utils/more.c:1271
21534 msgid "can't fork\n"
21535 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
21536
21537 #: text-utils/more.c:1427
21538 msgid "...skipping\n"
21539 msgstr "...飛ばしています\n"
21540
21541 #: text-utils/more.c:1464
21542 msgid ""
21543 "\n"
21544 "Pattern not found\n"
21545 msgstr ""
21546 "\n"
21547 "パターンが見つかりません\n"
21548
21549 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21550 msgid "Pattern not found"
21551 msgstr "パターンが見つかりません"
21552
21553 #: text-utils/more.c:1486
21554 #, fuzzy
21555 msgid ""
21556 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21557 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21558 msgstr ""
21559 "\n"
21560 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
21561 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
21562
21563 #: text-utils/more.c:1492
21564 #, fuzzy, c-format
21565 msgid ""
21566 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21567 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21568 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21569 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21570 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21571 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21572 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21573 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21574 "' Go to place where previous search started\n"
21575 "= Display current line number\n"
21576 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21577 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21578 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21579 "v Start up '%s' at current line\n"
21580 "ctrl-L Redraw screen\n"
21581 ":n Go to kth next file [1]\n"
21582 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21583 ":f Display current file name and line number\n"
21584 ". Repeat previous command\n"
21585 msgstr ""
21586 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
21587 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
21588 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
21589 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
21590 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
21591 "s k 行先に移動します [1]\n"
21592 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
21593 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
21594 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
21595 "= 現在の行番号を表示します\n"
21596 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
21597 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
21598 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
21599 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
21600 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
21601 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
21602 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
21603 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
21604 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
21605
21606 #: text-utils/more.c:1558
21607 #, c-format
21608 msgid "...back %d page"
21609 msgid_plural "...back %d pages"
21610 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
21611
21612 #: text-utils/more.c:1582
21613 #, c-format
21614 msgid "...skipping %d line"
21615 msgid_plural "...skipping %d lines"
21616 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
21617
21618 #: text-utils/more.c:1682
21619 msgid ""
21620 "\n"
21621 "***Back***\n"
21622 "\n"
21623 msgstr ""
21624 "\n"
21625 "***戻る***\n"
21626 "\n"
21627
21628 #: text-utils/more.c:1701
21629 #, c-format
21630 msgid "\"%s\" line %d"
21631 msgstr "\"%s\" %d 行"
21632
21633 #: text-utils/more.c:1704
21634 #, c-format
21635 msgid "[Not a file] line %d"
21636 msgstr "[非ファイル] %d 行"
21637
21638 #: text-utils/more.c:1710
21639 msgid "No previous regular expression"
21640 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
21641
21642 #: text-utils/more.c:1779
21643 #, c-format
21644 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21645 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
21646
21647 #: text-utils/pg.c:152
21648 msgid ""
21649 "-------------------------------------------------------\n"
21650 " h this screen\n"
21651 " q or Q quit program\n"
21652 " <newline> next page\n"
21653 " f skip a page forward\n"
21654 " d or ^D next halfpage\n"
21655 " l next line\n"
21656 " $ last page\n"
21657 " /regex/ search forward for regex\n"
21658 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21659 " . or ^L redraw screen\n"
21660 " w or z set page size and go to next page\n"
21661 " s filename save current file to filename\n"
21662 " !command shell escape\n"
21663 " p go to previous file\n"
21664 " n go to next file\n"
21665 "\n"
21666 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21667 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21668 "\n"
21669 "See pg(1) for more information.\n"
21670 "-------------------------------------------------------\n"
21671 msgstr ""
21672 "-------------------------------------------------------\n"
21673 " h この画面を表示します\n"
21674 " q または Q プログラムを終了します\n"
21675 " <newline> 次のページに移動します\n"
21676 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
21677 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
21678 " l 次の行に移動します\n"
21679 " $ 最終ページに移動します\n"
21680 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
21681 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
21682 " . または ^L 画面を再描画します\n"
21683 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
21684 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
21685 " !コマンド シェルを実行します\n"
21686 " p 前のファイルに移動します\n"
21687 " n 次のファイルに移動します\n"
21688 "\n"
21689 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
21690 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
21691 "\n"
21692 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
21693 "-------------------------------------------------------\n"
21694
21695 #: text-utils/pg.c:231
21696 #, c-format
21697 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21698 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
21699
21700 #: text-utils/pg.c:235
21701 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21702 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
21703
21704 #: text-utils/pg.c:238
21705 msgid " -number lines per page\n"
21706 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
21707
21708 #: text-utils/pg.c:239
21709 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21710 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
21711
21712 #: text-utils/pg.c:240
21713 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21714 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
21715
21716 #: text-utils/pg.c:241
21717 msgid " -f do not split long lines\n"
21718 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
21719
21720 #: text-utils/pg.c:242
21721 msgid " -n terminate command with new line\n"
21722 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
21723
21724 #: text-utils/pg.c:243
21725 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21726 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
21727
21728 #: text-utils/pg.c:244
21729 msgid " -r disallow shell escape\n"
21730 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
21731
21732 #: text-utils/pg.c:245
21733 msgid " -s print messages to stdout\n"
21734 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
21735
21736 #: text-utils/pg.c:246
21737 msgid " +number start at the given line\n"
21738 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
21739
21740 #: text-utils/pg.c:247
21741 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21742 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
21743
21744 #: text-utils/pg.c:258
21745 #, c-format
21746 msgid "option requires an argument -- %s"
21747 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
21748
21749 #: text-utils/pg.c:264
21750 #, c-format
21751 msgid "illegal option -- %s"
21752 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
21753
21754 #: text-utils/pg.c:367
21755 msgid "...skipping forward\n"
21756 msgstr "...飛ばしています\n"
21757
21758 #: text-utils/pg.c:369
21759 msgid "...skipping backward\n"
21760 msgstr "...巻き戻しています\n"
21761
21762 #: text-utils/pg.c:385
21763 msgid "No next file"
21764 msgstr "次のファイルはありません"
21765
21766 #: text-utils/pg.c:389
21767 msgid "No previous file"
21768 msgstr "以前のファイルはありません"
21769
21770 #: text-utils/pg.c:891
21771 #, c-format
21772 msgid "Read error from %s file"
21773 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
21774
21775 #: text-utils/pg.c:894
21776 #, c-format
21777 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21778 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
21779
21780 #: text-utils/pg.c:896
21781 #, c-format
21782 msgid "Unknown error in %s file"
21783 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
21784
21785 #: text-utils/pg.c:949
21786 msgid "Cannot create temporary file"
21787 msgstr "一時ファイルを作成できません"
21788
21789 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21790 msgid "RE error: "
21791 msgstr "RE エラー:"
21792
21793 #: text-utils/pg.c:1108
21794 msgid "(EOF)"
21795 msgstr "(EOF)"
21796
21797 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21798 msgid "No remembered search string"
21799 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
21800
21801 #: text-utils/pg.c:1214
21802 msgid "cannot open "
21803 msgstr "下記のものを開くことができません "
21804
21805 #: text-utils/pg.c:1266
21806 msgid "saved"
21807 msgstr "保存しました"
21808
21809 #: text-utils/pg.c:1356
21810 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21811 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
21812
21813 #: text-utils/pg.c:1390
21814 msgid "fork() failed, try again later\n"
21815 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
21816
21817 #: text-utils/pg.c:1478
21818 msgid "(Next file: "
21819 msgstr "(次のファイル: "
21820
21821 #: text-utils/pg.c:1544
21822 #, c-format
21823 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21824 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21825
21826 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21827 msgid "failed to parse number of lines per page"
21828 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
21829
21830 #: text-utils/rev.c:75
21831 #, c-format
21832 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21833 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21834
21835 #: text-utils/rev.c:79
21836 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21837 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
21838
21839 #: text-utils/ul.c:123
21840 #, c-format
21841 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21842 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
21843
21844 #: text-utils/ul.c:126
21845 msgid "Do underlining.\n"
21846 msgstr "下線を引いています。\n"
21847
21848 #: text-utils/ul.c:129
21849 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21850 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
21851
21852 #: text-utils/ul.c:130
21853 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21854 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
21855
21856 #: text-utils/ul.c:503
21857 #, c-format
21858 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21859 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
21860
21861 #: text-utils/ul.c:618
21862 msgid "trouble reading terminfo"
21863 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
21864
21865 #: text-utils/ul.c:622
21866 #, c-format
21867 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21868 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
21869
21870 #~ msgid "Filename"
21871 #~ msgstr "ファイル名"
21872
21873 #, fuzzy, c-format
21874 #~ msgid "umount %s failed"
21875 #~ msgstr "%s のマウントに失敗しました"
21876
21877 #, c-format
21878 #~ msgid ""
21879 #~ "\n"
21880 #~ "Options:\n"
21881 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21882 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21883 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21884 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21885 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21886 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21887 #~ msgstr ""
21888 #~ "\n"
21889 #~ "オプション:\n"
21890 #~ " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
21891 #~ " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
21892 #~ " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
21893 #~ " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
21894 #~ " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
21895 #~ " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
21896
21897 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21898 #~ msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
21899
21900 #, fuzzy
21901 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21902 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21903
21904 #, fuzzy
21905 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21906 #~ msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
21907
21908 #, fuzzy
21909 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21910 #~ msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
21911
21912 #~ msgid "integer overflow"
21913 #~ msgstr "整数値がオーバーフローしました"
21914
21915 #, fuzzy, c-format
21916 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21917 #~ msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
21918
21919 #, fuzzy, c-format
21920 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21921 #~ msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
21922
21923 #, fuzzy, c-format
21924 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21925 #~ msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
21926
21927 #, fuzzy, c-format
21928 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21929 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21930
21931 #, fuzzy, c-format
21932 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21933 #~ msgstr ""
21934 #~ "\n"
21935 #~ "...飛ばしています "
21936
21937 #, fuzzy
21938 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21939 #~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
21940
21941 #~ msgid "CPU MHz:"
21942 #~ msgstr "CPU MHz:"
21943
21944 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21945 #~ msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
21946
21947 #, fuzzy, c-format
21948 #~ msgid "failed on line %d"
21949 #~ msgstr "%s の削除に失敗しました"
21950
21951 #~ msgid "Input line too long."
21952 #~ msgstr "入力行が長すぎます。"
21953
21954 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21955 #~ msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
21956
21957 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21958 #~ msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
21959
21960 #, fuzzy
21961 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21962 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21963 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
21964
21965 #, fuzzy
21966 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21967 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21968 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21969
21970 #, fuzzy
21971 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
21972 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21973 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
21974
21975 #, fuzzy
21976 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
21977 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21978 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
21979
21980 #, fuzzy
21981 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21982 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21983 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21984
21985 #, fuzzy
21986 #~| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
21987 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21988 #~ msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
21989
21990 #~ msgid "unknown option -%s"
21991 #~ msgstr "不明なオプション -%s です"
21992
21993 #~ msgid " Overflow\n"
21994 #~ msgstr " 大きすぎます\n"
21995
21996 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21997 #~ msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "\n"
22001 #~ "Do you really want to quit? "
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "\n"
22004 #~ "終了してよろしいですか? "
22005
22006 #~ msgid ""
22007 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22008 #~ " -v be verbose\n"
22009 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22010 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22011 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22012 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22013 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22014 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22015 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22016 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22017 #~ " -z make explicit holes\n"
22018 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22019 #~ " outfile output file\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
22022 #~ " -v より詳しく出力します\n"
22023 #~ " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
22024 #~ " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
22025 #~ " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
22026 #~ " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
22027 #~ " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
22028 #~ " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
22029 #~ " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
22030 #~ " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
22031 #~ " -z 明示的なホールを指定します\n"
22032 #~ " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
22033 #~ " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
22034
22035 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22036 #~ msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
22037
22038 #~ msgid "Rufus alignment"
22039 #~ msgstr "Rufus のアライメント"
22040
22041 #~ msgid "user %s does not exist"
22042 #~ msgstr "ユーザ %s が存在していません"
22043
22044 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22045 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22046
22047 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22048 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22049
22050 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22051 #~ msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
22052
22053 #~ msgid "only root can do that"
22054 #~ msgstr "これを実行できるのは root だけです"
22055
22056 #, fuzzy
22057 #~| msgid ""
22058 #~| " -a, --append append the output\n"
22059 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22060 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
22061 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
22062 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
22063 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
22064 #~| " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22065 #~ msgid ""
22066 #~ " -a, --append append the output\n"
22067 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22068 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22069 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22070 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22071 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22072 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22073 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22074 #~ msgstr ""
22075 #~ " -a, --append 出力先に追記します\n"
22076 #~ " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
22077 #~ " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
22078 #~ " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
22079 #~ " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
22080 #~ " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
22081 #~ " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
22082
22083 #~ msgid "cannot write script file"
22084 #~ msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
22085
22086 #~ msgid ""
22087 #~ "\n"
22088 #~ "Session terminated.\n"
22089 #~ msgstr ""
22090 #~ "\n"
22091 #~ "セッションが強制終了しました。\n"
22092
22093 #~ msgid "openpty failed"
22094 #~ msgstr "openpty に失敗しました"
22095
22096 #~ msgid "out of pty's"
22097 #~ msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
22098
22099 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22100 #~ msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22104 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22105 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22106 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
22109 #~ " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
22110 #~ " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
22111 #~ " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
22112
22113 #~ msgid "write to stdout failed"
22114 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
22115
22116 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22117 #~ msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
22118
22119 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22120 #~ msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
22121
22122 #~ msgid "wrong number of arguments"
22123 #~ msgstr "引数の数が間違っています"
22124
22125 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22126 #~ msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
22127
22128 #~ msgid "incorrect password"
22129 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
22130
22131 #, fuzzy
22132 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
22133 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22134 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
22135
22136 #~ msgid "ttyname failed"
22137 #~ msgstr "ttyname に失敗しました"
22138
22139 #~ msgid "cannot get tty name"
22140 #~ msgstr "tty 名を取得できません"
22141
22142 #~ msgid "%15s: %s"
22143 #~ msgstr "%15s: %s"
22144
22145 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22146 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
22147
22148 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22149 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
22150
22151 #, fuzzy
22152 #~| msgid "%s %d"
22153 #~ msgid "%s %04d"
22154 #~ msgstr "%s %d"
22155
22156 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22157 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
22158
22159 #~ msgid "%s: failed to read link"
22160 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
22161
22162 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22163 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
22164
22165 #, fuzzy
22166 #~| msgid "%15s: %s"
22167 #~ msgid "%s: %s."
22168 #~ msgstr "%15s: %s"
22169
22170 #~ msgid "Geometry"
22171 #~ msgstr "ジオメトリ"
22172
22173 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22174 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
22175
22176 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22177 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
22178
22179 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22180 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
22181
22182 #, fuzzy
22183 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22184 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22185 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
22186
22187 #, fuzzy
22188 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
22189 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22190 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
22191
22192 #~ msgid "failed to read from: %s"
22193 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
22194
22195 #~ msgid "cannot execute: %s"
22196 #~ msgstr "実行できません: %s"
22197
22198 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22199 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
22200
22201 #~ msgid ""
22202 #~ "\n"
22203 #~ "Usage:\n"
22204 #~ " %1$s -V\n"
22205 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22206 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22207 #~ "\n"
22208 #~ "Available commands:\n"
22209 #~ msgstr ""
22210 #~ "\n"
22211 #~ "使い方:\n"
22212 #~ " %1$s -V\n"
22213 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
22214 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
22215 #~ "\n"
22216 #~ "利用可能なコマンド:\n"
22217
22218 #~ msgid ""
22219 #~ "\n"
22220 #~ "Available columns (for -o):\n"
22221 #~ msgstr ""
22222 #~ "\n"
22223 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
22224
22225 #~ msgid "seek error on %s"
22226 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
22227
22228 #~ msgid ""
22229 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22230 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
22233 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
22234
22235 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22236 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22237
22238 #~ msgid ""
22239 #~ "\n"
22240 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22241 #~ msgstr ""
22242 #~ "\n"
22243 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
22244
22245 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22246 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22247
22248 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22249 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
22250
22251 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22252 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22253
22254 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22255 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22256
22257 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22258 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22259
22260 #~ msgid "No known shells."
22261 #~ msgstr "不明なシェルです。"
22262
22263 #~ msgid ""
22264 #~ "\n"
22265 #~ "Available columns:\n"
22266 #~ msgstr ""
22267 #~ "\n"
22268 #~ "利用可能な列:\n"
22269
22270 #, fuzzy
22271 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
22272 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22273 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
22274
22275 #~ msgid ""
22276 #~ "\n"
22277 #~ "Available columns (for --output):\n"
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ "\n"
22280 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
22281
22282 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22283 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
22284
22285 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22286 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22287
22288 #~ msgid ""
22289 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22290 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22291 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22292 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22293 #~ "\n"
22294 #~ msgstr ""
22295 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
22296 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
22297 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22298 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22299 #~ "\n"
22300
22301 #~ msgid ""
22302 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22303 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22304 #~ " -f, --force force erasure\n"
22305 #~ " -h, --help show this help text\n"
22306 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22307 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22308 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22309 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22310 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22311 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22312 #~ msgstr ""
22313 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
22314 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
22315 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
22316 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
22317 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
22318 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
22319 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
22320 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
22321 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
22322 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22323
22324 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22325 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
22326
22327 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22328 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
22329
22330 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22331 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22332
22333 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22334 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22335
22336 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22337 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
22338
22339 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22340 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22341
22342 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22343 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
22344
22345 #, fuzzy
22346 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
22347 #~ msgid ""
22348 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22349 #~ "%s"
22350 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
22351
22352 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22353 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
22354
22355 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22356 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
22357
22358 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22359 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
22360
22361 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22362 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
22363
22364 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22365 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
22366
22367 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22368 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
22369
22370 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22371 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
22372
22373 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22374 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
22375
22376 #, fuzzy
22377 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
22378 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22379 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
22380
22381 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22382 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
22383
22384 #, fuzzy
22385 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22386 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
22387
22388 #, fuzzy
22389 #~| msgid ""
22390 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
22391 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22392 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22393 #~ msgid ""
22394 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22395 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22396 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22397 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22398 #~ msgstr ""
22399 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
22400 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
22401 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
22402
22403 #~ msgid ""
22404 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22405 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22406 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22407 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22408 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22409 #~ msgstr ""
22410 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
22411 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
22412 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
22413 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
22414 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
22415
22416 #~ msgid ""
22417 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22418 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22419 #~ " value given with --epoch\n"
22420 #~ msgstr ""
22421 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
22422 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
22423 #~ " 値を設定します\n"
22424
22425 #~ msgid ""
22426 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22427 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
22430 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22434 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
22437 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
22438
22439 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22440 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~| msgid ""
22444 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
22445 #~| " either --utc or --localtime\n"
22446 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22447 #~| " the default is %s\n"
22448 #~ msgid ""
22449 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22450 #~ " --set or --systohc)\n"
22451 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22452 #~ " either --utc or --localtime\n"
22453 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22454 #~ " the default is %1$s\n"
22455 #~ msgstr ""
22456 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
22457 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
22458 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
22459 #~ " 既定値は %s です\n"
22460
22461 #~ msgid ""
22462 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22463 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22464 #~ "\n"
22465 #~ msgstr ""
22466 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
22467 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
22468 #~ "\n"
22469
22470 #~ msgid "invalid epoch argument"
22471 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
22472
22473 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22474 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
22475
22476 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22477 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
22478
22479 #, fuzzy
22480 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
22481 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22482 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
22483
22484 #, fuzzy
22485 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22486 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22487 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
22488
22489 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22490 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
22491
22492 #, fuzzy
22493 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22494 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22495 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
22496
22497 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22498 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ "%s\n"
22502 #~ "Try `%s --help' for more information."
22503 #~ msgstr ""
22504 #~ "%s\n"
22505 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22506
22507 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22508 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
22509
22510 #~ msgid ""
22511 #~ "\n"
22512 #~ "Available columns (for --show):\n"
22513 #~ msgstr ""
22514 #~ "\n"
22515 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
22516
22517 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22518 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
22519
22520 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22521 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22522
22523 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22524 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22525
22526 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22527 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
22528
22529 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22530 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
22531
22532 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22533 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
22534
22535 #, fuzzy
22536 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22537 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22538 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
22539
22540 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22541 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
22542
22543 #~ msgid "--date argument too long"
22544 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22548 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
22551 #~ "特に引用符が含まれています。"
22552
22553 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22554 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
22555
22556 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
22559 #~ "popen() が失敗しました。"
22560
22561 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22562 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22566 #~ "The command was:\n"
22567 #~ " %s\n"
22568 #~ "The response was:\n"
22569 #~ " %s"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
22572 #~ "コマンド:\n"
22573 #~ " %s\n"
22574 #~ "応答:\n"
22575 #~ " %s"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22579 #~ "The command was:\n"
22580 #~ " %s\n"
22581 #~ "The response was:\n"
22582 #~ " %s\n"
22583 #~ msgstr ""
22584 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
22585 #~ "コマンド:\n"
22586 #~ " %s\n"
22587 #~ "応答:\n"
22588 #~ " %s\n"
22589
22590 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22591 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
22592
22593 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22594 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
22595
22596 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22597 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22601 #~ "%s"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
22604 #~ "%s"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22608 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22609 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
22612 #~ "だけです。\n"
22613 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
22614 #~ "実行できません。"
22615
22616 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22617 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
22618
22619 #~ msgid ""
22620 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22621 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22622 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22623 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22624 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22625 #~ msgstr ""
22626 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
22627 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
22628 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
22629 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
22630
22631 #~ msgid ""
22632 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22633 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22634 #~ "\n"
22635 #~ msgstr ""
22636 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22637 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
22638
22639 #, fuzzy
22640 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
22641 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22642 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
22643
22644 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22645 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
22646
22647 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22648 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
22649
22650 #~ msgid "booted from MILO\n"
22651 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
22652
22653 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22654 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
22655
22656 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22657 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
22658
22659 #~ msgid "funky TOY!\n"
22660 #~ msgstr "funky TOY です\n"
22661
22662 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22663 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
22664
22665 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22666 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22667
22668 #, fuzzy
22669 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
22670 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22671 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22672
22673 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22674 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22675
22676 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22677 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
22678
22679 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22680 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
22681
22682 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22683 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
22684
22685 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22686 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
22687
22688 #~ msgid "failed to initialize output line"
22689 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
22690
22691 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22692 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
22693
22694 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22695 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
22696
22697 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22698 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
22699
22700 #, fuzzy
22701 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
22702 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22703 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22704
22705 #~ msgid ""
22706 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22707 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22708 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22709 #~ msgstr ""
22710 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22711 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22712 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
22713
22714 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22715 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22716
22717 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22718 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22719
22720 #~ msgid "mount source not defined"
22721 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
22722
22723 #~ msgid "%s: mount failed"
22724 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
22725
22726 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22727 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
22728
22729 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22730 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
22731
22732 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
22733 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
22734
22735 #~ msgid ""
22736 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
22737 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
22738 #~ msgstr ""
22739 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
22740 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
22741
22742 #~ msgid ""
22743 #~ "\n"
22744 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22745 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "\n"
22748 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22749 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22750
22751 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22752 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
22753
22754 #~ msgid "%s: umount failed"
22755 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "%s: target is busy\n"
22759 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22760 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22761 #~ msgstr ""
22762 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
22763 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
22764 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
22765
22766 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22767 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
22768
22769 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22770 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
22771
22772 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22773 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
22774
22775 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22776 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
22777
22778 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22779 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
22780
22781 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22782 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
22783
22784 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22785 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
22786
22787 #~ msgid "Filesystem label:"
22788 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
22789
22790 #~ msgid "failed to set PATH"
22791 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
22792
22793 #~ msgid "%d"
22794 #~ msgstr "%d"
22795
22796 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22797 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
22798
22799 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22800 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
22801
22802 #~ msgid "divisor '%s'"
22803 #~ msgstr "除数 '%s'"
22804
22805 #~ msgid "argument error: %s"
22806 #~ msgstr "引数エラー: %s"
22807
22808 #~ msgid "tty path %s too long"
22809 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
22810
22811 #~ msgid "%s is not a block special device"
22812 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
22813
22814 #~ msgid "%s: device is misaligned"
22815 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
22816
22817 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22818 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
22819
22820 #~ msgid "%s: failed to get device path"
22821 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
22822
22823 #~ msgid "%s: unknown device name"
22824 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
22825
22826 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
22827 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
22828
22829 #~ msgid ""
22830 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
22831 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
22832 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
22833 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
22834 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
22835 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
22836 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
22837 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
22838 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
22839 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
22840 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
22841 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22844 #~ "\n"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
22847 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
22848 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
22849 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
22850 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
22851 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
22852 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
22853 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
22854 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
22855 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
22856 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
22857 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
22858 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22859 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22860 #~ "\n"
22861
22862 #~ msgid "unknown scheduling policy"
22863 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
22864
22865 #, fuzzy
22866 #~| msgid ""
22867 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22868 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22869 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
22870 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22871 #~ msgid ""
22872 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22873 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22874 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
22875 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
22876 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
22879 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
22880 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
22881 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
22882
22883 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
22884 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
22885
22886 #~ msgid "pages"
22887 #~ msgstr "ページ"
22888
22889 #~ msgid "different"
22890 #~ msgstr "異なる"
22891
22892 #~ msgid "same"
22893 #~ msgstr "同じ"
22894
22895 #~ msgid "Device open in read-only mode."
22896 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
22897
22898 #~ msgid " -v be verbose\n"
22899 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
22900
22901 #~ msgid ""
22902 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22903 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
22904 #~ msgstr ""
22905 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
22906 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
22907
22908 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
22909 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
22910
22911 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22912 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
22913
22914 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22915 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
22916
22917 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22918 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
22919
22920 #~ msgid "%s: bad inode size"
22921 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
22922
22923 #~ msgid "disk: %.*s"
22924 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
22925
22926 #~ msgid "label: %.*s"
22927 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
22928
22929 #~ msgid "flags: %s"
22930 #~ msgstr "フラグ: %s"
22931
22932 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22933 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
22934
22935 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22936 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
22937
22938 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22939 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
22940
22941 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22942 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
22943
22944 #~ msgid "cylinders: %ld"
22945 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
22946
22947 #~ msgid "rpm: %d"
22948 #~ msgstr "回転数: %d"
22949
22950 #~ msgid "interleave: %d"
22951 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
22952
22953 #~ msgid "trackskew: %d"
22954 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
22955
22956 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22957 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
22958
22959 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22960 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
22961
22962 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22963 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
22964
22965 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22966 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22970 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22971 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
22974 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
22975 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
22976
22977 #~ msgid ""
22978 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22979 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22980 #~ msgstr ""
22981 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
22982 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
22983
22984 #~ msgid "<none>"
22985 #~ msgstr "<なし>"
22986
22987 #~ msgid "gettimeofday failed"
22988 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
22989
22990 #~ msgid "sysinfo failed"
22991 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
22992
22993 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22994 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
22995
22996 #~ msgid "%s: mmap failed"
22997 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
22998
22999 #~ msgid " still logged in"
23000 #~ msgstr " ログインしたままです"
23001
23002 #~ msgid ""
23003 #~ "\n"
23004 #~ "wtmp begins %s"
23005 #~ msgstr ""
23006 #~ "\n"
23007 #~ "wtmp は %s から始まります"
23008
23009 #~ msgid "gethostname failed"
23010 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
23011
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "\n"
23014 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23015 #~ msgstr ""
23016 #~ "\n"
23017 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
23018
23019 #~ msgid ""
23020 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
23021 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23022 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
23023 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
23024 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23026 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23027 #~ msgstr ""
23028 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
23029 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
23030 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
23031 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
23032 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
23033 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23034 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "\n"
23038 #~ "Scheduling policies:\n"
23039 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
23040 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
23041 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
23042 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
23043 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "\n"
23046 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
23047 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
23048 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
23049 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
23050 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
23051 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
23052
23053 #~ msgid ""
23054 #~ "\n"
23055 #~ "Options:\n"
23056 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
23057 #~ " -h | --help display this help\n"
23058 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
23059 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
23060 #~ " -v | --verbose display status information\n"
23061 #~ " -V | --version output version information\n"
23062 #~ "\n"
23063 #~ msgstr ""
23064 #~ "\n"
23065 #~ "オプション:\n"
23066 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
23067 #~ " 操作を行います\n"
23068 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
23069 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
23070 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
23071 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
23072 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
23073 #~ "\n"
23074
23075 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
23076 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
23077
23078 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23079 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
23080
23081 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23082 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
23083
23084 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23085 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
23086
23087 #~ msgid ""
23088 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23089 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23090 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
23091 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23094 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
23095 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
23096 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
23100 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23101 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23102 #~ msgstr ""
23103 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
23104 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23105 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
23106
23107 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23108 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
23109
23110 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
23111 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
23112
23113 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
23114 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
23115
23116 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23117 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
23118
23119 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23120 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
23121
23122 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23123 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
23124
23125 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23126 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
23127
23128 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23129 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
23130
23131 #~ msgid "fread failed"
23132 #~ msgstr "fread に失敗しました"
23133
23134 #~ msgid "Minimal size is %ju"
23135 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
23136
23137 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23138 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
23139
23140 #~ msgid "disk drive."
23141 #~ msgstr "することができます。"
23142
23143 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23144 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
23145
23146 #~ msgid " `no'"
23147 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
23148
23149 #~ msgid "Too small partition size specified."
23150 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
23151
23152 #~ msgid "Device open in read-only mode"
23153 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
23154
23155 #~ msgid "stat failed %s"
23156 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
23157
23158 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23159 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
23160
23161 #~ msgid "cannot open: %s"
23162 #~ msgstr "開くことができません: %s"
23163
23164 #~ msgid "%s: stat failed"
23165 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
23166
23167 #~ msgid "%s: lstat failed"
23168 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
23169
23170 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23171 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
23172
23173 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23174 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ "\n"
23178 #~ "Options:\n"
23179 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
23180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23182 #~ "\n"
23183 #~ msgstr ""
23184 #~ "\n"
23185 #~ "オプション:\n"
23186 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
23187 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23188 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23189 #~ "\n"
23190
23191 #~ msgid ""
23192 #~ "\n"
23193 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ "\n"
23196 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
23197
23198 #~ msgid "%s (%s)\n"
23199 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23200
23201 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
23202 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
23203
23204 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23205 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
23206
23207 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23208 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
23209
23210 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23211 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
23212
23213 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23214 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
23215
23216 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23217 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
23218
23219 #~ msgid "write error on %s"
23220 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
23221
23222 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23223 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
23224
23225 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23226 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
23227
23228 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23229 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
23230
23231 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23232 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
23233
23234 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23235 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
23236
23237 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23238 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
23239
23240 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23241 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
23242
23243 #~ msgid ""
23244 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23245 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23246 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23247 #~ msgstr ""
23248 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
23249 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
23250 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
23251
23252 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23253 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
23254
23255 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23256 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
23257
23258 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23259 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23263 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
23266 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
23267 #~ "問題が発生する可能性があります。"
23268
23269 #~ msgid ""
23270 #~ "\n"
23271 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23272 #~ msgstr ""
23273 #~ "\n"
23274 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
23275
23276 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23277 #~ msgstr ""
23278 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23279 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23280
23281 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23284 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23285
23286 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23287 #~ msgstr ""
23288 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
23289 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
23290
23291 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23292 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
23293
23294 #~ msgid ""
23295 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23296 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23297 #~ "before using mkfs"
23298 #~ msgstr ""
23299 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
23300 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
23301 #~ "システムを再起動してください"
23302
23303 #~ msgid "Error closing %s"
23304 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
23305
23306 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23307 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
23308
23309 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23310 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
23311
23312 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23313 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
23314
23315 #~ msgid ""
23316 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23317 #~ "\n"
23318 #~ msgstr ""
23319 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23320 #~ "\n"
23321
23322 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23323 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
23324
23325 #~ msgid ""
23326 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23327 #~ "\n"
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
23330 #~ "\n"
23331
23332 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23333 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
23334
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23337 #~ "\n"
23338 #~ msgstr ""
23339 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23340 #~ "\n"
23341
23342 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23343 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
23344
23345 #~ msgid ""
23346 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23347 #~ "\n"
23348 #~ msgstr ""
23349 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
23350 #~ "\n"
23351
23352 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23353 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
23354
23355 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23356 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
23357
23358 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23359 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
23360
23361 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23362 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
23363
23364 #~ msgid ""
23365 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23366 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23367 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23368 #~ msgstr ""
23369 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
23370 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
23371 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
23372 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
23373
23374 #~ msgid "no partition table present"
23375 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
23376
23377 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
23378 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
23379 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
23380
23381 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23382 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
23383
23384 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23385 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
23386
23387 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23388 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
23389
23390 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23391 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
23392
23393 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23394 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
23395
23396 #~ msgid ""
23397 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23398 #~ "and will destroy it when filled"
23399 #~ msgstr ""
23400 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
23401 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
23402
23403 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23404 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
23405
23406 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23407 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
23408
23409 #~ msgid ""
23410 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
23411 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
23412 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
23413 #~ msgstr ""
23414 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
23415 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
23416 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
23417
23418 #~ msgid ""
23419 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
23420 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
23421 #~ msgstr ""
23422 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
23423 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
23424
23425 #~ msgid ""
23426 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23427 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23428 #~ msgstr ""
23429 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
23430 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
23431
23432 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23433 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
23434
23435 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23436 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
23437
23438 #~ msgid ""
23439 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23440 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23441 #~ msgstr ""
23442 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
23443 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
23444 #~ "起動できなくなります。"
23445
23446 #~ msgid ""
23447 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23448 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23449 #~ msgstr ""
23450 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
23451 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
23452
23453 #~ msgid ""
23454 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23455 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23456 #~ msgstr ""
23457 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
23458 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
23459 #~ "起動できなくなります。"
23460
23461 #~ msgid "start"
23462 #~ msgstr "開始"
23463
23464 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23465 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
23466
23467 #~ msgid "end"
23468 #~ msgstr "終了"
23469
23470 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23471 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
23472
23473 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23474 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
23475
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
23478 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
23479 #~ msgstr ""
23480 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
23481 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
23482
23483 #~ msgid ""
23484 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23485 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23486 #~ msgstr ""
23487 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
23488 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
23489
23490 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23491 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
23492
23493 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23494 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
23495
23496 #~ msgid "tree of partitions?"
23497 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
23498
23499 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23500 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
23501
23502 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23503 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
23504
23505 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23506 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
23507
23508 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23509 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
23510
23511 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23512 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
23513
23514 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23515 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
23516
23517 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23518 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
23519
23520 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23521 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
23522
23523 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23524 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
23525
23526 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23527 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
23528
23529 #~ msgid "unrecognized input: %s"
23530 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
23531
23532 #~ msgid "number too big"
23533 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
23534
23535 #~ msgid "trailing junk after number"
23536 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
23537
23538 #~ msgid "no room for partition descriptor"
23539 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
23540
23541 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
23542 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
23543
23544 #~ msgid "too many input fields"
23545 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
23546
23547 #~ msgid "No room for more"
23548 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
23549
23550 #~ msgid "Illegal type"
23551 #~ msgstr "不正なタイプです"
23552
23553 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
23554 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
23555
23556 #~ msgid "Warning: empty partition"
23557 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
23558
23559 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
23560 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
23561
23562 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
23563 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
23564
23565 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
23566 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
23567
23568 #~ msgid "bad input"
23569 #~ msgstr "不正な入力です"
23570
23571 #~ msgid "too many partitions"
23572 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23576 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23577 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
23578 #~ msgstr ""
23579 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
23580 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
23581 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
23582
23583 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
23584 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
23585
23586 #~ msgid ""
23587 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
23588 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
23589 #~ " --change-id change Id\n"
23590 #~ " --print-id print Id\n"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
23593 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
23594 #~ " --change-id ID を変更します\n"
23595 #~ " --print-id ID を表示します\n"
23596
23597 #~ msgid ""
23598 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
23599 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
23600 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
23601 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
23602 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
23603 #~ msgstr ""
23604 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
23605 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
23606 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
23607 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
23608 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
23609
23610 #~ msgid ""
23611 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
23612 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
23613 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
23614 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
23615 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
23616 #~ msgstr ""
23617 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
23618 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
23619 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
23620 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
23621 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
23625 #~ " -n do not actually write to disk\n"
23626 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
23627 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
23630 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
23631 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
23632 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
23636 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
23637 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
23640 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23641 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23642
23643 #~ msgid ""
23644 #~ "\n"
23645 #~ "Dangerous options:\n"
23646 #~ msgstr ""
23647 #~ "\n"
23648 #~ "危険なオプション:\n"
23649
23650 #~ msgid ""
23651 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
23652 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
23653 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
23654 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
23657 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
23658 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
23659 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
23660
23661 #~ msgid ""
23662 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
23663 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
23664 #~ msgstr ""
23665 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
23666 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
23667
23668 #, fuzzy
23669 #~| msgid ""
23670 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
23671 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
23672 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23673 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
23674 #~ msgid ""
23675 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
23676 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
23677 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
23678 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
23679 #~ msgstr ""
23680 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
23681 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
23682 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
23683 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
23684
23685 #~ msgid ""
23686 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
23687 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
23688 #~ msgstr ""
23689 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
23690 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
23691
23692 #~ msgid ""
23693 #~ " --in-order partitions are in order\n"
23694 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
23695 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
23696 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
23697 #~ msgstr ""
23698 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
23699 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
23700 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
23701 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
23702
23703 #~ msgid ""
23704 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
23705 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
23706 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
23709 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
23710 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ "\n"
23714 #~ "Override the detected geometry using:\n"
23715 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
23716 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23717 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
23718 #~ msgstr ""
23719 #~ "\n"
23720 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
23721 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
23722 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
23723 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
23724
23725 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
23726 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
23727
23728 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23729 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
23730
23731 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
23732 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
23733
23734 #~ msgid "cannot open %s\n"
23735 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
23736
23737 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
23738 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
23739
23740 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
23741 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
23742
23743 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
23744 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
23745
23746 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
23747 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
23748
23749 #~ msgid "cannot open %s read-write"
23750 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
23751
23752 #~ msgid "cannot open %s for reading"
23753 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
23754
23755 #~ msgid "%s: OK"
23756 #~ msgstr "%s: OK"
23757
23758 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23759 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
23760
23761 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
23762 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
23763
23764 #~ msgid "Done"
23765 #~ msgstr "終了"
23766
23767 #~ msgid ""
23768 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23769 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
23770 #~ msgstr ""
23771 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
23772 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
23773 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
23774
23775 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
23776 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
23777
23778 #~ msgid "Bad Id %lx"
23779 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
23780
23781 #~ msgid "This disk is currently in use."
23782 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23783
23784 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
23785 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
23786
23787 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
23788 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
23789
23790 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
23791 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
23792
23793 #~ msgid ""
23794 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23795 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
23796 #~ msgstr ""
23797 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
23798 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
23799
23800 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
23801 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
23802
23803 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23804 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
23805
23806 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
23807 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
23808
23809 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23810 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
23811
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23814 #~ "\n"
23815 #~ msgstr ""
23816 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
23817 #~ "\n"
23818
23819 #~ msgid ""
23820 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23821 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23822 #~ "(See fdisk(8).)"
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
23825 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
23826 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
23827 #~ "お読みください)。"
23828
23829 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
23830 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
23831
23832 #~ msgid "field is too long"
23833 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
23834
23835 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23836 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
23837
23838 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23839 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
23840
23841 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23842 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
23843
23844 #~ msgid "control characters are not allowed"
23845 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
23846
23847 #, fuzzy
23848 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
23849 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
23850 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
23851
23852 #, fuzzy
23853 #~| msgid ""
23854 #~| "\n"
23855 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "\n"
23858 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ "\n"
23861 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23862
23863 #~ msgid "crypt() failed"
23864 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
23865
23866 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23867 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
23868
23869 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23870 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
23871
23872 #~ msgid ""
23873 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23874 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23875 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23876 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23877 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23878 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23879 #~ "\n"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
23882 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
23883 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
23884 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
23885 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23886 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23887 #~ "\n"
23888
23889 #~ msgid ""
23890 #~ "\n"
23891 #~ "For more information see namei(1).\n"
23892 #~ msgstr ""
23893 #~ "\n"
23894 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
23895
23896 #~ msgid ""
23897 #~ "\n"
23898 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23899 #~ msgstr ""
23900 #~ "\n"
23901 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
23902
23903 #~ msgid ""
23904 #~ "\n"
23905 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23906 #~ msgstr ""
23907 #~ "\n"
23908 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
23909
23910 #~ msgid "%s: is removable device"
23911 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
23912
23913 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23914 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
23915
23916 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23917 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
23918
23919 #, fuzzy
23920 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23921 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
23922 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23923 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
23924
23925 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23926 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
23927
23928 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23929 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
23930
23931 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23932 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
23933
23934 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
23935 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
23936
23937 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23938 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
23939
23940 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
23941 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
23942
23943 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23944 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
23945
23946 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
23947 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
23948
23949 #~ msgid ""
23950 #~ "\n"
23951 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
23952 #~ msgstr ""
23953 #~ "\n"
23954 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
23955
23956 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
23957 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
23961 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
23962 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
23963 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
23964 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
23965 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
23968 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
23969 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
23970 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
23971 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23972 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23973
23974 #~ msgid ""
23975 #~ "\n"
23976 #~ "For more information see renice(1).\n"
23977 #~ msgstr ""
23978 #~ "\n"
23979 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
23980
23981 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23982 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
23983
23984 #, fuzzy
23985 #~| msgid ""
23986 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23987 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
23988 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
23989 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
23990 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
23991 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
23992 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
23993 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
23994 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
23995 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
23996 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
23997 #~ msgid ""
23998 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
23999 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
24000 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24001 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24002 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24003 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
24004 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24005 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24006 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24007 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24008 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24009 #~ msgstr ""
24010 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
24011 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
24012 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
24013 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
24014 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
24015 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
24016 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
24017 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
24018 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
24019 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
24020 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
24021 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
24022 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
24023 #~ " (--show と共に使用します)\n"
24024 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24028 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24029 #~ "\n"
24030 #~ msgstr ""
24031 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24032 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24033 #~ "\n"
24034
24035 #~ msgid ""
24036 #~ "\n"
24037 #~ "Usage:\n"
24038 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24039 #~ msgstr ""
24040 #~ "\n"
24041 #~ "使い方:\n"
24042 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
24043
24044 #~ msgid ""
24045 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24046 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24047 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24048 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24049 #~ "\n"
24050 #~ msgstr ""
24051 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
24052 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
24053 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24054 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24055 #~ "\n"
24056
24057 #~ msgid ""
24058 #~ "\n"
24059 #~ "Options:\n"
24060 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24061 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24062 #~ "\n"
24063 #~ msgstr ""
24064 #~ "\n"
24065 #~ "オプション:\n"
24066 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24067 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24068 #~ "\n"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
24072 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
24073 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
24074
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "\n"
24077 #~ "Options:\n"
24078 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24079 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24080 #~ msgstr ""
24081 #~ "\n"
24082 #~ "オプション:\n"
24083 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24084 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24085
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "\n"
24088 #~ "For more information see rev(1).\n"
24089 #~ msgstr ""
24090 #~ "\n"
24091 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
24092
24093 #~ msgid ""
24094 #~ "\n"
24095 #~ "Usage:\n"
24096 #~ " %s [option] file\n"
24097 #~ msgstr ""
24098 #~ "\n"
24099 #~ "使い方:\n"
24100 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ "\n"
24104 #~ "Options:\n"
24105 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24106 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24107 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24108 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24109 #~ "\n"
24110 #~ msgstr ""
24111 #~ "\n"
24112 #~ "オプション:\n"
24113 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
24114 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
24115 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24116 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24117 #~ "\n"
24118
24119 #~ msgid "waidpid failed"
24120 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
24121
24122 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
24123 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
24124
24125 #~ msgid "compiled without -x support"
24126 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
24127
24128 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24129 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
24130
24131 #~ msgid "Unusable"
24132 #~ msgstr "使用不可"
24133
24134 #~ msgid "write failed\n"
24135 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
24136
24137 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24138 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
24139
24140 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24141 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
24142
24143 #~ msgid ""
24144 #~ "\n"
24145 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24146 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24147 #~ "page for additional information.\n"
24148 #~ msgstr ""
24149 #~ "\n"
24150 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
24151 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
24152 #~ "を参照してください。\n"
24153
24154 #~ msgid "FATAL ERROR"
24155 #~ msgstr "致命的なエラー"
24156
24157 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24158 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
24159
24160 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24161 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
24162
24163 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24164 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
24165
24166 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24167 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
24168
24169 #~ msgid "Too many partitions"
24170 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
24171
24172 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24173 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
24174
24175 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24176 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
24177
24178 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24179 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
24180
24181 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24182 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
24183
24184 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24185 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
24186
24187 #~ msgid "logical partitions overlap"
24188 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
24189
24190 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24191 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
24192
24193 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24194 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
24195
24196 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24197 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
24198
24199 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24200 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
24201
24202 #~ msgid "Illegal key"
24203 #~ msgstr "不正なキー"
24204
24205 #~ msgid "Create a new primary partition"
24206 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
24207
24208 #~ msgid "Create a new logical partition"
24209 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
24210
24211 #~ msgid "Cancel"
24212 #~ msgstr "中止"
24213
24214 #~ msgid "Don't create a partition"
24215 #~ msgstr "領域を作成しません"
24216
24217 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24218 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
24219
24220 #~ msgid "Size (in MB): "
24221 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
24222
24223 #~ msgid "Beginning"
24224 #~ msgstr "最初から"
24225
24226 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24227 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
24228
24229 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24230 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
24231
24232 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24233 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
24234
24235 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24236 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
24237
24238 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24239 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
24240
24241 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24242 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
24243
24244 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24245 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
24246
24247 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24248 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
24249
24250 #~ msgid "Cannot get disk size"
24251 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
24252
24253 #~ msgid "Bad primary partition"
24254 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
24255
24256 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24257 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
24258
24259 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24260 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
24261
24262 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24263 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
24264
24265 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24266 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
24267
24268 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24269 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
24270
24271 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24272 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
24273
24274 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24275 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
24276
24277 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24278 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
24279
24280 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24281 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
24282
24283 #~ msgid "Sector 0:\n"
24284 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
24285
24286 #~ msgid "Sector %d:\n"
24287 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
24288
24289 #~ msgid " None "
24290 #~ msgstr " 無し "
24291
24292 #~ msgid " Pri/Log"
24293 #~ msgstr " 基本/論理"
24294
24295 #~ msgid " Primary"
24296 #~ msgstr " 基本"
24297
24298 #~ msgid " Logical"
24299 #~ msgstr " 論理"
24300
24301 #~ msgid "(%02X)"
24302 #~ msgstr "(%02X)"
24303
24304 #~ msgid "None"
24305 #~ msgstr "None"
24306
24307 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24308 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
24309
24310 #~ msgid " First Last\n"
24311 #~ msgstr " 最初 最後\n"
24312
24313 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24314 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
24315
24316 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
24317 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
24318
24319 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24320 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
24321
24322 #~ msgid "Raw"
24323 #~ msgstr "生データ"
24324
24325 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24326 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
24327
24328 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24329 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
24330
24331 #~ msgid "Table"
24332 #~ msgstr "テーブル"
24333
24334 #~ msgid "Just print the partition table"
24335 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
24336
24337 #~ msgid "Don't print the table"
24338 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
24339
24340 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24341 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24342
24343 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24344 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
24345
24346 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24347 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
24348
24349 #~ msgid " know what they are doing."
24350 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
24351
24352 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24353 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
24354
24355 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24356 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
24357
24358 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24359 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
24360
24361 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24362 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
24363
24364 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24365 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
24366
24367 #~ msgid " that you can choose from:"
24368 #~ msgstr " ことができます:"
24369
24370 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24371 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
24372
24373 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24374 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
24375
24376 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24377 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
24378
24379 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24380 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
24381
24382 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24383 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
24384
24385 #~ msgid " ? Print this screen"
24386 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
24387
24388 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24389 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
24390
24391 #~ msgid "Change head geometry"
24392 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
24393
24394 #~ msgid "Change sector geometry"
24395 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
24396
24397 #~ msgid "Done with changing geometry"
24398 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
24399
24400 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24401 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
24402
24403 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24404 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
24405
24406 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24407 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
24408
24409 #~ msgid "Illegal heads value"
24410 #~ msgstr "ヘッド数"
24411
24412 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24413 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
24414
24415 #~ msgid "Illegal sectors value"
24416 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
24417
24418 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24419 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
24420
24421 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24422 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
24423
24424 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24425 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
24426
24427 #~ msgid "Unk(%02X)"
24428 #~ msgstr "不明(%02X)"
24429
24430 #~ msgid ", NC"
24431 #~ msgstr ", NC"
24432
24433 #~ msgid "NC"
24434 #~ msgstr "NC"
24435
24436 #~ msgid "Pri/Log"
24437 #~ msgstr "基本/論理"
24438
24439 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24440 #~ msgstr "不明 (%02X)"
24441
24442 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24443 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
24444
24445 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24446 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
24447
24448 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24449 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
24450
24451 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24452 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
24453
24454 #~ msgid "Part Type"
24455 #~ msgstr "パーティションタイプ"
24456
24457 #~ msgid "FS Type"
24458 #~ msgstr "FS タイプ"
24459
24460 #~ msgid "[Label]"
24461 #~ msgstr "[ラベル]"
24462
24463 #~ msgid " Sectors"
24464 #~ msgstr " セクタ "
24465
24466 #~ msgid " Cylinders"
24467 #~ msgstr " シリンダ "
24468
24469 #~ msgid " Size (MB)"
24470 #~ msgstr " サイズ(MB)"
24471
24472 #~ msgid " Size (GB)"
24473 #~ msgstr " サイズ(GB)"
24474
24475 #~ msgid "No more partitions"
24476 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
24477
24478 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24479 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
24480
24481 #~ msgid "Maximize"
24482 #~ msgstr "最大化"
24483
24484 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24485 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
24486
24487 #~ msgid "Print"
24488 #~ msgstr "表示"
24489
24490 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24491 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
24492
24493 #~ msgid "Units"
24494 #~ msgstr "単位"
24495
24496 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24497 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
24498
24499 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24500 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
24501
24502 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24503 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
24504
24505 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24506 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
24507
24508 #~ msgid "This partition is unusable"
24509 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
24510
24511 #~ msgid "This partition is already in use"
24512 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
24513
24514 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24515 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
24516
24517 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24518 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24519
24520 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24521 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
24522
24523 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24524 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
24525
24526 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
24527 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
24528
24529 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24530 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
24531
24532 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24533 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
24534
24535 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24536 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
24537
24538 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24539 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
24540
24541 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24542 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
24543
24544 #~ msgid " -h print this help text\n"
24545 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
24546
24547 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
24548 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
24549
24550 #~ msgid ""
24551 #~ "Partition type:\n"
24552 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
24553 #~ "%s\n"
24554 #~ "Select (default %c)"
24555 #~ msgstr ""
24556 #~ "パーティションの種類:\n"
24557 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
24558 #~ "%s\n"
24559 #~ "選択してください (既定値 %c)"
24560
24561 #~ msgid " e extended"
24562 #~ msgstr " e 拡張"
24563
24564 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24565 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
24566
24567 #~ msgid "Blocks "
24568 #~ msgstr "ブロック "
24569
24570 #~ msgid "System"
24571 #~ msgstr "システム"
24572
24573 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
24574 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
24575
24576 #~ msgid "Pt#"
24577 #~ msgstr "Pt#"
24578
24579 #~ msgid "Info"
24580 #~ msgstr "情報"
24581
24582 #~ msgid "Sector"
24583 #~ msgstr "セクタ"
24584
24585 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24586 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
24587
24588 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
24589 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
24590
24591 #~ msgid "Flag"
24592 #~ msgstr "フラグ"
24593
24594 #~ msgid "can only change local entries."
24595 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
24596
24597 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
24598 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
24599
24600 #~ msgid ""
24601 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
24602 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
24605 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
24606
24607 #~ msgid ""
24608 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
24609 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
24610 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
24611 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
24612 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
24613 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
24614 #~ " to device names\n"
24615 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
24616 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
24617 #~ msgstr ""
24618 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
24619 #~ " システムを表示します\n"
24620 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
24621 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
24622 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
24623 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
24624 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
24625 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
24626 #~ " 変換します\n"
24627 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
24628 #~ " 指定します\n"
24629 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
24633 #~ " -l, --list use list format output\n"
24634 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
24635 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24636 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
24639 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
24640 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
24641 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
24642 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
24643
24644 #~ msgid ""
24645 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
24646 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
24647 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
24648 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
24649 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
24652 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
24653 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
24654 #~ " すべて表示するようにします\n"
24655 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
24656 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
24657 #~ " PARTLABEL=)\n"
24658 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
24659
24660 #~ msgid ""
24661 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
24662 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24664 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24665 #~ "\n"
24666 #~ msgstr ""
24667 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
24668 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
24669 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
24670 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
24671 #~ "\n"
24672
24673 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24674 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
24675
24676 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
24677 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
24678
24679 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24680 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
24681
24682 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24683 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
24684
24685 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24686 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
24687
24688 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24689 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24690
24691 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24692 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24693
24694 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24695 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
24696
24697 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24698 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
24699
24700 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24701 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
24702
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "Cannot create link %s\n"
24705 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
24708 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
24709
24710 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24711 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
24712
24713 #~ msgid "error writing %s: %s"
24714 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24715
24716 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24717 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
24718
24719 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24720 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24721
24722 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24723 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
24724
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "\n"
24727 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
24728 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
24729 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
24730 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
24731 #~ "\n"
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "\n"
24734 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
24735 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
24736 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
24737 #~ "\n"
24738
24739 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24740 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
24741
24742 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24743 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
24744
24745 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
24746 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
24747
24748 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24749 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
24750
24751 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24752 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
24753
24754 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24755 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
24756
24757 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24758 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
24759
24760 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24761 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
24762
24763 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24764 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
24765
24766 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24767 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
24768
24769 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24770 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
24771
24772 #~ msgid "Trying %s\n"
24773 #~ msgstr "%s を試しています\n"
24774
24775 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24776 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
24777
24778 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24779 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
24780
24781 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24782 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
24783
24784 #~ msgid " I will try type %s\n"
24785 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
24786
24787 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24788 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
24789
24790 #~ msgid ""
24791 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24792 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24793 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
24796 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
24797 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
24798
24799 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24800 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
24801
24802 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24803 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
24804
24805 #~ msgid "mount: type specified twice"
24806 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
24807
24808 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24809 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
24810
24811 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24812 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
24813
24814 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24815 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
24816
24817 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
24818 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
24819
24820 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24821 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
24822
24823 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
24824 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
24825
24826 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
24827 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
24828
24829 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
24830 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
24831
24832 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
24833 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
24834
24835 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
24836 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
24837
24838 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
24839 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
24840
24841 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
24842 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
24843
24844 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24845 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
24846
24847 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24848 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
24849
24850 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24851 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
24852
24853 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24854 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
24855
24856 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24857 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
24858
24859 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
24860 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
24861
24862 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24863 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
24864
24865 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24866 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
24867
24868 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24869 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
24870
24871 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24872 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
24873
24874 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
24875 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
24876
24877 #~ msgid "mount: mount failed"
24878 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
24879
24880 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
24881 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
24882
24883 #~ msgid "mount: permission denied"
24884 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
24885
24886 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
24887 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
24888
24889 #~ msgid "mount: proc already mounted"
24890 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
24891
24892 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
24893 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
24894
24895 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
24896 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
24897
24898 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
24899 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
24900
24901 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
24902 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
24903
24904 #~ msgid ""
24905 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
24906 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
24907 #~ msgstr ""
24908 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
24909 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
24910
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
24913 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
24916 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
24917 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
24918 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
24919
24920 #~ msgid ""
24921 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24922 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24923 #~ msgstr ""
24924 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
24925 #~ " などを使用する必要があります)"
24926
24927 #~ msgid ""
24928 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24929 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
24932 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
24933
24934 #~ msgid ""
24935 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24936 #~ " dmesg | tail or so\n"
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
24939 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
24940
24941 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
24942 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
24943
24944 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24945 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
24946
24947 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
24948 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
24949
24950 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24951 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
24952
24953 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24954 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
24955
24956 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24957 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
24958
24959 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
24962 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
24963
24964 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
24965 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
24969 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
24972 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
24973
24974 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
24975 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
24976
24977 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24978 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
24979
24980 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24981 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
24982
24983 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24984 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
24985
24986 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24987 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
24988
24989 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24990 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
24991
24992 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24993 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
24994
24995 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24996 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
24997
24998 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24999 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
25000
25001 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25002 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
25003
25004 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
25005 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
25006
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25009 #~ " mount -h : print this help\n"
25010 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25011 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25012 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25013 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25014 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25015 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25016 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25017 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25018 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25019 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25020 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25021 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25022 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25023 #~ "or move a subtree:\n"
25024 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25025 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25026 #~ " mount --make-shared dir\n"
25027 #~ " mount --make-slave dir\n"
25028 #~ " mount --make-private dir\n"
25029 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25030 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25031 #~ "containing the directory dir:\n"
25032 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25033 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25034 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25035 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25036 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25037 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25038 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25039 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
25042 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
25043 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
25044 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
25045 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
25046 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
25047 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
25048 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
25049 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
25050 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
25051 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
25052 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
25053 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
25054 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
25055 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
25056 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
25057 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25058 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
25059 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
25060 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
25061 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
25062 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
25063 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
25064 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
25065 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
25066 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
25067 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
25068 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
25069 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
25070 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
25071 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
25072
25073 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
25074 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
25075
25076 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25077 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
25078
25079 #~ msgid "mount: only root can do that"
25080 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
25081
25082 #~ msgid "nothing was mounted"
25083 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
25084
25085 #~ msgid "mount: no such partition found"
25086 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
25087
25088 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25089 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
25090
25091 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25092 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
25093
25094 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25095 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
25096
25097 #~ msgid "; rest of file ignored"
25098 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
25099
25100 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25101 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
25102
25103 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25104 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
25105
25106 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25107 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
25108
25109 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25110 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
25111
25112 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25113 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
25114
25115 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25116 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
25117
25118 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25119 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
25120
25121 #~ msgid ""
25122 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
25123 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
25124 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
25125 #~ msgstr ""
25126 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
25127 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
25128 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
25129
25130 #~ msgid "umount: %s: not found"
25131 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
25132
25133 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25134 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
25135
25136 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25137 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
25138
25139 #~ msgid "umount: %s: %s"
25140 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25141
25142 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
25143 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
25144
25145 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25146 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
25147
25148 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25149 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
25150
25151 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25152 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
25153
25154 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
25155 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
25156
25157 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25158 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
25159
25160 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25161 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
25162
25163 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25164 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
25165
25166 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25167 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
25168
25169 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25170 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
25171
25172 #~ msgid ""
25173 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25174 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25175 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25176 #~ msgstr ""
25177 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
25178 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
25179 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25180
25181 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25182 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
25183
25184 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25185 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
25186
25187 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25188 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
25189
25190 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
25191 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
25192
25193 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
25194 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
25195
25196 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25197 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
25198
25199 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
25200 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
25201
25202 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25203 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
25204
25205 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25206 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
25207
25208 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25209 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
25210
25211 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25212 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
25213
25214 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25215 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
25216
25217 #~ msgid "umount: only root can do that"
25218 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
25219
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "\n"
25222 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25223 #~ "\n"
25224 #~ "Usage:\n"
25225 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
25226 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
25227 #~ "\n"
25228 #~ "Options:\n"
25229 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
25230 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25231 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
25232 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
25233 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
25234 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
25235 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25236 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25237 #~ "\n"
25238 #~ msgstr ""
25239 #~ "\n"
25240 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
25241 #~ "\n"
25242 #~ "使い方:\n"
25243 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
25244 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
25245 #~ "\n"
25246 #~ "オプション:\n"
25247 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
25248 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
25249 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
25250 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
25251 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
25252 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
25253 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
25254 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
25255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
25256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
25257 #~ "\n"
25258
25259 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25260 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
25261
25262 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
25263 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
25264
25265 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25266 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
25267
25268 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
25269 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
25270
25271 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
25272 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
25273
25274 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
25275 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
25276
25277 #~ msgid ""
25278 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25279 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
25282 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
25283
25284 #~ msgid ""
25285 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25286 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25287 #~ msgstr ""
25288 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
25289 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
25290
25291 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25292 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
25293
25294 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25295 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
25296
25297 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25298 #~ msgstr ""
25299 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
25300 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
25301
25302 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25303 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
25304
25305 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
25308 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
25309
25310 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25311 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
25312
25313 #~ msgid "Invalid interval value"
25314 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
25315
25316 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25317 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
25318
25319 #~ msgid "Invalid set value"
25320 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
25321
25322 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25323 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
25324
25325 #~ msgid "Invalid default value"
25326 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
25327
25328 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25329 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
25330
25331 #~ msgid "Invalid set time value"
25332 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
25333
25334 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25335 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
25336
25337 #~ msgid "Invalid default time value"
25338 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
25339
25340 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25341 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
25342
25343 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25344 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
25345
25346 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25347 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
25348
25349 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25350 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
25351
25352 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25353 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
25354
25355 #~ msgid ""
25356 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
25357 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
25358 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
25359 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
25362 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
25363 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
25364 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
25365
25366 #~ msgid ""
25367 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25368 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25369 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
25370 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
25371 #~ msgstr ""
25372 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
25373 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
25374 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
25375 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25379 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
25382 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
25383
25384 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25385 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
25386
25387 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25388 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
25389
25390 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25391 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
25392
25393 #~ msgid "Error writing screendump"
25394 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
25395
25396 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25397 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
25398
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25401 #~ "\n"
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
25404 #~ "\n"
25405
25406 #~ msgid ""
25407 #~ "Options:\n"
25408 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
25409 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
25410 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
25411 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25412 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25413 #~ " -u suppress underlining\n"
25414 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25415 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
25416 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
25417 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
25418 #~ " -V output version information and exit\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "オプション:\n"
25421 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
25422 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
25423 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
25424 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
25425 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
25426 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
25427 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
25428 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
25429 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
25430 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
25431 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
25432
25433 #~ msgid "...back 1 page"
25434 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
25435
25436 #~ msgid "...skipping one line"
25437 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"