]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001
5 # includes cfdisk original translation by
6 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.14.2-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 16:54+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:37
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "読み込み専用に設定"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:38
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "読み書き可能に設定"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:39
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:40
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "セクタ数を取得"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:41
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "ブロックサイズを取得"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:42
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "ブロックサイズを設定"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:43
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:44
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "readahead 値を設定"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "readahead 値を取得"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 #, fuzzy
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "readahead 値を設定"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 #, fuzzy
69 msgid "get filesystem readahead"
70 msgstr "readahead 値を取得"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:49
73 msgid "flush buffers"
74 msgstr "バッファをフラッシュする"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:51
77 msgid "reread partition table"
78 msgstr "領域テーブルを再読み込み"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:60
81 #, c-format
82 msgid "Usage:\n"
83 msgstr "使い方:\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:62
86 #, c-format
87 msgid " %s --report [devices]\n"
88 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 #, c-format
92 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
93 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:66
96 #, c-format
97 msgid "Available commands:\n"
98 msgstr "利用可能コマンド:\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:68
101 msgid "get size in 512-byte sectors"
102 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:201
105 #, c-format
106 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
107 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
110 #, c-format
111 msgid "%s requires an argument\n"
112 msgstr "%s は引数を要求します\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:255
115 #, c-format
116 msgid "%s failed.\n"
117 msgstr "%s は失敗しました。\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:292
120 #, c-format
121 msgid "%s succeeded.\n"
122 msgstr "%s が成功しました。\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
125 #, c-format
126 msgid "%s: cannot open %s\n"
127 msgstr "%s: %s を開けません\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:355
130 #, c-format
131 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
132 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:364
135 #, c-format
136 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
137 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
138
139 #: disk-utils/elvtune.c:48
140 #, c-format
141 msgid "usage:\n"
142 msgstr "使い方:\n"
143
144 #: disk-utils/elvtune.c:53
145 #, c-format
146 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
147 msgstr ""
148
149 #: disk-utils/elvtune.c:104
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "parse error\n"
152 msgstr "seek エラーが発生しました"
153
154 #: disk-utils/elvtune.c:110
155 #, c-format
156 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
157 msgstr ""
158
159 #: disk-utils/elvtune.c:131
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "\n"
163 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
164 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
165 msgstr ""
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:31
168 #, c-format
169 msgid "Formatting ... "
170 msgstr "フォーマットします ... "
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
173 #, c-format
174 msgid "done\n"
175 msgstr "終了\n"
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:60
178 #, c-format
179 msgid "Verifying ... "
180 msgstr "照合します ... "
181
182 #: disk-utils/fdformat.c:71
183 msgid "Read: "
184 msgstr "読込: "
185
186 #: disk-utils/fdformat.c:73
187 #, c-format
188 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
189 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
190
191 #: disk-utils/fdformat.c:79
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "bad data in cyl %d\n"
195 "Continuing ... "
196 msgstr ""
197 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
198 "続けます ... "
199
200 #: disk-utils/fdformat.c:94
201 #, c-format
202 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
203 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
204
205 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
206 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
208 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
209 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
210 #, c-format
211 msgid "%s (%s)\n"
212 msgstr "%s (%s)\n"
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:130
215 #, c-format
216 msgid "%s: not a block device\n"
217 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:140
220 msgid "Could not determine current format type"
221 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:141
224 #, c-format
225 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
226 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:142
229 msgid "Double"
230 msgstr "両"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:142
233 msgid "Single"
234 msgstr "片"
235
236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
240 " -h print this help\n"
241 " -x dir extract into dir\n"
242 " -v be more verbose\n"
243 " file file to test\n"
244 msgstr ""
245 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
246 " -h print this help\n"
247 " -x dir extract into dir\n"
248 " -v be more verbose\n"
249 " file file to test\n"
250
251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "stat failed: %s"
254 msgstr "(次のファイル: %s)"
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "open failed: %s"
259 msgstr "openpty が失敗\n"
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
262 #, c-format
263 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
264 msgstr ""
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "not a block device or file: %s"
269 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
272 msgid "file length too short"
273 msgstr ""
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "read failed: %s"
279 msgstr "(次のファイル: %s)"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
282 msgid "superblock magic not found"
283 msgstr ""
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
286 #, fuzzy
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 #, fuzzy
297 msgid "zero file count"
298 msgstr "次のファイル "
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
306 #, c-format
307 msgid "warning: old cramfs format\n"
308 msgstr ""
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
311 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
312 msgstr ""
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316 #: sys-utils/cytune.c:321
317 msgid "malloc failed"
318 msgstr "malloc に失敗"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
321 #, fuzzy
322 msgid "crc error"
323 msgstr ", エラー"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
326 #, fuzzy
327 msgid "root inode is not directory"
328 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
331 #, c-format
332 msgid "bad root offset (%lu)"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
336 msgid "data block too large"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
340 #, c-format
341 msgid "decompression error %p(%d): %s"
342 msgstr ""
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
347 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
350 #, c-format
351 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
352 msgstr ""
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "non-block (%ld) bytes"
357 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
360 #, c-format
361 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "write failed: %s"
367 msgstr "(次のファイル: %s)"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "lchown failed: %s"
372 msgstr "マウントに失敗しました"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "chown failed: %s"
377 msgstr "マウントに失敗しました"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "utime failed: %s"
382 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
385 #, c-format
386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "mkdir failed: %s"
392 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
395 msgid "filename length is zero"
396 msgstr ""
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
399 msgid "bad filename length"
400 msgstr ""
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
403 #, fuzzy
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "不正な inode サイズ"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr ""
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "fsync に失敗"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "マウントに失敗しました"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
464 #, c-format
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 #, fuzzy
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "不正な id: %s\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 #, fuzzy
475 msgid "failed to allocate outbuffer"
476 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 #, fuzzy
480 msgid "compiled without -x support"
481 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 #, c-format
485 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 #, c-format
490 msgid "%s is mounted.\t "
491 msgstr "%s はマウントされています\t "
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
494 msgid "Do you really want to continue"
495 msgstr "本当に続けますか"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 #, c-format
499 msgid "check aborted.\n"
500 msgstr "チェックを中止しました\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 #, c-format
504 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgid "Remove block"
514 msgstr "ブロックの削除"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 #, c-format
518 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 #, c-format
523 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Internal error: trying to write bad block\n"
530 "Write request ignored\n"
531 msgstr ""
532 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
533 "書き込み要求は無視されます\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
536 msgid "seek failed in write_block"
537 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 #, c-format
541 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
545 msgid "seek failed in write_super_block"
546 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
549 msgid "unable to write super-block"
550 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
553 msgid "Unable to write inode map"
554 msgstr "inode マップを書き込めません"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
557 msgid "Unable to write zone map"
558 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
561 msgid "Unable to write inodes"
562 msgstr "inode を書き込めません"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgid "seek failed"
566 msgstr "シークに失敗"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
569 msgid "unable to read super block"
570 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
573 msgid "bad magic number in super-block"
574 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
577 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
585 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
589 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "inode マップが読込めません"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "inode を読込めません"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 #, c-format
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 #, c-format
627 msgid "%ld inodes\n"
628 msgstr "inode 数 %ld\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 #, c-format
632 msgid "%ld blocks\n"
633 msgstr "ブロック数 %ld\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 #, c-format
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 #, c-format
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 #, c-format
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "namelen=%d\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "名前の長さ=%d\n"
662 "\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr ""
668 "Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 msgid "Mark in use"
672 msgstr "使用マーク"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
675 #, c-format
676 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
680 #, c-format
681 msgid "Warning: inode count too big.\n"
682 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
685 msgid "root inode isn't a directory"
686 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
689 #, c-format
690 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 msgid "Clear"
697 msgstr "クリア"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
700 #, c-format
701 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 msgid "Correct"
706 msgstr "正しい"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
711 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
714 msgid " Remove"
715 msgstr " 削除"
716
717 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
718 #, c-format
719 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
720 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
723 #, c-format
724 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
725 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
728 msgid "internal error"
729 msgstr "内部エラー"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
732 #, c-format
733 msgid "%s: bad directory: size < 32"
734 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
737 msgid "seek failed in bad_zone"
738 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
741 #, c-format
742 msgid "Inode %d mode not cleared."
743 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
746 #, c-format
747 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
748 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
751 #, c-format
752 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
753 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
756 msgid "Set"
757 msgstr "設定"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 #, c-format
761 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
762 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
765 msgid "Set i_nlinks to count"
766 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 #, c-format
770 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
771 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
774 msgid "Unmark"
775 msgstr "マークなし"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
778 #, c-format
779 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
780 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
783 #, c-format
784 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
785 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
789 msgid "bad inode size"
790 msgstr "不正な inode サイズ"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
793 msgid "bad v2 inode size"
794 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
797 msgid "need terminal for interactive repairs"
798 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
799
800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
801 #, c-format
802 msgid "unable to open '%s': %s"
803 msgstr "'%s' を開けません: %s"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
806 #, c-format
807 msgid "%s is clean, no check.\n"
808 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
811 #, c-format
812 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
813 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
816 #, c-format
817 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
818 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
819
820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "\n"
824 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
830 #, c-format
831 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
832 msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "\n"
838 "%6d regular files\n"
839 "%6d directories\n"
840 "%6d character device files\n"
841 "%6d block device files\n"
842 "%6d links\n"
843 "%6d symbolic links\n"
844 "------\n"
845 "%6d files\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "%6d 通常ファイル\n"
849 "%6d ディレクトリ\n"
850 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
851 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
852 "%6d ハードリンク\n"
853 "%6d シンボリックリンク\n"
854 "------\n"
855 "%6d ファイル\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "----------------------------\n"
861 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
862 "----------------------------\n"
863 msgstr ""
864 "----------------------------------\n"
865 "*ファイルシステムが変更されました*\n"
866 "----------------------------------\n"
867
868 #: disk-utils/isosize.c:129
869 #, c-format
870 msgid "%s: failed to open: %s\n"
871 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
872
873 #: disk-utils/isosize.c:135
874 #, c-format
875 msgid "%s: seek error on %s\n"
876 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
877
878 #: disk-utils/isosize.c:141
879 #, c-format
880 msgid "%s: read error on %s\n"
881 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
882
883 #: disk-utils/isosize.c:150
884 #, c-format
885 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
886 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
887
888 #: disk-utils/isosize.c:200
889 #, c-format
890 msgid "%s: option parse error\n"
891 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
892
893 #: disk-utils/isosize.c:208
894 #, c-format
895 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
896 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897
898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
902 " [-F fsname] device [block-count]\n"
903 msgstr ""
904 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
905 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
906
907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
908 msgid "volume name too long"
909 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
910
911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
912 msgid "fsname name too long"
913 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
914
915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
916 #, c-format
917 msgid "cannot stat device %s"
918 msgstr "デバイス %s を stat できません"
919
920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
921 #, c-format
922 msgid "%s is not a block special device"
923 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
924
925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
926 #, c-format
927 msgid "cannot open %s"
928 msgstr "%s を open できません"
929
930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
931 #, c-format
932 msgid "cannot get size of %s"
933 msgstr "%s のサイズを取得できません"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
938 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
941 msgid "too many inodes - max is 512"
942 msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
947 msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
950 #, c-format
951 msgid "Device: %s\n"
952 msgstr "デバイス: %s\n"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
955 #, c-format
956 msgid "Volume: <%-6s>\n"
957 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
960 #, c-format
961 msgid "FSname: <%-6s>\n"
962 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
965 #, c-format
966 msgid "BlockSize: %d\n"
967 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
970 #, c-format
971 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
972 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
977 msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid "Blocks: %lld\n"
982 msgstr "ブロック数: %ld\n"
983
984 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
985 #, c-format
986 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
987 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
988
989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
990 msgid "error writing superblock"
991 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
994 msgid "error writing root inode"
995 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
996
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
998 msgid "error writing inode"
999 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1002 msgid "seek error"
1003 msgstr "seek エラーが発生しました"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1006 msgid "error writing . entry"
1007 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1010 msgid "error writing .. entry"
1011 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1014 #, c-format
1015 msgid "error closing %s"
1016 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.c:73
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1021 msgstr ""
1022 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1041 " -v be verbose\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
1055 "outfile\n"
1056 " -h このヘルプを表示\n"
1057 " -v be verbose\n"
1058 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1059 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。\n"
1060 " ページサイズと同じである必要があります\n"
1061 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1062 " -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1063 "2.4.0)\n"
1064 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1065 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1066 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1067 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1068 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1069 " outfile 出力ファイル\n"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1075 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1076 msgstr ""
1077 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1078 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1079 "ます。\n"
1080
1081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1082 #, c-format
1083 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1084 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 #, c-format
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1104 msgid "ROM image map"
1105 msgstr "ROM イメージマップ"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Including: %s\n"
1110 msgstr "不正な id: %s\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1113 #, c-format
1114 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1115 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1118 #, c-format
1119 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1123 #, c-format
1124 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1125 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1128 #, c-format
1129 msgid "CRC: %x\n"
1130 msgstr "CRC: %x\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1133 #, c-format
1134 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1138 msgid "ROM image"
1139 msgstr "ROM イメージ"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1142 #, c-format
1143 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1144 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1147 #, c-format
1148 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1149 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1152 #, c-format
1153 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1157 #, c-format
1158 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1177 "that some device files will be wrong.\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1181 #, c-format
1182 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1183 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1184
1185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1186 #, c-format
1187 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1188 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1189
1190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1191 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1192 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1195 msgid "unable to clear boot sector"
1196 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1199 msgid "seek failed in write_tables"
1200 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1203 msgid "unable to write inode map"
1204 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1207 msgid "unable to write zone map"
1208 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1211 msgid "unable to write inodes"
1212 msgstr "inode の書き込みができません"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1215 msgid "write failed in write_block"
1216 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1220 msgid "too many bad blocks"
1221 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1224 msgid "not enough good blocks"
1225 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1228 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1229 msgstr "マップバッファを確保できません"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1232 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1233 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Maxsize=%ld\n"
1239 "\n"
1240 msgstr ""
1241 "最大サイズ=%ld\n"
1242 "\n"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1245 msgid "seek failed during testing of blocks"
1246 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1249 #, c-format
1250 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1251 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1254 msgid "seek failed in check_blocks"
1255 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1258 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1259 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1262 #, c-format
1263 msgid "%d bad blocks\n"
1264 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1267 #, c-format
1268 msgid "one bad block\n"
1269 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1270
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1272 msgid "can't open file of bad blocks"
1273 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1276 #, c-format
1277 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1281 #, fuzzy
1282 msgid "cannot read badblocks file"
1283 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1286 #, c-format
1287 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1288 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1291 #, c-format
1292 msgid "unable to stat %s"
1293 msgstr "%s の状態を取得できません"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1296 #, c-format
1297 msgid "unable to open %s"
1298 msgstr "%s を開けません"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "cannot determine sector size for %s"
1303 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1306 #, c-format
1307 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "cannot determine size of %s"
1313 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1316 #, c-format
1317 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1318 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1321 msgid "number of blocks too small"
1322 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1323
1324 #: disk-utils/mkswap.c:151
1325 #, c-format
1326 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1327 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkswap.c:159
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1332 msgstr ""
1333 "システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1334
1335 #: disk-utils/mkswap.c:183
1336 #, c-format
1337 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: disk-utils/mkswap.c:193
1341 #, c-format
1342 msgid "Label was truncated.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: disk-utils/mkswap.c:199
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "no label, "
1348 msgstr "ラベル"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:207
1351 #, c-format
1352 msgid "no uuid\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:272
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1358 msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n"
1359
1360 #: disk-utils/mkswap.c:286
1361 msgid "too many bad pages"
1362 msgstr "不正ページが多すぎます"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1365 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1366 msgid "Out of memory"
1367 msgstr "メモリが足りません"
1368
1369 #: disk-utils/mkswap.c:313
1370 #, c-format
1371 msgid "one bad page\n"
1372 msgstr "不正なページ数\n"
1373
1374 #: disk-utils/mkswap.c:315
1375 #, c-format
1376 msgid "%lu bad pages\n"
1377 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1380 msgid "unable to rewind swap-device"
1381 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1382
1383 #: disk-utils/mkswap.c:412
1384 #, fuzzy
1385 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1386 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1387
1388 #: disk-utils/mkswap.c:416
1389 #, c-format
1390 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:419
1394 #, fuzzy, c-format
1395 msgid " (%s partition table detected). "
1396 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:421
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid " on whole disk. "
1401 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:491
1404 #, c-format
1405 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:507
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1411 msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:515
1414 msgid "error: UUID parsing failed"
1415 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:525
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1420 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:543
1423 #, fuzzy, c-format
1424 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1425 msgstr ""
1426 "%s: エラー: サイズ %lu KiB がデバイスのサイズ %lu KiB よりも大きいです\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:552
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1431 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:569
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ld KiB に切り詰めました\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:592
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1441 msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:598
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1446 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:614
1449 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1450 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:617
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1455 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:628
1458 #, c-format
1459 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1460 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:639
1463 msgid "fsync failed"
1464 msgstr "fsync に失敗"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:650
1467 #, c-format
1468 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:656
1472 #, fuzzy
1473 msgid "unable to matchpathcon()"
1474 msgstr "%s の状態を取得できません"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:659
1477 msgid "unable to create new selinux context"
1478 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:661
1481 msgid "couldn't compute selinux context"
1482 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:667
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1487 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1488
1489 #: disk-utils/raw.c:50
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid ""
1492 "Usage:\n"
1493 " %s "
1494 msgstr "使い方:\n"
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:122
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: disk-utils/raw.c:130
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1505 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1506
1507 #: disk-utils/raw.c:136
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1510 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
1511
1512 #: disk-utils/raw.c:141
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1515 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1516
1517 #: disk-utils/raw.c:162
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1520 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
1521
1522 #: disk-utils/raw.c:168
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1525 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
1526
1527 #: disk-utils/raw.c:203
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Cannot open master raw device '"
1530 msgstr "デバイス %s を stat できません"
1531
1532 #: disk-utils/raw.c:225
1533 #, c-format
1534 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1538 #, c-format
1539 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: disk-utils/raw.c:251
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1545 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1548 msgid "Unusable"
1549 msgstr "使用不可"
1550
1551 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1552 msgid "Free Space"
1553 msgstr "空き領域"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:381
1556 msgid "Linux ext2"
1557 msgstr "Linux ext2"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:383
1560 msgid "Linux ext3"
1561 msgstr "Linux ext3"
1562
1563 #: fdisk/cfdisk.c:385
1564 msgid "Linux XFS"
1565 msgstr "Linux XFS"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:387
1568 msgid "Linux JFS"
1569 msgstr "Linux JFS"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:389
1572 msgid "Linux ReiserFS"
1573 msgstr "Linux ReiserFS"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1576 msgid "Linux"
1577 msgstr "Linux"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:394
1580 msgid "OS/2 HPFS"
1581 msgstr "OS/2 HPFS"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:396
1584 msgid "OS/2 IFS"
1585 msgstr "OS/2 IFS"
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:400
1588 msgid "NTFS"
1589 msgstr "NTFS"
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:411
1592 #, c-format
1593 msgid "Disk has been changed.\n"
1594 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:413
1597 #, c-format
1598 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1599 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:417
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1606 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1607 "page for additional information.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1611 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1612 "を参照してください。\n"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:512
1615 msgid "FATAL ERROR"
1616 msgstr "*致命的なエラー*"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:513
1619 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1620 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1623 msgid "Cannot seek on disk drive"
1624 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:562
1627 msgid "Cannot read disk drive"
1628 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:570
1631 msgid "Cannot write disk drive"
1632 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:913
1635 msgid "Too many partitions"
1636 msgstr "領域が多すぎます"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:918
1639 msgid "Partition begins before sector 0"
1640 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:923
1643 msgid "Partition ends before sector 0"
1644 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:928
1647 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1648 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:933
1651 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1652 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:938
1655 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:962
1659 msgid "logical partitions not in disk order"
1660 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:965
1663 msgid "logical partitions overlap"
1664 msgstr "論理領域が重複しています"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:969
1667 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1668 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:999
1671 msgid ""
1672 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1673 msgstr ""
1674 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1677 msgid ""
1678 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1679 msgstr ""
1680 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1683 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1684 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1687 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1688 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1691 msgid "Illegal key"
1692 msgstr "不正なキー"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1695 msgid "Press a key to continue"
1696 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1700 msgid "Primary"
1701 msgstr "基本領域"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1704 msgid "Create a new primary partition"
1705 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1709 msgid "Logical"
1710 msgstr "論理領域"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1713 msgid "Create a new logical partition"
1714 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1717 msgid "Cancel"
1718 msgstr "中止"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1721 msgid "Don't create a partition"
1722 msgstr "領域を作成しません"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1725 msgid "!!! Internal error !!!"
1726 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1729 msgid "Size (in MB): "
1730 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1733 msgid "Beginning"
1734 msgstr "最初から"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1737 msgid "Add partition at beginning of free space"
1738 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1741 msgid "End"
1742 msgstr "最後から"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1745 msgid "Add partition at end of free space"
1746 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1749 msgid "No room to create the extended partition"
1750 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1753 msgid "No partition table.\n"
1754 msgstr "領域テーブルがありません。\n"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1757 #, fuzzy
1758 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1759 msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1762 msgid "Bad signature on partition table"
1763 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1766 msgid "Unknown partition table type"
1767 msgstr "不明な領域テーブルのタイプ"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1770 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1771 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1774 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1775 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1778 msgid "Cannot open disk drive"
1779 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1782 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1783 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1786 msgid ""
1787 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1788 msgstr ""
1789 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1790 "GNU Parded を使ってください"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1793 msgid "Cannot get disk size"
1794 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1797 msgid "Bad primary partition"
1798 msgstr "不正な基本領域"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1801 msgid "Bad logical partition"
1802 msgstr "不正な論理領域"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1805 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1806 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1809 msgid ""
1810 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1811 msgstr ""
1812 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1815 msgid "no"
1816 msgstr "no"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1819 msgid "Did not write partition table to disk"
1820 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1823 msgid "yes"
1824 msgstr "yes"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1827 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1828 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1831 msgid "Writing partition table to disk..."
1832 msgstr "領域テーブルを書き込み中..."
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1835 msgid "Wrote partition table to disk"
1836 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1839 #, fuzzy
1840 msgid ""
1841 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1842 "(8) or reboot to update table."
1843 msgstr ""
1844 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1847 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1848 msgstr ""
1849 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1852 msgid ""
1853 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1854 msgstr ""
1855 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1856 "ん。"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1859 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1860 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot open file '%s'"
1865 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1868 #, c-format
1869 msgid "Disk Drive: %s\n"
1870 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1873 msgid "Sector 0:\n"
1874 msgstr "セクタ 0:\n"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1877 #, c-format
1878 msgid "Sector %d:\n"
1879 msgstr "セクタ %d:\n"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1882 msgid " None "
1883 msgstr " 無し "
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1886 msgid " Pri/Log"
1887 msgstr " 基本/論理"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1890 msgid " Primary"
1891 msgstr " 基本領域"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1894 msgid " Logical"
1895 msgstr " 論理領域"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1898 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1899 msgid "Unknown"
1900 msgstr "不明"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1903 msgid "Boot"
1904 msgstr "ブート"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1907 #, c-format
1908 msgid "(%02X)"
1909 msgstr "(%02X)"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1912 #, fuzzy
1913 msgid "None"
1914 msgstr "終了"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1917 #, c-format
1918 msgid "Partition Table for %s\n"
1919 msgstr "%s パーティション情報\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1922 msgid " First Last\n"
1923 msgstr " 最初の 最後の\n"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1926 msgid ""
1927 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1928 "Flag\n"
1929 msgstr ""
1930 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
1931 "ラグ\n"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1934 msgid ""
1935 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1936 "----\n"
1937 msgstr ""
1938 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1939 "----\n"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1942 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1943 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1946 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1947 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1950 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1951 msgstr ""
1952 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1955 msgid "Raw"
1956 msgstr "生データ"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1959 msgid "Print the table using raw data format"
1960 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1963 msgid "Sectors"
1964 msgstr "セクタ"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1967 msgid "Print the table ordered by sectors"
1968 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1971 msgid "Table"
1972 msgstr "テーブル"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1975 msgid "Just print the partition table"
1976 msgstr "単に領域情報を表示"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1979 msgid "Don't print the table"
1980 msgstr "領域情報を出力しない"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1983 msgid "Help Screen for cfdisk"
1984 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1987 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1988 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1991 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1992 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1995 msgid "disk drive."
1996 msgstr "することができます。"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1999 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2000 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2003 msgid "Command Meaning"
2004 msgstr "コマンド 説明"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2007 msgid "------- -------"
2008 msgstr "------- -------"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2011 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2012 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2015 msgid " d Delete the current partition"
2016 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2019 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2020 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2023 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2024 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2027 msgid " know what they are doing."
2028 msgstr " は使用してはいけない。"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2031 msgid " h Print this screen"
2032 msgstr " h この画面を表示"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2035 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2036 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2039 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2040 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2043 msgid " DOS, OS/2, ..."
2044 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2047 msgid " n Create new partition from free space"
2048 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2049
2050 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2051 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2052 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2053
2054 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2055 msgid " There are several different formats for the partition"
2056 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2059 msgid " that you can choose from:"
2060 msgstr " できる:"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2063 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2064 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2067 msgid " s - Table ordered by sectors"
2068 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2071 msgid " t - Table in raw format"
2072 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2075 msgid " q Quit program without writing partition table"
2076 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2079 msgid " t Change the filesystem type"
2080 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2083 msgid " u Change units of the partition size display"
2084 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2087 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2088 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2091 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2092 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2095 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2096 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2099 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2100 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2103 msgid " `no'"
2104 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2107 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2108 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2111 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2112 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2115 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2116 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2119 msgid " ? Print this screen"
2120 msgstr " ? この画面を表示"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2123 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2124 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2127 msgid "case letters (except for Writes)."
2128 msgstr "(書き込みを除く)。"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2131 msgid "Cylinders"
2132 msgstr "シリンダ"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2135 msgid "Change cylinder geometry"
2136 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2139 msgid "Heads"
2140 msgstr "ヘッド数"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2143 msgid "Change head geometry"
2144 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2147 msgid "Change sector geometry"
2148 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2151 msgid "Done"
2152 msgstr "終了"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2155 msgid "Done with changing geometry"
2156 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2159 msgid "Enter the number of cylinders: "
2160 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2163 msgid "Illegal cylinders value"
2164 msgstr "不正なシリンダ数"
2165
2166 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2167 msgid "Enter the number of heads: "
2168 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2169
2170 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2171 msgid "Illegal heads value"
2172 msgstr "不正なヘッド数"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2175 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2176 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2179 msgid "Illegal sectors value"
2180 msgstr "不正なセクタ数"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2183 msgid "Enter filesystem type: "
2184 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2187 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2188 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2191 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2192 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2195 #, c-format
2196 msgid "Unk(%02X)"
2197 msgstr "不明(%02X)"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2200 msgid ", NC"
2201 msgstr ", NC"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2204 msgid "NC"
2205 msgstr "NC"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2208 msgid "Pri/Log"
2209 msgstr "基本/論理"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2212 #, c-format
2213 msgid "Unknown (%02X)"
2214 msgstr "不明 (%02X)"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2217 #, c-format
2218 msgid "Disk Drive: %s"
2219 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2222 #, c-format
2223 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2224 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2227 #, c-format
2228 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2229 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2232 #, c-format
2233 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2234 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2237 msgid "Name"
2238 msgstr "名前"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2241 msgid "Flags"
2242 msgstr "フラグ"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2245 msgid "Part Type"
2246 msgstr "領域タイプ"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2249 msgid "FS Type"
2250 msgstr "FSタイプ"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2253 msgid "[Label]"
2254 msgstr "[ラベル]"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2257 msgid " Sectors"
2258 msgstr " セクタ "
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2261 msgid " Cylinders"
2262 msgstr " シリンダ "
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2265 msgid " Size (MB)"
2266 msgstr " サイズ (MB)"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2269 msgid " Size (GB)"
2270 msgstr " サイズ (GB)"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2273 msgid "Bootable"
2274 msgstr "ブート可"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2277 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2278 msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2281 msgid "Delete"
2282 msgstr "削除"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2285 msgid "Delete the current partition"
2286 msgstr "カーソル上の領域を削除"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2289 msgid "Geometry"
2290 msgstr "ジオメトリ"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2293 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2294 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2297 msgid "Help"
2298 msgstr "ヘルプ"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2301 msgid "Print help screen"
2302 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2305 msgid "Maximize"
2306 msgstr "最大化"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2309 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2310 msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2313 msgid "New"
2314 msgstr "新規作成"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2317 msgid "Create new partition from free space"
2318 msgstr "空き領域から新しく領域を作成"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2321 msgid "Print"
2322 msgstr "表示"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2325 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2326 msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2329 msgid "Quit"
2330 msgstr "終了"
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2333 msgid "Quit program without writing partition table"
2334 msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2337 msgid "Type"
2338 msgstr "FSタイプ"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2341 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2342 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2345 msgid "Units"
2346 msgstr "単位"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2349 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2350 msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2353 msgid "Write"
2354 msgstr "書き込み"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2357 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2358 msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2361 msgid "Cannot make this partition bootable"
2362 msgstr "この領域をブート可能にはできません"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2365 msgid "Cannot delete an empty partition"
2366 msgstr "空の領域を削除することはできません"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2369 msgid "Cannot maximize this partition"
2370 msgstr "この領域を最大化することはできません"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2373 msgid "This partition is unusable"
2374 msgstr "この領域は使用できません"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2377 msgid "This partition is already in use"
2378 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2381 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2382 msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2385 msgid "No more partitions"
2386 msgstr "これ以上の領域はありません"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2389 msgid "Illegal command"
2390 msgstr "不正なコマンド"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2393 #, c-format
2394 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2395 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "Usage:\n"
2402 "Print version:\n"
2403 " %s -v\n"
2404 "Print partition table:\n"
2405 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2406 "Interactive use:\n"
2407 " %s [options] device\n"
2408 "\n"
2409 "Options:\n"
2410 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2411 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2412 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2413 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "使い方:\n"
2418 "バージョンを表示:\n"
2419 " %s -v\n"
2420 "領域テーブルを表示:\n"
2421 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2422 "対話的に使用:\n"
2423 " %s [オプション] デバイス\n"
2424 "\n"
2425 "オプション:\n"
2426 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2427 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n"
2428 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2429 " 覆す\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2436 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2437 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2438 "\tadvice:\n"
2439 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2440 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2441 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2442 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2443 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2444 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2445 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2449 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2450 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2451 "\tしておきます:\n"
2452 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2453 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2454 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2455 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2456 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2457 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2458 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2459
2460 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "BSD label for device: %s\n"
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2468
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2470 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2472 msgid "Command action"
2473 msgstr "コマンドの動作"
2474
2475 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2476 msgid " d delete a BSD partition"
2477 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2478
2479 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2480 msgid " e edit drive data"
2481 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2482
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2484 msgid " i install bootstrap"
2485 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2486
2487 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2488 msgid " l list known filesystem types"
2489 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2490
2491 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2492 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2493 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2494 msgid " m print this menu"
2495 msgstr " m このメニューを表示する"
2496
2497 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2498 msgid " n add a new BSD partition"
2499 msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する"
2500
2501 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2502 msgid " p print BSD partition table"
2503 msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する"
2504
2505 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2506 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2507 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2508 msgid " q quit without saving changes"
2509 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2510
2511 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2512 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2513 msgid " r return to main menu"
2514 msgstr " r メインメニューに戻る"
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2517 msgid " s show complete disklabel"
2518 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2519
2520 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2521 msgid " t change a partition's filesystem id"
2522 msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する"
2523
2524 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2525 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2526 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2527
2528 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2529 msgid " w write disklabel to disk"
2530 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2533 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2534 msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2537 #, c-format
2538 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2539 msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2542 #, c-format
2543 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2544 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2547 #, c-format
2548 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2549 msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2552 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2553 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2556 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2557 #, c-format
2558 msgid "First %s"
2559 msgstr "最初 %s"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2562 #, c-format
2563 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2564 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2567 #, c-format
2568 msgid "type: %s\n"
2569 msgstr "タイプ: %s\n"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2572 #, c-format
2573 msgid "type: %d\n"
2574 msgstr "タイプ: %d\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2577 #, c-format
2578 msgid "disk: %.*s\n"
2579 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2582 #, c-format
2583 msgid "label: %.*s\n"
2584 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2587 #, c-format
2588 msgid "flags:"
2589 msgstr "フラグ:"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2592 #, c-format
2593 msgid " removable"
2594 msgstr " 取出し可能"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2597 #, c-format
2598 msgid " ecc"
2599 msgstr " ecc"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2602 #, c-format
2603 msgid " badsect"
2604 msgstr " badsect"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2607 #, c-format
2608 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2609 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2612 #, c-format
2613 msgid "sectors/track: %ld\n"
2614 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2617 #, c-format
2618 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2619 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2622 #, c-format
2623 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2624 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2627 #, c-format
2628 msgid "cylinders: %ld\n"
2629 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2632 #, c-format
2633 msgid "rpm: %d\n"
2634 msgstr "回転数: %d\n"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2637 #, c-format
2638 msgid "interleave: %d\n"
2639 msgstr "interleave: %d\n"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2642 #, c-format
2643 msgid "trackskew: %d\n"
2644 msgstr "trackskew: %d\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2647 #, c-format
2648 msgid "cylinderskew: %d\n"
2649 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2652 #, c-format
2653 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2654 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2657 #, c-format
2658 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2659 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2662 #, c-format
2663 msgid "drivedata: "
2664 msgstr "drivedata: "
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "%d partitions:\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "%d 個の領域:\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2676 #, c-format
2677 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2678 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2681 #, c-format
2682 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2683 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2686 #, c-format
2687 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2688 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2691 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2692 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2693
2694 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2695 msgid "bytes/sector"
2696 msgstr "バイト/セクタ"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2699 msgid "sectors/track"
2700 msgstr "セクタ/トラック"
2701
2702 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2703 msgid "tracks/cylinder"
2704 msgstr "トラック/シリンダ"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2707 #: fdisk/sfdisk.c:945
2708 msgid "cylinders"
2709 msgstr "シリンダ数"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2712 msgid "sectors/cylinder"
2713 msgstr "セクタ/シリンダ"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2716 #, c-format
2717 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2718 msgstr ""
2719 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2722 msgid "rpm"
2723 msgstr "rpm"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2726 msgid "interleave"
2727 msgstr "interleave"
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2730 msgid "trackskew"
2731 msgstr "trackskew"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2734 msgid "cylinderskew"
2735 msgstr "cylinderskew"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2738 msgid "headswitch"
2739 msgstr "headswitch"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2742 msgid "track-to-track seek"
2743 msgstr "track-to-track seek"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2746 #, c-format
2747 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2748 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2751 #, c-format
2752 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2753 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2756 #, c-format
2757 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2758 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2761 #, c-format
2762 msgid "Partition (a-%c): "
2763 msgstr "領域 (a-%c): "
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2766 #, c-format
2767 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2768 msgstr "最大領域数は作成済です\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2771 #, c-format
2772 msgid "This partition already exists.\n"
2773 msgstr "この領域はすでに存在します。\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2776 #, c-format
2777 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2778 msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "Syncing disks.\n"
2785 msgstr ""
2786 "\n"
2787 "ディスクと同期させます。\n"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:244
2790 msgid ""
2791 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2792 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2793 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2794 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2795 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2796 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2797 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2798 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2799 msgstr ""
2800 "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
2801 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
2802 " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
2803 " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
2804 "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
2805 "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
2806 "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
2807 "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:256
2810 msgid ""
2811 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2812 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2813 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2814 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2815 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2816 " ...\n"
2817 msgstr ""
2818 "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
2819 " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
2820 " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
2821 " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
2822 " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
2823 " ...\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:265
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to open %s\n"
2828 msgstr "%s を開けません\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:269
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to read %s\n"
2833 msgstr "%s を読めません\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:273
2836 #, c-format
2837 msgid "Unable to seek on %s\n"
2838 msgstr "%s をシークできません\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:277
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to write %s\n"
2843 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:281
2846 #, c-format
2847 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2848 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:285
2851 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2852 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:288
2855 msgid "Fatal error\n"
2856 msgstr "致命的なエラー\n"
2857
2858 #: fdisk/fdisk.c:387
2859 msgid " a toggle a read only flag"
2860 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2863 msgid " b edit bsd disklabel"
2864 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:389
2867 msgid " c toggle the mountable flag"
2868 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2871 msgid " d delete a partition"
2872 msgstr " d 領域を削除する"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2875 msgid " l list known partition types"
2876 msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2879 msgid " n add a new partition"
2880 msgstr " n 新たに領域を作成する"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2883 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2884 msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2887 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2888 msgid " p print the partition table"
2889 msgstr " p 領域テーブルを表示する"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2892 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2893 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2896 msgid " t change a partition's system id"
2897 msgstr " t 領域のシステム ID を変更する"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2900 msgid " u change display/entry units"
2901 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2904 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2905 msgid " v verify the partition table"
2906 msgstr " v 領域テーブルを照合する"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2909 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2910 msgid " w write table to disk and exit"
2911 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2914 msgid " x extra functionality (experts only)"
2915 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:406
2918 msgid " a select bootable partition"
2919 msgstr " a ブート可能領域を選択する"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:407
2922 msgid " b edit bootfile entry"
2923 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:408
2926 msgid " c select sgi swap partition"
2927 msgstr " c sgi スワップ領域を選択する"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:431
2930 msgid " a toggle a bootable flag"
2931 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:433
2934 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2935 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:454
2938 msgid " a change number of alternate cylinders"
2939 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2942 msgid " c change number of cylinders"
2943 msgstr " c シリンダ数を変更する"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2946 msgid " d print the raw data in the partition table"
2947 msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:457
2950 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2951 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2954 msgid " h change number of heads"
2955 msgstr " h ヘッド数を変更する"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:459
2958 msgid " i change interleave factor"
2959 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:460
2962 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2963 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2966 msgid " s change number of sectors/track"
2967 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:468
2970 msgid " y change number of physical cylinders"
2971 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2974 msgid " b move beginning of data in a partition"
2975 msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2978 msgid " e list extended partitions"
2979 msgstr " e 拡張領域をリスト表示する"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
2982 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2983 msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:508
2986 msgid " f fix partition order"
2987 msgstr " f 領域の順序を適正化する"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:511
2990 #, fuzzy
2991 msgid " i change the disk identifier"
2992 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:627
2995 #, c-format
2996 msgid "You must set"
2997 msgstr "設定する必要があります"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:644
3000 msgid "heads"
3001 msgstr "ヘッド数"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3004 msgid "sectors"
3005 msgstr "セクタ数"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:652
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "%s%s.\n"
3011 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3012 msgstr ""
3013 "%s%s.\n"
3014 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:653
3017 msgid " and "
3018 msgstr " 及び "
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:670
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "\n"
3024 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3025 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3026 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3027 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3028 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3029 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3030 msgstr ""
3031 "\n"
3032 "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
3033 "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
3034 "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
3035 "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
3036 "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
3037 " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:683
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "\n"
3043 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3044 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3045 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3046 "partition table format (GPT).\n"
3047 "\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:708
3051 #, c-format
3052 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3053 msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n"
3054
3055 #: fdisk/fdisk.c:722
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3059 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:741
3063 #, c-format
3064 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3065 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3066
3067 #: fdisk/fdisk.c:749
3068 #, c-format
3069 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3070 msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:782
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3075 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:801
3078 #, c-format
3079 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:810
3083 #, c-format
3084 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3085 msgstr ""
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:829
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid ""
3090 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3091 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3092 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更"
3096 "は\n"
3097 "メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:861
3100 #, c-format
3101 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3102 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:990
3105 #, c-format
3106 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3107 msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:1022
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3113 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:1032
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3120 "disklabel\n"
3121 msgstr ""
3122 "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
3123 "含んでいません\n"
3124
3125 #: fdisk/fdisk.c:1049
3126 #, c-format
3127 msgid "Internal error\n"
3128 msgstr "内部エラー\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:1062
3131 #, c-format
3132 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3133 msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n"
3134
3135 #: fdisk/fdisk.c:1074
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3139 "(rite)\n"
3140 msgstr ""
3141 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
3142 "正常になります\n"
3143
3144 #: fdisk/fdisk.c:1096
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "\n"
3148 "got EOF thrice - exiting..\n"
3149 msgstr ""
3150 "\n"
3151 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:1135
3154 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3155 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1175
3158 #, c-format
3159 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3160 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3161
3162 #: fdisk/fdisk.c:1242
3163 #, c-format
3164 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1243
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3171 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1269
3175 #, c-format
3176 msgid "Using default value %u\n"
3177 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1273
3180 #, c-format
3181 msgid "Value out of range.\n"
3182 msgstr "範囲外の値です。\n"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:1283
3185 msgid "Partition number"
3186 msgstr "領域番号"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1294
3189 #, c-format
3190 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3191 msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3194 #, c-format
3195 msgid "Selected partition %d\n"
3196 msgstr "選択した領域 %d\n"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:1319
3199 #, c-format
3200 msgid "No partition is defined yet!\n"
3201 msgstr "領域が定義されていません\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:1345
3204 #, c-format
3205 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3206 msgstr "すべての基本領域は既に定義されています!\n"
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:1355
3209 msgid "cylinder"
3210 msgstr "シリンダ"
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:1355
3213 msgid "sector"
3214 msgstr "セクタ"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1364
3217 #, c-format
3218 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3219 msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1375
3222 #, c-format
3223 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3224 msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1386
3227 #, c-format
3228 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3229 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1390
3232 #, c-format
3233 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3234 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisk.c:1490
3237 #, c-format
3238 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3239 msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1495
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Type 0 means free space to many systems\n"
3245 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3246 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3247 "a partition using the `d' command.\n"
3248 msgstr ""
3249 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3250 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3251 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3252 "削除できます。\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1504
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3258 "Delete it first.\n"
3259 msgstr ""
3260 "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n"
3261 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisk.c:1513
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3267 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3271 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1519
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3277 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3278 "\n"
3279 msgstr ""
3280 "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n"
3281 "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1536
3285 #, c-format
3286 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3287 msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1539
3290 #, c-format
3291 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3292 msgstr "領域 %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:1591
3295 #, c-format
3296 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3297 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3300 #, c-format
3301 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3302 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3305 #, c-format
3306 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3307 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:1599
3310 #, c-format
3311 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3312 msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1608
3315 #, c-format
3316 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3317 msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1611
3320 #, c-format
3321 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3322 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1617
3325 #, c-format
3326 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3327 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1621
3330 #, c-format
3331 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3332 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1633
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3339 msgstr ""
3340 "\n"
3341 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1637
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1640
3353 #, c-format
3354 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3355 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1643
3358 #, c-format
3359 msgid ", total %llu sectors"
3360 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1646
3363 #, c-format
3364 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3365 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1757
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:1785
3377 #, c-format
3378 msgid "Done.\n"
3379 msgstr "終了\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1813
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "This doesn't look like a partition table\n"
3385 "Probably you selected the wrong device.\n"
3386 "\n"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1826
3390 #, c-format
3391 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3392 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3395 msgid "Device"
3396 msgstr "デバイス"
3397
3398 #: fdisk/fdisk.c:1864
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "Partition table entries are not in disk order\n"
3403 msgstr ""
3404 "\n"
3405 "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1874
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "\n"
3411 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1876
3419 #, c-format
3420 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3421 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1922
3424 #, c-format
3425 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3426 msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1925
3429 #, c-format
3430 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3431 msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1928
3434 #, c-format
3435 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3436 msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1931
3439 #, c-format
3440 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3441 msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1935
3444 #, c-format
3445 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3446 msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1968
3449 #, c-format
3450 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3451 msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1976
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3456 msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1996
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3461 msgstr "警告: 領域 %d は空です\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:2001
3464 #, c-format
3465 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3466 msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:2007
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3471 msgstr "合計確保セクタ %ld は最大値 %lld よりも大きいです\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:2010
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3476 msgstr "確保されていないセクタが %lld あります\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3479 #, c-format
3480 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3481 msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:2067
3484 #, c-format
3485 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3486 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:2103
3489 #, c-format
3490 msgid "No free sectors available\n"
3491 msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2112
3494 #, c-format
3495 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:2178
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3502 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3503 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3504 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3505 msgstr ""
3506 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3507 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3508 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3509 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:2187
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3515 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3516 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3517 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3518 msgstr ""
3519 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3520 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3521 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3522 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2207
3525 #, c-format
3526 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3527 msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2210
3530 #, c-format
3531 msgid "All logical partitions are in use\n"
3532 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2211
3535 #, c-format
3536 msgid "Adding a primary partition\n"
3537 msgstr "基本領域を追加します\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:2216
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Command action\n"
3543 " %s\n"
3544 " p primary partition (1-4)\n"
3545 msgstr ""
3546 "コマンドアクション\n"
3547 " %s\n"
3548 " p 基本領域 (1-4)\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisk.c:2218
3551 msgid "l logical (5 or over)"
3552 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2218
3555 msgid "e extended"
3556 msgstr "e 拡張"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2237
3559 #, c-format
3560 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3561 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2273
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "The partition table has been altered!\n"
3567 "\n"
3568 msgstr ""
3569 "領域テーブルは交換されました!\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2287
3573 #, c-format
3574 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3575 msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:2296
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3582 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3583 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3587 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n"
3588 "新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2304
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3595 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3596 "information.\n"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n"
3600 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2310
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Error closing file\n"
3607 msgstr "%s のクローズエラー\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2314
3610 #, c-format
3611 msgid "Syncing disks.\n"
3612 msgstr "ディスクを同期させます。\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2361
3615 #, c-format
3616 msgid "Partition %d has no data area\n"
3617 msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2366
3620 msgid "New beginning of data"
3621 msgstr "新規データ開始位置"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:2382
3624 msgid "Expert command (m for help): "
3625 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2395
3628 msgid "Number of cylinders"
3629 msgstr "シリンダ数"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:2422
3632 msgid "Number of heads"
3633 msgstr "ヘッド数"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2449
3636 msgid "Number of sectors"
3637 msgstr "セクタ数"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2452
3640 #, c-format
3641 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3642 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3643
3644 #: fdisk/fdisk.c:2511
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3649 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3650 "\n"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3654 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3655 "\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:2533
3658 #, c-format
3659 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3660 msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2544
3663 #, c-format
3664 msgid "Cannot open %s\n"
3665 msgstr "%s を開けません\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot open %s\n"
3670 msgstr "%s を開けません\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2583
3673 #, c-format
3674 msgid "%c: unknown command\n"
3675 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2653
3678 #, c-format
3679 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3680 msgstr ""
3681 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2657
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3687 "device\n"
3688 msgstr ""
3689 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3690 "使用されるべきです\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:2717
3693 #, c-format
3694 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3695 msgstr ""
3696 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3697
3698 #: fdisk/fdisk.c:2727
3699 msgid "Command (m for help): "
3700 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3701
3702 #: fdisk/fdisk.c:2743
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "The current boot file is: %s\n"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "現在のブートファイルは: %s\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2745
3712 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3713 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2747
3716 #, c-format
3717 msgid "Boot file unchanged\n"
3718 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2820
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n"
3729 "\t用意されていません。\n"
3730
3731 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3735 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3736 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3737 "\tNevertheless some advice:\n"
3738 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3739 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3740 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3741 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3745 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3746 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3747 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3748 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3749 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3750 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3751 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3754 msgid "SGI volhdr"
3755 msgstr "SGI volhdr"
3756
3757 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3758 msgid "SGI trkrepl"
3759 msgstr "SGI trkrepl"
3760
3761 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3762 msgid "SGI secrepl"
3763 msgstr "SGI secrepl"
3764
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3766 msgid "SGI raw"
3767 msgstr "SGI raw"
3768
3769 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3770 msgid "SGI bsd"
3771 msgstr "SGI bsd"
3772
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3774 msgid "SGI sysv"
3775 msgstr "SGI sysv"
3776
3777 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3778 msgid "SGI volume"
3779 msgstr "SGI volume"
3780
3781 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3782 msgid "SGI efs"
3783 msgstr "SGI efs"
3784
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3786 msgid "SGI lvol"
3787 msgstr "SGI lvol"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3790 msgid "SGI rlvol"
3791 msgstr "SGI rlvol"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3794 msgid "SGI xfs"
3795 msgstr "SGI xfs"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3798 msgid "SGI xfslog"
3799 msgstr "SGI xfslog"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3802 msgid "SGI xlv"
3803 msgstr "SGI xlv"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3806 msgid "SGI xvm"
3807 msgstr "SGI xvm"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3810 msgid "Linux swap"
3811 msgstr "Linux スワップ"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3814 msgid "Linux native"
3815 msgstr "Linux native"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3818 msgid "Linux LVM"
3819 msgstr "Linux LVM"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3822 msgid "Linux RAID"
3823 msgstr "Linux RAID"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3829 "512 bytes\n"
3830 msgstr ""
3831 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3832 "なりません\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3835 #, c-format
3836 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3837 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3844 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3845 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3846 "%s\n"
3847 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3848 "\n"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3852 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3853 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3854 "%s\n"
3855 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3856 "\n"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3863 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3864 "\n"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3868 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3869 "\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "----- partitions -----\n"
3875 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3876 msgstr ""
3877 "----- 領域 -----\n"
3878 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
3879
3880 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "----- Bootinfo -----\n"
3884 "Bootfile: %s\n"
3885 "----- Directory Entries -----\n"
3886 msgstr ""
3887 "----- ブート情報 -----\n"
3888 "ブートファイル: %s\n"
3889 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3892 #, c-format
3893 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3894 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
3895
3896 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Invalid Bootfile!\n"
3901 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3902 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "不正なブートファイルです!\n"
3906 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
3907 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
3908
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3932 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
3936 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3948 #, c-format
3949 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3950 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3953 #, c-format
3954 msgid "No partitions defined\n"
3955 msgstr "領域が定義されていません\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3958 #, c-format
3959 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3960 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3966 "not at diskblock %d.\n"
3967 msgstr ""
3968 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
3969 "ディスクブロック %d になっています。\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3975 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3976 msgstr ""
3977 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
3978 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3981 #, c-format
3982 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3983 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3986 #, c-format
3987 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3988 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3991 #, c-format
3992 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3993 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3996 #, c-format
3997 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3998 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4001 #, c-format
4002 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4003 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "The boot partition does not exist.\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "The swap partition does not exist.\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4022
4023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "The swap partition has no swap type.\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4031
4032 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4033 #, c-format
4034 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4035 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4036
4037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4038 #, c-format
4039 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4040 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4043 msgid ""
4044 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4045 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4046 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4047 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4048 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4049 msgstr ""
4050 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4051 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4052 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4053 "だけが、このことを免れます。\n"
4054 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4057 msgid "YES\n"
4058 msgstr "YES\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4061 #, c-format
4062 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4063 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4066 #, c-format
4067 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4068 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4069
4070 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4071 #, c-format
4072 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4073 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4076 #, c-format
4077 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4078 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4084 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4085 msgstr ""
4086 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4087 "強く推奨します\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4090 #, c-format
4091 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4092 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4095 #, c-format
4096 msgid " Last %s"
4097 msgstr " 最後の %s"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4103 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4104 "content will be unrecoverably lost.\n"
4105 "\n"
4106 msgstr ""
4107 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4108 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4109 "復元は不可能となります。\n"
4110
4111 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4115 "d.\n"
4116 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4120 #, c-format
4121 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4122 msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4125 #, c-format
4126 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4127 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4130 msgid "Unassigned"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4134 msgid "SunOS root"
4135 msgstr "SunOS ルート"
4136
4137 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4138 msgid "SunOS swap"
4139 msgstr "SunOS スワップ"
4140
4141 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4142 msgid "SunOS usr"
4143 msgstr "SunOS usr"
4144
4145 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4146 msgid "Whole disk"
4147 msgstr "Whole disk"
4148
4149 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4150 msgid "SunOS stand"
4151 msgstr "SunOS stand"
4152
4153 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4154 msgid "SunOS var"
4155 msgstr "SunOS var"
4156
4157 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4158 msgid "SunOS home"
4159 msgstr "SunOS home"
4160
4161 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4162 msgid "SunOS alt sectors"
4163 msgstr "SunOS alt セクタ"
4164
4165 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4166 msgid "SunOS cachefs"
4167 msgstr "SunOS cachefs"
4168
4169 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4170 msgid "SunOS reserved"
4171 msgstr "SunOS 予約"
4172
4173 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4174 msgid "Linux raid autodetect"
4175 msgstr "Linux raid 自動検出"
4176
4177 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4181 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4182 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4183 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4184 msgstr ""
4185 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4186 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4187 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4188 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4193 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4198 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4203 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid ""
4208 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4209 msgstr ""
4210 "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
4211 "正常になります\n"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4217 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4218 "content won't be recoverable.\n"
4219 "\n"
4220 msgstr ""
4221 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4222 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4225 msgid "Sectors/track"
4226 msgstr "セクタ/トラック"
4227
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4229 #, c-format
4230 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4231 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4232
4233 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4234 #, c-format
4235 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4236 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4237
4238 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4239 #, c-format
4240 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4241 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4242
4243 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4244 #, c-format
4245 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4246 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4252 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4253 msgstr ""
4254 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4255 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid ""
4260 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4261 "and is of type `Whole disk'\n"
4262 msgstr ""
4263 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4264 "強く推奨します\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4267 #, c-format
4268 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4269 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4275 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4276 "to %d %s\n"
4277 msgstr ""
4278 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4279 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4280 "変更されました。\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4286 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4287 msgstr ""
4288 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4289 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4290 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4291
4292 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4293 msgid ""
4294 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4295 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4296 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4297 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4298 "tagged with 82 (Linux swap): "
4299 msgstr ""
4300 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4301 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4302 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4303 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4304 "YES と答えてください: "
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4311 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4312 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4313 "Label ID: %s\n"
4314 "Volume ID: %s\n"
4315 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4320 "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4321 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4322 "ラベル ID: %s\n"
4323 "ボリューム ID: %s\n"
4324 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4332 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4337 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4341 #, c-format
4342 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4343 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4346 msgid "Number of alternate cylinders"
4347 msgstr "代替シリンダ数"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4350 msgid "Extra sectors per cylinder"
4351 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4354 msgid "Interleave factor"
4355 msgstr "インターリーブ"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4358 msgid "Rotation speed (rpm)"
4359 msgstr "回転数 (rpm)"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4362 msgid "Number of physical cylinders"
4363 msgstr "物理シリンダ数"
4364
4365 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4366 msgid "Empty"
4367 msgstr "空"
4368
4369 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4370 msgid "FAT12"
4371 msgstr "FAT12"
4372
4373 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4374 msgid "XENIX root"
4375 msgstr "XENIX root"
4376
4377 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4378 msgid "XENIX usr"
4379 msgstr "XENIX usr"
4380
4381 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4382 msgid "FAT16 <32M"
4383 msgstr "FAT16 <32M"
4384
4385 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4386 msgid "Extended"
4387 msgstr "拡張領域"
4388
4389 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4390 msgid "FAT16"
4391 msgstr "FAT16"
4392
4393 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4394 msgid "HPFS/NTFS"
4395 msgstr "HPFS/NTFS"
4396
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4398 msgid "AIX"
4399 msgstr "AIX"
4400
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4402 msgid "AIX bootable"
4403 msgstr "AIX ブート可能"
4404
4405 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4406 msgid "OS/2 Boot Manager"
4407 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4408
4409 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4410 msgid "W95 FAT32"
4411 msgstr "W95 FAT32"
4412
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4414 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4415 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4416
4417 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4418 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4419 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4420
4421 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4422 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4423 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4424
4425 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4426 msgid "OPUS"
4427 msgstr "OPUS"
4428
4429 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4430 msgid "Hidden FAT12"
4431 msgstr "隠し FAT12"
4432
4433 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4434 msgid "Compaq diagnostics"
4435 msgstr "Compaq 診断"
4436
4437 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4438 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4439 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4440
4441 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4442 msgid "Hidden FAT16"
4443 msgstr "隠し FAT16"
4444
4445 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4446 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4447 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4448
4449 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4450 msgid "AST SmartSleep"
4451 msgstr "AST SmartSleep"
4452
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4454 msgid "Hidden W95 FAT32"
4455 msgstr "隠し W95 FAT32"
4456
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4458 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4459 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4462 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4463 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4464
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4466 msgid "NEC DOS"
4467 msgstr "NEC DOS"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4470 msgid "Plan 9"
4471 msgstr "Plan 9"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4474 msgid "PartitionMagic recovery"
4475 msgstr "PartitionMagic 修復"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4478 msgid "Venix 80286"
4479 msgstr "Venix 80286"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4482 msgid "PPC PReP Boot"
4483 msgstr "PPC PReP Boot"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4486 msgid "SFS"
4487 msgstr "SFS"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4490 msgid "QNX4.x"
4491 msgstr "QNX4.x"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4494 msgid "QNX4.x 2nd part"
4495 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4498 msgid "QNX4.x 3rd part"
4499 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4502 msgid "OnTrack DM"
4503 msgstr "OnTrack DM"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4506 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4507 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4510 msgid "CP/M"
4511 msgstr "CP/M"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4514 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4515 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4518 msgid "OnTrackDM6"
4519 msgstr "OnTrackDM6"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4522 msgid "EZ-Drive"
4523 msgstr "EZ-Drive"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4526 msgid "Golden Bow"
4527 msgstr "Golden Bow"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4530 msgid "Priam Edisk"
4531 msgstr "Priam Edisk"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4535 msgid "SpeedStor"
4536 msgstr "SpeedStor"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4539 msgid "GNU HURD or SysV"
4540 msgstr "GNU HURD または SysV"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4543 msgid "Novell Netware 286"
4544 msgstr "Novell Netware 286"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4547 msgid "Novell Netware 386"
4548 msgstr "Novell Netware 386"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4551 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4552 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4555 msgid "PC/IX"
4556 msgstr "PC/IX"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4559 msgid "Old Minix"
4560 msgstr "古い Minix"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4563 msgid "Minix / old Linux"
4564 msgstr "Minix / 古い Linux"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4567 msgid "Linux swap / Solaris"
4568 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4571 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4572 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4575 msgid "Linux extended"
4576 msgstr "Linux 拡張領域"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4579 msgid "NTFS volume set"
4580 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4583 msgid "Linux plaintext"
4584 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4587 msgid "Amoeba"
4588 msgstr "Amoeba"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4591 msgid "Amoeba BBT"
4592 msgstr "Amoeba BBT"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4595 msgid "BSD/OS"
4596 msgstr "BSD/OS"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4599 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4600 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4603 msgid "FreeBSD"
4604 msgstr "FreeBSD"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4607 msgid "OpenBSD"
4608 msgstr "OpenBSD"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4611 msgid "NeXTSTEP"
4612 msgstr "NeXTSTEP"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4615 msgid "Darwin UFS"
4616 msgstr "Darwin UFS"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4619 msgid "NetBSD"
4620 msgstr "NetBSD"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4623 msgid "Darwin boot"
4624 msgstr "Darwin ブート"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4627 #, fuzzy
4628 msgid "HFS / HFS+"
4629 msgstr "OS/2 HPFS"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4632 msgid "BSDI fs"
4633 msgstr "BSDI fs"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4636 msgid "BSDI swap"
4637 msgstr "BSDI スワップ"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4640 msgid "Boot Wizard hidden"
4641 msgstr "隠し Boot Wizard"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4644 msgid "Solaris boot"
4645 msgstr "Solaris ブート"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4648 msgid "Solaris"
4649 msgstr "Solaris"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4652 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4653 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4656 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4657 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4660 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4661 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4664 msgid "Syrinx"
4665 msgstr "Syrinx"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4668 msgid "Non-FS data"
4669 msgstr "非 FS データ"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4672 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4673 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4676 msgid "Dell Utility"
4677 msgstr "Dell ユーティリティ"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4680 msgid "BootIt"
4681 msgstr "BootIt"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4684 msgid "DOS access"
4685 msgstr "DOS access"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4688 msgid "DOS R/O"
4689 msgstr "DOS R/O"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4692 msgid "BeOS fs"
4693 msgstr "BeOS fs"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4696 msgid "GPT"
4697 msgstr "GPT"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4700 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4701 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4704 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4705 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4708 msgid "DOS secondary"
4709 msgstr "DOS セカンダリ"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4712 msgid "VMware VMFS"
4713 msgstr "VMware VMFS"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4716 msgid "VMware VMKCORE"
4717 msgstr "VMware VMKCORE"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4720 msgid "LANstep"
4721 msgstr "LANstep"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4724 msgid "BBT"
4725 msgstr "BBT"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:179
4728 #, c-format
4729 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4730 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4731
4732 #: fdisk/sfdisk.c:184
4733 #, c-format
4734 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4735 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4736
4737 #: fdisk/sfdisk.c:230
4738 msgid "out of memory - giving up\n"
4739 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4742 #, c-format
4743 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4744 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:253
4747 #, c-format
4748 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4749 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:268
4752 #, c-format
4753 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4754 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:306
4757 #, c-format
4758 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4759 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:324
4762 #, c-format
4763 msgid "write error on %s\n"
4764 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4765
4766 #: fdisk/sfdisk.c:350
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4769 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:355
4772 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4773 msgstr ""
4774 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:359
4777 msgid "out of memory?\n"
4778 msgstr "メモリが足りない?\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:365
4781 #, c-format
4782 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4783 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:371
4786 #, c-format
4787 msgid "error reading %s\n"
4788 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4789
4790 #: fdisk/sfdisk.c:378
4791 #, c-format
4792 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4793 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:390
4796 #, c-format
4797 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4798 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:455
4801 #, c-format
4802 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4803 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:472
4806 #, c-format
4807 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4808 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:505
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4814 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4815 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4816 msgstr ""
4817 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4818 "す。\n"
4819 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4820 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:512
4823 #, c-format
4824 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4825 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:515
4828 #, c-format
4829 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4830 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4831
4832 #: fdisk/sfdisk.c:519
4833 #, c-format
4834 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4835 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:524
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4841 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4842 msgstr ""
4843 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4844 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4845 "問題が生ずることになります。\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:528
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "\n"
4851 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4854 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:610
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4860 msgstr ""
4861 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4862 "ください)\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:615
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4868 "lu)\n"
4869 msgstr ""
4870 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4871 "ください)\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:620
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4877 "lu)\n"
4878 msgstr ""
4879 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4880 "てください)\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:660
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Id Name\n"
4886 "\n"
4887 msgstr ""
4888 "Id 名前\n"
4889 "\n"
4890
4891 #: fdisk/sfdisk.c:821
4892 #, c-format
4893 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4894 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4895
4896 #: fdisk/sfdisk.c:827
4897 #, fuzzy
4898 msgid ""
4899 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4900 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4901 "before using mkfs\n"
4902 msgstr ""
4903 "パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n"
4904 "mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:833
4907 #, c-format
4908 msgid "Error closing %s\n"
4909 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:871
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: no such partition\n"
4914 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:894
4917 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4918 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:933
4921 #, c-format
4922 msgid "# partition table of %s\n"
4923 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:934
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "unit: sectors\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "unit: sectors\n"
4932 "\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:944
4935 #, c-format
4936 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4937 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:948
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4943 "\n"
4944 msgstr ""
4945 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4946 "\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:951
4949 #, fuzzy, c-format
4950 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4951 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:956
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4957 "\n"
4958 msgstr ""
4959 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4960 "\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:958
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4965 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:961
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4971 "\n"
4972 msgstr ""
4973 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4974 "\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:963
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4979 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:966
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4988 "\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:968
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4993 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:1062
4996 #, c-format
4997 msgid " start=%9lu"
4998 msgstr " 開始=%9lu"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5001 #, c-format
5002 msgid ", size=%9lu"
5003 msgstr ", サイズ=%9lu"
5004
5005 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5006 #, c-format
5007 msgid ", bootable"
5008 msgstr ", ブート可能"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5011 #, c-format
5012 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5013 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5016 #, c-format
5017 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5018 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5019
5020 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5021 #, c-format
5022 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5023 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5026 msgid "No partitions found\n"
5027 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5033 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5034 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5035 msgstr ""
5036 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5037 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5038 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5041 msgid "no partition table present.\n"
5042 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5045 #, c-format
5046 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5047 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5050 #, c-format
5051 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5052 msgstr ""
5053 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5056 #, c-format
5057 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5058 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5061 #, c-format
5062 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5063 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5066 #, c-format
5067 msgid "Warning: partition %s "
5068 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5071 #, c-format
5072 msgid "is not contained in partition %s\n"
5073 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5076 #, c-format
5077 msgid "Warning: partitions %s "
5078 msgstr "警告: パーティション %s "
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5081 #, c-format
5082 msgid "and %s overlap\n"
5083 msgstr "と %s が重なっています\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5089 "and will destroy it when filled\n"
5090 msgstr ""
5091 "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
5092 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5095 #, c-format
5096 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5097 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5100 #, c-format
5101 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5102 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5105 msgid ""
5106 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5107 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5108 msgstr ""
5109 "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5110 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5115 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5118 #, c-format
5119 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5120 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5123 msgid ""
5124 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5125 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5126 msgstr ""
5127 "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n"
5128 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5129 "なってしまいます。\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5132 msgid ""
5133 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5134 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5135 msgstr ""
5136 "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n"
5137 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5140 msgid ""
5141 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5142 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5143 msgstr ""
5144 "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n"
5145 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5146 "なってしまいます。\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5149 msgid "start"
5150 msgstr "開始"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 msgstr ""
5157 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5160 msgid "end"
5161 msgstr "終了"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5164 #, c-format
5165 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5166 msgstr ""
5167 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5170 #, c-format
5171 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5172 msgstr ""
5173 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5174 "す\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5180 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5181 msgstr ""
5182 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5183 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5186 msgid ""
5187 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5188 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5189 msgstr ""
5190 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5191 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5192
5193 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5194 #, c-format
5195 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5196 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5197
5198 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5199 msgid "tree of partitions?\n"
5200 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5203 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5204 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5207 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5208 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5211 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5212 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5215 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5216 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5219 #, c-format
5220 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5221 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5224 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5225 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5226
5227 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5228 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5229 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5230
5231 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5232 #, c-format
5233 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5234 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5237 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5238 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5241 #, c-format
5242 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5243 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5246 #, c-format
5247 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5248 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5251 #, c-format
5252 msgid "unrecognized input: %s\n"
5253 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5256 msgid "number too big\n"
5257 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5260 msgid "trailing junk after number\n"
5261 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5262
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5264 msgid "no room for partition descriptor\n"
5265 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5268 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5269 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5272 msgid "too many input fields\n"
5273 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5276 msgid "No room for more\n"
5277 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5280 msgid "Illegal type\n"
5281 msgstr "不正なタイプ\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5284 #, c-format
5285 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5286 msgstr ""
5287 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5290 msgid "Warning: empty partition\n"
5291 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5294 #, c-format
5295 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5296 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5299 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5300 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5303 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5304 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5307 msgid "Extended partition not where expected\n"
5308 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5311 msgid "bad input\n"
5312 msgstr "不正な入力\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5315 msgid "too many partitions\n"
5316 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5319 msgid ""
5320 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5321 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5322 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5323 msgstr ""
5324 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5325 "す\n"
5326 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5327 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5330 #, c-format
5331 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5332 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5335 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5336 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5339 msgid "useful options:"
5340 msgstr "有益なオプション:"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5343 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5344 msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5347 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5348 msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5351 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5352 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5355 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5356 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5359 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5360 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5363 msgid ""
5364 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5365 "MB"
5366 msgstr ""
5367 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5370 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5371 msgstr " -T [or --list-types]:既知の領域タイプのリスト"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5374 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5375 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5378 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5379 msgstr " -R [or --re-read]: カーネルに領域テーブルを再読込みさせる"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5382 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5383 msgstr " -N# : 指定番号# の領域のみ変更する"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5386 msgid " -n : do not actually write to disk"
5387 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5390 msgid ""
5391 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5392 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5395 msgid " -I file : restore these sectors again"
5396 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5399 msgid " -v [or --version]: print version"
5400 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5403 msgid " -? [or --help]: print this message"
5404 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5407 msgid "dangerous options:"
5408 msgstr "危険なオプション:"
5409
5410 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5411 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5412 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5415 msgid ""
5416 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5417 "table"
5418 msgstr ""
5419 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5420 "示する"
5421
5422 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5423 msgid ""
5424 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5425 " or expect descriptors for them on input"
5426 msgstr ""
5427 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5428 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5431 msgid ""
5432 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5433 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5434
5435 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5436 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5437 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5440 msgid " You can override the detected geometry using:"
5441 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5444 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5445 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5448 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5449 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5452 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5453 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5456 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5457 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5460 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5461 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5464 msgid "Usage:"
5465 msgstr "使い方:"
5466
5467 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5468 #, c-format
5469 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5470 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5473 #, c-format
5474 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5475 msgstr ""
5476 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5479 #, c-format
5480 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5481 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5488 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5489 "\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5493 #, c-format
5494 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5495 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5498 msgid "no command?\n"
5499 msgstr "コマンドなし?\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5502 #, c-format
5503 msgid "total: %llu blocks\n"
5504 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5505
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5507 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5508 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5511 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5512 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5513
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5515 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5516 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5517
5518 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5519 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5520 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5523 #, c-format
5524 msgid "cannot open %s read-write\n"
5525 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5528 #, c-format
5529 msgid "cannot open %s for reading\n"
5530 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: OK\n"
5535 msgstr "%s: OK\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5540 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5543 #, c-format
5544 msgid "Cannot get size of %s\n"
5545 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5548 #, c-format
5549 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5550 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5553 msgid ""
5554 "Done\n"
5555 "\n"
5556 msgstr ""
5557 "終了\n"
5558 "\n"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5564 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5565 msgstr ""
5566 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5567 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5568 "ブートできません。\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5571 #, c-format
5572 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5573 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5576 #, c-format
5577 msgid "Bad Id %lx\n"
5578 msgstr "不正な ID %lx\n"
5579
5580 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5581 msgid "This disk is currently in use.\n"
5582 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5585 #, c-format
5586 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5587 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5588
5589 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5590 #, c-format
5591 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5592 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5595 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5596 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5599 msgid ""
5600 "\n"
5601 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5602 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5603 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5604 msgstr ""
5605 "\n"
5606 "このディスクは現在使用中です\n"
5607 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5608 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5609 " があれば swapoff してください。\n"
5610 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5613 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5614 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5617 msgid "OK\n"
5618 msgstr "OK\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5621 #, c-format
5622 msgid "Old situation:\n"
5623 msgstr "古い場面:\n"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5626 #, c-format
5627 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5628 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5629
5630 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5631 #, c-format
5632 msgid "New situation:\n"
5633 msgstr "新たな場面:\n"
5634
5635 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5636 msgid ""
5637 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5638 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5639 msgstr ""
5640 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5641 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5644 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5645 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5648 #, c-format
5649 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5650 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5653 #, c-format
5654 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5655 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "\n"
5661 "sfdisk: premature end of input\n"
5662 msgstr ""
5663 "\n"
5664 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5667 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5668 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5671 #, c-format
5672 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5673 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Successfully wrote the new partition table\n"
5679 "\n"
5680 msgstr ""
5681 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5682 "\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5685 msgid ""
5686 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5687 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5688 "(See fdisk(8).)\n"
5689 msgstr ""
5690 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5691 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5692 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5693 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5694
5695 #: fsck/fsck.c:327
5696 #, fuzzy, c-format
5697 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5698 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
5699
5700 #: fsck/fsck.c:337
5701 #, c-format
5702 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: fsck/fsck.c:353
5706 msgid ""
5707 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5708 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5709 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5710 "\n"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: fsck/fsck.c:461
5714 #, fuzzy, c-format
5715 msgid "fsck: %s: not found\n"
5716 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
5717
5718 #: fsck/fsck.c:577
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: fsck/fsck.c:599
5724 #, c-format
5725 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: fsck/fsck.c:605
5729 #, c-format
5730 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: fsck/fsck.c:644
5734 #, c-format
5735 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: fsck/fsck.c:704
5739 #, c-format
5740 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: fsck/fsck.c:725
5744 msgid ""
5745 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5746 "with 'no' or '!'.\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: fsck/fsck.c:744
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5752 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
5753
5754 #: fsck/fsck.c:867
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5758 "number\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: fsck/fsck.c:894
5762 #, c-format
5763 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: fsck/fsck.c:950
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Checking all file systems.\n"
5769 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
5770
5771 #: fsck/fsck.c:1041
5772 #, c-format
5773 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: fsck/fsck.c:1061
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5780 msgstr ""
5781 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
5782
5783 #: fsck/fsck.c:1099
5784 #, fuzzy, c-format
5785 msgid "%s: too many devices\n"
5786 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
5787
5788 #: fsck/fsck.c:1110
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5791 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5792
5793 #: fsck/fsck.c:1112
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Is /proc mounted?\n"
5796 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
5797
5798 #: fsck/fsck.c:1121
5799 #, c-format
5800 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: fsck/fsck.c:1124
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5806 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
5807
5808 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5809 #, fuzzy, c-format
5810 msgid "%s: too many arguments\n"
5811 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
5812
5813 #: fsck/fsck.c:1252
5814 #, fuzzy, c-format
5815 msgid "fsck from %s\n"
5816 msgstr "%s from %s\n"
5817
5818 #: fsck/fsck.c:1264
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5821 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
5822
5823 #: getopt/getopt.c:229
5824 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5825 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5826
5827 #: getopt/getopt.c:295
5828 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5829 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5830
5831 #: getopt/getopt.c:315
5832 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5833 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5834
5835 #: getopt/getopt.c:320
5836 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5837 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5838
5839 #: getopt/getopt.c:321
5840 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5841 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5842
5843 #: getopt/getopt.c:322
5844 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5845 msgstr ""
5846 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
5847
5848 #: getopt/getopt.c:323
5849 msgid " parameters\n"
5850 msgstr " 値\n"
5851
5852 #: getopt/getopt.c:324
5853 msgid ""
5854 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5855 msgstr ""
5856 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
5857
5858 #: getopt/getopt.c:325
5859 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5860 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
5861
5862 #: getopt/getopt.c:326
5863 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5864 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
5865
5866 #: getopt/getopt.c:327
5867 msgid ""
5868 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5869 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
5870
5871 #: getopt/getopt.c:328
5872 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5873 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
5874
5875 #: getopt/getopt.c:329
5876 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5877 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
5878
5879 #: getopt/getopt.c:330
5880 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5881 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
5882
5883 #: getopt/getopt.c:331
5884 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5885 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
5886
5887 #: getopt/getopt.c:332
5888 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5889 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
5890
5891 #: getopt/getopt.c:333
5892 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5893 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
5894
5895 #: getopt/getopt.c:334
5896 msgid " -V, --version Output version information\n"
5897 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
5898
5899 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5900 msgid "missing optstring argument"
5901 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
5902
5903 #: getopt/getopt.c:435
5904 #, c-format
5905 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5906 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:441
5909 msgid "internal error, contact the author."
5910 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
5911
5912 #: hwclock/cmos.c:176
5913 #, c-format
5914 msgid "booted from MILO\n"
5915 msgstr "MILO からブートされました\n"
5916
5917 #: hwclock/cmos.c:185
5918 #, c-format
5919 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5920 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
5921
5922 #: hwclock/cmos.c:201
5923 #, c-format
5924 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5925 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
5926
5927 #: hwclock/cmos.c:213
5928 #, c-format
5929 msgid "funky TOY!\n"
5930 msgstr "イカした TOY!\n"
5931
5932 #: hwclock/cmos.c:244
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5935 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
5936
5937 #: hwclock/cmos.c:273
5938 #, c-format
5939 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: hwclock/cmos.c:276
5943 #, c-format
5944 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: hwclock/cmos.c:307
5948 #, c-format
5949 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: hwclock/cmos.c:311
5953 #, c-format
5954 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: hwclock/cmos.c:574
5958 #, c-format
5959 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5960 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
5961
5962 #: hwclock/cmos.c:581
5963 #, c-format
5964 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5965 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
5966
5967 #: hwclock/cmos.c:584
5968 #, c-format
5969 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5970 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
5971
5972 #: hwclock/cmos.c:587
5973 #, c-format
5974 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5975 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
5976
5977 #: hwclock/hwclock.c:231
5978 #, c-format
5979 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5980 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
5981
5982 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5983 msgid "UTC"
5984 msgstr " UTC "
5985
5986 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5987 msgid "local"
5988 msgstr "ローカル"
5989
5990 #: hwclock/hwclock.c:312
5991 #, c-format
5992 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5993 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
5994
5995 #: hwclock/hwclock.c:314
5996 #, c-format
5997 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5998 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
5999
6000 #: hwclock/hwclock.c:321
6001 #, c-format
6002 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6003 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6004
6005 #: hwclock/hwclock.c:323
6006 #, c-format
6007 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6008 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6009
6010 #: hwclock/hwclock.c:325
6011 #, c-format
6012 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6013 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6014
6015 #: hwclock/hwclock.c:327
6016 msgid "unknown"
6017 msgstr "不明な"
6018
6019 #: hwclock/hwclock.c:351
6020 #, c-format
6021 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6022 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6023
6024 #: hwclock/hwclock.c:357
6025 #, c-format
6026 msgid "...synchronization failed\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: hwclock/hwclock.c:359
6030 #, c-format
6031 msgid "...got clock tick\n"
6032 msgstr "クロックチックを取得しました\n"
6033
6034 #: hwclock/hwclock.c:413
6035 #, c-format
6036 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6037 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6038
6039 #: hwclock/hwclock.c:421
6040 #, c-format
6041 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6042 msgstr ""
6043 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:451
6046 #, c-format
6047 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6048 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6049
6050 #: hwclock/hwclock.c:480
6051 #, c-format
6052 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6053 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6054
6055 #: hwclock/hwclock.c:486
6056 #, c-format
6057 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6058 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6059
6060 #: hwclock/hwclock.c:536
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid ""
6063 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6064 "Delaying further to reach the new time.\n"
6065 msgstr ""
6066 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6067 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6068
6069 #: hwclock/hwclock.c:572
6070 #, c-format
6071 msgid ""
6072 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6073 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6074 msgstr ""
6075 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6076 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6077
6078 #: hwclock/hwclock.c:582
6079 #, c-format
6080 msgid "%s %.6f seconds\n"
6081 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:616
6084 #, c-format
6085 msgid "No --date option specified.\n"
6086 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:622
6089 #, c-format
6090 msgid "--date argument too long\n"
6091 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:629
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6097 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6098 msgstr ""
6099 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6100 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6101
6102 #: hwclock/hwclock.c:637
6103 #, c-format
6104 msgid "Issuing date command: %s\n"
6105 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6106
6107 #: hwclock/hwclock.c:641
6108 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6109 msgstr ""
6110 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6111 "popen() が失敗しました。"
6112
6113 #: hwclock/hwclock.c:649
6114 #, c-format
6115 msgid "response from date command = %s\n"
6116 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6117
6118 #: hwclock/hwclock.c:651
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6122 "The command was:\n"
6123 " %s\n"
6124 "The response was:\n"
6125 " %s\n"
6126 msgstr ""
6127 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6128 "そのコマンドは:\n"
6129 " %s\n"
6130 "その返答は:\n"
6131 " %s\n"
6132
6133 #: hwclock/hwclock.c:663
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6137 "the converted time value was expected.\n"
6138 "The command was:\n"
6139 " %s\n"
6140 "The response was:\n"
6141 " %s\n"
6142 msgstr ""
6143 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6144 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6145 "そのコマンドは:\n"
6146 " %s\n"
6147 "その応答は:\n"
6148 " %s\n"
6149
6150 #: hwclock/hwclock.c:674
6151 #, c-format
6152 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6153 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:706
6156 #, c-format
6157 msgid ""
6158 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6159 "System Time from it.\n"
6160 msgstr ""
6161 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6162 "システム時刻に設定できません。\n"
6163
6164 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6165 #, c-format
6166 msgid "Calling settimeofday:\n"
6167 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6168
6169 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6170 #, c-format
6171 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6172 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6173
6174 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6175 #, c-format
6176 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6177 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6178
6179 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6180 #, c-format
6181 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6182 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6185 #, c-format
6186 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6187 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6190 msgid "settimeofday() failed"
6191 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:782
6194 #, c-format
6195 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: hwclock/hwclock.c:805
6199 #, c-format
6200 msgid "\tUTC: %s\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:852
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6207 "garbage.\n"
6208 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:857
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid ""
6213 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6214 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6215 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6216
6217 #: hwclock/hwclock.c:863
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6221 "last calibration.\n"
6222 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:911
6225 #, fuzzy, c-format
6226 msgid ""
6227 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6228 "of %f seconds/day.\n"
6229 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6230 msgstr ""
6231 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1"
6232 "$.1f 秒ずれました。\n"
6233 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:961
6236 #, c-format
6237 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6238 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6239
6240 #: hwclock/hwclock.c:963
6241 #, c-format
6242 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6243 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:992
6246 #, c-format
6247 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6248 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:993
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "Would have written the following to %s:\n"
6254 "%s"
6255 msgstr ""
6256 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6257 "%s"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:1001
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6263 "writing"
6264 msgstr ""
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6267 #, c-format
6268 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6269 msgstr ""
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:1017
6272 #, c-format
6273 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6274 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:1058
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6280 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6281
6282 #: hwclock/hwclock.c:1066
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid ""
6285 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6286 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6287
6288 #: hwclock/hwclock.c:1089
6289 #, c-format
6290 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6291 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:1115
6294 #, c-format
6295 msgid "Using %s.\n"
6296 msgstr "%s を使います。\n"
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:1117
6299 #, c-format
6300 msgid "No usable clock interface found.\n"
6301 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6304 #, c-format
6305 msgid "Unable to set system clock.\n"
6306 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:1230
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6311 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:1259
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6317 "machine.\n"
6318 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6319 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6320 msgstr ""
6321 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6322 "だけです。\n"
6323 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6324 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:1268
6327 #, c-format
6328 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6329 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:1270
6332 #, c-format
6333 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6334 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:1273
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6340 "value to set it.\n"
6341 msgstr ""
6342 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6343 "オプションを使わなければなりません。\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:1276
6346 #, c-format
6347 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6348 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:1279
6351 #, c-format
6352 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6353 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6356 #, c-format
6357 msgid "%s from %s\n"
6358 msgstr "%s from %s\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:1313
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid ""
6363 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6364 "\n"
6365 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6366 "\n"
6367 "Functions:\n"
6368 " -h | --help show this help\n"
6369 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6370 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6371 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6372 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6373 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6374 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6375 " the clock was last set or adjusted\n"
6376 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6377 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6378 " value given with --epoch\n"
6379 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6380 "\n"
6381 "Options: \n"
6382 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6383 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6384 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6385 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6386 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6387 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6388 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6389 " hardware clock's epoch value\n"
6390 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6391 " either --utc or --localtime\n"
6392 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6393 " /etc/adjtime)\n"
6394 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6395 " clock or anything else\n"
6396 " -D | --debug debug mode\n"
6397 "\n"
6398 msgstr ""
6399 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6400 "\n"
6401 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6402 "\n"
6403 "機能:\n"
6404 " --help このヘルプを表示する\n"
6405 " --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6406 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6407 " --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6408 " --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6409 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的なずれ"
6410 "を\n"
6411 " 計算して rtc を調整する\n"
6412 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6413 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与"
6414 "え\n"
6415 " られた値に設定する\n"
6416 " --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6417 "\n"
6418 "オプション: \n"
6419 " --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6420 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6421 " --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
6422 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6423 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6424 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6425 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6426 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6427 " のいずれかの使用を必要とする\n"
6428 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは /etc/"
6429 "adjtime)\n"
6430
6431 #: hwclock/hwclock.c:1348
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid ""
6434 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6435 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6436 "\n"
6437 msgstr ""
6438 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6439 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6440
6441 #: hwclock/hwclock.c:1435
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6444 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:1553
6447 #, c-format
6448 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6449 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6450
6451 #: hwclock/hwclock.c:1560
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid ""
6454 "You have specified multiple functions.\n"
6455 "You can only perform one function at a time.\n"
6456 msgstr ""
6457 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6458 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1567
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6464 "both.\n"
6465 msgstr ""
6466 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6467 "た。\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1574
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6473 "specified both.\n"
6474 msgstr ""
6475 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6476 "た。\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:1581
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6482 "specified both.\n"
6483 msgstr ""
6484 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6485 "た。\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1590
6488 #, c-format
6489 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6490 msgstr ""
6491 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6492 "なりません\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1604
6495 #, c-format
6496 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6497 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6498
6499 #: hwclock/hwclock.c:1621
6500 #, c-format
6501 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6502 msgstr ""
6503 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1626
6506 #, c-format
6507 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6508 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1631
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6514 "kernel.\n"
6515 msgstr ""
6516 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6517 "スーパーユーザだけです。\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1651
6520 #, c-format
6521 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6522 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:1655
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6528 "method.\n"
6529 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6530
6531 #: hwclock/kd.c:53
6532 #, c-format
6533 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6534 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6535
6536 #: hwclock/kd.c:56
6537 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6538 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6539
6540 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6541 #, c-format
6542 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6543 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6544
6545 #: hwclock/kd.c:81
6546 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6547 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6548
6549 #: hwclock/kd.c:103
6550 #, c-format
6551 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6552 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6553
6554 #: hwclock/kd.c:139
6555 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6556 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6557
6558 #: hwclock/kd.c:175
6559 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6560 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6561
6562 #: hwclock/kd.c:179
6563 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6564 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6565
6566 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6567 #, c-format
6568 msgid "open() of %s failed"
6569 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6570
6571 #: hwclock/rtc.c:181
6572 #, c-format
6573 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6574 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6575
6576 #: hwclock/rtc.c:203
6577 #, c-format
6578 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6579 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6580
6581 #: hwclock/rtc.c:259
6582 #, c-format
6583 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6584 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6585
6586 #: hwclock/rtc.c:270
6587 #, c-format
6588 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6589 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6590
6591 #: hwclock/rtc.c:288
6592 #, c-format
6593 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6594 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6595
6596 #: hwclock/rtc.c:291
6597 #, c-format
6598 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6599 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6600
6601 #: hwclock/rtc.c:300
6602 #, c-format
6603 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6604 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6605
6606 #: hwclock/rtc.c:303
6607 #, c-format
6608 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6609 msgstr ""
6610 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6611
6612 #: hwclock/rtc.c:360
6613 #, c-format
6614 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6615 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6616
6617 #: hwclock/rtc.c:366
6618 #, c-format
6619 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6620 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6621
6622 #: hwclock/rtc.c:392
6623 #, c-format
6624 msgid "Open of %s failed"
6625 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6626
6627 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6631 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6632 "this system.\n"
6633 msgstr ""
6634 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6635 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6636 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6637
6638 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6639 #, c-format
6640 msgid "Unable to open %s"
6641 msgstr "%s をオープンできません"
6642
6643 #: hwclock/rtc.c:422
6644 #, c-format
6645 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6646 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6647
6648 #: hwclock/rtc.c:427
6649 #, c-format
6650 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6651 msgstr ""
6652 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6653
6654 #: hwclock/rtc.c:446
6655 #, c-format
6656 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6657 msgstr ""
6658 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6659
6660 #: hwclock/rtc.c:464
6661 #, c-format
6662 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6663 msgstr ""
6664 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6665
6666 #: hwclock/rtc.c:469
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6670 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6671
6672 #: hwclock/rtc.c:472
6673 #, c-format
6674 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6675 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6676
6677 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6678 #, c-format
6679 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6683 #, fuzzy, c-format
6684 msgid "unable to resolve '%s'"
6685 msgstr "%s を開けません"
6686
6687 #: login-utils/agetty.c:361
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6690 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6691
6692 #: login-utils/agetty.c:384
6693 msgid "can't malloc initstring"
6694 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6695
6696 #: login-utils/agetty.c:449
6697 #, c-format
6698 msgid "bad timeout value: %s"
6699 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6700
6701 #: login-utils/agetty.c:526
6702 #, c-format
6703 msgid "bad speed: %s"
6704 msgstr "不正な速度: %s"
6705
6706 #: login-utils/agetty.c:528
6707 msgid "too many alternate speeds"
6708 msgstr "代替速度が多すぎます"
6709
6710 #: login-utils/agetty.c:630
6711 #, c-format
6712 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6713 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6714
6715 #: login-utils/agetty.c:634
6716 #, c-format
6717 msgid "/dev/%s: not a character device"
6718 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6719
6720 #: login-utils/agetty.c:643
6721 #, c-format
6722 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6723 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6724
6725 #: login-utils/agetty.c:653
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: not open for read/write"
6728 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6729
6730 #: login-utils/agetty.c:659
6731 #, c-format
6732 msgid "%s: dup problem: %m"
6733 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6734
6735 #: login-utils/agetty.c:946
6736 #, c-format
6737 msgid "user"
6738 msgstr "ユーザ"
6739
6740 #: login-utils/agetty.c:946
6741 #, c-format
6742 msgid "users"
6743 msgstr "ユーザ"
6744
6745 #: login-utils/agetty.c:1031
6746 #, c-format
6747 msgid "%s: read: %m"
6748 msgstr "%s: read: %m"
6749
6750 #: login-utils/agetty.c:1078
6751 #, c-format
6752 msgid "%s: input overrun"
6753 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6754
6755 #: login-utils/agetty.c:1203
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6759 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6760 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6761 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6762 msgstr ""
6763 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6764 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6765 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6766 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6767
6768 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6769 #, c-format
6770 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6771 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6772
6773 #: login-utils/checktty.c:92
6774 msgid "can't malloc for ttyclass"
6775 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6776
6777 #: login-utils/checktty.c:113
6778 msgid "can't malloc for grplist"
6779 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6780
6781 #: login-utils/checktty.c:554
6782 #, c-format
6783 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6784 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6785
6786 #: login-utils/checktty.c:565
6787 #, c-format
6788 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6789 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6790
6791 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6792 #, c-format
6793 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6794 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6795
6796 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6799 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6804 msgstr ""
6805 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6806
6807 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6808 msgid "Unknown user context"
6809 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6810
6811 #: login-utils/chfn.c:157
6812 #, c-format
6813 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6817 #, c-format
6818 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: login-utils/chfn.c:178
6822 #, c-format
6823 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6824 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6825
6826 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6829 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
6830
6831 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6832 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6833 #: mount/lomount.c:730
6834 msgid "Password: "
6835 msgstr "パスワード: "
6836
6837 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6838 msgid "Incorrect password."
6839 msgstr "間違ったパスワードです。"
6840
6841 #: login-utils/chfn.c:226
6842 #, c-format
6843 msgid "Finger information not changed.\n"
6844 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6845
6846 #: login-utils/chfn.c:328
6847 #, c-format
6848 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6849 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6850
6851 #: login-utils/chfn.c:329
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "[ -p office-phone ]\n"
6855 "\t[ -h home-phone ] "
6856 msgstr ""
6857 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
6858 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
6859
6860 #: login-utils/chfn.c:330
6861 #, c-format
6862 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6863 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6864
6865 #: login-utils/chfn.c:378
6866 msgid "Office"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: login-utils/chfn.c:379
6870 msgid "Office Phone"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: login-utils/chfn.c:380
6874 msgid "Home Phone"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6878 #, c-format
6879 msgid ""
6880 "\n"
6881 "Aborted.\n"
6882 msgstr ""
6883 "\n"
6884 "中断。\n"
6885
6886 #: login-utils/chfn.c:434
6887 #, c-format
6888 msgid "field is too long.\n"
6889 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
6890
6891 #: login-utils/chfn.c:442
6892 #, c-format
6893 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6894 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
6895
6896 #: login-utils/chfn.c:447
6897 #, c-format
6898 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6899 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
6900
6901 #: login-utils/chfn.c:512
6902 #, c-format
6903 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6904 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
6905
6906 #: login-utils/chfn.c:515
6907 #, c-format
6908 msgid "Finger information changed.\n"
6909 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6910
6911 #: login-utils/chsh.c:143
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6914 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6915
6916 #: login-utils/chsh.c:164
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6920 "denied\n"
6921 msgstr ""
6922
6923 #: login-utils/chsh.c:170
6924 #, c-format
6925 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6926 msgstr ""
6927 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
6928 "た\n"
6929
6930 #: login-utils/chsh.c:177
6931 #, c-format
6932 msgid "Changing shell for %s.\n"
6933 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6934
6935 #: login-utils/chsh.c:222
6936 msgid "New shell"
6937 msgstr "新しいシェル"
6938
6939 #: login-utils/chsh.c:229
6940 #, c-format
6941 msgid "Shell not changed.\n"
6942 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
6943
6944 #: login-utils/chsh.c:235
6945 #, c-format
6946 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6947 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
6948
6949 #: login-utils/chsh.c:238
6950 #, c-format
6951 msgid "Shell changed.\n"
6952 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6953
6954 #: login-utils/chsh.c:303
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6958 " [ username ]\n"
6959 msgstr ""
6960 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6961 " [ ユーザ名 ]\n"
6962
6963 #: login-utils/chsh.c:349
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6966 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
6967
6968 #: login-utils/chsh.c:353
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6971 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
6972
6973 #: login-utils/chsh.c:357
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6976 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
6977
6978 #: login-utils/chsh.c:364
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6981 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
6982
6983 #: login-utils/chsh.c:368
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6986 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
6987
6988 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6989 #, c-format
6990 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6991 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6992
6993 #: login-utils/chsh.c:377
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6996 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6997
6998 #: login-utils/chsh.c:379
6999 #, c-format
7000 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7001 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7002
7003 #: login-utils/chsh.c:386
7004 #, c-format
7005 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7006 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:406
7009 #, c-format
7010 msgid "No known shells.\n"
7011 msgstr "知らないシェルです。\n"
7012
7013 #: login-utils/islocal.c:87
7014 #, c-format
7015 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7016 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7017
7018 #: login-utils/last.c:148
7019 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7020 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7021
7022 #: login-utils/last.c:284
7023 msgid " still logged in"
7024 msgstr " ログインしたままです"
7025
7026 #: login-utils/last.c:306
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "\n"
7030 "wtmp begins %s"
7031 msgstr ""
7032 "\n"
7033 "wtmp は %s から始まります "
7034
7035 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7036 msgid "last: malloc failure.\n"
7037 msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
7038
7039 #: login-utils/last.c:407
7040 msgid "last: gethostname"
7041 msgstr "last: gethostname"
7042
7043 #: login-utils/last.c:456
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "\n"
7047 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7048 msgstr ""
7049 "\n"
7050 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7051
7052 #: login-utils/login.c:197
7053 #, c-format
7054 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7055 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7056
7057 #: login-utils/login.c:229
7058 msgid "FATAL: bad tty"
7059 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7060
7061 #: login-utils/login.c:436
7062 #, c-format
7063 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7064 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7065
7066 #: login-utils/login.c:479
7067 #, c-format
7068 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7069 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7070
7071 #: login-utils/login.c:574
7072 #, c-format
7073 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7074 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7075
7076 #: login-utils/login.c:591
7077 msgid "login: "
7078 msgstr "ログイン: "
7079
7080 #: login-utils/login.c:635
7081 #, c-format
7082 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7083 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7084
7085 #: login-utils/login.c:640
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "Login incorrect\n"
7089 "\n"
7090 msgstr ""
7091 "Login が間違っています\n"
7092 "\n"
7093
7094 #: login-utils/login.c:649
7095 #, c-format
7096 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7097 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7098
7099 #: login-utils/login.c:653
7100 #, c-format
7101 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7102 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7103
7104 #: login-utils/login.c:658
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "\n"
7108 "Login incorrect\n"
7109 msgstr ""
7110 "\n"
7111 "Login が間違っています\n"
7112
7113 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Session setup problem, abort.\n"
7118 msgstr ""
7119 "\n"
7120 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7121
7122 #: login-utils/login.c:687
7123 #, c-format
7124 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7125 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7126
7127 #: login-utils/login.c:694
7128 #, c-format
7129 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7130 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7131
7132 #: login-utils/login.c:713
7133 #, c-format
7134 msgid "login: Out of memory\n"
7135 msgstr "login: メモリが足りません\n"
7136
7137 #: login-utils/login.c:757
7138 msgid "Illegal username"
7139 msgstr "不正なユーザ名"
7140
7141 #: login-utils/login.c:800
7142 #, c-format
7143 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7144 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7145
7146 #: login-utils/login.c:805
7147 #, c-format
7148 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7149 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7150
7151 #: login-utils/login.c:809
7152 #, c-format
7153 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7154 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7155
7156 #: login-utils/login.c:863
7157 #, c-format
7158 msgid "Login incorrect\n"
7159 msgstr "Login が間違っています\n"
7160
7161 #: login-utils/login.c:1088
7162 #, c-format
7163 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7164 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7165
7166 #: login-utils/login.c:1095
7167 #, c-format
7168 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7169 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7170
7171 #: login-utils/login.c:1098
7172 #, c-format
7173 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7174 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7175
7176 #: login-utils/login.c:1101
7177 #, c-format
7178 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7179 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7180
7181 #: login-utils/login.c:1104
7182 #, c-format
7183 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7184 msgstr "%s に %s がログイン"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1125
7187 #, c-format
7188 msgid "You have new mail.\n"
7189 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1127
7192 #, c-format
7193 msgid "You have mail.\n"
7194 msgstr "メイルが届いています。\n"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1171
7197 #, c-format
7198 msgid "login: failure forking: %s"
7199 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7200
7201 #: login-utils/login.c:1218
7202 #, c-format
7203 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7204 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7205
7206 #: login-utils/login.c:1224
7207 msgid "setuid() failed"
7208 msgstr "setuid() に失敗"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1230
7211 #, c-format
7212 msgid "No directory %s!\n"
7213 msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
7214
7215 #: login-utils/login.c:1234
7216 #, c-format
7217 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7218 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7219
7220 #: login-utils/login.c:1242
7221 #, c-format
7222 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7223 msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
7224
7225 #: login-utils/login.c:1269
7226 #, c-format
7227 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7228 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7229
7230 #: login-utils/login.c:1272
7231 #, c-format
7232 msgid "login: no shell: %s.\n"
7233 msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
7234
7235 #: login-utils/login.c:1287
7236 #, c-format
7237 msgid ""
7238 "\n"
7239 "%s login: "
7240 msgstr ""
7241 "\n"
7242 "%s ログイン: "
7243
7244 #: login-utils/login.c:1298
7245 #, c-format
7246 msgid "login name much too long.\n"
7247 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7248
7249 #: login-utils/login.c:1299
7250 msgid "NAME too long"
7251 msgstr "名前が長すぎます"
7252
7253 #: login-utils/login.c:1306
7254 #, c-format
7255 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7256 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7257
7258 #: login-utils/login.c:1316
7259 #, c-format
7260 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7261 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7262
7263 #: login-utils/login.c:1317
7264 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7265 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1349
7268 #, c-format
7269 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7270 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1437
7273 #, c-format
7274 msgid "Last login: %.*s "
7275 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7276
7277 #: login-utils/login.c:1441
7278 #, c-format
7279 msgid "from %.*s\n"
7280 msgstr " %.*s から\n"
7281
7282 #: login-utils/login.c:1444
7283 #, c-format
7284 msgid "on %.*s\n"
7285 msgstr " %.*s 上\n"
7286
7287 #: login-utils/login.c:1470
7288 #, c-format
7289 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7290 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7291
7292 #: login-utils/login.c:1473
7293 #, c-format
7294 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7295 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7296
7297 #: login-utils/login.c:1477
7298 #, c-format
7299 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7300 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7301
7302 #: login-utils/login.c:1480
7303 #, c-format
7304 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7305 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7306
7307 #: login-utils/mesg.c:89
7308 #, c-format
7309 msgid "is y\n"
7310 msgstr "は y です\n"
7311
7312 #: login-utils/mesg.c:92
7313 #, c-format
7314 msgid "is n\n"
7315 msgstr "は n です\n"
7316
7317 #: login-utils/mesg.c:112
7318 #, c-format
7319 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7320 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7321
7322 #: login-utils/newgrp.c:105
7323 msgid "newgrp: Who are you?"
7324 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7325
7326 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7327 msgid "newgrp: setgid"
7328 msgstr "newgrp: setgid"
7329
7330 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7331 msgid "newgrp: No such group."
7332 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7333
7334 #: login-utils/newgrp.c:131
7335 msgid "newgrp: Permission denied"
7336 msgstr "newgrp: 許可がありません"
7337
7338 #: login-utils/newgrp.c:138
7339 msgid "newgrp: setuid"
7340 msgstr "newgrp: setuid"
7341
7342 #: login-utils/newgrp.c:144
7343 msgid "No shell"
7344 msgstr "シェルがありません"
7345
7346 #: login-utils/shutdown.c:115
7347 #, c-format
7348 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7349 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
7350
7351 #: login-utils/shutdown.c:133
7352 msgid "Shutdown process aborted"
7353 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
7354
7355 #: login-utils/shutdown.c:164
7356 #, c-format
7357 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7358 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
7359
7360 #: login-utils/shutdown.c:258
7361 #, c-format
7362 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7363 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
7364
7365 #: login-utils/shutdown.c:309
7366 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7367 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
7368
7369 #: login-utils/shutdown.c:338
7370 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7371 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
7372
7373 #: login-utils/shutdown.c:342
7374 msgid "Login is therefore prohibited."
7375 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
7376
7377 #: login-utils/shutdown.c:364
7378 #, c-format
7379 msgid "rebooted by %s: %s"
7380 msgstr "%s による reboot: %s"
7381
7382 #: login-utils/shutdown.c:367
7383 #, c-format
7384 msgid "halted by %s: %s"
7385 msgstr "%s による halt: %s"
7386
7387 #: login-utils/shutdown.c:431
7388 msgid ""
7389 "\n"
7390 "Why am I still alive after reboot?"
7391 msgstr ""
7392 "\n"
7393 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
7394
7395 #: login-utils/shutdown.c:433
7396 msgid ""
7397 "\n"
7398 "Now you can turn off the power..."
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
7402
7403 #: login-utils/shutdown.c:449
7404 #, c-format
7405 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7406 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
7407
7408 #: login-utils/shutdown.c:452
7409 #, c-format
7410 msgid "Error powering off\t%s\n"
7411 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
7412
7413 #: login-utils/shutdown.c:460
7414 #, c-format
7415 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7416 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
7417
7418 #: login-utils/shutdown.c:463
7419 #, c-format
7420 msgid "Error executing\t%s\n"
7421 msgstr "実行エラー\t%s\n"
7422
7423 #: login-utils/shutdown.c:490
7424 #, c-format
7425 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7426 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
7427
7428 #: login-utils/shutdown.c:496
7429 #, c-format
7430 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7431 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
7432
7433 #: login-utils/shutdown.c:499
7434 #, c-format
7435 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7436 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
7437
7438 #: login-utils/shutdown.c:502
7439 #, c-format
7440 msgid "System going down in %d minutes\n"
7441 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
7442
7443 #: login-utils/shutdown.c:505
7444 #, c-format
7445 msgid "System going down in 1 minute\n"
7446 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:507
7449 #, c-format
7450 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7451 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:512
7454 #, c-format
7455 msgid "\t... %s ...\n"
7456 msgstr "\t... %s ...\n"
7457
7458 #: login-utils/shutdown.c:569
7459 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7460 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
7461
7462 #: login-utils/shutdown.c:577
7463 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7464 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
7465
7466 #: login-utils/shutdown.c:596
7467 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7468 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
7469
7470 #: login-utils/shutdown.c:605
7471 #, c-format
7472 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7473 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
7474
7475 #: login-utils/shutdown.c:609
7476 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7477 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
7478
7479 #: login-utils/shutdown.c:614
7480 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7481 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
7482
7483 #: login-utils/shutdown.c:661
7484 #, c-format
7485 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7486 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
7487
7488 #: login-utils/simpleinit.c:132
7489 msgid "Booting to single user mode.\n"
7490 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
7491
7492 #: login-utils/simpleinit.c:136
7493 msgid "exec of single user shell failed\n"
7494 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
7495
7496 #: login-utils/simpleinit.c:140
7497 msgid "fork of single user shell failed\n"
7498 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
7499
7500 #: login-utils/simpleinit.c:208
7501 msgid "error opening fifo\n"
7502 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
7503
7504 #: login-utils/simpleinit.c:212
7505 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: login-utils/simpleinit.c:259
7509 msgid "error running finalprog\n"
7510 msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
7511
7512 #: login-utils/simpleinit.c:263
7513 msgid "error forking finalprog\n"
7514 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
7515
7516 #: login-utils/simpleinit.c:345
7517 msgid ""
7518 "\n"
7519 "Wrong password.\n"
7520 msgstr ""
7521 "\n"
7522 "間違ったパスワード。\n"
7523
7524 #: login-utils/simpleinit.c:418
7525 msgid "lstat of path failed\n"
7526 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
7527
7528 #: login-utils/simpleinit.c:426
7529 msgid "stat of path failed\n"
7530 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
7531
7532 #: login-utils/simpleinit.c:434
7533 msgid "open of directory failed\n"
7534 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
7535
7536 #: login-utils/simpleinit.c:501
7537 #, c-format
7538 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: login-utils/simpleinit.c:509
7542 msgid "fork failed\n"
7543 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
7544
7545 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7546 msgid "exec failed\n"
7547 msgstr "実行に失敗\n"
7548
7549 #: login-utils/simpleinit.c:564
7550 msgid "cannot open inittab\n"
7551 msgstr "inittab を開けません\n"
7552
7553 #: login-utils/simpleinit.c:631
7554 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7555 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
7556
7557 #: login-utils/simpleinit.c:938
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7560 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
7561
7562 #: login-utils/simpleinit.c:950
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "Stopped service: %s\n"
7565 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
7566
7567 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7570 msgstr "finalprog 起動時にエラー発生\n"
7571
7572 #: login-utils/ttymsg.c:75
7573 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7574 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7575
7576 #: login-utils/ttymsg.c:85
7577 #, c-format
7578 msgid "excessively long line arg"
7579 msgstr "行引数が長すぎます"
7580
7581 #: login-utils/ttymsg.c:140
7582 #, c-format
7583 msgid "cannot fork"
7584 msgstr "子プロセスを起動できません"
7585
7586 #: login-utils/ttymsg.c:144
7587 #, c-format
7588 msgid "fork: %s"
7589 msgstr "fork: %s"
7590
7591 #: login-utils/ttymsg.c:174
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: BAD ERROR"
7594 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7595
7596 #: login-utils/vipw.c:143
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7599 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7600
7601 #: login-utils/vipw.c:146
7602 #, c-format
7603 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7604 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7605
7606 #: login-utils/vipw.c:162
7607 #, c-format
7608 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7609 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7610
7611 #: login-utils/vipw.c:168
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7614 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7615
7616 #: login-utils/vipw.c:202
7617 #, fuzzy, c-format
7618 msgid "%s: Can't get context for %s"
7619 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
7620
7621 #: login-utils/vipw.c:208
7622 #, fuzzy, c-format
7623 msgid "%s: Can't set context for %s"
7624 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
7625
7626 #: login-utils/vipw.c:217
7627 #, c-format
7628 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7629 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7630
7631 #: login-utils/vipw.c:240
7632 #, c-format
7633 msgid "%s: Cannot fork\n"
7634 msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:276
7637 #, c-format
7638 msgid "%s: %s unchanged\n"
7639 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7640
7641 #: login-utils/vipw.c:297
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: no changes made\n"
7644 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7645
7646 #: login-utils/vipw.c:350
7647 #, c-format
7648 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7649 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7650
7651 #: login-utils/vipw.c:351
7652 #, c-format
7653 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7654 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7655
7656 #: login-utils/vipw.c:352
7657 #, c-format
7658 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7659 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7660
7661 #: login-utils/wall.c:112
7662 #, c-format
7663 msgid "usage: %s [file]\n"
7664 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7665
7666 #: login-utils/wall.c:167
7667 #, c-format
7668 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7669 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7670
7671 #: login-utils/wall.c:194
7672 #, c-format
7673 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7674 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7675
7676 #: login-utils/wall.c:212
7677 #, c-format
7678 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7679 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7680
7681 #: login-utils/wall.c:217
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: can't read %s.\n"
7684 msgstr "%s: %s を読めません。\n"
7685
7686 #: login-utils/wall.c:240
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7689 msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
7690
7691 #: login-utils/wall.c:250
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7694 msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
7695
7696 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7697 #, c-format
7698 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7699 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7700
7701 #: misc-utils/cal.c:359
7702 msgid "illegal month value: use 1-12"
7703 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7704
7705 #: misc-utils/cal.c:363
7706 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7707 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7708
7709 #: misc-utils/cal.c:457
7710 #, c-format
7711 msgid "%s %d"
7712 msgstr "%s %d"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:848
7715 #, c-format
7716 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7717 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7718
7719 #: misc-utils/ddate.c:203
7720 #, c-format
7721 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7722 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7723
7724 #: misc-utils/ddate.c:250
7725 msgid "St. Tib's Day"
7726 msgstr "聖 Tib の日"
7727
7728 #: misc-utils/kill.c:207
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7731 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7732
7733 #: misc-utils/kill.c:270
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7736 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7737
7738 #: misc-utils/kill.c:314
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7741 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7742
7743 #: misc-utils/kill.c:354
7744 #, c-format
7745 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7746 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7747
7748 #: misc-utils/kill.c:355
7749 #, c-format
7750 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7751 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7752
7753 #: misc-utils/logger.c:67
7754 #, c-format
7755 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7756 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7757
7758 #: misc-utils/logger.c:75
7759 #, c-format
7760 msgid "socket: %s.\n"
7761 msgstr "ソケット: %s.\n"
7762
7763 #: misc-utils/logger.c:80
7764 #, c-format
7765 msgid "connect: %s.\n"
7766 msgstr "connect: %s.\n"
7767
7768 #: misc-utils/logger.c:139
7769 #, c-format
7770 msgid "logger: %s: %s.\n"
7771 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7772
7773 #: misc-utils/logger.c:246
7774 #, c-format
7775 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7776 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7777
7778 #: misc-utils/logger.c:258
7779 #, c-format
7780 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7781 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7782
7783 #: misc-utils/logger.c:285
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7787 msgstr ""
7788 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7789 "セージ ... ]\n"
7790
7791 #: misc-utils/look.c:351
7792 #, c-format
7793 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7794 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7795
7796 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7797 #, c-format
7798 msgid "Could not open %s\n"
7799 msgstr "%s をオープンできません\n"
7800
7801 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7802 #, c-format
7803 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7804 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
7805
7806 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7807 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7808 #, fuzzy
7809 msgid "out of memory?"
7810 msgstr "メモリが足りない?\n"
7811
7812 #: misc-utils/namei.c:189
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "failed to read symlink: %s"
7815 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7816
7817 #: misc-utils/namei.c:229
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "could not stat '%s'"
7820 msgstr "デバイス %s を stat できません"
7821
7822 #: misc-utils/namei.c:411
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7827 msgstr "使い方: namei [-mx] パス名 [パス名 ...]\n"
7828
7829 #: misc-utils/namei.c:412
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid ""
7832 "\n"
7833 "Options:\n"
7834 msgstr ""
7835 "\n"
7836 "%d 個の領域:\n"
7837
7838 #: misc-utils/namei.c:415
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 " -h, --help displays this help text\n"
7842 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7843 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7844 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7845 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7846 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7847 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: misc-utils/namei.c:423
7851 #, fuzzy, c-format
7852 msgid ""
7853 "\n"
7854 "For more information see namei(1).\n"
7855 msgstr ""
7856 "\n"
7857 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
7858
7859 #: misc-utils/namei.c:484
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "failed to stat: %s"
7862 msgstr "%s の状態を取得できません"
7863
7864 #: misc-utils/namei.c:495
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: misc-utils/rename.c:38
7870 #, c-format
7871 msgid "%s: out of memory\n"
7872 msgstr "%s: メモリが足りません\n"
7873
7874 #: misc-utils/rename.c:56
7875 #, c-format
7876 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7877 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7878
7879 #: misc-utils/rename.c:86
7880 #, c-format
7881 msgid "call: %s from to files...\n"
7882 msgstr "call: %s from to files...\n"
7883
7884 #: misc-utils/script.c:110
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "Warning: `%s' is a link.\n"
7888 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7889 "Script not started.\n"
7890 msgstr ""
7891 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
7892 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
7893 "Script は開始しませんでした。\n"
7894
7895 #: misc-utils/script.c:173
7896 #, c-format
7897 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7898 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
7899
7900 #: misc-utils/script.c:196
7901 #, c-format
7902 msgid "Script started, file is %s\n"
7903 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
7904
7905 #: misc-utils/script.c:244
7906 #, c-format
7907 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7908 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
7909
7910 #: misc-utils/script.c:304
7911 #, c-format
7912 msgid "Script started on %s"
7913 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
7914
7915 #: misc-utils/script.c:347
7916 #, c-format
7917 msgid "%s: write error: %s\n"
7918 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
7919
7920 #: misc-utils/script.c:354
7921 #, c-format
7922 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7923 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
7924
7925 #: misc-utils/script.c:430
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "Script done on %s"
7930 msgstr ""
7931 "\n"
7932 "スクリプトは %s に終了しました"
7933
7934 #: misc-utils/script.c:437
7935 #, c-format
7936 msgid "Script done, file is %s\n"
7937 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
7938
7939 #: misc-utils/script.c:448
7940 #, c-format
7941 msgid "openpty failed\n"
7942 msgstr "openpty が失敗\n"
7943
7944 #: misc-utils/script.c:482
7945 #, c-format
7946 msgid "Out of pty's\n"
7947 msgstr "利用できる pty がありません\n"
7948
7949 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7950 #, c-format
7951 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7952 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7953
7954 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7955 #, c-format
7956 msgid "expected a number, but got '%s'"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7960 #, c-format
7961 msgid "divisor '%s'"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7965 msgid "write to stdout failed"
7966 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7967
7968 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7969 #, c-format
7970 msgid "unexpected end of file on %s"
7971 msgstr ""
7972
7973 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7974 #, c-format
7975 msgid "failed to read typescript file %s"
7976 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
7977
7978 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid "cannot open timing file %s"
7981 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
7982
7983 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
7984 #, c-format
7985 msgid "cannot open typescript file %s"
7986 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
7987
7988 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "failed to read timing file %s"
7991 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
7992
7993 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
7994 #, c-format
7995 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: misc-utils/setterm.c:763
7999 #, c-format
8000 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8001 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8002
8003 #: misc-utils/setterm.c:766
8004 #, c-format
8005 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8006 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8007
8008 #: misc-utils/setterm.c:767
8009 #, c-format
8010 msgid " [ -reset ]\n"
8011 msgstr " [ -reset ]\n"
8012
8013 #: misc-utils/setterm.c:768
8014 #, c-format
8015 msgid " [ -initialize ]\n"
8016 msgstr " [ -initialize ]\n"
8017
8018 #: misc-utils/setterm.c:769
8019 #, c-format
8020 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8021 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8022
8023 #: misc-utils/setterm.c:771
8024 #, c-format
8025 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8026 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8027
8028 #: misc-utils/setterm.c:772
8029 #, c-format
8030 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8031 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8032
8033 #: misc-utils/setterm.c:774
8034 #, c-format
8035 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8036 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8037
8038 #: misc-utils/setterm.c:775
8039 #, c-format
8040 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8041 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8042
8043 #: misc-utils/setterm.c:776
8044 #, c-format
8045 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8046 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8047
8048 #: misc-utils/setterm.c:777
8049 #, c-format
8050 msgid " [ -default ]\n"
8051 msgstr " [ -default ]\n"
8052
8053 #: misc-utils/setterm.c:778
8054 #, c-format
8055 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8056 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8057
8058 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8059 #, c-format
8060 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8061 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8062
8063 #: misc-utils/setterm.c:780
8064 #, c-format
8065 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8066 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8067
8068 #: misc-utils/setterm.c:782
8069 #, c-format
8070 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8071 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8072
8073 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8074 #: misc-utils/setterm.c:789
8075 #, c-format
8076 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8077 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8078
8079 #: misc-utils/setterm.c:784
8080 #, c-format
8081 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8082 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8083
8084 #: misc-utils/setterm.c:786
8085 #, c-format
8086 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8087 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8088
8089 #: misc-utils/setterm.c:788
8090 #, c-format
8091 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8092 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8093
8094 #: misc-utils/setterm.c:791
8095 #, c-format
8096 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8097 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8098
8099 #: misc-utils/setterm.c:793
8100 #, c-format
8101 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8102 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8103
8104 #: misc-utils/setterm.c:794
8105 #, c-format
8106 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8107 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8108
8109 #: misc-utils/setterm.c:795
8110 #, c-format
8111 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8112 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:796
8115 #, c-format
8116 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8117 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:797
8120 #, c-format
8121 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8122 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:798
8125 #, c-format
8126 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8127 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:799
8130 #, c-format
8131 msgid " [ -store ]\n"
8132 msgstr " [ -store ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:800
8135 #, c-format
8136 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8137 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:801
8140 #, c-format
8141 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8142 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:802
8145 #, c-format
8146 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8147 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:803
8150 #, c-format
8151 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8152 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:804
8155 #, c-format
8156 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8157 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8158
8159 #: misc-utils/setterm.c:805
8160 #, c-format
8161 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8162 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8163
8164 #: misc-utils/setterm.c:806
8165 #, c-format
8166 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8167 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8168
8169 #: misc-utils/setterm.c:807
8170 #, c-format
8171 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8172 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8173
8174 #: misc-utils/setterm.c:808
8175 #, c-format
8176 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8177 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8178
8179 #: misc-utils/setterm.c:809
8180 #, c-format
8181 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8182 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8183
8184 #: misc-utils/setterm.c:810
8185 #, c-format
8186 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8187 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8188
8189 #: misc-utils/setterm.c:811
8190 #, c-format
8191 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8192 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8193
8194 #: misc-utils/setterm.c:812
8195 #, c-format
8196 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8197 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8198
8199 #: misc-utils/setterm.c:813
8200 #, c-format
8201 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8202 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8203
8204 #: misc-utils/setterm.c:1065
8205 #, fuzzy, c-format
8206 msgid "cannot force blank\n"
8207 msgstr "子プロセスを起動できません"
8208
8209 #: misc-utils/setterm.c:1069
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "cannot force unblank\n"
8212 msgstr "子プロセスを起動できません"
8213
8214 #: misc-utils/setterm.c:1075
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid "cannot get blank status\n"
8217 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8218
8219 #: misc-utils/setterm.c:1087
8220 #, c-format
8221 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8222 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8223
8224 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8225 #, c-format
8226 msgid "klogctl error: %s\n"
8227 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8228
8229 #: misc-utils/setterm.c:1200
8230 #, c-format
8231 msgid "Error writing screendump\n"
8232 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8233
8234 #: misc-utils/setterm.c:1207
8235 #, c-format
8236 msgid "Couldn't read %s\n"
8237 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8238
8239 #: misc-utils/setterm.c:1261
8240 #, c-format
8241 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8242 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8243
8244 #: misc-utils/whereis.c:159
8245 #, c-format
8246 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8247 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8248
8249 #: misc-utils/write.c:101
8250 #, c-format
8251 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8252 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8253
8254 #: misc-utils/write.c:112
8255 #, c-format
8256 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8257 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8258
8259 #: misc-utils/write.c:133
8260 #, c-format
8261 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8262 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8263
8264 #: misc-utils/write.c:141
8265 #, c-format
8266 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8267 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8268
8269 #: misc-utils/write.c:148
8270 #, c-format
8271 msgid "usage: write user [tty]\n"
8272 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8273
8274 #: misc-utils/write.c:236
8275 #, c-format
8276 msgid "write: %s is not logged in\n"
8277 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8278
8279 #: misc-utils/write.c:245
8280 #, c-format
8281 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8282 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8283
8284 #: misc-utils/write.c:249
8285 #, c-format
8286 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8287 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8288
8289 #: misc-utils/write.c:317
8290 #, c-format
8291 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8292 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8293
8294 #: misc-utils/write.c:320
8295 #, c-format
8296 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8297 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8298
8299 #: mount/fstab.c:143
8300 #, c-format
8301 msgid "warning: error reading %s: %s"
8302 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8303
8304 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8305 #, c-format
8306 msgid "warning: can't open %s: %s"
8307 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8308
8309 #: mount/fstab.c:176
8310 #, c-format
8311 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8312 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8313
8314 #: mount/fstab.c:588
8315 #, c-format
8316 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8317 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8318
8319 #: mount/fstab.c:614
8320 #, c-format
8321 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8322 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8323
8324 #: mount/fstab.c:630
8325 #, c-format
8326 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8327 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8328
8329 #: mount/fstab.c:645
8330 #, c-format
8331 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8332 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8333
8334 #: mount/fstab.c:659
8335 #, c-format
8336 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8337 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8338
8339 #: mount/fstab.c:661
8340 msgid "timed out"
8341 msgstr "タイムアウト"
8342
8343 #: mount/fstab.c:668
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "Cannot create link %s\n"
8347 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8348 msgstr ""
8349 "リンク %s を作成できません\n"
8350 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8351
8352 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8353 #, c-format
8354 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8355 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8356
8357 #: mount/fstab.c:854
8358 #, c-format
8359 msgid "error writing %s: %s"
8360 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8361
8362 #: mount/fstab.c:872
8363 #, c-format
8364 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8365 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8366
8367 #: mount/fstab.c:885
8368 #, fuzzy, c-format
8369 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8370 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8371
8372 #: mount/fstab.c:896
8373 #, c-format
8374 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8375 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8376
8377 #: mount/lomount.c:364
8378 #, c-format
8379 msgid ", offset %<PRIu64>"
8380 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8381
8382 #: mount/lomount.c:367
8383 #, c-format
8384 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8385 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8386
8387 #: mount/lomount.c:375
8388 #, c-format
8389 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8390 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8391
8392 #: mount/lomount.c:388
8393 #, c-format
8394 msgid ", offset %d"
8395 msgstr ", オフセット %d"
8396
8397 #: mount/lomount.c:391
8398 #, c-format
8399 msgid ", encryption type %d\n"
8400 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8401
8402 #: mount/lomount.c:399
8403 #, c-format
8404 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8405 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8406
8407 #: mount/lomount.c:410
8408 #, c-format
8409 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8410 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8411
8412 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8413 #: mount/lomount.c:572
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8416 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8417
8418 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8419 #, fuzzy, c-format
8420 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8421 msgstr "%s: dev/loop# の権限を見ることができません"
8422
8423 #: mount/lomount.c:588
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: could not find any free loop device"
8426 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8427
8428 #: mount/lomount.c:591
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8432 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8433 msgstr ""
8434 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8435 "いないかもしれません。\n"
8436 " (そうであれば、再コンパイルするか `insmod loop.o' して下さい。)"
8437
8438 #: mount/lomount.c:621
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8441 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
8442
8443 #: mount/lomount.c:664
8444 #, c-format
8445 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8446 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8447
8448 #: mount/lomount.c:680
8449 #, c-format
8450 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8451 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8452
8453 #: mount/lomount.c:716
8454 #, c-format
8455 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8456 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8457
8458 #: mount/lomount.c:743
8459 #, c-format
8460 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8461 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8462
8463 #: mount/lomount.c:800
8464 #, c-format
8465 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8466 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8467
8468 #: mount/lomount.c:821
8469 #, c-format
8470 msgid "del_loop(%s): success\n"
8471 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8472
8473 #: mount/lomount.c:825
8474 #, c-format
8475 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8476 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8477
8478 #: mount/lomount.c:836
8479 #, c-format
8480 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8481 msgstr ""
8482 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8483 "再コンパイルしてください。\n"
8484
8485 #: mount/lomount.c:871
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "\n"
8489 "Usage:\n"
8490 " %1$s loop_device give info\n"
8491 " %1$s -a | --all list all used\n"
8492 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8493 " %1$s -f | --find find unused\n"
8494 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8495 "<file>\n"
8496 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8497 msgstr ""
8498 "\n"
8499 "使い方:\n"
8500 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
8501 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
8502 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> 削除\n"
8503 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
8504 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
8505 " 一覧を表示\n"
8506 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8507
8508 #: mount/lomount.c:880
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "\n"
8512 "Options:\n"
8513 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8514 " -h | --help this help\n"
8515 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8516 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8517 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8518 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8519 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8520 " -v | --verbose verbose mode\n"
8521 "\n"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8525 #, c-format
8526 msgid "Loop device is %s\n"
8527 msgstr "Loop: デバイス は %s です\n"
8528
8529 #: mount/lomount.c:1035
8530 #, c-format
8531 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: mount/lomount.c:1045
8535 #, c-format
8536 msgid "%s: %s: device is busy"
8537 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
8538
8539 #: mount/lomount.c:1062
8540 #, c-format
8541 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8542 msgstr ""
8543 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
8544 "い。\n"
8545
8546 #: mount/mount.c:329
8547 #, c-format
8548 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8549 msgstr ""
8550
8551 #: mount/mount.c:362
8552 #, fuzzy, c-format
8553 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8554 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
8555
8556 #: mount/mount.c:526
8557 #, c-format
8558 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8559 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
8560
8561 #: mount/mount.c:531
8562 #, c-format
8563 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8564 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
8565
8566 #: mount/mount.c:555
8567 #, c-format
8568 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8569 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
8570
8571 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8572 #, c-format
8573 msgid "mount: error writing %s: %s"
8574 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
8575
8576 #: mount/mount.c:580
8577 #, c-format
8578 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8579 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
8580
8581 #: mount/mount.c:663
8582 #, c-format
8583 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8584 msgstr "mount: グループ ID を設定できません: %s"
8585
8586 #: mount/mount.c:666
8587 #, c-format
8588 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8589 msgstr "mount: ユーザー id を設定できません: %s"
8590
8591 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8592 #, c-format
8593 msgid "mount: cannot fork: %s"
8594 msgstr "mount: fork できません: %s"
8595
8596 #: mount/mount.c:842
8597 #, c-format
8598 msgid "Trying %s\n"
8599 msgstr "%s を試します\n"
8600
8601 #: mount/mount.c:870
8602 #, c-format
8603 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8604 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
8605
8606 #: mount/mount.c:873
8607 #, c-format
8608 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8609 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
8610
8611 #: mount/mount.c:876
8612 #, c-format
8613 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8614 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
8615
8616 #: mount/mount.c:878
8617 #, c-format
8618 msgid " I will try type %s\n"
8619 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
8620
8621 #: mount/mount.c:905
8622 #, c-format
8623 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8624 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
8625
8626 #: mount/mount.c:996
8627 msgid "mount failed"
8628 msgstr "マウントに失敗しました"
8629
8630 #: mount/mount.c:998
8631 #, c-format
8632 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8633 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
8634
8635 #: mount/mount.c:1068
8636 msgid "mount: loop device specified twice"
8637 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
8638
8639 #: mount/mount.c:1073
8640 msgid "mount: type specified twice"
8641 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
8642
8643 #: mount/mount.c:1085
8644 #, c-format
8645 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8646 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
8647
8648 #: mount/mount.c:1097
8649 #, c-format
8650 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8651 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
8652
8653 #: mount/mount.c:1107
8654 #, c-format
8655 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8656 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
8657
8658 #: mount/mount.c:1116
8659 #, c-format
8660 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: mount/mount.c:1121
8664 #, c-format
8665 msgid "mount: stolen loop=%s"
8666 msgstr "mount: stolen loop=%s"
8667
8668 #: mount/mount.c:1126
8669 #, c-format
8670 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8671 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
8672
8673 #: mount/mount.c:1137
8674 #, c-format
8675 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8676 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
8677
8678 #: mount/mount.c:1171
8679 #, c-format
8680 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8681 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8682
8683 #: mount/mount.c:1188
8684 #, c-format
8685 msgid "mount: can't open %s: %s"
8686 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
8687
8688 #: mount/mount.c:1209
8689 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8690 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
8691
8692 #: mount/mount.c:1222
8693 #, c-format
8694 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8695 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
8696
8697 #: mount/mount.c:1225
8698 #, c-format
8699 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8700 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
8701
8702 #: mount/mount.c:1282
8703 #, c-format
8704 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8705 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
8706
8707 #: mount/mount.c:1358
8708 msgid ""
8709 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8710 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
8711
8712 #: mount/mount.c:1361
8713 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8714 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
8715
8716 #: mount/mount.c:1364
8717 msgid "mount: mount failed"
8718 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8719
8720 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8721 #, c-format
8722 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8723 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
8724
8725 #: mount/mount.c:1372
8726 msgid "mount: permission denied"
8727 msgstr "mount: 許可がありません"
8728
8729 #: mount/mount.c:1374
8730 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8731 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
8732
8733 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8734 #, c-format
8735 msgid "mount: %s is busy"
8736 msgstr "mount: %s は使用中です"
8737
8738 #: mount/mount.c:1384
8739 msgid "mount: proc already mounted"
8740 msgstr "mount: proc はマウント済です"
8741
8742 #: mount/mount.c:1386
8743 #, c-format
8744 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8745 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
8746
8747 #: mount/mount.c:1392
8748 #, c-format
8749 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8750 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
8751
8752 #: mount/mount.c:1394
8753 #, c-format
8754 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8755 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
8756
8757 #: mount/mount.c:1399
8758 #, c-format
8759 msgid "mount: special device %s does not exist"
8760 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
8761
8762 #: mount/mount.c:1411
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "mount: special device %s does not exist\n"
8766 " (a path prefix is not a directory)\n"
8767 msgstr ""
8768 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
8769 " (パスのディレクトリがありません)\n"
8770
8771 #: mount/mount.c:1423
8772 #, c-format
8773 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8774 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
8775
8776 #: mount/mount.c:1425
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8780 " missing codepage or helper program, or other error"
8781 msgstr ""
8782 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
8783 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
8784 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
8785
8786 #: mount/mount.c:1432
8787 msgid ""
8788 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8789 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: mount/mount.c:1441
8793 msgid ""
8794 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8795 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8796 msgstr ""
8797
8798 #: mount/mount.c:1446
8799 msgid ""
8800 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8801 " instead of some logical partition inside?)"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: mount/mount.c:1453
8805 msgid ""
8806 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8807 " dmesg | tail or so\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: mount/mount.c:1459
8811 msgid "mount table full"
8812 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
8813
8814 #: mount/mount.c:1461
8815 #, c-format
8816 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8817 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
8818
8819 #: mount/mount.c:1467
8820 #, c-format
8821 msgid "mount: %s: unknown device"
8822 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
8823
8824 #: mount/mount.c:1472
8825 #, c-format
8826 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8827 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
8828
8829 #: mount/mount.c:1484
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: probably you meant %s"
8832 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
8833
8834 #: mount/mount.c:1487
8835 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8836 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
8837
8838 #: mount/mount.c:1490
8839 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8840 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
8841
8842 #: mount/mount.c:1493
8843 #, c-format
8844 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8845 msgstr ""
8846 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
8847 " %s がサポートされていません"
8848
8849 #: mount/mount.c:1501
8850 #, c-format
8851 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8852 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
8853
8854 #: mount/mount.c:1503
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8858 " (maybe `insmod driver'?)"
8859 msgstr ""
8860 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
8861 " (多分、`insmod ドライバ' しないといけないのでは?)"
8862
8863 #: mount/mount.c:1506
8864 #, c-format
8865 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8866 msgstr ""
8867 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
8868
8869 #: mount/mount.c:1509
8870 #, c-format
8871 msgid "mount: %s is not a block device"
8872 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
8873
8874 #: mount/mount.c:1514
8875 #, c-format
8876 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8877 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
8878
8879 #: mount/mount.c:1517
8880 msgid "block device "
8881 msgstr "ブロックデバイス "
8882
8883 #: mount/mount.c:1519
8884 #, c-format
8885 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8886 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
8887
8888 #: mount/mount.c:1523
8889 #, c-format
8890 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8891 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
8892
8893 #: mount/mount.c:1538
8894 #, c-format
8895 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8896 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
8897
8898 #: mount/mount.c:1548
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8901 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
8902
8903 #: mount/mount.c:1554
8904 #, fuzzy, c-format
8905 msgid "mount: no medium found on %s"
8906 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
8907
8908 #: mount/mount.c:1572
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8912 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8913 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8914 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8915 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: mount/mount.c:1651
8919 #, c-format
8920 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8921 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
8922
8923 #: mount/mount.c:1657
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8926 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
8927
8928 #: mount/mount.c:1752
8929 #, c-format
8930 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8931 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
8932
8933 #: mount/mount.c:1886
8934 #, c-format
8935 msgid ""
8936 "Usage: mount -V : print version\n"
8937 " mount -h : print this help\n"
8938 " mount : list mounted filesystems\n"
8939 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8940 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8941 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8942 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8943 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8944 " mount device : mount device at the known place\n"
8945 " mount directory : mount known device here\n"
8946 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8947 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8948 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8949 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8950 " mount --bind olddir newdir\n"
8951 "or move a subtree:\n"
8952 " mount --move olddir newdir\n"
8953 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8954 " mount --make-shared dir\n"
8955 " mount --make-slave dir\n"
8956 " mount --make-private dir\n"
8957 " mount --make-unbindable dir\n"
8958 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8959 "containing the directory dir:\n"
8960 " mount --make-rshared dir\n"
8961 " mount --make-rslave dir\n"
8962 " mount --make-rprivate dir\n"
8963 " mount --make-runbindable dir\n"
8964 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8965 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8966 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8967 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8968 msgstr ""
8969 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
8970 " mount -h : このヘルプを表示\n"
8971 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
8972 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
8973 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
8974 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
8975 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
8976 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
8977 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
8978 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
8979 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
8980 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
8981 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
8982 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
8983 " mount --bind olddir newdir\n"
8984 "or move a subtree:\n"
8985 " mount --move olddir newdir\n"
8986 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8987 " mount --make-shared dir\n"
8988 " mount --make-slave dir\n"
8989 " mount --make-private dir\n"
8990 " mount --make-unbindable dir\n"
8991 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8992 "containing the directory dir:\n"
8993 " mount --make-rshared dir\n"
8994 " mount --make-rslave dir\n"
8995 " mount --make-rprivate dir\n"
8996 " mount --make-runbindable dir\n"
8997 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
8998 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
8999 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9000 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9001
9002 #: mount/mount.c:2209
9003 msgid "mount: only root can do that"
9004 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9005
9006 #: mount/mount.c:2219
9007 msgid "nothing was mounted"
9008 msgstr "何もマウントされませんでした"
9009
9010 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9011 msgid "mount: no such partition found"
9012 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9013
9014 #: mount/mount.c:2240
9015 #, c-format
9016 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9017 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9018
9019 #: mount/mount_mntent.c:165
9020 #, c-format
9021 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9022 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9023
9024 #: mount/mount_mntent.c:216
9025 #, c-format
9026 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9027 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9028
9029 #: mount/mount_mntent.c:219
9030 msgid "; rest of file ignored"
9031 msgstr "-- 無視します"
9032
9033 #: mount/sundries.c:31
9034 msgid "bug in xstrndup call"
9035 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9036
9037 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9038 #: mount/xmalloc.c:11
9039 msgid "not enough memory"
9040 msgstr "メモリが不十分です"
9041
9042 #: mount/swapon.c:84
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "The <special> parameter:\n"
9046 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9047 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9048 " <device> name of device to be used\n"
9049 " <file> name of file to be used\n"
9050 "\n"
9051 msgstr ""
9052 "The <special> parameter:\n"
9053 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9054 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9055 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9056 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9057 "\n"
9058
9059 #: mount/swapon.c:92
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid ""
9062 "\n"
9063 "Usage:\n"
9064 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9065 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9066 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9067 " %1$s -h display help\n"
9068 " %1$s -V display version\n"
9069 "\n"
9070 msgstr ""
9071 "\n"
9072 "使い方:\n"
9073 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9074 "る\n"
9075 " %1$s [-p priority] [-v] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9076 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9077 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9078 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9079 "\n"
9080
9081 #: mount/swapon.c:106
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "\n"
9085 "Usage:\n"
9086 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9087 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9088 " %1$s -h display help\n"
9089 " %1$s -V display version\n"
9090 "\n"
9091 msgstr ""
9092 "\n"
9093 "使い方:\n"
9094 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9095 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9096 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9097 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9098 "\n"
9099
9100 #: mount/swapon.c:138
9101 #, c-format
9102 msgid "%s: unexpected file format"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9106 #: mount/swapon.c:751
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "%s: open failed"
9109 msgstr "openpty が失敗\n"
9110
9111 #: mount/swapon.c:198
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "%s: reinitializing the swap."
9114 msgstr ""
9115 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9116 "す\n"
9117
9118 #: mount/swapon.c:202
9119 #, fuzzy
9120 msgid "fork failed"
9121 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
9122
9123 #: mount/swapon.c:218
9124 #, fuzzy
9125 msgid "execv failed"
9126 msgstr "実行に失敗\n"
9127
9128 #: mount/swapon.c:226
9129 #, fuzzy
9130 msgid "waitpid failed"
9131 msgstr "setuid() に失敗"
9132
9133 #: mount/swapon.c:250
9134 #, fuzzy, c-format
9135 msgid "%s: lseek failed"
9136 msgstr "シークに失敗"
9137
9138 #: mount/swapon.c:256
9139 #, fuzzy, c-format
9140 msgid "%s: write signature failed"
9141 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
9142
9143 #: mount/swapon.c:343
9144 #, c-format
9145 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: mount/swapon.c:363
9149 #, fuzzy, c-format
9150 msgid "%s: stat failed"
9151 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9152
9153 #: mount/swapon.c:373
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9156 msgstr "%s: 警告: %s は安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです\n"
9157
9158 #: mount/swapon.c:381
9159 #, fuzzy, c-format
9160 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9161 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9162
9163 #: mount/swapon.c:395
9164 #, fuzzy, c-format
9165 msgid "%s: get size failed"
9166 msgstr "シークに失敗"
9167
9168 #: mount/swapon.c:401
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: read swap header failed"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: mount/swapon.c:414
9174 #, c-format
9175 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: mount/swapon.c:419
9179 #, c-format
9180 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9181 msgstr ""
9182
9183 #: mount/swapon.c:424
9184 #, c-format
9185 msgid ""
9186 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: mount/swapon.c:433
9190 #, fuzzy, c-format
9191 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9192 msgstr ""
9193 "%s: %s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップを再初期化しま"
9194 "す\n"
9195
9196 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9197 #, c-format
9198 msgid "%s on %s\n"
9199 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9200
9201 #: mount/swapon.c:479
9202 #, fuzzy, c-format
9203 msgid "%s: swapon failed"
9204 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9205
9206 #: mount/swapon.c:486
9207 #, fuzzy, c-format
9208 msgid "cannot find the device for %s"
9209 msgstr "%s: %s 用のデバイスが見つかりません\n"
9210
9211 #: mount/swapon.c:519
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Not superuser."
9214 msgstr "スーパーユーザーではありません\n"
9215
9216 #: mount/swapon.c:522
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "%s: swapoff failed"
9219 msgstr "%s は失敗しました。\n"
9220
9221 #: mount/umount.c:40
9222 #, c-format
9223 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9224 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9225
9226 #: mount/umount.c:110
9227 #, c-format
9228 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9229 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9230
9231 #: mount/umount.c:113
9232 #, c-format
9233 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9234 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9235
9236 #: mount/umount.c:138
9237 #, c-format
9238 msgid "umount: cannot fork: %s"
9239 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9240
9241 #: mount/umount.c:159
9242 #, c-format
9243 msgid "umount: %s: invalid block device"
9244 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9245
9246 #: mount/umount.c:161
9247 #, c-format
9248 msgid "umount: %s: not mounted"
9249 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9250
9251 #: mount/umount.c:163
9252 #, c-format
9253 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9254 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9255
9256 #: mount/umount.c:167
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "umount: %s: device is busy.\n"
9260 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9261 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: mount/umount.c:172
9265 #, c-format
9266 msgid "umount: %s: not found"
9267 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9268
9269 #: mount/umount.c:174
9270 #, c-format
9271 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9272 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9273
9274 #: mount/umount.c:176
9275 #, c-format
9276 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9277 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9278
9279 #: mount/umount.c:178
9280 #, c-format
9281 msgid "umount: %s: %s"
9282 msgstr "umount: %s: %s"
9283
9284 #: mount/umount.c:234
9285 #, c-format
9286 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9287 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9288
9289 #: mount/umount.c:251
9290 #, c-format
9291 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9292 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9293
9294 #: mount/umount.c:262
9295 #, c-format
9296 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9297 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9298
9299 #: mount/umount.c:271
9300 #, c-format
9301 msgid "%s umounted\n"
9302 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9303
9304 #: mount/umount.c:366
9305 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9306 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9307
9308 #: mount/umount.c:396
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "Usage: umount [-hV]\n"
9312 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9313 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9314 msgstr ""
9315 "使い方: umount [-hV]\n"
9316 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9317 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9318
9319 #: mount/umount.c:446
9320 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9321 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9322
9323 #: mount/umount.c:452
9324 #, c-format
9325 msgid "Trying to umount %s\n"
9326 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9327
9328 #: mount/umount.c:465
9329 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: mount/umount.c:470
9333 #, c-format
9334 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: mount/umount.c:477
9338 #, c-format
9339 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9340 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9341
9342 #: mount/umount.c:484
9343 #, c-format
9344 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9345 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9346
9347 #: mount/umount.c:508
9348 #, c-format
9349 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9350 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9351
9352 #: mount/umount.c:521
9353 #, c-format
9354 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9355 msgstr ""
9356 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9357
9358 #: mount/umount.c:525
9359 #, c-format
9360 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9361 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9362
9363 #: mount/umount.c:566
9364 #, c-format
9365 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9366 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
9367
9368 #: mount/umount.c:653
9369 msgid "umount: only root can do that"
9370 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
9371
9372 #: schedutils/chrt.c:56
9373 #, c-format
9374 msgid ""
9375 "\n"
9376 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9377 "\n"
9378 "Set policy:\n"
9379 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9380 "\n"
9381 "Get policy:\n"
9382 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9383 "\n"
9384 "\n"
9385 "Scheduling policies:\n"
9386 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9387 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9388 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9389 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9390 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9391 "\n"
9392 "Options:\n"
9393 " -h | --help display this help\n"
9394 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9395 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9396 " -v | --verbose display status information\n"
9397 " -V | --version output version information\n"
9398 "\n"
9399 msgstr ""
9400
9401 #: schedutils/chrt.c:88
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "failed to get pid %d's policy"
9404 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9405
9406 #: schedutils/chrt.c:90
9407 #, c-format
9408 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9409 msgstr ""
9410
9411 #: schedutils/chrt.c:108
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "unknown\n"
9414 msgstr "不明な"
9415
9416 #: schedutils/chrt.c:112
9417 #, c-format
9418 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: schedutils/chrt.c:114
9422 #, c-format
9423 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: schedutils/chrt.c:130
9427 #, c-format
9428 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: schedutils/chrt.c:133
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9434 msgstr "TCP 経由の NFS はサポートされていません。\n"
9435
9436 #: schedutils/chrt.c:185
9437 #, fuzzy
9438 msgid "failed to parse pid"
9439 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9440
9441 #: schedutils/chrt.c:207
9442 msgid "current"
9443 msgstr "現在"
9444
9445 #: schedutils/chrt.c:215
9446 #, fuzzy
9447 msgid "failed to parse priority"
9448 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9449
9450 #: schedutils/chrt.c:221
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "failed to set pid %d's policy"
9453 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
9454
9455 #: schedutils/chrt.c:230
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "failed to execute %s"
9458 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
9459
9460 #: schedutils/ionice.c:57
9461 #, fuzzy
9462 msgid "ioprio_get failed"
9463 msgstr "openpty が失敗\n"
9464
9465 #: schedutils/ionice.c:75
9466 #, fuzzy
9467 msgid "ioprio_set failed"
9468 msgstr "openpty が失敗\n"
9469
9470 #: schedutils/ionice.c:81
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "\n"
9474 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9475 "\n"
9476 "Usage:\n"
9477 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9478 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9479 "\n"
9480 "Options:\n"
9481 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9482 " -c <class> scheduling class\n"
9483 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9484 " -t ignore failures\n"
9485 " -h this help\n"
9486 "\n"
9487 msgstr ""
9488
9489 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9490 #, fuzzy, c-format
9491 msgid "cannot parse number '%s'"
9492 msgstr "%s を open できません"
9493
9494 #: schedutils/ionice.c:157
9495 msgid "ignoring given class data for idle class"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: schedutils/ionice.c:161
9499 #, c-format
9500 msgid "bad prio class %d"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: schedutils/ionice.c:185
9504 #, fuzzy
9505 msgid "execvp failed"
9506 msgstr "実行に失敗\n"
9507
9508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9509 #, c-format
9510 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9511 msgstr ""
9512 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
9513
9514 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9515 #, c-format
9516 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9517 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
9518
9519 #: sys-utils/cytune.c:114
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9523 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9524 msgstr ""
9525 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
9526 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9527
9528 #: sys-utils/cytune.c:125
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9532 "in fifo were %d,\n"
9533 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9534 msgstr ""
9535 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
9536 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
9537
9538 #: sys-utils/cytune.c:189
9539 #, c-format
9540 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9541 msgstr "不正な内部値: %s\n"
9542
9543 #: sys-utils/cytune.c:197
9544 #, c-format
9545 msgid "Invalid set value: %s\n"
9546 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9547
9548 #: sys-utils/cytune.c:205
9549 #, c-format
9550 msgid "Invalid default value: %s\n"
9551 msgstr "不正な初期値: %s\n"
9552
9553 #: sys-utils/cytune.c:213
9554 #, c-format
9555 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9556 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
9557
9558 #: sys-utils/cytune.c:221
9559 #, c-format
9560 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9561 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
9562
9563 #: sys-utils/cytune.c:238
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9567 "[-g|-G] file [file...]\n"
9568 msgstr ""
9569 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
9570 "ル [ファイル...]\n"
9571
9572 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9573 #: sys-utils/cytune.c:339
9574 #, c-format
9575 msgid "Can't open %s: %s\n"
9576 msgstr "%s を開けません: %s\n"
9577
9578 #: sys-utils/cytune.c:257
9579 #, c-format
9580 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9581 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
9582
9583 #: sys-utils/cytune.c:276
9584 #, c-format
9585 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9586 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
9587
9588 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9589 #, c-format
9590 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9591 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
9592
9593 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9594 #, c-format
9595 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9596 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
9597
9598 #: sys-utils/cytune.c:306
9599 #, c-format
9600 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9601 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
9602
9603 #: sys-utils/cytune.c:309
9604 #, c-format
9605 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9606 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
9607
9608 #: sys-utils/cytune.c:327
9609 msgid "Can't set signal handler"
9610 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
9611
9612 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9613 msgid "gettimeofday failed"
9614 msgstr "gettimeofday が失敗"
9615
9616 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9617 #, c-format
9618 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9619 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
9620
9621 #: sys-utils/cytune.c:418
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9625 msgstr ""
9626 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9627 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
9628
9629 #: sys-utils/cytune.c:424
9630 #, c-format
9631 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9632 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
9633
9634 #: sys-utils/cytune.c:429
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9638 msgstr ""
9639 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
9640 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
9641
9642 #: sys-utils/cytune.c:435
9643 #, c-format
9644 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9645 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
9646
9647 #: sys-utils/dmesg.c:45
9648 #, c-format
9649 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9650 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-s バッファサイズ]\n"
9651
9652 #: sys-utils/flock.c:65
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9656 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9657 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9658 " -s --shared Get a shared lock\n"
9659 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9660 " -u --unlock Remove a lock\n"
9661 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9662 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9663 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9664 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9665 " -h --help Display this text\n"
9666 " -V --version Display version\n"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: sys-utils/flock.c:192
9670 #, fuzzy, c-format
9671 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9672 msgstr "%s は引数を要求します\n"
9673
9674 #: sys-utils/flock.c:219
9675 #, fuzzy, c-format
9676 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9677 msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
9678
9679 #: sys-utils/flock.c:231
9680 #, fuzzy, c-format
9681 msgid "%s: bad number: %s\n"
9682 msgstr "不正な数: %s\n"
9683
9684 #: sys-utils/flock.c:238
9685 #, c-format
9686 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9687 msgstr ""
9688
9689 #: sys-utils/flock.c:294
9690 #, fuzzy, c-format
9691 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9692 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
9693
9694 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9695 #, fuzzy, c-format
9696 msgid ""
9697 "\n"
9698 "Usage: %s [options]\n"
9699 "\n"
9700 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
9701
9702 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9703 #, c-format
9704 msgid ""
9705 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9706 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9707 " -Q create message queue\n"
9708 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid ""
9714 "\n"
9715 "For more information see ipcmk(1).\n"
9716 "\n"
9717 msgstr ""
9718 "\n"
9719 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
9720
9721 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9722 msgid "create share memory failed"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "Shared memory id: %d\n"
9728 msgstr ""
9729 "\n"
9730 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
9731
9732 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9733 msgid "create message queue failed"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9737 #, fuzzy, c-format
9738 msgid "Message queue id: %d\n"
9739 msgstr ""
9740 "\n"
9741 "メッセージキュー msqid=%d\n"
9742
9743 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9744 #, fuzzy
9745 msgid "create semaphore failed"
9746 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
9747
9748 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "Semaphore id: %d\n"
9751 msgstr ""
9752 "\n"
9753 "セマフォ配列 semid=%d\n"
9754
9755 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9756 #, c-format
9757 msgid "invalid id: %s\n"
9758 msgstr "不正な id: %s\n"
9759
9760 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9761 #, c-format
9762 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9763 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
9764
9765 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9768 msgstr "使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9769
9770 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9771 #, c-format
9772 msgid "unknown resource type: %s\n"
9773 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
9774
9775 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9776 #, c-format
9777 msgid "resource(s) deleted\n"
9778 msgstr "リソースを削除しました\n"
9779
9780 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9784 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9788 #, c-format
9789 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9790 msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
9791
9792 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9793 #, c-format
9794 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9795 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
9796
9797 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9798 msgid "permission denied for key"
9799 msgstr "キーの許可がありません"
9800
9801 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9802 msgid "already removed key"
9803 msgstr "既にキーは削除されています"
9804
9805 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9806 msgid "invalid key"
9807 msgstr "不正なキー"
9808
9809 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9810 msgid "unknown error in key"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9814 #, fuzzy
9815 msgid "permission denied for id"
9816 msgstr "mount: 許可がありません"
9817
9818 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9819 msgid "invalid id"
9820 msgstr "不正な id"
9821
9822 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9823 msgid "already removed id"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9827 msgid "unknown error in id"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9831 #, c-format
9832 msgid "%s: %s (%s)\n"
9833 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9834
9835 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9836 #, c-format
9837 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9838 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
9839
9840 #: sys-utils/ipcs.c:120
9841 #, c-format
9842 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9843 msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
9844
9845 #: sys-utils/ipcs.c:121
9846 #, c-format
9847 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9848 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9849
9850 #: sys-utils/ipcs.c:122
9851 #, c-format
9852 msgid "\t%s -h for help.\n"
9853 msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
9854
9855 #: sys-utils/ipcs.c:128
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9859 msgstr ""
9860 "%s はあなたが読込アクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
9861
9862 #: sys-utils/ipcs.c:130
9863 #, c-format
9864 msgid ""
9865 "Resource Specification:\n"
9866 "\t-m : shared_mem\n"
9867 "\t-q : messages\n"
9868 msgstr ""
9869 "リソース指定:\n"
9870 "\t-m : 共有メモリ\n"
9871 "\t-q : メッセージ\n"
9872
9873 #: sys-utils/ipcs.c:131
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "\t-s : semaphores\n"
9877 "\t-a : all (default)\n"
9878 msgstr ""
9879 "\t-s : セマフォ\n"
9880 "\t-a : 全て (初期値)\n"
9881
9882 #: sys-utils/ipcs.c:132
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Output Format:\n"
9886 "\t-t : time\n"
9887 "\t-p : pid\n"
9888 "\t-c : creator\n"
9889 msgstr ""
9890 "出力書式:\n"
9891 "\t-t : 時間\n"
9892 "\t-p : プロセスID\n"
9893 "\t-c : 作成者\n"
9894
9895 #: sys-utils/ipcs.c:133
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "\t-l : limits\n"
9899 "\t-u : summary\n"
9900 msgstr ""
9901 "\t-l : 制限\n"
9902 "\t-u : 要約\n"
9903
9904 #: sys-utils/ipcs.c:134
9905 #, c-format
9906 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9907 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
9908
9909 #: sys-utils/ipcs.c:258
9910 #, c-format
9911 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9912 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
9913
9914 #: sys-utils/ipcs.c:264
9915 #, c-format
9916 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9917 msgstr "------ シェアードメモリの制限 --------\n"
9918
9919 #: sys-utils/ipcs.c:269
9920 #, c-format
9921 msgid "max number of segments = %lu\n"
9922 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
9923
9924 #: sys-utils/ipcs.c:271
9925 #, c-format
9926 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9927 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
9928
9929 #: sys-utils/ipcs.c:273
9930 #, c-format
9931 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9932 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
9933
9934 #: sys-utils/ipcs.c:275
9935 #, c-format
9936 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9937 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
9938
9939 #: sys-utils/ipcs.c:280
9940 #, c-format
9941 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9942 msgstr "------ シェアードメモリの状態 --------\n"
9943
9944 #: sys-utils/ipcs.c:281
9945 #, c-format
9946 msgid "segments allocated %d\n"
9947 msgstr "確保されたセグメント %d\n"
9948
9949 #: sys-utils/ipcs.c:282
9950 #, c-format
9951 msgid "pages allocated %ld\n"
9952 msgstr "確保されたページ %ld\n"
9953
9954 #: sys-utils/ipcs.c:283
9955 #, c-format
9956 msgid "pages resident %ld\n"
9957 msgstr "固定されたページ %ld\n"
9958
9959 #: sys-utils/ipcs.c:284
9960 #, c-format
9961 msgid "pages swapped %ld\n"
9962 msgstr "スワップされたページ %ld\n"
9963
9964 #: sys-utils/ipcs.c:285
9965 #, c-format
9966 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9967 msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
9968
9969 #: sys-utils/ipcs.c:290
9970 #, c-format
9971 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9972 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
9973
9974 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
9975 #: sys-utils/ipcs.c:311
9976 msgid "shmid"
9977 msgstr "shmid"
9978
9979 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
9980 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
9981 msgid "perms"
9982 msgstr "権限"
9983
9984 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9985 msgid "cuid"
9986 msgstr "cuid"
9987
9988 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9989 msgid "cgid"
9990 msgstr "cgid"
9991
9992 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9993 msgid "uid"
9994 msgstr "uid"
9995
9996 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
9997 msgid "gid"
9998 msgstr "gid"
9999
10000 #: sys-utils/ipcs.c:296
10001 #, c-format
10002 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10003 msgstr "------ シェアードメモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
10004
10005 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10006 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10007 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10008 msgid "owner"
10009 msgstr "所有者"
10010
10011 #: sys-utils/ipcs.c:298
10012 msgid "attached"
10013 msgstr "結合"
10014
10015 #: sys-utils/ipcs.c:298
10016 msgid "detached"
10017 msgstr "分離"
10018
10019 #: sys-utils/ipcs.c:299
10020 msgid "changed"
10021 msgstr "変更"
10022
10023 #: sys-utils/ipcs.c:303
10024 #, c-format
10025 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10026 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 --------\n"
10027
10028 #: sys-utils/ipcs.c:305
10029 msgid "cpid"
10030 msgstr "cpid"
10031
10032 #: sys-utils/ipcs.c:305
10033 msgid "lpid"
10034 msgstr "lpid"
10035
10036 #: sys-utils/ipcs.c:309
10037 #, c-format
10038 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10039 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
10040
10041 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10042 msgid "key"
10043 msgstr "キー"
10044
10045 #: sys-utils/ipcs.c:311
10046 msgid "bytes"
10047 msgstr "バイト"
10048
10049 #: sys-utils/ipcs.c:312
10050 msgid "nattch"
10051 msgstr "nattch"
10052
10053 #: sys-utils/ipcs.c:312
10054 msgid "status"
10055 msgstr "状態"
10056
10057 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10058 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10059 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10060 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10061 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10062 msgid "Not set"
10063 msgstr "セットされていません"
10064
10065 #: sys-utils/ipcs.c:365
10066 msgid "dest"
10067 msgstr "対象"
10068
10069 #: sys-utils/ipcs.c:366
10070 msgid "locked"
10071 msgstr "ロック"
10072
10073 #: sys-utils/ipcs.c:386
10074 #, c-format
10075 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10076 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
10077
10078 #: sys-utils/ipcs.c:392
10079 #, c-format
10080 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10081 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
10082
10083 #: sys-utils/ipcs.c:396
10084 #, c-format
10085 msgid "max number of arrays = %d\n"
10086 msgstr "最大配列数 = %d\n"
10087
10088 #: sys-utils/ipcs.c:397
10089 #, c-format
10090 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10091 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
10092
10093 #: sys-utils/ipcs.c:398
10094 #, c-format
10095 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10096 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
10097
10098 #: sys-utils/ipcs.c:399
10099 #, c-format
10100 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10101 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
10102
10103 #: sys-utils/ipcs.c:400
10104 #, c-format
10105 msgid "semaphore max value = %d\n"
10106 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
10107
10108 #: sys-utils/ipcs.c:404
10109 #, c-format
10110 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10111 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
10112
10113 #: sys-utils/ipcs.c:405
10114 #, c-format
10115 msgid "used arrays = %d\n"
10116 msgstr "使用配列数 = %d\n"
10117
10118 #: sys-utils/ipcs.c:406
10119 #, c-format
10120 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10121 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
10122
10123 #: sys-utils/ipcs.c:410
10124 #, c-format
10125 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10126 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
10127
10128 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10129 msgid "semid"
10130 msgstr "semid"
10131
10132 #: sys-utils/ipcs.c:416
10133 #, fuzzy, c-format
10134 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10135 msgstr "------ シェアードメモリ 命令/変更回数 --------\n"
10136
10137 #: sys-utils/ipcs.c:418
10138 msgid "last-op"
10139 msgstr "最終操作"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:418
10142 msgid "last-changed"
10143 msgstr "最終の変更"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:425
10146 #, c-format
10147 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10148 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
10149
10150 #: sys-utils/ipcs.c:427
10151 msgid "nsems"
10152 msgstr "nsems"
10153
10154 #: sys-utils/ipcs.c:486
10155 #, c-format
10156 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10157 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
10158
10159 #: sys-utils/ipcs.c:494
10160 #, c-format
10161 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10162 msgstr "------ メッセージ: 制限 --------\n"
10163
10164 #: sys-utils/ipcs.c:495
10165 #, c-format
10166 msgid "max queues system wide = %d\n"
10167 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
10168
10169 #: sys-utils/ipcs.c:496
10170 #, c-format
10171 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10172 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:497
10175 #, c-format
10176 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10177 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
10178
10179 #: sys-utils/ipcs.c:501
10180 #, c-format
10181 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10182 msgstr "------ メッセージ: 状態 --------\n"
10183
10184 #: sys-utils/ipcs.c:502
10185 #, c-format
10186 msgid "allocated queues = %d\n"
10187 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
10188
10189 #: sys-utils/ipcs.c:503
10190 #, c-format
10191 msgid "used headers = %d\n"
10192 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
10193
10194 #: sys-utils/ipcs.c:504
10195 #, c-format
10196 msgid "used space = %d bytes\n"
10197 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
10198
10199 #: sys-utils/ipcs.c:508
10200 #, c-format
10201 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10202 msgstr "------ メッセージキュー: 作成者/所有者 --------\n"
10203
10204 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10205 #: sys-utils/ipcs.c:528
10206 msgid "msqid"
10207 msgstr "msqid"
10208
10209 #: sys-utils/ipcs.c:514
10210 #, c-format
10211 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10212 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
10213
10214 #: sys-utils/ipcs.c:516
10215 msgid "send"
10216 msgstr "送信"
10217
10218 #: sys-utils/ipcs.c:516
10219 msgid "recv"
10220 msgstr "受信"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:516
10223 msgid "change"
10224 msgstr "変更"
10225
10226 #: sys-utils/ipcs.c:520
10227 #, c-format
10228 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10229 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
10230
10231 #: sys-utils/ipcs.c:522
10232 msgid "lspid"
10233 msgstr "lspid"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:522
10236 msgid "lrpid"
10237 msgstr "lrpid"
10238
10239 #: sys-utils/ipcs.c:526
10240 #, c-format
10241 msgid "------ Message Queues --------\n"
10242 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
10243
10244 #: sys-utils/ipcs.c:529
10245 msgid "used-bytes"
10246 msgstr "使用バイト数"
10247
10248 #: sys-utils/ipcs.c:529
10249 msgid "messages"
10250 msgstr "メッセージ"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:593
10253 #, fuzzy
10254 msgid "shmctl failed"
10255 msgstr "fsync に失敗"
10256
10257 #: sys-utils/ipcs.c:595
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "\n"
10261 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10262 msgstr ""
10263 "\n"
10264 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
10265
10266 #: sys-utils/ipcs.c:596
10267 #, c-format
10268 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10269 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10270
10271 #: sys-utils/ipcs.c:598
10272 #, c-format
10273 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10274 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
10275
10276 #: sys-utils/ipcs.c:600
10277 #, c-format
10278 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10279 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10280
10281 #: sys-utils/ipcs.c:603
10282 #, c-format
10283 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10284 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10285
10286 #: sys-utils/ipcs.c:605
10287 #, c-format
10288 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10289 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10290
10291 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10292 #, c-format
10293 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10294 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10295
10296 #: sys-utils/ipcs.c:619
10297 #, fuzzy
10298 msgid "msgctl failed"
10299 msgstr "fsync に失敗"
10300
10301 #: sys-utils/ipcs.c:621
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "Message Queue msqid=%d\n"
10306 msgstr ""
10307 "\n"
10308 "メッセージキュー msqid=%d\n"
10309
10310 #: sys-utils/ipcs.c:622
10311 #, c-format
10312 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10313 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10314
10315 #: sys-utils/ipcs.c:624
10316 #, c-format
10317 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10318 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10319
10320 #: sys-utils/ipcs.c:633
10321 #, c-format
10322 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10323 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10324
10325 #: sys-utils/ipcs.c:635
10326 #, c-format
10327 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10328 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10331 #, fuzzy
10332 msgid "semctl failed"
10333 msgstr "シークに失敗"
10334
10335 #: sys-utils/ipcs.c:654
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "\n"
10339 "Semaphore Array semid=%d\n"
10340 msgstr ""
10341 "\n"
10342 "セマフォ配列 semid=%d\n"
10343
10344 #: sys-utils/ipcs.c:655
10345 #, c-format
10346 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10347 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:657
10350 #, c-format
10351 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10352 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
10353
10354 #: sys-utils/ipcs.c:659
10355 #, c-format
10356 msgid "nsems = %ld\n"
10357 msgstr "nsems = %ld\n"
10358
10359 #: sys-utils/ipcs.c:660
10360 #, c-format
10361 msgid "otime = %-26.24s\n"
10362 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10363
10364 #: sys-utils/ipcs.c:662
10365 #, c-format
10366 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10367 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10368
10369 #: sys-utils/ipcs.c:665
10370 msgid "semnum"
10371 msgstr "semnum"
10372
10373 #: sys-utils/ipcs.c:665
10374 msgid "value"
10375 msgstr "値"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:665
10378 msgid "ncount"
10379 msgstr "ncount"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:665
10382 msgid "zcount"
10383 msgstr "zcount"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:665
10386 msgid "pid"
10387 msgstr "pid"
10388
10389 #: sys-utils/ldattach.c:87
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "\n"
10393 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: sys-utils/ldattach.c:89
10397 msgid ""
10398 "\n"
10399 "Known <ldisc> names:\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: sys-utils/ldattach.c:174
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid "invalid speed: %s"
10405 msgstr "不正な id: %s\n"
10406
10407 #: sys-utils/ldattach.c:177
10408 #, fuzzy, c-format
10409 msgid "ldattach from %s\n"
10410 msgstr "%s from %s\n"
10411
10412 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10413 msgid "invalid option"
10414 msgstr "不正なオプション"
10415
10416 #: sys-utils/ldattach.c:194
10417 #, fuzzy, c-format
10418 msgid "invalid line discipline: %s"
10419 msgstr "不正な id: %s\n"
10420
10421 #: sys-utils/ldattach.c:202
10422 #, fuzzy, c-format
10423 msgid "%s is not a serial line"
10424 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
10425
10426 #: sys-utils/ldattach.c:208
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10429 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10430
10431 #: sys-utils/ldattach.c:211
10432 #, c-format
10433 msgid "speed %d unsupported"
10434 msgstr ""
10435
10436 #: sys-utils/ldattach.c:242
10437 #, c-format
10438 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: sys-utils/ldattach.c:249
10442 #, fuzzy
10443 msgid "cannot set line discipline"
10444 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
10445
10446 #: sys-utils/ldattach.c:255
10447 #, fuzzy
10448 msgid "cannot daemonize"
10449 msgstr "%s を open できません"
10450
10451 #: sys-utils/lscpu.c:64
10452 #, fuzzy
10453 msgid "none"
10454 msgstr "終了"
10455
10456 #: sys-utils/lscpu.c:65
10457 msgid "para"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: sys-utils/lscpu.c:66
10461 msgid "full"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10465 #, fuzzy, c-format
10466 msgid "error: %s"
10467 msgstr "RE エラー"
10468
10469 #: sys-utils/lscpu.c:154
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid "error parse: %s"
10472 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
10473
10474 #: sys-utils/lscpu.c:176
10475 #, fuzzy
10476 msgid "error: strdup failed"
10477 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
10478
10479 #: sys-utils/lscpu.c:259
10480 #, fuzzy
10481 msgid "error: uname failed"
10482 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
10483
10484 #: sys-utils/lscpu.c:481
10485 #, fuzzy
10486 msgid "error: malloc failed"
10487 msgstr "malloc に失敗"
10488
10489 #: sys-utils/lscpu.c:496
10490 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10491 msgstr ""
10492
10493 #: sys-utils/lscpu.c:514
10494 #, c-format
10495 msgid ""
10496 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10497 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10498 "# starting from zero.\n"
10499 "# CPU,Core,Socket,Node"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: sys-utils/lscpu.c:580
10503 msgid "Thread(s) per core:"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: sys-utils/lscpu.c:581
10507 msgid "Core(s) per socket:"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: sys-utils/lscpu.c:582
10511 msgid "CPU socket(s):"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: sys-utils/lscpu.c:586
10515 msgid "NUMA node(s):"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: sys-utils/lscpu.c:588
10519 msgid "Vendor ID:"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: sys-utils/lscpu.c:590
10523 msgid "CPU family:"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: sys-utils/lscpu.c:592
10527 msgid "Model:"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: sys-utils/lscpu.c:594
10531 msgid "Stepping:"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: sys-utils/lscpu.c:596
10535 msgid "CPU MHz:"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Virtualization:"
10541 msgstr "古い場面:\n"
10542
10543 #: sys-utils/lscpu.c:604
10544 msgid "Hypervisor vendor:"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: sys-utils/lscpu.c:605
10548 msgid "Virtualization type:"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: sys-utils/lscpu.c:613
10552 #, c-format
10553 msgid "%s cache:"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: sys-utils/lscpu.c:621
10557 #, fuzzy, c-format
10558 msgid "Usage: %s [option]\n"
10559 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
10560
10561 #: sys-utils/lscpu.c:624
10562 msgid ""
10563 "CPU architecture information helper\n"
10564 "\n"
10565 " -h, --help usage information\n"
10566 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10567 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: sys-utils/lscpu.c:673
10571 #, fuzzy, c-format
10572 msgid "error: change working directory to %s."
10573 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
10574
10575 #: sys-utils/rdev.c:77
10576 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10577 msgstr ""
10578 "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
10579
10580 #: sys-utils/rdev.c:78
10581 msgid ""
10582 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10583 msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
10584
10585 #: sys-utils/rdev.c:79
10586 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10587 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
10588
10589 #: sys-utils/rdev.c:80
10590 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10591 msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
10592
10593 #: sys-utils/rdev.c:81
10594 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10595 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
10596
10597 #: sys-utils/rdev.c:82
10598 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10599 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
10600
10601 #: sys-utils/rdev.c:83
10602 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10603 msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
10604
10605 #: sys-utils/rdev.c:84
10606 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10607 msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
10608
10609 #: sys-utils/rdev.c:85
10610 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10611 msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
10612
10613 #: sys-utils/rdev.c:86
10614 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10615 msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
10616
10617 #: sys-utils/rdev.c:87
10618 msgid ""
10619 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10620 msgstr ""
10621 "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
10622
10623 #: sys-utils/rdev.c:88
10624 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10625 msgstr ""
10626 " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
10627
10628 #: sys-utils/rdev.c:245
10629 msgid "missing comma"
10630 msgstr "カンマを欠いています"
10631
10632 #: sys-utils/readprofile.c:72
10633 #, c-format
10634 msgid "out of memory"
10635 msgstr "メモリが足りません"
10636
10637 #: sys-utils/readprofile.c:118
10638 #, c-format
10639 msgid ""
10640 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10641 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10642 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10643 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10644 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10645 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10646 "\t -v print verbose data\n"
10647 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10648 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10649 "\t -s print individual counters within functions\n"
10650 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10651 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10652 "\t -V print version and exit\n"
10653 msgstr ""
10654 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
10655 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
10656 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10657 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
10658 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
10659 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
10660 "\t -v 詳細情報を表示\n"
10661 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
10662 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10663 "\t -s print individual counters within functions\n"
10664 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
10665 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
10666 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
10667
10668 #: sys-utils/readprofile.c:227
10669 #, c-format
10670 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10671 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
10672
10673 #: sys-utils/readprofile.c:268
10674 #, c-format
10675 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: sys-utils/readprofile.c:284
10679 #, c-format
10680 msgid "Sampling_step: %i\n"
10681 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
10682
10683 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10686 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
10687
10688 #: sys-utils/readprofile.c:318
10689 #, c-format
10690 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10691 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
10692
10693 #: sys-utils/readprofile.c:352
10694 #, c-format
10695 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10696 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
10697
10698 #: sys-utils/readprofile.c:412
10699 msgid "total"
10700 msgstr "合計"
10701
10702 #: sys-utils/renice.c:53
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid ""
10705 "\n"
10706 "Usage:\n"
10707 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10708 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10709 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10710 " renice -h | --help\n"
10711 " renice -v | --version\n"
10712 "\n"
10713 msgstr ""
10714 "\n"
10715 "使い方:\n"
10716 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10717 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10718 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
10719 " renice -h | --help\n"
10720 " renice -v | --version\n"
10721 "\n"
10722
10723 #: sys-utils/renice.c:89
10724 #, fuzzy, c-format
10725 msgid "renice from %s\n"
10726 msgstr "%s from %s\n"
10727
10728 #: sys-utils/renice.c:126
10729 #, c-format
10730 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10731 msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
10732
10733 #: sys-utils/renice.c:134
10734 #, c-format
10735 msgid "renice: %s: bad value\n"
10736 msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
10737
10738 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10739 msgid "getpriority"
10740 msgstr "getpriority"
10741
10742 #: sys-utils/renice.c:157
10743 msgid "setpriority"
10744 msgstr "setpriority"
10745
10746 #: sys-utils/renice.c:168
10747 #, c-format
10748 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10749 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
10750
10751 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10752 #, c-format
10753 msgid ""
10754 "usage: %s [options]\n"
10755 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10756 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10757 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10758 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10759 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10760 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10761 " -v | --verbose verbose messages\n"
10762 " -V | --version show version\n"
10763 msgstr ""
10764 "使い方: %s [オプション]\n"
10765 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
10766 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
10767 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10768 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
10769 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10770 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10771 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
10772 " -V | --version バージョンを表示する\n"
10773
10774 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10775 msgid "read rtc time"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10779 msgid "read system time"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10783 msgid "convert rtc time"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10787 msgid "set rtc alarm"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10791 msgid "enable rtc alarm"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10795 msgid "set rtc wake alarm"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10801 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
10802
10803 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10806 msgstr "不正なキー"
10807
10808 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10811 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10812
10813 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10814 #, c-format
10815 msgid "%s: version %s\n"
10816 msgstr "%s: バージョン %s\n"
10817
10818 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10819 #, c-format
10820 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10824 #, c-format
10825 msgid "Using UTC time.\n"
10826 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
10827
10828 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10829 #, c-format
10830 msgid "Using local time.\n"
10831 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
10832
10833 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10834 #, c-format
10835 msgid "%s: must provide wake time\n"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10839 #, fuzzy
10840 msgid "malloc() failed"
10841 msgstr "malloc に失敗"
10842
10843 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10844 #, fuzzy, c-format
10845 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10846 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
10847
10848 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10849 #, c-format
10850 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10854 #, c-format
10855 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10859 #, c-format
10860 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10864 msgid "rtc read"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10868 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: sys-utils/setarch.c:50
10872 #, c-format
10873 msgid "Switching on %s.\n"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: sys-utils/setarch.c:113
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10880 "\n"
10881 "Options:\n"
10882 msgstr ""
10883 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10884 "\n"
10885 "オプション:\n"
10886
10887 #: sys-utils/setarch.c:117
10888 #, c-format
10889 msgid ""
10890 " -h, --help displays this help text\n"
10891 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10892 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10893 "space\n"
10894 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10895 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10896 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10897 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10898 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10899 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10900 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10901 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10902 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10903 "GB\n"
10904 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: sys-utils/setarch.c:131
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "\n"
10911 "For more information see setarch(8).\n"
10912 msgstr ""
10913 "\n"
10914 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10915
10916 #: sys-utils/setarch.c:143
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "%s: %s\n"
10920 "Try `%s --help' for more information.\n"
10921 msgstr ""
10922 "%s: %s\n"
10923 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
10924
10925 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10926 #, fuzzy, c-format
10927 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10928 msgstr " %s: 認識できないパーティション\n"
10929
10930 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Not enough arguments"
10933 msgstr "引数が多すぎます。\n"
10934
10935 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "Failed to set personality to %s"
10938 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10939
10940 #: sys-utils/setsid.c:26
10941 #, c-format
10942 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10943 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
10944
10945 #: sys-utils/tunelp.c:75
10946 #, c-format
10947 msgid ""
10948 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10949 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10950 " -T [on|off] ]\n"
10951 msgstr ""
10952 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10953 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10954 " -T [on|off] ]\n"
10955
10956 #: sys-utils/tunelp.c:91
10957 msgid "malloc error"
10958 msgstr "malloc エラー"
10959
10960 #: sys-utils/tunelp.c:103
10961 #, c-format
10962 msgid "%s: bad value\n"
10963 msgstr "%s: 不正な値です\n"
10964
10965 #: sys-utils/tunelp.c:242
10966 #, c-format
10967 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10968 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
10969
10970 #: sys-utils/tunelp.c:263
10971 #, c-format
10972 msgid "%s status is %d"
10973 msgstr "%s の状態は %d です"
10974
10975 #: sys-utils/tunelp.c:264
10976 #, c-format
10977 msgid ", busy"
10978 msgstr ", ビジー"
10979
10980 #: sys-utils/tunelp.c:265
10981 #, c-format
10982 msgid ", ready"
10983 msgstr ", 準備できています"
10984
10985 #: sys-utils/tunelp.c:266
10986 #, c-format
10987 msgid ", out of paper"
10988 msgstr ", 用紙がありません"
10989
10990 #: sys-utils/tunelp.c:267
10991 #, c-format
10992 msgid ", on-line"
10993 msgstr ", つながっています"
10994
10995 #: sys-utils/tunelp.c:268
10996 #, c-format
10997 msgid ", error"
10998 msgstr ", エラー"
10999
11000 #: sys-utils/tunelp.c:285
11001 msgid "LPGETIRQ error"
11002 msgstr "LPGETIRQ エラー"
11003
11004 #: sys-utils/tunelp.c:291
11005 #, c-format
11006 msgid "%s using IRQ %d\n"
11007 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
11008
11009 #: sys-utils/tunelp.c:293
11010 #, c-format
11011 msgid "%s using polling\n"
11012 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
11013
11014 #: text-utils/col.c:154
11015 #, c-format
11016 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11017 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
11018
11019 #: text-utils/col.c:544
11020 #, c-format
11021 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11022 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
11023
11024 #: text-utils/col.c:550
11025 #, c-format
11026 msgid "col: write error.\n"
11027 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
11028
11029 #: text-utils/col.c:557
11030 #, c-format
11031 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11032 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
11033
11034 #: text-utils/col.c:558
11035 msgid "past first line"
11036 msgstr "最初の行以前を"
11037
11038 #: text-utils/col.c:558
11039 msgid "-- line already flushed"
11040 msgstr "行は既に書き込まれたので"
11041
11042 #: text-utils/colcrt.c:97
11043 #, c-format
11044 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11045 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
11046
11047 #: text-utils/column.c:297
11048 msgid "line too long"
11049 msgstr "行が長すぎます"
11050
11051 #: text-utils/column.c:374
11052 #, c-format
11053 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11054 msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
11055
11056 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11057 #, c-format
11058 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11059 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
11060
11061 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11062 #, c-format
11063 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11064 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
11065
11066 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11067 #, c-format
11068 msgid ""
11069 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11070 msgstr ""
11071 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
11072 "ル ...]\n"
11073
11074 #: text-utils/more.c:256
11075 #, c-format
11076 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11077 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
11078
11079 #: text-utils/more.c:479
11080 #, c-format
11081 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11082 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
11083
11084 #: text-utils/more.c:511
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "\n"
11088 "*** %s: directory ***\n"
11089 "\n"
11090 msgstr ""
11091 "\n"
11092 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
11093 "\n"
11094
11095 #: text-utils/more.c:555
11096 #, c-format
11097 msgid ""
11098 "\n"
11099 "******** %s: Not a text file ********\n"
11100 "\n"
11101 msgstr ""
11102 "\n"
11103 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
11104 "\n"
11105
11106 #: text-utils/more.c:658
11107 #, c-format
11108 msgid "[Use q or Q to quit]"
11109 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
11110
11111 #: text-utils/more.c:750
11112 #, c-format
11113 msgid "--More--"
11114 msgstr "--続ける--"
11115
11116 #: text-utils/more.c:752
11117 #, c-format
11118 msgid "(Next file: %s)"
11119 msgstr "(次のファイル: %s)"
11120
11121 #: text-utils/more.c:757
11122 #, c-format
11123 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11124 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
11125
11126 #: text-utils/more.c:1172
11127 #, c-format
11128 msgid "...back %d pages"
11129 msgstr "... %d ページ戻ります"
11130
11131 #: text-utils/more.c:1174
11132 msgid "...back 1 page"
11133 msgstr "... 1 ページ戻ります"
11134
11135 #: text-utils/more.c:1217
11136 msgid "...skipping one line"
11137 msgstr "...1行飛ばします"
11138
11139 #: text-utils/more.c:1219
11140 #, c-format
11141 msgid "...skipping %d lines"
11142 msgstr "...%d 行飛ばします"
11143
11144 #: text-utils/more.c:1256
11145 msgid ""
11146 "\n"
11147 "***Back***\n"
11148 "\n"
11149 msgstr ""
11150 "\n"
11151 "***戻る***\n"
11152 "\n"
11153
11154 #: text-utils/more.c:1294
11155 msgid ""
11156 "\n"
11157 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11158 "brackets.\n"
11159 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: text-utils/more.c:1301
11163 msgid ""
11164 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11165 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11166 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11167 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11168 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11169 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11170 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11171 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11172 "' Go to place where previous search started\n"
11173 "= Display current line number\n"
11174 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11175 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11176 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11177 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11178 "ctrl-L Redraw screen\n"
11179 ":n Go to kth next file [1]\n"
11180 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11181 ":f Display current file name and line number\n"
11182 ". Repeat previous command\n"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11186 #, c-format
11187 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11188 msgstr "['h' キーで操作方法]"
11189
11190 #: text-utils/more.c:1409
11191 #, c-format
11192 msgid "\"%s\" line %d"
11193 msgstr "\"%s\" %d 行"
11194
11195 #: text-utils/more.c:1411
11196 #, c-format
11197 msgid "[Not a file] line %d"
11198 msgstr "[非ファイル] %d 行"
11199
11200 #: text-utils/more.c:1495
11201 msgid " Overflow\n"
11202 msgstr " 大きすぎ\n"
11203
11204 #: text-utils/more.c:1542
11205 msgid "...skipping\n"
11206 msgstr "...飛ばしています\n"
11207
11208 #: text-utils/more.c:1571
11209 msgid "Regular expression botch"
11210 msgstr "正規表現がマズい"
11211
11212 #: text-utils/more.c:1579
11213 msgid ""
11214 "\n"
11215 "Pattern not found\n"
11216 msgstr ""
11217 "\n"
11218 "パターンが見つかりません\n"
11219
11220 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11221 msgid "Pattern not found"
11222 msgstr "パターンが見つかりません"
11223
11224 #: text-utils/more.c:1643
11225 msgid "can't fork\n"
11226 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
11227
11228 #: text-utils/more.c:1682
11229 msgid ""
11230 "\n"
11231 "...Skipping "
11232 msgstr ""
11233 "\n"
11234 "...飛ばしています "
11235
11236 #: text-utils/more.c:1686
11237 msgid "...Skipping to file "
11238 msgstr "...ファイルを飛ばします "
11239
11240 #: text-utils/more.c:1688
11241 msgid "...Skipping back to file "
11242 msgstr "...ファイルに戻ります "
11243
11244 #: text-utils/more.c:1966
11245 msgid "Line too long"
11246 msgstr "行が長すぎます"
11247
11248 #: text-utils/more.c:2009
11249 msgid "No previous command to substitute for"
11250 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
11251
11252 #: text-utils/odsyntax.c:130
11253 #, c-format
11254 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11255 msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
11256
11257 #: text-utils/odsyntax.c:133
11258 #, c-format
11259 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11260 msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
11261
11262 #: text-utils/odsyntax.c:134
11263 msgid "; see strings(1)."
11264 msgstr " -- string(1) を参照。"
11265
11266 #: text-utils/parse.c:63
11267 #, c-format
11268 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11269 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
11270
11271 #: text-utils/parse.c:68
11272 #, c-format
11273 msgid "hexdump: line too long.\n"
11274 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
11275
11276 #: text-utils/parse.c:401
11277 #, c-format
11278 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11279 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
11280
11281 #: text-utils/parse.c:483
11282 #, c-format
11283 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11284 msgstr ""
11285 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
11286
11287 #: text-utils/parse.c:490
11288 #, c-format
11289 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11290 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
11291
11292 #: text-utils/parse.c:496
11293 #, c-format
11294 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11295 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
11296
11297 #: text-utils/parse.c:502
11298 #, c-format
11299 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11300 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
11301
11302 #: text-utils/pg.c:145
11303 msgid ""
11304 "All rights reserved.\n"
11305 "-------------------------------------------------------\n"
11306 " h this screen\n"
11307 " q or Q quit program\n"
11308 " <newline> next page\n"
11309 " f skip a page forward\n"
11310 " d or ^D next halfpage\n"
11311 " l next line\n"
11312 " $ last page\n"
11313 " /regex/ search forward for regex\n"
11314 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11315 " . or ^L redraw screen\n"
11316 " w or z set page size and go to next page\n"
11317 " s filename save current file to filename\n"
11318 " !command shell escape\n"
11319 " p go to previous file\n"
11320 " n go to next file\n"
11321 "\n"
11322 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11323 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11324 "page).\n"
11325 "\n"
11326 "See pg(1) for more information.\n"
11327 "-------------------------------------------------------\n"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: text-utils/pg.c:223
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Out of memory\n"
11333 msgstr "メモリが足りません"
11334
11335 #: text-utils/pg.c:236
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11339 msgstr ""
11340 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
11341 "ル]\n"
11342
11343 #: text-utils/pg.c:245
11344 #, c-format
11345 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11346 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
11347
11348 #: text-utils/pg.c:253
11349 #, c-format
11350 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11351 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
11352
11353 #: text-utils/pg.c:370
11354 #, fuzzy
11355 msgid "...skipping forward\n"
11356 msgstr "...飛ばしています\n"
11357
11358 #: text-utils/pg.c:372
11359 #, fuzzy
11360 msgid "...skipping backward\n"
11361 msgstr "...飛ばしています\n"
11362
11363 #: text-utils/pg.c:394
11364 #, fuzzy
11365 msgid "No next file"
11366 msgstr "(次のファイル: %s)"
11367
11368 #: text-utils/pg.c:398
11369 #, fuzzy
11370 msgid "No previous file"
11371 msgstr "領域が定義されていません\n"
11372
11373 #: text-utils/pg.c:928
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11376 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
11377
11378 #: text-utils/pg.c:934
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: text-utils/pg.c:937
11384 #, fuzzy, c-format
11385 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11386 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
11387
11388 #: text-utils/pg.c:1032
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11391 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
11392
11393 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11394 msgid "RE error: "
11395 msgstr "RE エラー"
11396
11397 #: text-utils/pg.c:1198
11398 msgid "(EOF)"
11399 msgstr "(EOF)"
11400
11401 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11402 msgid "No remembered search string"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: text-utils/pg.c:1307
11406 msgid "Cannot open "
11407 msgstr "開けません"
11408
11409 #: text-utils/pg.c:1355
11410 #, fuzzy
11411 msgid "saved"
11412 msgstr "送信"
11413
11414 #: text-utils/pg.c:1462
11415 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: text-utils/pg.c:1494
11419 #, fuzzy
11420 msgid "fork() failed, try again later\n"
11421 msgstr "パスワードは変更 *されませんでした*。後でもう一度試してください。\n"
11422
11423 #: text-utils/pg.c:1702
11424 #, fuzzy
11425 msgid "(Next file: "
11426 msgstr "(次のファイル: %s)"
11427
11428 #: text-utils/rev.c:113
11429 #, fuzzy
11430 msgid "unable to allocate bufferspace"
11431 msgstr "バッファ空間を確保できません\n"
11432
11433 #: text-utils/rev.c:143
11434 #, c-format
11435 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11436 msgstr "使い方: rev [ ファイル ...]\n"
11437
11438 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11441 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
11442
11443 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11444 #, fuzzy, c-format
11445 msgid "cannot stat \"%s\""
11446 msgstr "デバイス %s を stat できません"
11447
11448 #: text-utils/tailf.c:108
11449 #, c-format
11450 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11454 #, fuzzy
11455 msgid "invalid number of lines"
11456 msgstr "不正な値 `%s'\n"
11457
11458 #: text-utils/tailf.c:199
11459 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11460 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
11461
11462 #: text-utils/ul.c:141
11463 #, c-format
11464 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11465 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
11466
11467 #: text-utils/ul.c:152
11468 #, c-format
11469 msgid "trouble reading terminfo"
11470 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
11471
11472 #: text-utils/ul.c:242
11473 #, c-format
11474 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11475 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
11476
11477 #: text-utils/ul.c:425
11478 #, c-format
11479 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11480 msgstr "バッファの確保ができません。\n"
11481
11482 #: text-utils/ul.c:586
11483 #, c-format
11484 msgid "Input line too long.\n"
11485 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11486
11487 #: text-utils/ul.c:599
11488 #, c-format
11489 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11490 msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11494 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
11495
11496 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11497 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
11498
11499 #~ msgid ""
11500 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11501 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11502 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11503 #~ "device,\n"
11504 #~ "use the -f option to force it.\n"
11505 #~ msgstr ""
11506 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
11507 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
11508 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
11509 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
11510
11511 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11512 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
11513
11514 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11515 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
11516
11517 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11518 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
11519
11520 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11521 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
11522
11523 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11524 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
11525
11526 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11527 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
11528
11529 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11530 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
11531
11532 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11533 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
11534
11535 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11536 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
11537
11538 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11539 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
11540
11541 #, fuzzy
11542 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11543 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
11544
11545 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11546 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
11547
11548 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11549 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
11550
11551 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11552 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
11553
11554 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11555 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
11556
11557 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11558 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
11559
11560 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11561 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
11562
11563 #~ msgid "calling open_tty\n"
11564 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
11565
11566 #~ msgid "calling termio_init\n"
11567 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
11568
11569 #~ msgid "writing init string\n"
11570 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
11571
11572 #~ msgid "before autobaud\n"
11573 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
11574
11575 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11576 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
11577
11578 #~ msgid "read %c\n"
11579 #~ msgstr "%c を読込み\n"
11580
11581 #~ msgid "reading login name\n"
11582 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
11583
11584 #~ msgid "after getopt loop\n"
11585 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
11586
11587 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11588 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
11589
11590 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11591 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
11592
11593 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11594 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
11595
11596 #~ msgid "open(2)\n"
11597 #~ msgstr "open(2)\n"
11598
11599 #~ msgid "duping\n"
11600 #~ msgstr "複製中\n"
11601
11602 #~ msgid "term_io 2\n"
11603 #~ msgstr "term_io 2\n"
11604
11605 #~ msgid "Password error."
11606 #~ msgstr "パスワードエラー。"
11607
11608 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11609 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
11610
11611 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11612 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
11613
11614 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11615 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11616
11617 #~ msgid "Error reading %s\n"
11618 #~ msgstr "%s の読込みエラー\n"
11619
11620 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11621 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11625 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
11626
11627 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11628 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
11629
11630 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11631 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
11632
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11636 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11637 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11638 #~ " %s [-s]\n"
11639 #~ msgstr ""
11640 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11641 #~ " %s -a [-v]\n"
11642 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11643 #~ " %s [-s]\n"
11644
11645 #, fuzzy
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11648 #~ " %s -a [-v]\n"
11649 #~ " %s [-v] special ...\n"
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
11652 #~ " %s -a [-v]\n"
11653 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
11654 #~ " %s [-s]\n"
11655
11656 #, fuzzy
11657 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11658 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
11659
11660 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11661 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11662
11663 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11664 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11665
11666 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11667 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11668
11669 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11670 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11671
11672 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11673 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11674
11675 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11676 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11677
11678 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11679 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11680
11681 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11682 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11683
11684 #~ msgid ""
11685 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
11688 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11692 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
11693
11694 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11695 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
11696
11697 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11698 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
11699
11700 #~ msgid ""
11701 #~ "Drive type\n"
11702 #~ " ? auto configure\n"
11703 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "ドライブタイプ\n"
11706 #~ " ? 自動設定\n"
11707 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
11708
11709 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11710 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
11711
11712 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11713 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11714
11715 #~ msgid "Alternate cylinders"
11716 #~ msgstr "代替シリンダ数"
11717
11718 #~ msgid "Physical cylinders"
11719 #~ msgstr "物理シリンダ数"
11720
11721 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11722 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
11723
11724 #~ msgid "3,5\" floppy"
11725 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
11726
11727 #~ msgid "Linux custom"
11728 #~ msgstr "Linux custom"
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11732 #~ msgstr "%s from %s\n"
11733
11734 #, fuzzy
11735 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11736 #~ msgstr "%s from %s\n"
11737
11738 #, fuzzy
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "%s: bad UUID"
11746 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
11747
11748 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11749 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
11750
11751 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11752 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11753
11754 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11755 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
11756
11757 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11758 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
11759
11760 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11761 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
11762
11763 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11764 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
11765
11766 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
11769
11770 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11771 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
11772
11773 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11774 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
11775
11776 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11777 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
11778
11779 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11780 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
11781
11782 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11783 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
11784
11785 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11786 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
11787
11788 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11789 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
11790
11791 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11792 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
11793
11794 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11795 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
11796
11797 #~ msgid "nfs socket"
11798 #~ msgstr "nfs ソケット"
11799
11800 #~ msgid "nfs bindresvport"
11801 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11802
11803 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11804 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
11805
11806 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11807 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
11808
11809 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11810 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
11811
11812 #~ msgid "nfs connect"
11813 #~ msgstr "nfs 接続"
11814
11815 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11816 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
11817
11818 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11819 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
11820
11821 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11822 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
11823
11824 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11825 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
11826
11827 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
11828 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
11829
11830 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11831 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
11832
11833 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11834 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
11835
11836 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11837 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
11843
11844 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11845 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
11846
11847 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11848 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
11849
11850 #~ msgid "Boot (%02X)"
11851 #~ msgstr "ブート (%02X)"
11852
11853 #~ msgid "None (%02X)"
11854 #~ msgstr "なし (%02X)"
11855
11856 #~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
11857 #~ msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
11858
11859 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11860 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
11861
11862 #~ msgid ""
11863 #~ "\n"
11864 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
11865 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
11866 #~ "\n"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "\n"
11869 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
11870 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
11871 #~ "\n"
11872
11873 #~ msgid "version"
11874 #~ msgstr "バージョン"
11875
11876 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
11877 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
11878
11879 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
11880 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
11881
11882 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
11883 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
11884
11885 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
11886 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
11887
11888 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
11889 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
11890
11891 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11892 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
11893
11894 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11895 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
11896
11897 #~ msgid "can't stat(%s)"
11898 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
11899
11900 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
11901 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
11902
11903 #~ msgid "can't read data from %s"
11904 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "Too many users logged on already.\n"
11908 #~ "Try again later.\n"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
11911 #~ "また後で試してください。\n"
11912
11913 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11914 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
11915
11916 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11917 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
11918
11919 #~ msgid ""
11920 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11921 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11922 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
11925 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
11926 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
11927
11928 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11929 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
11930
11931 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
11932 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
11933
11934 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
11935 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
11936
11937 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
11938 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
11939
11940 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
11941 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
11942
11943 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
11944 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
11945
11946 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
11947 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
11948
11949 #~ msgid "Cannot find login name"
11950 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
11951
11952 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
11953 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
11954
11955 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
11956 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
11957
11958 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
11961 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
11962
11963 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
11964 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
11965
11966 #~ msgid "Changing password for %s\n"
11967 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
11968
11969 #~ msgid "Enter old password: "
11970 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
11971
11972 #~ msgid "Illegal password, imposter."
11973 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
11974
11975 #~ msgid "Enter new password: "
11976 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
11977
11978 #~ msgid "Password not changed."
11979 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
11980
11981 #~ msgid "Re-type new password: "
11982 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
11983
11984 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
11985 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
11986
11987 #~ msgid "password changed, user %s"
11988 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
11989
11990 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
11991 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
11992
11993 #~ msgid "password changed by root, user %s"
11994 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
11995
11996 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
11997 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
11998
11999 #~ msgid "Password changed.\n"
12000 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
12001
12002 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12003 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
12004
12005 #~ msgid ""
12006 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12007 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12008 #~ msgstr ""
12009 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
12010 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
12011
12012 #~ msgid ""
12013 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12014 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12015 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
12018 #~ "を\n"
12019 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
12020 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
12021 #~ "も\n"
12022 #~ " 知れません。"
12023
12024 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12025 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
12026
12027 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12028 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
12029
12030 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12031 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
12032
12033 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
12036
12037 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12038 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
12039
12040 #~ msgid "UUID"
12041 #~ msgstr "UUID"
12042
12043 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12044 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
12045
12046 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12047 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12048
12049 #~ msgid "Can't open help file"
12050 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
12051
12052 #~ msgid "'."
12053 #~ msgstr "'."
12054
12055 #~ msgid "'\n"
12056 #~ msgstr "'\n"
12057
12058 #~ msgid "Block %d in file `"
12059 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
12060
12061 #~ msgid "The directory '"
12062 #~ msgstr "ディレクトリ '"
12063
12064 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
12065 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
12066
12067 #~ msgid ": bad directory: size<32"
12068 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
12069
12070 #~ msgid "not "
12071 #~ msgstr "不"
12072
12073 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
12074 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
12075
12076 #~ msgid ""
12077 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
12078 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
12079 #~ msgstr ""
12080 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
12081 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
12082
12083 #~ msgid "SGI rxlvol"
12084 #~ msgstr "SGI rxlvol"
12085
12086 #~ msgid "AST Windows swapfile"
12087 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
12088
12089 #~ msgid "BSD/386"
12090 #~ msgstr "BSD/386"
12091
12092 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
12093 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
12094
12095 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
12096 #~ msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
12097
12098 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
12099 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
12100
12101 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
12102 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
12103
12104 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
12105 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
12106
12107 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
12108 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
12109
12110 #~ msgid "for reading"
12111 #~ msgstr "読込み可能"
12112
12113 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
12114 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
12115
12116 #~ msgid "Message: "
12117 #~ msgstr "メッセージ: "
12118
12119 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
12120 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
12121
12122 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
12123 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
12124
12125 #~ msgid "%s: open for update: %m"
12126 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
12127
12128 #~ msgid "%s: no utmp entry"
12129 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
12130
12131 #~ msgid "badlogin: %s\n"
12132 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
12133
12134 #~ msgid "sleepexit %d\n"
12135 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
12136
12137 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
12138 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "
12139
12140 #~ msgid " [ username ]\n"
12141 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
12142
12143 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
12144 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
12145
12146 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
12147 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
12148
12149 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
12150 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12151
12152 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
12153 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
12154
12155 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
12156 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
12157
12158 #~ msgid "new "
12159 #~ msgstr "新たに"
12160
12161 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
12162 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
12163
12164 #~ msgid ""
12165 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12166 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
12167
12168 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12169 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
12170
12171 #~ msgid "rebooted"
12172 #~ msgstr "再起動"
12173
12174 #~ msgid "halted"
12175 #~ msgstr "停止"
12176
12177 #~ msgid "s"
12178 #~ msgstr " "
12179
12180 #~ msgid "snow.on"
12181 #~ msgstr "snow.on"
12182
12183 #~ msgid "snow.off"
12184 #~ msgstr "snow.off"
12185
12186 #~ msgid "softscroll.on"
12187 #~ msgstr "softscroll.on"
12188
12189 #~ msgid "softscroll.off"
12190 #~ msgstr "softscroll.off"
12191
12192 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
12193 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
12194
12195 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
12196 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
12197
12198 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
12199 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
12200
12201 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
12202 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
12203
12204 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
12205 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
12206
12207 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
12208 #~ msgstr ""
12209 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
12210
12211 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
12212 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
12213
12214 #~ msgid "not mounted anything"
12215 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
12216
12217 #~ msgid "default"
12218 #~ msgstr "初期値"
12219
12220 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12221 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
12222
12223 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12224 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
12225
12226 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
12227 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
12228
12229 #~ msgid " which you have read access.\n"
12230 #~ msgstr " \n"
12231
12232 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
12233 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
12234
12235 #~ msgid "Not Set\n"
12236 #~ msgstr "セットされていません\n"
12237
12238 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
12239 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
12240
12241 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
12242 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
12243
12244 #~ msgid "anything\n"
12245 #~ msgstr "なんでも\n"
12246
12247 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
12248 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
12249
12250 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12251 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
12252
12253 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
12254 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
12255
12256 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
12257 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
12258
12259 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
12260 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
12261
12262 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
12263 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
12264
12265 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
12266 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
12267
12268 #~ msgid "exec rc failed\n"
12269 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
12270
12271 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
12272 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
12273
12274 #~ msgid "Cannot get loop info"
12275 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
12276
12277 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
12278 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
12279
12280 #~ msgid ""
12281 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
12282 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
12283 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
12284 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
12285 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
12288 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
12289 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
12290 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
12291 #~ "node\n"
12292 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
12293
12294 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
12295 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
12296
12297 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12298 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
12299
12300 #~ msgid "sscanf error"
12301 #~ msgstr "sscanf エラー"