1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 12:02+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:14
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
52 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
53 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
57 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
58 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
59 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
61 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
62 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
63 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
66 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
67 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
68 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
69 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
70 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
71 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
72 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
73 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
74 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
75 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
76 #: text-utils/ul.c:225
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "%s を open できません"
81 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
85 #: disk-utils/addpart.c:60
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "長さの引数が間違っています"
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "readahead 値を設定"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "readahead 値を取得"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "バッファをフラッシュする"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
177 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 "Available commands:\n"
191 " %1$s --report [デバイス]\n"
192 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
196 #: disk-utils/blockdev.c:190
198 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
199 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
201 #: disk-utils/blockdev.c:311
202 msgid "could not get device size"
203 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
205 #: disk-utils/blockdev.c:317
207 msgid "Unknown command: %s"
210 #: disk-utils/blockdev.c:333
212 msgid "%s requires an argument"
213 msgstr "%s には引数が必要です"
215 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
220 #: disk-utils/blockdev.c:370
223 msgstr "%s は失敗しました。\n"
225 #: disk-utils/blockdev.c:377
227 msgid "%s succeeded.\n"
228 msgstr "%s が成功しました。\n"
230 #: disk-utils/blockdev.c:457
232 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
233 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
235 #: disk-utils/blockdev.c:461
237 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
238 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
240 #: disk-utils/blockdev.c:482
242 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
243 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
249 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
251 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
257 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 msgid "Delete the current partition"
259 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
265 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 msgid "Create new partition from free space"
267 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:183
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Quit program without writing partition table"
275 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
283 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
291 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 msgid "Print help screen"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:186
299 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
327 msgstr "%s をアンマウントしました"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
330 msgid "Partition name:"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "パーティション UUID:"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
338 msgid "Partition type:"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "ファイルシステムラベル:"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
366 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "サイズを指定してください。"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "パーティションタイプを選択"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "%s を open できません"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h この画面を表示します"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
526 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
527 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
530 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
531 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
534 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
535 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
539 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
542 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
543 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
546 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
547 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
550 msgid "case letters (except for Write)."
551 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
554 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
555 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
558 msgid "Press a key to continue."
559 msgstr "何かキーを押してください。"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
562 msgid "Could not toggle the flag."
563 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
567 msgid "Could not delete partition %zu."
568 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
572 msgid "Partition %zu has been deleted."
573 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
576 msgid "Partition size: "
577 msgstr "パーティションのサイズ: "
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
581 msgid "Changed type of partition %zu."
582 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
586 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
587 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
591 msgid "Device is open in read-only mode."
592 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
595 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
596 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
599 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
600 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
603 #: sys-utils/lscpu.c:1356
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
625 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
654 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
662 #: disk-utils/delpart.c:14
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "フォーマットしています ... "
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
685 #: disk-utils/fdformat.c:80
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "検証しています ... "
690 #: disk-utils/fdformat.c:108
694 #: disk-utils/fdformat.c:110
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
699 #: disk-utils/fdformat.c:127
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
705 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
708 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
715 #: disk-utils/fdformat.c:148
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
719 #: disk-utils/fdformat.c:151
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
723 #: disk-utils/fdformat.c:152
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
727 #: disk-utils/fdformat.c:153
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
732 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
735 #: disk-utils/fdformat.c:155
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:194
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
743 #: disk-utils/fdformat.c:198
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
747 #: disk-utils/fdformat.c:201
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
751 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "%s の stat に失敗しました"
765 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
771 #: disk-utils/fdformat.c:229
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:232
784 #: disk-utils/fdformat.c:232
788 #: disk-utils/fdformat.c:239
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
800 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
804 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
808 "Do you really want to quit? "
813 #: disk-utils/fdisk.c:155
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "選択 (既定値 %c): "
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
823 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
825 msgid "Value out of range."
828 #: disk-utils/fdisk.c:202
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
833 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
835 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
838 #: disk-utils/fdisk.c:210
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
851 msgstr "%s (%c-%c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
855 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
858 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es/[N]o: "
862 #: disk-utils/fdisk.c:430
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:431
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:528
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
874 #: disk-utils/fdisk.c:529
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
878 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
883 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
887 #: disk-utils/fdisk.c:563
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
892 #: disk-utils/fdisk.c:567
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
897 #: disk-utils/fdisk.c:606
902 #: disk-utils/fdisk.c:663
906 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
909 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
911 #: disk-utils/fdisk.c:669
915 #: disk-utils/fdisk.c:674
919 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
924 #: disk-utils/fdisk.c:714
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
929 #: disk-utils/fdisk.c:723
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
935 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
936 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
938 #: disk-utils/fdisk.c:731
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
942 #: disk-utils/fdisk.c:732
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:733
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
950 #: disk-utils/fdisk.c:734
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
954 #: disk-utils/fdisk.c:737
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
958 #: disk-utils/fdisk.c:738
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
962 #: disk-utils/fdisk.c:739
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
964 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
966 #: disk-utils/fdisk.c:740
967 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
968 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
970 #: disk-utils/fdisk.c:741
971 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
972 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
974 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
976 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:743
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
982 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
983 " (auto、always、never のどれか)\n"
985 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
987 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:747
990 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
991 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:748
994 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
995 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid "invalid sector size argument"
999 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:830
1002 msgid "invalid cylinders argument"
1003 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:842
1006 msgid "not found DOS label driver"
1007 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1011 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1012 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:857
1015 msgid "invalid heads argument"
1016 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:863
1019 msgid "invalid sectors argument"
1020 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:889
1024 msgid "unsupported disklabel: %s"
1025 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1029 msgid "unsupported wipe mode"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:919
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:958
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1046 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1047 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1051 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1054 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1055 msgid "The signature will be removed by a write command."
1058 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1059 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1062 #: disk-utils/fdisk.c:998
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1066 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1069 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1070 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1074 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1075 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1079 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1080 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1084 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1089 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1090 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1094 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1095 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1099 msgid "Disklabel type: %s"
1100 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1104 msgid "Disk identifier: %s"
1105 msgstr "ディスク識別子: %s"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1108 #: disk-utils/fsck.c:1244
1109 msgid "failed to allocate iterator"
1110 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1113 msgid "failed to allocate output table"
1114 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1122 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1123 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1126 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1127 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1149 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1159 "Available columns (for -o):\n"
1162 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1167 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1175 msgstr "パーティションを削除します"
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1180 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1184 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1188 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1192 msgstr "パーティション情報を表示します"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1196 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1200 msgstr "パーティション情報を検証します"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1204 msgid "print information about a partition"
1205 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1217 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1225 msgstr "このメニューを表示します"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1241 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1245 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1257 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1261 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1265 msgstr "メインメニューに戻ります"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1273 msgstr "新しいラベルを作成します"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1301 msgstr "シリンダ数を変更します"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1309 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1317 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1321 msgstr "パーティション名を変更します"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1325 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1341 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1353 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1357 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1361 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1369 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1373 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1377 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1385 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1389 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1397 msgstr "SGI 情報を作成します"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1405 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1421 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1433 msgstr "ドライブデータを編集します"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1437 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1441 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1451 "Help (expert commands):\n"
1454 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1480 msgid "%c: unknown command"
1481 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1484 msgid "Enter script file name"
1485 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1488 msgid "Script successfully applied."
1489 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1492 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1493 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1496 msgid "Script successfully saved."
1497 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1500 msgid "failed to write disklabel"
1501 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1505 msgid "Failed to fix partitions order."
1506 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1510 msgid "Partitions order fixed."
1511 msgstr "パーティションが設定されていません。"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1515 msgid "Could not delete partition %zu"
1516 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1519 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1520 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1523 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1524 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1527 msgid "Leaving nested disklabel."
1528 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1531 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1532 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1535 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1536 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1543 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1544 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of cylinders"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of heads"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1555 msgid "Number of sectors"
1558 #: disk-utils/fsck.c:213
1560 msgid "%s is mounted\n"
1561 msgstr "%s はマウントされています\n"
1563 #: disk-utils/fsck.c:215
1565 msgid "%s is not mounted\n"
1566 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1568 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1571 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1572 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1573 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1574 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1576 msgid "cannot read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1579 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1581 msgid "parse error: %s"
1584 #: disk-utils/fsck.c:358
1586 msgid "cannot create directory %s"
1587 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1589 #: disk-utils/fsck.c:371
1591 msgid "Locking disk by %s ... "
1592 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1594 #: disk-utils/fsck.c:382
1599 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1604 #: disk-utils/fsck.c:392
1608 #: disk-utils/fsck.c:410
1610 msgid "Unlocking %s.\n"
1611 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:443
1615 msgid "failed to setup description for %s"
1616 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1618 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1619 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1621 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1622 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1624 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1626 msgid "%s: failed to parse fstab"
1627 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1629 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1630 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1631 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1632 #: term-utils/script.c:774
1634 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1636 #: disk-utils/fsck.c:686
1638 msgid "%s: execute failed"
1639 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1641 #: disk-utils/fsck.c:774
1642 msgid "wait: no more child process?!?"
1643 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1645 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1646 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1647 msgid "waitpid failed"
1648 msgstr "waitpid に失敗しました"
1650 #: disk-utils/fsck.c:795
1652 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1653 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1655 #: disk-utils/fsck.c:801
1657 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1658 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1660 #: disk-utils/fsck.c:847
1662 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1663 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1665 #: disk-utils/fsck.c:925
1667 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1668 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1670 #: disk-utils/fsck.c:991
1672 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1674 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1107
1678 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1679 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1681 #: disk-utils/fsck.c:1119
1683 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1684 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1686 #: disk-utils/fsck.c:1124
1688 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1689 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1691 #: disk-utils/fsck.c:1141
1693 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1694 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1155
1698 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1699 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1701 #: disk-utils/fsck.c:1259
1702 msgid "Checking all file systems.\n"
1703 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:1350
1707 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1708 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:1375
1712 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1713 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:1379
1716 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1717 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1382
1720 msgid " -A check all filesystems\n"
1721 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1383
1724 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1725 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1384
1728 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1729 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1385
1732 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1733 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1386
1736 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1737 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1387
1740 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1741 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1388
1744 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1745 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1389
1750 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1751 " file descriptor is for GUIs\n"
1752 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1754 #: disk-utils/fsck.c:1391
1755 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1756 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:1392
1759 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1760 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1762 #: disk-utils/fsck.c:1393
1765 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1766 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1768 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1769 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:1395
1772 msgid " -V explain what is being done\n"
1773 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1775 #: disk-utils/fsck.c:1396
1776 msgid " -? display this help and exit\n"
1777 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1399
1780 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1781 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1438
1784 msgid "too many devices"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1450
1788 msgid "Is /proc mounted?"
1789 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1458
1793 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1794 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1462
1798 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1799 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1801 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1802 #: sys-utils/eject.c:279
1803 msgid "too many arguments"
1806 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1808 msgid "invalid argument of -r"
1809 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1576
1813 msgid "invalid argument of -r: %d"
1814 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1618
1817 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1818 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1822 msgid " %s [options] <file>\n"
1823 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1826 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1827 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1830 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1831 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1834 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1835 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1838 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1842 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1843 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1846 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1847 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1851 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1852 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1856 msgid "not a block device or file: %s"
1857 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1860 msgid "file length too short"
1861 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1865 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1867 msgid "seek on %s failed"
1868 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1871 msgid "superblock magic not found"
1872 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1876 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1877 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1888 msgid "unsupported filesystem features"
1889 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1893 msgid "superblock size (%d) too small"
1894 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1897 msgid "zero file count"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1901 msgid "file extends past end of filesystem"
1902 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1905 msgid "old cramfs format"
1906 msgstr "古いcramfs形式です"
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1909 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1910 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1921 msgid "read romfs failed"
1922 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1925 msgid "root inode is not directory"
1926 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1930 msgid "bad root offset (%lu)"
1931 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1934 msgid "data block too large"
1935 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1939 msgid "decompression error: %s"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1944 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1945 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1949 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1950 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1954 msgid "non-block (%ld) bytes"
1955 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1959 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1960 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1963 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1964 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1965 #: term-utils/ttymsg.c:175
1967 msgid "write failed: %s"
1968 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1972 msgid "lchown failed: %s"
1973 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1977 msgid "chown failed: %s"
1978 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1982 msgid "utime failed: %s"
1983 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1987 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1988 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1992 msgid "mkdir failed: %s"
1993 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1996 msgid "filename length is zero"
1997 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2000 msgid "bad filename length"
2001 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2004 msgid "bad inode offset"
2005 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2008 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2009 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2012 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2013 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2016 msgid "symbolic link has zero offset"
2017 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2020 msgid "symbolic link has zero size"
2021 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2025 msgid "size error in symlink: %s"
2026 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2030 msgid "symlink failed: %s"
2031 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2035 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2036 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2040 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2041 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2045 msgid "socket has non-zero size: %s"
2046 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2050 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2051 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2055 msgid "mknod failed: %s"
2056 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2060 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2061 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2065 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2066 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2069 msgid "invalid file data offset"
2070 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2073 msgid "invalid blocksize argument"
2074 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2082 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2083 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2086 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2087 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2090 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2091 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2094 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2095 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2098 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2099 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2102 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2103 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2107 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2108 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2112 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2139 msgstr "%s はマウントされています\t "
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2142 msgid "Do you really want to continue"
2143 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2147 msgid "check aborted.\n"
2148 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2161 msgid "Remove block"
2162 msgstr "ブロックを削除しますか"
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2180 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2197 msgid "unable to write super-block"
2198 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2209 msgid "Unable to write inodes"
2210 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2217 msgid "unable to read super block"
2218 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2226 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2265 msgid "Unable to read inodes"
2266 msgstr "inode を読み込むことができません"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld 個の inode\n"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2280 msgid "%ld blocks\n"
2281 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2319 msgstr "使用済みとしてマークします"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2375 msgid "internal error"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2435 msgid "bad inode size"
2436 msgstr "不正な inode サイズ"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2449 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2473 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2484 "%6d regular files\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2496 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2497 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2510 "--------------------------------\n"
2511 "ファイルシステムが変更されました\n"
2512 "--------------------------------\n"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2515 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2517 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2518 #: text-utils/pg.c:1248
2519 msgid "write failed"
2520 msgstr "書き込みに失敗しました"
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2529 msgid "seek error on %s"
2530 msgstr "シークエラーです: %s"
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2534 msgid "read error on %s"
2535 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2548 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2549 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2551 #: disk-utils/isosize.c:177
2552 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2553 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2555 #: disk-utils/isosize.c:178
2556 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2557 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2559 #: disk-utils/isosize.c:210
2560 msgid "invalid divisor argument"
2561 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2565 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2566 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2568 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2569 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2570 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2572 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2577 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2578 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2579 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2580 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2581 " -c this option is silently ignored\n"
2582 " -l this option is silently ignored\n"
2583 " -V, --version output version information and exit\n"
2584 " -V as version must be only option\n"
2585 " -h, --help display this help and exit\n"
2590 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2591 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2592 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2593 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2594 " -c このオプションは無視されます\n"
2595 " -l このオプションは無視されます\n"
2596 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2597 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2598 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2602 msgid "invalid number of inodes"
2603 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2606 msgid "volume name too long"
2607 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2610 msgid "fsname name too long"
2611 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2614 msgid "invalid block-count"
2615 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2619 msgid "cannot get size of %s"
2620 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2624 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2625 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2628 msgid "too many inodes - max is 512"
2629 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2633 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2634 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2638 msgid "Device: %s\n"
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2643 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2644 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2648 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2649 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2653 msgid "BlockSize: %d\n"
2654 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2658 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2659 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2663 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2664 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2668 msgid "Blocks: %llu\n"
2669 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2673 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2674 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2677 msgid "error writing superblock"
2678 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2681 msgid "error writing root inode"
2682 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2685 msgid "error writing inode"
2686 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2690 msgstr "seek エラーが発生しました"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2693 msgid "error writing . entry"
2694 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2697 msgid "error writing .. entry"
2698 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2702 msgid "error closing %s"
2703 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2705 #: disk-utils/mkfs.c:44
2707 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2708 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2710 #: disk-utils/mkfs.c:48
2711 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2712 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2714 #: disk-utils/mkfs.c:51
2716 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2717 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2719 #: disk-utils/mkfs.c:52
2721 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2722 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.c:53
2726 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2727 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.c:54
2731 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2732 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2734 #: disk-utils/mkfs.c:55
2737 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2738 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2740 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2741 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.c:57
2746 " -V, --version display version information and exit;\n"
2747 " -V as --version must be the only option\n"
2749 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2750 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2752 #: disk-utils/mkfs.c:59
2754 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2755 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2758 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2759 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2760 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2761 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2762 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2763 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2764 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2766 msgid "failed to execute %s"
2767 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2772 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2773 " -h print this help\n"
2775 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2776 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2777 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2778 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2779 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2780 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2781 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2782 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2783 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2784 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2785 " outfile output file\n"
2787 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2790 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2791 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2792 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2793 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2794 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2795 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2796 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2797 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2798 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2799 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2800 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2804 msgid "readlink failed: %s"
2805 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2809 msgid "could not read directory %s"
2810 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2813 msgid "filesystem too big. Exiting."
2814 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2818 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2819 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2823 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2824 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2828 msgid "cannot close file %s"
2829 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2832 msgid "invalid edition number argument"
2833 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2836 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2837 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2841 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2842 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2845 msgid "ROM image map"
2846 msgstr "ROM イメージマップ"
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2850 msgid "Including: %s\n"
2851 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2855 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2856 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2860 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2861 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2865 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2866 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2875 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2876 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2880 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2881 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2889 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2890 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2893 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2894 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2899 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2903 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2904 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2908 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2909 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2914 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2915 "that some device files will be wrong."
2916 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2920 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2921 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2925 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2926 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2930 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2931 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2935 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2936 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2940 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2941 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2945 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2946 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2950 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2951 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2954 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2959 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2960 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2964 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2965 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2969 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2970 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2974 msgid "%s: unable to write super-block"
2975 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2979 msgid "%s: unable to write inode map"
2980 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2984 msgid "%s: unable to write zone map"
2985 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2989 msgid "%s: unable to write inodes"
2990 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2994 msgid "%s: seek failed in write_block"
2995 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2999 msgid "%s: write failed in write_block"
3000 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3005 msgid "%s: too many bad blocks"
3006 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3010 msgid "%s: not enough good blocks"
3011 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3016 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3017 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3023 msgid_plural "%lu inodes\n"
3024 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3029 msgid_plural "%lu blocks\n"
3030 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3034 msgid "Zonesize=%zu\n"
3035 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3048 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3049 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3053 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3054 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3058 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3059 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3063 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3064 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3068 msgid "%d bad block\n"
3069 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3070 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3074 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3075 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3079 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3080 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3084 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3085 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3089 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3090 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3094 msgid "cannot determine size of %s"
3095 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3099 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3104 msgid "%s: number of blocks too small"
3105 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3109 msgid "unsupported name length: %d"
3110 msgstr "未対応の引数です: %s"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3114 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3115 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3118 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3122 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3123 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3126 msgid "failed to parse number of inodes"
3127 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3130 msgid "failed to parse number of blocks"
3131 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3135 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3136 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3138 #: disk-utils/mkswap.c:80
3140 msgid "Bad user-specified page size %u"
3141 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3143 #: disk-utils/mkswap.c:83
3145 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3146 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3148 #: disk-utils/mkswap.c:124
3149 msgid "Label was truncated."
3150 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3152 #: disk-utils/mkswap.c:132
3155 msgstr "ラベルはありません, "
3157 #: disk-utils/mkswap.c:140
3160 msgstr "uuid がありません\n"
3162 #: disk-utils/mkswap.c:147
3167 " %s [options] device [size]\n"
3171 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3173 #: disk-utils/mkswap.c:152
3174 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3175 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:155
3182 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3183 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3184 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3185 " -L, --label LABEL specify label\n"
3186 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3187 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3188 " -V, --version output version information and exit\n"
3189 " -h, --help display this help and exit\n"
3194 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3195 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3196 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3197 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3198 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3199 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3200 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3201 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:174
3206 msgid "too many bad pages: %lu"
3207 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:195
3210 msgid "seek failed in check_blocks"
3211 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:203
3215 msgid "%lu bad page\n"
3216 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3217 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:228
3220 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3221 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3223 #: disk-utils/mkswap.c:230
3224 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3225 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:247
3229 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3230 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3232 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3233 msgid "unable to rewind swap-device"
3234 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:290
3237 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3238 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3240 #: disk-utils/mkswap.c:306
3242 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3243 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3245 #: disk-utils/mkswap.c:311
3247 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3248 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:314
3252 msgid " (%s partition table detected). "
3253 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:316
3257 msgid " (compiled without libblkid). "
3258 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:317
3262 msgid "Use -f to force.\n"
3263 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:339
3267 msgid "%s: unable to write signature page"
3268 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:380
3271 msgid "parsing page size failed"
3272 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:386
3275 msgid "parsing version number failed"
3276 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:389
3280 msgid "swapspace version %d is not supported"
3281 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:395
3285 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3286 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3288 #: disk-utils/mkswap.c:414
3289 msgid "only one device argument is currently supported"
3290 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3292 #: disk-utils/mkswap.c:421
3293 msgid "error: parsing UUID failed"
3294 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:430
3297 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3298 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3300 #: disk-utils/mkswap.c:436
3301 msgid "invalid block count argument"
3302 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:445
3306 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3307 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:451
3311 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3312 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:456
3316 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3317 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:461
3321 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3322 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3326 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3327 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3331 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3332 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:487
3335 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3336 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:492
3340 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3341 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:512
3345 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3346 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:515
3349 msgid "unable to matchpathcon()"
3350 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:518
3353 msgid "unable to create new selinux context"
3354 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3356 #: disk-utils/mkswap.c:520
3357 msgid "couldn't compute selinux context"
3358 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3360 #: disk-utils/mkswap.c:526
3362 msgid "unable to relabel %s to %s"
3363 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3365 #: disk-utils/partx.c:86
3366 msgid "partition number"
3369 #: disk-utils/partx.c:87
3370 msgid "start of the partition in sectors"
3371 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3373 #: disk-utils/partx.c:88
3374 msgid "end of the partition in sectors"
3375 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3377 #: disk-utils/partx.c:89
3378 msgid "number of sectors"
3381 #: disk-utils/partx.c:90
3382 msgid "human readable size"
3385 #: disk-utils/partx.c:91
3386 msgid "partition name"
3389 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3390 msgid "partition UUID"
3391 msgstr "パーティション UUID"
3393 #: disk-utils/partx.c:93
3394 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3395 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3397 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3398 msgid "partition flags"
3401 #: disk-utils/partx.c:95
3402 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3403 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3405 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3406 msgid "failed to initialize loopcxt"
3407 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3409 #: disk-utils/partx.c:118
3411 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3412 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3414 #: disk-utils/partx.c:122
3416 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3417 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3419 #: disk-utils/partx.c:126
3421 msgid "%s: failed to set backing file"
3422 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3424 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3426 msgid "%s: failed to set up loop device"
3427 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3429 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3430 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3431 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3432 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3433 #: sys-utils/zramctl.c:145
3435 msgid "unknown column: %s"
3438 #: disk-utils/partx.c:208
3440 msgid "%s: failed to get partition number"
3441 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3443 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3445 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3446 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3448 #: disk-utils/partx.c:290
3450 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3453 #: disk-utils/partx.c:297
3455 msgid "%s: error deleting partition %d"
3456 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3458 #: disk-utils/partx.c:299
3460 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3461 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3463 #: disk-utils/partx.c:333
3465 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3466 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3468 #: disk-utils/partx.c:337
3470 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3471 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3473 #: disk-utils/partx.c:342
3475 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3476 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3478 #: disk-utils/partx.c:362
3480 msgid "%s: error adding partition %d"
3481 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3483 #: disk-utils/partx.c:364
3485 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3486 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3488 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3490 msgid "%s: partition #%d added\n"
3491 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3493 #: disk-utils/partx.c:410
3495 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3496 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3498 #: disk-utils/partx.c:445
3500 msgid "%s: error updating partition %d"
3501 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3503 #: disk-utils/partx.c:447
3505 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3506 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3508 #: disk-utils/partx.c:486
3510 msgid "%s: no partition #%d"
3511 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3513 #: disk-utils/partx.c:507
3515 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3516 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3518 #: disk-utils/partx.c:521
3520 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3521 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3523 #: disk-utils/partx.c:562
3525 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3526 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3527 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3529 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3530 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3531 msgid "failed to add line to output"
3532 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3534 #: disk-utils/partx.c:644
3535 msgid "failed to add data to output table"
3536 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3538 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3539 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3540 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3541 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3542 #: sys-utils/zramctl.c:427
3543 msgid "failed to initialize output table"
3544 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3546 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3547 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3548 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3549 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3550 msgid "failed to initialize output column"
3551 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3553 #: disk-utils/partx.c:722
3555 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3556 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3558 #: disk-utils/partx.c:730
3560 msgid "%s: failed to read partition table"
3561 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3563 #: disk-utils/partx.c:736
3565 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3566 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3568 #: disk-utils/partx.c:740
3570 msgid "%s: partition table with no partitions"
3571 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3573 #: disk-utils/partx.c:752
3575 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3576 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:756
3579 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3580 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3582 #: disk-utils/partx.c:759
3583 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3584 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:760
3587 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3588 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:761
3591 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3592 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:762
3596 " -s, --show list partitions\n"
3599 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3602 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3604 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:764
3607 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3608 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:765
3611 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3612 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:766
3615 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3616 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3618 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3619 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3620 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3623 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3624 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3626 #: disk-utils/partx.c:769
3627 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3628 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3632 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3634 #: disk-utils/partx.c:776
3637 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3640 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3642 #: disk-utils/partx.c:849
3643 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3644 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3646 #: disk-utils/partx.c:924
3648 msgid "partition and disk name do not match"
3649 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3651 #: disk-utils/partx.c:952
3652 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3653 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3655 #: disk-utils/partx.c:971
3657 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3658 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:983
3662 msgid "%s: cannot delete partitions"
3663 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3665 #: disk-utils/partx.c:986
3667 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3668 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3670 #: disk-utils/partx.c:1003
3672 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3673 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3675 #: disk-utils/raw.c:51
3678 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3679 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3680 " %1$s -q %2$srawN\n"
3683 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3684 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3685 " %1$s -q %2$srawN\n"
3688 #: disk-utils/raw.c:58
3689 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3690 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3692 #: disk-utils/raw.c:61
3693 msgid " -q, --query set query mode\n"
3694 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3696 #: disk-utils/raw.c:62
3697 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3698 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3700 #: disk-utils/raw.c:164
3702 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3703 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3705 #: disk-utils/raw.c:181
3707 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3708 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3710 #: disk-utils/raw.c:184
3712 msgid "Device '%s' is not a block device"
3713 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3715 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3716 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3717 msgid "failed to parse argument"
3718 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3720 #: disk-utils/raw.c:213
3722 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3723 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3725 #: disk-utils/raw.c:228
3727 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3728 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3730 #: disk-utils/raw.c:231
3732 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3733 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3735 #: disk-utils/raw.c:235
3737 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3738 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3740 #: disk-utils/raw.c:245
3741 msgid "Error querying raw device"
3742 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3744 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3746 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3747 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3749 #: disk-utils/raw.c:268
3750 msgid "Error setting raw device"
3751 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3753 #: disk-utils/resizepart.c:19
3755 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3756 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3758 #: disk-utils/resizepart.c:23
3759 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3760 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3762 #: disk-utils/resizepart.c:104
3764 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3765 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3767 #: disk-utils/resizepart.c:109
3768 msgid "failed to resize partition"
3769 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3772 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3773 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3777 msgid "cannot seek %s"
3778 msgstr "%s をシークできません"
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3781 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3783 msgid "cannot write %s"
3784 msgstr "%s に書き込むことができません"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3788 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3789 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3793 msgid "%s: failed to create a backup"
3794 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3798 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3799 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3802 msgid "Backup files:"
3803 msgstr "バックアップファイル:"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3806 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3811 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3812 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3816 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3817 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3821 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3822 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3826 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3827 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3830 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3834 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3843 msgid " typescript file: %s"
3844 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3848 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3853 msgid "Do you want to move partition data?"
3854 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3859 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3863 msgid "%s: failed to move data"
3864 msgstr "データの設定に失敗しました"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3867 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3868 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3873 "The partition table has been altered."
3876 "パーティション情報が変更されました。"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3880 msgid "unsupported label '%s'"
3881 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3892 msgid "unrecognized partition table type"
3893 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3897 msgid "Cannot get size of %s"
3898 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3902 msgid "total: %ju blocks\n"
3903 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3908 msgid "no disk device specified"
3909 msgstr "デバイスが指定されていません"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3912 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3913 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3918 msgid "failed to parse partition number"
3919 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3923 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3924 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3928 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3929 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3932 msgid "failed to allocate dump struct"
3933 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3936 msgid "failed to dump partition table"
3937 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3941 msgid "%s: no partition table found"
3942 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3946 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3947 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3951 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3952 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3956 msgid "no partition number specified"
3957 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3961 msgid "unexpected arguments"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3966 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3971 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3972 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3977 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3982 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3985 msgid "failed to allocate partition object"
3986 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3991 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3996 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
4000 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4001 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4005 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4006 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4009 msgid " Commands:\n"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4013 msgid " write write table to disk and exit\n"
4014 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4017 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4018 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4021 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4022 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4026 msgid " print display the partition table\n"
4027 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4031 msgid " help show this help text\n"
4032 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4036 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4037 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4040 msgid " Input format:\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4044 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4045 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4050 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4051 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4052 " The default is the first free space.\n"
4054 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4055 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4056 " the first free space.\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4061 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4062 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4063 " The default is all available space.\n"
4065 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4066 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4067 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4071 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4072 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4075 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4076 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4080 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4081 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4085 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4086 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4094 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4095 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4098 msgid "unsupported command"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4103 msgid "line %d: unsupported command"
4104 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4107 msgid "failed to allocate script handler"
4108 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4112 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4113 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4117 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4118 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4122 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4123 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4129 "Welcome to sfdisk (%s)."
4132 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4135 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4136 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4148 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4149 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4150 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4152 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4153 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4154 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4155 "このチェックを省略することができます。\n"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4158 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4159 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4181 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4182 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4183 "to override the default."
4186 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4187 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4188 "'label: <name>' を実行してください。"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4193 "Type 'help' to get more information.\n"
4196 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4199 msgid "All partitions used."
4200 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4203 msgid "failed to allocate partition name"
4204 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4207 msgid "Ignoring partition."
4208 msgstr "パーティションを無視します。"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4211 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4212 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4215 msgid "Failed to add partition"
4216 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4219 msgid "Script header accepted."
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4231 msgid "Do you want to write this to disk?"
4232 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4237 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4242 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4243 " %1$s [options] <command>\n"
4245 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4246 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4258 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4259 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4263 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4264 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4268 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4269 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4272 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4277 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4278 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4282 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4283 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4287 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4288 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4292 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4293 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4297 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4298 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4302 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4303 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4307 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4308 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4311 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4312 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4315 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4316 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4319 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4320 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4323 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4324 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4327 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4328 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4331 msgid " <part> partition number\n"
4332 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4335 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4336 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4340 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4341 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4345 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4346 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4349 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4350 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4353 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4358 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4359 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4363 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4364 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4368 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4369 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4372 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4373 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4376 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4377 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4380 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4381 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4384 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4385 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4388 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4389 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4393 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4395 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
4396 " (auto、always、never のどれか)\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4399 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4400 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4404 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4405 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4408 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4409 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4412 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4413 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4416 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4417 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4421 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4422 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4425 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4426 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4429 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4430 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4434 msgid "unsupported unit '%c'"
4435 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4439 msgid "%s from %s\n"
4440 msgstr "%s from %s\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4443 msgid "--movedata requires -N"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4448 msgid "failed to parse UUID: %s"
4449 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4453 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4454 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4458 msgid "%s: failed to write UUID"
4459 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4463 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4464 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4468 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4469 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4471 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4473 msgid "%s: failed to write label"
4474 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4476 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4477 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4478 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4480 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4482 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4483 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4485 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4486 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4488 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4489 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4490 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4509 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4510 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4513 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4514 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4520 "For more details see %s.\n"
4523 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4525 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4526 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4527 #: text-utils/col.c:157
4531 #: include/colors.h:27
4532 msgid "colors are enabled by default"
4535 #: include/colors.h:29
4536 msgid "colors are disabled by default"
4539 #: include/optutils.h:81
4541 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4542 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4573 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4574 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4581 msgid "AIX bootable"
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4585 msgid "OS/2 Boot Manager"
4586 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4593 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4594 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4597 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4598 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4601 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4602 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4609 msgid "Hidden FAT12"
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4613 msgid "Compaq diagnostics"
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4617 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4618 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4621 msgid "Hidden FAT16"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4625 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4626 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4629 msgid "AST SmartSleep"
4630 msgstr "AST SmartSleep"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4633 msgid "Hidden W95 FAT32"
4634 msgstr "隠し W95 FAT32"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4637 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4638 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4641 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4642 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4649 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4650 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4657 msgid "PartitionMagic recovery"
4658 msgstr "PartitionMagic 修復"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4662 msgstr "Venix 80286"
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4665 msgid "PPC PReP Boot"
4666 msgstr "PPC PReP Boot"
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4677 msgid "QNX4.x 2nd part"
4678 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4681 msgid "QNX4.x 3rd part"
4682 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4689 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4690 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4697 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4698 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4714 msgstr "Priam Edisk"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4722 msgid "GNU HURD or SysV"
4723 msgstr "GNU HURD または SysV"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4726 msgid "Novell Netware 286"
4727 msgstr "Novell Netware 286"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4730 msgid "Novell Netware 386"
4731 msgstr "Novell Netware 386"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4734 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4735 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4746 msgid "Minix / old Linux"
4747 msgstr "Minix / 古い Linux"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4750 msgid "Linux swap / Solaris"
4751 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4758 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4762 msgid "Linux extended"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4766 msgid "NTFS volume set"
4767 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4770 msgid "Linux plaintext"
4771 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4774 #: libfdisk/src/sun.c:54
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4791 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4792 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4831 msgid "Boot Wizard hidden"
4832 msgstr "隠し Boot Wizard"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4836 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4837 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4840 msgid "Solaris boot"
4841 msgstr "Solaris ブート"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4848 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4849 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4852 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4853 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4868 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4869 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4872 msgid "Dell Utility"
4873 msgstr "Dell ユーティリティ"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4889 msgid "Rufus alignment"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4897 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4898 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4901 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4902 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4905 msgid "DOS secondary"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4910 msgstr "VMware VMFS"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4913 msgid "VMware VMKCORE"
4914 msgstr "VMware VMKCORE"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4917 msgid "Linux raid autodetect"
4918 msgstr "Linux raid 自動検出"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4930 msgid "warning: %s is misaligned"
4931 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4933 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4934 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4935 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4937 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4938 msgid "Re-reading the partition table failed."
4939 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4941 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4942 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4943 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4945 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4947 msgid "Selected partition %ju"
4948 msgstr "パーティション %ju を選択"
4950 #: libfdisk/src/ask.c:475
4951 msgid "No partition is defined yet!"
4952 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4954 #: libfdisk/src/ask.c:487
4955 msgid "No free partition available!"
4956 msgstr "空きパーティションがありません!"
4958 #: libfdisk/src/ask.c:497
4959 msgid "Partition number"
4962 #: libfdisk/src/ask.c:994
4964 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4965 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4969 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4970 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4974 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4975 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4978 msgid "First cylinder"
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4982 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4983 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4986 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4987 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4991 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4992 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4995 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4996 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5023 msgid "Bytes/Sector"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5027 msgid "Tracks/Cylinder"
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5031 msgid "Sectors/Cylinder"
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5035 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5052 msgid "Cylinderskew"
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5060 msgid "Track-to-track seek"
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5064 msgid "bytes/sector"
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5068 msgid "sectors/track"
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5072 msgid "tracks/cylinder"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5080 msgid "sectors/cylinder"
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5096 msgid "cylinderskew"
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5104 msgid "track-to-track seek"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5109 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5110 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5114 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5115 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5118 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5119 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5123 msgid "Bootstrap installed on %s."
5124 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5128 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5133 msgid "Disklabel written to %s."
5134 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5137 msgid "Syncing disks."
5138 msgstr "ディスクを同期しています。"
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5141 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5142 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5146 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5147 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5165 #: libfdisk/src/context.c:679
5167 msgid "%s: close device failed"
5168 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5170 #: libfdisk/src/context.c:846
5172 msgid_plural "cylinders"
5175 #: libfdisk/src/context.c:847
5177 msgid_plural "sectors"
5180 #: libfdisk/src/context.c:1150
5181 msgid "Incomplete geometry setting."
5182 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5184 #: libfdisk/src/dos.c:214
5185 msgid "All primary partitions have been defined already."
5186 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5188 #: libfdisk/src/dos.c:265
5190 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5191 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5193 #: libfdisk/src/dos.c:328
5194 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5195 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5197 #: libfdisk/src/dos.c:331
5198 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5199 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5201 #: libfdisk/src/dos.c:335
5202 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5203 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5205 #: libfdisk/src/dos.c:341
5206 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5207 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5209 #: libfdisk/src/dos.c:348
5211 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5212 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5214 #: libfdisk/src/dos.c:503
5215 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5216 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5218 #: libfdisk/src/dos.c:519
5220 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5221 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5223 #: libfdisk/src/dos.c:546
5225 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5226 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5228 #: libfdisk/src/dos.c:554
5230 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5231 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5233 #: libfdisk/src/dos.c:609
5235 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5236 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5238 #: libfdisk/src/dos.c:664
5240 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5241 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5243 #: libfdisk/src/dos.c:685
5244 msgid "Enter the new disk identifier"
5245 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5247 #: libfdisk/src/dos.c:692
5248 msgid "Incorrect value."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:701
5253 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5254 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5256 #: libfdisk/src/dos.c:793
5258 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5259 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5261 #: libfdisk/src/dos.c:806
5263 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5264 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5266 #: libfdisk/src/dos.c:920
5268 msgid "Start sector %ju out of range."
5269 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5272 #: libfdisk/src/sun.c:517
5274 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5275 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5279 msgid "Sector %llu is already allocated."
5280 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5283 msgid "No free sectors available."
5284 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5288 msgid "Adding logical partition %zu"
5289 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5293 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5294 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5298 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5299 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5303 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5304 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5308 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5309 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5313 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5314 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5318 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5319 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5323 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5324 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5328 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5329 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5333 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5334 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5338 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5339 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5343 msgid "Partition %zu: empty."
5344 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5348 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5349 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5353 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5354 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5358 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5359 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5362 msgid "Extended partition already exists."
5363 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5366 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5367 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5370 msgid "All primary partitions are in use."
5371 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5374 msgid "All space for primary partitions is in use."
5375 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5377 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5379 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5380 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5383 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5384 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5387 msgid "Partition type"
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5392 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5393 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5404 msgid "container for logical partitions"
5405 msgstr "論理パーティションが入ります"
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5412 msgid "numbered from 5"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5417 msgid "Invalid partition type `%c'."
5418 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5422 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5423 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5426 msgid "Disk identifier"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5430 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5431 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5434 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5438 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5439 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5443 msgid "Partition %zu: no data area."
5444 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5447 msgid "New beginning of data"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5452 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5453 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5457 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5458 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5462 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5463 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5466 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5478 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5480 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5482 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5484 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "MBR partition scheme"
5496 msgstr "MBR パーティション形式"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Intel Fast Flash"
5500 msgstr "Intel Fast Flash"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5507 msgid "Sony boot partition"
5508 msgstr "SONY 起動パーティション"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5511 msgid "Lenovo boot partition"
5512 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5516 msgid "PowerPC PReP boot"
5517 msgstr "PPC PReP Boot"
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5529 msgid "Microsoft reserved"
5530 msgstr "Microsoft 予約領域"
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5533 msgid "Microsoft basic data"
5534 msgstr "Microsoft 基本データ"
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5537 msgid "Microsoft LDM metadata"
5538 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5541 msgid "Microsoft LDM data"
5542 msgstr "Microsoft LDM データ"
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5545 msgid "Windows recovery environment"
5546 msgstr "Windows リカバリ環境"
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5549 msgid "IBM General Parallel Fs"
5550 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5553 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5554 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5561 msgid "HP-UX service"
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5569 msgid "Linux filesystem"
5570 msgstr "Linux ファイルシステム"
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5573 msgid "Linux server data"
5574 msgstr "Linux サーバデータ"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5577 msgid "Linux root (x86)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5581 msgid "Linux root (ARM)"
5582 msgstr "Linux root (ARM)"
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5585 msgid "Linux root (x86-64)"
5586 msgstr "Linux root (x86-64)"
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5589 msgid "Linux root (ARM-64)"
5590 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5594 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5595 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5598 msgid "Linux reserved"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5610 msgid "Linux extended boot"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5614 msgid "FreeBSD data"
5615 msgstr "FreeBSD データ"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5618 msgid "FreeBSD boot"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5622 msgid "FreeBSD swap"
5623 msgstr "FreeBSD スワップ"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5627 msgstr "FreeBSD UFS"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5631 msgstr "FreeBSD ZFS"
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5634 msgid "FreeBSD Vinum"
5635 msgstr "FreeBSD Vinum"
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5638 msgid "Apple HFS/HFS+"
5639 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5650 msgid "Apple RAID offline"
5651 msgstr "Apple RAID オフライン"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5662 msgid "Apple TV recovery"
5663 msgstr "Apple TV リカバリ"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5666 msgid "Apple Core storage"
5667 msgstr "Apple コアストレージ"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5670 msgid "Solaris root"
5671 msgstr "Solaris ルート"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5674 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5675 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5678 msgid "Solaris swap"
5679 msgstr "Solaris スワップ"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5682 msgid "Solaris backup"
5683 msgstr "Solaris バックアップ"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5686 msgid "Solaris /var"
5687 msgstr "Solaris /var"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5690 msgid "Solaris /home"
5691 msgstr "Solaris /home"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5694 msgid "Solaris alternate sector"
5695 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5698 msgid "Solaris reserved 1"
5699 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5702 msgid "Solaris reserved 2"
5703 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5706 msgid "Solaris reserved 3"
5707 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5710 msgid "Solaris reserved 4"
5711 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5714 msgid "Solaris reserved 5"
5715 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5719 msgstr "NetBSD スワップ"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5730 msgid "NetBSD concatenated"
5731 msgstr "NetBSD 結合領域"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5734 msgid "NetBSD encrypted"
5735 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5739 msgstr "NetBSD RAID"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5742 msgid "ChromeOS kernel"
5743 msgstr "ChromeOS カーネル"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5746 msgid "ChromeOS root fs"
5747 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5750 msgid "ChromeOS reserved"
5751 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5754 msgid "MidnightBSD data"
5755 msgstr "MidnightBSD データ"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5758 msgid "MidnightBSD boot"
5759 msgstr "MidnightBSD 起動"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5762 msgid "MidnightBSD swap"
5763 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5766 msgid "MidnightBSD UFS"
5767 msgstr "MidnightBSD UFS"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5770 msgid "MidnightBSD ZFS"
5771 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5774 msgid "MidnightBSD Vinum"
5775 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5778 msgid "Ceph Journal"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5782 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5790 msgid "Ceph crypt OSD"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5794 msgid "Ceph disk in creation"
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5798 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5802 msgid "OpenBSD data"
5803 msgstr "OpenBSD データ"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5810 msgid "Plan 9 partition"
5811 msgstr "Plan 9 パーティション"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5814 msgid "failed to allocate GPT header"
5815 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5818 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5822 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5827 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5828 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5831 msgid "gpt: stat() failed"
5832 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5836 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5837 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5850 msgstr "開始 LBA: %ju"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5855 msgstr "終了 LBA: %ju"
5857 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5860 msgid "Alternative LBA"
5861 msgstr "代替 LBA: %ju"
5863 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5866 msgid "Partition entries LBA"
5867 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5871 msgid "Allocated partition entries"
5872 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5875 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5876 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5879 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5880 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5884 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5885 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5889 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5890 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5894 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5895 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5899 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5900 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5904 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5905 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5908 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5909 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5912 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5913 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5916 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5917 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5920 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5921 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5924 msgid "Invalid partition entry checksum."
5925 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5928 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5929 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5932 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5933 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5936 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5937 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5940 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5941 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5944 msgid "Disk is too small to hold all data."
5945 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5948 msgid "Primary and backup header mismatch."
5949 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5953 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5954 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5958 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5959 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5963 msgid "Partition %u ends before it starts."
5964 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5967 msgid "No errors detected."
5968 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5972 msgid "Header version: %s"
5973 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5977 msgid "Using %u out of %d partitions."
5978 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5982 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5983 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5984 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5988 msgid "%d error detected."
5989 msgid_plural "%d errors detected."
5990 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5993 msgid "All partitions are already in use."
5994 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5998 msgid "Sector %ju already used."
5999 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6003 msgid "Could not create partition %zu"
6004 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6008 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6013 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6018 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6019 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6022 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6023 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6026 msgid "Failed to parse your UUID."
6027 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6031 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6032 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6036 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6037 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6040 msgid "Enter GUID specific bit"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6045 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6046 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6050 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6051 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6055 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6060 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6061 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6065 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6066 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6070 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6077 #: login-utils/chfn.c:308
6081 #: libfdisk/src/partition.c:768
6085 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6087 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6088 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6090 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6091 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6101 msgstr "SGI trkrepl"
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6105 msgstr "SGI secrepl"
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6111 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6127 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6152 msgid "Linux native"
6153 msgstr "Linux ネイティブ"
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6156 msgid "SGI info created on second sector."
6157 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6160 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6161 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6165 msgid "Physical cylinders"
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6170 msgid "Extra sects/cyl"
6171 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6178 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6179 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6183 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6184 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6185 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6188 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6189 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6192 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6193 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6197 msgid "The current boot file is: %s"
6198 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6201 msgid "Enter of the new boot file"
6202 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6205 msgid "Boot file is unchanged."
6206 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6210 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6211 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6214 msgid "More than one entire disk entry present."
6215 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6218 msgid "No partitions defined."
6219 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6222 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6223 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6227 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6228 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6231 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6232 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6236 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6237 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6238 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6242 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6243 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6244 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6247 msgid "The boot partition does not exist."
6248 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6251 msgid "The swap partition does not exist."
6252 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6255 msgid "The swap partition has no swap type."
6256 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6259 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6260 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6263 msgid "Partition overlap on the disk."
6264 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6267 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6268 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6271 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6272 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6275 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6276 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6284 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6285 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6289 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6290 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6294 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6295 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6298 msgid "Created a new SGI disklabel."
6299 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6302 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6303 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6306 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6307 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6310 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6311 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6313 #: libfdisk/src/sun.c:40
6317 #: libfdisk/src/sun.c:42
6321 #: libfdisk/src/sun.c:43
6325 #: libfdisk/src/sun.c:44
6329 #: libfdisk/src/sun.c:45
6333 #: libfdisk/src/sun.c:46
6335 msgstr "SunOS stand"
6337 #: libfdisk/src/sun.c:47
6341 #: libfdisk/src/sun.c:48
6345 #: libfdisk/src/sun.c:49
6346 msgid "SunOS alt sectors"
6347 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6349 #: libfdisk/src/sun.c:50
6350 msgid "SunOS cachefs"
6351 msgstr "SunOS cachefs"
6353 #: libfdisk/src/sun.c:51
6354 msgid "SunOS reserved"
6357 #: libfdisk/src/sun.c:137
6358 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6359 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6361 #: libfdisk/src/sun.c:150
6363 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6364 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:155
6368 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6369 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6371 #: libfdisk/src/sun.c:160
6373 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6374 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6376 #: libfdisk/src/sun.c:165
6377 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6378 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6380 #: libfdisk/src/sun.c:192
6384 #: libfdisk/src/sun.c:194
6385 msgid "Sectors/track"
6388 #: libfdisk/src/sun.c:297
6389 msgid "Created a new Sun disklabel."
6390 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6392 #: libfdisk/src/sun.c:416
6394 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6395 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6397 #: libfdisk/src/sun.c:435
6399 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6400 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6402 #: libfdisk/src/sun.c:463
6404 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6405 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6407 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6409 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6410 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6412 #: libfdisk/src/sun.c:528
6413 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6414 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6416 #: libfdisk/src/sun.c:593
6418 msgid "Sector %d is already allocated"
6419 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6421 #: libfdisk/src/sun.c:600
6422 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6423 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6425 #: libfdisk/src/sun.c:610
6427 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6428 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6430 #: libfdisk/src/sun.c:685
6433 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6434 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6437 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6438 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6441 #: libfdisk/src/sun.c:726
6443 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6444 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6446 #: libfdisk/src/sun.c:750
6450 #: libfdisk/src/sun.c:755
6454 #: libfdisk/src/sun.c:765
6455 msgid "Alternate cylinders"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:871
6459 msgid "Number of alternate cylinders"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:896
6463 msgid "Extra sectors per cylinder"
6464 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:920
6467 msgid "Interleave factor"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:944
6471 msgid "Rotation speed (rpm)"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:968
6475 msgid "Number of physical cylinders"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6480 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6481 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6483 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6484 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6487 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6489 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6490 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6491 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6492 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6494 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6495 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6496 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6497 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6498 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6502 msgid "waitpid failed (%s)"
6503 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6505 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6506 msgid "failed to callocate cpu set"
6507 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6511 msgid "failed to parse CPU list %s"
6512 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6516 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6517 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6519 #: lib/randutils.c:130
6520 msgid "libc pseudo-random functions"
6521 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6523 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6525 msgid "%s: unable to probe device"
6526 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6528 #: lib/swapprober.c:32
6530 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6531 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6533 #: lib/swapprober.c:34
6535 msgid "%s: not a valid swap partition"
6536 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6538 #: lib/swapprober.c:41
6540 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6541 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6543 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6545 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6546 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6548 #: login-utils/chfn.c:94
6549 msgid "Change your finger information.\n"
6550 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6552 #: login-utils/chfn.c:97
6553 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6554 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6556 #: login-utils/chfn.c:98
6557 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6558 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6560 #: login-utils/chfn.c:99
6561 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6562 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6564 #: login-utils/chfn.c:100
6565 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6566 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6569 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6570 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6572 #: login-utils/chfn.c:118
6574 msgid "field %s is too long"
6575 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6577 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6579 msgid "%s: has illegal characters"
6580 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6582 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6583 #: login-utils/chfn.c:169
6585 msgid "login.defs forbids setting %s"
6588 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6592 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6593 msgid "Office Phone"
6596 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6600 #: login-utils/chfn.c:234
6604 #: login-utils/chfn.c:295
6606 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6609 #: login-utils/chfn.c:297
6611 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6614 #: login-utils/chfn.c:380
6616 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6617 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6619 #: login-utils/chfn.c:384
6621 msgid "Finger information changed.\n"
6622 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6624 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6629 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6634 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6638 #: login-utils/chfn.c:432
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6643 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6647 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6652 #: login-utils/chfn.c:451
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6654 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6656 #: login-utils/chfn.c:455
6658 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6659 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6661 #: login-utils/chfn.c:469
6663 msgid "Finger information not changed.\n"
6664 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6666 #: login-utils/chsh.c:73
6667 msgid "Change your login shell.\n"
6668 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6670 #: login-utils/chsh.c:76
6671 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6672 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6674 #: login-utils/chsh.c:77
6675 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6676 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6678 #: login-utils/chsh.c:101
6679 msgid "No known shells."
6682 #: login-utils/chsh.c:200
6683 msgid "shell must be a full path name"
6684 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6686 #: login-utils/chsh.c:202
6688 msgid "\"%s\" does not exist"
6689 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6691 #: login-utils/chsh.c:204
6693 msgid "\"%s\" is not executable"
6694 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6696 #: login-utils/chsh.c:210
6698 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6699 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6701 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6704 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6705 "Use %s -l to see list."
6707 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6708 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6710 #: login-utils/chsh.c:267
6712 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6713 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6715 #: login-utils/chsh.c:293
6716 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6717 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6719 #: login-utils/chsh.c:298
6721 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6722 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6724 #: login-utils/chsh.c:302
6726 msgid "Changing shell for %s.\n"
6727 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6729 #: login-utils/chsh.c:310
6733 #: login-utils/chsh.c:318
6734 msgid "Shell not changed."
6735 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6737 #: login-utils/chsh.c:323
6738 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6739 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6741 #: login-utils/chsh.c:327
6744 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6746 "setpwnam に失敗しました\n"
6747 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6749 #: login-utils/chsh.c:331
6751 msgid "Shell changed.\n"
6752 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6754 #: login-utils/islocal.c:96
6756 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6757 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6759 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6760 #: sys-utils/lsipc.c:268
6762 msgid "unknown time format: %s"
6763 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6765 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6767 msgid "Interrupted %s"
6768 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6770 # Translator's NOTE: 意味不明
6771 #: login-utils/last.c:425
6772 msgid "preallocation size exceeded"
6773 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6775 #: login-utils/last.c:550
6777 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6778 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6780 #: login-utils/last.c:553
6781 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6784 #: login-utils/last.c:556
6785 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6788 #: login-utils/last.c:557
6789 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6790 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6792 #: login-utils/last.c:558
6793 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6794 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6796 #: login-utils/last.c:560
6798 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6799 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6801 #: login-utils/last.c:561
6802 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6803 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6805 #: login-utils/last.c:562
6806 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6807 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6809 #: login-utils/last.c:563
6810 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6811 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6813 #: login-utils/last.c:564
6814 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6815 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6817 #: login-utils/last.c:565
6818 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6819 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6821 #: login-utils/last.c:566
6822 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6823 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6825 #: login-utils/last.c:567
6826 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6827 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6829 #: login-utils/last.c:568
6830 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6831 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6833 #: login-utils/last.c:569
6834 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6835 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6837 #: login-utils/last.c:570
6839 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6840 " notime|short|full|iso\n"
6842 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6843 " notime|short|full|iso\n"
6845 #: login-utils/last.c:861
6854 #: login-utils/last.c:937
6855 msgid "failed to parse number"
6858 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6859 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6861 msgid "invalid time value \"%s\""
6862 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6864 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6865 msgid "Couldn't drop group privileges"
6866 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6868 #: login-utils/libuser.c:47
6870 msgid "libuser initialization failed: %s."
6871 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6873 #: login-utils/libuser.c:52
6874 msgid "changing user attribute failed"
6875 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6877 #: login-utils/libuser.c:66
6879 msgid "user attribute not changed: %s"
6880 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6882 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6883 #: login-utils/login.c:179
6885 msgid "timed out after %u seconds"
6886 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6888 #: login-utils/login.c:285
6890 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6891 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6893 #: login-utils/login.c:291
6895 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6896 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6898 #: login-utils/login.c:309
6900 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6901 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6903 #: login-utils/login.c:313
6905 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6906 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6908 #: login-utils/login.c:374
6909 msgid "FATAL: bad tty"
6910 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6912 #: login-utils/login.c:392
6914 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6915 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6917 #: login-utils/login.c:528
6919 msgid "Last login: %.*s "
6920 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6922 #: login-utils/login.c:530
6925 msgstr "接続元: %.*s\n"
6927 #: login-utils/login.c:533
6932 #: login-utils/login.c:551
6933 msgid "write lastlog failed"
6934 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6936 #: login-utils/login.c:651
6938 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6939 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6941 #: login-utils/login.c:656
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6944 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6946 #: login-utils/login.c:659
6948 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6949 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6951 #: login-utils/login.c:662
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6954 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6956 #: login-utils/login.c:665
6958 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6959 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6961 #: login-utils/login.c:718
6965 #: login-utils/login.c:744
6967 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6968 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6970 #: login-utils/login.c:745
6972 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6973 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6975 #: login-utils/login.c:816
6977 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6978 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6980 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
6989 #: login-utils/login.c:839
6991 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6994 #: login-utils/login.c:845
6996 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6997 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6999 #: login-utils/login.c:853
7008 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7011 "Session setup problem, abort."
7014 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7016 #: login-utils/login.c:882
7018 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7021 #: login-utils/login.c:1019
7023 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7024 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7026 #: login-utils/login.c:1170
7028 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7029 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7031 #: login-utils/login.c:1185
7033 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7034 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7036 #: login-utils/login.c:1187
7038 msgid "Begin a session on the system.\n"
7039 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7041 #: login-utils/login.c:1229
7043 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7044 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7046 #: login-utils/login.c:1250
7048 msgid "groups initialization failed: %m"
7049 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7051 #: login-utils/login.c:1275
7052 msgid "setgid() failed"
7053 msgstr "setgid() に失敗しました"
7055 #: login-utils/login.c:1305
7057 msgid "You have new mail.\n"
7058 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7060 #: login-utils/login.c:1307
7062 msgid "You have mail.\n"
7063 msgstr "メールが届いています。\n"
7065 #: login-utils/login.c:1321
7066 msgid "setuid() failed"
7067 msgstr "setuid() に失敗しました"
7069 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7071 msgid "%s: change directory failed"
7072 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7074 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7076 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7077 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7079 #: login-utils/login.c:1363
7080 msgid "couldn't exec shell script"
7081 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7083 #: login-utils/login.c:1365
7087 #: login-utils/logindefs.c:206
7089 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7090 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7092 #: login-utils/logindefs.c:375
7093 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7094 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7096 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7100 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7104 #: login-utils/lslogins.c:216
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "password not required"
7116 #: login-utils/lslogins.c:218
7117 msgid "Password not required"
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "login by password disabled"
7122 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7124 #: login-utils/lslogins.c:219
7125 msgid "Login by password disabled"
7126 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "password defined, but locked"
7130 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7132 #: login-utils/lslogins.c:220
7133 msgid "Password is locked"
7134 msgstr "パスワードがロックされています"
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7138 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7140 #: login-utils/lslogins.c:221
7145 #: login-utils/lslogins.c:222
7146 msgid "primary group name"
7149 #: login-utils/lslogins.c:222
7150 msgid "Primary group"
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7154 msgid "primary group ID"
7155 msgstr "プライマリグループ ID"
7157 #: login-utils/lslogins.c:224
7158 msgid "supplementary group names"
7161 #: login-utils/lslogins.c:224
7162 msgid "Supplementary groups"
7165 #: login-utils/lslogins.c:225
7166 msgid "supplementary group IDs"
7169 #: login-utils/lslogins.c:225
7170 msgid "Supplementary group IDs"
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7174 msgid "home directory"
7177 #: login-utils/lslogins.c:226
7178 msgid "Home directory"
7181 #: login-utils/lslogins.c:227
7185 #: login-utils/lslogins.c:227
7189 #: login-utils/lslogins.c:228
7190 msgid "full user name"
7193 #: login-utils/lslogins.c:228
7198 #: login-utils/lslogins.c:229
7199 msgid "date of last login"
7202 #: login-utils/lslogins.c:229
7206 #: login-utils/lslogins.c:230
7207 msgid "last tty used"
7210 #: login-utils/lslogins.c:230
7211 msgid "Last terminal"
7214 #: login-utils/lslogins.c:231
7215 msgid "hostname during the last session"
7216 msgstr "前回セッションのホスト名"
7218 #: login-utils/lslogins.c:231
7219 msgid "Last hostname"
7222 #: login-utils/lslogins.c:232
7223 msgid "date of last failed login"
7224 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7226 #: login-utils/lslogins.c:232
7227 msgid "Failed login"
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7232 msgid "where did the login fail?"
7233 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7235 #: login-utils/lslogins.c:233
7236 msgid "Failed login terminal"
7237 msgstr "ログインに失敗した端末"
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7241 msgid "user's hush settings"
7244 #: login-utils/lslogins.c:234
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 msgid "days user is warned of password expiration"
7250 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7252 #: login-utils/lslogins.c:235
7253 msgid "Password expiration warn interval"
7254 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "password expiration date"
7260 #: login-utils/lslogins.c:236
7262 msgid "Password expiration"
7263 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7265 #: login-utils/lslogins.c:237
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7269 #: login-utils/lslogins.c:237
7271 msgid "Password changed"
7274 #: login-utils/lslogins.c:238
7275 msgid "number of days required between changes"
7278 #: login-utils/lslogins.c:238
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7283 #: login-utils/lslogins.c:239
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7285 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7287 #: login-utils/lslogins.c:239
7289 msgid "Maximum change time"
7290 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7292 #: login-utils/lslogins.c:240
7294 msgid "the user's security context"
7295 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7297 #: login-utils/lslogins.c:240
7298 msgid "Selinux context"
7299 msgstr "Selinux コンテキスト"
7301 #: login-utils/lslogins.c:241
7302 msgid "number of processes run by the user"
7303 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7305 #: login-utils/lslogins.c:241
7306 msgid "Running processes"
7309 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7310 #: sys-utils/lsipc.c:203
7312 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7315 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7317 msgid "unsupported time type"
7318 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7320 #: login-utils/lslogins.c:656
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7325 #: login-utils/lslogins.c:1081
7326 msgid "internal error: unknown column"
7327 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7329 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7330 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7331 msgid "failed to set data"
7332 msgstr "データの設定に失敗しました"
7334 #: login-utils/lslogins.c:1179
7343 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7344 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7345 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7346 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7347 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7349 msgid " %s [options]\n"
7350 msgstr " %s [オプション]\n"
7352 #: login-utils/lslogins.c:1241
7353 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7356 #: login-utils/lslogins.c:1244
7357 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7360 #: login-utils/lslogins.c:1245
7361 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7364 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7366 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7367 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1247
7371 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7372 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1248
7376 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7377 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1249
7380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1250
7384 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7385 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1251
7389 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7390 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7392 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7394 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7395 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7398 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7399 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7403 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7404 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7406 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7408 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7409 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1256
7413 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7414 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7418 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7419 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1258
7423 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7424 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7426 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7428 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7429 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1260
7433 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7434 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1261
7438 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7439 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7441 #: login-utils/lslogins.c:1262
7443 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7444 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7446 #: login-utils/lslogins.c:1263
7447 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7450 #: login-utils/lslogins.c:1264
7451 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7454 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7455 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7459 "Available columns:\n"
7464 #: login-utils/lslogins.c:1452
7466 msgid "failed to request selinux state"
7467 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7469 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7470 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7471 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7473 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7474 msgid "could not set terminal attributes"
7475 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7477 #: login-utils/newgrp.c:57
7478 msgid "getline() failed"
7479 msgstr "getline() 失敗"
7481 #: login-utils/newgrp.c:148
7485 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7486 msgid "crypt failed"
7487 msgstr "crypt に失敗しました"
7489 #: login-utils/newgrp.c:166
7491 msgid " %s <group>\n"
7492 msgstr " %s <グループ>\n"
7494 #: login-utils/newgrp.c:169
7496 msgid "Log in to a new group.\n"
7499 #: login-utils/newgrp.c:207
7500 msgid "who are you?"
7503 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7504 msgid "setgid failed"
7505 msgstr "setgid に失敗しました"
7507 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7508 msgid "no such group"
7509 msgstr "そのようなグループはありません"
7511 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7512 msgid "permission denied"
7513 msgstr "アクセスが拒否されました"
7515 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7516 msgid "setuid failed"
7517 msgstr "setuid に失敗しました"
7519 #: login-utils/nologin.c:29
7520 msgid "Politely refuse a login.\n"
7523 #: login-utils/nologin.c:77
7525 msgid "This account is currently not available.\n"
7526 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7528 #: login-utils/su-common.c:292
7530 msgid "cannot open session: %s"
7531 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7533 #: login-utils/su-common.c:304
7534 msgid "cannot create child process"
7535 msgstr "子プロセスを作成できません"
7537 #: login-utils/su-common.c:316
7539 msgid "cannot change directory to %s"
7540 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7542 #: login-utils/su-common.c:321
7543 msgid "cannot block signals"
7544 msgstr "シグナルをブロックできません"
7546 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7547 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7548 msgid "cannot set signal handler"
7549 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7551 #: login-utils/su-common.c:374
7552 msgid " (core dumped)"
7553 msgstr "(コアをダンプしました)"
7555 #: login-utils/su-common.c:390
7559 "Session terminated, killing shell..."
7562 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7564 #: login-utils/su-common.c:400
7566 msgid " ...killed.\n"
7567 msgstr " ...停止しました。\n"
7569 #: login-utils/su-common.c:480
7570 msgid "may not be used by non-root users"
7571 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7573 #: login-utils/su-common.c:508
7574 msgid "incorrect password"
7575 msgstr "パスワードが間違っています"
7577 #: login-utils/su-common.c:523
7578 msgid "failed to set PATH"
7579 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7581 #: login-utils/su-common.c:592
7582 msgid "cannot set groups"
7583 msgstr "グループを設定できません"
7585 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7586 msgid "cannot set group id"
7587 msgstr "グループ ID を設定できません"
7589 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7590 msgid "cannot set user id"
7591 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7593 #: login-utils/su-common.c:682
7595 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7596 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7598 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7600 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7601 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7603 #: login-utils/su-common.c:684
7606 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7607 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7608 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7611 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7612 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7613 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7615 #: login-utils/su-common.c:691
7616 msgid " -u, --user <user> username\n"
7617 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7619 #: login-utils/su-common.c:696
7622 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7623 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7626 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7627 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7630 #: login-utils/su-common.c:703
7631 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7632 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7634 #: login-utils/su-common.c:704
7635 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7636 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7638 #: login-utils/su-common.c:705
7640 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7643 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7646 #: login-utils/su-common.c:707
7647 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7648 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7650 #: login-utils/su-common.c:708
7651 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7653 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7656 #: login-utils/su-common.c:709
7658 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7659 " and do not create a new session\n"
7661 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7662 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7664 #: login-utils/su-common.c:711
7665 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7667 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7668 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7670 #: login-utils/su-common.c:712
7671 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7673 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7676 #: login-utils/su-common.c:756
7678 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7679 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7680 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7682 #: login-utils/su-common.c:762
7684 msgid "group %s does not exist"
7685 msgstr "グループ %s が存在しません"
7687 #: login-utils/su-common.c:880
7689 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7690 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7692 #: login-utils/su-common.c:891
7694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7695 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7697 #: login-utils/su-common.c:895
7698 msgid "no command was specified"
7699 msgstr "コマンドが指定されていません"
7701 #: login-utils/su-common.c:909
7702 msgid "only root can specify alternative groups"
7703 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7705 #: login-utils/su-common.c:916
7707 msgid "user %s does not exist"
7708 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7710 #: login-utils/su-common.c:956
7712 msgid "using restricted shell %s"
7713 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7715 #: login-utils/su-common.c:980
7717 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7718 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7720 #: login-utils/sulogin.c:164
7721 msgid "tcgetattr failed"
7722 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7724 #: login-utils/sulogin.c:241
7725 msgid "tcsetattr failed"
7726 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7728 #: login-utils/sulogin.c:506
7730 msgid "%s: no entry for root\n"
7731 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7733 #: login-utils/sulogin.c:533
7735 msgid "%s: no entry for root"
7736 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7738 #: login-utils/sulogin.c:538
7740 msgid "%s: root password garbled"
7741 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7743 #: login-utils/sulogin.c:566
7747 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7748 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7750 "Press Enter to continue.\n"
7753 #: login-utils/sulogin.c:572
7755 msgid "Give root password for login: "
7756 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7758 #: login-utils/sulogin.c:574
7760 msgid "Press Enter for login: "
7761 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7763 #: login-utils/sulogin.c:577
7765 msgid "Give root password for maintenance\n"
7766 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7768 #: login-utils/sulogin.c:579
7770 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7771 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7773 #: login-utils/sulogin.c:580
7775 msgid "(or press Control-D to continue): "
7776 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7778 #: login-utils/sulogin.c:771
7779 msgid "change directory to system root failed"
7780 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7782 #: login-utils/sulogin.c:820
7783 msgid "setexeccon failed"
7784 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7786 #: login-utils/sulogin.c:840
7788 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7789 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7791 #: login-utils/sulogin.c:843
7792 msgid "Single-user login.\n"
7793 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7795 #: login-utils/sulogin.c:846
7797 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7798 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7799 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7801 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7802 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7803 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7805 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7806 #: term-utils/wall.c:135
7807 msgid "invalid timeout argument"
7808 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7810 #: login-utils/sulogin.c:922
7811 msgid "only superuser can run this program"
7812 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7814 #: login-utils/sulogin.c:965
7815 msgid "cannot open console"
7816 msgstr "コンソールを開くことができません"
7818 #: login-utils/sulogin.c:972
7819 msgid "cannot open password database"
7820 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7822 #: login-utils/sulogin.c:1049
7825 "Can not execute su shell\n"
7831 #: login-utils/sulogin.c:1056
7839 #: login-utils/sulogin.c:1088
7842 "Can not wait on su shell\n"
7848 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7850 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7851 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7853 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7855 msgid "%s: cannot read inotify events"
7856 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7858 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7859 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7860 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7862 #: login-utils/utmpdump.c:298
7864 msgid " %s [options] [filename]\n"
7865 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7867 #: login-utils/utmpdump.c:301
7868 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7871 #: login-utils/utmpdump.c:304
7872 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7873 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7875 #: login-utils/utmpdump.c:305
7876 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7877 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7879 #: login-utils/utmpdump.c:306
7880 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7881 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7883 #: login-utils/utmpdump.c:373
7884 msgid "following standard input is unsupported"
7885 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7887 #: login-utils/utmpdump.c:379
7889 msgid "Utmp undump of %s\n"
7890 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7892 #: login-utils/utmpdump.c:382
7894 msgid "Utmp dump of %s\n"
7895 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7897 #: login-utils/vipw.c:141
7898 msgid "can't open temporary file"
7899 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7901 #: login-utils/vipw.c:157
7903 msgid "%s: create a link to %s failed"
7904 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7906 #: login-utils/vipw.c:164
7908 msgid "Can't get context for %s"
7909 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7911 #: login-utils/vipw.c:170
7913 msgid "Can't set context for %s"
7914 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7916 #: login-utils/vipw.c:235
7918 msgid "%s unchanged"
7919 msgstr "%s は変更されませんでした"
7921 #: login-utils/vipw.c:251
7922 msgid "cannot get lock"
7923 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7925 #: login-utils/vipw.c:278
7926 msgid "no changes made"
7929 #: login-utils/vipw.c:287
7930 msgid "cannot chmod file"
7931 msgstr "ファイルを chmod できません"
7933 #: login-utils/vipw.c:301
7934 msgid "Edit the password or group file.\n"
7935 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7937 #: login-utils/vipw.c:347
7938 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7939 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7941 #: login-utils/vipw.c:348
7942 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7943 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7945 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7946 #. * which means they can be translated.
7947 #: login-utils/vipw.c:352
7949 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7950 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7952 #: misc-utils/cal.c:363
7954 msgid "invalid month argument"
7955 msgstr "長さの引数が間違っています"
7957 #: misc-utils/cal.c:371
7959 msgid "invalid week argument"
7960 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7962 #: misc-utils/cal.c:373
7964 msgid "illegal week value: use 1-54"
7965 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7967 #: misc-utils/cal.c:409
7968 msgid "illegal day value"
7969 msgstr "日付の値が間違っています"
7971 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7973 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7974 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7976 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7977 msgid "illegal month value: use 1-12"
7978 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7980 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7981 msgid "illegal year value"
7982 msgstr "年の値が間違っています"
7984 #: misc-utils/cal.c:421
7985 msgid "illegal year value: use positive integer"
7986 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7988 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7990 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7991 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7993 #: misc-utils/cal.c:609
7998 #: misc-utils/cal.c:615
8003 #: misc-utils/cal.c:621
8008 #: misc-utils/cal.c:925
8010 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8011 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:928
8014 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8015 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8017 #: misc-utils/cal.c:929
8018 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8019 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8021 #: misc-utils/cal.c:932
8022 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8023 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8025 #: misc-utils/cal.c:933
8026 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8027 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8029 #: misc-utils/cal.c:934
8031 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8032 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8034 #: misc-utils/cal.c:935
8036 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8037 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8039 #: misc-utils/cal.c:936
8040 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8043 #: misc-utils/cal.c:937
8044 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8045 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8047 #: misc-utils/cal.c:938
8048 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8049 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8051 #: misc-utils/cal.c:939
8052 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8053 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8055 #: misc-utils/cal.c:940
8057 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8058 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8060 #: misc-utils/cal.c:941
8061 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8062 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8064 #: misc-utils/cal.c:942
8065 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8067 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8068 " (auto、always、never のどれか)\n"
8070 #: misc-utils/findfs.c:28
8072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8075 #: misc-utils/findfs.c:32
8077 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8078 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8080 #: misc-utils/findfs.c:67
8082 msgid "unable to resolve '%s'"
8083 msgstr "'%s' を解決できません"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:123
8086 msgid "source device"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:124
8093 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8094 msgid "filesystem type"
8095 msgstr "ファイルシステムの種類"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:126
8098 msgid "all mount options"
8099 msgstr "すべてのマウントオプション"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:127
8102 msgid "VFS specific mount options"
8103 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:128
8106 msgid "FS specific mount options"
8107 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8109 #: misc-utils/findmnt.c:129
8110 msgid "filesystem label"
8111 msgstr "ファイルシステムラベル"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8114 msgid "filesystem UUID"
8115 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:131
8118 msgid "partition label"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8122 msgid "major:minor device number"
8123 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:134
8126 msgid "action detected by --poll"
8127 msgstr "--poll で検出された動作"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:135
8130 msgid "old mount options saved by --poll"
8131 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:136
8134 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8135 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8137 #: misc-utils/findmnt.c:137
8138 msgid "filesystem size"
8139 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8141 #: misc-utils/findmnt.c:138
8142 msgid "filesystem size available"
8143 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8145 #: misc-utils/findmnt.c:139
8146 msgid "filesystem size used"
8147 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8149 #: misc-utils/findmnt.c:140
8150 msgid "filesystem use percentage"
8151 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8153 #: misc-utils/findmnt.c:141
8154 msgid "filesystem root"
8155 msgstr "ファイルシステムのルート"
8157 #: misc-utils/findmnt.c:142
8161 #: misc-utils/findmnt.c:143
8165 #: misc-utils/findmnt.c:144
8166 msgid "optional mount fields"
8169 #: misc-utils/findmnt.c:145
8170 msgid "VFS propagation flags"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:146
8174 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8175 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:147
8178 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8179 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:358
8183 msgid "unknown action: %s"
8184 msgstr "不明な動作です: %s"
8186 #: misc-utils/findmnt.c:668
8190 #: misc-utils/findmnt.c:671
8194 #: misc-utils/findmnt.c:674
8198 #: misc-utils/findmnt.c:677
8202 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8203 #: sys-utils/mount.c:652
8204 msgid "failed to initialize libmount table"
8205 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8209 msgid "can't read %s"
8210 msgstr "%s を読み込むことができません"
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8213 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8214 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8215 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8217 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8221 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8224 msgid "poll() failed"
8225 msgstr "poll() に失敗しました"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8236 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8237 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8238 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8243 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8248 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8252 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8253 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8258 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8259 " filesystems (default)\n"
8263 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8264 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8265 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8273 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8274 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8278 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8280 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8281 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8285 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8286 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8289 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8290 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8293 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8294 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8298 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8299 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8303 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8304 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8308 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8309 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8312 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8317 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8318 " to device names\n"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8322 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8327 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8328 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8332 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8333 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8337 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8338 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8341 msgid " -l, --list use list format output\n"
8342 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8345 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8349 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8350 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8353 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8354 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8357 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8358 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8361 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8362 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8366 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8367 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8370 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8371 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8375 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8376 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8381 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8382 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8386 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8387 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8390 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8391 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8395 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8397 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8398 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8402 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8404 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8405 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8406 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8407 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8408 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8409 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8410 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8415 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8419 msgid "unknown direction '%s'"
8420 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8422 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8423 msgid "invalid TID argument"
8424 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8427 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8428 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8431 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8432 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8434 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8435 msgid "failed to initialize libmount cache"
8436 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8440 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8441 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8443 #: misc-utils/getopt.c:237
8445 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8446 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8448 #: misc-utils/getopt.c:288
8449 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8450 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8452 #: misc-utils/getopt.c:313
8453 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8454 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8456 #: misc-utils/getopt.c:320
8459 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8460 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8461 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8463 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8464 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8465 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8467 #: misc-utils/getopt.c:326
8468 msgid "Parse command options.\n"
8469 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8471 #: misc-utils/getopt.c:329
8472 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8473 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8475 #: misc-utils/getopt.c:330
8477 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8478 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8480 #: misc-utils/getopt.c:331
8482 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8483 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8485 #: misc-utils/getopt.c:332
8487 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8488 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8490 #: misc-utils/getopt.c:333
8491 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8492 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8494 #: misc-utils/getopt.c:334
8495 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8496 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8498 #: misc-utils/getopt.c:335
8499 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8500 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8502 #: misc-utils/getopt.c:336
8503 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8504 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8506 #: misc-utils/getopt.c:337
8507 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8508 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8510 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8511 msgid "missing optstring argument"
8512 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8514 #: misc-utils/getopt.c:442
8515 msgid "internal error, contact the author."
8516 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8518 #: misc-utils/kill.c:234
8520 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8521 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8523 #: misc-utils/kill.c:302
8525 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8526 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8528 #: misc-utils/kill.c:305
8529 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8530 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8532 #: misc-utils/kill.c:308
8534 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8535 " with the same uid as the present process\n"
8537 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8538 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8540 #: misc-utils/kill.c:310
8541 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8542 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8544 #: misc-utils/kill.c:312
8545 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8546 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8548 #: misc-utils/kill.c:314
8549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8550 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8552 #: misc-utils/kill.c:315
8553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8554 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8556 #: misc-utils/kill.c:316
8557 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8558 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8560 #: misc-utils/kill.c:317
8561 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8562 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8564 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8566 msgid "unknown signal: %s"
8567 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8569 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8570 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8572 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8573 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8575 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8576 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8577 msgid "not enough arguments"
8578 msgstr "十分な引数がありません"
8580 #: misc-utils/kill.c:409
8582 msgid "option '%s' requires an argument"
8583 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8585 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8586 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8587 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8588 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8589 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8590 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8591 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8592 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8593 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8594 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8595 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8596 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8597 msgid "argument error"
8600 #: misc-utils/kill.c:431
8602 msgid "invalid signal name or number: %s"
8603 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8605 #: misc-utils/kill.c:448
8607 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8608 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8610 #: misc-utils/kill.c:461
8612 msgid "sending signal to %s failed"
8613 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8615 #: misc-utils/kill.c:477
8616 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8619 #: misc-utils/kill.c:511
8621 msgid "cannot find process \"%s\""
8622 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8624 #: misc-utils/logger.c:222
8626 msgid "unknown facility name: %s"
8627 msgstr "不明な分類名です: %s"
8629 #: misc-utils/logger.c:228
8631 msgid "unknown priority name: %s"
8632 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8634 #: misc-utils/logger.c:240
8636 msgid "openlog %s: pathname too long"
8637 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8639 #: misc-utils/logger.c:267
8644 #: misc-utils/logger.c:306
8646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8647 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8649 #: misc-utils/logger.c:323
8651 msgid "failed to connect to %s port %s"
8652 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8654 #: misc-utils/logger.c:355
8656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8657 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8659 #: misc-utils/logger.c:490
8661 msgid "send message failed"
8662 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8664 #: misc-utils/logger.c:561
8666 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8669 #: misc-utils/logger.c:575
8671 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8674 #: misc-utils/logger.c:746
8675 msgid "localtime() failed"
8676 msgstr "localtime() が失敗しました"
8678 #: misc-utils/logger.c:756
8680 msgid "hostname '%s' is too long"
8681 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8683 #: misc-utils/logger.c:762
8685 msgid "tag '%s' is too long"
8686 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8688 #: misc-utils/logger.c:825
8690 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8691 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8693 #: misc-utils/logger.c:837
8695 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8696 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8698 #: misc-utils/logger.c:986
8700 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8701 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8703 #: misc-utils/logger.c:989
8704 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8705 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8707 #: misc-utils/logger.c:992
8709 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8710 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8712 #: misc-utils/logger.c:993
8714 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8715 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8717 #: misc-utils/logger.c:994
8718 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8719 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8721 #: misc-utils/logger.c:995
8723 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8724 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8726 #: misc-utils/logger.c:996
8728 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8729 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8731 #: misc-utils/logger.c:997
8732 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8733 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8735 #: misc-utils/logger.c:998
8736 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8739 #: misc-utils/logger.c:999
8740 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8741 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8743 #: misc-utils/logger.c:1000
8744 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8745 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8747 #: misc-utils/logger.c:1001
8749 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8753 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8755 #: misc-utils/logger.c:1002
8756 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8757 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8759 #: misc-utils/logger.c:1003
8760 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8761 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8763 #: misc-utils/logger.c:1004
8764 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8765 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8767 #: misc-utils/logger.c:1005
8768 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8769 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8771 #: misc-utils/logger.c:1006
8772 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8773 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8775 #: misc-utils/logger.c:1007
8776 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8777 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8779 #: misc-utils/logger.c:1008
8781 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8782 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8785 #: misc-utils/logger.c:1010
8787 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8788 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8790 #: misc-utils/logger.c:1011
8791 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8794 #: misc-utils/logger.c:1012
8796 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8797 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8799 #: misc-utils/logger.c:1013
8800 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8801 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8803 #: misc-utils/logger.c:1014
8805 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8806 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8809 #: misc-utils/logger.c:1017
8810 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8813 #: misc-utils/logger.c:1104
8818 #: misc-utils/logger.c:1119
8819 msgid "failed to parse id"
8820 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8822 #: misc-utils/logger.c:1137
8824 msgid "failed to parse message size"
8825 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8827 #: misc-utils/logger.c:1172
8828 msgid "--msgid cannot contain space"
8831 #: misc-utils/logger.c:1194
8833 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8834 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8836 #: misc-utils/logger.c:1199
8838 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8839 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8841 #: misc-utils/logger.c:1210
8842 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8845 #: misc-utils/logger.c:1217
8846 msgid "journald entry could not be written"
8849 #: misc-utils/look.c:357
8851 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8852 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8854 #: misc-utils/look.c:360
8855 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8856 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8858 #: misc-utils/look.c:363
8859 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8860 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8862 #: misc-utils/look.c:364
8864 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8865 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8867 #: misc-utils/look.c:365
8869 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8870 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8872 #: misc-utils/look.c:366
8873 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8876 #: misc-utils/lsblk.c:157
8880 #: misc-utils/lsblk.c:158
8881 msgid "internal kernel device name"
8882 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8884 #: misc-utils/lsblk.c:159
8885 msgid "internal parent kernel device name"
8886 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8888 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8889 msgid "where the device is mounted"
8890 msgstr "マウントされている場所"
8892 #: misc-utils/lsblk.c:163
8893 msgid "filesystem LABEL"
8894 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8896 #: misc-utils/lsblk.c:166
8897 msgid "partition type UUID"
8898 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8900 #: misc-utils/lsblk.c:167
8901 msgid "partition LABEL"
8902 msgstr "パーティションのラベル"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:171
8905 msgid "read-ahead of the device"
8908 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8909 msgid "read-only device"
8912 #: misc-utils/lsblk.c:173
8913 msgid "removable device"
8916 #: misc-utils/lsblk.c:174
8917 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:175
8921 msgid "rotational device"
8922 msgstr "ローテーションデバイス"
8924 #: misc-utils/lsblk.c:176
8925 msgid "adds randomness"
8928 #: misc-utils/lsblk.c:177
8929 msgid "device identifier"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:178
8933 msgid "disk serial number"
8934 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8936 #: misc-utils/lsblk.c:179
8937 msgid "size of the device"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:180
8941 msgid "state of the device"
8944 #: misc-utils/lsblk.c:182
8948 #: misc-utils/lsblk.c:183
8949 msgid "device node permissions"
8950 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8952 #: misc-utils/lsblk.c:184
8953 msgid "alignment offset"
8954 msgstr "アライメントオフセット"
8956 #: misc-utils/lsblk.c:185
8957 msgid "minimum I/O size"
8960 #: misc-utils/lsblk.c:186
8961 msgid "optimal I/O size"
8964 #: misc-utils/lsblk.c:187
8965 msgid "physical sector size"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:188
8969 msgid "logical sector size"
8972 #: misc-utils/lsblk.c:189
8973 msgid "I/O scheduler name"
8974 msgstr "I/O スケジューラ名"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:190
8977 msgid "request queue size"
8980 #: misc-utils/lsblk.c:191
8984 #: misc-utils/lsblk.c:192
8985 msgid "discard alignment offset"
8986 msgstr "discard アライメントオフセット"
8988 #: misc-utils/lsblk.c:193
8989 msgid "discard granularity"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:194
8993 msgid "discard max bytes"
8994 msgstr "discard 最大バイト"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:195
8997 msgid "discard zeroes data"
8998 msgstr "discard ゼロデータ"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:196
9001 msgid "write same max bytes"
9002 msgstr "write-same 最大バイト"
9004 #: misc-utils/lsblk.c:197
9005 msgid "unique storage identifier"
9006 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:198
9009 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9010 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:199
9013 msgid "device transport type"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:200
9017 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:201
9021 msgid "device revision"
9024 #: misc-utils/lsblk.c:202
9025 msgid "device vendor"
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9030 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9034 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9035 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9039 msgid "%s: failed to read link"
9040 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9044 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9045 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9049 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9050 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9055 msgid "failed to parse list '%s'"
9056 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9061 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9062 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9064 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9067 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9068 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9072 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9073 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9077 msgid "List information about block devices.\n"
9078 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9081 msgid " -a, --all print all devices\n"
9082 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9086 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9090 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9093 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9094 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9097 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9098 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9101 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9102 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9105 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9106 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9110 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9111 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9114 msgid " -l, --list use list format output\n"
9115 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9118 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9119 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9122 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9123 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9126 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9127 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9131 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9132 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9135 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9136 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9139 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9140 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9143 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9144 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9147 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9148 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9152 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9153 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9155 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9156 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9160 "Available columns (for --output):\n"
9163 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9165 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9167 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9168 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9170 #: misc-utils/lslocks.c:73
9171 msgid "command of the process holding the lock"
9172 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9174 #: misc-utils/lslocks.c:74
9175 msgid "PID of the process holding the lock"
9176 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9178 #: misc-utils/lslocks.c:75
9179 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9180 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9182 #: misc-utils/lslocks.c:76
9183 msgid "size of the lock"
9186 #: misc-utils/lslocks.c:77
9187 msgid "lock access mode"
9188 msgstr "ロックのアクセスモード"
9190 #: misc-utils/lslocks.c:78
9191 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9192 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9194 #: misc-utils/lslocks.c:79
9195 msgid "relative byte offset of the lock"
9196 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9198 #: misc-utils/lslocks.c:80
9199 msgid "ending offset of the lock"
9200 msgstr "ロックの終端オフセット"
9202 #: misc-utils/lslocks.c:81
9203 msgid "path of the locked file"
9204 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9206 #: misc-utils/lslocks.c:82
9207 msgid "PID of the process blocking the lock"
9208 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9210 #: misc-utils/lslocks.c:242
9211 msgid "failed to parse ID"
9212 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9214 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9215 msgid "failed to parse pid"
9216 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9218 #: misc-utils/lslocks.c:267
9222 #: misc-utils/lslocks.c:276
9223 msgid "failed to parse start"
9224 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9226 #: misc-utils/lslocks.c:283
9227 msgid "failed to parse end"
9228 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9230 #: misc-utils/lslocks.c:495
9231 msgid "List local system locks.\n"
9232 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9234 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9236 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9239 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9241 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9242 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9244 #: misc-utils/lslocks.c:501
9245 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9248 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9250 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9251 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9253 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9254 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9255 msgid "invalid PID argument"
9256 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9258 #: misc-utils/mcookie.c:85
9259 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9260 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9262 #: misc-utils/mcookie.c:88
9264 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9265 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9267 #: misc-utils/mcookie.c:89
9268 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9271 #: misc-utils/mcookie.c:90
9273 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9274 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9276 #: misc-utils/mcookie.c:120
9278 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9279 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9280 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9282 #: misc-utils/mcookie.c:127
9284 msgid "closing %s failed"
9285 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9287 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9288 #: text-utils/hexdump.c:117
9289 msgid "failed to parse length"
9290 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9292 #: misc-utils/mcookie.c:179
9293 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9296 #: misc-utils/mcookie.c:187
9298 msgid "Got %d byte from %s\n"
9299 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9300 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9302 #: misc-utils/namei.c:90
9304 msgid "failed to read symlink: %s"
9305 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9307 #: misc-utils/namei.c:283
9309 msgid "%s - No such file or directory\n"
9310 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9312 #: misc-utils/namei.c:333
9314 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9315 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9317 #: misc-utils/namei.c:336
9318 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9321 #: misc-utils/namei.c:339
9323 " -h, --help displays this help text\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9332 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9333 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9334 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9335 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9336 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9337 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9338 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9339 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9341 #: misc-utils/namei.c:408
9342 msgid "pathname argument is missing"
9343 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9345 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9347 msgid "failed to allocate UID cache"
9348 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9350 #: misc-utils/namei.c:417
9352 msgid "failed to allocate GID cache"
9353 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9355 #: misc-utils/namei.c:439
9357 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9358 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9360 #: misc-utils/rename.c:67
9362 msgid "%s: not a symbolic link"
9363 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9365 #: misc-utils/rename.c:72
9367 msgid "%s: readlink failed"
9368 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9370 #: misc-utils/rename.c:80
9372 msgid "%s: unlink failed"
9373 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9375 #: misc-utils/rename.c:83
9377 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9378 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9380 #: misc-utils/rename.c:105
9382 msgid "%s: rename to %s failed"
9383 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9385 #: misc-utils/rename.c:118
9387 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9388 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9390 #: misc-utils/rename.c:122
9391 msgid "Rename files.\n"
9392 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9394 #: misc-utils/rename.c:125
9395 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9396 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9398 #: misc-utils/rename.c:126
9399 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9400 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9402 #: misc-utils/uuidd.c:72
9403 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9404 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9406 #: misc-utils/uuidd.c:74
9408 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9409 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9411 #: misc-utils/uuidd.c:75
9413 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9414 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9416 #: misc-utils/uuidd.c:76
9418 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9419 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9421 #: misc-utils/uuidd.c:77
9423 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9424 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:78
9428 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9429 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9431 #: misc-utils/uuidd.c:79
9433 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9434 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9436 #: misc-utils/uuidd.c:80
9438 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9439 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9441 #: misc-utils/uuidd.c:81
9443 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9444 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
9446 #: misc-utils/uuidd.c:82
9448 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9449 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9451 #: misc-utils/uuidd.c:83
9453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9454 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9456 #: misc-utils/uuidd.c:84
9458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9459 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:85
9463 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9464 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9466 #: misc-utils/uuidd.c:118
9467 msgid "bad arguments"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:125
9474 #: misc-utils/uuidd.c:136
9478 #: misc-utils/uuidd.c:156
9482 #: misc-utils/uuidd.c:164
9486 #: misc-utils/uuidd.c:170
9487 msgid "bad response length"
9490 #: misc-utils/uuidd.c:221
9492 msgid "cannot lock %s"
9493 msgstr "%s をロックできません"
9495 #: misc-utils/uuidd.c:246
9496 msgid "couldn't create unix stream socket"
9497 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:271
9501 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9502 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9504 #: misc-utils/uuidd.c:298
9506 msgid "receiving signal failed"
9507 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9509 #: misc-utils/uuidd.c:311
9513 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9515 msgid "cannot set up timer"
9516 msgstr "グループ ID を設定できません"
9518 #: misc-utils/uuidd.c:353
9520 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9521 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9523 #: misc-utils/uuidd.c:362
9525 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9526 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9528 #: misc-utils/uuidd.c:372
9530 msgid "could not truncate file: %s"
9531 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9533 #: misc-utils/uuidd.c:387
9535 msgid "sd_listen_fds() failed"
9536 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:390
9539 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9542 #: misc-utils/uuidd.c:393
9544 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9545 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9547 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9549 msgstr "poll() がエラーを返しました"
9551 #: misc-utils/uuidd.c:426
9553 msgid "timeout [%d sec]\n"
9554 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
9556 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9558 msgstr "読み込みに失敗しました"
9560 #: misc-utils/uuidd.c:446
9562 msgid "error reading from client, len = %d"
9563 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9565 #: misc-utils/uuidd.c:455
9567 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9568 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:458
9572 msgid "operation %d\n"
9575 #: misc-utils/uuidd.c:474
9577 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9578 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9580 #: misc-utils/uuidd.c:484
9582 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9583 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9585 #: misc-utils/uuidd.c:493
9587 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9588 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9589 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9591 #: misc-utils/uuidd.c:514
9593 msgid "Generated %d UUID:\n"
9594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9595 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9597 #: misc-utils/uuidd.c:528
9599 msgid "Invalid operation %d\n"
9600 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9602 #: misc-utils/uuidd.c:540
9604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9605 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9607 #: misc-utils/uuidd.c:602
9608 msgid "failed to parse --uuids"
9609 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9611 #: misc-utils/uuidd.c:619
9612 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9613 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9615 #: misc-utils/uuidd.c:638
9616 msgid "failed to parse --timeout"
9617 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9619 #: misc-utils/uuidd.c:657
9620 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9621 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9623 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9625 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9626 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9629 msgid "unexpected error"
9632 #: misc-utils/uuidd.c:673
9634 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9635 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9636 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9638 #: misc-utils/uuidd.c:677
9640 msgid "List of UUIDs:\n"
9641 msgstr "UUID の一覧:\n"
9643 #: misc-utils/uuidd.c:709
9645 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9646 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9648 #: misc-utils/uuidd.c:714
9650 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9651 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9653 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9654 msgid "Create a new UUID value.\n"
9655 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9657 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9659 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9660 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9661 " -V, --version output version information and exit\n"
9662 " -h, --help display this help and exit\n"
9665 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9666 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9667 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9668 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9671 #: misc-utils/whereis.c:189
9673 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9674 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9676 #: misc-utils/whereis.c:192
9677 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9678 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9680 #: misc-utils/whereis.c:195
9681 msgid " -b search only for binaries\n"
9682 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9684 #: misc-utils/whereis.c:196
9685 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9686 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9688 #: misc-utils/whereis.c:197
9689 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9690 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9692 #: misc-utils/whereis.c:198
9693 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9694 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9696 #: misc-utils/whereis.c:199
9697 msgid " -s search only for sources\n"
9698 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9700 #: misc-utils/whereis.c:200
9701 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9702 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9704 #: misc-utils/whereis.c:201
9705 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9706 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9708 #: misc-utils/whereis.c:202
9709 msgid " -u search for unusual entries\n"
9710 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9712 #: misc-utils/whereis.c:203
9713 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9714 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9716 #: misc-utils/whereis.c:619
9718 msgid "option -f is missing"
9719 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9721 #: misc-utils/wipefs.c:196
9722 msgid "partition table"
9725 #: misc-utils/wipefs.c:269
9727 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9728 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9730 #: misc-utils/wipefs.c:313
9732 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9733 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9735 #: misc-utils/wipefs.c:319
9737 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9738 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9739 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9741 #: misc-utils/wipefs.c:348
9743 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9744 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9746 #: misc-utils/wipefs.c:361
9748 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9749 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9751 #: misc-utils/wipefs.c:385
9752 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9753 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9755 #: misc-utils/wipefs.c:414
9757 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9760 #: misc-utils/wipefs.c:431
9762 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9763 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9765 #: misc-utils/wipefs.c:435
9766 msgid "Use the --force option to force erase."
9767 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9769 #: misc-utils/wipefs.c:459
9770 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9771 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9773 #: misc-utils/wipefs.c:462
9775 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9776 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9777 " -f, --force force erasure\n"
9778 " -h, --help show this help text\n"
9779 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9780 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9781 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9782 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9783 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9784 " -V, --version output version information and exit\n"
9786 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9787 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9788 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9789 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9790 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9791 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9792 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9793 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9794 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9795 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9797 #: misc-utils/wipefs.c:533
9798 msgid "invalid offset argument"
9799 msgstr "オフセット値が間違っています"
9801 #: misc-utils/wipefs.c:558
9802 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9803 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9805 #: schedutils/chrt.c:125
9806 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9809 #: schedutils/chrt.c:127
9813 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9814 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9817 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9820 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9823 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9825 #: schedutils/chrt.c:131
9828 " chrt [options] -p <pid>\n"
9831 #: schedutils/chrt.c:135
9833 msgid "Policy options:\n"
9834 msgstr "リソースオプション:\n"
9836 #: schedutils/chrt.c:136
9838 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9839 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9841 #: schedutils/chrt.c:137
9843 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9844 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9846 #: schedutils/chrt.c:138
9848 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9849 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9851 #: schedutils/chrt.c:139
9853 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9854 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9856 #: schedutils/chrt.c:140
9858 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9859 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9861 #: schedutils/chrt.c:141
9863 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9864 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9866 #: schedutils/chrt.c:144
9868 msgid "Scheduling options:\n"
9871 #: schedutils/chrt.c:145
9873 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9877 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9879 #: schedutils/chrt.c:146
9880 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9883 #: schedutils/chrt.c:147
9884 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9887 #: schedutils/chrt.c:148
9888 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9891 #: schedutils/chrt.c:151
9893 msgid "Other options:\n"
9896 #: schedutils/chrt.c:152
9897 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9900 #: schedutils/chrt.c:153
9902 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9903 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9905 #: schedutils/chrt.c:154
9907 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9908 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9910 #: schedutils/chrt.c:155
9912 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9913 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9915 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9917 msgid "failed to get pid %d's policy"
9918 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9920 #: schedutils/chrt.c:233
9922 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9923 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9925 #: schedutils/chrt.c:244
9927 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9928 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9930 #: schedutils/chrt.c:246
9932 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9933 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9935 #: schedutils/chrt.c:253
9937 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9938 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9940 #: schedutils/chrt.c:255
9942 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9943 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9945 #: schedutils/chrt.c:260
9947 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9950 #: schedutils/chrt.c:263
9952 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9953 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9955 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9956 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9957 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9959 #: schedutils/chrt.c:311
9961 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9962 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9964 #: schedutils/chrt.c:314
9966 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9967 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9969 #: schedutils/chrt.c:362
9971 msgid "failed to set tid %d's policy"
9972 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9974 #: schedutils/chrt.c:367
9976 msgid "failed to set pid %d's policy"
9977 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9979 #: schedutils/chrt.c:449
9981 msgid "invalid runtime argument"
9982 msgstr "時刻の引数が間違っています"
9984 #: schedutils/chrt.c:452
9986 msgid "invalid period argument"
9987 msgstr "速度引数が正しくありません"
9989 #: schedutils/chrt.c:455
9991 msgid "invalid deadline argument"
9992 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
9994 #: schedutils/chrt.c:479
9995 msgid "invalid priority argument"
9996 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9998 #: schedutils/chrt.c:483
10000 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10001 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10003 #: schedutils/chrt.c:488
10004 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10007 #: schedutils/chrt.c:503
10009 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10010 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10012 #: schedutils/ionice.c:76
10013 msgid "ioprio_get failed"
10014 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10016 #: schedutils/ionice.c:85
10018 msgid "%s: prio %lu\n"
10019 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10021 #: schedutils/ionice.c:98
10022 msgid "ioprio_set failed"
10023 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10025 #: schedutils/ionice.c:104
10028 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10029 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10030 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10031 " %1$s [options] <command>\n"
10034 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10035 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10036 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10038 #: schedutils/ionice.c:110
10039 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10042 #: schedutils/ionice.c:113
10044 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10045 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10048 #: schedutils/ionice.c:115
10050 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10051 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10054 #: schedutils/ionice.c:117
10055 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10058 #: schedutils/ionice.c:118
10059 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10062 #: schedutils/ionice.c:119
10064 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10065 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10067 #: schedutils/ionice.c:120
10068 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10071 #: schedutils/ionice.c:157
10072 msgid "invalid class data argument"
10073 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10075 #: schedutils/ionice.c:163
10076 msgid "invalid class argument"
10077 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10079 #: schedutils/ionice.c:168
10081 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10082 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10084 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10085 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10088 #: schedutils/ionice.c:185
10090 msgid "invalid PGID argument"
10091 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10093 #: schedutils/ionice.c:193
10095 msgid "invalid UID argument"
10096 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10098 #: schedutils/ionice.c:212
10099 msgid "ignoring given class data for none class"
10100 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10102 #: schedutils/ionice.c:220
10103 msgid "ignoring given class data for idle class"
10104 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10106 #: schedutils/ionice.c:225
10108 msgid "unknown prio class %d"
10109 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10111 #: schedutils/taskset.c:51
10114 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10117 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10120 #: schedutils/taskset.c:55
10121 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10124 #: schedutils/taskset.c:59
10128 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10129 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10130 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10131 " -h, --help display this help\n"
10132 " -V, --version output version information\n"
10136 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10138 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10139 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10140 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10141 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10144 #: schedutils/taskset.c:67
10147 "The default behavior is to run a new command:\n"
10148 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10149 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10152 " %1$s -p 03 700\n"
10153 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10154 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10155 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10156 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10158 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10159 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10160 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10162 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10163 " %1$s -p 03 700\n"
10164 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10165 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10166 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10167 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10169 #: schedutils/taskset.c:90
10171 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10172 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10174 #: schedutils/taskset.c:91
10176 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10177 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10179 #: schedutils/taskset.c:94
10181 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10182 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10184 #: schedutils/taskset.c:95
10186 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10187 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10189 #: schedutils/taskset.c:99
10190 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10191 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10193 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10195 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10196 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10198 #: schedutils/taskset.c:119
10200 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10201 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10203 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10204 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10205 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10207 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10208 msgid "cpuset_alloc failed"
10209 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10211 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10213 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10214 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10216 #: schedutils/taskset.c:218
10218 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10219 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10221 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10223 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10224 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10226 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10228 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10229 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10231 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10232 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10233 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10235 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10237 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10238 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10240 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10242 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10243 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10245 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10247 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10248 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10252 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10253 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10257 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10258 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10262 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10263 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10266 #: text-utils/hexdump.c:124
10267 msgid "failed to parse offset"
10268 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10272 msgid "failed to parse step"
10273 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10276 msgid "no device specified"
10277 msgstr "デバイスが指定されていません"
10279 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10280 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10281 msgid "unexpected number of arguments"
10282 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10284 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10286 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10287 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10289 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10291 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10292 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10294 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10296 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10299 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10301 msgid "%s: offset is greater than device size"
10302 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
10304 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10306 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10309 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10311 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10312 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10314 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10316 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10317 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10319 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10321 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10322 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10324 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10326 msgid "CPU %u does not exist"
10327 msgstr "CPU %u は存在しません"
10329 #: sys-utils/chcpu.c:92
10331 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10332 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10334 #: sys-utils/chcpu.c:98
10336 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10337 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10339 #: sys-utils/chcpu.c:102
10341 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10342 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10344 #: sys-utils/chcpu.c:110
10346 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10347 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10349 #: sys-utils/chcpu.c:113
10351 msgid "CPU %u enable failed"
10352 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10354 #: sys-utils/chcpu.c:116
10356 msgid "CPU %u enabled\n"
10357 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10359 #: sys-utils/chcpu.c:119
10361 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10362 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10364 #: sys-utils/chcpu.c:125
10366 msgid "CPU %u disable failed"
10367 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10369 #: sys-utils/chcpu.c:128
10371 msgid "CPU %u disabled\n"
10372 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10374 #: sys-utils/chcpu.c:141
10375 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10376 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10378 #: sys-utils/chcpu.c:143
10379 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10380 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10382 #: sys-utils/chcpu.c:144
10384 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10385 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10387 #: sys-utils/chcpu.c:151
10388 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10389 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10391 #: sys-utils/chcpu.c:155
10392 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10393 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10395 #: sys-utils/chcpu.c:156
10397 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10398 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10400 #: sys-utils/chcpu.c:159
10401 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10402 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10404 #: sys-utils/chcpu.c:160
10406 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10407 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10409 #: sys-utils/chcpu.c:184
10411 msgid "CPU %u is not configurable"
10412 msgstr "CPU %u を設定できません"
10414 #: sys-utils/chcpu.c:190
10416 msgid "CPU %u is already configured\n"
10417 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10419 #: sys-utils/chcpu.c:194
10421 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10422 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10424 #: sys-utils/chcpu.c:199
10426 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10427 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10429 #: sys-utils/chcpu.c:206
10431 msgid "CPU %u configure failed"
10432 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10434 #: sys-utils/chcpu.c:209
10436 msgid "CPU %u configured\n"
10437 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10439 #: sys-utils/chcpu.c:213
10441 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10442 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10444 #: sys-utils/chcpu.c:216
10446 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10447 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10449 #: sys-utils/chcpu.c:231
10451 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10452 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10454 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10465 #: sys-utils/chcpu.c:242
10466 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10467 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10469 #: sys-utils/chcpu.c:244
10473 " -h, --help print this help\n"
10474 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10475 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10476 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10477 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10478 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10479 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10480 " -V, --version output version information and exit\n"
10484 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10485 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10486 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10487 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10488 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10489 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10490 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10491 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10493 #: sys-utils/chcpu.c:326
10495 msgid "unsupported argument: %s"
10496 msgstr "未対応の引数です: %s"
10498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10500 msgid " %s hard|soft\n"
10501 msgstr " %s hard|soft\n"
10503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10505 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10514 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10515 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
10517 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10518 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10519 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10523 msgid "unknown argument: %s"
10524 msgstr "不明な引数です: %s"
10526 #: sys-utils/dmesg.c:110
10527 msgid "system is unusable"
10528 msgstr "システムが利用できない状態です"
10530 #: sys-utils/dmesg.c:111
10531 msgid "action must be taken immediately"
10532 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10534 #: sys-utils/dmesg.c:112
10535 msgid "critical conditions"
10538 #: sys-utils/dmesg.c:113
10539 msgid "error conditions"
10542 #: sys-utils/dmesg.c:114
10543 msgid "warning conditions"
10546 #: sys-utils/dmesg.c:115
10547 msgid "normal but significant condition"
10548 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10550 #: sys-utils/dmesg.c:116
10551 msgid "informational"
10554 #: sys-utils/dmesg.c:117
10555 msgid "debug-level messages"
10556 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10558 #: sys-utils/dmesg.c:131
10559 msgid "kernel messages"
10560 msgstr "カーネルメッセージです"
10562 #: sys-utils/dmesg.c:132
10563 msgid "random user-level messages"
10564 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10566 #: sys-utils/dmesg.c:133
10567 msgid "mail system"
10568 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10570 #: sys-utils/dmesg.c:134
10571 msgid "system daemons"
10572 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10574 #: sys-utils/dmesg.c:135
10575 msgid "security/authorization messages"
10576 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10578 #: sys-utils/dmesg.c:136
10579 msgid "messages generated internally by syslogd"
10580 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10582 #: sys-utils/dmesg.c:137
10583 msgid "line printer subsystem"
10584 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10586 #: sys-utils/dmesg.c:138
10587 msgid "network news subsystem"
10588 msgstr "network news サブシステムです"
10590 #: sys-utils/dmesg.c:139
10591 msgid "UUCP subsystem"
10592 msgstr "UUCP サブシステムです"
10594 #: sys-utils/dmesg.c:140
10595 msgid "clock daemon"
10596 msgstr "クロックデーモンです"
10598 #: sys-utils/dmesg.c:141
10599 msgid "security/authorization messages (private)"
10600 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10602 #: sys-utils/dmesg.c:142
10604 msgstr "FTP デーモンです"
10606 #: sys-utils/dmesg.c:267
10607 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10608 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10610 #: sys-utils/dmesg.c:270
10611 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10612 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10614 #: sys-utils/dmesg.c:271
10615 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10616 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10618 #: sys-utils/dmesg.c:272
10619 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10620 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10622 #: sys-utils/dmesg.c:273
10623 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10624 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10626 #: sys-utils/dmesg.c:274
10627 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10628 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10630 #: sys-utils/dmesg.c:275
10631 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10632 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10634 #: sys-utils/dmesg.c:276
10635 msgid " -H, --human human readable output\n"
10636 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10638 #: sys-utils/dmesg.c:277
10639 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10640 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10642 #: sys-utils/dmesg.c:278
10643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10645 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10646 " (auto、always、never のどれか)\n"
10648 #: sys-utils/dmesg.c:281
10649 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10650 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10652 #: sys-utils/dmesg.c:282
10653 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10654 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10656 #: sys-utils/dmesg.c:283
10657 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10658 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10660 #: sys-utils/dmesg.c:284
10661 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10662 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10664 #: sys-utils/dmesg.c:285
10665 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10666 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10668 #: sys-utils/dmesg.c:286
10669 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10670 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10672 #: sys-utils/dmesg.c:287
10673 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10674 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10676 #: sys-utils/dmesg.c:288
10677 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10678 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:289
10681 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10682 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10684 #: sys-utils/dmesg.c:290
10685 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10686 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10688 #: sys-utils/dmesg.c:291
10689 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10690 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10692 #: sys-utils/dmesg.c:292
10694 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10695 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10697 #: sys-utils/dmesg.c:293
10699 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10700 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10702 #: sys-utils/dmesg.c:294
10705 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10706 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10707 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10709 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10710 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10711 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10713 #: sys-utils/dmesg.c:300
10716 "Supported log facilities:\n"
10721 #: sys-utils/dmesg.c:306
10724 "Supported log levels (priorities):\n"
10727 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10729 #: sys-utils/dmesg.c:360
10731 msgid "failed to parse level '%s'"
10732 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10734 #: sys-utils/dmesg.c:362
10736 msgid "unknown level '%s'"
10737 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10739 #: sys-utils/dmesg.c:398
10741 msgid "failed to parse facility '%s'"
10742 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10744 #: sys-utils/dmesg.c:400
10746 msgid "unknown facility '%s'"
10747 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10749 #: sys-utils/dmesg.c:528
10751 msgid "cannot mmap: %s"
10752 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10754 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10755 msgid "invalid buffer size argument"
10756 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10758 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10759 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10760 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10762 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10763 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10764 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10766 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10767 msgid "read kernel buffer failed"
10768 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10771 msgid "klogctl failed"
10772 msgstr "klogctl に失敗しました"
10774 #: sys-utils/eject.c:134
10776 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10777 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10779 #: sys-utils/eject.c:137
10780 msgid "Eject removable media.\n"
10781 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10783 #: sys-utils/eject.c:140
10785 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10786 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10787 " -d, --default display default device\n"
10788 " -f, --floppy eject floppy\n"
10789 " -F, --force don't care about device type\n"
10790 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10791 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10792 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10793 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10794 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10795 " -q, --tape eject tape\n"
10796 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10797 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10798 " -t, --trayclose close tray\n"
10799 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10800 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10801 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10802 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10804 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10805 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10806 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10807 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10808 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10809 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10810 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10811 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10812 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10813 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10814 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10815 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10816 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10817 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10818 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10819 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10820 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10821 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10823 #: sys-utils/eject.c:164
10826 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10829 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10831 #: sys-utils/eject.c:210
10832 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10833 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10835 #: sys-utils/eject.c:214
10836 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10837 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10839 #: sys-utils/eject.c:326
10840 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10841 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10843 #: sys-utils/eject.c:340
10844 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10845 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10847 #: sys-utils/eject.c:342
10848 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10851 #: sys-utils/eject.c:344
10852 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10853 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10855 #: sys-utils/eject.c:349
10856 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10857 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10859 #: sys-utils/eject.c:351
10860 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10861 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10863 #: sys-utils/eject.c:362
10864 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10865 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10867 #: sys-utils/eject.c:366
10868 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10869 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10871 #: sys-utils/eject.c:368
10872 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10873 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10875 #: sys-utils/eject.c:386
10876 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10877 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10879 #: sys-utils/eject.c:388
10880 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10881 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10883 #: sys-utils/eject.c:405
10884 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10885 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10887 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10888 msgid "CD-ROM eject command failed"
10889 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10891 #: sys-utils/eject.c:436
10892 msgid "no CD-ROM information available"
10893 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10895 #: sys-utils/eject.c:439
10896 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10897 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10899 #: sys-utils/eject.c:482
10900 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10901 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10903 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10904 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10905 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10907 #: sys-utils/eject.c:521
10909 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10910 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10912 #: sys-utils/eject.c:536
10914 msgid "%s: failed to read speed"
10915 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10917 #: sys-utils/eject.c:544
10918 msgid "failed to read speed"
10919 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10921 #: sys-utils/eject.c:588
10922 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10923 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10925 #: sys-utils/eject.c:660
10927 msgid "%s: unmounting"
10928 msgstr "%s: アンマウントしています"
10930 #: sys-utils/eject.c:675
10932 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10933 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10935 #: sys-utils/eject.c:678
10936 msgid "unable to fork"
10937 msgstr "fork できません"
10939 #: sys-utils/eject.c:685
10941 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10942 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10944 #: sys-utils/eject.c:688
10946 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10947 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10949 #: sys-utils/eject.c:730
10950 msgid "failed to parse mount table"
10951 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10953 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10955 msgid "%s: mounted on %s"
10956 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10958 #: sys-utils/eject.c:833
10959 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10960 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10962 #: sys-utils/eject.c:835
10964 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10965 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10967 #: sys-utils/eject.c:861
10969 msgid "default device: `%s'"
10970 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10972 #: sys-utils/eject.c:867
10974 msgid "using default device `%s'"
10975 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10977 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10979 msgid "%s: unable to find device"
10980 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10982 #: sys-utils/eject.c:888
10984 msgid "device name is `%s'"
10985 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10987 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10988 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10990 msgid "%s: not mounted"
10991 msgstr "%s: マウントされていません"
10993 #: sys-utils/eject.c:898
10995 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10996 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10998 #: sys-utils/eject.c:906
11000 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11001 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11003 #: sys-utils/eject.c:909
11005 msgid "%s: is whole-disk device"
11006 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11008 #: sys-utils/eject.c:913
11010 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11011 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11013 #: sys-utils/eject.c:917
11015 msgid "device is `%s'"
11016 msgstr "デバイスは `%s' です"
11018 #: sys-utils/eject.c:918
11019 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11020 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11022 #: sys-utils/eject.c:932
11024 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11025 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11027 #: sys-utils/eject.c:934
11029 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11030 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11032 #: sys-utils/eject.c:942
11034 msgid "%s: closing tray"
11035 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11037 #: sys-utils/eject.c:951
11039 msgid "%s: toggling tray"
11040 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11042 #: sys-utils/eject.c:960
11044 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11045 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11047 #: sys-utils/eject.c:986
11049 msgid "error: %s: device in use"
11050 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11052 #: sys-utils/eject.c:992
11054 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11055 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11057 #: sys-utils/eject.c:1008
11059 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11060 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11062 #: sys-utils/eject.c:1010
11063 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11064 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11066 #: sys-utils/eject.c:1015
11068 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11069 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11071 #: sys-utils/eject.c:1017
11072 msgid "SCSI eject succeeded"
11073 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11075 #: sys-utils/eject.c:1018
11076 msgid "SCSI eject failed"
11077 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11079 #: sys-utils/eject.c:1022
11081 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11082 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11084 #: sys-utils/eject.c:1024
11085 msgid "floppy eject command succeeded"
11086 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11088 #: sys-utils/eject.c:1025
11089 msgid "floppy eject command failed"
11090 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11092 #: sys-utils/eject.c:1029
11094 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11095 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11097 #: sys-utils/eject.c:1031
11098 msgid "tape offline command succeeded"
11099 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11101 #: sys-utils/eject.c:1032
11102 msgid "tape offline command failed"
11103 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11105 #: sys-utils/eject.c:1036
11106 msgid "unable to eject"
11107 msgstr "取り出すことができません"
11109 #: sys-utils/fallocate.c:78
11111 msgid " %s [options] <filename>\n"
11112 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11114 #: sys-utils/fallocate.c:81
11115 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11118 #: sys-utils/fallocate.c:84
11119 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11122 #: sys-utils/fallocate.c:85
11123 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11126 #: sys-utils/fallocate.c:86
11128 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11129 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11131 #: sys-utils/fallocate.c:87
11132 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11133 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11135 #: sys-utils/fallocate.c:88
11137 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11138 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11140 #: sys-utils/fallocate.c:89
11141 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11144 #: sys-utils/fallocate.c:90
11145 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11148 #: sys-utils/fallocate.c:126
11150 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11151 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11153 #: sys-utils/fallocate.c:127
11154 msgid "fallocate failed"
11155 msgstr "fallocate が失敗"
11157 #: sys-utils/fallocate.c:216
11159 msgid "%s: read failed"
11160 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11162 #: sys-utils/fallocate.c:262
11164 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11167 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11168 msgid "no filename specified"
11169 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11171 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11172 msgid "invalid length value specified"
11173 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11175 #: sys-utils/fallocate.c:362
11176 msgid "no length argument specified"
11177 msgstr "長さが指定されていません"
11179 #: sys-utils/fallocate.c:367
11180 msgid "invalid offset value specified"
11181 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11183 #: sys-utils/flock.c:53
11186 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11187 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11188 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11190 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11191 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11192 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11194 #: sys-utils/flock.c:59
11195 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11198 #: sys-utils/flock.c:62
11199 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11200 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11202 #: sys-utils/flock.c:63
11203 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11204 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11206 #: sys-utils/flock.c:64
11207 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11208 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11210 #: sys-utils/flock.c:65
11211 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11212 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11214 #: sys-utils/flock.c:66
11215 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11216 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11218 #: sys-utils/flock.c:67
11219 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11220 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11222 #: sys-utils/flock.c:68
11223 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11224 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11226 #: sys-utils/flock.c:69
11227 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11228 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11230 #: sys-utils/flock.c:70
11232 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11233 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11235 #: sys-utils/flock.c:106
11237 msgid "cannot open lock file %s"
11238 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11240 #: sys-utils/flock.c:191
11241 msgid "invalid timeout value"
11242 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11244 #: sys-utils/flock.c:195
11245 msgid "invalid exit code"
11246 msgstr "不正な終了コードです"
11248 #: sys-utils/flock.c:218
11250 msgid "%s requires exactly one command argument"
11251 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11253 #: sys-utils/flock.c:236
11254 msgid "bad file descriptor"
11255 msgstr "正しくないファイル記述子"
11257 #: sys-utils/flock.c:239
11258 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11259 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11261 #: sys-utils/flock.c:263
11262 msgid "failed to get lock"
11263 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11265 #: sys-utils/flock.c:270
11266 msgid "timeout while waiting to get lock"
11269 #: sys-utils/flock.c:311
11271 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11272 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11274 #: sys-utils/flock.c:322
11276 msgid "%s: executing %s\n"
11277 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11279 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11281 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11282 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11284 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11285 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11288 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11289 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11290 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11292 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11293 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11294 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11296 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11297 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11298 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11302 msgid "%s: is not a directory"
11303 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11305 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11307 msgid "%s: freeze failed"
11308 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11310 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11312 msgid "%s: unfreeze failed"
11313 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11315 #: sys-utils/fstrim.c:82
11317 msgid "%s: not a directory"
11318 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11320 #: sys-utils/fstrim.c:91
11322 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11323 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11325 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11326 #: sys-utils/fstrim.c:100
11328 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11329 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
11331 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11333 msgid "failed to parse %s"
11334 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11336 #: sys-utils/fstrim.c:263
11338 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11339 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11341 #: sys-utils/fstrim.c:266
11342 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11345 #: sys-utils/fstrim.c:269
11347 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11348 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11350 #: sys-utils/fstrim.c:270
11351 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11354 #: sys-utils/fstrim.c:271
11356 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11357 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11359 #: sys-utils/fstrim.c:272
11360 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11363 #: sys-utils/fstrim.c:273
11365 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11366 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11368 #: sys-utils/fstrim.c:328
11369 msgid "failed to parse minimum extent length"
11370 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11372 #: sys-utils/fstrim.c:341
11373 msgid "no mountpoint specified"
11374 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11376 #: sys-utils/fstrim.c:355
11378 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11379 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11381 #: sys-utils/hwclock.c:244
11383 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11384 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11386 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11390 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11394 #: sys-utils/hwclock.c:316
11396 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11397 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11399 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11400 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11402 #: sys-utils/hwclock.c:325
11404 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11405 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11407 #: sys-utils/hwclock.c:327
11409 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11410 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11412 #: sys-utils/hwclock.c:329
11414 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11415 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11417 #: sys-utils/hwclock.c:356
11419 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11420 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11422 #: sys-utils/hwclock.c:362
11424 msgid "...synchronization failed\n"
11425 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11427 #: sys-utils/hwclock.c:364
11429 msgid "...got clock tick\n"
11430 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11432 #: sys-utils/hwclock.c:420
11434 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11435 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11437 #: sys-utils/hwclock.c:429
11439 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11440 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11442 #: sys-utils/hwclock.c:463
11444 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11445 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11447 #: sys-utils/hwclock.c:491
11449 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11450 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11452 #: sys-utils/hwclock.c:497
11454 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11455 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11457 #: sys-utils/hwclock.c:601
11459 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11460 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11462 #: sys-utils/hwclock.c:612
11464 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11467 #: sys-utils/hwclock.c:620
11469 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11470 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11472 #: sys-utils/hwclock.c:636
11474 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:664
11480 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11481 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11484 #: sys-utils/hwclock.c:686
11485 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11486 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11488 #: sys-utils/hwclock.c:696
11490 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11493 #: sys-utils/hwclock.c:729
11494 msgid "No --date option specified."
11495 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11497 #: sys-utils/hwclock.c:735
11498 msgid "--date argument too long"
11499 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11501 #: sys-utils/hwclock.c:742
11503 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11504 "In particular, it contains quotation marks."
11506 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11509 #: sys-utils/hwclock.c:750
11511 msgid "Issuing date command: %s\n"
11512 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11514 #: sys-utils/hwclock.c:754
11515 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11517 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11520 #: sys-utils/hwclock.c:762
11522 msgid "response from date command = %s\n"
11523 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11525 #: sys-utils/hwclock.c:764
11528 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11529 "The command was:\n"
11531 "The response was:\n"
11534 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11540 #: sys-utils/hwclock.c:775
11543 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11544 "The command was:\n"
11546 "The response was:\n"
11549 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11555 #: sys-utils/hwclock.c:787
11557 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11558 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11560 #: sys-utils/hwclock.c:825
11561 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11562 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11564 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11566 msgid "Calling settimeofday:\n"
11567 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11571 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11572 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11574 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11576 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11577 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11579 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11581 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11582 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11584 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11585 msgid "Must be superuser to set system clock."
11586 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11589 msgid "settimeofday() failed"
11590 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:906
11594 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11595 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11597 #: sys-utils/hwclock.c:932
11599 msgid "\tUTC: %s\n"
11600 msgstr "\tUTC: %s\n"
11602 #: sys-utils/hwclock.c:997
11604 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11605 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11609 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11610 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11615 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11616 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11618 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11619 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11623 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11624 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11626 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11636 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11637 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11638 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11640 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11641 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11645 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11646 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11647 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11651 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11652 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11656 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11657 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11662 "Would have written the following to %s:\n"
11665 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11670 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11671 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11675 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11676 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11678 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11679 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11680 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11683 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11684 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11686 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11688 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11689 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11693 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11694 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11698 msgid "No usable clock interface found.\n"
11699 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11703 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11704 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11708 msgid "Unable to set system clock.\n"
11709 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11713 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11714 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11716 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11718 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11719 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11720 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11722 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11724 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11728 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11729 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11731 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11733 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11734 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11736 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11737 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11738 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11740 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11742 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11743 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11745 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11747 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11748 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11750 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11751 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11752 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11756 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11757 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11767 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11770 " -h, --help show this help text and exit\n"
11771 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11772 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11773 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11775 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11776 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11777 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11779 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11781 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11782 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11783 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11784 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11785 " the clock was last set or adjusted\n"
11787 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11788 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11789 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11790 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11791 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11793 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11794 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11795 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11797 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11799 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11800 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11801 " value given with --epoch\n"
11803 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11804 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11807 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11809 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11810 " -V, --version display version information and exit\n"
11812 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11813 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11815 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11817 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11818 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11820 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11821 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11824 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11825 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11827 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11830 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11831 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11832 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11833 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11834 " hardware clock's epoch value\n"
11836 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11837 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11838 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11839 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11844 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11845 " --set or --systohc)\n"
11846 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11847 " either --utc or --localtime\n"
11848 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11849 " the default is %1$s\n"
11851 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11852 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11853 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11858 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11859 " -D, --debug debugging mode\n"
11862 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11863 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11868 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11869 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11872 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11873 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11875 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11876 msgid "Unable to connect to audit system"
11877 msgstr "監査システムに接続することができません"
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11880 msgid "invalid epoch argument"
11881 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11885 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11886 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11890 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11891 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11894 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11895 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11897 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11898 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11899 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11901 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11903 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11905 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11906 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11907 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11909 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11911 msgid "booted from MILO\n"
11912 msgstr "MILO から起動しています\n"
11914 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11916 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11917 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11919 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11921 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11922 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11924 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11926 msgid "funky TOY!\n"
11927 msgstr "funky TOY です\n"
11929 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11931 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11932 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11934 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11936 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11937 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11939 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11941 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11942 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11944 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11946 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11947 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11949 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11951 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11952 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11954 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11955 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11956 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11958 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11959 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11960 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11962 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11963 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11964 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11966 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11967 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11968 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11972 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11973 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11977 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11978 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11981 msgid "Timed out waiting for time change."
11982 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11986 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11987 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11992 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11996 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11997 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12001 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12002 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12006 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12007 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12011 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12012 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12017 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12020 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12021 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12025 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12026 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12030 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12031 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12035 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12036 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12040 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12041 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12045 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12046 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12050 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12051 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12055 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12056 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12058 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12059 msgid "Create various IPC resources.\n"
12060 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12062 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12063 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12064 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12066 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12067 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12068 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12070 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12071 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12072 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12074 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12075 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12076 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12078 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12079 msgid "failed to parse size"
12080 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12082 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12083 msgid "failed to parse elements"
12084 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12086 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12087 msgid "create share memory failed"
12088 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12090 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12092 msgid "Shared memory id: %d\n"
12093 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12095 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12096 msgid "create message queue failed"
12097 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12099 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12101 msgid "Message queue id: %d\n"
12102 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12104 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12105 msgid "create semaphore failed"
12106 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12108 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12110 msgid "Semaphore id: %d\n"
12111 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12113 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12116 " %1$s [options]\n"
12117 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12120 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12122 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12123 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12124 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12126 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12127 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12128 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12130 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12131 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12132 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12134 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12135 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12136 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12138 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12139 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12140 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12142 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12143 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12144 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12146 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12147 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12148 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12150 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12152 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12153 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12155 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12159 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12161 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12162 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12164 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12166 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12167 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12172 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12175 msgid "permission denied for key"
12176 msgstr "キーの許可がありません"
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12179 msgid "permission denied for id"
12180 msgstr "ID の許可がありません"
12182 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12183 msgid "invalid key"
12184 msgstr "キーが正しくありません"
12186 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12188 msgstr "ID が正しくありません"
12190 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12191 msgid "already removed key"
12192 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12194 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12195 msgid "already removed id"
12196 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12198 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12200 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12202 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12204 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12206 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12208 msgid "invalid id: %s"
12209 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12211 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12213 msgid "resource(s) deleted\n"
12214 msgstr "資源を削除しました\n"
12216 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12218 msgid "illegal key (%s)"
12219 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12221 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12222 msgid "kernel not configured for shared memory"
12223 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12225 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12226 msgid "kernel not configured for semaphores"
12227 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12230 msgid "kernel not configured for message queues"
12231 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12233 #: sys-utils/ipcs.c:52
12236 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12237 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12240 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12242 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12243 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:59
12247 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12248 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12251 msgid "Resource options:\n"
12252 msgstr "リソースオプション:\n"
12254 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12255 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12256 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12258 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12259 msgid " -q, --queues message queues\n"
12260 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12262 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12263 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12264 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12266 #: sys-utils/ipcs.c:68
12267 msgid " -a, --all all (default)\n"
12268 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:71
12272 msgid "Output options:\n"
12275 #: sys-utils/ipcs.c:72
12276 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12277 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12279 #: sys-utils/ipcs.c:73
12281 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12282 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12284 #: sys-utils/ipcs.c:74
12285 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12286 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12288 #: sys-utils/ipcs.c:75
12289 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12290 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12292 #: sys-utils/ipcs.c:76
12293 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12294 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:77
12298 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12299 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:78
12302 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12303 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12305 #: sys-utils/ipcs.c:164
12306 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12307 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12309 #: sys-utils/ipcs.c:203
12311 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12312 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12314 #: sys-utils/ipcs.c:206
12316 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12317 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:207
12321 msgid "max number of segments = %ju\n"
12322 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12324 #: sys-utils/ipcs.c:209
12325 msgid "max seg size"
12326 msgstr "最大セグメントサイズ"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:211
12329 msgid "max total shared memory"
12330 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12332 #: sys-utils/ipcs.c:214
12333 msgid "min seg size"
12334 msgstr "最小セグメントサイズ"
12336 #: sys-utils/ipcs.c:226
12338 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12339 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12341 #: sys-utils/ipcs.c:230
12343 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12344 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12346 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12347 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12348 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12350 #. "segments allocated = %d\n"
12351 #. "pages allocated = %ld\n"
12352 #. "pages resident = %ld\n"
12353 #. "pages swapped = %ld\n"
12354 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12356 #: sys-utils/ipcs.c:242
12359 "segments allocated %d\n"
12360 "pages allocated %ld\n"
12361 "pages resident %ld\n"
12362 "pages swapped %ld\n"
12363 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12369 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:259
12373 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12374 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12377 #: sys-utils/ipcs.c:280
12381 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12382 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12386 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12390 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12394 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12398 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12402 #: sys-utils/ipcs.c:265
12404 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12405 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12407 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12408 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12409 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12413 #: sys-utils/ipcs.c:267
12417 #: sys-utils/ipcs.c:267
12421 #: sys-utils/ipcs.c:268
12425 #: sys-utils/ipcs.c:272
12427 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12428 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12430 #: sys-utils/ipcs.c:274
12434 #: sys-utils/ipcs.c:274
12438 #: sys-utils/ipcs.c:278
12440 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12441 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12443 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12447 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12451 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12452 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12453 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12457 #: sys-utils/ipcs.c:282
12461 #: sys-utils/ipcs.c:282
12465 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12466 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12467 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12468 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12469 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12473 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12477 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12481 #: sys-utils/ipcs.c:357
12483 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12484 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
12486 #: sys-utils/ipcs.c:360
12488 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12489 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12491 #: sys-utils/ipcs.c:361
12493 msgid "max number of arrays = %d\n"
12494 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12496 #: sys-utils/ipcs.c:362
12498 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12499 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12501 #: sys-utils/ipcs.c:363
12503 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12504 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12506 #: sys-utils/ipcs.c:364
12508 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12509 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12511 #: sys-utils/ipcs.c:365
12513 msgid "semaphore max value = %u\n"
12514 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12516 #: sys-utils/ipcs.c:374
12518 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12519 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:377
12523 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12524 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12526 #: sys-utils/ipcs.c:378
12528 msgid "used arrays = %d\n"
12529 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12531 #: sys-utils/ipcs.c:379
12533 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12534 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12536 #: sys-utils/ipcs.c:384
12538 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12539 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12545 #: sys-utils/ipcs.c:390
12547 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12548 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:392
12554 #: sys-utils/ipcs.c:392
12555 msgid "last-changed"
12558 #: sys-utils/ipcs.c:399
12560 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12561 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12563 #: sys-utils/ipcs.c:401
12567 #: sys-utils/ipcs.c:459
12569 msgid "unable to fetch message limits\n"
12572 #: sys-utils/ipcs.c:462
12574 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12575 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12577 #: sys-utils/ipcs.c:463
12579 msgid "max queues system wide = %d\n"
12580 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12582 #: sys-utils/ipcs.c:465
12583 msgid "max size of message"
12584 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:467
12587 msgid "default max size of queue"
12590 #: sys-utils/ipcs.c:474
12592 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12593 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12595 #: sys-utils/ipcs.c:477
12597 msgid "------ Messages Status --------\n"
12598 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12600 #: sys-utils/ipcs.c:479
12602 msgid "allocated queues = %d\n"
12603 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12605 #: sys-utils/ipcs.c:480
12607 msgid "used headers = %d\n"
12608 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12610 #: sys-utils/ipcs.c:482
12614 #: sys-utils/ipcs.c:483
12618 #: sys-utils/ipcs.c:487
12620 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12621 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12623 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12624 #: sys-utils/ipcs.c:507
12628 #: sys-utils/ipcs.c:493
12630 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12631 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12633 #: sys-utils/ipcs.c:495
12637 #: sys-utils/ipcs.c:495
12641 #: sys-utils/ipcs.c:495
12645 #: sys-utils/ipcs.c:499
12647 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12648 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12650 #: sys-utils/ipcs.c:501
12654 #: sys-utils/ipcs.c:501
12658 #: sys-utils/ipcs.c:505
12660 msgid "------ Message Queues --------\n"
12661 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12663 #: sys-utils/ipcs.c:508
12667 #: sys-utils/ipcs.c:509
12671 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12672 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12674 msgid "id %d not found"
12675 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12677 #: sys-utils/ipcs.c:578
12681 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12684 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12686 #: sys-utils/ipcs.c:579
12688 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12689 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12691 #: sys-utils/ipcs.c:582
12693 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12694 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12696 #: sys-utils/ipcs.c:584
12700 #: sys-utils/ipcs.c:584
12704 #: sys-utils/ipcs.c:586
12706 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12707 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12709 #: sys-utils/ipcs.c:589
12711 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12714 #: sys-utils/ipcs.c:591
12716 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12719 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12721 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12722 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12724 #: sys-utils/ipcs.c:608
12728 "Message Queue msqid=%d\n"
12731 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12733 #: sys-utils/ipcs.c:609
12735 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12736 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12738 #: sys-utils/ipcs.c:613
12742 #: sys-utils/ipcs.c:613
12746 #: sys-utils/ipcs.c:615
12750 #: sys-utils/ipcs.c:615
12754 #: sys-utils/ipcs.c:620
12756 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12757 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12759 #: sys-utils/ipcs.c:622
12761 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12762 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12764 #: sys-utils/ipcs.c:641
12768 "Semaphore Array semid=%d\n"
12771 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12773 #: sys-utils/ipcs.c:642
12775 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12776 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12778 #: sys-utils/ipcs.c:645
12780 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12781 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12783 #: sys-utils/ipcs.c:647
12785 msgid "nsems = %ju\n"
12786 msgstr "nsems = %ju\n"
12788 #: sys-utils/ipcs.c:648
12790 msgid "otime = %-26.24s\n"
12791 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12793 #: sys-utils/ipcs.c:650
12795 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12796 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12798 #: sys-utils/ipcs.c:653
12802 #: sys-utils/ipcs.c:653
12806 #: sys-utils/ipcs.c:653
12810 #: sys-utils/ipcs.c:653
12814 #: sys-utils/ipcs.c:653
12818 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12819 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12822 msgstr "%s に失敗しました。"
12824 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12826 msgid "%s (bytes) = "
12827 msgstr "%s (バイト) = "
12829 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12831 msgid "%s (kbytes) = "
12832 msgstr "%s (キロバイト) = "
12834 #: sys-utils/ldattach.c:180
12835 msgid "invalid iflag"
12836 msgstr "iflag が正しくありません"
12838 #: sys-utils/ldattach.c:196
12840 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12841 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12843 #: sys-utils/ldattach.c:199
12845 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12846 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12848 #: sys-utils/ldattach.c:202
12849 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12850 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12852 #: sys-utils/ldattach.c:203
12853 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12854 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12856 #: sys-utils/ldattach.c:204
12857 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12860 #: sys-utils/ldattach.c:205
12861 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12864 #: sys-utils/ldattach.c:206
12865 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12866 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12868 #: sys-utils/ldattach.c:207
12869 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12870 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12872 #: sys-utils/ldattach.c:208
12873 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12874 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12876 #: sys-utils/ldattach.c:209
12877 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12878 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12880 #: sys-utils/ldattach.c:210
12881 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12882 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12884 #: sys-utils/ldattach.c:211
12885 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12886 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12888 #: sys-utils/ldattach.c:212
12889 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12890 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12892 #: sys-utils/ldattach.c:213
12893 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12894 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12896 #: sys-utils/ldattach.c:219
12899 "Known <ldisc> names:\n"
12904 #: sys-utils/ldattach.c:223
12907 "Known <iflag> names:\n"
12912 #: sys-utils/ldattach.c:340
12913 msgid "invalid speed argument"
12914 msgstr "速度引数が正しくありません"
12916 #: sys-utils/ldattach.c:343
12918 msgid "invalid pause argument"
12921 #: sys-utils/ldattach.c:359
12922 msgid "invalid option"
12923 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12925 #: sys-utils/ldattach.c:370
12926 msgid "invalid line discipline argument"
12927 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12929 #: sys-utils/ldattach.c:390
12931 msgid "%s is not a serial line"
12932 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12934 #: sys-utils/ldattach.c:397
12936 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12937 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12939 #: sys-utils/ldattach.c:400
12941 msgid "speed %d unsupported"
12942 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12944 #: sys-utils/ldattach.c:449
12946 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12947 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12949 #: sys-utils/ldattach.c:459
12951 msgid "cannot write intro command to %s"
12952 msgstr "%s に書き込むことができません"
12954 #: sys-utils/ldattach.c:469
12955 msgid "cannot set line discipline"
12956 msgstr "回線制御を設定できません"
12958 #: sys-utils/ldattach.c:479
12959 msgid "cannot daemonize"
12960 msgstr "デーモン化できません"
12962 #: sys-utils/losetup.c:68
12963 msgid "autoclear flag set"
12964 msgstr "自動クリアフラグセット"
12966 #: sys-utils/losetup.c:69
12967 msgid "device backing file"
12968 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12970 #: sys-utils/losetup.c:70
12971 msgid "backing file inode number"
12972 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12974 #: sys-utils/losetup.c:71
12975 msgid "backing file major:minor device number"
12976 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12978 #: sys-utils/losetup.c:72
12979 msgid "loop device name"
12980 msgstr "ループバックデバイス名"
12982 #: sys-utils/losetup.c:73
12983 msgid "offset from the beginning"
12984 msgstr "始点からのオフセット位置"
12986 #: sys-utils/losetup.c:74
12987 msgid "partscan flag set"
12988 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12990 #: sys-utils/losetup.c:76
12991 msgid "size limit of the file in bytes"
12992 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12994 #: sys-utils/losetup.c:77
12995 msgid "loop device major:minor number"
12996 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12998 #: sys-utils/losetup.c:78
12999 msgid "access backing file with direct-io"
13002 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13004 msgid ", offset %ju"
13005 msgstr ", オフセット %ju"
13007 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13009 msgid ", sizelimit %ju"
13010 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13012 #: sys-utils/losetup.c:158
13014 msgid ", encryption %s (type %u)"
13015 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13017 #: sys-utils/losetup.c:199
13019 msgid "%s: detach failed"
13020 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13022 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13023 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13024 msgid "failed to initialize output line"
13025 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13027 #: sys-utils/losetup.c:381
13030 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13031 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13033 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13034 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13036 #: sys-utils/losetup.c:386
13037 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13038 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13040 #: sys-utils/losetup.c:389
13041 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13042 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13044 #: sys-utils/losetup.c:390
13045 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13046 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13048 #: sys-utils/losetup.c:391
13049 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13050 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13052 #: sys-utils/losetup.c:392
13053 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13054 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13056 #: sys-utils/losetup.c:393
13057 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13058 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13060 #: sys-utils/losetup.c:394
13061 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13063 " -j, --associated <ファイル>\n"
13064 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13066 #: sys-utils/losetup.c:398
13067 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13068 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13070 #: sys-utils/losetup.c:399
13071 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13072 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13074 #: sys-utils/losetup.c:400
13075 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13076 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13078 #: sys-utils/losetup.c:401
13079 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13080 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13082 #: sys-utils/losetup.c:402
13083 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13086 #: sys-utils/losetup.c:403
13087 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13088 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13090 #: sys-utils/losetup.c:404
13091 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13092 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13094 #: sys-utils/losetup.c:408
13096 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13097 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13099 #: sys-utils/losetup.c:409
13100 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13101 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13103 #: sys-utils/losetup.c:410
13104 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13105 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13107 #: sys-utils/losetup.c:411
13108 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13109 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13111 #: sys-utils/losetup.c:412
13113 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13114 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13116 #: sys-utils/losetup.c:418
13119 "Available --list columns:\n"
13122 "利用可能な --list の列:\n"
13124 #: sys-utils/losetup.c:438
13126 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13127 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13129 #: sys-utils/losetup.c:442
13131 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13132 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13134 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13135 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13137 msgid "%s: failed to use device"
13138 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13140 #: sys-utils/losetup.c:648
13141 msgid "no loop device specified"
13142 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13144 #: sys-utils/losetup.c:656
13145 msgid "no file specified"
13146 msgstr "ファイルが指定されていません"
13148 #: sys-utils/losetup.c:663
13150 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13151 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13153 #: sys-utils/losetup.c:668
13154 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13155 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13157 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13158 msgid "cannot find an unused loop device"
13159 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13161 #: sys-utils/losetup.c:698
13163 msgid "%s: failed to use backing file"
13164 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13166 #: sys-utils/losetup.c:770
13168 msgid "%s: set capacity failed"
13169 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13171 #: sys-utils/losetup.c:777
13173 msgid "%s: set direct io failed"
13174 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13176 #: sys-utils/lscpu.c:107
13180 #: sys-utils/lscpu.c:108
13184 #: sys-utils/lscpu.c:109
13188 #: sys-utils/lscpu.c:110
13192 #: sys-utils/lscpu.c:171
13196 #: sys-utils/lscpu.c:172
13200 #: sys-utils/lscpu.c:326
13201 msgid "logical CPU number"
13204 #: sys-utils/lscpu.c:327
13205 msgid "logical core number"
13208 #: sys-utils/lscpu.c:328
13209 msgid "logical socket number"
13212 #: sys-utils/lscpu.c:329
13213 msgid "logical NUMA node number"
13214 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13216 #: sys-utils/lscpu.c:330
13217 msgid "logical book number"
13220 #: sys-utils/lscpu.c:331
13221 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13222 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13224 #: sys-utils/lscpu.c:332
13225 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13226 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13228 #: sys-utils/lscpu.c:333
13229 msgid "physical address of a CPU"
13230 msgstr "CPU の物理アドレス"
13232 #: sys-utils/lscpu.c:334
13233 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13234 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13236 #: sys-utils/lscpu.c:335
13237 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13238 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13240 #: sys-utils/lscpu.c:336
13241 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13242 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13244 #: sys-utils/lscpu.c:337
13245 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13246 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13248 #: sys-utils/lscpu.c:472
13249 msgid "error: uname failed"
13250 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13252 #: sys-utils/lscpu.c:549
13254 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13255 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13257 #: sys-utils/lscpu.c:791
13258 msgid "error: can not set signal handler"
13259 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13261 #: sys-utils/lscpu.c:796
13262 msgid "error: can not restore signal handler"
13263 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13265 #: sys-utils/lscpu.c:841
13267 msgid "failed to read from: %s"
13268 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13272 msgid "Failed to extract the node number"
13273 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13275 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13279 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13283 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13286 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13287 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13288 "# starting from zero.\n"
13290 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13291 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13293 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13294 msgid "Architecture:"
13297 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13298 msgid "CPU op-mode(s):"
13299 msgstr "CPU 操作モード:"
13301 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13302 msgid "Byte Order:"
13305 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13309 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13310 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13311 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13313 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13314 msgid "On-line CPU(s) list:"
13315 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13317 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13318 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13319 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13321 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13322 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13323 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13325 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13326 msgid "Thread(s) per core:"
13327 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13329 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13330 msgid "Core(s) per socket:"
13331 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13333 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13334 msgid "Socket(s) per book:"
13335 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13337 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13341 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13345 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13346 msgid "NUMA node(s):"
13347 msgstr "NUMA ノード数:"
13349 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13353 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13354 msgid "CPU family:"
13355 msgstr "CPU ファミリー:"
13357 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13361 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13362 msgid "Model name:"
13365 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13369 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13373 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13374 msgid "CPU max MHz:"
13375 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13377 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13378 msgid "CPU min MHz:"
13379 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13381 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13386 msgid "Virtualization:"
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13390 msgid "Hypervisor:"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13394 msgid "Hypervisor vendor:"
13395 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13398 msgid "Virtualization type:"
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13402 msgid "Dispatching mode:"
13403 msgstr "ディスパッチモード:"
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13410 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13412 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13413 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13415 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13419 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13421 msgid "Physical sockets:"
13424 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13426 msgid "Physical chips:"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13431 msgid "Physical cores/chip:"
13434 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13435 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13436 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13438 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13439 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13440 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13442 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13443 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13444 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13446 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13447 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13448 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13450 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13451 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13452 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13454 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13455 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13456 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13458 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13459 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13460 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13462 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13463 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13464 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13466 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13468 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13469 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13471 #: sys-utils/lsipc.c:148
13473 msgid "Resource key"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:148
13480 #: sys-utils/lsipc.c:149
13482 msgid "Resource ID"
13485 #: sys-utils/lsipc.c:149
13489 #: sys-utils/lsipc.c:150
13490 msgid "Owner's username or UID"
13493 #: sys-utils/lsipc.c:150
13497 #: sys-utils/lsipc.c:151
13499 msgid "Permissions"
13502 #: sys-utils/lsipc.c:152
13503 msgid "Creator UID"
13506 #: sys-utils/lsipc.c:153
13507 msgid "Creator user"
13510 #: sys-utils/lsipc.c:154
13511 msgid "Creator GID"
13514 #: sys-utils/lsipc.c:155
13516 msgid "Creator group"
13519 #: sys-utils/lsipc.c:156
13523 #: sys-utils/lsipc.c:156
13527 #: sys-utils/lsipc.c:157
13531 #: sys-utils/lsipc.c:158
13535 #: sys-utils/lsipc.c:158
13539 #: sys-utils/lsipc.c:159
13543 #: sys-utils/lsipc.c:160
13545 msgid "Time of the last change"
13546 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13548 #: sys-utils/lsipc.c:160
13550 msgid "Last change"
13553 #: sys-utils/lsipc.c:163
13557 #: sys-utils/lsipc.c:164
13559 msgid "Number of messages"
13562 #: sys-utils/lsipc.c:164
13567 #: sys-utils/lsipc.c:165
13569 msgid "Time of last msg sent"
13572 #: sys-utils/lsipc.c:165
13576 #: sys-utils/lsipc.c:166
13577 msgid "Time of last msg received"
13580 #: sys-utils/lsipc.c:166
13581 msgid "Msg received"
13584 #: sys-utils/lsipc.c:167
13585 msgid "PID of the last msg sender"
13588 #: sys-utils/lsipc.c:167
13592 #: sys-utils/lsipc.c:168
13593 msgid "PID of the last msg receiver"
13596 #: sys-utils/lsipc.c:168
13597 msgid "Msg receiver"
13600 #: sys-utils/lsipc.c:171
13602 msgid "Segment size"
13603 msgstr "ブロックサイズを取得"
13605 #: sys-utils/lsipc.c:172
13607 msgid "Number of attached processes"
13610 #: sys-utils/lsipc.c:172
13611 msgid "Attached processes"
13614 #: sys-utils/lsipc.c:173
13619 #: sys-utils/lsipc.c:174
13621 msgid "Attach time"
13624 #: sys-utils/lsipc.c:175
13626 msgid "Detach time"
13629 #: sys-utils/lsipc.c:176
13631 msgid "Creator command line"
13632 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13634 #: sys-utils/lsipc.c:176
13636 msgid "Creator command"
13639 #: sys-utils/lsipc.c:177
13640 msgid "PID of the creator"
13643 #: sys-utils/lsipc.c:177
13644 msgid "Creator PID"
13647 #: sys-utils/lsipc.c:178
13648 msgid "PID of last user"
13651 #: sys-utils/lsipc.c:178
13653 msgid "Last user PID"
13656 #: sys-utils/lsipc.c:181
13658 msgid "Number of semaphores"
13661 #: sys-utils/lsipc.c:181
13664 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13666 #: sys-utils/lsipc.c:182
13667 msgid "Time of the last operation"
13670 #: sys-utils/lsipc.c:182
13672 msgid "Last operation"
13675 #: sys-utils/lsipc.c:185
13677 msgid "Resource name"
13680 #: sys-utils/lsipc.c:185
13685 #: sys-utils/lsipc.c:186
13687 msgid "Resource description"
13690 #: sys-utils/lsipc.c:186
13692 msgid "Description"
13695 #: sys-utils/lsipc.c:187
13696 msgid "Currently used"
13699 #: sys-utils/lsipc.c:187
13703 #: sys-utils/lsipc.c:188
13705 msgid "Currently use percentage"
13706 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13708 #: sys-utils/lsipc.c:188
13713 #: sys-utils/lsipc.c:189
13714 msgid "System-wide limit"
13717 #: sys-utils/lsipc.c:189
13721 #: sys-utils/lsipc.c:224
13723 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13726 #: sys-utils/lsipc.c:286
13727 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13730 #: sys-utils/lsipc.c:287
13732 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13733 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13735 #: sys-utils/lsipc.c:293
13737 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13738 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13740 #: sys-utils/lsipc.c:294
13742 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13743 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13745 #: sys-utils/lsipc.c:296
13747 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13748 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13750 #: sys-utils/lsipc.c:298
13752 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13753 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13755 #: sys-utils/lsipc.c:300
13756 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13759 #: sys-utils/lsipc.c:302
13761 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13762 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13764 #: sys-utils/lsipc.c:308
13768 "Generic columns:\n"
13773 #: sys-utils/lsipc.c:312
13777 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13780 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13782 #: sys-utils/lsipc.c:316
13786 "Message-queue columns (--queues):\n"
13789 #: sys-utils/lsipc.c:320
13793 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13794 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13796 #: sys-utils/lsipc.c:324
13800 "Summary columns (--global):\n"
13803 #: sys-utils/lsipc.c:412
13810 #: sys-utils/lsipc.c:721
13812 msgid "Number of semaphore identifiers"
13813 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13815 #: sys-utils/lsipc.c:722
13817 msgid "Total number of semaphores"
13820 #: sys-utils/lsipc.c:723
13822 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13823 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13825 #: sys-utils/lsipc.c:724
13827 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13828 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13830 #: sys-utils/lsipc.c:725
13831 msgid "Semaphore max value"
13834 #: sys-utils/lsipc.c:879
13836 msgid "Number of message queues"
13839 #: sys-utils/lsipc.c:880
13841 msgid "Max size of message (bytes)"
13842 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13844 #: sys-utils/lsipc.c:881
13846 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13849 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13853 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13856 msgstr "Linux 予約領域"
13858 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13860 msgid "Shared memory segments"
13863 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13865 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13867 msgid "Shared memory pages"
13868 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13870 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13872 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13873 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13875 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13877 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13878 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13880 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13882 msgid "failed to parse IPC identifier"
13883 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13885 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13886 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13889 #: sys-utils/lsns.c:83
13891 msgid "namespace identifier (inode number)"
13892 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13894 #: sys-utils/lsns.c:84
13895 msgid "kind of namespace"
13898 #: sys-utils/lsns.c:85
13900 msgid "path to the namespace"
13903 #: sys-utils/lsns.c:86
13905 msgid "number of processes in the namespace"
13906 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
13908 #: sys-utils/lsns.c:87
13909 msgid "lowest PID in the namespace"
13912 #: sys-utils/lsns.c:88
13913 msgid "PPID of the PID"
13916 #: sys-utils/lsns.c:89
13917 msgid "command line of the PID"
13920 #: sys-utils/lsns.c:90
13921 msgid "UID of the PID"
13924 #: sys-utils/lsns.c:91
13925 msgid "username of the PID"
13928 #: sys-utils/lsns.c:589
13930 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13931 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
13933 #: sys-utils/lsns.c:592
13935 msgid "List system namespaces.\n"
13936 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13938 #: sys-utils/lsns.c:599
13940 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13941 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13943 #: sys-utils/lsns.c:602
13944 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13947 #: sys-utils/lsns.c:692
13949 msgid "unknown namespace type: %s"
13950 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13952 #: sys-utils/lsns.c:711
13954 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13955 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
13957 #: sys-utils/lsns.c:712
13959 msgid "invalid namespace argument"
13962 #: sys-utils/lsns.c:750
13964 msgid "not found namespace: %ju"
13967 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13969 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13970 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13972 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13974 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13975 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13977 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13979 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13980 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13982 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13983 msgid "only root can do that"
13984 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13986 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13988 msgid "%s from %s (libmount %s"
13989 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13991 #: sys-utils/mount.c:130
13992 msgid "failed to read mtab"
13993 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13995 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13997 msgid "%-25s: ignored\n"
13998 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
14000 #: sys-utils/mount.c:193
14002 msgid "%-25s: already mounted\n"
14003 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
14005 #: sys-utils/mount.c:249
14007 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14008 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
14010 #: sys-utils/mount.c:251
14012 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14013 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14015 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14017 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14018 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14020 #: sys-utils/mount.c:256
14022 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14023 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14025 #: sys-utils/mount.c:310
14028 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14029 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14030 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14031 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14032 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14034 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14035 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14036 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14037 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14038 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14039 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14041 #: sys-utils/mount.c:378
14042 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14043 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14045 #: sys-utils/mount.c:400
14047 msgid "only root can mount %s on %s"
14048 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14050 #: sys-utils/mount.c:403
14052 msgid "%s is already mounted"
14053 msgstr "%s はマウント済みです"
14055 #: sys-utils/mount.c:407
14057 msgid "can't find %s in %s"
14058 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14060 #: sys-utils/mount.c:414
14062 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14063 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14065 #: sys-utils/mount.c:417
14067 msgid "can't find mount source %s in %s"
14068 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14070 #: sys-utils/mount.c:421
14073 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14074 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14075 " use wipefs(8) to clean up the device."
14077 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14078 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14079 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14081 #: sys-utils/mount.c:427
14082 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14083 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14085 #: sys-utils/mount.c:430
14086 msgid "you must specify the filesystem type"
14087 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14089 #: sys-utils/mount.c:436
14091 msgid "can't find %s"
14092 msgstr "%s が見つかりません"
14094 #: sys-utils/mount.c:438
14095 msgid "mount source not defined"
14096 msgstr "マウント元が設定されていません"
14098 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14099 msgid "failed to parse mount options"
14100 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14102 #: sys-utils/mount.c:447
14104 msgid "%s: failed to setup loop device"
14105 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14107 #: sys-utils/mount.c:450
14109 msgid "%s: mount failed"
14110 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14112 #: sys-utils/mount.c:460
14114 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14115 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14117 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14119 msgid "mount point %s is not a directory"
14120 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14122 #: sys-utils/mount.c:481
14123 msgid "must be superuser to use mount"
14124 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14126 #: sys-utils/mount.c:489
14131 #: sys-utils/mount.c:493
14133 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14134 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14136 #: sys-utils/mount.c:505
14138 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14139 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14141 #: sys-utils/mount.c:513
14143 msgid "mount point %s does not exist"
14144 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14146 #: sys-utils/mount.c:515
14148 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14149 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14151 #: sys-utils/mount.c:520
14153 msgid "special device %s does not exist"
14154 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14156 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14157 msgid "mount(2) failed"
14158 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14160 #: sys-utils/mount.c:534
14162 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14163 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14165 #: sys-utils/mount.c:544
14167 msgid "%s not mounted or bad option"
14168 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14170 #: sys-utils/mount.c:546
14172 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14173 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14175 #: sys-utils/mount.c:548
14177 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14178 " mount is unsupported."
14180 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14181 " 移動する処理には、対応していません。"
14183 #: sys-utils/mount.c:551
14186 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14187 " missing codepage or helper program, or other error"
14189 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14190 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14191 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14192 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14194 #: sys-utils/mount.c:557
14197 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14198 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14200 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14201 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14203 #: sys-utils/mount.c:560
14207 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14208 " dmesg | tail or so.\n"
14211 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14212 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14214 #: sys-utils/mount.c:566
14215 msgid "mount table full"
14216 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14218 #: sys-utils/mount.c:570
14220 msgid "%s: can't read superblock"
14221 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14223 #: sys-utils/mount.c:575
14225 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14226 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14228 #: sys-utils/mount.c:577
14230 msgid "unknown filesystem type"
14231 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14233 #: sys-utils/mount.c:585
14235 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14236 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14238 #: sys-utils/mount.c:587
14241 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14242 " (maybe `modprobe driver'?)"
14244 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14245 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14247 #: sys-utils/mount.c:590
14249 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14250 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14252 #: sys-utils/mount.c:592
14254 msgid " %s is not a block device"
14255 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14257 #: sys-utils/mount.c:599
14259 msgid "%s is not a valid block device"
14260 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14262 #: sys-utils/mount.c:605
14264 msgid "cannot mount %s read-only"
14265 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14267 #: sys-utils/mount.c:608
14269 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14270 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14272 #: sys-utils/mount.c:611
14274 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14275 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14277 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14279 msgid "mount %s on %s failed"
14280 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14282 #: sys-utils/mount.c:617
14284 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14285 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14287 #: sys-utils/mount.c:633
14289 msgid "no medium found on %s"
14290 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14292 #: sys-utils/mount.c:661
14294 msgid "%s: failed to parse"
14295 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14297 #: sys-utils/mount.c:700
14299 msgid "unsupported option format: %s"
14300 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14302 #: sys-utils/mount.c:702
14304 msgid "failed to append option '%s'"
14305 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14307 #: sys-utils/mount.c:719
14311 " %1$s -a [options]\n"
14312 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14313 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14314 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14317 " %1$s -a [オプション]\n"
14318 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14319 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14320 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14322 #: sys-utils/mount.c:727
14324 msgid "Mount a filesystem.\n"
14325 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14327 #: sys-utils/mount.c:731
14330 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14331 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14332 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14333 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14334 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14336 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14337 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14338 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14339 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14340 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14341 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14343 #: sys-utils/mount.c:737
14345 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14346 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14348 #: sys-utils/mount.c:739
14350 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14351 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14353 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14355 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14356 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14358 #: sys-utils/mount.c:743
14361 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14362 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14363 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14364 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14366 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14367 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14368 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14369 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14371 #: sys-utils/mount.c:748
14374 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14375 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14377 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14378 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14380 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14382 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14383 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14385 #: sys-utils/mount.c:753
14387 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14390 #: sys-utils/mount.c:760
14395 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14396 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14397 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14398 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14399 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14400 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14404 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14405 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14406 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14407 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14408 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14409 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14411 #: sys-utils/mount.c:769
14414 " <device> specifies device by path\n"
14415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14418 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14419 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14420 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14422 #: sys-utils/mount.c:774
14427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14433 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14434 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14435 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14437 #: sys-utils/mount.c:779
14440 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14441 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14442 " --make-private mark a subtree as private\n"
14443 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14445 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14446 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14447 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14448 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14450 #: sys-utils/mount.c:784
14453 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14454 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14455 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14456 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14458 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14459 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14460 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14461 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14463 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14464 msgid "libmount context allocation failed"
14465 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14467 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14468 msgid "failed to set options pattern"
14469 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14471 #: sys-utils/mount.c:1080
14473 msgid "source specified more than once"
14474 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14476 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14480 " %1$s -x /dev/device\n"
14482 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14483 " %1$s -x /dev/device\n"
14485 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14486 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14487 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14489 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14491 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14492 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14493 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14495 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14496 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14497 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14499 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14501 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14502 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14504 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14506 msgid "%s is a mountpoint\n"
14507 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14509 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14511 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14512 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14514 #: sys-utils/nsenter.c:74
14515 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14518 #: sys-utils/nsenter.c:77
14519 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14520 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14522 #: sys-utils/nsenter.c:78
14524 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14525 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14527 #: sys-utils/nsenter.c:79
14529 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14530 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14532 #: sys-utils/nsenter.c:80
14534 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14535 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14537 #: sys-utils/nsenter.c:81
14539 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14540 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14542 #: sys-utils/nsenter.c:82
14544 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14545 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14547 #: sys-utils/nsenter.c:83
14549 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14550 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14552 #: sys-utils/nsenter.c:84
14554 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14555 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14557 #: sys-utils/nsenter.c:85
14559 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14560 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14562 #: sys-utils/nsenter.c:86
14564 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14567 #: sys-utils/nsenter.c:87
14568 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14571 #: sys-utils/nsenter.c:88
14573 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14574 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14576 #: sys-utils/nsenter.c:89
14578 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14579 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14581 #: sys-utils/nsenter.c:90
14582 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14583 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14585 #: sys-utils/nsenter.c:92
14586 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14589 #: sys-utils/nsenter.c:118
14591 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14592 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14594 #: sys-utils/nsenter.c:275
14595 msgid "failed to parse uid"
14596 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14598 #: sys-utils/nsenter.c:279
14599 msgid "failed to parse gid"
14600 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14602 #: sys-utils/nsenter.c:315
14603 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14606 #: sys-utils/nsenter.c:317
14608 msgid "failed to get %d SELinux context"
14609 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14611 #: sys-utils/nsenter.c:320
14613 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14614 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14616 #: sys-utils/nsenter.c:365
14618 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14619 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14621 #: sys-utils/nsenter.c:376
14622 msgid "cannot open current working directory"
14623 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14625 #: sys-utils/nsenter.c:383
14626 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14627 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14629 #: sys-utils/nsenter.c:386
14630 msgid "chroot failed"
14631 msgstr "chroot に失敗しました"
14633 #: sys-utils/nsenter.c:396
14634 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14635 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14637 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14638 msgid "setgroups failed"
14639 msgstr "setgroups に失敗しました"
14641 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14643 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14644 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14646 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14648 msgid "Change the root filesystem.\n"
14649 msgstr "ファイルシステムのルート"
14651 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14653 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14654 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14656 #: sys-utils/prlimit.c:75
14657 msgid "address space limit"
14660 #: sys-utils/prlimit.c:76
14661 msgid "max core file size"
14662 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14664 #: sys-utils/prlimit.c:77
14668 #: sys-utils/prlimit.c:77
14672 #: sys-utils/prlimit.c:78
14673 msgid "max data size"
14676 #: sys-utils/prlimit.c:79
14677 msgid "max file size"
14680 #: sys-utils/prlimit.c:80
14681 msgid "max number of file locks held"
14682 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14684 #: sys-utils/prlimit.c:80
14689 #: sys-utils/prlimit.c:81
14690 msgid "max locked-in-memory address space"
14691 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14693 #: sys-utils/prlimit.c:82
14694 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14695 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14697 #: sys-utils/prlimit.c:83
14698 msgid "max nice prio allowed to raise"
14699 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14701 #: sys-utils/prlimit.c:84
14702 msgid "max number of open files"
14703 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14705 #: sys-utils/prlimit.c:84
14710 #: sys-utils/prlimit.c:85
14711 msgid "max number of processes"
14714 #: sys-utils/prlimit.c:85
14719 #: sys-utils/prlimit.c:86
14720 msgid "max resident set size"
14721 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14723 #: sys-utils/prlimit.c:87
14724 msgid "max real-time priority"
14725 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14727 #: sys-utils/prlimit.c:88
14728 msgid "timeout for real-time tasks"
14729 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14731 #: sys-utils/prlimit.c:88
14735 #: sys-utils/prlimit.c:89
14736 msgid "max number of pending signals"
14737 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14739 #: sys-utils/prlimit.c:89
14743 #: sys-utils/prlimit.c:90
14744 msgid "max stack size"
14747 #: sys-utils/prlimit.c:123
14748 msgid "resource name"
14751 #: sys-utils/prlimit.c:124
14752 msgid "resource description"
14755 #: sys-utils/prlimit.c:125
14759 #: sys-utils/prlimit.c:126
14760 msgid "hard limit (ceiling)"
14761 msgstr "ハードリミット (上限)"
14763 #: sys-utils/prlimit.c:127
14767 #: sys-utils/prlimit.c:161
14769 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14770 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14772 #: sys-utils/prlimit.c:163
14774 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14775 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14777 #: sys-utils/prlimit.c:166
14779 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14780 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14782 #: sys-utils/prlimit.c:168
14785 "General Options:\n"
14790 #: sys-utils/prlimit.c:169
14792 " -p, --pid <pid> process id\n"
14793 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14794 " --noheadings don't print headings\n"
14795 " --raw use the raw output format\n"
14796 " --verbose verbose output\n"
14797 " -h, --help display this help and exit\n"
14798 " -V, --version output version information and exit\n"
14800 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14801 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14802 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14803 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14804 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14805 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14806 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14808 #: sys-utils/prlimit.c:177
14811 "Resources Options:\n"
14816 #: sys-utils/prlimit.c:178
14818 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14819 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14820 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14821 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14822 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14823 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14824 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14825 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14826 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14827 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14828 " -s, --stack maximum stack size\n"
14829 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14830 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14831 " -v, --as size of virtual memory\n"
14832 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14833 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14834 " under real-time scheduling\n"
14836 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14837 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14838 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14839 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14840 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14841 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14842 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14843 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14844 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14845 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14846 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14847 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14848 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14849 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14850 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14851 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14852 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14854 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14855 #: sys-utils/prlimit.c:371
14859 #: sys-utils/prlimit.c:332
14861 msgid "failed to get old %s limit"
14862 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14864 #: sys-utils/prlimit.c:356
14866 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14867 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14869 #: sys-utils/prlimit.c:363
14871 msgid "New %s limit for pid %d: "
14872 msgstr "新しい %s リミット: "
14874 #: sys-utils/prlimit.c:378
14876 msgid "failed to set the %s resource limit"
14877 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14879 #: sys-utils/prlimit.c:379
14881 msgid "failed to get the %s resource limit"
14882 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14884 #: sys-utils/prlimit.c:456
14886 msgid "failed to parse %s limit"
14887 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14889 #: sys-utils/prlimit.c:585
14890 msgid "option --pid may be specified only once"
14891 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14893 #: sys-utils/prlimit.c:616
14894 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14895 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14897 #: sys-utils/readprofile.c:107
14899 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14900 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14902 #: sys-utils/readprofile.c:111
14904 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14905 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14907 #: sys-utils/readprofile.c:113
14910 msgstr " \"%s\")\n"
14912 #: sys-utils/readprofile.c:115
14914 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14915 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14917 #: sys-utils/readprofile.c:116
14918 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14919 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14921 #: sys-utils/readprofile.c:117
14922 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14923 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14925 #: sys-utils/readprofile.c:118
14926 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14927 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14929 #: sys-utils/readprofile.c:119
14930 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14931 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14933 #: sys-utils/readprofile.c:120
14934 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14935 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14937 #: sys-utils/readprofile.c:121
14938 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14939 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14941 #: sys-utils/readprofile.c:122
14942 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14943 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14945 #: sys-utils/readprofile.c:123
14946 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14947 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14949 #: sys-utils/readprofile.c:240
14951 msgid "error writing %s"
14952 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14954 #: sys-utils/readprofile.c:271
14955 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14956 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14958 #: sys-utils/readprofile.c:286
14960 msgid "Sampling_step: %u\n"
14961 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14963 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14965 msgid "%s(%i): wrong map line"
14966 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14968 #: sys-utils/readprofile.c:313
14970 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14971 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14973 #: sys-utils/readprofile.c:346
14974 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14975 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14977 #: sys-utils/readprofile.c:404
14981 #: sys-utils/renice.c:52
14985 #: sys-utils/renice.c:53
14986 msgid "process group ID"
14987 msgstr "プロセスグループ ID"
14989 #: sys-utils/renice.c:61
14992 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14993 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14994 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14996 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14997 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14998 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
15000 #: sys-utils/renice.c:67
15001 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15004 #: sys-utils/renice.c:70
15006 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15007 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15009 #: sys-utils/renice.c:71
15011 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15012 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
15014 #: sys-utils/renice.c:72
15016 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15017 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15019 #: sys-utils/renice.c:73
15020 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15023 #: sys-utils/renice.c:86
15025 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15026 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15028 #: sys-utils/renice.c:99
15030 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15031 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15033 #: sys-utils/renice.c:104
15035 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15036 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15038 #: sys-utils/renice.c:176
15040 msgid "unknown user %s"
15041 msgstr "不明なユーザ %s です"
15043 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15044 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15045 #: sys-utils/renice.c:185
15047 msgid "bad %s value: %s"
15048 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15051 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15055 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15056 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15061 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15062 " the default is %s\n"
15064 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15067 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15069 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15070 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15073 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15074 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15077 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15078 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15081 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15082 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15085 msgid " --list-modes list available modes\n"
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15089 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15090 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15093 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15094 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15096 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15097 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15098 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15101 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15102 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15105 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15106 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15109 msgid "read rtc time failed"
15110 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15113 msgid "read system time failed"
15114 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15116 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15117 msgid "convert rtc time failed"
15118 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15121 msgid "set rtc wake alarm failed"
15122 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15126 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15127 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15129 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15130 msgid "read rtc alarm failed"
15131 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15135 msgid "alarm: off\n"
15136 msgstr "アラーム: OFF\n"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15139 msgid "convert time failed"
15140 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15144 msgid "alarm: on %s"
15145 msgstr "アラーム: ON %s"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15149 msgid "could not read: %s"
15150 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15154 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15155 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15158 msgid "invalid seconds argument"
15159 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15161 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15162 msgid "invalid time argument"
15163 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15167 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15168 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15171 msgid "Using UTC time.\n"
15172 msgstr "UTC を使用します。\n"
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15175 msgid "Using local time.\n"
15176 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15180 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15181 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15185 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15186 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15188 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15190 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15191 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15193 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15195 msgid "time doesn't go backward to %s"
15196 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15198 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15200 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15201 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15205 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15206 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15210 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15211 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15215 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15216 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15220 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15221 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15224 msgid "rtc read failed"
15225 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15229 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15230 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15234 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15235 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15239 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15240 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15243 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15244 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15246 #: sys-utils/setarch.c:48
15248 msgid "Switching on %s.\n"
15249 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15251 #: sys-utils/setarch.c:91
15253 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15254 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15256 #: sys-utils/setarch.c:93
15258 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15259 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15261 #: sys-utils/setarch.c:96
15262 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15265 #: sys-utils/setarch.c:99
15266 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15267 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15269 #: sys-utils/setarch.c:100
15270 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15271 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15273 #: sys-utils/setarch.c:101
15274 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15275 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15277 #: sys-utils/setarch.c:102
15278 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15279 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15281 #: sys-utils/setarch.c:103
15282 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15283 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15285 #: sys-utils/setarch.c:104
15286 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15287 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15289 #: sys-utils/setarch.c:105
15290 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15291 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15293 #: sys-utils/setarch.c:106
15294 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15295 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15297 #: sys-utils/setarch.c:107
15298 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15299 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15301 #: sys-utils/setarch.c:108
15302 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15303 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15305 #: sys-utils/setarch.c:109
15306 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15307 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15309 #: sys-utils/setarch.c:110
15310 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15311 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15313 #: sys-utils/setarch.c:111
15315 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15316 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15318 #: sys-utils/setarch.c:114
15319 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15320 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15322 #: sys-utils/setarch.c:128
15326 "Try `%s --help' for more information."
15329 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15331 #: sys-utils/setarch.c:131
15333 msgid "Try `%s --help' for more information."
15334 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15336 #: sys-utils/setarch.c:237
15338 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15339 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15341 #: sys-utils/setarch.c:258
15343 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15344 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15346 #: sys-utils/setarch.c:305
15347 msgid "Not enough arguments"
15348 msgstr "引数が不足しています"
15350 #: sys-utils/setarch.c:322
15352 msgid "Failed to set personality to %s"
15353 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15355 #: sys-utils/setarch.c:379
15357 msgid "unrecognized option '--list'"
15358 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15360 #: sys-utils/setarch.c:386
15362 msgid "no architecture argument specified"
15365 #: sys-utils/setarch.c:392
15367 msgid "failed to set personality to %s"
15368 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15370 #: sys-utils/setarch.c:395
15372 msgid "Execute command `%s'.\n"
15373 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:97
15376 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15379 #: sys-utils/setpriv.c:100
15380 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15381 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:101
15384 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15385 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15387 #: sys-utils/setpriv.c:102
15388 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15389 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:103
15392 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15393 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:104
15396 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15397 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15399 #: sys-utils/setpriv.c:105
15400 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15401 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15403 #: sys-utils/setpriv.c:106
15404 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15405 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:107
15408 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15409 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:108
15412 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15413 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15415 #: sys-utils/setpriv.c:109
15416 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15417 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15419 #: sys-utils/setpriv.c:110
15420 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15421 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15423 #: sys-utils/setpriv.c:111
15424 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15425 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:112
15428 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15429 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:113
15432 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15433 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15435 #: sys-utils/setpriv.c:114
15436 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15437 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15439 #: sys-utils/setpriv.c:115
15440 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15441 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15443 #: sys-utils/setpriv.c:121
15444 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15445 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15447 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15448 msgid "getting process secure bits failed"
15449 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15451 #: sys-utils/setpriv.c:197
15453 msgid "Securebits: "
15454 msgstr "Securebits: "
15456 #: sys-utils/setpriv.c:217
15461 #: sys-utils/setpriv.c:243
15463 msgid "%s: too long"
15466 #: sys-utils/setpriv.c:271
15468 msgid "Supplementary groups: "
15471 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15472 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15477 #: sys-utils/setpriv.c:293
15482 #: sys-utils/setpriv.c:294
15485 msgstr "EUID: %u\n"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:297
15490 msgstr "SUID: %u\n"
15492 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15493 msgid "getresuid failed"
15494 msgstr "getresuid が失敗しました"
15496 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15497 msgid "getresgid failed"
15498 msgstr "getresgid が失敗しました"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:319
15502 msgid "Effective capabilities: "
15503 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15505 #: sys-utils/setpriv.c:324
15507 msgid "Permitted capabilities: "
15508 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15510 #: sys-utils/setpriv.c:330
15512 msgid "Inheritable capabilities: "
15513 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15515 #: sys-utils/setpriv.c:335
15517 msgid "Capability bounding set: "
15518 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15520 #: sys-utils/setpriv.c:343
15521 msgid "SELinux label"
15522 msgstr "SELinux ラベル"
15524 #: sys-utils/setpriv.c:346
15525 msgid "AppArmor profile"
15526 msgstr "AppArmor プロファイル"
15528 #: sys-utils/setpriv.c:359
15530 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15531 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15533 #: sys-utils/setpriv.c:382
15534 msgid "Invalid supplementary group id"
15535 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15537 #: sys-utils/setpriv.c:399
15538 msgid "setresuid failed"
15539 msgstr "setresuid が失敗しました"
15541 #: sys-utils/setpriv.c:414
15542 msgid "setresgid failed"
15543 msgstr "setresgid が失敗しました"
15545 #: sys-utils/setpriv.c:435
15546 msgid "bad capability string"
15547 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15549 #: sys-utils/setpriv.c:443
15550 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15551 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:452
15555 msgid "unknown capability \"%s\""
15556 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15558 #: sys-utils/setpriv.c:476
15559 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15560 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:480
15563 msgid "bad securebits string"
15564 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:487
15567 msgid "+all securebits is not allowed"
15568 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15570 #: sys-utils/setpriv.c:500
15571 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15572 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15574 #: sys-utils/setpriv.c:504
15575 msgid "unrecognized securebit"
15576 msgstr "secure bit が認識できません"
15578 #: sys-utils/setpriv.c:524
15579 msgid "SELinux is not running"
15580 msgstr "SELinux が動作していません"
15582 #: sys-utils/setpriv.c:539
15584 msgid "close failed: %s"
15585 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:547
15588 msgid "AppArmor is not running"
15589 msgstr "AppArmor が動作していません"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:658
15592 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15593 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15595 #: sys-utils/setpriv.c:663
15596 msgid "duplicate ruid"
15597 msgstr "ruid が重複しています"
15599 #: sys-utils/setpriv.c:665
15600 msgid "failed to parse ruid"
15601 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15603 #: sys-utils/setpriv.c:669
15604 msgid "duplicate euid"
15605 msgstr "euid が重複しています"
15607 #: sys-utils/setpriv.c:671
15608 msgid "failed to parse euid"
15609 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15611 #: sys-utils/setpriv.c:675
15612 msgid "duplicate ruid or euid"
15613 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15615 #: sys-utils/setpriv.c:677
15616 msgid "failed to parse reuid"
15617 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:681
15620 msgid "duplicate rgid"
15621 msgstr "rgid が重複しています"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:683
15624 msgid "failed to parse rgid"
15625 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15627 #: sys-utils/setpriv.c:687
15628 msgid "duplicate egid"
15629 msgstr "egid が重複しています"
15631 #: sys-utils/setpriv.c:689
15632 msgid "failed to parse egid"
15633 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15635 #: sys-utils/setpriv.c:693
15636 msgid "duplicate rgid or egid"
15637 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15639 #: sys-utils/setpriv.c:695
15640 msgid "failed to parse regid"
15641 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15643 #: sys-utils/setpriv.c:700
15644 msgid "duplicate --clear-groups option"
15645 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15647 #: sys-utils/setpriv.c:706
15648 msgid "duplicate --keep-groups option"
15649 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15651 #: sys-utils/setpriv.c:712
15652 msgid "duplicate --groups option"
15653 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:721
15656 msgid "duplicate --inh-caps option"
15657 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:727
15660 msgid "duplicate --bounding-set option"
15661 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15663 #: sys-utils/setpriv.c:733
15664 msgid "duplicate --securebits option"
15665 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15667 #: sys-utils/setpriv.c:739
15668 msgid "duplicate --selinux-label option"
15669 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15671 #: sys-utils/setpriv.c:745
15672 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15673 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:756
15677 msgid "unrecognized option '%c'"
15678 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15680 #: sys-utils/setpriv.c:763
15681 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15682 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15684 #: sys-utils/setpriv.c:771
15685 msgid "--list-caps must be specified alone"
15686 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15688 #: sys-utils/setpriv.c:777
15689 msgid "No program specified"
15690 msgstr "プログラムが指定されていません"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:782
15693 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15694 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:786
15697 msgid "disallow granting new privileges failed"
15698 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:794
15701 msgid "keep process capabilities failed"
15702 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15704 #: sys-utils/setpriv.c:802
15705 msgid "activate capabilities"
15706 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15708 #: sys-utils/setpriv.c:808
15709 msgid "reactivate capabilities"
15710 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15712 #: sys-utils/setpriv.c:825
15713 msgid "set process securebits failed"
15714 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15716 #: sys-utils/setpriv.c:831
15717 msgid "apply bounding set"
15718 msgstr "バウンディングセットの設定"
15720 #: sys-utils/setpriv.c:837
15721 msgid "apply capabilities"
15722 msgstr "ケーパビリティの適用"
15724 #: sys-utils/setpriv.c:842
15726 msgid "cannot execute: %s"
15727 msgstr "実行できません: %s"
15729 #: sys-utils/setsid.c:32
15731 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15732 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15734 #: sys-utils/setsid.c:36
15736 msgid "Run a program in a new session.\n"
15737 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15739 #: sys-utils/setsid.c:39
15740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15741 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15743 #: sys-utils/setsid.c:40
15744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15745 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15747 #: sys-utils/setsid.c:93
15751 #: sys-utils/setsid.c:105
15753 msgid "child %d did not exit normally"
15754 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15756 #: sys-utils/setsid.c:110
15757 msgid "setsid failed"
15758 msgstr "setsid に失敗しました"
15760 #: sys-utils/setsid.c:114
15761 msgid "failed to set the controlling terminal"
15762 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15764 #: sys-utils/swapoff.c:86
15766 msgid "swapoff %s\n"
15767 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15769 #: sys-utils/swapoff.c:102
15770 msgid "Not superuser."
15771 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15773 #: sys-utils/swapoff.c:105
15775 msgid "%s: swapoff failed"
15776 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15778 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15781 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15783 #: sys-utils/swapoff.c:122
15784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15787 #: sys-utils/swapoff.c:125
15789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15790 " -v, --verbose verbose mode\n"
15792 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15793 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15795 #: sys-utils/swapoff.c:132
15798 "The <spec> parameter:\n"
15799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15803 " <device> name of device to be used\n"
15804 " <file> name of file to be used\n"
15807 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15808 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15809 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15810 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15811 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15812 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15813 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15815 #: sys-utils/swapon.c:93
15816 msgid "device file or partition path"
15817 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15819 #: sys-utils/swapon.c:94
15820 msgid "type of the device"
15823 #: sys-utils/swapon.c:95
15824 msgid "size of the swap area"
15825 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15827 #: sys-utils/swapon.c:96
15828 msgid "bytes in use"
15831 #: sys-utils/swapon.c:97
15832 msgid "swap priority"
15835 #: sys-utils/swapon.c:98
15838 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15840 #: sys-utils/swapon.c:99
15843 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15845 #: sys-utils/swapon.c:246
15847 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15848 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15850 #: sys-utils/swapon.c:246
15854 #: sys-utils/swapon.c:312
15856 msgid "%s: reinitializing the swap."
15857 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15859 #: sys-utils/swapon.c:376
15861 msgid "%s: lseek failed"
15862 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15864 #: sys-utils/swapon.c:382
15866 msgid "%s: write signature failed"
15867 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15869 #: sys-utils/swapon.c:536
15871 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15872 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15874 #: sys-utils/swapon.c:544
15876 msgid "%s: get size failed"
15877 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15879 #: sys-utils/swapon.c:550
15881 msgid "%s: read swap header failed"
15882 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15884 #: sys-utils/swapon.c:555
15886 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15887 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15889 #: sys-utils/swapon.c:566
15891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15892 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15894 #: sys-utils/swapon.c:571
15896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15897 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15899 #: sys-utils/swapon.c:581
15901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15902 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15904 #: sys-utils/swapon.c:587
15906 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15907 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15909 #: sys-utils/swapon.c:596
15911 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15912 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15914 #: sys-utils/swapon.c:666
15916 msgid "swapon %s\n"
15917 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15919 #: sys-utils/swapon.c:670
15921 msgid "%s: swapon failed"
15922 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15924 #: sys-utils/swapon.c:742
15926 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15927 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
15929 #: sys-utils/swapon.c:764
15931 msgid "%s: already active -- ignored"
15932 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
15934 #: sys-utils/swapon.c:770
15936 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15937 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
15939 #: sys-utils/swapon.c:790
15940 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15943 #: sys-utils/swapon.c:793
15945 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15946 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15948 #: sys-utils/swapon.c:794
15949 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15952 #: sys-utils/swapon.c:795
15953 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15956 #: sys-utils/swapon.c:796
15957 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15960 #: sys-utils/swapon.c:797
15962 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15963 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15965 #: sys-utils/swapon.c:798
15967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15968 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15970 #: sys-utils/swapon.c:799
15972 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15975 #: sys-utils/swapon.c:800
15976 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15979 #: sys-utils/swapon.c:801
15980 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15981 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15983 #: sys-utils/swapon.c:802
15985 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15986 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15988 #: sys-utils/swapon.c:803
15990 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15991 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15993 #: sys-utils/swapon.c:804
15995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15996 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15998 #: sys-utils/swapon.c:810
16001 "The <spec> parameter:\n"
16002 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16003 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16004 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16005 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16006 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16007 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16008 " <device> name of device to be used\n"
16009 " <file> name of file to be used\n"
16012 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16013 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
16014 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
16015 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
16016 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
16017 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
16018 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
16019 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
16020 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
16022 #: sys-utils/swapon.c:820
16026 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16027 " once : only single-time area discards are issued\n"
16028 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16029 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16032 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16033 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16034 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16035 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16037 #: sys-utils/swapon.c:825
16040 "Available columns (for --show):\n"
16043 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16045 #: sys-utils/swapon.c:903
16046 msgid "failed to parse priority"
16047 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16049 #: sys-utils/swapon.c:922
16051 msgid "unsupported discard policy: %s"
16052 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16054 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16056 msgid "cannot find the device for %s"
16057 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16059 #: sys-utils/switch_root.c:59
16060 msgid "failed to open directory"
16061 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16063 #: sys-utils/switch_root.c:67
16064 msgid "stat failed"
16065 msgstr "stat に失敗しました"
16067 #: sys-utils/switch_root.c:78
16068 msgid "failed to read directory"
16069 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16071 #: sys-utils/switch_root.c:112
16073 msgid "failed to unlink %s"
16074 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16076 #: sys-utils/switch_root.c:149
16078 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16079 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16081 #: sys-utils/switch_root.c:151
16083 msgid "forcing unmount of %s"
16084 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16086 #: sys-utils/switch_root.c:157
16088 msgid "failed to change directory to %s"
16089 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16091 #: sys-utils/switch_root.c:169
16093 msgid "failed to mount moving %s to /"
16094 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16096 #: sys-utils/switch_root.c:175
16097 msgid "failed to change root"
16098 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16100 #: sys-utils/switch_root.c:188
16101 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16102 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16104 #: sys-utils/switch_root.c:201
16106 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16107 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16109 #: sys-utils/switch_root.c:205
16110 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16113 #: sys-utils/switch_root.c:237
16114 msgid "failed. Sorry."
16115 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16117 #: sys-utils/switch_root.c:240
16119 msgid "cannot access %s"
16120 msgstr "%s にアクセスできません"
16122 #: sys-utils/tunelp.c:94
16123 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16126 #: sys-utils/tunelp.c:97
16127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16128 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16130 #: sys-utils/tunelp.c:98
16131 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16132 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16134 #: sys-utils/tunelp.c:99
16135 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16136 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16138 #: sys-utils/tunelp.c:100
16139 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16140 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16142 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16143 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16144 #. exactly that very same string.
16145 #: sys-utils/tunelp.c:104
16146 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16147 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16149 #: sys-utils/tunelp.c:105
16150 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16151 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16153 #: sys-utils/tunelp.c:106
16154 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16155 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16157 #: sys-utils/tunelp.c:107
16158 msgid " -s, --status query printer status\n"
16159 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16161 #: sys-utils/tunelp.c:108
16162 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16163 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16165 #: sys-utils/tunelp.c:109
16166 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16167 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16169 #: sys-utils/tunelp.c:110
16170 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16171 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16173 #: sys-utils/tunelp.c:261
16175 msgid "%s not an lp device"
16176 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16178 #: sys-utils/tunelp.c:280
16179 msgid "LPGETSTATUS error"
16180 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16182 #: sys-utils/tunelp.c:285
16184 msgid "%s status is %d"
16185 msgstr "%s の状態は %d です"
16187 #: sys-utils/tunelp.c:287
16192 #: sys-utils/tunelp.c:289
16197 #: sys-utils/tunelp.c:291
16199 msgid ", out of paper"
16202 #: sys-utils/tunelp.c:293
16207 #: sys-utils/tunelp.c:295
16212 #: sys-utils/tunelp.c:300
16213 msgid "ioctl failed"
16214 msgstr "ioctl に失敗しました"
16216 #: sys-utils/tunelp.c:310
16217 msgid "LPGETIRQ error"
16218 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16220 #: sys-utils/tunelp.c:315
16222 msgid "%s using IRQ %d\n"
16223 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16225 #: sys-utils/tunelp.c:317
16227 msgid "%s using polling\n"
16228 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16230 #: sys-utils/umount.c:75
16234 " %1$s -a [options]\n"
16235 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16238 " %1$s -a [オプション]\n"
16239 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16241 #: sys-utils/umount.c:81
16243 msgid "Unmount filesystems.\n"
16244 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16246 #: sys-utils/umount.c:84
16247 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16248 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16250 #: sys-utils/umount.c:85
16252 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16253 " current namespace\n"
16255 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16256 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16258 #: sys-utils/umount.c:87
16259 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16260 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16262 #: sys-utils/umount.c:88
16263 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16264 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16266 #: sys-utils/umount.c:89
16267 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16268 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16270 #: sys-utils/umount.c:90
16271 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16272 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16274 #: sys-utils/umount.c:91
16275 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16276 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16278 #: sys-utils/umount.c:93
16279 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16281 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16282 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16284 #: sys-utils/umount.c:94
16285 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16286 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16288 #: sys-utils/umount.c:95
16289 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16290 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16292 #: sys-utils/umount.c:96
16293 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16295 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16296 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16298 #: sys-utils/umount.c:97
16299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16300 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16302 #: sys-utils/umount.c:142
16304 msgid "%s (%s) unmounted"
16305 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16307 #: sys-utils/umount.c:144
16309 msgid "%s unmounted"
16310 msgstr "%s をアンマウントしました"
16312 #: sys-utils/umount.c:209
16314 msgid "%s: umount failed"
16315 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16317 #: sys-utils/umount.c:218
16319 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16320 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16322 #: sys-utils/umount.c:232
16324 msgid "%s: invalid block device"
16325 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16327 #: sys-utils/umount.c:238
16329 msgid "%s: can't write superblock"
16330 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16332 #: sys-utils/umount.c:241
16335 "%s: target is busy\n"
16336 " (In some cases useful info about processes that\n"
16337 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16339 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16340 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16341 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16343 #: sys-utils/umount.c:248
16345 msgid "%s: mountpoint not found"
16346 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16348 #: sys-utils/umount.c:250
16349 msgid "undefined mountpoint"
16350 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16352 #: sys-utils/umount.c:253
16354 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16355 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16357 #: sys-utils/umount.c:256
16359 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16360 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16362 #: sys-utils/umount.c:307
16363 msgid "failed to set umount target"
16364 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16366 #: sys-utils/umount.c:323
16367 msgid "libmount table allocation failed"
16368 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16370 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16371 msgid "libmount iterator allocation failed"
16372 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16374 #: sys-utils/umount.c:372
16376 msgid "failed to get child fs of %s"
16377 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16379 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16381 msgid "%s: not found"
16382 msgstr "%s: 見つかりません"
16384 #: sys-utils/umount.c:440
16386 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16389 #: sys-utils/unshare.c:89
16391 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16392 msgstr "未対応の引数です: %s"
16394 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16396 msgid "write failed %s"
16397 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16399 #: sys-utils/unshare.c:148
16401 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16402 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16404 #: sys-utils/unshare.c:157
16406 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16407 msgstr "ファイルシステムのルート"
16409 #: sys-utils/unshare.c:202
16411 msgid "cannot stat %s"
16412 msgstr "%s をシークできません"
16414 #: sys-utils/unshare.c:213
16416 msgid "pipe failed"
16417 msgstr "open に失敗しました"
16419 #: sys-utils/unshare.c:227
16421 msgid "failed to read pipe"
16422 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16424 #: sys-utils/unshare.c:250
16425 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16428 #: sys-utils/unshare.c:253
16430 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16431 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16433 #: sys-utils/unshare.c:254
16435 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16436 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16438 #: sys-utils/unshare.c:255
16440 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16441 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16443 #: sys-utils/unshare.c:256
16445 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16446 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16448 #: sys-utils/unshare.c:257
16450 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16451 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16453 #: sys-utils/unshare.c:258
16455 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16456 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16458 #: sys-utils/unshare.c:259
16460 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16461 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16463 #: sys-utils/unshare.c:260
16464 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16465 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16467 #: sys-utils/unshare.c:261
16468 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16470 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16471 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16472 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16474 #: sys-utils/unshare.c:262
16475 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16478 #: sys-utils/unshare.c:263
16480 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16481 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16484 #: sys-utils/unshare.c:265
16486 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16487 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16489 #: sys-utils/unshare.c:386
16490 msgid "unshare failed"
16491 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16493 #: sys-utils/unshare.c:430
16494 msgid "child exit failed"
16495 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16497 #: sys-utils/unshare.c:437
16499 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16500 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16502 #: sys-utils/unshare.c:457
16504 msgid "mount %s failed"
16505 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16507 #: sys-utils/wdctl.c:73
16508 msgid "Card previously reset the CPU"
16509 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16511 #: sys-utils/wdctl.c:74
16512 msgid "External relay 1"
16515 #: sys-utils/wdctl.c:75
16516 msgid "External relay 2"
16519 #: sys-utils/wdctl.c:76
16523 #: sys-utils/wdctl.c:77
16524 msgid "Keep alive ping reply"
16525 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16527 #: sys-utils/wdctl.c:78
16528 msgid "Supports magic close char"
16529 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16531 #: sys-utils/wdctl.c:79
16532 msgid "Reset due to CPU overheat"
16533 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16535 #: sys-utils/wdctl.c:80
16536 msgid "Power over voltage"
16539 #: sys-utils/wdctl.c:81
16540 msgid "Power bad/power fault"
16543 #: sys-utils/wdctl.c:82
16544 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16545 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16547 #: sys-utils/wdctl.c:83
16548 msgid "Set timeout (in seconds)"
16549 msgstr "タイムアウト (秒)"
16551 #: sys-utils/wdctl.c:84
16552 msgid "Not trigger reboot"
16555 #: sys-utils/wdctl.c:100
16559 #: sys-utils/wdctl.c:101
16560 msgid "flag description"
16563 #: sys-utils/wdctl.c:102
16564 msgid "flag status"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:103
16568 msgid "flag boot status"
16571 #: sys-utils/wdctl.c:104
16572 msgid "watchdog device name"
16573 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16575 #: sys-utils/wdctl.c:138
16577 msgid "unknown flag: %s"
16578 msgstr "不明なフラグです: %s"
16580 #: sys-utils/wdctl.c:177
16582 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16583 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16585 #: sys-utils/wdctl.c:180
16587 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16588 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16589 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16590 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16591 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16592 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16593 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16594 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16595 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16596 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16598 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16599 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16600 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16601 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16602 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16603 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16604 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16605 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16606 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16607 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16609 #: sys-utils/wdctl.c:196
16611 msgid "The default device is %s.\n"
16612 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16614 #: sys-utils/wdctl.c:199
16615 msgid "Available columns:\n"
16618 #: sys-utils/wdctl.c:289
16620 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16621 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16623 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16625 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16626 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16628 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16630 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16631 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16633 #: sys-utils/wdctl.c:342
16635 msgid "cannot set timeout for %s"
16636 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16638 #: sys-utils/wdctl.c:348
16640 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16641 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16642 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16644 #: sys-utils/wdctl.c:382
16646 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16647 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16649 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16651 msgid "%-14s %2i second\n"
16652 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16653 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16655 #: sys-utils/wdctl.c:465
16659 #: sys-utils/wdctl.c:468
16660 msgid "Pre-timeout:"
16663 #: sys-utils/wdctl.c:471
16667 #: sys-utils/wdctl.c:605
16671 #: sys-utils/wdctl.c:607
16675 #: sys-utils/wdctl.c:609
16679 #: sys-utils/zramctl.c:72
16680 msgid "zram device name"
16681 msgstr "zram デバイス名"
16683 #: sys-utils/zramctl.c:73
16684 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16685 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16687 #: sys-utils/zramctl.c:74
16688 msgid "uncompressed size of stored data"
16689 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16691 #: sys-utils/zramctl.c:75
16692 msgid "compressed size of stored data"
16693 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16695 #: sys-utils/zramctl.c:76
16696 msgid "the selected compression algorithm"
16697 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16699 #: sys-utils/zramctl.c:77
16700 msgid "number of concurrent compress operations"
16701 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16703 #: sys-utils/zramctl.c:78
16705 msgid "empty pages with no allocated memory"
16706 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16708 #: sys-utils/zramctl.c:79
16709 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16712 #: sys-utils/zramctl.c:80
16714 msgid "memory limit used to store compressed data"
16715 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16717 #: sys-utils/zramctl.c:81
16719 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16720 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16722 #: sys-utils/zramctl.c:82
16724 msgid "number of objects migrated by compaction"
16725 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16727 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16729 msgid "Failed to parse mm_stat"
16730 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16732 #: sys-utils/zramctl.c:464
16735 " %1$s [options] <device>\n"
16736 " %1$s -r <device> [...]\n"
16737 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16739 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16740 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16741 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16743 #: sys-utils/zramctl.c:470
16744 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16745 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16747 #: sys-utils/zramctl.c:473
16748 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16749 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16751 #: sys-utils/zramctl.c:474
16752 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16753 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16755 #: sys-utils/zramctl.c:475
16756 msgid " -f, --find find a free device\n"
16757 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16759 #: sys-utils/zramctl.c:476
16760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16761 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16763 #: sys-utils/zramctl.c:477
16765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16766 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16768 #: sys-utils/zramctl.c:478
16770 msgid " --raw use raw status output format\n"
16771 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16773 #: sys-utils/zramctl.c:479
16774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16775 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
16777 #: sys-utils/zramctl.c:480
16778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16780 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
16783 #: sys-utils/zramctl.c:481
16785 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16786 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16788 #: sys-utils/zramctl.c:547
16790 msgid "unsupported algorithm: %s"
16791 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16793 #: sys-utils/zramctl.c:569
16794 msgid "failed to parse streams"
16795 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16797 #: sys-utils/zramctl.c:591
16798 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16799 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16801 #: sys-utils/zramctl.c:597
16802 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16803 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16805 #: sys-utils/zramctl.c:600
16806 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16807 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
16809 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16811 msgid "%s: failed to reset"
16812 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
16814 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16815 msgid "no free zram device found"
16816 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
16818 #: sys-utils/zramctl.c:662
16820 msgid "%s: failed to set number of streams"
16821 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
16823 #: sys-utils/zramctl.c:666
16825 msgid "%s: failed to set algorithm"
16826 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
16828 #: sys-utils/zramctl.c:669
16830 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16831 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
16833 #: term-utils/agetty.c:453
16835 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16836 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16838 #: term-utils/agetty.c:507
16840 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16841 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16843 #: term-utils/agetty.c:512
16845 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16846 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16848 #: term-utils/agetty.c:517
16850 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16851 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16853 #: term-utils/agetty.c:528
16855 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16856 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16858 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16859 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16860 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16861 #: term-utils/agetty.c:2509
16863 msgid "failed to allocate memory: %m"
16864 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16866 #: term-utils/agetty.c:723
16867 msgid "invalid argument of --local-line"
16868 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16870 #: term-utils/agetty.c:755
16872 msgid "bad timeout value: %s"
16873 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16875 #: term-utils/agetty.c:876
16877 msgid "bad speed: %s"
16878 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16880 #: term-utils/agetty.c:878
16881 msgid "too many alternate speeds"
16882 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16884 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16886 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16887 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16889 #: term-utils/agetty.c:1029
16891 msgid "/dev/%s: not a character device"
16892 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16894 #: term-utils/agetty.c:1031
16896 msgid "/dev/%s: not a tty"
16897 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16899 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16901 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16902 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16904 #: term-utils/agetty.c:1057
16906 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16907 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16909 #: term-utils/agetty.c:1078
16911 msgid "%s: not open for read/write"
16912 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16914 #: term-utils/agetty.c:1083
16916 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16917 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16919 #: term-utils/agetty.c:1097
16921 msgid "%s: dup problem: %m"
16922 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16924 #: term-utils/agetty.c:1114
16926 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16927 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16929 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16931 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16932 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16934 #: term-utils/agetty.c:1458
16935 msgid "cannot open os-release file"
16936 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
16938 #: term-utils/agetty.c:1636
16940 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16941 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
16943 #: term-utils/agetty.c:1733
16944 msgid "[press ENTER to login]"
16945 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16947 #: term-utils/agetty.c:1757
16948 msgid "Num Lock off"
16949 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16951 #: term-utils/agetty.c:1760
16952 msgid "Num Lock on"
16953 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16955 #: term-utils/agetty.c:1763
16956 msgid "Caps Lock on"
16957 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16959 #: term-utils/agetty.c:1766
16960 msgid "Scroll Lock on"
16961 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16963 #: term-utils/agetty.c:1769
16972 #: term-utils/agetty.c:1896
16974 msgid "%s: read: %m"
16975 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16977 #: term-utils/agetty.c:1955
16979 msgid "%s: input overrun"
16980 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16982 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16985 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16987 #: term-utils/agetty.c:1985
16989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16990 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16992 #: term-utils/agetty.c:2070
16994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16995 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16997 #: term-utils/agetty.c:2106
17000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17003 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17004 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17006 #: term-utils/agetty.c:2110
17007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17010 #: term-utils/agetty.c:2113
17011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17012 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17014 #: term-utils/agetty.c:2114
17015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17016 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17018 #: term-utils/agetty.c:2115
17019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17020 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17022 #: term-utils/agetty.c:2116
17023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17024 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17026 #: term-utils/agetty.c:2117
17027 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17028 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17030 #: term-utils/agetty.c:2118
17031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17032 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17034 #: term-utils/agetty.c:2119
17035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17036 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17038 #: term-utils/agetty.c:2120
17039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17040 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17042 #: term-utils/agetty.c:2121
17043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17044 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17046 #: term-utils/agetty.c:2122
17047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17048 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17050 #: term-utils/agetty.c:2123
17051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17052 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17054 #: term-utils/agetty.c:2124
17055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17056 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17058 #: term-utils/agetty.c:2125
17059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17060 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17062 #: term-utils/agetty.c:2126
17063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17064 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17066 #: term-utils/agetty.c:2127
17067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17068 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17070 #: term-utils/agetty.c:2128
17071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17072 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17074 #: term-utils/agetty.c:2129
17075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17076 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17078 #: term-utils/agetty.c:2130
17079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17080 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17082 #: term-utils/agetty.c:2131
17083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17084 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17086 #: term-utils/agetty.c:2132
17087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17088 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17090 #: term-utils/agetty.c:2133
17091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17092 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17094 #: term-utils/agetty.c:2134
17095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17096 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17098 #: term-utils/agetty.c:2135
17099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17100 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17102 #: term-utils/agetty.c:2136
17103 msgid " --nohints do not print hints\n"
17104 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17106 #: term-utils/agetty.c:2137
17107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17108 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17110 #: term-utils/agetty.c:2138
17111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17112 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:2139
17115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17116 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17118 #: term-utils/agetty.c:2140
17119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17120 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17122 #: term-utils/agetty.c:2141
17123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17124 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17126 #: term-utils/agetty.c:2142
17127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17128 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17130 #: term-utils/agetty.c:2143
17131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17132 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17134 #: term-utils/agetty.c:2144
17135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17136 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
17138 #: term-utils/agetty.c:2145
17139 msgid " --help display this help and exit\n"
17140 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17142 #: term-utils/agetty.c:2146
17143 msgid " --version output version information and exit\n"
17144 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17146 #: term-utils/agetty.c:2469
17149 msgid_plural "%d users"
17152 #: term-utils/agetty.c:2597
17154 msgid "checkname failed: %m"
17155 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17157 #: term-utils/agetty.c:2643
17159 msgid "cannot touch file %s"
17160 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17162 #: term-utils/agetty.c:2647
17163 msgid "--reload is unsupported on your system"
17164 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17166 #: term-utils/mesg.c:75
17168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17169 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17171 #: term-utils/mesg.c:78
17172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17173 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17175 #: term-utils/mesg.c:81
17176 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17177 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17179 #: term-utils/mesg.c:125
17180 msgid "ttyname failed"
17181 msgstr "ttyname に失敗しました"
17183 #: term-utils/mesg.c:134
17187 #: term-utils/mesg.c:137
17191 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17193 msgid "change %s mode failed"
17194 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17196 #: term-utils/mesg.c:150
17197 msgid "write access to your terminal is allowed"
17198 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17200 #: term-utils/mesg.c:157
17201 msgid "write access to your terminal is denied"
17202 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17204 #: term-utils/mesg.c:161
17206 msgid "invalid argument: %s"
17207 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17209 #: term-utils/script.c:160
17211 msgid " %s [options] [file]\n"
17212 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17214 #: term-utils/script.c:163
17215 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17216 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17218 #: term-utils/script.c:166
17220 " -a, --append append the output\n"
17221 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17222 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17223 " -f, --flush run flush after each write\n"
17224 " --force use output file even when it is a link\n"
17225 " -q, --quiet be quiet\n"
17226 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17227 " -V, --version output version information and exit\n"
17228 " -h, --help display this help and exit\n"
17231 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17232 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17233 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17234 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17235 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17236 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17237 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17238 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17239 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17242 #: term-utils/script.c:188
17245 "output file `%s' is a link\n"
17246 "Use --force if you really want to use it.\n"
17247 "Program not started."
17249 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17250 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17253 #: term-utils/script.c:200
17255 msgid "Script done, file is %s\n"
17256 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17258 #: term-utils/script.c:262
17259 msgid "cannot write script file"
17260 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17262 #: term-utils/script.c:392
17266 "Session terminated.\n"
17269 "セッションが強制終了しました。\n"
17271 #: term-utils/script.c:433
17273 msgid "Script started on %s"
17274 msgstr "スクリプト開始: %s"
17276 #: term-utils/script.c:505
17280 "Script done on %s"
17285 #: term-utils/script.c:601
17286 msgid "failed to get terminal attributes"
17287 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17289 #: term-utils/script.c:608
17290 msgid "openpty failed"
17291 msgstr "openpty に失敗しました"
17293 #: term-utils/script.c:646
17294 msgid "out of pty's"
17295 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17297 #: term-utils/script.c:746
17299 msgid "Script started, file is %s\n"
17300 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17304 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17305 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17307 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17308 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17309 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17311 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17313 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17314 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17315 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17316 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -h, --help display this help and exit\n"
17321 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17322 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17323 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17324 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17325 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17326 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17329 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17331 msgid "expected a number, but got '%s'"
17332 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17334 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17336 msgid "divisor '%s'"
17339 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17340 msgid "write to stdout failed"
17341 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17343 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17345 msgid "unexpected end of file on %s"
17346 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17348 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17350 msgid "failed to read typescript file %s"
17351 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17353 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17354 msgid "wrong number of arguments"
17355 msgstr "引数の数が間違っています"
17357 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17359 msgid "failed to read timing file %s"
17360 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17362 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17364 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17365 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17367 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17368 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17369 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17371 msgid "argument error: %s"
17374 #: term-utils/setterm.c:247
17376 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17377 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17379 #: term-utils/setterm.c:336
17380 msgid "too many tabs"
17383 #: term-utils/setterm.c:391
17384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17385 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17387 #: term-utils/setterm.c:394
17388 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17389 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17391 #: term-utils/setterm.c:395
17392 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17393 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17395 #: term-utils/setterm.c:396
17397 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17398 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17400 #: term-utils/setterm.c:397
17402 msgid " --default use default terminal settings\n"
17403 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17405 #: term-utils/setterm.c:398
17406 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17407 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17409 #: term-utils/setterm.c:399
17410 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17411 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17413 #: term-utils/setterm.c:400
17414 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17415 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17417 #: term-utils/setterm.c:401
17418 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17421 #: term-utils/setterm.c:402
17423 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17424 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17426 #: term-utils/setterm.c:403
17427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17430 #: term-utils/setterm.c:404
17431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17432 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17434 #: term-utils/setterm.c:405
17435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17436 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17438 #: term-utils/setterm.c:406
17439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17440 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17442 #: term-utils/setterm.c:407
17443 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17444 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17446 #: term-utils/setterm.c:408
17447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17448 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17450 #: term-utils/setterm.c:409
17451 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17452 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17454 #: term-utils/setterm.c:410
17455 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17456 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17458 #: term-utils/setterm.c:411
17459 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17460 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17462 #: term-utils/setterm.c:412
17463 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17464 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17466 #: term-utils/setterm.c:413
17467 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17468 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17470 #: term-utils/setterm.c:414
17471 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17472 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17474 #: term-utils/setterm.c:415
17475 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:416
17479 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17482 #: term-utils/setterm.c:417
17483 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17486 #: term-utils/setterm.c:418
17487 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17490 #: term-utils/setterm.c:419
17491 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17494 #: term-utils/setterm.c:420
17495 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17498 #: term-utils/setterm.c:421
17499 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17500 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17502 #: term-utils/setterm.c:422
17503 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17504 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17506 #: term-utils/setterm.c:423
17507 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17508 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17510 #: term-utils/setterm.c:424
17511 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17512 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17514 #: term-utils/setterm.c:425
17515 msgid " set vesa powersaving features\n"
17516 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17518 #: term-utils/setterm.c:426
17519 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17520 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17522 #: term-utils/setterm.c:427
17523 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17524 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17526 #: term-utils/setterm.c:428
17527 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17528 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17530 #: term-utils/setterm.c:429
17531 msgid " --version show version information and exit\n"
17532 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17534 #: term-utils/setterm.c:430
17535 msgid " --help display this help and exit\n"
17536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17538 #: term-utils/setterm.c:438
17539 msgid "duplicate use of an option"
17540 msgstr "オプションが重複しています"
17542 #: term-utils/setterm.c:742
17543 msgid "cannot force blank"
17544 msgstr "消灯を強制できません"
17546 #: term-utils/setterm.c:747
17547 msgid "cannot force unblank"
17548 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17550 #: term-utils/setterm.c:753
17551 msgid "cannot get blank status"
17552 msgstr "消灯状態を取得できません"
17554 #: term-utils/setterm.c:779
17556 msgid "can not open dump file %s for output"
17557 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17559 #: term-utils/setterm.c:822
17561 msgid "terminal %s does not support %s"
17562 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17564 #: term-utils/setterm.c:998
17565 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17566 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17568 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17569 msgid "klogctl error"
17570 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17572 #: term-utils/setterm.c:1047
17573 msgid "$TERM is not defined."
17574 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17576 #: term-utils/setterm.c:1054
17577 msgid "terminfo database cannot be found"
17578 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17580 #: term-utils/setterm.c:1056
17582 msgid "%s: unknown terminal type"
17583 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17585 #: term-utils/setterm.c:1058
17586 msgid "terminal is hardcopy"
17587 msgstr "端末はハードコピーです"
17589 #: term-utils/ttymsg.c:81
17591 msgid "internal error: too many iov's"
17592 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17594 #: term-utils/ttymsg.c:94
17596 msgid "excessively long line arg"
17599 #: term-utils/ttymsg.c:108
17601 msgid "open failed"
17602 msgstr "open に失敗しました"
17604 #: term-utils/ttymsg.c:147
17609 #: term-utils/ttymsg.c:149
17611 msgid "cannot fork"
17612 msgstr "子プロセスを起動できません"
17614 #: term-utils/ttymsg.c:182
17616 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17617 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17619 #: term-utils/wall.c:83
17621 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17622 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17624 #: term-utils/wall.c:86
17625 msgid "Write a message to all users.\n"
17626 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17628 #: term-utils/wall.c:89
17629 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17630 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17632 #: term-utils/wall.c:90
17633 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17634 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17636 #: term-utils/wall.c:132
17637 msgid "--nobanner is available only for root"
17638 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17640 #: term-utils/wall.c:137
17642 msgid "invalid timeout argument: %s"
17643 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17645 #: term-utils/wall.c:269
17646 msgid "cannot get passwd uid"
17647 msgstr "passwd uid を取得できません"
17649 #: term-utils/wall.c:274
17650 msgid "cannot get tty name"
17651 msgstr "tty 名を取得できません"
17653 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17654 #: term-utils/wall.c:294
17656 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17657 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17659 #: term-utils/wall.c:327
17661 msgid "will not read %s - use stdin."
17662 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17664 #: term-utils/write.c:82
17666 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17667 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17669 #: term-utils/write.c:86
17670 msgid "Send a message to another user.\n"
17671 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17673 #: term-utils/write.c:140
17674 msgid "can't find your tty's name"
17675 msgstr "tty 名を検出できません"
17677 #: term-utils/write.c:153
17678 msgid "you have write permission turned off"
17679 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17681 #: term-utils/write.c:171
17683 msgid "%s is not logged in on %s"
17684 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17686 #: term-utils/write.c:177
17688 msgid "%s has messages disabled on %s"
17689 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17691 #: term-utils/write.c:272
17693 msgid "%s is not logged in"
17694 msgstr "%s はログインしていません"
17696 #: term-utils/write.c:279
17698 msgid "%s has messages disabled"
17699 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17701 #: term-utils/write.c:281
17703 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17704 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17706 #: term-utils/write.c:330
17708 msgid "tty path %s too long"
17709 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17711 #: term-utils/write.c:348
17713 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17714 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17716 #: term-utils/write.c:351
17718 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17719 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17721 #: term-utils/write.c:379
17722 msgid "carefulputc failed"
17723 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17725 #: text-utils/col.c:134
17726 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17727 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17729 #: text-utils/col.c:137
17734 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17735 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17736 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17737 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17738 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17739 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17740 " -V, --version output version information and exit\n"
17741 " -H, --help display this help and exit\n"
17746 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17747 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17748 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17749 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17750 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17751 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17752 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17753 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17756 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17759 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17762 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17765 #: text-utils/col.c:212
17766 msgid "bad -l argument"
17767 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17769 #: text-utils/col.c:336
17771 msgid "warning: can't back up %s."
17772 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17774 #: text-utils/col.c:337
17775 msgid "past first line"
17778 #: text-utils/col.c:337
17779 msgid "-- line already flushed"
17780 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17782 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17784 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17785 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17787 #: text-utils/colcrt.c:84
17788 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17789 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17791 #: text-utils/colcrt.c:87
17792 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17793 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17795 #: text-utils/colcrt.c:88
17796 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17797 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17799 #: text-utils/colrm.c:59
17804 " %s [startcol [endcol]]\n"
17808 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17810 #: text-utils/colrm.c:64
17811 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17812 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17814 #: text-utils/colrm.c:185
17815 msgid "first argument"
17818 #: text-utils/colrm.c:187
17819 msgid "second argument"
17822 #: text-utils/column.c:120
17823 msgid "Columnate lists.\n"
17824 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17826 #: text-utils/column.c:123
17827 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17828 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17830 #: text-utils/column.c:124
17831 msgid " -t, --table create a table\n"
17832 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17834 #: text-utils/column.c:125
17835 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17836 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17838 #: text-utils/column.c:126
17840 " -o, --output-separator <string>\n"
17841 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17843 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17844 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17845 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17847 #: text-utils/column.c:128
17848 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17849 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17851 #: text-utils/column.c:182
17852 msgid "invalid columns argument"
17853 msgstr "列の引数が正しくありません"
17855 #: text-utils/column.c:422
17857 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17858 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17860 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17862 msgid " %s [options] <file>...\n"
17863 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17865 #: text-utils/hexdump.c:158
17866 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17867 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17869 #: text-utils/hexdump.c:161
17870 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17871 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17873 #: text-utils/hexdump.c:162
17874 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17875 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17877 #: text-utils/hexdump.c:163
17878 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17879 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17881 #: text-utils/hexdump.c:164
17882 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17883 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17885 #: text-utils/hexdump.c:165
17886 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17887 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17889 #: text-utils/hexdump.c:166
17890 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17891 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17893 #: text-utils/hexdump.c:167
17894 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17895 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17897 #: text-utils/hexdump.c:170
17898 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17899 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17901 #: text-utils/hexdump.c:171
17902 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17903 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17905 #: text-utils/hexdump.c:172
17906 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17907 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17909 #: text-utils/hexdump.c:173
17910 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17911 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17913 #: text-utils/hexdump.c:174
17914 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17915 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17917 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17918 msgid "all input file arguments failed"
17919 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17921 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17923 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17924 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17926 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17928 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17929 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17931 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17933 msgid "bad format {%s}"
17934 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17936 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17938 msgid "bad conversion character %%%s"
17939 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17941 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17942 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17943 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17945 #: text-utils/line.c:33
17946 msgid "Read one line.\n"
17947 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17949 #: text-utils/more.c:233
17950 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17951 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17953 #: text-utils/more.c:236
17954 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17955 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17957 #: text-utils/more.c:237
17958 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17959 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17961 #: text-utils/more.c:238
17962 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17963 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17965 #: text-utils/more.c:239
17966 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17967 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17969 #: text-utils/more.c:240
17970 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17971 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17973 #: text-utils/more.c:241
17974 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17975 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17977 #: text-utils/more.c:242
17978 msgid " -u suppress underlining\n"
17979 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17981 #: text-utils/more.c:243
17982 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17983 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17985 #: text-utils/more.c:244
17986 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17987 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17989 #: text-utils/more.c:245
17990 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17991 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17993 #: text-utils/more.c:246
17994 msgid " -V display version information and exit\n"
17995 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17997 #: text-utils/more.c:489
17999 msgid "unknown option -%s"
18000 msgstr "不明なオプション -%s です"
18002 #: text-utils/more.c:513
18006 "*** %s: directory ***\n"
18010 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
18013 #: text-utils/more.c:555
18017 "******** %s: Not a text file ********\n"
18021 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
18024 #: text-utils/more.c:650
18026 msgid "[Use q or Q to quit]"
18027 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
18029 #: text-utils/more.c:721
18034 #: text-utils/more.c:723
18036 msgid "(Next file: %s)"
18037 msgstr "(次のファイル: %s)"
18039 #: text-utils/more.c:731
18041 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18042 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18044 #: text-utils/more.c:1157
18046 msgid "...back %d page"
18047 msgid_plural "...back %d pages"
18048 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18050 #: text-utils/more.c:1205
18052 msgid "...skipping %d line"
18053 msgid_plural "...skipping %d lines"
18054 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18056 #: text-utils/more.c:1243
18066 #: text-utils/more.c:1258
18067 msgid "No previous regular expression"
18068 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18070 #: text-utils/more.c:1288
18073 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18074 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18077 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18078 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18080 #: text-utils/more.c:1295
18082 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18083 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18084 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18085 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18086 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18087 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18088 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18089 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18090 "' Go to place where previous search started\n"
18091 "= Display current line number\n"
18092 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18093 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18094 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18095 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18096 "ctrl-L Redraw screen\n"
18097 ":n Go to kth next file [1]\n"
18098 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18099 ":f Display current file name and line number\n"
18100 ". Repeat previous command\n"
18102 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18103 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18104 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18105 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18106 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18107 "s k 行先に移動します [1]\n"
18108 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18109 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18110 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18112 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18113 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18114 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18115 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18116 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18117 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18118 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18119 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18120 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18122 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18124 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18125 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18127 #: text-utils/more.c:1405
18129 msgid "\"%s\" line %d"
18130 msgstr "\"%s\" %d 行"
18132 #: text-utils/more.c:1407
18134 msgid "[Not a file] line %d"
18135 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18137 #: text-utils/more.c:1489
18138 msgid " Overflow\n"
18141 #: text-utils/more.c:1538
18142 msgid "...skipping\n"
18143 msgstr "...飛ばしています\n"
18145 #: text-utils/more.c:1572
18148 "Pattern not found\n"
18153 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18154 msgid "Pattern not found"
18155 msgstr "パターンが見つかりません"
18157 #: text-utils/more.c:1624
18158 msgid "exec failed\n"
18159 msgstr "実行に失敗しました\n"
18161 #: text-utils/more.c:1638
18162 msgid "can't fork\n"
18163 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18165 #: text-utils/more.c:1672
18173 #: text-utils/more.c:1676
18174 msgid "...Skipping to file "
18175 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18177 #: text-utils/more.c:1678
18178 msgid "...Skipping back to file "
18179 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18181 #: text-utils/more.c:1968
18182 msgid "Line too long"
18185 #: text-utils/more.c:2005
18186 msgid "No previous command to substitute for"
18187 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18189 #: text-utils/pg.c:144
18191 "-------------------------------------------------------\n"
18193 " q or Q quit program\n"
18194 " <newline> next page\n"
18195 " f skip a page forward\n"
18196 " d or ^D next halfpage\n"
18199 " /regex/ search forward for regex\n"
18200 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18201 " . or ^L redraw screen\n"
18202 " w or z set page size and go to next page\n"
18203 " s filename save current file to filename\n"
18204 " !command shell escape\n"
18205 " p go to previous file\n"
18206 " n go to next file\n"
18208 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18209 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18211 "See pg(1) for more information.\n"
18212 "-------------------------------------------------------\n"
18214 "-------------------------------------------------------\n"
18216 " q または Q プログラムを終了します\n"
18217 " <newline> 次のページに移動します\n"
18218 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18219 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18222 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18223 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18224 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18225 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18226 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18227 " !コマンド シェルを実行します\n"
18228 " p 前のファイルに移動します\n"
18229 " n 次のファイルに移動します\n"
18231 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18232 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18234 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18235 "-------------------------------------------------------\n"
18237 #: text-utils/pg.c:222
18239 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18240 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18242 #: text-utils/pg.c:226
18243 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18244 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18246 #: text-utils/pg.c:229
18247 msgid " -number lines per page\n"
18248 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18250 #: text-utils/pg.c:230
18251 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18252 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18254 #: text-utils/pg.c:231
18255 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18256 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18258 #: text-utils/pg.c:232
18259 msgid " -f do not split long lines\n"
18260 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18262 #: text-utils/pg.c:233
18263 msgid " -n terminate command with new line\n"
18264 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18266 #: text-utils/pg.c:234
18267 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18268 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18270 #: text-utils/pg.c:235
18271 msgid " -r disallow shell escape\n"
18272 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18274 #: text-utils/pg.c:236
18275 msgid " -s print messages to stdout\n"
18276 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18278 #: text-utils/pg.c:237
18279 msgid " +number start at the given line\n"
18280 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18282 #: text-utils/pg.c:238
18283 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18284 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18286 #: text-utils/pg.c:250
18288 msgid "option requires an argument -- %s"
18289 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18291 #: text-utils/pg.c:256
18293 msgid "illegal option -- %s"
18294 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18296 #: text-utils/pg.c:359
18297 msgid "...skipping forward\n"
18298 msgstr "...飛ばしています\n"
18300 #: text-utils/pg.c:361
18301 msgid "...skipping backward\n"
18302 msgstr "...巻き戻しています\n"
18304 #: text-utils/pg.c:377
18305 msgid "No next file"
18306 msgstr "次のファイルはありません"
18308 #: text-utils/pg.c:381
18309 msgid "No previous file"
18310 msgstr "以前のファイルはありません"
18312 #: text-utils/pg.c:883
18314 msgid "Read error from %s file"
18315 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18317 #: text-utils/pg.c:886
18319 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18320 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18322 #: text-utils/pg.c:888
18324 msgid "Unknown error in %s file"
18325 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18327 #: text-utils/pg.c:941
18328 msgid "Cannot create tempfile"
18329 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18331 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18335 #: text-utils/pg.c:1097
18339 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18340 msgid "No remembered search string"
18341 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18343 #: text-utils/pg.c:1203
18344 msgid "cannot open "
18345 msgstr "下記のものを開くことができません "
18347 #: text-utils/pg.c:1255
18351 #: text-utils/pg.c:1345
18352 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18353 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18355 #: text-utils/pg.c:1380
18356 msgid "fork() failed, try again later\n"
18357 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18359 #: text-utils/pg.c:1468
18360 msgid "(Next file: "
18363 #: text-utils/pg.c:1534
18365 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18366 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18368 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18369 msgid "failed to parse number of lines per page"
18370 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18372 #: text-utils/rev.c:77
18374 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18375 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18377 #: text-utils/rev.c:81
18378 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18379 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18381 #: text-utils/tailf.c:117
18383 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18384 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18386 #: text-utils/tailf.c:161
18388 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18389 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18391 #: text-utils/tailf.c:198
18393 msgid " %s [option] <file>\n"
18394 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18396 #: text-utils/tailf.c:201
18397 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18398 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18400 #: text-utils/tailf.c:204
18401 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18402 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18404 #: text-utils/tailf.c:205
18405 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18406 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18408 #: text-utils/tailf.c:211
18409 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18412 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18413 msgid "failed to parse number of lines"
18416 #: text-utils/tailf.c:276
18417 msgid "no input file specified"
18418 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18420 #: text-utils/tailf.c:283
18422 msgid "%s: is not a file"
18423 msgstr "%s: ファイルではありません"
18425 #: text-utils/ul.c:136
18427 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18428 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18430 #: text-utils/ul.c:139
18431 msgid "Do underlining.\n"
18432 msgstr "下線を引いています。\n"
18434 #: text-utils/ul.c:142
18435 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18436 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18438 #: text-utils/ul.c:143
18439 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18440 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18442 #: text-utils/ul.c:204
18443 msgid "trouble reading terminfo"
18444 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18446 #: text-utils/ul.c:209
18448 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18449 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18451 #: text-utils/ul.c:299
18453 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18454 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18456 #: text-utils/ul.c:630
18457 msgid "Input line too long."
18458 msgstr "入力行が長すぎます。"
18460 #~ msgid "cannot access file %s"
18461 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18463 #~ msgid "%s is not a block special device"
18464 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18466 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18467 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18469 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18470 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18475 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18476 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
18478 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18479 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18481 #~ msgid "%s: unknown device name"
18482 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18484 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18485 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18488 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18489 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18490 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18491 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18492 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18493 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18494 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18495 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18496 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18497 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18498 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18499 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18501 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18504 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18505 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18506 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18507 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18508 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18509 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18510 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18511 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18512 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18513 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18514 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18515 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18516 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18517 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18520 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18521 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18525 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18526 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18527 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18528 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18530 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18531 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18532 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18533 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18534 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18536 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18537 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18538 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18539 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18541 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18542 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18544 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18545 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
18550 #~ msgid "different"
18556 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18557 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18559 #~ msgid " -v be verbose\n"
18560 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18563 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18564 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18566 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18567 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18569 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18570 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18572 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18573 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18575 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18576 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18578 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18579 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18581 #~ msgid "%s: bad inode size"
18582 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18584 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18585 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18587 #~ msgid "type: %s"
18588 #~ msgstr "タイプ: %s"
18590 #~ msgid "type: %d"
18591 #~ msgstr "タイプ: %d"
18593 #~ msgid "disk: %.*s"
18594 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18596 #~ msgid "label: %.*s"
18597 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18599 #~ msgid "flags: %s"
18600 #~ msgstr "フラグ: %s"
18602 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18603 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18605 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18606 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18608 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18609 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18611 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18612 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18614 #~ msgid "cylinders: %ld"
18615 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18618 #~ msgstr "回転数: %d"
18620 #~ msgid "interleave: %d"
18621 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18623 #~ msgid "trackskew: %d"
18624 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18626 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18627 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18629 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18630 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18632 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18633 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18635 #~ msgid "partitions: %d"
18636 #~ msgstr "パーティション: %d"
18638 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18639 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18642 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18643 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18644 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18646 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18647 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18648 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18651 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18652 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18654 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18655 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18660 #~ msgid "gettimeofday failed"
18661 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18663 #~ msgid "sysinfo failed"
18664 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18666 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18667 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18669 #~ msgid "%s: mmap failed"
18670 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18672 #~ msgid " still logged in"
18673 #~ msgstr " ログインしたままです"
18677 #~ "wtmp begins %s"
18680 #~ "wtmp は %s から始まります"
18682 #~ msgid "gethostname failed"
18683 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18687 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18690 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18693 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18694 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18695 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18696 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18697 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18698 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18701 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18702 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18703 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18704 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18705 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18711 #~ "Scheduling policies:\n"
18712 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18713 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18714 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18715 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18716 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18719 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18720 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18721 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18722 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18723 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18724 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18729 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18730 #~ " -h | --help display this help\n"
18731 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18732 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18733 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18734 #~ " -V | --version output version information\n"
18739 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18741 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18742 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18743 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18744 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18745 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18748 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18749 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18751 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18752 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18754 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18755 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18757 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18758 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18766 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18767 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18768 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18769 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18776 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18777 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18778 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18780 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18781 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18783 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18784 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18786 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18787 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18789 #~ msgid "bad value"
18790 #~ msgstr "値が正しくありません"
18792 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18793 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18795 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18796 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18798 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18799 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18801 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18802 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18804 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18805 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18807 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18808 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18810 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18811 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18813 #~ msgid "fread failed"
18814 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18816 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18817 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18819 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18820 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18822 #~ msgid "disk drive."
18823 #~ msgstr "することができます。"
18825 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18826 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18829 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18831 #~ msgid "Too small partition size specified."
18832 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18834 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18835 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18837 #~ msgid "stat failed %s"
18838 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18840 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18841 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18843 #~ msgid "cannot open: %s"
18844 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18846 #~ msgid "%s: stat failed"
18847 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18849 #~ msgid "%s: lstat failed"
18850 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18852 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18853 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18855 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18856 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18861 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18862 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18863 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18868 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18869 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18870 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18875 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18878 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18880 #~ msgid "%s (%s)\n"
18881 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18883 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18884 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18886 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18887 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18889 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18890 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18892 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18893 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18895 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18896 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18898 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18899 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18901 #~ msgid "write error on %s"
18902 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18904 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18905 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18907 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18908 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18910 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18911 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18913 #~ msgid "error reading %s"
18914 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18916 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18917 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18919 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18920 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18922 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18923 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18925 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18926 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18929 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18930 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18931 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18933 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18934 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18935 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18937 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18938 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18940 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18941 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18943 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18944 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18947 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18948 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18950 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18951 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18952 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18956 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18959 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18961 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18963 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18964 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18966 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18968 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18969 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18971 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18973 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18974 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18976 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18977 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18980 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18981 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18982 #~ "before using mkfs"
18984 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18985 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18986 #~ "システムを再起動してください"
18988 #~ msgid "Error closing %s"
18989 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18991 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18992 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18994 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18995 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18997 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18998 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
19004 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19007 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19010 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19011 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
19014 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19017 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
19020 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19021 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
19024 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19027 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19030 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19031 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
19034 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19037 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19040 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19041 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
19043 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19044 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19046 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19047 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19049 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19050 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19053 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19054 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19055 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19057 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19058 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19059 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19060 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19062 #~ msgid "no partition table present"
19063 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19065 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19066 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19067 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19070 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19073 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19075 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19076 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19078 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19079 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19081 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19082 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19085 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19086 #~ "and will destroy it when filled"
19088 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19089 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19091 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19092 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19094 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19095 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19098 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19099 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19100 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19102 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19103 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19104 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19107 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19108 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19110 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19111 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19114 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19115 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19117 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19118 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19120 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19121 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19123 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19124 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19127 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19128 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19130 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19131 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19135 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19136 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19138 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19139 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19142 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19143 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19145 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19146 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19152 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19153 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19158 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19159 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19161 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19162 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19165 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19166 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19168 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19169 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19172 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19173 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19175 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19176 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19178 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19179 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19181 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19182 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19184 #~ msgid "tree of partitions?"
19185 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19187 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19188 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19190 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19191 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19193 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19194 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19196 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19197 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19199 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19200 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19202 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19203 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19205 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19206 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19208 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19209 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19211 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19212 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19214 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19215 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19217 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19218 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19220 #~ msgid "number too big"
19221 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19223 #~ msgid "trailing junk after number"
19224 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19226 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19227 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19229 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19230 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19232 #~ msgid "too many input fields"
19233 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19235 #~ msgid "No room for more"
19236 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19238 #~ msgid "Illegal type"
19239 #~ msgstr "不正なタイプです"
19241 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19242 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19244 #~ msgid "Warning: empty partition"
19245 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19247 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19248 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19250 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19251 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19253 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19254 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19256 #~ msgid "bad input"
19257 #~ msgstr "不正な入力です"
19259 #~ msgid "too many partitions"
19260 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19263 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19264 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19265 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19267 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19268 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19269 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19271 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19272 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19275 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19276 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19277 #~ " --change-id change Id\n"
19278 #~ " --print-id print Id\n"
19280 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19281 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19282 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19283 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19286 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19287 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19288 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19289 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19290 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19292 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19293 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19294 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19295 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19296 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19299 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19300 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19301 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19302 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19303 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19305 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19306 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19307 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19308 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19309 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19312 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19313 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19314 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19315 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19317 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19318 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19319 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19320 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19323 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19324 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19325 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19327 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19328 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19329 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19333 #~ "Dangerous options:\n"
19339 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19340 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19341 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19342 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19344 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19345 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19346 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19347 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19350 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19351 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19353 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19354 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19358 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19359 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19360 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19361 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19363 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19364 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19365 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19366 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19368 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19369 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19370 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19371 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19374 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19375 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19377 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19378 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19381 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19382 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19383 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19384 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19386 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19387 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19388 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19389 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19392 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19393 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19394 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19396 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19397 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19398 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19402 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19403 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19404 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19405 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19408 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19409 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19410 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19411 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19413 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19414 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19416 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19417 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19419 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19420 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19422 #~ msgid "cannot open %s\n"
19423 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19425 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19426 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19428 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19429 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19431 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19432 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19434 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19435 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19437 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19438 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19440 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19441 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19446 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19447 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19449 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19450 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19456 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19457 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19459 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19460 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19461 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19463 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19464 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19466 #~ msgid "Bad Id %lx"
19467 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19469 #~ msgid "This disk is currently in use."
19470 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19472 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19473 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19475 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19476 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19481 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19482 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19485 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19486 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19488 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19489 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19491 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19492 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19494 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19495 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19497 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19498 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19500 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19501 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19504 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19507 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19511 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19512 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19513 #~ "(See fdisk(8).)"
19515 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19516 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19517 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19520 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19521 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19523 #~ msgid "field is too long"
19524 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19526 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19527 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19529 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19530 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19532 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19533 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19535 #~ msgid "control characters are not allowed"
19536 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19539 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19540 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19541 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19546 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19549 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19552 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19554 #~ msgid "crypt() failed"
19555 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19557 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19558 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19560 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19561 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19564 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19565 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19566 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19567 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19568 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19569 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19572 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19573 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19574 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19575 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19576 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19577 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19582 #~ "For more information see namei(1).\n"
19585 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19589 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19592 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19596 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19599 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19601 #~ msgid "%s: is removable device"
19602 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19604 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19605 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19607 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19608 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19611 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19612 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19613 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19614 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19616 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19617 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19619 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19620 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19622 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19623 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19625 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19626 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19628 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19629 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19631 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19632 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19634 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19635 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19637 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19638 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19642 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19645 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19647 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19648 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19651 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19652 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19653 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19654 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19655 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19656 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19658 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19659 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19660 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19661 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19662 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19663 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19667 #~ "For more information see renice(1).\n"
19670 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19672 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19673 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19677 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19678 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19679 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19680 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19681 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19682 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19683 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19684 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19685 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19686 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19687 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19689 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19690 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19691 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19692 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19693 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19694 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19695 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19696 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19697 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19698 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19699 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19701 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19702 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19703 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19704 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19705 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19706 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19707 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19708 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19709 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19710 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19711 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19712 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19713 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19714 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19715 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19718 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19719 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19722 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19723 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19729 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19733 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19736 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19737 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19738 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19739 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19742 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19743 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19744 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19745 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19758 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19762 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19763 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19764 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19774 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19775 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19779 #~ "For more information see rev(1).\n"
19782 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19787 #~ " %s [option] file\n"
19791 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19796 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19797 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19804 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19805 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19806 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19807 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19810 #~ msgid "waidpid failed"
19811 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19813 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19814 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19816 #~ msgid "compiled without -x support"
19817 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19819 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19820 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19822 #~ msgid "Unusable"
19825 #~ msgid "write failed\n"
19826 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19828 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19829 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19831 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19832 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19836 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19837 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19838 #~ "page for additional information.\n"
19841 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19842 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19845 #~ msgid "FATAL ERROR"
19846 #~ msgstr "致命的なエラー"
19848 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19849 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19851 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19852 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19854 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19855 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19857 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19858 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19860 #~ msgid "Too many partitions"
19861 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19863 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19864 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19866 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19867 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19869 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19870 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19872 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19873 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19875 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19876 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19878 #~ msgid "logical partitions overlap"
19879 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19881 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19882 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19884 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19885 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19887 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19888 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19890 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19891 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19893 #~ msgid "Illegal key"
19896 #~ msgid "Create a new primary partition"
19897 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19899 #~ msgid "Create a new logical partition"
19900 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19905 #~ msgid "Don't create a partition"
19906 #~ msgstr "領域を作成しません"
19908 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19909 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19911 #~ msgid "Size (in MB): "
19912 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19914 #~ msgid "Beginning"
19917 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19918 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19920 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19921 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19923 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19924 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19926 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19927 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19929 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19930 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19932 #~ msgid "Unknown partition table type"
19933 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19935 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19936 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19938 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19939 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19941 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19942 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19944 #~ msgid "Cannot get disk size"
19945 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19947 #~ msgid "Bad primary partition"
19948 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19950 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19951 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19953 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19954 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19956 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19957 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19959 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19960 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19962 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19963 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19965 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19966 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19968 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19969 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19971 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19972 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19974 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19975 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19977 #~ msgid "Sector 0:\n"
19978 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19980 #~ msgid "Sector %d:\n"
19981 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19986 #~ msgid " Pri/Log"
19989 #~ msgid " Primary"
19992 #~ msgid " Logical"
20001 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20002 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
20004 #~ msgid " First Last\n"
20005 #~ msgstr " 最初 最後\n"
20007 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20008 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
20010 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20011 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
20013 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20014 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
20019 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20020 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
20022 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20023 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
20028 #~ msgid "Just print the partition table"
20029 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
20031 #~ msgid "Don't print the table"
20032 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
20034 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20035 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20037 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20038 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
20040 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20041 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
20043 #~ msgid " know what they are doing."
20044 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
20046 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20047 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20049 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20050 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20052 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20053 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20055 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20056 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20058 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20059 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20061 #~ msgid " that you can choose from:"
20062 #~ msgstr " ことができます:"
20064 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20065 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20067 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20068 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20070 #~ msgid " t - Table in raw format"
20071 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20073 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20074 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20076 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20077 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20079 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20080 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20082 #~ msgid " ? Print this screen"
20083 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20085 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20086 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20088 #~ msgid "Change head geometry"
20089 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20091 #~ msgid "Change sector geometry"
20092 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20094 #~ msgid "Done with changing geometry"
20095 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20097 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20098 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20100 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20101 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20103 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20104 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20106 #~ msgid "Illegal heads value"
20109 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20110 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20112 #~ msgid "Illegal sectors value"
20113 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20115 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20116 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20118 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20119 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20121 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20122 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20124 #~ msgid "Unk(%02X)"
20125 #~ msgstr "不明(%02X)"
20136 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20137 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20139 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20140 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20142 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20143 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20145 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20146 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20148 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20149 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20151 #~ msgid "Part Type"
20152 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20160 #~ msgid " Sectors"
20163 #~ msgid " Cylinders"
20166 #~ msgid " Size (MB)"
20167 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20169 #~ msgid " Size (GB)"
20170 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20172 #~ msgid "No more partitions"
20173 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20175 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20176 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20178 #~ msgid "Maximize"
20181 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20182 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20187 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20188 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20193 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20194 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20196 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20197 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20199 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20200 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20202 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20203 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20205 #~ msgid "This partition is unusable"
20206 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20208 #~ msgid "This partition is already in use"
20209 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20211 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20212 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20214 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20215 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20217 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20218 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20220 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20221 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20223 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20224 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20226 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20227 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20229 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20230 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20232 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20233 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20235 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20236 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20238 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20239 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20241 #~ msgid " -h print this help text\n"
20242 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20247 #~ msgid "%s: options "
20248 #~ msgstr "%s: オプション "
20250 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20251 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20254 #~ "Partition type:\n"
20255 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20257 #~ "Select (default %c)"
20260 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20262 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20264 #~ msgid " e extended"
20267 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20268 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20276 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20277 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20288 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20289 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20291 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20292 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20297 #~ msgid "can only change local entries."
20298 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20300 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20301 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20303 #~ msgid "COMMAND not specified."
20304 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20307 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20308 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20310 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20311 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20314 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20315 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20316 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20317 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20318 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20319 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20320 #~ " to device names\n"
20321 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20322 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20324 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20326 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20327 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20328 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20329 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20330 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20331 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20333 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20335 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20338 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20339 #~ " -l, --list use list format output\n"
20340 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20341 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20342 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20344 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20345 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20346 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20347 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20348 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20351 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20352 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20353 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20354 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20355 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20357 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20358 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20359 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20360 #~ " すべて表示するようにします\n"
20361 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20362 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20363 #~ " PARTLABEL=)\n"
20364 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20367 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20368 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20369 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20373 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20374 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20375 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20376 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20379 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20380 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20382 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20383 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20385 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20386 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20388 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20389 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20391 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20392 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20394 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20395 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20397 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20398 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20400 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20401 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20403 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20404 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20406 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20407 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20410 #~ "Cannot create link %s\n"
20411 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20413 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20414 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20416 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20417 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20419 #~ msgid "error writing %s: %s"
20420 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20422 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20423 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20425 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20426 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20428 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20429 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20431 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20432 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20436 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20437 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20438 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20439 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20443 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20444 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20445 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20448 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20449 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20451 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20452 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20454 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20455 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20457 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20458 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20460 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20461 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20463 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20464 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20466 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20467 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20469 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20470 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20472 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20473 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20475 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20476 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20478 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20479 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20481 #~ msgid "Trying %s\n"
20482 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20484 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20485 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20487 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20488 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20490 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20491 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20493 #~ msgid " I will try type %s\n"
20494 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20496 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20497 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20500 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20501 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20502 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20504 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20505 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20506 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20508 #~ msgid "mount failed"
20509 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20511 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20512 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20514 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20515 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20517 #~ msgid "mount: type specified twice"
20518 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20520 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20521 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20523 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20524 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20526 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20527 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20529 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20530 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20532 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20533 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20535 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20536 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20538 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20539 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20541 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20542 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20544 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20545 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20547 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20548 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20550 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20551 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20553 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20554 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20556 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20557 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20559 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20560 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20562 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20563 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20565 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20566 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20568 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20569 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20571 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20572 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20574 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20575 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20577 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20578 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20580 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20581 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20583 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20584 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20586 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20587 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20589 #~ msgid "mount: mount failed"
20590 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20592 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20593 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20595 #~ msgid "mount: permission denied"
20596 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20598 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20599 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20601 #~ msgid "mount: %s is busy"
20602 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20604 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20605 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20607 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20608 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20610 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20611 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20613 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20614 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20616 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20617 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20620 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20621 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20623 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20624 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20626 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20627 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20630 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20631 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20633 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20634 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20635 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20636 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20639 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20640 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20642 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20643 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20646 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20647 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20649 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20650 #~ " などを使用する必要があります)"
20653 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20654 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20656 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20657 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20660 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20661 #~ " dmesg | tail or so\n"
20663 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20664 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20666 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20667 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20669 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20670 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20672 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20673 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20675 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20676 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20678 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20679 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20681 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20682 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20684 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20686 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20687 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20689 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20690 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20693 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20694 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20696 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20697 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20699 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20700 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20702 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20703 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20705 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20706 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20708 #~ msgid "block device "
20709 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20711 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20712 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20714 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20715 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20717 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20718 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20720 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20721 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20723 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20724 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20726 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20727 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20729 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20730 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20732 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20733 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20735 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20736 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20739 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20740 #~ " mount -h : print this help\n"
20741 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20742 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20743 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20744 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20745 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20746 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20747 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20748 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20749 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20750 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20751 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20752 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20753 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20754 #~ "or move a subtree:\n"
20755 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20756 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20757 #~ " mount --make-shared dir\n"
20758 #~ " mount --make-slave dir\n"
20759 #~ " mount --make-private dir\n"
20760 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20761 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20762 #~ "containing the directory dir:\n"
20763 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20764 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20765 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20766 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20767 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20768 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20769 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20770 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20772 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20773 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20774 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20775 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20776 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20777 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20778 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20779 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20780 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20781 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20782 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20783 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20784 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20785 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20786 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20787 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20788 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20789 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20790 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20791 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20792 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20793 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20794 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20795 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20796 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20797 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20798 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20799 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20800 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20801 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20802 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20804 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20805 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20807 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20808 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20810 #~ msgid "mount: only root can do that"
20811 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20813 #~ msgid "nothing was mounted"
20814 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20816 #~ msgid "mount: no such partition found"
20817 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20819 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20820 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20823 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20826 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20828 #~ msgid "; rest of file ignored"
20829 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20831 #~ msgid "not enough memory"
20832 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20834 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20835 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20837 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20838 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20840 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20841 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20843 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20844 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20846 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20847 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20849 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20850 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20852 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20853 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20856 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20857 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20858 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20860 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20861 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20862 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20864 #~ msgid "umount: %s: not found"
20865 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20867 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20868 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20870 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20871 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20873 #~ msgid "umount: %s: %s"
20874 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20876 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20877 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20879 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20880 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20882 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20883 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20885 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20886 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20888 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20889 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20891 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20892 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20894 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20895 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20897 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20898 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20900 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20901 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20903 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20904 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20907 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20908 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20909 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20911 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20912 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20913 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20915 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20916 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20918 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20919 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20921 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20922 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20924 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20925 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20927 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20928 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20930 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20931 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20933 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20934 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20936 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20937 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20939 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20940 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20942 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20943 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20945 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20946 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20948 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20949 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20951 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20952 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20954 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20955 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20957 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20958 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20960 #~ msgid "umount: only root can do that"
20961 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20965 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20968 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20969 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20972 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20973 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20974 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20975 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20976 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20977 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20979 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20983 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20986 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20987 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20990 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20991 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20992 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20993 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20994 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20995 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20996 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20997 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20998 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20999 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21002 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21003 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
21005 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21006 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
21008 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21009 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
21011 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21012 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
21014 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21015 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
21017 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21018 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
21021 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21022 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21024 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
21025 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21028 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21029 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21031 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
21032 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21034 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21035 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
21037 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21038 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
21040 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21041 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
21043 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21045 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21046 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21048 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21049 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21051 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21053 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21054 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21056 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21057 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21059 #~ msgid "Invalid interval value"
21060 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21062 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21063 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21065 #~ msgid "Invalid set value"
21066 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21068 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21069 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21071 #~ msgid "Invalid default value"
21072 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21074 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21075 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21077 #~ msgid "Invalid set time value"
21078 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21080 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21081 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21083 #~ msgid "Invalid default time value"
21084 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21086 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21087 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21089 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21090 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21092 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21093 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21095 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21096 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21098 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21099 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21102 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21103 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21104 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21105 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21107 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21108 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21109 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21110 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21113 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21114 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21115 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21116 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21118 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21119 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21120 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21121 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21124 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21125 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21127 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21130 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21131 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21133 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21134 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21136 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21137 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21139 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21140 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21142 #~ msgid "Error writing screendump"
21143 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21145 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21146 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21149 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21152 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21157 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21158 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21159 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21160 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21161 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21162 #~ " -u suppress underlining\n"
21163 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21164 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21165 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21166 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21167 #~ " -V output version information and exit\n"
21170 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21171 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21172 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21173 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21174 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21175 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21176 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21177 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21178 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21179 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21180 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21182 #~ msgid "...back 1 page"
21183 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21185 #~ msgid "...skipping one line"
21186 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"