]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-03-12 12:02+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
30 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.27-rc2\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:14
33 #, c-format
34 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
35 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
36
37 #: disk-utils/addpart.c:18
38 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
39 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
40
41 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
42 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2627 disk-utils/delpart.c:57
43 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:710 disk-utils/fdisk.c:970
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:149 disk-utils/fsck.cramfs.c:506
47 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:823
50 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
51 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:686
52 #: disk-utils/sfdisk.c:740 disk-utils/sfdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:863
53 #: disk-utils/sfdisk.c:904 disk-utils/sfdisk.c:934 disk-utils/sfdisk.c:968
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1466 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
55 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:653
56 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/sulogin.c:517
57 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
58 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
59 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:1180 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
61 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
62 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:280
63 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
66 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:126 sys-utils/rtcwake.c:135
67 #: sys-utils/rtcwake.c:269 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
68 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
69 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
70 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2616
71 #: term-utils/agetty.c:2640 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:420
72 #: term-utils/script.c:426 term-utils/script.c:428 term-utils/script.c:516
73 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
74 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:275 text-utils/more.c:518
75 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101
76 #: text-utils/ul.c:225
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "%s を open できません"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:60
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "長さの引数が間違っています"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:62
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "読み込み専用に設定"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "読み書き可能に設定"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "ブロックサイズを取得"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "readahead 値を設定"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "readahead 値を取得"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "バッファをフラッシュする"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:184
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "\n"
181 "Usage:\n"
182 " %1$s -V\n"
183 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "\n"
186 "Available commands:\n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "使い方:\n"
190 " %1$s -V\n"
191 " %1$s --report [デバイス]\n"
192 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
193 "\n"
194 "利用可能なコマンド:\n"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:190
197 #, c-format
198 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
199 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:311
202 msgid "could not get device size"
203 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:317
206 #, c-format
207 msgid "Unknown command: %s"
208 msgstr "不明なコマンド: %s"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:333
211 #, c-format
212 msgid "%s requires an argument"
213 msgstr "%s には引数が必要です"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
216 #, c-format
217 msgid "ioctl error on %s"
218 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:370
221 #, c-format
222 msgid "%s failed.\n"
223 msgstr "%s は失敗しました。\n"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:377
226 #, c-format
227 msgid "%s succeeded.\n"
228 msgstr "%s が成功しました。\n"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:457
231 #, c-format
232 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
233 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:461
236 #, c-format
237 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
238 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:482
241 #, c-format
242 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
243 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:180
246 msgid "Bootable"
247 msgstr "起動可能"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
251 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:181
254 msgid "Delete"
255 msgstr "削除"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 msgid "Delete the current partition"
259 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:182
262 msgid "New"
263 msgstr "新規作成"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 msgid "Create new partition from free space"
267 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:183
270 msgid "Quit"
271 msgstr "終了"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:183
274 msgid "Quit program without writing partition table"
275 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
278 #: libfdisk/src/dos.c:2308 libfdisk/src/gpt.c:2776 libfdisk/src/sgi.c:1161
279 #: libfdisk/src/sun.c:1116
280 msgid "Type"
281 msgstr "タイプ"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 msgid "Change the partition type"
285 msgstr "パーティションタイプを変更します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgid "Help"
289 msgstr "ヘルプ"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 msgid "Print help screen"
293 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 msgid "Sort"
297 msgstr "並べ替え"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 msgid "Fix partitions order"
301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 msgid "Write"
305 msgstr "書き込み"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
309 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 msgid "Dump"
313 msgstr "スクリプト出力"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:188
316 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
317 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:617 disk-utils/fdisk.c:412
320 #, c-format
321 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
322 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1247
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s (mounted)"
327 msgstr "%s をアンマウントしました"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1267
330 msgid "Partition name:"
331 msgstr "パーティション名:"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1272
334 msgid "Partition UUID:"
335 msgstr "パーティション UUID:"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
338 msgid "Partition type:"
339 msgstr "パーティションタイプ:"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
342 msgid "Attributes:"
343 msgstr "属性:"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
346 msgid "Filesystem:"
347 msgstr "ファイルシステム:"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1334
350 msgid "Filesystem label:"
351 msgstr "ファイルシステムラベル:"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1338
354 msgid "Filesystem UUID:"
355 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
358 msgid "Mountpoint:"
359 msgstr "マウントポイント:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1691
362 #, c-format
363 msgid "Disk: %s"
364 msgstr "ディスク: %s"
365
366 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
368 #, c-format
369 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
370 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
373 #, c-format
374 msgid "Label: %s, identifier: %s"
375 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1699
378 #, c-format
379 msgid "Label: %s"
380 msgstr "ラベル: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
383 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
384 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
387 msgid "Please, specify size."
388 msgstr "サイズを指定してください。"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1880
391 #, c-format
392 msgid "Minimum size is %ju bytes."
393 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1889
396 #, c-format
397 msgid "Maximum size is %ju bytes."
398 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1896
401 msgid "Failed to parse size."
402 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1954
405 msgid "Select partition type"
406 msgstr "パーティションタイプを選択"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2030
409 msgid "Enter script file name: "
410 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:2001
413 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
414 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2052
417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
418 #, c-format
419 msgid "Cannot open %s"
420 msgstr "%s を open できません"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:2012 disk-utils/fdisk-menu.c:466
423 #, c-format
424 msgid "Failed to parse script file %s"
425 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:2014 disk-utils/fdisk-menu.c:468
428 #, c-format
429 msgid "Failed to apply script %s"
430 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
433 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
434 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2039 disk-utils/fdisk-menu.c:490
437 msgid "Failed to allocate script handler"
438 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
441 msgid "Failed to read disk layout into script."
442 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2059
445 msgid "Disk layout successfully dumped."
446 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2062 disk-utils/fdisk-menu.c:508
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write script %s"
451 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2098
454 msgid "Select label type"
455 msgstr "ラベルのタイプを選択"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/fdisk.c:993
458 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
459 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2107
462 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
463 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
466 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
467 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
470 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
471 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
474 msgid "Command Meaning"
475 msgstr "コマンド 説明"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
478 msgid "------- -------"
479 msgstr "------- -------"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
482 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
483 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
486 msgid " d Delete the current partition"
487 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
490 msgid " h Print this screen"
491 msgstr " h この画面を表示します"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
494 msgid " n Create new partition from free space"
495 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
498 msgid " q Quit program without writing partition table"
499 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
502 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
503 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
506 msgid " t Change the partition type"
507 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
510 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
511 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
514 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
515 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
518 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
519 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
522 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
523 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
526 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
527 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
530 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
531 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
534 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
535 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
538 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
539 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
542 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
543 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
546 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
547 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
550 msgid "case letters (except for Write)."
551 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
554 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
555 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2184 disk-utils/cfdisk.c:2442
558 msgid "Press a key to continue."
559 msgstr "何かキーを押してください。"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
562 msgid "Could not toggle the flag."
563 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
566 #, c-format
567 msgid "Could not delete partition %zu."
568 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/fdisk-menu.c:601
571 #, c-format
572 msgid "Partition %zu has been deleted."
573 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2299
576 msgid "Partition size: "
577 msgstr "パーティションのサイズ: "
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2340
580 #, c-format
581 msgid "Changed type of partition %zu."
582 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
585 #, c-format
586 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
587 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2359 disk-utils/cfdisk.c:2471 disk-utils/fdisk.c:967
590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
591 msgid "Device is open in read-only mode."
592 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
595 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
596 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
599 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
600 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2371 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1346
603 #: sys-utils/lscpu.c:1356
604 msgid "yes"
605 msgstr "yes"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
608 msgid "Did not write partition table to disk."
609 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
612 msgid "Failed to write disklabel."
613 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2380 disk-utils/fdisk-menu.c:546
616 msgid "The partition table has been altered."
617 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2403 disk-utils/cfdisk.c:2473
620 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
621 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439
624 #, c-format
625 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
626 msgstr ""
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
629 msgid "failed to create a new disklabel"
630 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2458
633 msgid "failed to read partitions"
634 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
637 #, c-format
638 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
639 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:1729
642 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
643 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
646 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
647 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
650 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
651 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:1981
654 #: misc-utils/cal.c:381 sys-utils/dmesg.c:1334 text-utils/hexdump.c:114
655 msgid "unsupported color mode"
656 msgstr "未対応の色モードです"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2613 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:221
659 msgid "failed to allocate libfdisk context"
660 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
661
662 #: disk-utils/delpart.c:14
663 #, c-format
664 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
665 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
666
667 #: disk-utils/delpart.c:18
668 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
669 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
670
671 #: disk-utils/delpart.c:61
672 msgid "failed to remove partition"
673 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:53
676 #, c-format
677 msgid "Formatting ... "
678 msgstr "フォーマットしています ... "
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
681 #, c-format
682 msgid "done\n"
683 msgstr "終了\n"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:80
686 #, c-format
687 msgid "Verifying ... "
688 msgstr "検証しています ... "
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:108
691 msgid "Read: "
692 msgstr "読込: "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:110
695 #, c-format
696 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
697 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:127
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "bad data in track/head %u/%u\n"
703 "Continuing ... "
704 msgstr ""
705 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
706 "続けます ... "
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
709 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456
710 #: sys-utils/blkdiscard.c:84 sys-utils/tunelp.c:91
711 #, c-format
712 msgid " %s [options] <device>\n"
713 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:148
716 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
717 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:151
720 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
721 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:152
724 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
725 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:153
728 msgid ""
729 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
730 " the verification (max N retries)\n"
731 msgstr ""
732 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
733 " (最大 N回)\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:155
736 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
737 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:194
740 msgid "invalid argument - from"
741 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:198
744 msgid "invalid argument - to"
745 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:201
748 msgid "invalid argument - repair"
749 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
753 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
755 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:135
756 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
757 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
758 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
759 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:509
760 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
761 #, c-format
762 msgid "stat of %s failed"
763 msgstr "%s の stat に失敗しました"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1476
766 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
767 #, c-format
768 msgid "%s: not a block device"
769 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:229
772 msgid "could not determine current format type"
773 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:231
776 #, c-format
777 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
778 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:232
781 msgid "Double"
782 msgstr "両"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:232
785 msgid "Single"
786 msgstr "片"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:239
789 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
790 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:241
793 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
794 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:243
797 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
798 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:979
801 msgid "close failed"
802 msgstr "閉じるのに失敗しました"
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:92 disk-utils/fdisk.c:108
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Do you really want to quit? "
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "終了してよろしいですか? "
812
813 #: disk-utils/fdisk.c:155
814 #, c-format
815 msgid "Select (default %c): "
816 msgstr "選択 (既定値 %c): "
817
818 #: disk-utils/fdisk.c:160
819 #, c-format
820 msgid "Using default response %c."
821 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:173 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:322
824 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2257
825 msgid "Value out of range."
826 msgstr "範囲外の値です。"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:202
829 #, c-format
830 msgid "%s (%s, default %c): "
831 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
836 msgstr "%s (%s, 既定値 %ju): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:210
839 #, c-format
840 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
841 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
846 msgstr "%s (%ju-%ju, 既定値 %ju): "
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:217
849 #, c-format
850 msgid "%s (%c-%c): "
851 msgstr "%s (%c-%c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%ju-%ju): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195
859 msgid " [Y]es/[N]o: "
860 msgstr " [Y]es/[N]o: "
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:430
863 msgid "Partition type (type L to list all types): "
864 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:431
867 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
868 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:528
871 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
872 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:529
875 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
876 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:550 disk-utils/fdisk.c:586
879 #, c-format
880 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
881 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:555 disk-utils/fdisk.c:564 libfdisk/src/ask.c:995
884 msgid "Unknown"
885 msgstr "不明"
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:563
888 #, c-format
889 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
890 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:567
893 #, c-format
894 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
895 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:606
898 #, c-format
899 msgid "%15s: %s"
900 msgstr "%15s: %s"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:663
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "\n"
906 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "%s: オフセット = %ju、サイズ = %zu バイト。"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:669
912 msgid "cannot seek"
913 msgstr "シークできません"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:674
916 msgid "cannot read"
917 msgstr "読み取れません"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:687 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
920 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
921 msgid "First sector"
922 msgstr "最初のセクタ"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:714
925 #, c-format
926 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
927 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:723
930 #, c-format
931 msgid ""
932 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
933 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
934 msgstr ""
935 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
936 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:731
939 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
940 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:732
943 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
944 msgstr ""
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:733
947 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
948 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:734
951 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
952 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:737
955 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
956 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:738
959 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
960 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:739
963 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
964 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:740
967 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
968 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:741
971 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
972 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:742
975 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
976 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:743
979 #, fuzzy
980 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
981 msgstr ""
982 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
983 " (auto、always、never のどれか)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
987 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:747
990 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
991 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:748
994 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
995 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:818
998 msgid "invalid sector size argument"
999 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:830
1002 msgid "invalid cylinders argument"
1003 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:842
1006 msgid "not found DOS label driver"
1007 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:848
1010 #, c-format
1011 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1012 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:857
1015 msgid "invalid heads argument"
1016 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:863
1019 msgid "invalid sectors argument"
1020 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:889
1023 #, c-format
1024 msgid "unsupported disklabel: %s"
1025 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950
1028 #, fuzzy
1029 msgid "unsupported wipe mode"
1030 msgstr "未対応の色モードです"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:919
1033 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1034 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:958
1037 #, c-format
1038 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1039 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:960 disk-utils/sfdisk.c:1515
1042 msgid ""
1043 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1044 "Be careful before using the write command.\n"
1045 msgstr ""
1046 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1047 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540
1050 #, c-format
1051 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549
1055 msgid "The signature will be removed by a write command."
1056 msgstr ""
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552
1059 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:998
1063 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1064 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1065
1066 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1068 #, c-format
1069 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1070 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1073 #, c-format
1074 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1075 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1078 #, c-format
1079 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1080 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1083 #, c-format
1084 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1088 #, c-format
1089 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1090 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1093 #, c-format
1094 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1095 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1098 #, c-format
1099 msgid "Disklabel type: %s"
1100 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1103 #, c-format
1104 msgid "Disk identifier: %s"
1105 msgstr "ディスク識別子: %s"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1108 #: disk-utils/fsck.c:1244
1109 msgid "failed to allocate iterator"
1110 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1113 msgid "failed to allocate output table"
1114 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1117 msgid "failed to allocate output line"
1118 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1121 #, c-format
1122 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1123 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1126 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1127 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2302
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2772 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1110
1131 msgid "Start"
1132 msgstr "開始位置"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2303
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2773 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1111
1136 msgid "End"
1137 msgstr "最後から"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2774 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1112
1141 msgid "Sectors"
1142 msgstr "セクタ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2306
1145 #: libfdisk/src/gpt.c:2775 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1114
1146 msgid "Size"
1147 msgstr "サイズ"
1148
1149 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1153 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "Available columns (for -o):\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1165 #, c-format
1166 msgid "%s unknown column: %s"
1167 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1170 msgid "Generic"
1171 msgstr "一般"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1174 msgid "delete a partition"
1175 msgstr "パーティションを削除します"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1178 #, fuzzy
1179 msgid "list free unpartitioned space"
1180 msgstr "拡張パーティションを一覧表示します"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1183 msgid "list known partition types"
1184 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1187 msgid "add a new partition"
1188 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1191 msgid "print the partition table"
1192 msgstr "パーティション情報を表示します"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1195 msgid "change a partition type"
1196 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1199 msgid "verify the partition table"
1200 msgstr "パーティション情報を検証します"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1203 #, fuzzy
1204 msgid "print information about a partition"
1205 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1208 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1209 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1212 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1213 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1216 msgid "fix partitions order"
1217 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1220 msgid "Misc"
1221 msgstr "その他"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1224 msgid "print this menu"
1225 msgstr "このメニューを表示します"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1228 msgid "change display/entry units"
1229 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1232 msgid "extra functionality (experts only)"
1233 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1236 msgid "Script"
1237 msgstr "スクリプト"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1240 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1241 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1244 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1245 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1248 msgid "Save & Exit"
1249 msgstr "保存と終了"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1252 msgid "write table to disk and exit"
1253 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1256 msgid "write table to disk"
1257 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1260 msgid "quit without saving changes"
1261 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1264 msgid "return to main menu"
1265 msgstr "メインメニューに戻ります"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1268 msgid "return from BSD to DOS"
1269 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1272 msgid "Create a new label"
1273 msgstr "新しいラベルを作成します"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1276 msgid "create a new empty GPT partition table"
1277 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1280 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1281 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1284 msgid "create a new empty DOS partition table"
1285 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1288 msgid "create a new empty Sun partition table"
1289 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1292 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1293 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1296 msgid "Geometry"
1297 msgstr "ジオメトリ"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1300 msgid "change number of cylinders"
1301 msgstr "シリンダ数を変更します"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1304 msgid "change number of heads"
1305 msgstr "ヘッド数を変更します"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1308 msgid "change number of sectors/track"
1309 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1312 msgid "GPT"
1313 msgstr "GPT"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1316 msgid "change disk GUID"
1317 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1320 msgid "change partition name"
1321 msgstr "パーティション名を変更します"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1324 msgid "change partition UUID"
1325 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1328 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1329 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1332 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1333 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1336 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1337 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1340 msgid "toggle the required partition flag"
1341 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1344 msgid "toggle the GUID specific bits"
1345 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Sun"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1352 msgid "toggle the read-only flag"
1353 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1356 msgid "toggle the mountable flag"
1357 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1360 msgid "change number of alternate cylinders"
1361 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1364 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1365 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1368 msgid "change interleave factor"
1369 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1372 msgid "change rotation speed (rpm)"
1373 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1376 msgid "change number of physical cylinders"
1377 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1380 msgid "SGI"
1381 msgstr "SGI"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1384 msgid "select bootable partition"
1385 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1388 msgid "edit bootfile entry"
1389 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1392 msgid "select sgi swap partition"
1393 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1396 msgid "create SGI info"
1397 msgstr "SGI 情報を作成します"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1400 msgid "DOS (MBR)"
1401 msgstr "DOS (MBR)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1404 msgid "toggle a bootable flag"
1405 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1408 msgid "edit nested BSD disklabel"
1409 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1412 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1413 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1416 msgid "move beginning of data in a partition"
1417 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1420 msgid "change the disk identifier"
1421 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1424 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1425 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1428 msgid "BSD"
1429 msgstr "BSD"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1432 msgid "edit drive data"
1433 msgstr "ドライブデータを編集します"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1436 msgid "install bootstrap"
1437 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1440 msgid "show complete disklabel"
1441 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1444 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1445 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "Help (expert commands):\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:1245
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Help:\n"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "ヘルプ:\n"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1466 #, c-format
1467 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1468 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1471 msgid "Expert command (m for help): "
1472 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1475 msgid "Command (m for help): "
1476 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1479 #, c-format
1480 msgid "%c: unknown command"
1481 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1484 msgid "Enter script file name"
1485 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1488 msgid "Script successfully applied."
1489 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1492 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1493 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1496 msgid "Script successfully saved."
1497 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1500 msgid "failed to write disklabel"
1501 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:581
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Failed to fix partitions order."
1506 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:583
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Partitions order fixed."
1511 msgstr "パーティションが設定されていません。"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:599
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not delete partition %zu"
1516 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:623
1519 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1520 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:625
1523 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1524 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:635 disk-utils/fdisk-menu.c:798
1527 msgid "Leaving nested disklabel."
1528 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:675
1531 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1532 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1535 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1536 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:706
1539 msgid "New name"
1540 msgstr "新しい名前"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:769
1543 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1544 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1547 msgid "Number of cylinders"
1548 msgstr "シリンダ数"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1551 msgid "Number of heads"
1552 msgstr "ヘッド数"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:963
1555 msgid "Number of sectors"
1556 msgstr "セクタ数"
1557
1558 #: disk-utils/fsck.c:213
1559 #, c-format
1560 msgid "%s is mounted\n"
1561 msgstr "%s はマウントされています\n"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:215
1564 #, c-format
1565 msgid "%s is not mounted\n"
1566 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:168
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:229
1570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 disk-utils/sfdisk.c:295 libfdisk/src/bsd.c:646
1571 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1572 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:694
1573 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1574 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1575 #, c-format
1576 msgid "cannot read %s"
1577 msgstr "%s を読み込むことができません"
1578
1579 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1580 #, c-format
1581 msgid "parse error: %s"
1582 msgstr "解析エラー: %s"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:358
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot create directory %s"
1587 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:371
1590 #, c-format
1591 msgid "Locking disk by %s ... "
1592 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:382
1595 #, c-format
1596 msgid "(waiting) "
1597 msgstr "(待機中) "
1598
1599 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1600 #: disk-utils/fsck.c:392
1601 msgid "succeeded"
1602 msgstr "成功"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:392
1605 msgid "failed"
1606 msgstr "失敗"
1607
1608 #: disk-utils/fsck.c:410
1609 #, c-format
1610 msgid "Unlocking %s.\n"
1611 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:443
1614 #, c-format
1615 msgid "failed to setup description for %s"
1616 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1617
1618 #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433
1619 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1622 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: failed to parse fstab"
1627 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:967 login-utils/sulogin.c:1063
1630 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:151
1631 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1632 #: term-utils/script.c:774
1633 msgid "fork failed"
1634 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:686
1637 #, c-format
1638 msgid "%s: execute failed"
1639 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:774
1642 msgid "wait: no more child process?!?"
1643 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:348
1646 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1647 msgid "waitpid failed"
1648 msgstr "waitpid に失敗しました"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.c:795
1651 #, c-format
1652 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1653 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.c:801
1656 #, c-format
1657 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1658 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:847
1661 #, c-format
1662 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1663 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:925
1666 #, c-format
1667 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1668 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:991
1671 msgid ""
1672 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1673 "with 'no' or '!'."
1674 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1107
1677 #, c-format
1678 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1679 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:1119
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1684 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:1124
1687 #, c-format
1688 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1689 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:1141
1692 #, c-format
1693 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1694 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1155
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1699 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:1259
1702 msgid "Checking all file systems.\n"
1703 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:1350
1706 #, c-format
1707 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1708 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:1375
1711 #, c-format
1712 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1713 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:1379
1716 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1717 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1382
1720 msgid " -A check all filesystems\n"
1721 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1383
1724 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1725 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1384
1728 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1729 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1385
1732 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1733 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1386
1736 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1737 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1387
1740 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1741 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1388
1744 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1745 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1389
1748 #, fuzzy
1749 msgid ""
1750 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1751 " file descriptor is for GUIs\n"
1752 msgstr " -r チェックしたデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:1391
1755 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1756 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1392
1759 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1760 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:1393
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1766 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1767 msgstr ""
1768 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1769 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1395
1772 msgid " -V explain what is being done\n"
1773 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1396
1776 msgid " -? display this help and exit\n"
1777 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1399
1780 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1781 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1438
1784 msgid "too many devices"
1785 msgstr "デバイスが多すぎます"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1450
1788 msgid "Is /proc mounted?"
1789 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1458
1792 #, c-format
1793 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1794 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1462
1797 #, c-format
1798 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1799 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1802 #: sys-utils/eject.c:279
1803 msgid "too many arguments"
1804 msgstr "引数が多すぎます"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1807 #, fuzzy
1808 msgid "invalid argument of -r"
1809 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1576
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "invalid argument of -r: %d"
1814 msgstr "引数が正しくありません: %s"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1618
1817 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1818 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:107
1821 #, c-format
1822 msgid " %s [options] <file>\n"
1823 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1826 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1827 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1830 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1831 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1834 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1835 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1838 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1839 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1842 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1843 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1846 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1847 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155
1850 #, c-format
1851 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1852 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1855 #, c-format
1856 msgid "not a block device or file: %s"
1857 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1860 msgid "file length too short"
1861 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
1864 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1865 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1866 #, c-format
1867 msgid "seek on %s failed"
1868 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1871 msgid "superblock magic not found"
1872 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1875 #, c-format
1876 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1877 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1880 msgid "big"
1881 msgstr "big"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1884 msgid "little"
1885 msgstr "little"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1888 msgid "unsupported filesystem features"
1889 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
1892 #, c-format
1893 msgid "superblock size (%d) too small"
1894 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1897 msgid "zero file count"
1898 msgstr "ファイルがありません"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
1901 msgid "file extends past end of filesystem"
1902 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1905 msgid "old cramfs format"
1906 msgstr "古いcramfs形式です"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
1909 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1910 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:266
1913 msgid "crc error"
1914 msgstr "crcエラー"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 disk-utils/fsck.minix.c:544
1917 msgid "seek failed"
1918 msgstr "シークに失敗しました"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:300
1921 msgid "read romfs failed"
1922 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1925 msgid "root inode is not directory"
1926 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:336
1929 #, c-format
1930 msgid "bad root offset (%lu)"
1931 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1934 msgid "data block too large"
1935 msgstr "データブロックが大きすぎます"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:358
1938 #, c-format
1939 msgid "decompression error: %s"
1940 msgstr "展開エラー: %s"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:384
1943 #, c-format
1944 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1945 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 disk-utils/fsck.cramfs.c:546
1948 #, c-format
1949 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1950 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1953 #, c-format
1954 msgid "non-block (%ld) bytes"
1955 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
1958 #, c-format
1959 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1960 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
1963 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:376 sys-utils/fallocate.c:382
1964 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1965 #: term-utils/ttymsg.c:175
1966 #, c-format
1967 msgid "write failed: %s"
1968 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1971 #, c-format
1972 msgid "lchown failed: %s"
1973 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1976 #, c-format
1977 msgid "chown failed: %s"
1978 msgstr "chown に失敗しました: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
1981 #, c-format
1982 msgid "utime failed: %s"
1983 msgstr "utime に失敗しました: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:441
1986 #, c-format
1987 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1988 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
1991 #, c-format
1992 msgid "mkdir failed: %s"
1993 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
1996 msgid "filename length is zero"
1997 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474
2000 msgid "bad filename length"
2001 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2004 msgid "bad inode offset"
2005 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2008 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2009 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
2012 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2013 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2016 msgid "symbolic link has zero offset"
2017 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
2020 msgid "symbolic link has zero size"
2021 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
2024 #, c-format
2025 msgid "size error in symlink: %s"
2026 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2029 #, c-format
2030 msgid "symlink failed: %s"
2031 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2034 #, c-format
2035 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2036 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
2039 #, c-format
2040 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2041 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2044 #, c-format
2045 msgid "socket has non-zero size: %s"
2046 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2049 #, c-format
2050 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2051 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:593
2054 #, c-format
2055 msgid "mknod failed: %s"
2056 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
2059 #, c-format
2060 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2061 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2064 #, c-format
2065 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2066 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2069 msgid "invalid file data offset"
2070 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:681 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2073 msgid "invalid blocksize argument"
2074 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: OK\n"
2079 msgstr "%s: OK\n"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2082 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2083 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2086 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2087 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2090 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2091 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2094 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2095 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2098 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2099 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2102 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2103 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2106 #, fuzzy
2107 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2108 msgstr " -m 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2111 msgid " -f, --force force check\n"
2112 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2113
2114 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2115 #. * translated.
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2117 #, c-format
2118 msgid "%s (y/n)? "
2119 msgstr "%s (y/n)? "
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2122 #, c-format
2123 msgid "%s (n/y)? "
2124 msgstr "%s (n/y)? "
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2127 #, c-format
2128 msgid "y\n"
2129 msgstr "y\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2132 #, c-format
2133 msgid "n\n"
2134 msgstr "n\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is mounted.\t "
2139 msgstr "%s はマウントされています\t "
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2142 msgid "Do you really want to continue"
2143 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2146 #, c-format
2147 msgid "check aborted.\n"
2148 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:309 disk-utils/fsck.minix.c:330
2151 #, c-format
2152 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2153 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:333
2156 #, c-format
2157 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2158 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と久しいか、より大きくなっています。"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:316 disk-utils/fsck.minix.c:337
2161 msgid "Remove block"
2162 msgstr "ブロックを削除しますか"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.minix.c:353
2165 #, c-format
2166 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2167 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.minix.c:359
2170 #, c-format
2171 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2172 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:371
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Internal error: trying to write bad block\n"
2178 "Write request ignored\n"
2179 msgstr ""
2180 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2181 "書き込み要求は無視されます\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:377
2184 msgid "seek failed in write_block"
2185 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2188 #, c-format
2189 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2190 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:495
2193 msgid "seek failed in write_super_block"
2194 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:497
2197 msgid "unable to write super-block"
2198 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2201 msgid "Unable to write inode map"
2202 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2205 msgid "Unable to write zone map"
2206 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2209 msgid "Unable to write inodes"
2210 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
2213 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2214 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:551
2217 msgid "unable to read super block"
2218 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:573
2221 msgid "bad magic number in super-block"
2222 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:575
2225 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2226 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
2229 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2230 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2233 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2234 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:596
2237 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2238 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2241 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2242 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2245 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2246 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2249 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2250 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2253 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2254 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
2257 msgid "Unable to read inode map"
2258 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2261 msgid "Unable to read zone map"
2262 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2265 msgid "Unable to read inodes"
2266 msgstr "inode を読み込むことができません"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2269 #, c-format
2270 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2271 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
2274 #, c-format
2275 msgid "%ld inodes\n"
2276 msgstr "%ld 個の inode\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2279 #, c-format
2280 msgid "%ld blocks\n"
2281 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:629 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2284 #, c-format
2285 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2286 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2289 #, c-format
2290 msgid "Zonesize=%d\n"
2291 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2294 #, c-format
2295 msgid "Maxsize=%zu\n"
2296 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2299 #, c-format
2300 msgid "Filesystem state=%d\n"
2301 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "namelen=%zd\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "名前長=%zd\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2313 #, c-format
2314 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2315 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2318 msgid "Mark in use"
2319 msgstr "使用済みとしてマークします"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2322 #, c-format
2323 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2324 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2329 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2332 msgid "root inode isn't a directory"
2333 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2336 #, c-format
2337 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2338 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1132
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1188
2343 msgid "Clear"
2344 msgstr "クリアします"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2347 #, c-format
2348 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2349 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2352 msgid "Correct"
2353 msgstr "正しいですか"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1019
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2358 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1021
2361 msgid " Remove"
2362 msgstr " 削除します"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1037
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2367 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1046
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2372 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:1080 disk-utils/fsck.minix.c:1097
2375 msgid "internal error"
2376 msgstr "内部エラー"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:1083 disk-utils/fsck.minix.c:1100
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2381 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:1112
2384 msgid "seek failed in bad_zone"
2385 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
2388 #, c-format
2389 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2390 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2393 #, c-format
2394 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2395 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2398 #, c-format
2399 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2400 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2403 msgid "Set"
2404 msgstr "設定します"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2409 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1201
2412 msgid "Set i_nlinks to count"
2413 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2416 #, c-format
2417 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2418 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2421 msgid "Unmark"
2422 msgstr "マークを解除します"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2425 #, c-format
2426 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2427 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2430 #, c-format
2431 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2432 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1271
2435 msgid "bad inode size"
2436 msgstr "不正な inode サイズ"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1273
2439 msgid "bad v2 inode size"
2440 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2443 msgid "need terminal for interactive repairs"
2444 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1322
2447 #, c-format
2448 msgid "cannot open %s: %s"
2449 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
2452 #, c-format
2453 msgid "%s is clean, no check.\n"
2454 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
2457 #, c-format
2458 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2459 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
2462 #, c-format
2463 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2464 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1376
2476 #, c-format
2477 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2478 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "%6d regular files\n"
2485 "%6d directories\n"
2486 "%6d character device files\n"
2487 "%6d block device files\n"
2488 "%6d links\n"
2489 "%6d symbolic links\n"
2490 "------\n"
2491 "%6d files\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "%6d 個の通常ファイル\n"
2495 "%6d 個のディレクトリ\n"
2496 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2497 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2498 "%6d 個のハードリンク\n"
2499 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2500 "------\n"
2501 "%6d 個のファイル\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1392
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "----------------------------\n"
2507 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2508 "----------------------------\n"
2509 msgstr ""
2510 "--------------------------------\n"
2511 "ファイルシステムが変更されました\n"
2512 "--------------------------------\n"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2515 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2516 #: login-utils/utmpdump.c:388 sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346
2517 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:348
2518 #: text-utils/pg.c:1248
2519 msgid "write failed"
2520 msgstr "書き込みに失敗しました"
2521
2522 #: disk-utils/isosize.c:136
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2525 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2526
2527 #: disk-utils/isosize.c:139
2528 #, c-format
2529 msgid "seek error on %s"
2530 msgstr "シークエラーです: %s"
2531
2532 #: disk-utils/isosize.c:142
2533 #, c-format
2534 msgid "read error on %s"
2535 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2536
2537 #: disk-utils/isosize.c:151
2538 #, c-format
2539 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2540 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2541
2542 #: disk-utils/isosize.c:170
2543 #, c-format
2544 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2545 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2546
2547 #: disk-utils/isosize.c:174
2548 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2549 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2550
2551 #: disk-utils/isosize.c:177
2552 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2553 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2554
2555 #: disk-utils/isosize.c:178
2556 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2557 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2558
2559 #: disk-utils/isosize.c:210
2560 msgid "invalid divisor argument"
2561 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2562
2563 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2564 #, c-format
2565 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2566 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2567
2568 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2569 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2570 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2571
2572 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "Options:\n"
2577 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2578 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2579 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2580 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2581 " -c this option is silently ignored\n"
2582 " -l this option is silently ignored\n"
2583 " -V, --version output version information and exit\n"
2584 " -V as version must be only option\n"
2585 " -h, --help display this help and exit\n"
2586 "\n"
2587 msgstr ""
2588 "\n"
2589 "Options:\n"
2590 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2591 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2592 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2593 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2594 " -c このオプションは無視されます\n"
2595 " -l このオプションは無視されます\n"
2596 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2597 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2598 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2599 "\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2602 msgid "invalid number of inodes"
2603 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2606 msgid "volume name too long"
2607 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2608
2609 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2610 msgid "fsname name too long"
2611 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2614 msgid "invalid block-count"
2615 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2616
2617 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot get size of %s"
2620 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2621
2622 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2623 #, c-format
2624 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2625 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2626
2627 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2628 msgid "too many inodes - max is 512"
2629 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2630
2631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2632 #, c-format
2633 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2634 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2637 #, c-format
2638 msgid "Device: %s\n"
2639 msgstr "デバイス: %s\n"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2642 #, c-format
2643 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2644 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2647 #, c-format
2648 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2649 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2652 #, c-format
2653 msgid "BlockSize: %d\n"
2654 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2655
2656 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2657 #, c-format
2658 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2659 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2662 #, c-format
2663 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2664 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2667 #, c-format
2668 msgid "Blocks: %llu\n"
2669 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2672 #, c-format
2673 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2674 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2677 msgid "error writing superblock"
2678 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2681 msgid "error writing root inode"
2682 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2685 msgid "error writing inode"
2686 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2689 msgid "seek error"
2690 msgstr "seek エラーが発生しました"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2693 msgid "error writing . entry"
2694 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2697 msgid "error writing .. entry"
2698 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2701 #, c-format
2702 msgid "error closing %s"
2703 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2704
2705 #: disk-utils/mkfs.c:44
2706 #, c-format
2707 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2708 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.c:48
2711 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2712 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2713
2714 #: disk-utils/mkfs.c:51
2715 #, c-format
2716 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2717 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.c:52
2720 #, c-format
2721 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2722 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.c:53
2725 #, c-format
2726 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2727 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.c:54
2730 #, c-format
2731 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2732 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.c:55
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2738 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2739 msgstr ""
2740 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2741 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.c:57
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 " -V, --version display version information and exit;\n"
2747 " -V as --version must be the only option\n"
2748 msgstr ""
2749 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
2750 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.c:59
2753 #, c-format
2754 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2755 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2758 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2759 #: login-utils/sulogin.c:829 login-utils/sulogin.c:833 schedutils/chrt.c:516
2760 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2761 #: sys-utils/nsenter.c:416 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:579
2762 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:402 sys-utils/setsid.c:117
2763 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:461
2764 #: term-utils/script.c:575 text-utils/pg.c:1375
2765 #, c-format
2766 msgid "failed to execute %s"
2767 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2773 " -h print this help\n"
2774 " -v be verbose\n"
2775 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2776 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2777 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2778 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2779 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2780 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2781 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2782 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2783 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2784 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2785 " outfile output file\n"
2786 msgstr ""
2787 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2788 " -h このヘルプを表示します\n"
2789 " -v より詳しく出力します\n"
2790 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2791 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2792 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2793 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2794 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2795 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2796 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2797 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2798 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2799 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2800 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2803 #, c-format
2804 msgid "readlink failed: %s"
2805 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2808 #, c-format
2809 msgid "could not read directory %s"
2810 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2813 msgid "filesystem too big. Exiting."
2814 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2817 #, c-format
2818 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2819 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2822 #, c-format
2823 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2824 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot close file %s"
2829 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2832 msgid "invalid edition number argument"
2833 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2836 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2837 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2840 #, c-format
2841 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2842 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2845 msgid "ROM image map"
2846 msgstr "ROM イメージマップ"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2849 #, c-format
2850 msgid "Including: %s\n"
2851 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2854 #, c-format
2855 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2856 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2859 #, c-format
2860 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2861 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2864 #, c-format
2865 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2866 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2869 #, c-format
2870 msgid "CRC: %x\n"
2871 msgstr "CRC: %x\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2874 #, c-format
2875 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2876 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2879 #, c-format
2880 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2881 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2884 msgid "ROM image"
2885 msgstr "ROM イメージ"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2888 #, c-format
2889 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2890 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2893 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2894 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2897 #, c-format
2898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2899 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2902 #, c-format
2903 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2904 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2907 #, c-format
2908 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2909 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2915 "that some device files will be wrong."
2916 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2921 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2924 #, fuzzy
2925 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2926 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2929 #, fuzzy
2930 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2931 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2934 #, fuzzy
2935 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2936 msgstr " -v プログラムのバージョンを表示します\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2939 #, fuzzy
2940 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2941 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2944 #, fuzzy
2945 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2946 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2949 #, fuzzy
2950 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2951 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2954 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2958 #, c-format
2959 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2960 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2965 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2970 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2973 #, c-format
2974 msgid "%s: unable to write super-block"
2975 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2978 #, c-format
2979 msgid "%s: unable to write inode map"
2980 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2983 #, c-format
2984 msgid "%s: unable to write zone map"
2985 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
2988 #, c-format
2989 msgid "%s: unable to write inodes"
2990 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: seek failed in write_block"
2995 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: write failed in write_block"
3000 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: too many bad blocks"
3006 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: not enough good blocks"
3011 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3017 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3021 #, c-format
3022 msgid "%lu inode\n"
3023 msgid_plural "%lu inodes\n"
3024 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3027 #, c-format
3028 msgid "%lu block\n"
3029 msgid_plural "%lu blocks\n"
3030 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3033 #, c-format
3034 msgid "Zonesize=%zu\n"
3035 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Maxsize=%zu\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "最大サイズ=%zu\n"
3044 "\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3049 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3052 #, c-format
3053 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3054 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3059 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3064 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3067 #, c-format
3068 msgid "%d bad block\n"
3069 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3070 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3075 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3078 #, c-format
3079 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3080 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3085 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:698
3088 #, c-format
3089 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3090 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3093 #, c-format
3094 msgid "cannot determine size of %s"
3095 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:709
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: number of blocks too small"
3105 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 disk-utils/mkfs.minix.c:733
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "unsupported name length: %d"
3110 msgstr "未対応の引数です: %s"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:736
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3115 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3118 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3122 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3123 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3126 msgid "failed to parse number of inodes"
3127 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3130 msgid "failed to parse number of blocks"
3131 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3134 #, c-format
3135 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3136 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3137
3138 #: disk-utils/mkswap.c:80
3139 #, c-format
3140 msgid "Bad user-specified page size %u"
3141 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3142
3143 #: disk-utils/mkswap.c:83
3144 #, c-format
3145 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3146 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3147
3148 #: disk-utils/mkswap.c:124
3149 msgid "Label was truncated."
3150 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3151
3152 #: disk-utils/mkswap.c:132
3153 #, c-format
3154 msgid "no label, "
3155 msgstr "ラベルはありません, "
3156
3157 #: disk-utils/mkswap.c:140
3158 #, c-format
3159 msgid "no uuid\n"
3160 msgstr "uuid がありません\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkswap.c:147
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Usage:\n"
3167 " %s [options] device [size]\n"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "使い方:\n"
3171 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkswap.c:152
3174 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3175 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:155
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "Options:\n"
3182 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3183 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3184 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3185 " -L, --label LABEL specify label\n"
3186 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3187 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3188 " -V, --version output version information and exit\n"
3189 " -h, --help display this help and exit\n"
3190 "\n"
3191 msgstr ""
3192 "\n"
3193 "オプション:\n"
3194 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3195 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3196 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3197 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3198 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3199 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3200 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3201 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3202 "\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:174
3205 #, c-format
3206 msgid "too many bad pages: %lu"
3207 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:195
3210 msgid "seek failed in check_blocks"
3211 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:203
3214 #, c-format
3215 msgid "%lu bad page\n"
3216 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3217 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:228
3220 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3221 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:230
3224 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3225 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:247
3228 #, c-format
3229 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3230 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3233 msgid "unable to rewind swap-device"
3234 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:290
3237 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3238 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3239
3240 #: disk-utils/mkswap.c:306
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3243 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3244
3245 #: disk-utils/mkswap.c:311
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3248 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:314
3251 #, c-format
3252 msgid " (%s partition table detected). "
3253 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:316
3256 #, c-format
3257 msgid " (compiled without libblkid). "
3258 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:317
3261 #, c-format
3262 msgid "Use -f to force.\n"
3263 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:339
3266 #, c-format
3267 msgid "%s: unable to write signature page"
3268 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:380
3271 msgid "parsing page size failed"
3272 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:386
3275 msgid "parsing version number failed"
3276 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:389
3279 #, c-format
3280 msgid "swapspace version %d is not supported"
3281 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:395
3284 #, c-format
3285 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3286 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:414
3289 msgid "only one device argument is currently supported"
3290 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:421
3293 msgid "error: parsing UUID failed"
3294 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:430
3297 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3298 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3299
3300 #: disk-utils/mkswap.c:436
3301 msgid "invalid block count argument"
3302 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:445
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3307 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %ju KiB よりも大きい値です"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:451
3310 #, c-format
3311 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3312 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:456
3315 #, c-format
3316 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3317 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:461
3320 #, c-format
3321 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3322 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3327 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3332 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:487
3335 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3336 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:492
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3341 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%ju バイト)\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:512
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3346 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:515
3349 msgid "unable to matchpathcon()"
3350 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:518
3353 msgid "unable to create new selinux context"
3354 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3355
3356 #: disk-utils/mkswap.c:520
3357 msgid "couldn't compute selinux context"
3358 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:526
3361 #, c-format
3362 msgid "unable to relabel %s to %s"
3363 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3364
3365 #: disk-utils/partx.c:86
3366 msgid "partition number"
3367 msgstr "パーティション番号"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:87
3370 msgid "start of the partition in sectors"
3371 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3372
3373 #: disk-utils/partx.c:88
3374 msgid "end of the partition in sectors"
3375 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3376
3377 #: disk-utils/partx.c:89
3378 msgid "number of sectors"
3379 msgstr "セクタ数"
3380
3381 #: disk-utils/partx.c:90
3382 msgid "human readable size"
3383 msgstr "可読形式でのサイズ"
3384
3385 #: disk-utils/partx.c:91
3386 msgid "partition name"
3387 msgstr "パーティション名"
3388
3389 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:168
3390 msgid "partition UUID"
3391 msgstr "パーティション UUID"
3392
3393 #: disk-utils/partx.c:93
3394 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3395 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3398 msgid "partition flags"
3399 msgstr "パーティションフラグ"
3400
3401 #: disk-utils/partx.c:95
3402 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3403 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:503
3406 msgid "failed to initialize loopcxt"
3407 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3408
3409 #: disk-utils/partx.c:118
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3412 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3413
3414 #: disk-utils/partx.c:122
3415 #, c-format
3416 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3417 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3418
3419 #: disk-utils/partx.c:126
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: failed to set backing file"
3422 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:711
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: failed to set up loop device"
3427 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3430 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:319 sys-utils/losetup.c:107
3431 #: sys-utils/lscpu.c:351 sys-utils/lsipc.c:231 sys-utils/lsns.c:187
3432 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3433 #: sys-utils/zramctl.c:145
3434 #, c-format
3435 msgid "unknown column: %s"
3436 msgstr "不明なカラム: %s"
3437
3438 #: disk-utils/partx.c:208
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: failed to get partition number"
3441 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3444 #, c-format
3445 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3446 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3447
3448 #: disk-utils/partx.c:290
3449 #, c-format
3450 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:297
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: error deleting partition %d"
3456 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:299
3459 #, c-format
3460 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3461 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:333
3464 #, c-format
3465 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3466 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:337
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3471 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:342
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3476 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:362
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: error adding partition %d"
3481 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:364
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3486 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: partition #%d added\n"
3491 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:410
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3496 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:445
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: error updating partition %d"
3501 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:447
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3506 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:486
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: no partition #%d"
3511 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:507
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3516 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:521
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3521 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:562
3524 #, c-format
3525 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3526 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3527 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3530 #: misc-utils/lslocks.c:382 sys-utils/lsns.c:432
3531 msgid "failed to add line to output"
3532 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:644
3535 msgid "failed to add data to output table"
3536 msgstr "出力テーブルへのデータ追加に失敗しました"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:932 misc-utils/findmnt.c:1583
3539 #: misc-utils/lsblk.c:1860 misc-utils/lslocks.c:442 sys-utils/losetup.c:310
3540 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lsipc.c:337 sys-utils/lsns.c:487
3541 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3542 #: sys-utils/zramctl.c:427
3543 msgid "failed to initialize output table"
3544 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1609 misc-utils/lsblk.c:1882
3547 #: misc-utils/lslocks.c:456 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3548 #: sys-utils/lscpu.c:1524 sys-utils/lsns.c:508 sys-utils/prlimit.c:306
3549 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436
3550 msgid "failed to initialize output column"
3551 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:722
3554 #, c-format
3555 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3556 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:730
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to read partition table"
3561 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:736
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3566 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:740
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition table with no partitions"
3571 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:752
3574 #, c-format
3575 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3576 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:756
3579 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3580 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:759
3583 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3584 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:760
3587 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3588 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:761
3591 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3592 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:762
3595 msgid ""
3596 " -s, --show list partitions\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3600 "\n"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1614
3603 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3604 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:764
3607 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3608 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:765
3611 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3612 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:766
3615 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3616 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1628
3619 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3620 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1629
3623 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3624 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:769
3627 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3628 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3631 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3632 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:776
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:849
3643 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3644 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:924
3647 #, fuzzy
3648 msgid "partition and disk name do not match"
3649 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:952
3652 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3653 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:971
3656 #, c-format
3657 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3658 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:983
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: cannot delete partitions"
3663 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:986
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3668 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:1003
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3673 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3674
3675 #: disk-utils/raw.c:51
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3679 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3680 " %1$s -q %2$srawN\n"
3681 " %1$s -qa\n"
3682 msgstr ""
3683 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3684 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3685 " %1$s -q %2$srawN\n"
3686 " %1$s -qa\n"
3687
3688 #: disk-utils/raw.c:58
3689 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3690 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3691
3692 #: disk-utils/raw.c:61
3693 msgid " -q, --query set query mode\n"
3694 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3695
3696 #: disk-utils/raw.c:62
3697 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3698 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3699
3700 #: disk-utils/raw.c:164
3701 #, c-format
3702 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3703 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3704
3705 #: disk-utils/raw.c:181
3706 #, c-format
3707 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3708 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:184
3711 #, c-format
3712 msgid "Device '%s' is not a block device"
3713 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3714
3715 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3716 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3717 msgid "failed to parse argument"
3718 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3719
3720 #: disk-utils/raw.c:213
3721 #, c-format
3722 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3723 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3724
3725 #: disk-utils/raw.c:228
3726 #, c-format
3727 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3728 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3729
3730 #: disk-utils/raw.c:231
3731 #, c-format
3732 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3733 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3734
3735 #: disk-utils/raw.c:235
3736 #, c-format
3737 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3738 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3739
3740 #: disk-utils/raw.c:245
3741 msgid "Error querying raw device"
3742 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3745 #, c-format
3746 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3747 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:268
3750 msgid "Error setting raw device"
3751 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3752
3753 #: disk-utils/resizepart.c:19
3754 #, c-format
3755 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3756 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3757
3758 #: disk-utils/resizepart.c:23
3759 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3760 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3761
3762 #: disk-utils/resizepart.c:104
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3765 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3766
3767 #: disk-utils/resizepart.c:109
3768 msgid "failed to resize partition"
3769 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:229
3772 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3773 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:289
3776 #, c-format
3777 msgid "cannot seek %s"
3778 msgstr "%s をシークできません"
3779
3780 #: disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3781 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3782 #, c-format
3783 msgid "cannot write %s"
3784 msgstr "%s に書き込むことができません"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:305
3787 #, c-format
3788 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3789 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failed to create a backup"
3794 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3795
3796 #: disk-utils/sfdisk.c:324
3797 #, fuzzy
3798 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3799 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:350
3802 msgid "Backup files:"
3803 msgstr "バックアップファイル:"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:375
3806 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:377
3810 #, fuzzy
3811 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3812 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3815 #, fuzzy
3816 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3817 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3820 #, fuzzy
3821 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3822 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3825 #, fuzzy
3826 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3827 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3830 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3834 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:437
3838 msgid "Data move:"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:439
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid " typescript file: %s"
3844 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:440
3847 #, c-format
3848 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:447
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Do you want to move partition data?"
3854 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Leaving."
3859 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:520
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "%s: failed to move data"
3864 msgstr "データの設定に失敗しました"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:530
3867 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3868 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:536
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "The partition table has been altered."
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "パーティション情報が変更されました。"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:606
3879 #, c-format
3880 msgid "unsupported label '%s'"
3881 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:609
3884 msgid ""
3885 "Id Name\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "ID 名前\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:639
3892 msgid "unrecognized partition table type"
3893 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:692
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot get size of %s"
3898 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:729
3901 #, c-format
3902 msgid "total: %ju blocks\n"
3903 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:859 disk-utils/sfdisk.c:900
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:930 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1058
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1462
3908 msgid "no disk device specified"
3909 msgstr "デバイスが指定されていません"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:802
3912 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3913 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:999
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:1063 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/sfdisk.c:1174
3917 #: disk-utils/sfdisk.c:1460 disk-utils/sfdisk.c:1922
3918 msgid "failed to parse partition number"
3919 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:838
3922 #, c-format
3923 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3924 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3929 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3932 msgid "failed to allocate dump struct"
3933 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:942
3936 msgid "failed to dump partition table"
3937 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:972
3940 #, fuzzy, c-format
3941 msgid "%s: no partition table found"
3942 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:976
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3947 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:979
3950 #, c-format
3951 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3952 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:998 disk-utils/sfdisk.c:1062 disk-utils/sfdisk.c:1117
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
3956 msgid "no partition number specified"
3957 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1068 disk-utils/sfdisk.c:1123
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:1179
3961 msgid "unexpected arguments"
3962 msgstr "想定していない引数"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3967 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:1038
3970 #, c-format
3971 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3972 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1042
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3977 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3982 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1148 disk-utils/sfdisk.c:1202
3985 msgid "failed to allocate partition object"
3986 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1097
3989 #, c-format
3990 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3991 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3994 #, c-format
3995 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3996 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3999 #, c-format
4000 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4001 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1206
4004 #, c-format
4005 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4006 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4009 msgid " Commands:\n"
4010 msgstr " コマンド:\n"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:1251
4013 msgid " write write table to disk and exit\n"
4014 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1252
4017 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4018 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1253
4021 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4022 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:1254
4025 #, fuzzy
4026 msgid " print display the partition table\n"
4027 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4030 #, fuzzy
4031 msgid " help show this help text\n"
4032 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4035 #, fuzzy
4036 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4037 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1261
4040 msgid " Input format:\n"
4041 msgstr " 入力形式:\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1263
4044 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4045 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4048 #, fuzzy
4049 msgid ""
4050 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4051 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4052 " The default is the first free space.\n"
4053 msgstr ""
4054 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4055 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4056 " the first free space.\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4059 #, fuzzy
4060 msgid ""
4061 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4062 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4063 " The default is all available space.\n"
4064 msgstr ""
4065 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4066 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4067 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4070 #, fuzzy
4071 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4072 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4075 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4076 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4079 #, fuzzy
4080 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4081 msgstr " GPT: uuid または L,S,H の略号。\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1281
4084 #, fuzzy
4085 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4086 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4089 msgid " Example:\n"
4090 msgstr " 例:\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4093 #, fuzzy
4094 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4095 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1319 sys-utils/dmesg.c:1458
4098 msgid "unsupported command"
4099 msgstr "未対応のコマンドです"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4102 #, c-format
4103 msgid "line %d: unsupported command"
4104 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1470
4107 msgid "failed to allocate script handler"
4108 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1486
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4113 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1491
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4118 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4121 #, c-format
4122 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4123 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "\n"
4129 "Welcome to sfdisk (%s)."
4130 msgstr ""
4131 "\n"
4132 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1521
4135 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4136 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1524
4139 msgid ""
4140 " FAILED\n"
4141 "\n"
4142 msgstr ""
4143 " 使用中\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1527
4147 msgid ""
4148 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4149 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4150 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4151 msgstr ""
4152 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4153 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4154 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4155 "このチェックを省略することができます。\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1532
4158 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4159 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4162 msgid ""
4163 " OK\n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 " OK\n"
4167 "\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1563
4170 msgid ""
4171 "\n"
4172 "Old situation:"
4173 msgstr ""
4174 "\n"
4175 "古い状態:"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1581
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4182 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4183 "to override the default."
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4187 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4188 "'label: <name>' を実行してください。"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1584
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "Type 'help' to get more information.\n"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1602
4199 msgid "All partitions used."
4200 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1610
4203 msgid "failed to allocate partition name"
4204 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4207 msgid "Ignoring partition."
4208 msgstr "パーティションを無視します。"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1660
4211 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4212 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1671
4215 msgid "Failed to add partition"
4216 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1682
4219 msgid "Script header accepted."
4220 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "New situation:"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "新しい状態:"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1700
4231 msgid "Do you want to write this to disk?"
4232 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1712
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Leaving.\n"
4237 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1725
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4243 " %1$s [options] <command>\n"
4244 msgstr ""
4245 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4246 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Commands:\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "コマンド:\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1732
4257 #, fuzzy
4258 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4259 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1733
4262 #, fuzzy
4263 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4264 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4267 #, fuzzy
4268 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4269 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4272 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4276 #, fuzzy
4277 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4278 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4281 #, fuzzy
4282 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4283 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1738
4286 #, fuzzy
4287 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4288 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1739
4291 #, fuzzy
4292 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4293 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4296 #, fuzzy
4297 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4298 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1741
4301 #, fuzzy
4302 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4303 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1742
4306 #, fuzzy
4307 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4308 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4311 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4312 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1746
4315 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4316 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1747
4319 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4320 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1748
4323 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4324 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4327 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4328 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4331 msgid " <part> partition number\n"
4332 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1753
4335 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4336 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1756
4339 #, fuzzy
4340 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4341 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4344 #, fuzzy
4345 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4346 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1758
4349 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4350 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4353 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4359 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4362 #, fuzzy
4363 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4364 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1764
4367 #, fuzzy
4368 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4369 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1765
4372 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4373 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1766
4376 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4377 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1767
4380 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4381 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1768
4384 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4385 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4388 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4389 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1770
4392 #, fuzzy
4393 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4394 msgstr ""
4395 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
4396 " (auto、always、never のどれか)\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1771
4399 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4400 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4403 #, fuzzy
4404 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4405 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1774
4408 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4409 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1775
4412 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4413 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1779 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4416 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4417 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4420 #, c-format
4421 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4422 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4425 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4426 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1909
4429 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4430 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1938
4433 #, c-format
4434 msgid "unsupported unit '%c'"
4435 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1941 include/c.h:306
4438 #, c-format
4439 msgid "%s from %s\n"
4440 msgstr "%s from %s\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4443 msgid "--movedata requires -N"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4447 #, c-format
4448 msgid "failed to parse UUID: %s"
4449 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4454 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: failed to write UUID"
4459 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4460
4461 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4464 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4465
4466 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4467 #, c-format
4468 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4469 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4470
4471 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: failed to write label"
4474 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4475
4476 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4477 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4478 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4479
4480 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4481 msgid ""
4482 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4483 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4484 msgstr ""
4485 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4486 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4487
4488 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4489 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4490 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4491
4492 #: include/c.h:299
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "Usage:\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "使い方:\n"
4499
4500 #: include/c.h:300
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "Options:\n"
4504 msgstr ""
4505 "\n"
4506 "オプション:\n"
4507
4508 #: include/c.h:302
4509 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4510 msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
4511
4512 #: include/c.h:303
4513 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4514 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
4515
4516 #: include/c.h:304
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "\n"
4520 "For more details see %s.\n"
4521 msgstr ""
4522 "\n"
4523 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4524
4525 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4526 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/setterm.c:813
4527 #: text-utils/col.c:157
4528 msgid "write error"
4529 msgstr "書き込みエラーです"
4530
4531 #: include/colors.h:27
4532 msgid "colors are enabled by default"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: include/colors.h:29
4536 msgid "colors are disabled by default"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: include/optutils.h:81
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4542 msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
4543
4544 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4545 msgid "Empty"
4546 msgstr "空"
4547
4548 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4549 msgid "FAT12"
4550 msgstr "FAT12"
4551
4552 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4553 msgid "XENIX root"
4554 msgstr "XENIX root"
4555
4556 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4557 msgid "XENIX usr"
4558 msgstr "XENIX usr"
4559
4560 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4561 msgid "FAT16 <32M"
4562 msgstr "FAT16 <32M"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4565 msgid "Extended"
4566 msgstr "拡張領域"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4569 msgid "FAT16"
4570 msgstr "FAT16"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4573 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4574 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4577 msgid "AIX"
4578 msgstr "AIX"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4581 msgid "AIX bootable"
4582 msgstr "AIX 起動可能"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4585 msgid "OS/2 Boot Manager"
4586 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4589 msgid "W95 FAT32"
4590 msgstr "W95 FAT32"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4593 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4594 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4597 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4598 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4601 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4602 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4605 msgid "OPUS"
4606 msgstr "OPUS"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4609 msgid "Hidden FAT12"
4610 msgstr "隠し FAT12"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4613 msgid "Compaq diagnostics"
4614 msgstr "Compaq 診断"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4617 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4618 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4621 msgid "Hidden FAT16"
4622 msgstr "隠し FAT16"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4625 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4626 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4629 msgid "AST SmartSleep"
4630 msgstr "AST SmartSleep"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4633 msgid "Hidden W95 FAT32"
4634 msgstr "隠し W95 FAT32"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4637 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4638 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4641 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4642 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4645 msgid "NEC DOS"
4646 msgstr "NEC DOS"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4649 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4650 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4653 msgid "Plan 9"
4654 msgstr "Plan 9"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4657 msgid "PartitionMagic recovery"
4658 msgstr "PartitionMagic 修復"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4661 msgid "Venix 80286"
4662 msgstr "Venix 80286"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4665 msgid "PPC PReP Boot"
4666 msgstr "PPC PReP Boot"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4669 msgid "SFS"
4670 msgstr "SFS"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4673 msgid "QNX4.x"
4674 msgstr "QNX4.x"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4677 msgid "QNX4.x 2nd part"
4678 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4681 msgid "QNX4.x 3rd part"
4682 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4685 msgid "OnTrack DM"
4686 msgstr "OnTrack DM"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4689 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4690 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4693 msgid "CP/M"
4694 msgstr "CP/M"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4697 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4698 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4701 msgid "OnTrackDM6"
4702 msgstr "OnTrackDM6"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4705 msgid "EZ-Drive"
4706 msgstr "EZ-Drive"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4709 msgid "Golden Bow"
4710 msgstr "Golden Bow"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4713 msgid "Priam Edisk"
4714 msgstr "Priam Edisk"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4718 msgid "SpeedStor"
4719 msgstr "SpeedStor"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4722 msgid "GNU HURD or SysV"
4723 msgstr "GNU HURD または SysV"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4726 msgid "Novell Netware 286"
4727 msgstr "Novell Netware 286"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4730 msgid "Novell Netware 386"
4731 msgstr "Novell Netware 386"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4734 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4735 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4738 msgid "PC/IX"
4739 msgstr "PC/IX"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4742 msgid "Old Minix"
4743 msgstr "古い Minix"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4746 msgid "Minix / old Linux"
4747 msgstr "Minix / 古い Linux"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4750 msgid "Linux swap / Solaris"
4751 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4754 msgid "Linux"
4755 msgstr "Linux"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4758 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4762 msgid "Linux extended"
4763 msgstr "Linux 拡張領域"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4766 msgid "NTFS volume set"
4767 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4770 msgid "Linux plaintext"
4771 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:63
4774 #: libfdisk/src/sun.c:54
4775 msgid "Linux LVM"
4776 msgstr "Linux LVM"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4779 msgid "Amoeba"
4780 msgstr "Amoeba"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4783 msgid "Amoeba BBT"
4784 msgstr "Amoeba BBT"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4787 msgid "BSD/OS"
4788 msgstr "BSD/OS"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4791 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4792 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4795 msgid "FreeBSD"
4796 msgstr "FreeBSD"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4799 msgid "OpenBSD"
4800 msgstr "OpenBSD"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4803 msgid "NeXTSTEP"
4804 msgstr "NeXTSTEP"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4807 msgid "Darwin UFS"
4808 msgstr "Darwin UFS"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4811 msgid "NetBSD"
4812 msgstr "NetBSD"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4815 msgid "Darwin boot"
4816 msgstr "Darwin ブート"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4819 msgid "HFS / HFS+"
4820 msgstr "HFS / HFS+"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4823 msgid "BSDI fs"
4824 msgstr "BSDI fs"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4827 msgid "BSDI swap"
4828 msgstr "BSDI スワップ"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4831 msgid "Boot Wizard hidden"
4832 msgstr "隠し Boot Wizard"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4837 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4840 msgid "Solaris boot"
4841 msgstr "Solaris ブート"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4844 msgid "Solaris"
4845 msgstr "Solaris"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4848 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4849 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4852 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4853 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4856 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4857 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4860 msgid "Syrinx"
4861 msgstr "Syrinx"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4864 msgid "Non-FS data"
4865 msgstr "非 FS データ"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4868 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4869 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4872 msgid "Dell Utility"
4873 msgstr "Dell ユーティリティ"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4876 msgid "BootIt"
4877 msgstr "BootIt"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4880 msgid "DOS access"
4881 msgstr "DOS access"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4884 msgid "DOS R/O"
4885 msgstr "DOS R/O"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Rufus alignment"
4890 msgstr "1 つ目の値"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4893 msgid "BeOS fs"
4894 msgstr "BeOS fs"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4897 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4898 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4901 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4902 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4905 msgid "DOS secondary"
4906 msgstr "DOS セカンダリ"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4909 msgid "VMware VMFS"
4910 msgstr "VMware VMFS"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4913 msgid "VMware VMKCORE"
4914 msgstr "VMware VMKCORE"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4917 msgid "Linux raid autodetect"
4918 msgstr "Linux raid 自動検出"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4921 msgid "LANstep"
4922 msgstr "LANstep"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4925 msgid "BBT"
4926 msgstr "BBT"
4927
4928 #: lib/blkdev.c:282
4929 #, c-format
4930 msgid "warning: %s is misaligned"
4931 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
4932
4933 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4934 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4935 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
4936
4937 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4938 msgid "Re-reading the partition table failed."
4939 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
4940
4941 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4942 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4943 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
4944
4945 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4946 #, c-format
4947 msgid "Selected partition %ju"
4948 msgstr "パーティション %ju を選択"
4949
4950 #: libfdisk/src/ask.c:475
4951 msgid "No partition is defined yet!"
4952 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
4953
4954 #: libfdisk/src/ask.c:487
4955 msgid "No free partition available!"
4956 msgstr "空きパーティションがありません!"
4957
4958 #: libfdisk/src/ask.c:497
4959 msgid "Partition number"
4960 msgstr "パーティション番号"
4961
4962 #: libfdisk/src/ask.c:994
4963 #, c-format
4964 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4965 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
4966
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4968 #, c-format
4969 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4970 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
4971
4972 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4973 #, c-format
4974 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4975 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
4976
4977 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4978 msgid "First cylinder"
4979 msgstr "最初のシリンダ"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4982 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4983 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2235
4986 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4987 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4990 #, c-format
4991 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4992 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4995 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4996 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
4997
4998 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4999 msgid "Disk"
5000 msgstr "ディスク"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5003 msgid "Packname"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5007 msgid "Flags"
5008 msgstr "フラグ"
5009
5010 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5011 msgid " removable"
5012 msgstr " 取り出し可能"
5013
5014 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5015 msgid " ecc"
5016 msgstr " ecc"
5017
5018 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5019 msgid " badsect"
5020 msgstr " badsect"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5023 msgid "Bytes/Sector"
5024 msgstr "バイト/セクタ"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5027 msgid "Tracks/Cylinder"
5028 msgstr "トラック/シリンダ"
5029
5030 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5031 msgid "Sectors/Cylinder"
5032 msgstr "セクタ/シリンダ"
5033
5034 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2305
5035 #: libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5036 msgid "Cylinders"
5037 msgstr "シリンダ"
5038
5039 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5040 msgid "Rpm"
5041 msgstr "回転数"
5042
5043 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5044 msgid "Interleave"
5045 msgstr "インターリーブ"
5046
5047 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5048 msgid "Trackskew"
5049 msgstr "トラック・スキュー"
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5052 msgid "Cylinderskew"
5053 msgstr "シリンダ・スキュー"
5054
5055 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5056 msgid "Headswitch"
5057 msgstr "ヘッドスイッチ"
5058
5059 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5060 msgid "Track-to-track seek"
5061 msgstr "トラック間シーク"
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5064 msgid "bytes/sector"
5065 msgstr "バイト/セクタ"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5068 msgid "sectors/track"
5069 msgstr "セクタ/トラック"
5070
5071 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5072 msgid "tracks/cylinder"
5073 msgstr "トラック/シリンダ"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5076 msgid "cylinders"
5077 msgstr "シリンダ数"
5078
5079 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5080 msgid "sectors/cylinder"
5081 msgstr "セクタ/シリンダ"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5084 msgid "rpm"
5085 msgstr "回転数"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5088 msgid "interleave"
5089 msgstr "インターリーブ"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5092 msgid "trackskew"
5093 msgstr "トラック・スキュー"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5096 msgid "cylinderskew"
5097 msgstr "シリンダ・スキュー"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5100 msgid "headswitch"
5101 msgstr "ヘッドスイッチ"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5104 msgid "track-to-track seek"
5105 msgstr "トラック間シーク"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5108 #, c-format
5109 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5110 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5113 #, c-format
5114 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5115 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5118 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5119 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5122 #, c-format
5123 msgid "Bootstrap installed on %s."
5124 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5127 #, c-format
5128 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5132 #, c-format
5133 msgid "Disklabel written to %s."
5134 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:685
5137 msgid "Syncing disks."
5138 msgstr "ディスクを同期しています。"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5141 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5142 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5145 #, c-format
5146 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5147 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5150 msgid "Slice"
5151 msgstr "スライス"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5154 msgid "Fsize"
5155 msgstr "Fsize"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5158 msgid "Bsize"
5159 msgstr "Bsize"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5162 msgid "Cpg"
5163 msgstr "Cpg"
5164
5165 #: libfdisk/src/context.c:679
5166 #, c-format
5167 msgid "%s: close device failed"
5168 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5169
5170 #: libfdisk/src/context.c:846
5171 msgid "cylinder"
5172 msgid_plural "cylinders"
5173 msgstr[0] "シリンダ"
5174
5175 #: libfdisk/src/context.c:847
5176 msgid "sector"
5177 msgid_plural "sectors"
5178 msgstr[0] "セクタ"
5179
5180 #: libfdisk/src/context.c:1150
5181 msgid "Incomplete geometry setting."
5182 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5183
5184 #: libfdisk/src/dos.c:214
5185 msgid "All primary partitions have been defined already."
5186 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5187
5188 #: libfdisk/src/dos.c:265
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5191 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5192
5193 #: libfdisk/src/dos.c:328
5194 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5195 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5196
5197 #: libfdisk/src/dos.c:331
5198 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5199 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5200
5201 #: libfdisk/src/dos.c:335
5202 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5203 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:341
5206 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5207 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5208
5209 #: libfdisk/src/dos.c:348
5210 #, c-format
5211 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5212 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を指定して設定してください。"
5213
5214 #: libfdisk/src/dos.c:503
5215 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5216 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5217
5218 #: libfdisk/src/dos.c:519
5219 #, c-format
5220 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5221 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:546
5224 #, c-format
5225 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5226 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5227
5228 #: libfdisk/src/dos.c:554
5229 #, c-format
5230 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5231 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5232
5233 #: libfdisk/src/dos.c:609
5234 #, c-format
5235 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5236 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:664
5239 #, c-format
5240 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5241 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5242
5243 #: libfdisk/src/dos.c:685
5244 msgid "Enter the new disk identifier"
5245 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5246
5247 #: libfdisk/src/dos.c:692
5248 msgid "Incorrect value."
5249 msgstr "値が誤っています。"
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:701
5252 #, c-format
5253 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5254 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5255
5256 #: libfdisk/src/dos.c:793
5257 #, c-format
5258 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5259 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5260
5261 #: libfdisk/src/dos.c:806
5262 #, c-format
5263 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5264 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:920
5267 #, c-format
5268 msgid "Start sector %ju out of range."
5269 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2116 libfdisk/src/sgi.c:840
5272 #: libfdisk/src/sun.c:517
5273 #, c-format
5274 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5275 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5276
5277 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5278 #, c-format
5279 msgid "Sector %llu is already allocated."
5280 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2126
5283 msgid "No free sectors available."
5284 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5287 #, c-format
5288 msgid "Adding logical partition %zu"
5289 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5294 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5299 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5304 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5309 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5314 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5319 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5324 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5327 #, c-format
5328 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5329 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5332 #, c-format
5333 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5334 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5337 #, c-format
5338 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5339 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5342 #, c-format
5343 msgid "Partition %zu: empty."
5344 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5347 #, c-format
5348 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5349 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5352 #, c-format
5353 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5354 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5357 #, c-format
5358 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5359 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1956
5362 msgid "Extended partition already exists."
5363 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5366 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5367 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5370 msgid "All primary partitions are in use."
5371 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:1591 libfdisk/src/dos.c:1602
5374 msgid "All space for primary partitions is in use."
5375 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5376
5377 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5378 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5379 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5380 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:1610
5383 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5384 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5387 msgid "Partition type"
5388 msgstr "パーティションタイプ"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5391 #, c-format
5392 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5393 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5396 msgid "primary"
5397 msgstr "基本パーティション"
5398
5399 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5400 msgid "extended"
5401 msgstr "拡張領域"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5404 msgid "container for logical partitions"
5405 msgstr "論理パーティションが入ります"
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5408 msgid "logical"
5409 msgstr "論理パーティション"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1645
5412 msgid "numbered from 5"
5413 msgstr "5 以上の番号"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:1683
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid partition type `%c'."
5418 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5421 #, c-format
5422 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5423 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1854 libfdisk/src/gpt.c:1089
5426 msgid "Disk identifier"
5427 msgstr "ディスク識別子"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1961
5430 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5431 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5434 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681
5438 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5439 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:2194
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: no data area."
5444 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:2224
5447 msgid "New beginning of data"
5448 msgstr "新規データ開始位置"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:2280
5451 #, c-format
5452 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5453 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:2286
5456 #, c-format
5457 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5458 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:2287
5461 #, c-format
5462 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5463 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:2300 libfdisk/src/gpt.c:2771 libfdisk/src/sgi.c:1154
5466 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5467 msgid "Device"
5468 msgstr "デバイス"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2301 libfdisk/src/sun.c:41
5471 msgid "Boot"
5472 msgstr "起動"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:2307 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1115
5475 msgid "Id"
5476 msgstr "Id"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:2311
5479 msgid "Start-C/H/S"
5480 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5483 msgid "End-C/H/S"
5484 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:2313 libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1162
5487 msgid "Attrs"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5491 msgid "EFI System"
5492 msgstr "EFI システム"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5495 msgid "MBR partition scheme"
5496 msgstr "MBR パーティション形式"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5499 msgid "Intel Fast Flash"
5500 msgstr "Intel Fast Flash"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5503 msgid "BIOS boot"
5504 msgstr "BIOS 起動"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5507 msgid "Sony boot partition"
5508 msgstr "SONY 起動パーティション"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5511 msgid "Lenovo boot partition"
5512 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5515 #, fuzzy
5516 msgid "PowerPC PReP boot"
5517 msgstr "PPC PReP Boot"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5520 #, fuzzy
5521 msgid "ONIE boot"
5522 msgstr "BIOS 起動"
5523
5524 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5525 msgid "ONIE config"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5529 msgid "Microsoft reserved"
5530 msgstr "Microsoft 予約領域"
5531
5532 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5533 msgid "Microsoft basic data"
5534 msgstr "Microsoft 基本データ"
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5537 msgid "Microsoft LDM metadata"
5538 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5539
5540 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5541 msgid "Microsoft LDM data"
5542 msgstr "Microsoft LDM データ"
5543
5544 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5545 msgid "Windows recovery environment"
5546 msgstr "Windows リカバリ環境"
5547
5548 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5549 msgid "IBM General Parallel Fs"
5550 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5551
5552 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5553 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5554 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5555
5556 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5557 msgid "HP-UX data"
5558 msgstr "HP-UX データ"
5559
5560 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5561 msgid "HP-UX service"
5562 msgstr "HP-UX サービス"
5563
5564 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5565 msgid "Linux swap"
5566 msgstr "Linux スワップ"
5567
5568 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5569 msgid "Linux filesystem"
5570 msgstr "Linux ファイルシステム"
5571
5572 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5573 msgid "Linux server data"
5574 msgstr "Linux サーバデータ"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5577 msgid "Linux root (x86)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5581 msgid "Linux root (ARM)"
5582 msgstr "Linux root (ARM)"
5583
5584 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5585 msgid "Linux root (x86-64)"
5586 msgstr "Linux root (x86-64)"
5587
5588 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5589 msgid "Linux root (ARM-64)"
5590 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5591
5592 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5595 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5598 msgid "Linux reserved"
5599 msgstr "Linux 予約領域"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5602 msgid "Linux home"
5603 msgstr "Linux ホーム"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:64
5606 msgid "Linux RAID"
5607 msgstr "Linux RAID"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5610 msgid "Linux extended boot"
5611 msgstr "Linux 拡張起動"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5614 msgid "FreeBSD data"
5615 msgstr "FreeBSD データ"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5618 msgid "FreeBSD boot"
5619 msgstr "FreeBSD 起動"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5622 msgid "FreeBSD swap"
5623 msgstr "FreeBSD スワップ"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5626 msgid "FreeBSD UFS"
5627 msgstr "FreeBSD UFS"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5630 msgid "FreeBSD ZFS"
5631 msgstr "FreeBSD ZFS"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5634 msgid "FreeBSD Vinum"
5635 msgstr "FreeBSD Vinum"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5638 msgid "Apple HFS/HFS+"
5639 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5642 msgid "Apple UFS"
5643 msgstr "Apple UFS"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5646 msgid "Apple RAID"
5647 msgstr "Apple RAID"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5650 msgid "Apple RAID offline"
5651 msgstr "Apple RAID オフライン"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5654 msgid "Apple boot"
5655 msgstr "Apple 起動"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5658 msgid "Apple label"
5659 msgstr "Apple ラベル"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5662 msgid "Apple TV recovery"
5663 msgstr "Apple TV リカバリ"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5666 msgid "Apple Core storage"
5667 msgstr "Apple コアストレージ"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5670 msgid "Solaris root"
5671 msgstr "Solaris ルート"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5674 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5675 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5678 msgid "Solaris swap"
5679 msgstr "Solaris スワップ"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5682 msgid "Solaris backup"
5683 msgstr "Solaris バックアップ"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5686 msgid "Solaris /var"
5687 msgstr "Solaris /var"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5690 msgid "Solaris /home"
5691 msgstr "Solaris /home"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5694 msgid "Solaris alternate sector"
5695 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5698 msgid "Solaris reserved 1"
5699 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5702 msgid "Solaris reserved 2"
5703 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5706 msgid "Solaris reserved 3"
5707 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5710 msgid "Solaris reserved 4"
5711 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5714 msgid "Solaris reserved 5"
5715 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5718 msgid "NetBSD swap"
5719 msgstr "NetBSD スワップ"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5722 msgid "NetBSD FFS"
5723 msgstr "NetBSD FFS"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5726 msgid "NetBSD LFS"
5727 msgstr "NetBSD LFS"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5730 msgid "NetBSD concatenated"
5731 msgstr "NetBSD 結合領域"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5734 msgid "NetBSD encrypted"
5735 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5738 msgid "NetBSD RAID"
5739 msgstr "NetBSD RAID"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5742 msgid "ChromeOS kernel"
5743 msgstr "ChromeOS カーネル"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5746 msgid "ChromeOS root fs"
5747 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5750 msgid "ChromeOS reserved"
5751 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5754 msgid "MidnightBSD data"
5755 msgstr "MidnightBSD データ"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5758 msgid "MidnightBSD boot"
5759 msgstr "MidnightBSD 起動"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5762 msgid "MidnightBSD swap"
5763 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5766 msgid "MidnightBSD UFS"
5767 msgstr "MidnightBSD UFS"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5770 msgid "MidnightBSD ZFS"
5771 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5774 msgid "MidnightBSD Vinum"
5775 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5778 msgid "Ceph Journal"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5782 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5786 msgid "Ceph OSD"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5790 msgid "Ceph crypt OSD"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5794 msgid "Ceph disk in creation"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5798 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5802 msgid "OpenBSD data"
5803 msgstr "OpenBSD データ"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5806 msgid "QNX6 file system"
5807 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5810 msgid "Plan 9 partition"
5811 msgstr "Plan 9 パーティション"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:545
5814 msgid "failed to allocate GPT header"
5815 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:628
5818 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5819 msgstr ""
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:640
5822 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5826 #, c-format
5827 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5828 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:792
5831 msgid "gpt: stat() failed"
5832 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:802
5835 #, c-format
5836 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5837 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:1058
5840 msgid "GPT Header"
5841 msgstr "GPT ヘッダ"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1063
5844 msgid "GPT Entries"
5845 msgstr "GPT エントリー"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:1096
5848 #, fuzzy
5849 msgid "First LBA"
5850 msgstr "開始 LBA: %ju"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:1101
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Last LBA"
5855 msgstr "終了 LBA: %ju"
5856
5857 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:1107
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Alternative LBA"
5861 msgstr "代替 LBA: %ju"
5862
5863 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Partition entries LBA"
5867 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Allocated partition entries"
5872 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:1433
5875 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5876 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1442
5879 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5880 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5883 #, c-format
5884 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5885 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:1711
5888 #, c-format
5889 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5890 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5893 #, c-format
5894 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5895 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:1748
5898 #, fuzzy
5899 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5900 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:1755
5903 #, fuzzy
5904 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5905 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
5908 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5909 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1951
5912 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5913 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
5916 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5917 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1960
5920 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5921 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1965
5924 msgid "Invalid partition entry checksum."
5925 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1970
5928 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5929 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
5932 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5933 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
5936 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5937 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1983
5940 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5941 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1988
5944 msgid "Disk is too small to hold all data."
5945 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
5948 msgid "Primary and backup header mismatch."
5949 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
5952 #, c-format
5953 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5954 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
5957 #, c-format
5958 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5959 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2018
5962 #, c-format
5963 msgid "Partition %u ends before it starts."
5964 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5967 msgid "No errors detected."
5968 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5971 #, c-format
5972 msgid "Header version: %s"
5973 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2029
5976 #, c-format
5977 msgid "Using %u out of %d partitions."
5978 msgstr "%2$d 個のパーティションのうち、 %1$u 個を使用しています。"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5981 #, c-format
5982 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5983 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5984 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:2048
5987 #, c-format
5988 msgid "%d error detected."
5989 msgid_plural "%d errors detected."
5990 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
5993 msgid "All partitions are already in use."
5994 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:2177 libfdisk/src/gpt.c:2202
5997 #, c-format
5998 msgid "Sector %ju already used."
5999 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6002 #, c-format
6003 msgid "Could not create partition %zu"
6004 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6007 #, c-format
6008 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6012 #, c-format
6013 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6014 msgstr ""
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6017 #, c-format
6018 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6019 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2427
6022 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6023 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
6026 msgid "Failed to parse your UUID."
6027 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:2448
6030 #, c-format
6031 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6032 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:2554
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6037 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:2602
6040 msgid "Enter GUID specific bit"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:2617
6044 #, c-format
6045 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6046 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2630
6049 #, fuzzy, c-format
6050 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6051 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6054 #, c-format
6055 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2635
6059 #, c-format
6060 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6061 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2636
6064 #, c-format
6065 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6066 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2778
6069 msgid "Type-UUID"
6070 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2779
6073 msgid "UUID"
6074 msgstr "UUID"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6077 #: login-utils/chfn.c:308
6078 msgid "Name"
6079 msgstr "名前"
6080
6081 #: libfdisk/src/partition.c:768
6082 msgid "Free space"
6083 msgstr "空き領域"
6084
6085 #: libfdisk/src/partition.c:1124
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6088 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
6089
6090 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/chrt.c:196
6091 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:332
6092 msgid "unknown"
6093 msgstr "不明"
6094
6095 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6096 msgid "SGI volhdr"
6097 msgstr "SGI volhdr"
6098
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6100 msgid "SGI trkrepl"
6101 msgstr "SGI trkrepl"
6102
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6104 msgid "SGI secrepl"
6105 msgstr "SGI secrepl"
6106
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6108 msgid "SGI raw"
6109 msgstr "SGI raw"
6110
6111 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6112 msgid "SGI bsd"
6113 msgstr "SGI bsd"
6114
6115 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6116 msgid "SGI sysv"
6117 msgstr "SGI sysv"
6118
6119 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6120 msgid "SGI volume"
6121 msgstr "SGI ボリューム"
6122
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6124 msgid "SGI efs"
6125 msgstr "SGI efs"
6126
6127 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6128 msgid "SGI lvol"
6129 msgstr "SGI lvol"
6130
6131 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6132 msgid "SGI rlvol"
6133 msgstr "SGI rlvol"
6134
6135 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6136 msgid "SGI xfs"
6137 msgstr "SGI xfs"
6138
6139 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6140 msgid "SGI xfslog"
6141 msgstr "SGI xfslog"
6142
6143 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6144 msgid "SGI xlv"
6145 msgstr "SGI xlv"
6146
6147 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6148 msgid "SGI xvm"
6149 msgstr "SGI xvm"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6152 msgid "Linux native"
6153 msgstr "Linux ネイティブ"
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6156 msgid "SGI info created on second sector."
6157 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6160 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6161 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6162
6163 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Physical cylinders"
6166 msgstr "物理シリンダ数"
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Extra sects/cyl"
6171 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6172
6173 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6174 msgid "Bootfile"
6175 msgstr "起動ファイル"
6176
6177 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6178 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6179 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6182 #, c-format
6183 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6184 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6185 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6186
6187 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6188 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6189 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6190
6191 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6192 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6193 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6194
6195 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6196 #, c-format
6197 msgid "The current boot file is: %s"
6198 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6201 msgid "Enter of the new boot file"
6202 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6205 msgid "Boot file is unchanged."
6206 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6209 #, c-format
6210 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6211 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6214 msgid "More than one entire disk entry present."
6215 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:458
6218 msgid "No partitions defined."
6219 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6222 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6223 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6224
6225 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6226 #, c-format
6227 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6228 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6231 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6232 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6235 #, c-format
6236 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6237 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6238 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6239
6240 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6241 #, c-format
6242 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6243 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6244 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6247 msgid "The boot partition does not exist."
6248 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6251 msgid "The swap partition does not exist."
6252 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6255 msgid "The swap partition has no swap type."
6256 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6259 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6260 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6263 msgid "Partition overlap on the disk."
6264 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6267 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6268 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6271 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6272 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6275 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6276 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:544
6279 #, c-format
6280 msgid "First %s"
6281 msgstr "開始 %s"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6284 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6285 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:639
6288 #, c-format
6289 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6290 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:986 libfdisk/src/sun.c:241
6293 #, c-format
6294 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6295 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:1052
6298 msgid "Created a new SGI disklabel."
6299 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:1071
6302 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6303 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:1077
6306 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6307 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:1086
6310 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6311 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6312
6313 #: libfdisk/src/sun.c:40
6314 msgid "Unassigned"
6315 msgstr "未割り当て"
6316
6317 #: libfdisk/src/sun.c:42
6318 msgid "SunOS root"
6319 msgstr "SunOS ルート"
6320
6321 #: libfdisk/src/sun.c:43
6322 msgid "SunOS swap"
6323 msgstr "SunOS スワップ"
6324
6325 #: libfdisk/src/sun.c:44
6326 msgid "SunOS usr"
6327 msgstr "SunOS usr"
6328
6329 #: libfdisk/src/sun.c:45
6330 msgid "Whole disk"
6331 msgstr "Whole disk"
6332
6333 #: libfdisk/src/sun.c:46
6334 msgid "SunOS stand"
6335 msgstr "SunOS stand"
6336
6337 #: libfdisk/src/sun.c:47
6338 msgid "SunOS var"
6339 msgstr "SunOS var"
6340
6341 #: libfdisk/src/sun.c:48
6342 msgid "SunOS home"
6343 msgstr "SunOS home"
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:49
6346 msgid "SunOS alt sectors"
6347 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6348
6349 #: libfdisk/src/sun.c:50
6350 msgid "SunOS cachefs"
6351 msgstr "SunOS cachefs"
6352
6353 #: libfdisk/src/sun.c:51
6354 msgid "SunOS reserved"
6355 msgstr "SunOS 予約"
6356
6357 #: libfdisk/src/sun.c:137
6358 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6359 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6360
6361 #: libfdisk/src/sun.c:150
6362 #, c-format
6363 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6364 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:155
6367 #, c-format
6368 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6369 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6370
6371 #: libfdisk/src/sun.c:160
6372 #, c-format
6373 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6374 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6375
6376 #: libfdisk/src/sun.c:165
6377 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6378 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6379
6380 #: libfdisk/src/sun.c:192
6381 msgid "Heads"
6382 msgstr "ヘッド数"
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:194
6385 msgid "Sectors/track"
6386 msgstr "セクタ/トラック"
6387
6388 #: libfdisk/src/sun.c:297
6389 msgid "Created a new Sun disklabel."
6390 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6391
6392 #: libfdisk/src/sun.c:416
6393 #, c-format
6394 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6395 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:435
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6400 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sun.c:463
6403 #, c-format
6404 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6405 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6406
6407 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6408 #, c-format
6409 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6410 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6411
6412 #: libfdisk/src/sun.c:528
6413 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6414 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6415
6416 #: libfdisk/src/sun.c:593
6417 #, c-format
6418 msgid "Sector %d is already allocated"
6419 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6420
6421 #: libfdisk/src/sun.c:600
6422 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6423 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6424
6425 #: libfdisk/src/sun.c:610
6426 #, c-format
6427 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6428 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6429
6430 #: libfdisk/src/sun.c:685
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid ""
6433 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6434 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6435 "to %lu %s"
6436 msgstr ""
6437 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6438 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6439 "%d %s に変更します"
6440
6441 #: libfdisk/src/sun.c:726
6442 #, c-format
6443 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6444 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:750
6447 msgid "Label ID"
6448 msgstr "ラベル ID"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:755
6451 msgid "Volume ID"
6452 msgstr "ボリューム ID"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:765
6455 msgid "Alternate cylinders"
6456 msgstr "代替シリンダ数"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:871
6459 msgid "Number of alternate cylinders"
6460 msgstr "代替シリンダ数"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:896
6463 msgid "Extra sectors per cylinder"
6464 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:920
6467 msgid "Interleave factor"
6468 msgstr "インターリーブ因数"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:944
6471 msgid "Rotation speed (rpm)"
6472 msgstr "回転数 (rpm)"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:968
6475 msgid "Number of physical cylinders"
6476 msgstr "物理シリンダ数"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6479 msgid ""
6480 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6481 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6482 msgstr ""
6483 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6484 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6485 "ことを期待しているためです。\n"
6486
6487 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6488 msgid ""
6489 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6490 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6491 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6492 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6493 msgstr ""
6494 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6495 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6496 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6497 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6498 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6499
6500 #: lib/pager.c:103
6501 #, c-format
6502 msgid "waitpid failed (%s)"
6503 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
6504
6505 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624
6506 msgid "failed to callocate cpu set"
6507 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
6508
6509 #: lib/path.c:213
6510 #, c-format
6511 msgid "failed to parse CPU list %s"
6512 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
6513
6514 #: lib/path.c:216
6515 #, c-format
6516 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6517 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
6518
6519 #: lib/randutils.c:130
6520 msgid "libc pseudo-random functions"
6521 msgstr "libc 擬似乱数関数"
6522
6523 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6524 #, c-format
6525 msgid "%s: unable to probe device"
6526 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
6527
6528 #: lib/swapprober.c:32
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6531 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
6532
6533 #: lib/swapprober.c:34
6534 #, c-format
6535 msgid "%s: not a valid swap partition"
6536 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
6537
6538 #: lib/swapprober.c:41
6539 #, c-format
6540 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6541 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
6542
6543 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6544 #, c-format
6545 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6546 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:94
6549 msgid "Change your finger information.\n"
6550 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:97
6553 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6554 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:98
6557 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6558 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
6559
6560 #: login-utils/chfn.c:99
6561 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6562 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:100
6565 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6566 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6569 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6570 msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:118
6573 #, c-format
6574 msgid "field %s is too long"
6575 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
6576
6577 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6578 #, fuzzy, c-format
6579 msgid "%s: has illegal characters"
6580 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
6581
6582 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6583 #: login-utils/chfn.c:169
6584 #, c-format
6585 msgid "login.defs forbids setting %s"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6589 msgid "Office"
6590 msgstr "オフィス"
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6593 msgid "Office Phone"
6594 msgstr "オフィスの電話"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6597 msgid "Home Phone"
6598 msgstr "自宅の電話"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:234
6601 msgid "Aborted."
6602 msgstr "中止しました。"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:295
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:297
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: login-utils/chfn.c:380
6615 #, c-format
6616 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6617 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:384
6620 #, c-format
6621 msgid "Finger information changed.\n"
6622 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
6623
6624 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6625 #, c-format
6626 msgid "you (user %d) don't exist."
6627 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
6628
6629 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6630 #, c-format
6631 msgid "user \"%s\" does not exist."
6632 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6635 msgid "can only change local entries"
6636 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
6637
6638 #: login-utils/chfn.c:432
6639 #, c-format
6640 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6641 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6644 msgid "Unknown user context"
6645 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
6646
6647 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6648 #, c-format
6649 msgid "can't set default context for %s"
6650 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:451
6653 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6654 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
6655
6656 #: login-utils/chfn.c:455
6657 #, c-format
6658 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6659 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:469
6662 #, c-format
6663 msgid "Finger information not changed.\n"
6664 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
6665
6666 #: login-utils/chsh.c:73
6667 msgid "Change your login shell.\n"
6668 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
6669
6670 #: login-utils/chsh.c:76
6671 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6672 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
6673
6674 #: login-utils/chsh.c:77
6675 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6676 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
6677
6678 #: login-utils/chsh.c:101
6679 msgid "No known shells."
6680 msgstr "不明なシェルです。"
6681
6682 #: login-utils/chsh.c:200
6683 msgid "shell must be a full path name"
6684 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
6685
6686 #: login-utils/chsh.c:202
6687 #, c-format
6688 msgid "\"%s\" does not exist"
6689 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
6690
6691 #: login-utils/chsh.c:204
6692 #, c-format
6693 msgid "\"%s\" is not executable"
6694 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
6695
6696 #: login-utils/chsh.c:210
6697 #, c-format
6698 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6699 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6705 "Use %s -l to see list."
6706 msgstr ""
6707 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
6708 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
6709
6710 #: login-utils/chsh.c:267
6711 #, c-format
6712 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6713 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:293
6716 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6717 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
6718
6719 #: login-utils/chsh.c:298
6720 #, c-format
6721 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6722 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
6723
6724 #: login-utils/chsh.c:302
6725 #, c-format
6726 msgid "Changing shell for %s.\n"
6727 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
6728
6729 #: login-utils/chsh.c:310
6730 msgid "New shell"
6731 msgstr "新しいシェル"
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:318
6734 msgid "Shell not changed."
6735 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
6736
6737 #: login-utils/chsh.c:323
6738 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6739 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6740
6741 #: login-utils/chsh.c:327
6742 msgid ""
6743 "setpwnam failed\n"
6744 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6745 msgstr ""
6746 "setpwnam に失敗しました\n"
6747 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
6748
6749 #: login-utils/chsh.c:331
6750 #, c-format
6751 msgid "Shell changed.\n"
6752 msgstr "シェルを変更しました。\n"
6753
6754 #: login-utils/islocal.c:96
6755 #, c-format
6756 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6757 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
6758
6759 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1230 sys-utils/dmesg.c:1194
6760 #: sys-utils/lsipc.c:268
6761 #, c-format
6762 msgid "unknown time format: %s"
6763 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
6764
6765 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6766 #, c-format
6767 msgid "Interrupted %s"
6768 msgstr "%s に割り込みが入りました"
6769
6770 # Translator's NOTE: 意味不明
6771 #: login-utils/last.c:425
6772 msgid "preallocation size exceeded"
6773 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
6774
6775 #: login-utils/last.c:550
6776 #, c-format
6777 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6778 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
6779
6780 #: login-utils/last.c:553
6781 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: login-utils/last.c:556
6785 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6786 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
6787
6788 #: login-utils/last.c:557
6789 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6790 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
6791
6792 #: login-utils/last.c:558
6793 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6794 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:560
6797 #, c-format
6798 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6799 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
6800
6801 #: login-utils/last.c:561
6802 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6803 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
6804
6805 #: login-utils/last.c:562
6806 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6807 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
6808
6809 #: login-utils/last.c:563
6810 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6811 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
6812
6813 #: login-utils/last.c:564
6814 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6815 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
6816
6817 #: login-utils/last.c:565
6818 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6819 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
6820
6821 #: login-utils/last.c:566
6822 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6823 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
6824
6825 #: login-utils/last.c:567
6826 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6827 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
6828
6829 #: login-utils/last.c:568
6830 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6831 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
6832
6833 #: login-utils/last.c:569
6834 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6835 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
6836
6837 #: login-utils/last.c:570
6838 msgid ""
6839 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6840 " notime|short|full|iso\n"
6841 msgstr ""
6842 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
6843 " notime|short|full|iso\n"
6844
6845 #: login-utils/last.c:861
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "\n"
6849 "%s begins %s"
6850 msgstr ""
6851 "\n"
6852 "%s は %s から始まります"
6853
6854 #: login-utils/last.c:937
6855 msgid "failed to parse number"
6856 msgstr "数値の解析に失敗"
6857
6858 #: login-utils/last.c:958 login-utils/last.c:963 login-utils/last.c:968
6859 #: sys-utils/rtcwake.c:484
6860 #, c-format
6861 msgid "invalid time value \"%s\""
6862 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
6863
6864 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6865 msgid "Couldn't drop group privileges"
6866 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
6867
6868 #: login-utils/libuser.c:47
6869 #, c-format
6870 msgid "libuser initialization failed: %s."
6871 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
6872
6873 #: login-utils/libuser.c:52
6874 msgid "changing user attribute failed"
6875 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
6876
6877 #: login-utils/libuser.c:66
6878 #, c-format
6879 msgid "user attribute not changed: %s"
6880 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
6881
6882 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6883 #: login-utils/login.c:179
6884 #, c-format
6885 msgid "timed out after %u seconds"
6886 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
6887
6888 #: login-utils/login.c:285
6889 #, c-format
6890 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6891 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
6892
6893 #: login-utils/login.c:291
6894 #, c-format
6895 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6896 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
6897
6898 #: login-utils/login.c:309
6899 #, c-format
6900 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6901 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
6902
6903 #: login-utils/login.c:313
6904 #, c-format
6905 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6906 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
6907
6908 #: login-utils/login.c:374
6909 msgid "FATAL: bad tty"
6910 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
6911
6912 #: login-utils/login.c:392
6913 #, c-format
6914 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6915 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
6916
6917 #: login-utils/login.c:528
6918 #, c-format
6919 msgid "Last login: %.*s "
6920 msgstr "前回のログイン: %.*s "
6921
6922 #: login-utils/login.c:530
6923 #, c-format
6924 msgid "from %.*s\n"
6925 msgstr "接続元: %.*s\n"
6926
6927 #: login-utils/login.c:533
6928 #, c-format
6929 msgid "on %.*s\n"
6930 msgstr "端末: %.*s\n"
6931
6932 #: login-utils/login.c:551
6933 msgid "write lastlog failed"
6934 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
6935
6936 #: login-utils/login.c:651
6937 #, c-format
6938 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6939 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
6940
6941 #: login-utils/login.c:656
6942 #, c-format
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6944 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
6945
6946 #: login-utils/login.c:659
6947 #, c-format
6948 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6949 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
6950
6951 #: login-utils/login.c:662
6952 #, c-format
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6954 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
6955
6956 #: login-utils/login.c:665
6957 #, c-format
6958 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6959 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
6960
6961 #: login-utils/login.c:718
6962 msgid "login: "
6963 msgstr "ログイン: "
6964
6965 #: login-utils/login.c:744
6966 #, c-format
6967 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6968 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
6969
6970 #: login-utils/login.c:745
6971 #, c-format
6972 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6973 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
6974
6975 #: login-utils/login.c:816
6976 #, c-format
6977 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6978 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6979
6980 #: login-utils/login.c:824 login-utils/sulogin.c:1052
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Login incorrect\n"
6984 "\n"
6985 msgstr ""
6986 "ログインが失敗しました\n"
6987 "\n"
6988
6989 #: login-utils/login.c:839
6990 #, c-format
6991 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6993
6994 #: login-utils/login.c:845
6995 #, c-format
6996 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6997 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
6998
6999 #: login-utils/login.c:853
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "Login incorrect\n"
7004 msgstr ""
7005 "\n"
7006 "ログインが失敗しました\n"
7007
7008 #: login-utils/login.c:881 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "Session setup problem, abort."
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7015
7016 #: login-utils/login.c:882
7017 #, c-format
7018 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7019 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7020
7021 #: login-utils/login.c:1019
7022 #, c-format
7023 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7024 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7025
7026 #: login-utils/login.c:1170
7027 #, c-format
7028 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7029 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7030
7031 #: login-utils/login.c:1185
7032 #, c-format
7033 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7034 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7035
7036 #: login-utils/login.c:1187
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Begin a session on the system.\n"
7039 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7040
7041 #: login-utils/login.c:1229
7042 #, c-format
7043 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7044 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7045
7046 #: login-utils/login.c:1250
7047 #, c-format
7048 msgid "groups initialization failed: %m"
7049 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7050
7051 #: login-utils/login.c:1275
7052 msgid "setgid() failed"
7053 msgstr "setgid() に失敗しました"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1305
7056 #, c-format
7057 msgid "You have new mail.\n"
7058 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7059
7060 #: login-utils/login.c:1307
7061 #, c-format
7062 msgid "You have mail.\n"
7063 msgstr "メールが届いています。\n"
7064
7065 #: login-utils/login.c:1321
7066 msgid "setuid() failed"
7067 msgstr "setuid() に失敗しました"
7068
7069 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:767
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: change directory failed"
7072 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7073
7074 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:768
7075 #, c-format
7076 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7077 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7078
7079 #: login-utils/login.c:1363
7080 msgid "couldn't exec shell script"
7081 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7082
7083 #: login-utils/login.c:1365
7084 msgid "no shell"
7085 msgstr "シェルがありません"
7086
7087 #: login-utils/logindefs.c:206
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7090 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7091
7092 #: login-utils/logindefs.c:375
7093 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7094 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lscpu.c:1356
7097 msgid "no"
7098 msgstr "no"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:181
7101 msgid "user name"
7102 msgstr "ユーザ名"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:216
7105 msgid "Username"
7106 msgstr "ユーザー名"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7109 msgid "user ID"
7110 msgstr "ユーザ ID"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "password not required"
7114 msgstr "パスワードは不要です"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:218
7117 msgid "Password not required"
7118 msgstr "パスワードは不要です"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "login by password disabled"
7122 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:219
7125 msgid "Login by password disabled"
7126 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "password defined, but locked"
7130 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:220
7133 msgid "Password is locked"
7134 msgstr "パスワードがロックされています"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7138 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:221
7141 #, fuzzy
7142 msgid "No login"
7143 msgstr "ログイン: "
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:222
7146 msgid "primary group name"
7147 msgstr "プライマリグループ名"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:222
7150 msgid "Primary group"
7151 msgstr "プライマリグループ"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7154 msgid "primary group ID"
7155 msgstr "プライマリグループ ID"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:224
7158 msgid "supplementary group names"
7159 msgstr "補助グループ名"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:224
7162 msgid "Supplementary groups"
7163 msgstr "補助グループ"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:225
7166 msgid "supplementary group IDs"
7167 msgstr "補助グループ ID"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:225
7170 msgid "Supplementary group IDs"
7171 msgstr "補助グループ ID"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7174 msgid "home directory"
7175 msgstr "ホームディレクトリ"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:226
7178 msgid "Home directory"
7179 msgstr "ホームディレクトリ"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:227
7182 msgid "login shell"
7183 msgstr "ログインシェル"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:227
7186 msgid "Shell"
7187 msgstr "シェル"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:228
7190 msgid "full user name"
7191 msgstr "完全なユーザ名"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:228
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Gecos field"
7196 msgstr "フィールド"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:229
7199 msgid "date of last login"
7200 msgstr "前回ログインの日付"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:229
7203 msgid "Last login"
7204 msgstr "前回ログイン"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:230
7207 msgid "last tty used"
7208 msgstr "前回使用したtty"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:230
7211 msgid "Last terminal"
7212 msgstr "前回の端末"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:231
7215 msgid "hostname during the last session"
7216 msgstr "前回セッションのホスト名"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:231
7219 msgid "Last hostname"
7220 msgstr "前回ホスト名"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:232
7223 msgid "date of last failed login"
7224 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:232
7227 msgid "Failed login"
7228 msgstr "失敗したログイン"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:233
7231 #, fuzzy
7232 msgid "where did the login fail?"
7233 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:233
7236 msgid "Failed login terminal"
7237 msgstr "ログインに失敗した端末"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 #, fuzzy
7241 msgid "user's hush settings"
7242 msgstr "設定(_S)"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:234
7245 msgid "Hushed"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 msgid "days user is warned of password expiration"
7250 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:235
7253 msgid "Password expiration warn interval"
7254 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:236
7257 msgid "password expiration date"
7258 msgstr "パスワード有効期限"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:236
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Password expiration"
7263 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:237
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:237
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Password changed"
7272 msgstr "変更"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:238
7275 msgid "number of days required between changes"
7276 msgstr "変更の間に必要な日数"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:238
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Minimum change time"
7281 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7282
7283 #: login-utils/lslogins.c:239
7284 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7285 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7286
7287 #: login-utils/lslogins.c:239
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Maximum change time"
7290 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:240
7293 #, fuzzy
7294 msgid "the user's security context"
7295 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:240
7298 msgid "Selinux context"
7299 msgstr "Selinux コンテキスト"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:241
7302 msgid "number of processes run by the user"
7303 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:241
7306 msgid "Running processes"
7307 msgstr "実行中のプロセス"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7310 #: sys-utils/lsipc.c:203
7311 #, c-format
7312 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7313 msgstr ""
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:472
7316 #, fuzzy
7317 msgid "unsupported time type"
7318 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:656
7321 #, fuzzy
7322 msgid "failed to get supplementary groups"
7323 msgstr "補助グループ"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:1081
7326 msgid "internal error: unknown column"
7327 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:1085 sys-utils/lsipc.c:519 sys-utils/lsipc.c:641
7330 #: sys-utils/lsipc.c:696 sys-utils/lsipc.c:854 sys-utils/lsipc.c:1052
7331 msgid "failed to set data"
7332 msgstr "データの設定に失敗しました"
7333
7334 #: login-utils/lslogins.c:1179
7335 #, fuzzy, c-format
7336 msgid ""
7337 "\n"
7338 "Last logs:\n"
7339 msgstr ""
7340 "\n"
7341 "最終更新: "
7342
7343 #: login-utils/lslogins.c:1238 login-utils/nologin.c:26
7344 #: misc-utils/lslocks.c:492 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7345 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7346 #: sys-utils/lscpu.c:1738 sys-utils/lsipc.c:276 sys-utils/readprofile.c:104
7347 #: sys-utils/rtcwake.c:94 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7348 #, c-format
7349 msgid " %s [options]\n"
7350 msgstr " %s [オプション]\n"
7351
7352 #: login-utils/lslogins.c:1241
7353 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:1244
7357 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7358 msgstr ""
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:1245
7361 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:295
7365 #, fuzzy
7366 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7367 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1247
7370 #, fuzzy
7371 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7372 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1248
7375 #, fuzzy
7376 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7377 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1249
7380 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1250
7384 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7385 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1251
7388 #, fuzzy
7389 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7390 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:1252 sys-utils/lsipc.c:297
7393 #, fuzzy
7394 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7395 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:290
7398 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7399 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1254 sys-utils/lsipc.c:291
7402 #, fuzzy
7403 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7404 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7405
7406 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:299
7407 #, fuzzy
7408 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7409 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1256
7412 #, fuzzy
7413 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7414 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1257 sys-utils/lsipc.c:301
7417 #, fuzzy
7418 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7419 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1258
7422 #, fuzzy
7423 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7424 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7425
7426 #: login-utils/lslogins.c:1259 sys-utils/lsipc.c:292
7427 #, fuzzy
7428 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7429 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1260
7432 #, fuzzy
7433 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7434 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1261
7437 #, fuzzy
7438 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7439 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:1262
7442 #, fuzzy
7443 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7444 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
7445
7446 #: login-utils/lslogins.c:1263
7447 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: login-utils/lslogins.c:1264
7451 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: login-utils/lslogins.c:1269 misc-utils/findmnt.c:1263
7455 #: sys-utils/lscpu.c:1755
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "\n"
7459 "Available columns:\n"
7460 msgstr ""
7461 "\n"
7462 "利用可能な列:\n"
7463
7464 #: login-utils/lslogins.c:1452
7465 #, fuzzy
7466 msgid "failed to request selinux state"
7467 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
7468
7469 #: login-utils/lslogins.c:1466 login-utils/lslogins.c:1470
7470 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7471 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
7472
7473 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7474 msgid "could not set terminal attributes"
7475 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:57
7478 msgid "getline() failed"
7479 msgstr "getline() 失敗"
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:148
7482 msgid "Password: "
7483 msgstr "パスワード: "
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1034
7486 msgid "crypt failed"
7487 msgstr "crypt に失敗しました"
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:166
7490 #, c-format
7491 msgid " %s <group>\n"
7492 msgstr " %s <グループ>\n"
7493
7494 #: login-utils/newgrp.c:169
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Log in to a new group.\n"
7497 msgstr "新規グループ"
7498
7499 #: login-utils/newgrp.c:207
7500 msgid "who are you?"
7501 msgstr "誰ですか?"
7502
7503 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409
7504 msgid "setgid failed"
7505 msgstr "setgid に失敗しました"
7506
7507 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7508 msgid "no such group"
7509 msgstr "そのようなグループはありません"
7510
7511 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:479
7512 msgid "permission denied"
7513 msgstr "アクセスが拒否されました"
7514
7515 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:411
7516 msgid "setuid failed"
7517 msgstr "setuid に失敗しました"
7518
7519 #: login-utils/nologin.c:29
7520 msgid "Politely refuse a login.\n"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: login-utils/nologin.c:77
7524 #, c-format
7525 msgid "This account is currently not available.\n"
7526 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
7527
7528 #: login-utils/su-common.c:292
7529 #, c-format
7530 msgid "cannot open session: %s"
7531 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:304
7534 msgid "cannot create child process"
7535 msgstr "子プロセスを作成できません"
7536
7537 #: login-utils/su-common.c:316
7538 #, c-format
7539 msgid "cannot change directory to %s"
7540 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:321
7543 msgid "cannot block signals"
7544 msgstr "シグナルをブロックできません"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7547 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:408 term-utils/script.c:765
7548 msgid "cannot set signal handler"
7549 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7550
7551 #: login-utils/su-common.c:374
7552 msgid " (core dumped)"
7553 msgstr "(コアをダンプしました)"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:390
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "\n"
7559 "Session terminated, killing shell..."
7560 msgstr ""
7561 "\n"
7562 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
7563
7564 #: login-utils/su-common.c:400
7565 #, c-format
7566 msgid " ...killed.\n"
7567 msgstr " ...停止しました。\n"
7568
7569 #: login-utils/su-common.c:480
7570 msgid "may not be used by non-root users"
7571 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:508
7574 msgid "incorrect password"
7575 msgstr "パスワードが間違っています"
7576
7577 #: login-utils/su-common.c:523
7578 msgid "failed to set PATH"
7579 msgstr "PATH の設定に失敗しました"
7580
7581 #: login-utils/su-common.c:592
7582 msgid "cannot set groups"
7583 msgstr "グループを設定できません"
7584
7585 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7586 msgid "cannot set group id"
7587 msgstr "グループ ID を設定できません"
7588
7589 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7590 msgid "cannot set user id"
7591 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:682
7594 #, c-format
7595 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7596 msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7599 #, c-format
7600 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7601 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
7602
7603 #: login-utils/su-common.c:684
7604 msgid ""
7605 "\n"
7606 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7607 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7608 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7609 msgstr ""
7610 "\n"
7611 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
7612 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
7613 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
7614
7615 #: login-utils/su-common.c:691
7616 msgid " -u, --user <user> username\n"
7617 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
7618
7619 #: login-utils/su-common.c:696
7620 msgid ""
7621 "\n"
7622 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7623 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7624 msgstr ""
7625 "\n"
7626 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
7627 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
7628 "みなされます。\n"
7629
7630 #: login-utils/su-common.c:703
7631 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7632 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
7633
7634 #: login-utils/su-common.c:704
7635 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7636 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:705
7639 msgid ""
7640 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7641 "\n"
7642 msgstr ""
7643 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
7644 "\n"
7645
7646 #: login-utils/su-common.c:707
7647 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7648 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:708
7651 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7652 msgstr ""
7653 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
7654 " シェルに渡します\n"
7655
7656 #: login-utils/su-common.c:709
7657 msgid ""
7658 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7659 " and do not create a new session\n"
7660 msgstr ""
7661 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
7662 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
7663
7664 #: login-utils/su-common.c:711
7665 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7666 msgstr ""
7667 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
7668 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
7669
7670 #: login-utils/su-common.c:712
7671 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7672 msgstr ""
7673 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
7674 " <シェル>を起動します\n"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:756
7677 #, c-format
7678 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7679 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7680 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
7681
7682 #: login-utils/su-common.c:762
7683 #, c-format
7684 msgid "group %s does not exist"
7685 msgstr "グループ %s が存在しません"
7686
7687 #: login-utils/su-common.c:880
7688 #, fuzzy
7689 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7690 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
7691
7692 #: login-utils/su-common.c:891
7693 #, fuzzy
7694 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7695 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:895
7698 msgid "no command was specified"
7699 msgstr "コマンドが指定されていません"
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:909
7702 msgid "only root can specify alternative groups"
7703 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
7704
7705 #: login-utils/su-common.c:916
7706 #, c-format
7707 msgid "user %s does not exist"
7708 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
7709
7710 #: login-utils/su-common.c:956
7711 #, c-format
7712 msgid "using restricted shell %s"
7713 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
7714
7715 #: login-utils/su-common.c:980
7716 #, c-format
7717 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7718 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
7719
7720 #: login-utils/sulogin.c:164
7721 msgid "tcgetattr failed"
7722 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
7723
7724 #: login-utils/sulogin.c:241
7725 msgid "tcsetattr failed"
7726 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:506
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: no entry for root\n"
7731 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:533
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: no entry for root"
7736 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:538
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: root password garbled"
7741 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
7742
7743 #: login-utils/sulogin.c:566
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "\n"
7747 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7748 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7749 "\n"
7750 "Press Enter to continue.\n"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: login-utils/sulogin.c:572
7754 #, c-format
7755 msgid "Give root password for login: "
7756 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
7757
7758 #: login-utils/sulogin.c:574
7759 #, c-format
7760 msgid "Press Enter for login: "
7761 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:577
7764 #, c-format
7765 msgid "Give root password for maintenance\n"
7766 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:579
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7771 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
7772
7773 #: login-utils/sulogin.c:580
7774 #, c-format
7775 msgid "(or press Control-D to continue): "
7776 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
7777
7778 #: login-utils/sulogin.c:771
7779 msgid "change directory to system root failed"
7780 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
7781
7782 #: login-utils/sulogin.c:820
7783 msgid "setexeccon failed"
7784 msgstr "setexeccon が失敗しました"
7785
7786 #: login-utils/sulogin.c:840
7787 #, c-format
7788 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7789 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
7790
7791 #: login-utils/sulogin.c:843
7792 msgid "Single-user login.\n"
7793 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
7794
7795 #: login-utils/sulogin.c:846
7796 msgid ""
7797 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7798 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7799 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7800 msgstr ""
7801 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
7802 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
7803 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
7804
7805 #: login-utils/sulogin.c:900 misc-utils/findmnt.c:1472 sys-utils/wdctl.c:523
7806 #: term-utils/wall.c:135
7807 msgid "invalid timeout argument"
7808 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
7809
7810 #: login-utils/sulogin.c:922
7811 msgid "only superuser can run this program"
7812 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
7813
7814 #: login-utils/sulogin.c:965
7815 msgid "cannot open console"
7816 msgstr "コンソールを開くことができません"
7817
7818 #: login-utils/sulogin.c:972
7819 msgid "cannot open password database"
7820 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
7821
7822 #: login-utils/sulogin.c:1049
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Can not execute su shell\n"
7826 "\n"
7827 msgstr ""
7828 "su シェルを起動できません\n"
7829 "\n"
7830
7831 #: login-utils/sulogin.c:1056
7832 msgid ""
7833 "Timed out\n"
7834 "\n"
7835 msgstr ""
7836 "時間切れです\n"
7837 "\n"
7838
7839 #: login-utils/sulogin.c:1088
7840 #, fuzzy
7841 msgid ""
7842 "Can not wait on su shell\n"
7843 "\n"
7844 msgstr ""
7845 "su シェルを起動できません\n"
7846 "\n"
7847
7848 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7851 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
7852
7853 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: cannot read inotify events"
7856 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
7857
7858 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7859 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7860 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
7861
7862 #: login-utils/utmpdump.c:298
7863 #, c-format
7864 msgid " %s [options] [filename]\n"
7865 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
7866
7867 #: login-utils/utmpdump.c:301
7868 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: login-utils/utmpdump.c:304
7872 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7873 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
7874
7875 #: login-utils/utmpdump.c:305
7876 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7877 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
7878
7879 #: login-utils/utmpdump.c:306
7880 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7881 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
7882
7883 #: login-utils/utmpdump.c:373
7884 msgid "following standard input is unsupported"
7885 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
7886
7887 #: login-utils/utmpdump.c:379
7888 #, c-format
7889 msgid "Utmp undump of %s\n"
7890 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
7891
7892 #: login-utils/utmpdump.c:382
7893 #, c-format
7894 msgid "Utmp dump of %s\n"
7895 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
7896
7897 #: login-utils/vipw.c:141
7898 msgid "can't open temporary file"
7899 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
7900
7901 #: login-utils/vipw.c:157
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: create a link to %s failed"
7904 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
7905
7906 #: login-utils/vipw.c:164
7907 #, c-format
7908 msgid "Can't get context for %s"
7909 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
7910
7911 #: login-utils/vipw.c:170
7912 #, c-format
7913 msgid "Can't set context for %s"
7914 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
7915
7916 #: login-utils/vipw.c:235
7917 #, c-format
7918 msgid "%s unchanged"
7919 msgstr "%s は変更されませんでした"
7920
7921 #: login-utils/vipw.c:251
7922 msgid "cannot get lock"
7923 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
7924
7925 #: login-utils/vipw.c:278
7926 msgid "no changes made"
7927 msgstr "変更はありません"
7928
7929 #: login-utils/vipw.c:287
7930 msgid "cannot chmod file"
7931 msgstr "ファイルを chmod できません"
7932
7933 #: login-utils/vipw.c:301
7934 msgid "Edit the password or group file.\n"
7935 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
7936
7937 #: login-utils/vipw.c:347
7938 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7939 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
7940
7941 #: login-utils/vipw.c:348
7942 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7943 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
7944
7945 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7946 #. * which means they can be translated.
7947 #: login-utils/vipw.c:352
7948 #, c-format
7949 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7950 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7951
7952 #: misc-utils/cal.c:363
7953 #, fuzzy
7954 msgid "invalid month argument"
7955 msgstr "長さの引数が間違っています"
7956
7957 #: misc-utils/cal.c:371
7958 #, fuzzy
7959 msgid "invalid week argument"
7960 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
7961
7962 #: misc-utils/cal.c:373
7963 #, fuzzy
7964 msgid "illegal week value: use 1-54"
7965 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
7966
7967 #: misc-utils/cal.c:409
7968 msgid "illegal day value"
7969 msgstr "日付の値が間違っています"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:411 misc-utils/cal.c:427
7972 #, c-format
7973 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7974 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
7975
7976 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:416
7977 msgid "illegal month value: use 1-12"
7978 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:419 misc-utils/cal.c:423
7981 msgid "illegal year value"
7982 msgstr "年の値が間違っています"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:421
7985 msgid "illegal year value: use positive integer"
7986 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:452 misc-utils/cal.c:465
7989 #, c-format
7990 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7991 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:609
7994 #, c-format
7995 msgid "%s"
7996 msgstr "%s"
7997
7998 #: misc-utils/cal.c:615
7999 #, c-format
8000 msgid "%d"
8001 msgstr "%d"
8002
8003 #: misc-utils/cal.c:621
8004 #, c-format
8005 msgid "%s %d"
8006 msgstr "%s %d"
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:925
8009 #, c-format
8010 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8011 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:928
8014 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8015 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8016
8017 #: misc-utils/cal.c:929
8018 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8019 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8020
8021 #: misc-utils/cal.c:932
8022 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8023 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8024
8025 #: misc-utils/cal.c:933
8026 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8027 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8028
8029 #: misc-utils/cal.c:934
8030 #, fuzzy
8031 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8032 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8033
8034 #: misc-utils/cal.c:935
8035 #, fuzzy
8036 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8037 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8038
8039 #: misc-utils/cal.c:936
8040 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8041 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8042
8043 #: misc-utils/cal.c:937
8044 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8045 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8046
8047 #: misc-utils/cal.c:938
8048 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8049 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8050
8051 #: misc-utils/cal.c:939
8052 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8053 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8054
8055 #: misc-utils/cal.c:940
8056 #, fuzzy
8057 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8058 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8059
8060 #: misc-utils/cal.c:941
8061 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8062 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8063
8064 #: misc-utils/cal.c:942
8065 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8066 msgstr ""
8067 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8068 " (auto、always、never のどれか)\n"
8069
8070 #: misc-utils/findfs.c:28
8071 #, c-format
8072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: misc-utils/findfs.c:32
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8078 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
8079
8080 #: misc-utils/findfs.c:67
8081 #, c-format
8082 msgid "unable to resolve '%s'"
8083 msgstr "'%s' を解決できません"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:123
8086 msgid "source device"
8087 msgstr "ソースデバイス"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:124
8090 msgid "mountpoint"
8091 msgstr "マウントポイント"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:161
8094 msgid "filesystem type"
8095 msgstr "ファイルシステムの種類"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:126
8098 msgid "all mount options"
8099 msgstr "すべてのマウントオプション"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:127
8102 msgid "VFS specific mount options"
8103 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:128
8106 msgid "FS specific mount options"
8107 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:129
8110 msgid "filesystem label"
8111 msgstr "ファイルシステムラベル"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:164
8114 msgid "filesystem UUID"
8115 msgstr "ファイルシステムの UUID"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:131
8118 msgid "partition label"
8119 msgstr "パーティションラベル"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:160
8122 msgid "major:minor device number"
8123 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:134
8126 msgid "action detected by --poll"
8127 msgstr "--poll で検出された動作"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:135
8130 msgid "old mount options saved by --poll"
8131 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:136
8134 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8135 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
8136
8137 #: misc-utils/findmnt.c:137
8138 msgid "filesystem size"
8139 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
8140
8141 #: misc-utils/findmnt.c:138
8142 msgid "filesystem size available"
8143 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
8144
8145 #: misc-utils/findmnt.c:139
8146 msgid "filesystem size used"
8147 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
8148
8149 #: misc-utils/findmnt.c:140
8150 msgid "filesystem use percentage"
8151 msgstr "ファイルシステムの使用率"
8152
8153 #: misc-utils/findmnt.c:141
8154 msgid "filesystem root"
8155 msgstr "ファイルシステムのルート"
8156
8157 #: misc-utils/findmnt.c:142
8158 msgid "task ID"
8159 msgstr "タスク ID"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:143
8162 msgid "mount ID"
8163 msgstr "マウント ID"
8164
8165 #: misc-utils/findmnt.c:144
8166 msgid "optional mount fields"
8167 msgstr "その他のマウント項目"
8168
8169 #: misc-utils/findmnt.c:145
8170 msgid "VFS propagation flags"
8171 msgstr "VFS 伝播フラグ"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:146
8174 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8175 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:147
8178 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8179 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:358
8182 #, c-format
8183 msgid "unknown action: %s"
8184 msgstr "不明な動作です: %s"
8185
8186 #: misc-utils/findmnt.c:668
8187 msgid "mount"
8188 msgstr "マウント"
8189
8190 #: misc-utils/findmnt.c:671
8191 msgid "umount"
8192 msgstr "アンマウント"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:674
8195 msgid "remount"
8196 msgstr "再マウント"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:677
8199 msgid "move"
8200 msgstr "移動"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8203 #: sys-utils/mount.c:652
8204 msgid "failed to initialize libmount table"
8205 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8208 #, c-format
8209 msgid "can't read %s"
8210 msgstr "%s を読み込むことができません"
8211
8212 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8213 #: sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 sys-utils/swapoff.c:56
8214 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:244 sys-utils/swapon.c:274
8215 #: sys-utils/swapon.c:732 sys-utils/umount.c:274
8216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8217 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8221 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8224 msgid "poll() failed"
8225 msgstr "poll() に失敗しました"
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid ""
8230 " %1$s [options]\n"
8231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8234 msgstr ""
8235 " %1$s [オプション]\n"
8236 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
8237 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
8238 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8243 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8246 #, fuzzy
8247 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8248 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8251 #, fuzzy
8252 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8253 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8254
8255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8259 " filesystems (default)\n"
8260 msgstr ""
8261 "\n"
8262 "オプション:\n"
8263 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
8264 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
8265 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
8266 " 内を検索します (既定値)\n"
8267 "\n"
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8270 #, fuzzy
8271 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8272 msgstr ""
8273 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8274 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8277 #, fuzzy
8278 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8279 msgstr ""
8280 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
8281 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8284 #, fuzzy
8285 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8286 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8289 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8290 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します。\n"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8293 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8294 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8297 #, fuzzy
8298 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8299 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8302 #, fuzzy
8303 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8304 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8307 #, fuzzy
8308 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8309 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
8310
8311 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8312 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8316 msgid ""
8317 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8318 " to device names\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8322 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8326 #, fuzzy
8327 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8328 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1240
8331 #, fuzzy
8332 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8333 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:1241 misc-utils/lslocks.c:498 sys-utils/lsns.c:595
8336 #, fuzzy
8337 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8338 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1242 sys-utils/lsns.c:596
8341 msgid " -l, --list use list format output\n"
8342 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8345 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8349 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8350 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8353 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8354 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8357 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8358 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8361 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8362 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8365 #, fuzzy
8366 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8367 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8370 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8371 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1250
8374 msgid ""
8375 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8376 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8377 msgstr ""
8378
8379 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8380 #, fuzzy
8381 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8382 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8385 #, fuzzy
8386 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8387 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
8388
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8390 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8391 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
8392
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1255
8394 #, fuzzy
8395 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8396 msgstr ""
8397 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
8398 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:601
8401 #, fuzzy
8402 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8403 msgstr ""
8404 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
8405 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
8406 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8407 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
8408 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
8409 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
8410 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1257
8413 #, fuzzy
8414 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8415 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
8416
8417 #: misc-utils/findmnt.c:1377
8418 #, c-format
8419 msgid "unknown direction '%s'"
8420 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
8421
8422 #: misc-utils/findmnt.c:1449
8423 msgid "invalid TID argument"
8424 msgstr "TID 引数が正しくありません"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1512
8427 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8428 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1516
8431 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8432 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:1566
8435 msgid "failed to initialize libmount cache"
8436 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1603
8439 #, c-format
8440 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8441 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
8442
8443 #: misc-utils/getopt.c:237
8444 #, c-format
8445 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8446 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
8447
8448 #: misc-utils/getopt.c:288
8449 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8450 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
8451
8452 #: misc-utils/getopt.c:313
8453 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8454 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
8455
8456 #: misc-utils/getopt.c:320
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid ""
8459 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8460 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8461 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8462 msgstr ""
8463 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
8464 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
8465 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
8466
8467 #: misc-utils/getopt.c:326
8468 msgid "Parse command options.\n"
8469 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
8470
8471 #: misc-utils/getopt.c:329
8472 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8473 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
8474
8475 #: misc-utils/getopt.c:330
8476 #, fuzzy
8477 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8478 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
8479
8480 #: misc-utils/getopt.c:331
8481 #, fuzzy
8482 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8483 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
8484
8485 #: misc-utils/getopt.c:332
8486 #, fuzzy
8487 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8488 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
8489
8490 #: misc-utils/getopt.c:333
8491 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8492 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
8493
8494 #: misc-utils/getopt.c:334
8495 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8496 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
8497
8498 #: misc-utils/getopt.c:335
8499 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8500 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
8501
8502 #: misc-utils/getopt.c:336
8503 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8504 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
8505
8506 #: misc-utils/getopt.c:337
8507 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8508 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
8509
8510 #: misc-utils/getopt.c:391 misc-utils/getopt.c:447
8511 msgid "missing optstring argument"
8512 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
8513
8514 #: misc-utils/getopt.c:442
8515 msgid "internal error, contact the author."
8516 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
8517
8518 #: misc-utils/kill.c:234
8519 #, c-format
8520 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8521 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
8522
8523 #: misc-utils/kill.c:302
8524 #, c-format
8525 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8526 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
8527
8528 #: misc-utils/kill.c:305
8529 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8530 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
8531
8532 #: misc-utils/kill.c:308
8533 msgid ""
8534 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8535 " with the same uid as the present process\n"
8536 msgstr ""
8537 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
8538 " UID でないものも対象とするようにします\n"
8539
8540 #: misc-utils/kill.c:310
8541 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8542 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
8543
8544 #: misc-utils/kill.c:312
8545 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8546 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
8547
8548 #: misc-utils/kill.c:314
8549 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8550 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8551
8552 #: misc-utils/kill.c:315
8553 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8554 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
8555
8556 #: misc-utils/kill.c:316
8557 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8558 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
8559
8560 #: misc-utils/kill.c:317
8561 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8562 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
8563
8564 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8565 #, c-format
8566 msgid "unknown signal: %s"
8567 msgstr "不明なシグナルです: %s"
8568
8569 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8570 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8571 #, c-format
8572 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8573 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
8574
8575 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8576 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803
8577 msgid "not enough arguments"
8578 msgstr "十分な引数がありません"
8579
8580 #: misc-utils/kill.c:409
8581 #, c-format
8582 msgid "option '%s' requires an argument"
8583 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
8584
8585 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8586 #: sys-utils/losetup.c:573 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8587 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8588 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8589 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242
8590 #: term-utils/setterm.c:280 term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320
8591 #: term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354
8592 #: term-utils/setterm.c:368 term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543
8593 #: term-utils/setterm.c:548 term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558
8594 #: term-utils/setterm.c:582 term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592
8595 #: term-utils/setterm.c:597 term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607
8596 #: term-utils/setterm.c:615 term-utils/setterm.c:648
8597 msgid "argument error"
8598 msgstr "引数エラー"
8599
8600 #: misc-utils/kill.c:431
8601 #, c-format
8602 msgid "invalid signal name or number: %s"
8603 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
8604
8605 #: misc-utils/kill.c:448
8606 #, c-format
8607 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8608 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
8609
8610 #: misc-utils/kill.c:461
8611 #, c-format
8612 msgid "sending signal to %s failed"
8613 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
8614
8615 #: misc-utils/kill.c:477
8616 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/kill.c:511
8620 #, c-format
8621 msgid "cannot find process \"%s\""
8622 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
8623
8624 #: misc-utils/logger.c:222
8625 #, c-format
8626 msgid "unknown facility name: %s"
8627 msgstr "不明な分類名です: %s"
8628
8629 #: misc-utils/logger.c:228
8630 #, c-format
8631 msgid "unknown priority name: %s"
8632 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8633
8634 #: misc-utils/logger.c:240
8635 #, c-format
8636 msgid "openlog %s: pathname too long"
8637 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
8638
8639 #: misc-utils/logger.c:267
8640 #, c-format
8641 msgid "socket %s"
8642 msgstr "ソケット %s"
8643
8644 #: misc-utils/logger.c:306
8645 #, c-format
8646 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8647 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
8648
8649 #: misc-utils/logger.c:323
8650 #, c-format
8651 msgid "failed to connect to %s port %s"
8652 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
8653
8654 #: misc-utils/logger.c:355
8655 #, c-format
8656 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8657 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
8658
8659 #: misc-utils/logger.c:490
8660 #, fuzzy
8661 msgid "send message failed"
8662 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
8663
8664 #: misc-utils/logger.c:561
8665 #, c-format
8666 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: misc-utils/logger.c:575
8670 #, c-format
8671 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: misc-utils/logger.c:746
8675 msgid "localtime() failed"
8676 msgstr "localtime() が失敗しました"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:756
8679 #, c-format
8680 msgid "hostname '%s' is too long"
8681 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
8682
8683 #: misc-utils/logger.c:762
8684 #, c-format
8685 msgid "tag '%s' is too long"
8686 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
8687
8688 #: misc-utils/logger.c:825
8689 #, c-format
8690 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8691 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
8692
8693 #: misc-utils/logger.c:837
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8696 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
8697
8698 #: misc-utils/logger.c:986
8699 #, c-format
8700 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8701 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
8702
8703 #: misc-utils/logger.c:989
8704 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8705 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
8706
8707 #: misc-utils/logger.c:992
8708 #, fuzzy
8709 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8710 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
8711
8712 #: misc-utils/logger.c:993
8713 #, fuzzy
8714 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8715 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
8716
8717 #: misc-utils/logger.c:994
8718 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8719 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
8720
8721 #: misc-utils/logger.c:995
8722 #, fuzzy
8723 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8724 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
8725
8726 #: misc-utils/logger.c:996
8727 #, fuzzy
8728 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8729 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
8730
8731 #: misc-utils/logger.c:997
8732 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8733 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
8734
8735 #: misc-utils/logger.c:998
8736 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: misc-utils/logger.c:999
8740 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8741 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
8742
8743 #: misc-utils/logger.c:1000
8744 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8745 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
8746
8747 #: misc-utils/logger.c:1001
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8750 msgstr ""
8751 "\n"
8752 "使い方:\n"
8753 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
8754
8755 #: misc-utils/logger.c:1002
8756 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8757 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
8758
8759 #: misc-utils/logger.c:1003
8760 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8761 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
8762
8763 #: misc-utils/logger.c:1004
8764 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8765 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
8766
8767 #: misc-utils/logger.c:1005
8768 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8769 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
8770
8771 #: misc-utils/logger.c:1006
8772 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8773 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
8774
8775 #: misc-utils/logger.c:1007
8776 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8777 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
8778
8779 #: misc-utils/logger.c:1008
8780 msgid ""
8781 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8782 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/logger.c:1010
8786 #, fuzzy
8787 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8788 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8789
8790 #: misc-utils/logger.c:1011
8791 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: misc-utils/logger.c:1012
8795 #, fuzzy
8796 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8797 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
8798
8799 #: misc-utils/logger.c:1013
8800 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8801 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
8802
8803 #: misc-utils/logger.c:1014
8804 msgid ""
8805 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8806 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: misc-utils/logger.c:1017
8810 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: misc-utils/logger.c:1104
8814 #, c-format
8815 msgid "file %s"
8816 msgstr "ファイル %s"
8817
8818 #: misc-utils/logger.c:1119
8819 msgid "failed to parse id"
8820 msgstr "ID の解析に失敗しました"
8821
8822 #: misc-utils/logger.c:1137
8823 #, fuzzy
8824 msgid "failed to parse message size"
8825 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
8826
8827 #: misc-utils/logger.c:1172
8828 msgid "--msgid cannot contain space"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: misc-utils/logger.c:1194
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8834 msgstr "引数が正しくありません: %s"
8835
8836 #: misc-utils/logger.c:1199
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8839 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
8840
8841 #: misc-utils/logger.c:1210
8842 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: misc-utils/logger.c:1217
8846 msgid "journald entry could not be written"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: misc-utils/look.c:357
8850 #, c-format
8851 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8852 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
8853
8854 #: misc-utils/look.c:360
8855 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8856 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
8857
8858 #: misc-utils/look.c:363
8859 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8860 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
8861
8862 #: misc-utils/look.c:364
8863 #, fuzzy
8864 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8865 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
8866
8867 #: misc-utils/look.c:365
8868 #, fuzzy
8869 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8870 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
8871
8872 #: misc-utils/look.c:366
8873 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/lsblk.c:157
8877 msgid "device name"
8878 msgstr "デバイス名"
8879
8880 #: misc-utils/lsblk.c:158
8881 msgid "internal kernel device name"
8882 msgstr "カーネル内部デバイス名"
8883
8884 #: misc-utils/lsblk.c:159
8885 msgid "internal parent kernel device name"
8886 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
8887
8888 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:83
8889 msgid "where the device is mounted"
8890 msgstr "マウントされている場所"
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:163
8893 msgid "filesystem LABEL"
8894 msgstr "ファイルシステムのラベル"
8895
8896 #: misc-utils/lsblk.c:166
8897 msgid "partition type UUID"
8898 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
8899
8900 #: misc-utils/lsblk.c:167
8901 msgid "partition LABEL"
8902 msgstr "パーティションのラベル"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:171
8905 msgid "read-ahead of the device"
8906 msgstr "デバイスの先読み"
8907
8908 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
8909 msgid "read-only device"
8910 msgstr "読み込み専用デバイス"
8911
8912 #: misc-utils/lsblk.c:173
8913 msgid "removable device"
8914 msgstr "リムーバブルデバイス"
8915
8916 #: misc-utils/lsblk.c:174
8917 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:175
8921 msgid "rotational device"
8922 msgstr "ローテーションデバイス"
8923
8924 #: misc-utils/lsblk.c:176
8925 msgid "adds randomness"
8926 msgstr "乱数シードへの追加"
8927
8928 #: misc-utils/lsblk.c:177
8929 msgid "device identifier"
8930 msgstr "デバイス識別子"
8931
8932 #: misc-utils/lsblk.c:178
8933 msgid "disk serial number"
8934 msgstr "ディスクのシリアル番号"
8935
8936 #: misc-utils/lsblk.c:179
8937 msgid "size of the device"
8938 msgstr "デバイスのサイズ"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:180
8941 msgid "state of the device"
8942 msgstr "デバイスの状態"
8943
8944 #: misc-utils/lsblk.c:182
8945 msgid "group name"
8946 msgstr "グループ名"
8947
8948 #: misc-utils/lsblk.c:183
8949 msgid "device node permissions"
8950 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
8951
8952 #: misc-utils/lsblk.c:184
8953 msgid "alignment offset"
8954 msgstr "アライメントオフセット"
8955
8956 #: misc-utils/lsblk.c:185
8957 msgid "minimum I/O size"
8958 msgstr "最小 I/O サイズ"
8959
8960 #: misc-utils/lsblk.c:186
8961 msgid "optimal I/O size"
8962 msgstr "最適 I/O サイズ"
8963
8964 #: misc-utils/lsblk.c:187
8965 msgid "physical sector size"
8966 msgstr "物理セクタサイズ"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:188
8969 msgid "logical sector size"
8970 msgstr "論理セクタサイズ"
8971
8972 #: misc-utils/lsblk.c:189
8973 msgid "I/O scheduler name"
8974 msgstr "I/O スケジューラ名"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:190
8977 msgid "request queue size"
8978 msgstr "要求キューサイズ"
8979
8980 #: misc-utils/lsblk.c:191
8981 msgid "device type"
8982 msgstr "デバイスの種類"
8983
8984 #: misc-utils/lsblk.c:192
8985 msgid "discard alignment offset"
8986 msgstr "discard アライメントオフセット"
8987
8988 #: misc-utils/lsblk.c:193
8989 msgid "discard granularity"
8990 msgstr "discard 粒度"
8991
8992 #: misc-utils/lsblk.c:194
8993 msgid "discard max bytes"
8994 msgstr "discard 最大バイト"
8995
8996 #: misc-utils/lsblk.c:195
8997 msgid "discard zeroes data"
8998 msgstr "discard ゼロデータ"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:196
9001 msgid "write same max bytes"
9002 msgstr "write-same 最大バイト"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:197
9005 msgid "unique storage identifier"
9006 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:198
9009 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9010 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:199
9013 msgid "device transport type"
9014 msgstr "デバイス伝送タイプ"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:200
9017 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9018 msgstr ""
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:201
9021 msgid "device revision"
9022 msgstr "デバイスのリビジョン"
9023
9024 #: misc-utils/lsblk.c:202
9025 msgid "device vendor"
9026 msgstr "デバイスの製造元"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:1267
9029 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9030 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
9031
9032 #: misc-utils/lsblk.c:1453
9033 #, c-format
9034 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9035 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1459
9038 #, c-format
9039 msgid "%s: failed to read link"
9040 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
9041
9042 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9043 #, c-format
9044 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9045 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
9046
9047 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9048 #, c-format
9049 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9050 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
9051
9052 #: misc-utils/lsblk.c:1542 misc-utils/lsblk.c:1544 misc-utils/lsblk.c:1569
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1571
9054 #, c-format
9055 msgid "failed to parse list '%s'"
9056 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
9057
9058 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9059 #: misc-utils/lsblk.c:1549
9060 #, c-format
9061 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9062 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9063
9064 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1576
9066 #, c-format
9067 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9068 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
9069
9070 #: misc-utils/lsblk.c:1607 sys-utils/wdctl.c:174
9071 #, c-format
9072 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9073 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9076 #, fuzzy
9077 msgid "List information about block devices.\n"
9078 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
9079
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9081 msgid " -a, --all print all devices\n"
9082 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
9083
9084 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9085 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9086 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
9087
9088 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9089 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9090 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9093 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9094 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
9095
9096 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9097 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9098 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9099
9100 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9101 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9102 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
9103
9104 #: misc-utils/lsblk.c:1620
9105 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9106 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
9107
9108 #: misc-utils/lsblk.c:1621
9109 #, fuzzy
9110 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9111 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9112
9113 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9114 msgid " -l, --list use list format output\n"
9115 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9116
9117 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9118 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9119 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
9120
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9122 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9123 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9124
9125 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9126 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9127 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9128
9129 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9130 #, fuzzy
9131 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9132 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9133
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9135 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9136 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
9137
9138 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9139 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9140 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9141
9142 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9143 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9144 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
9145
9146 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9147 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9148 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
9149
9150 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9151 #, fuzzy
9152 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9153 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9154
9155 #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608
9156 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "\n"
9160 "Available columns (for --output):\n"
9161 msgstr ""
9162 "\n"
9163 "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
9164
9165 #: misc-utils/lsblk.c:1651
9166 #, c-format
9167 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9168 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
9169
9170 #: misc-utils/lslocks.c:73
9171 msgid "command of the process holding the lock"
9172 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
9173
9174 #: misc-utils/lslocks.c:74
9175 msgid "PID of the process holding the lock"
9176 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
9177
9178 #: misc-utils/lslocks.c:75
9179 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9180 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
9181
9182 #: misc-utils/lslocks.c:76
9183 msgid "size of the lock"
9184 msgstr "ロックのサイズ"
9185
9186 #: misc-utils/lslocks.c:77
9187 msgid "lock access mode"
9188 msgstr "ロックのアクセスモード"
9189
9190 #: misc-utils/lslocks.c:78
9191 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9192 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
9193
9194 #: misc-utils/lslocks.c:79
9195 msgid "relative byte offset of the lock"
9196 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
9197
9198 #: misc-utils/lslocks.c:80
9199 msgid "ending offset of the lock"
9200 msgstr "ロックの終端オフセット"
9201
9202 #: misc-utils/lslocks.c:81
9203 msgid "path of the locked file"
9204 msgstr "ロックされたファイルのパス"
9205
9206 #: misc-utils/lslocks.c:82
9207 msgid "PID of the process blocking the lock"
9208 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
9209
9210 #: misc-utils/lslocks.c:242
9211 msgid "failed to parse ID"
9212 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9213
9214 #: misc-utils/lslocks.c:264 sys-utils/nsenter.c:230
9215 msgid "failed to parse pid"
9216 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9217
9218 #: misc-utils/lslocks.c:267
9219 msgid "(unknown)"
9220 msgstr "(不明)"
9221
9222 #: misc-utils/lslocks.c:276
9223 msgid "failed to parse start"
9224 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
9225
9226 #: misc-utils/lslocks.c:283
9227 msgid "failed to parse end"
9228 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
9229
9230 #: misc-utils/lslocks.c:495
9231 msgid "List local system locks.\n"
9232 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
9233
9234 #: misc-utils/lslocks.c:499 sys-utils/lsns.c:597
9235 #, fuzzy
9236 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9237 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9238
9239 #: misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:598
9240 #, fuzzy
9241 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9242 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9243
9244 #: misc-utils/lslocks.c:501
9245 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:600
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9251 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9252
9253 #: misc-utils/lslocks.c:556 schedutils/chrt.c:440 schedutils/ionice.c:177
9254 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:675 sys-utils/prlimit.c:586
9255 msgid "invalid PID argument"
9256 msgstr "PID 引数が正しくありません"
9257
9258 #: misc-utils/mcookie.c:85
9259 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9260 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
9261
9262 #: misc-utils/mcookie.c:88
9263 #, fuzzy
9264 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9265 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
9266
9267 #: misc-utils/mcookie.c:89
9268 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: misc-utils/mcookie.c:90
9272 #, fuzzy
9273 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9274 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9275
9276 #: misc-utils/mcookie.c:120
9277 #, c-format
9278 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9279 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9280 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
9281
9282 #: misc-utils/mcookie.c:127
9283 #, c-format
9284 msgid "closing %s failed"
9285 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
9286
9287 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9288 #: text-utils/hexdump.c:117
9289 msgid "failed to parse length"
9290 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
9291
9292 #: misc-utils/mcookie.c:179
9293 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9294 msgstr ""
9295
9296 #: misc-utils/mcookie.c:187
9297 #, c-format
9298 msgid "Got %d byte from %s\n"
9299 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9300 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9301
9302 #: misc-utils/namei.c:90
9303 #, c-format
9304 msgid "failed to read symlink: %s"
9305 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9306
9307 #: misc-utils/namei.c:283
9308 #, c-format
9309 msgid "%s - No such file or directory\n"
9310 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
9311
9312 #: misc-utils/namei.c:333
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9315 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9316
9317 #: misc-utils/namei.c:336
9318 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/namei.c:339
9322 msgid ""
9323 " -h, --help displays this help text\n"
9324 " -V, --version output version information and exit\n"
9325 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9326 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9327 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9328 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9329 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9330 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9331 msgstr ""
9332 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
9333 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9334 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
9335 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
9336 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
9337 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
9338 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
9339 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
9340
9341 #: misc-utils/namei.c:408
9342 msgid "pathname argument is missing"
9343 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9344
9345 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740
9346 #, fuzzy
9347 msgid "failed to allocate UID cache"
9348 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9349
9350 #: misc-utils/namei.c:417
9351 #, fuzzy
9352 msgid "failed to allocate GID cache"
9353 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
9354
9355 #: misc-utils/namei.c:439
9356 #, c-format
9357 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9358 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
9359
9360 #: misc-utils/rename.c:67
9361 #, c-format
9362 msgid "%s: not a symbolic link"
9363 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
9364
9365 #: misc-utils/rename.c:72
9366 #, c-format
9367 msgid "%s: readlink failed"
9368 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
9369
9370 #: misc-utils/rename.c:80
9371 #, c-format
9372 msgid "%s: unlink failed"
9373 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
9374
9375 #: misc-utils/rename.c:83
9376 #, c-format
9377 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9378 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
9379
9380 #: misc-utils/rename.c:105
9381 #, c-format
9382 msgid "%s: rename to %s failed"
9383 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
9384
9385 #: misc-utils/rename.c:118
9386 #, fuzzy, c-format
9387 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9388 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
9389
9390 #: misc-utils/rename.c:122
9391 msgid "Rename files.\n"
9392 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
9393
9394 #: misc-utils/rename.c:125
9395 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9396 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
9397
9398 #: misc-utils/rename.c:126
9399 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9400 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
9401
9402 #: misc-utils/uuidd.c:72
9403 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9404 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
9405
9406 #: misc-utils/uuidd.c:74
9407 #, fuzzy
9408 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9409 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9410
9411 #: misc-utils/uuidd.c:75
9412 #, fuzzy
9413 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9414 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9415
9416 #: misc-utils/uuidd.c:76
9417 #, fuzzy
9418 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9419 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
9420
9421 #: misc-utils/uuidd.c:77
9422 #, fuzzy
9423 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9424 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:78
9427 #, fuzzy
9428 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9429 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
9430
9431 #: misc-utils/uuidd.c:79
9432 #, fuzzy
9433 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9434 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
9435
9436 #: misc-utils/uuidd.c:80
9437 #, fuzzy
9438 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9439 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
9440
9441 #: misc-utils/uuidd.c:81
9442 #, fuzzy
9443 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9444 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
9445
9446 #: misc-utils/uuidd.c:82
9447 #, fuzzy
9448 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9449 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
9450
9451 #: misc-utils/uuidd.c:83
9452 #, fuzzy
9453 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9454 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9455
9456 #: misc-utils/uuidd.c:84
9457 #, fuzzy
9458 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9459 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:85
9462 #, fuzzy
9463 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9464 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:118
9467 msgid "bad arguments"
9468 msgstr "不正な引数です"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:125
9471 msgid "socket"
9472 msgstr "ソケット"
9473
9474 #: misc-utils/uuidd.c:136
9475 msgid "connect"
9476 msgstr "接続"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:156
9479 msgid "write"
9480 msgstr "書き込み"
9481
9482 #: misc-utils/uuidd.c:164
9483 msgid "read count"
9484 msgstr "読み込みカウント"
9485
9486 #: misc-utils/uuidd.c:170
9487 msgid "bad response length"
9488 msgstr "正しくない応答長です"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:221
9491 #, c-format
9492 msgid "cannot lock %s"
9493 msgstr "%s をロックできません"
9494
9495 #: misc-utils/uuidd.c:246
9496 msgid "couldn't create unix stream socket"
9497 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:271
9500 #, c-format
9501 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9502 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
9503
9504 #: misc-utils/uuidd.c:298
9505 #, fuzzy
9506 msgid "receiving signal failed"
9507 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9508
9509 #: misc-utils/uuidd.c:311
9510 msgid "timed out"
9511 msgstr "時間切れになりました"
9512
9513 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:253
9514 #, fuzzy
9515 msgid "cannot set up timer"
9516 msgstr "グループ ID を設定できません"
9517
9518 #: misc-utils/uuidd.c:353
9519 #, c-format
9520 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9521 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
9522
9523 #: misc-utils/uuidd.c:362
9524 #, c-format
9525 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9526 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
9527
9528 #: misc-utils/uuidd.c:372
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "could not truncate file: %s"
9531 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
9532
9533 #: misc-utils/uuidd.c:387
9534 #, fuzzy
9535 msgid "sd_listen_fds() failed"
9536 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
9537
9538 #: misc-utils/uuidd.c:390
9539 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: misc-utils/uuidd.c:393
9543 #, fuzzy
9544 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9545 msgstr "ファイル記述子が存在しないか、使用しすぎている状態です"
9546
9547 #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450
9548 msgid "poll failed"
9549 msgstr "poll() がエラーを返しました"
9550
9551 #: misc-utils/uuidd.c:426
9552 #, fuzzy, c-format
9553 msgid "timeout [%d sec]\n"
9554 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
9555
9556 #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414
9557 msgid "read failed"
9558 msgstr "読み込みに失敗しました"
9559
9560 #: misc-utils/uuidd.c:446
9561 #, c-format
9562 msgid "error reading from client, len = %d"
9563 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
9564
9565 #: misc-utils/uuidd.c:455
9566 #, c-format
9567 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9568 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
9569
9570 #: misc-utils/uuidd.c:458
9571 #, c-format
9572 msgid "operation %d\n"
9573 msgstr "操作 %d\n"
9574
9575 #: misc-utils/uuidd.c:474
9576 #, c-format
9577 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9578 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
9579
9580 #: misc-utils/uuidd.c:484
9581 #, c-format
9582 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9583 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
9584
9585 #: misc-utils/uuidd.c:493
9586 #, c-format
9587 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9588 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9589 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
9590
9591 #: misc-utils/uuidd.c:514
9592 #, c-format
9593 msgid "Generated %d UUID:\n"
9594 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9595 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
9596
9597 #: misc-utils/uuidd.c:528
9598 #, c-format
9599 msgid "Invalid operation %d\n"
9600 msgstr "不正な操作 %d です\n"
9601
9602 #: misc-utils/uuidd.c:540
9603 #, c-format
9604 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9605 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
9606
9607 #: misc-utils/uuidd.c:602
9608 msgid "failed to parse --uuids"
9609 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
9610
9611 #: misc-utils/uuidd.c:619
9612 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9613 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
9614
9615 #: misc-utils/uuidd.c:638
9616 msgid "failed to parse --timeout"
9617 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
9618
9619 #: misc-utils/uuidd.c:657
9620 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9621 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
9622
9623 #: misc-utils/uuidd.c:664 misc-utils/uuidd.c:692
9624 #, c-format
9625 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9626 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
9627
9628 #: misc-utils/uuidd.c:665 misc-utils/uuidd.c:693
9629 msgid "unexpected error"
9630 msgstr "予期しないエラー"
9631
9632 #: misc-utils/uuidd.c:673
9633 #, c-format
9634 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9635 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9636 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
9637
9638 #: misc-utils/uuidd.c:677
9639 #, c-format
9640 msgid "List of UUIDs:\n"
9641 msgstr "UUID の一覧:\n"
9642
9643 #: misc-utils/uuidd.c:709
9644 #, c-format
9645 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9646 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
9647
9648 #: misc-utils/uuidd.c:714
9649 #, c-format
9650 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9651 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
9652
9653 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9654 msgid "Create a new UUID value.\n"
9655 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
9656
9657 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9658 msgid ""
9659 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9660 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9661 " -V, --version output version information and exit\n"
9662 " -h, --help display this help and exit\n"
9663 "\n"
9664 msgstr ""
9665 " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
9666 " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
9667 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9668 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9669 "\n"
9670
9671 #: misc-utils/whereis.c:189
9672 #, fuzzy, c-format
9673 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9674 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
9675
9676 #: misc-utils/whereis.c:192
9677 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9678 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
9679
9680 #: misc-utils/whereis.c:195
9681 msgid " -b search only for binaries\n"
9682 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
9683
9684 #: misc-utils/whereis.c:196
9685 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9686 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
9687
9688 #: misc-utils/whereis.c:197
9689 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9690 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
9691
9692 #: misc-utils/whereis.c:198
9693 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9694 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
9695
9696 #: misc-utils/whereis.c:199
9697 msgid " -s search only for sources\n"
9698 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
9699
9700 #: misc-utils/whereis.c:200
9701 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9702 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
9703
9704 #: misc-utils/whereis.c:201
9705 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9706 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
9707
9708 #: misc-utils/whereis.c:202
9709 msgid " -u search for unusual entries\n"
9710 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
9711
9712 #: misc-utils/whereis.c:203
9713 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9714 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
9715
9716 #: misc-utils/whereis.c:619
9717 #, fuzzy
9718 msgid "option -f is missing"
9719 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
9720
9721 #: misc-utils/wipefs.c:196
9722 msgid "partition table"
9723 msgstr "パーティション情報"
9724
9725 #: misc-utils/wipefs.c:269
9726 #, c-format
9727 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9728 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
9729
9730 #: misc-utils/wipefs.c:313
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9733 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
9734
9735 #: misc-utils/wipefs.c:319
9736 #, c-format
9737 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9738 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9739 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
9740
9741 #: misc-utils/wipefs.c:348
9742 #, c-format
9743 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9744 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
9745
9746 #: misc-utils/wipefs.c:361
9747 #, c-format
9748 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9749 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
9750
9751 #: misc-utils/wipefs.c:385
9752 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9753 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
9754
9755 #: misc-utils/wipefs.c:414
9756 #, c-format
9757 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: misc-utils/wipefs.c:431
9761 #, c-format
9762 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9763 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
9764
9765 #: misc-utils/wipefs.c:435
9766 msgid "Use the --force option to force erase."
9767 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
9768
9769 #: misc-utils/wipefs.c:459
9770 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9771 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
9772
9773 #: misc-utils/wipefs.c:462
9774 msgid ""
9775 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9776 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9777 " -f, --force force erasure\n"
9778 " -h, --help show this help text\n"
9779 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9780 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9781 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9782 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9783 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9784 " -V, --version output version information and exit\n"
9785 msgstr ""
9786 " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
9787 " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
9788 " -f, --force 強制的に消去します\n"
9789 " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
9790 " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
9791 " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
9792 " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
9793 " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
9794 " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
9795 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9796
9797 #: misc-utils/wipefs.c:533
9798 msgid "invalid offset argument"
9799 msgstr "オフセット値が間違っています"
9800
9801 #: misc-utils/wipefs.c:558
9802 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9803 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
9804
9805 #: schedutils/chrt.c:125
9806 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9807 msgstr ""
9808
9809 #: schedutils/chrt.c:127
9810 #, fuzzy
9811 msgid ""
9812 "Set policy:\n"
9813 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9814 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9815 msgstr ""
9816 "\n"
9817 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
9818 "\n"
9819 "ポリシーの設定:\n"
9820 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
9821 "\n"
9822 "ポリシーの取得:\n"
9823 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
9824
9825 #: schedutils/chrt.c:131
9826 msgid ""
9827 "Get policy:\n"
9828 " chrt [options] -p <pid>\n"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: schedutils/chrt.c:135
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Policy options:\n"
9834 msgstr "リソースオプション:\n"
9835
9836 #: schedutils/chrt.c:136
9837 #, fuzzy
9838 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9839 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9840
9841 #: schedutils/chrt.c:137
9842 #, fuzzy
9843 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9844 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9845
9846 #: schedutils/chrt.c:138
9847 #, fuzzy
9848 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9849 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9850
9851 #: schedutils/chrt.c:139
9852 #, fuzzy
9853 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9854 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
9855
9856 #: schedutils/chrt.c:140
9857 #, fuzzy
9858 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9859 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
9860
9861 #: schedutils/chrt.c:141
9862 #, fuzzy
9863 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9864 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9865
9866 #: schedutils/chrt.c:144
9867 #, fuzzy
9868 msgid "Scheduling options:\n"
9869 msgstr "出力形式:\n"
9870
9871 #: schedutils/chrt.c:145
9872 #, fuzzy
9873 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9874 msgstr ""
9875 "\n"
9876 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
9877 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
9878
9879 #: schedutils/chrt.c:146
9880 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: schedutils/chrt.c:147
9884 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: schedutils/chrt.c:148
9888 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: schedutils/chrt.c:151
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Other options:\n"
9894 msgstr "出力形式:\n"
9895
9896 #: schedutils/chrt.c:152
9897 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: schedutils/chrt.c:153
9901 #, fuzzy
9902 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9903 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
9904
9905 #: schedutils/chrt.c:154
9906 #, fuzzy
9907 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9908 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
9909
9910 #: schedutils/chrt.c:155
9911 #, fuzzy
9912 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9913 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
9914
9915 #: schedutils/chrt.c:215 schedutils/chrt.c:230
9916 #, c-format
9917 msgid "failed to get pid %d's policy"
9918 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
9919
9920 #: schedutils/chrt.c:233
9921 #, c-format
9922 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9923 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
9924
9925 #: schedutils/chrt.c:244
9926 #, fuzzy, c-format
9927 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
9928 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: "
9929
9930 #: schedutils/chrt.c:246
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
9933 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: "
9934
9935 #: schedutils/chrt.c:253
9936 #, c-format
9937 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9938 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
9939
9940 #: schedutils/chrt.c:255
9941 #, c-format
9942 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9943 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9944
9945 #: schedutils/chrt.c:260
9946 #, c-format
9947 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: schedutils/chrt.c:263
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
9953 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
9954
9955 #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358
9956 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9957 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
9958
9959 #: schedutils/chrt.c:311
9960 #, c-format
9961 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9962 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
9963
9964 #: schedutils/chrt.c:314
9965 #, c-format
9966 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9967 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
9968
9969 #: schedutils/chrt.c:362
9970 #, c-format
9971 msgid "failed to set tid %d's policy"
9972 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9973
9974 #: schedutils/chrt.c:367
9975 #, c-format
9976 msgid "failed to set pid %d's policy"
9977 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
9978
9979 #: schedutils/chrt.c:449
9980 #, fuzzy
9981 msgid "invalid runtime argument"
9982 msgstr "時刻の引数が間違っています"
9983
9984 #: schedutils/chrt.c:452
9985 #, fuzzy
9986 msgid "invalid period argument"
9987 msgstr "速度引数が正しくありません"
9988
9989 #: schedutils/chrt.c:455
9990 #, fuzzy
9991 msgid "invalid deadline argument"
9992 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
9993
9994 #: schedutils/chrt.c:479
9995 msgid "invalid priority argument"
9996 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
9997
9998 #: schedutils/chrt.c:483
9999 #, fuzzy
10000 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10001 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
10002
10003 #: schedutils/chrt.c:488
10004 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10005 msgstr ""
10006
10007 #: schedutils/chrt.c:503
10008 #, fuzzy
10009 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10010 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
10011
10012 #: schedutils/ionice.c:76
10013 msgid "ioprio_get failed"
10014 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
10015
10016 #: schedutils/ionice.c:85
10017 #, c-format
10018 msgid "%s: prio %lu\n"
10019 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
10020
10021 #: schedutils/ionice.c:98
10022 msgid "ioprio_set failed"
10023 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
10024
10025 #: schedutils/ionice.c:104
10026 #, fuzzy, c-format
10027 msgid ""
10028 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10029 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10030 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10031 " %1$s [options] <command>\n"
10032 msgstr ""
10033 " %1$s [オプション]\n"
10034 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
10035 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
10036 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
10037
10038 #: schedutils/ionice.c:110
10039 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: schedutils/ionice.c:113
10043 msgid ""
10044 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10045 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: schedutils/ionice.c:115
10049 msgid ""
10050 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10051 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: schedutils/ionice.c:117
10055 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: schedutils/ionice.c:118
10059 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10060 msgstr ""
10061
10062 #: schedutils/ionice.c:119
10063 #, fuzzy
10064 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10065 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10066
10067 #: schedutils/ionice.c:120
10068 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: schedutils/ionice.c:157
10072 msgid "invalid class data argument"
10073 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
10074
10075 #: schedutils/ionice.c:163
10076 msgid "invalid class argument"
10077 msgstr "クラス引数が正しくありません"
10078
10079 #: schedutils/ionice.c:168
10080 #, c-format
10081 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10082 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
10083
10084 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10085 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: schedutils/ionice.c:185
10089 #, fuzzy
10090 msgid "invalid PGID argument"
10091 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10092
10093 #: schedutils/ionice.c:193
10094 #, fuzzy
10095 msgid "invalid UID argument"
10096 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
10097
10098 #: schedutils/ionice.c:212
10099 msgid "ignoring given class data for none class"
10100 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
10101
10102 #: schedutils/ionice.c:220
10103 msgid "ignoring given class data for idle class"
10104 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
10105
10106 #: schedutils/ionice.c:225
10107 #, c-format
10108 msgid "unknown prio class %d"
10109 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
10110
10111 #: schedutils/taskset.c:51
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10115 "\n"
10116 msgstr ""
10117 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10118 "\n"
10119
10120 #: schedutils/taskset.c:55
10121 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: schedutils/taskset.c:59
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "Options:\n"
10128 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10129 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10130 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10131 " -h, --help display this help\n"
10132 " -V, --version output version information\n"
10133 "\n"
10134 msgstr ""
10135 "オプション:\n"
10136 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
10137 " 操作を行います\n"
10138 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
10139 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
10140 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10141 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
10142 "\n"
10143
10144 #: schedutils/taskset.c:67
10145 #, c-format
10146 msgid ""
10147 "The default behavior is to run a new command:\n"
10148 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10149 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10150 " %1$s -p 700\n"
10151 "Or set it:\n"
10152 " %1$s -p 03 700\n"
10153 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10154 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10155 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10156 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10157 msgstr ""
10158 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
10159 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10160 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
10161 " %1$s -p 700\n"
10162 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
10163 " %1$s -p 03 700\n"
10164 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
10165 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10166 "範囲指定を行うこともできます:\n"
10167 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
10168
10169 #: schedutils/taskset.c:90
10170 #, c-format
10171 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10172 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
10173
10174 #: schedutils/taskset.c:91
10175 #, c-format
10176 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10177 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
10178
10179 #: schedutils/taskset.c:94
10180 #, c-format
10181 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10182 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
10183
10184 #: schedutils/taskset.c:95
10185 #, c-format
10186 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10187 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
10188
10189 #: schedutils/taskset.c:99
10190 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10191 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
10192
10193 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10194 #, c-format
10195 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10196 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
10197
10198 #: schedutils/taskset.c:119
10199 #, c-format
10200 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10201 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
10202
10203 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10204 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10205 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
10206
10207 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10208 msgid "cpuset_alloc failed"
10209 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
10210
10211 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10212 #, c-format
10213 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10214 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
10215
10216 #: schedutils/taskset.c:218
10217 #, c-format
10218 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10219 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
10220
10221 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10222 #, fuzzy, c-format
10223 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10224 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10225
10226 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10227 #, c-format
10228 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10229 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを discard しました\n"
10230
10231 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10232 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10233 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
10234
10235 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10236 #, fuzzy
10237 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10238 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10239
10240 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10241 #, fuzzy
10242 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10243 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
10244
10245 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10246 #, fuzzy
10247 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10248 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
10249
10250 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10251 #, fuzzy
10252 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10253 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
10254
10255 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10256 #, fuzzy
10257 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10258 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
10259
10260 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10261 #, fuzzy
10262 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10263 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10264
10265 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557
10266 #: text-utils/hexdump.c:124
10267 msgid "failed to parse offset"
10268 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
10269
10270 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10271 #, fuzzy
10272 msgid "failed to parse step"
10273 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10274
10275 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650
10276 msgid "no device specified"
10277 msgstr "デバイスが指定されていません"
10278
10279 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10280 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10281 msgid "unexpected number of arguments"
10282 msgstr "引数の個数が正しくありません"
10283
10284 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10285 #, c-format
10286 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10287 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
10288
10289 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10290 #, c-format
10291 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10292 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10293
10294 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10295 #, c-format
10296 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid "%s: offset is greater than device size"
10302 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
10303
10304 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10305 #, c-format
10306 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10312 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
10313
10314 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10315 #, c-format
10316 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10317 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
10318
10319 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10320 #, c-format
10321 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10322 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
10323
10324 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10325 #, c-format
10326 msgid "CPU %u does not exist"
10327 msgstr "CPU %u は存在しません"
10328
10329 #: sys-utils/chcpu.c:92
10330 #, c-format
10331 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10332 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
10333
10334 #: sys-utils/chcpu.c:98
10335 #, c-format
10336 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10337 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
10338
10339 #: sys-utils/chcpu.c:102
10340 #, c-format
10341 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10342 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
10343
10344 #: sys-utils/chcpu.c:110
10345 #, c-format
10346 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10347 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
10348
10349 #: sys-utils/chcpu.c:113
10350 #, c-format
10351 msgid "CPU %u enable failed"
10352 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
10353
10354 #: sys-utils/chcpu.c:116
10355 #, c-format
10356 msgid "CPU %u enabled\n"
10357 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
10358
10359 #: sys-utils/chcpu.c:119
10360 #, c-format
10361 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10362 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
10363
10364 #: sys-utils/chcpu.c:125
10365 #, c-format
10366 msgid "CPU %u disable failed"
10367 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
10368
10369 #: sys-utils/chcpu.c:128
10370 #, c-format
10371 msgid "CPU %u disabled\n"
10372 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
10373
10374 #: sys-utils/chcpu.c:141
10375 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10376 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
10377
10378 #: sys-utils/chcpu.c:143
10379 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10380 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
10381
10382 #: sys-utils/chcpu.c:144
10383 #, c-format
10384 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10385 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
10386
10387 #: sys-utils/chcpu.c:151
10388 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10389 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
10390
10391 #: sys-utils/chcpu.c:155
10392 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10393 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10394
10395 #: sys-utils/chcpu.c:156
10396 #, c-format
10397 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10398 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10399
10400 #: sys-utils/chcpu.c:159
10401 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10402 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
10403
10404 #: sys-utils/chcpu.c:160
10405 #, c-format
10406 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10407 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
10408
10409 #: sys-utils/chcpu.c:184
10410 #, c-format
10411 msgid "CPU %u is not configurable"
10412 msgstr "CPU %u を設定できません"
10413
10414 #: sys-utils/chcpu.c:190
10415 #, c-format
10416 msgid "CPU %u is already configured\n"
10417 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
10418
10419 #: sys-utils/chcpu.c:194
10420 #, c-format
10421 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10422 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
10423
10424 #: sys-utils/chcpu.c:199
10425 #, c-format
10426 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10427 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
10428
10429 #: sys-utils/chcpu.c:206
10430 #, c-format
10431 msgid "CPU %u configure failed"
10432 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
10433
10434 #: sys-utils/chcpu.c:209
10435 #, c-format
10436 msgid "CPU %u configured\n"
10437 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
10438
10439 #: sys-utils/chcpu.c:213
10440 #, c-format
10441 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10442 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
10443
10444 #: sys-utils/chcpu.c:216
10445 #, c-format
10446 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10447 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
10448
10449 #: sys-utils/chcpu.c:231
10450 #, c-format
10451 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10452 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
10453
10454 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10455 #, c-format
10456 msgid ""
10457 "\n"
10458 "Usage:\n"
10459 " %s [options]\n"
10460 msgstr ""
10461 "\n"
10462 "使い方:\n"
10463 " %s [オプション]\n"
10464
10465 #: sys-utils/chcpu.c:242
10466 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10467 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
10468
10469 #: sys-utils/chcpu.c:244
10470 msgid ""
10471 "\n"
10472 "Options:\n"
10473 " -h, --help print this help\n"
10474 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10475 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10476 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10477 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10478 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10479 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10480 " -V, --version output version information and exit\n"
10481 msgstr ""
10482 "\n"
10483 "オプション:\n"
10484 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10485 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
10486 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
10487 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
10488 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
10489 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
10490 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
10491 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10492
10493 #: sys-utils/chcpu.c:326
10494 #, c-format
10495 msgid "unsupported argument: %s"
10496 msgstr "未対応の引数です: %s"
10497
10498 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10499 #, c-format
10500 msgid " %s hard|soft\n"
10501 msgstr " %s hard|soft\n"
10502
10503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10504 #, c-format
10505 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10506 msgstr ""
10507
10508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10509 msgid "implicit"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10513 #, fuzzy, c-format
10514 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10515 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
10516
10517 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10518 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10519 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
10520
10521 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
10522 #, c-format
10523 msgid "unknown argument: %s"
10524 msgstr "不明な引数です: %s"
10525
10526 #: sys-utils/dmesg.c:110
10527 msgid "system is unusable"
10528 msgstr "システムが利用できない状態です"
10529
10530 #: sys-utils/dmesg.c:111
10531 msgid "action must be taken immediately"
10532 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
10533
10534 #: sys-utils/dmesg.c:112
10535 msgid "critical conditions"
10536 msgstr "致命的な状態です"
10537
10538 #: sys-utils/dmesg.c:113
10539 msgid "error conditions"
10540 msgstr "エラー状態です"
10541
10542 #: sys-utils/dmesg.c:114
10543 msgid "warning conditions"
10544 msgstr "警告状態です"
10545
10546 #: sys-utils/dmesg.c:115
10547 msgid "normal but significant condition"
10548 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
10549
10550 #: sys-utils/dmesg.c:116
10551 msgid "informational"
10552 msgstr "参考情報です"
10553
10554 #: sys-utils/dmesg.c:117
10555 msgid "debug-level messages"
10556 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
10557
10558 #: sys-utils/dmesg.c:131
10559 msgid "kernel messages"
10560 msgstr "カーネルメッセージです"
10561
10562 #: sys-utils/dmesg.c:132
10563 msgid "random user-level messages"
10564 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
10565
10566 #: sys-utils/dmesg.c:133
10567 msgid "mail system"
10568 msgstr "メールシステムのメッセージです"
10569
10570 #: sys-utils/dmesg.c:134
10571 msgid "system daemons"
10572 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
10573
10574 #: sys-utils/dmesg.c:135
10575 msgid "security/authorization messages"
10576 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
10577
10578 #: sys-utils/dmesg.c:136
10579 msgid "messages generated internally by syslogd"
10580 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
10581
10582 #: sys-utils/dmesg.c:137
10583 msgid "line printer subsystem"
10584 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
10585
10586 #: sys-utils/dmesg.c:138
10587 msgid "network news subsystem"
10588 msgstr "network news サブシステムです"
10589
10590 #: sys-utils/dmesg.c:139
10591 msgid "UUCP subsystem"
10592 msgstr "UUCP サブシステムです"
10593
10594 #: sys-utils/dmesg.c:140
10595 msgid "clock daemon"
10596 msgstr "クロックデーモンです"
10597
10598 #: sys-utils/dmesg.c:141
10599 msgid "security/authorization messages (private)"
10600 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
10601
10602 #: sys-utils/dmesg.c:142
10603 msgid "FTP daemon"
10604 msgstr "FTP デーモンです"
10605
10606 #: sys-utils/dmesg.c:267
10607 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10608 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
10609
10610 #: sys-utils/dmesg.c:270
10611 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10612 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
10613
10614 #: sys-utils/dmesg.c:271
10615 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10616 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
10617
10618 #: sys-utils/dmesg.c:272
10619 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10620 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
10621
10622 #: sys-utils/dmesg.c:273
10623 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10624 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
10625
10626 #: sys-utils/dmesg.c:274
10627 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10628 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
10629
10630 #: sys-utils/dmesg.c:275
10631 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10632 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
10633
10634 #: sys-utils/dmesg.c:276
10635 msgid " -H, --human human readable output\n"
10636 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
10637
10638 #: sys-utils/dmesg.c:277
10639 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10640 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
10641
10642 #: sys-utils/dmesg.c:278
10643 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10644 msgstr ""
10645 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
10646 " (auto、always、never のどれか)\n"
10647
10648 #: sys-utils/dmesg.c:281
10649 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10650 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
10651
10652 #: sys-utils/dmesg.c:282
10653 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10654 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
10655
10656 #: sys-utils/dmesg.c:283
10657 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10658 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
10659
10660 #: sys-utils/dmesg.c:284
10661 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10662 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
10663
10664 #: sys-utils/dmesg.c:285
10665 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10666 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
10667
10668 #: sys-utils/dmesg.c:286
10669 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10670 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
10671
10672 #: sys-utils/dmesg.c:287
10673 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10674 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
10675
10676 #: sys-utils/dmesg.c:288
10677 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10678 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:289
10681 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10682 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
10683
10684 #: sys-utils/dmesg.c:290
10685 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10686 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
10687
10688 #: sys-utils/dmesg.c:291
10689 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10690 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
10691
10692 #: sys-utils/dmesg.c:292
10693 #, fuzzy
10694 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10695 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
10696
10697 #: sys-utils/dmesg.c:293
10698 #, fuzzy
10699 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10700 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
10701
10702 #: sys-utils/dmesg.c:294
10703 #, fuzzy
10704 msgid ""
10705 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10706 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10707 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10708 msgstr ""
10709 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
10710 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10711 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
10712
10713 #: sys-utils/dmesg.c:300
10714 msgid ""
10715 "\n"
10716 "Supported log facilities:\n"
10717 msgstr ""
10718 "\n"
10719 "利用可能なログ分類:\n"
10720
10721 #: sys-utils/dmesg.c:306
10722 msgid ""
10723 "\n"
10724 "Supported log levels (priorities):\n"
10725 msgstr ""
10726 "\n"
10727 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
10728
10729 #: sys-utils/dmesg.c:360
10730 #, c-format
10731 msgid "failed to parse level '%s'"
10732 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
10733
10734 #: sys-utils/dmesg.c:362
10735 #, c-format
10736 msgid "unknown level '%s'"
10737 msgstr "不明なレベル '%s' です"
10738
10739 #: sys-utils/dmesg.c:398
10740 #, c-format
10741 msgid "failed to parse facility '%s'"
10742 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
10743
10744 #: sys-utils/dmesg.c:400
10745 #, c-format
10746 msgid "unknown facility '%s'"
10747 msgstr "不明な分類 '%s' です"
10748
10749 #: sys-utils/dmesg.c:528
10750 #, c-format
10751 msgid "cannot mmap: %s"
10752 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
10753
10754 #: sys-utils/dmesg.c:1357
10755 msgid "invalid buffer size argument"
10756 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
10757
10758 #: sys-utils/dmesg.c:1412
10759 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10760 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
10761
10762 #: sys-utils/dmesg.c:1435
10763 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10764 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
10765
10766 #: sys-utils/dmesg.c:1445
10767 msgid "read kernel buffer failed"
10768 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:1464
10771 msgid "klogctl failed"
10772 msgstr "klogctl に失敗しました"
10773
10774 #: sys-utils/eject.c:134
10775 #, c-format
10776 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10777 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
10778
10779 #: sys-utils/eject.c:137
10780 msgid "Eject removable media.\n"
10781 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
10782
10783 #: sys-utils/eject.c:140
10784 msgid ""
10785 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10786 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10787 " -d, --default display default device\n"
10788 " -f, --floppy eject floppy\n"
10789 " -F, --force don't care about device type\n"
10790 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10791 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10792 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10793 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10794 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10795 " -q, --tape eject tape\n"
10796 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10797 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10798 " -t, --trayclose close tray\n"
10799 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10800 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10801 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10802 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10803 msgstr ""
10804 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10805 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
10806 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
10807 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
10808 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
10809 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
10810 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
10811 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
10812 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
10813 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
10814 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
10815 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
10816 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
10817 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
10818 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
10819 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
10820 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
10821 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
10822
10823 #: sys-utils/eject.c:164
10824 msgid ""
10825 "\n"
10826 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10827 msgstr ""
10828 "\n"
10829 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
10830
10831 #: sys-utils/eject.c:210
10832 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10833 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
10834
10835 #: sys-utils/eject.c:214
10836 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10837 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
10838
10839 #: sys-utils/eject.c:326
10840 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10841 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
10842
10843 #: sys-utils/eject.c:340
10844 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10845 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
10846
10847 #: sys-utils/eject.c:342
10848 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: sys-utils/eject.c:344
10852 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10853 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
10854
10855 #: sys-utils/eject.c:349
10856 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10857 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
10858
10859 #: sys-utils/eject.c:351
10860 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10861 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
10862
10863 #: sys-utils/eject.c:362
10864 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10865 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
10866
10867 #: sys-utils/eject.c:366
10868 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10869 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
10870
10871 #: sys-utils/eject.c:368
10872 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10873 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
10874
10875 #: sys-utils/eject.c:386
10876 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10877 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
10878
10879 #: sys-utils/eject.c:388
10880 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10881 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
10882
10883 #: sys-utils/eject.c:405
10884 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10885 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
10886
10887 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10888 msgid "CD-ROM eject command failed"
10889 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
10890
10891 #: sys-utils/eject.c:436
10892 msgid "no CD-ROM information available"
10893 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
10894
10895 #: sys-utils/eject.c:439
10896 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10897 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
10898
10899 #: sys-utils/eject.c:482
10900 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10901 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
10902
10903 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10904 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10905 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
10906
10907 #: sys-utils/eject.c:521
10908 #, c-format
10909 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10910 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
10911
10912 #: sys-utils/eject.c:536
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: failed to read speed"
10915 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
10916
10917 #: sys-utils/eject.c:544
10918 msgid "failed to read speed"
10919 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
10920
10921 #: sys-utils/eject.c:588
10922 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10923 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:660
10926 #, c-format
10927 msgid "%s: unmounting"
10928 msgstr "%s: アンマウントしています"
10929
10930 #: sys-utils/eject.c:675
10931 #, c-format
10932 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10933 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
10934
10935 #: sys-utils/eject.c:678
10936 msgid "unable to fork"
10937 msgstr "fork できません"
10938
10939 #: sys-utils/eject.c:685
10940 #, c-format
10941 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10942 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
10943
10944 #: sys-utils/eject.c:688
10945 #, c-format
10946 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10947 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
10948
10949 #: sys-utils/eject.c:730
10950 msgid "failed to parse mount table"
10951 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
10952
10953 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10954 #, c-format
10955 msgid "%s: mounted on %s"
10956 msgstr "%s: %s にマウントされています"
10957
10958 #: sys-utils/eject.c:833
10959 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10960 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
10961
10962 #: sys-utils/eject.c:835
10963 #, c-format
10964 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10965 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
10966
10967 #: sys-utils/eject.c:861
10968 #, c-format
10969 msgid "default device: `%s'"
10970 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
10971
10972 #: sys-utils/eject.c:867
10973 #, c-format
10974 msgid "using default device `%s'"
10975 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
10976
10977 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:375
10978 #, c-format
10979 msgid "%s: unable to find device"
10980 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
10981
10982 #: sys-utils/eject.c:888
10983 #, c-format
10984 msgid "device name is `%s'"
10985 msgstr "デバイス名は `%s' です"
10986
10987 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
10988 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
10989 #, c-format
10990 msgid "%s: not mounted"
10991 msgstr "%s: マウントされていません"
10992
10993 #: sys-utils/eject.c:898
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10996 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
10997
10998 #: sys-utils/eject.c:906
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11001 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
11002
11003 #: sys-utils/eject.c:909
11004 #, c-format
11005 msgid "%s: is whole-disk device"
11006 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:913
11009 #, c-format
11010 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11011 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
11012
11013 #: sys-utils/eject.c:917
11014 #, c-format
11015 msgid "device is `%s'"
11016 msgstr "デバイスは `%s' です"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:918
11019 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11020 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
11021
11022 #: sys-utils/eject.c:932
11023 #, c-format
11024 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11025 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
11026
11027 #: sys-utils/eject.c:934
11028 #, c-format
11029 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11030 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
11031
11032 #: sys-utils/eject.c:942
11033 #, c-format
11034 msgid "%s: closing tray"
11035 msgstr "%s: トレイを閉じています"
11036
11037 #: sys-utils/eject.c:951
11038 #, c-format
11039 msgid "%s: toggling tray"
11040 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
11041
11042 #: sys-utils/eject.c:960
11043 #, c-format
11044 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11045 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
11046
11047 #: sys-utils/eject.c:986
11048 #, c-format
11049 msgid "error: %s: device in use"
11050 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
11051
11052 #: sys-utils/eject.c:992
11053 #, c-format
11054 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11055 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
11056
11057 #: sys-utils/eject.c:1008
11058 #, c-format
11059 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11060 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
11061
11062 #: sys-utils/eject.c:1010
11063 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11064 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
11065
11066 #: sys-utils/eject.c:1015
11067 #, c-format
11068 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11069 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
11070
11071 #: sys-utils/eject.c:1017
11072 msgid "SCSI eject succeeded"
11073 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
11074
11075 #: sys-utils/eject.c:1018
11076 msgid "SCSI eject failed"
11077 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
11078
11079 #: sys-utils/eject.c:1022
11080 #, c-format
11081 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11082 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
11083
11084 #: sys-utils/eject.c:1024
11085 msgid "floppy eject command succeeded"
11086 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:1025
11089 msgid "floppy eject command failed"
11090 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
11091
11092 #: sys-utils/eject.c:1029
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11095 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
11096
11097 #: sys-utils/eject.c:1031
11098 msgid "tape offline command succeeded"
11099 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
11100
11101 #: sys-utils/eject.c:1032
11102 msgid "tape offline command failed"
11103 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
11104
11105 #: sys-utils/eject.c:1036
11106 msgid "unable to eject"
11107 msgstr "取り出すことができません"
11108
11109 #: sys-utils/fallocate.c:78
11110 #, c-format
11111 msgid " %s [options] <filename>\n"
11112 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
11113
11114 #: sys-utils/fallocate.c:81
11115 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: sys-utils/fallocate.c:84
11119 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: sys-utils/fallocate.c:85
11123 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: sys-utils/fallocate.c:86
11127 #, fuzzy
11128 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11129 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
11130
11131 #: sys-utils/fallocate.c:87
11132 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11133 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
11134
11135 #: sys-utils/fallocate.c:88
11136 #, fuzzy
11137 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11138 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11139
11140 #: sys-utils/fallocate.c:89
11141 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: sys-utils/fallocate.c:90
11145 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: sys-utils/fallocate.c:126
11149 #, fuzzy
11150 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11151 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
11152
11153 #: sys-utils/fallocate.c:127
11154 msgid "fallocate failed"
11155 msgstr "fallocate が失敗"
11156
11157 #: sys-utils/fallocate.c:216
11158 #, c-format
11159 msgid "%s: read failed"
11160 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
11161
11162 #: sys-utils/fallocate.c:262
11163 #, c-format
11164 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11168 msgid "no filename specified"
11169 msgstr "ファイル名が指定されていません"
11170
11171 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11172 msgid "invalid length value specified"
11173 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
11174
11175 #: sys-utils/fallocate.c:362
11176 msgid "no length argument specified"
11177 msgstr "長さが指定されていません"
11178
11179 #: sys-utils/fallocate.c:367
11180 msgid "invalid offset value specified"
11181 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
11182
11183 #: sys-utils/flock.c:53
11184 #, c-format
11185 msgid ""
11186 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11187 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11188 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11189 msgstr ""
11190 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
11191 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
11192 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
11193
11194 #: sys-utils/flock.c:59
11195 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: sys-utils/flock.c:62
11199 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11200 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11201
11202 #: sys-utils/flock.c:63
11203 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11204 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
11205
11206 #: sys-utils/flock.c:64
11207 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11208 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
11209
11210 #: sys-utils/flock.c:65
11211 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11212 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11213
11214 #: sys-utils/flock.c:66
11215 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11216 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
11217
11218 #: sys-utils/flock.c:67
11219 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11220 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
11221
11222 #: sys-utils/flock.c:68
11223 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11224 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
11225
11226 #: sys-utils/flock.c:69
11227 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11228 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
11229
11230 #: sys-utils/flock.c:70
11231 #, fuzzy
11232 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11233 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
11234
11235 #: sys-utils/flock.c:106
11236 #, c-format
11237 msgid "cannot open lock file %s"
11238 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
11239
11240 #: sys-utils/flock.c:191
11241 msgid "invalid timeout value"
11242 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
11243
11244 #: sys-utils/flock.c:195
11245 msgid "invalid exit code"
11246 msgstr "不正な終了コードです"
11247
11248 #: sys-utils/flock.c:218
11249 #, c-format
11250 msgid "%s requires exactly one command argument"
11251 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
11252
11253 #: sys-utils/flock.c:236
11254 msgid "bad file descriptor"
11255 msgstr "正しくないファイル記述子"
11256
11257 #: sys-utils/flock.c:239
11258 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11259 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
11260
11261 #: sys-utils/flock.c:263
11262 msgid "failed to get lock"
11263 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
11264
11265 #: sys-utils/flock.c:270
11266 msgid "timeout while waiting to get lock"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: sys-utils/flock.c:311
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11272 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11273
11274 #: sys-utils/flock.c:322
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: executing %s\n"
11277 msgstr "%s: %s を実行中\n"
11278
11279 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11280 #, c-format
11281 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11282 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11283
11284 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11285 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11289 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11290 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
11291
11292 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11293 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11294 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
11295
11296 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11297 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11298 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
11299
11300 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11301 #, c-format
11302 msgid "%s: is not a directory"
11303 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11304
11305 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11306 #, c-format
11307 msgid "%s: freeze failed"
11308 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
11309
11310 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: unfreeze failed"
11313 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
11314
11315 #: sys-utils/fstrim.c:82
11316 #, c-format
11317 msgid "%s: not a directory"
11318 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
11319
11320 #: sys-utils/fstrim.c:91
11321 #, c-format
11322 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11323 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
11324
11325 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11326 #: sys-utils/fstrim.c:100
11327 #, c-format
11328 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11329 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) を discard しました\n"
11330
11331 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:728 sys-utils/umount.c:329
11332 #, c-format
11333 msgid "failed to parse %s"
11334 msgstr "%s の処理に失敗しました"
11335
11336 #: sys-utils/fstrim.c:263
11337 #, c-format
11338 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11339 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
11340
11341 #: sys-utils/fstrim.c:266
11342 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: sys-utils/fstrim.c:269
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11348 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
11349
11350 #: sys-utils/fstrim.c:270
11351 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: sys-utils/fstrim.c:271
11355 #, fuzzy
11356 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11357 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11358
11359 #: sys-utils/fstrim.c:272
11360 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: sys-utils/fstrim.c:273
11364 #, fuzzy
11365 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11366 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11367
11368 #: sys-utils/fstrim.c:328
11369 msgid "failed to parse minimum extent length"
11370 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
11371
11372 #: sys-utils/fstrim.c:341
11373 msgid "no mountpoint specified"
11374 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
11375
11376 #: sys-utils/fstrim.c:355
11377 #, fuzzy, c-format
11378 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11379 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
11380
11381 #: sys-utils/hwclock.c:244
11382 #, c-format
11383 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11384 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
11385
11386 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:332
11387 msgid "UTC"
11388 msgstr "UTC"
11389
11390 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:331
11391 msgid "local"
11392 msgstr "ローカル時刻"
11393
11394 #: sys-utils/hwclock.c:316
11395 msgid ""
11396 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11397 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11398 msgstr ""
11399 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
11400 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
11401
11402 #: sys-utils/hwclock.c:325
11403 #, c-format
11404 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11405 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11406
11407 #: sys-utils/hwclock.c:327
11408 #, c-format
11409 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11410 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
11411
11412 #: sys-utils/hwclock.c:329
11413 #, c-format
11414 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11415 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11416
11417 #: sys-utils/hwclock.c:356
11418 #, c-format
11419 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11420 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
11421
11422 #: sys-utils/hwclock.c:362
11423 #, c-format
11424 msgid "...synchronization failed\n"
11425 msgstr "...同期に失敗しました\n"
11426
11427 #: sys-utils/hwclock.c:364
11428 #, c-format
11429 msgid "...got clock tick\n"
11430 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
11431
11432 #: sys-utils/hwclock.c:420
11433 #, c-format
11434 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11435 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11436
11437 #: sys-utils/hwclock.c:429
11438 #, c-format
11439 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11440 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock.c:463
11443 #, c-format
11444 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11445 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11446
11447 #: sys-utils/hwclock.c:491
11448 #, c-format
11449 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11450 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
11451
11452 #: sys-utils/hwclock.c:497
11453 #, c-format
11454 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11455 msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
11456
11457 #: sys-utils/hwclock.c:601
11458 #, c-format
11459 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11460 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
11461
11462 #: sys-utils/hwclock.c:612
11463 #, c-format
11464 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: sys-utils/hwclock.c:620
11468 #, fuzzy, c-format
11469 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11470 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11471
11472 #: sys-utils/hwclock.c:636
11473 #, c-format
11474 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:664
11478 #, c-format
11479 msgid ""
11480 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11481 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: sys-utils/hwclock.c:686
11485 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11486 msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
11487
11488 #: sys-utils/hwclock.c:696
11489 #, c-format
11490 msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:729
11494 msgid "No --date option specified."
11495 msgstr "--date オプションが指定されていません。"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock.c:735
11498 msgid "--date argument too long"
11499 msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
11500
11501 #: sys-utils/hwclock.c:742
11502 msgid ""
11503 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11504 "In particular, it contains quotation marks."
11505 msgstr ""
11506 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
11507 "特に引用符が含まれています。"
11508
11509 #: sys-utils/hwclock.c:750
11510 #, c-format
11511 msgid "Issuing date command: %s\n"
11512 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock.c:754
11515 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11516 msgstr ""
11517 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
11518 "popen() が失敗しました。"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock.c:762
11521 #, c-format
11522 msgid "response from date command = %s\n"
11523 msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
11524
11525 #: sys-utils/hwclock.c:764
11526 #, c-format
11527 msgid ""
11528 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11529 "The command was:\n"
11530 " %s\n"
11531 "The response was:\n"
11532 " %s"
11533 msgstr ""
11534 "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
11535 "コマンド:\n"
11536 " %s\n"
11537 "応答:\n"
11538 " %s"
11539
11540 #: sys-utils/hwclock.c:775
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11544 "The command was:\n"
11545 " %s\n"
11546 "The response was:\n"
11547 " %s\n"
11548 msgstr ""
11549 "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
11550 "コマンド:\n"
11551 " %s\n"
11552 "応答:\n"
11553 " %s\n"
11554
11555 #: sys-utils/hwclock.c:787
11556 #, c-format
11557 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11558 msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
11559
11560 #: sys-utils/hwclock.c:825
11561 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11562 msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
11563
11564 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:931
11565 #, c-format
11566 msgid "Calling settimeofday:\n"
11567 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:933
11570 #, c-format
11571 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11572 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11573
11574 #: sys-utils/hwclock.c:847 sys-utils/hwclock.c:935
11575 #, c-format
11576 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11577 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11578
11579 #: sys-utils/hwclock.c:851 sys-utils/hwclock.c:939
11580 #, c-format
11581 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11582 msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
11583
11584 #: sys-utils/hwclock.c:867 sys-utils/hwclock.c:963
11585 msgid "Must be superuser to set system clock."
11586 msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock.c:870 sys-utils/hwclock.c:966
11589 msgid "settimeofday() failed"
11590 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock.c:906
11593 #, c-format
11594 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11595 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
11596
11597 #: sys-utils/hwclock.c:932
11598 #, c-format
11599 msgid "\tUTC: %s\n"
11600 msgstr "\tUTC: %s\n"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock.c:997
11603 #, fuzzy, c-format
11604 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11605 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1001
11608 #, c-format
11609 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11610 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11611
11612 #: sys-utils/hwclock.c:1006
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11616 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11617 msgstr ""
11618 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
11619 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock.c:1012
11622 #, fuzzy, c-format
11623 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11624 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
11625
11626 #: sys-utils/hwclock.c:1050
11627 #, c-format
11628 msgid ""
11629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: sys-utils/hwclock.c:1057
11634 #, fuzzy, c-format
11635 msgid ""
11636 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11637 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11638 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11639 msgstr ""
11640 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
11641 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
11642
11643 #: sys-utils/hwclock.c:1100
11644 #, fuzzy, c-format
11645 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11646 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11647 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:1104
11650 #, fuzzy, c-format
11651 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11652 msgstr "%s .%06d 秒\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11655 #, c-format
11656 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11657 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
11658
11659 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "Would have written the following to %s:\n"
11663 "%s"
11664 msgstr ""
11665 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
11666 "%s"
11667
11668 #: sys-utils/hwclock.c:1144
11669 #, c-format
11670 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11671 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
11672
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1150 sys-utils/hwclock.c:1157
11674 #, c-format
11675 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11676 msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
11677
11678 #: sys-utils/hwclock.c:1165
11679 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11680 msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1201
11683 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11684 msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
11685
11686 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11687 #, fuzzy, c-format
11688 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11689 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1213
11692 #, fuzzy, c-format
11693 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11694 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1242
11697 #, c-format
11698 msgid "No usable clock interface found.\n"
11699 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
11700
11701 #: sys-utils/hwclock.c:1366
11702 #, c-format
11703 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11704 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
11705
11706 #: sys-utils/hwclock.c:1389 sys-utils/hwclock.c:1395
11707 #, c-format
11708 msgid "Unable to set system clock.\n"
11709 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
11710
11711 #: sys-utils/hwclock.c:1403
11712 #, c-format
11713 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11714 msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
11715
11716 #: sys-utils/hwclock.c:1432
11717 msgid ""
11718 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11719 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11720 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11721 msgstr ""
11722 "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
11723 "だけです。\n"
11724 "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
11725 "実行できません。"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:1449
11728 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11729 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
11730
11731 #: sys-utils/hwclock.c:1451
11732 #, c-format
11733 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11734 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
11735
11736 #: sys-utils/hwclock.c:1456
11737 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11738 msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
11739
11740 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11743 msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
11744
11745 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11746 #, c-format
11747 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11748 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
11749
11750 #: sys-utils/hwclock.c:1557
11751 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11752 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
11753
11754 #: sys-utils/hwclock.c:1560
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11757 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
11758
11759 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11760 msgid ""
11761 "\n"
11762 "Functions:\n"
11763 msgstr ""
11764 "\n"
11765 "機能:\n"
11766
11767 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11768 #, fuzzy
11769 msgid ""
11770 " -h, --help show this help text and exit\n"
11771 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11772 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11773 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11774 msgstr ""
11775 " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
11776 " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
11777 " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
11778
11779 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11780 msgid ""
11781 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11782 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11783 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11784 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11785 " the clock was last set or adjusted\n"
11786 msgstr ""
11787 " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
11788 " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
11789 " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
11790 " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
11791 " 測定するため、 RTC を調整します\n"
11792
11793 #: sys-utils/hwclock.c:1572
11794 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11795 msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
11796
11797 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11798 msgid ""
11799 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11800 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11801 " value given with --epoch\n"
11802 msgstr ""
11803 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
11804 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
11805 " 値を設定します\n"
11806
11807 #: sys-utils/hwclock.c:1578
11808 msgid ""
11809 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11810 " -V, --version display version information and exit\n"
11811 msgstr ""
11812 " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
11813 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock.c:1582
11816 msgid ""
11817 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11818 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11819 msgstr ""
11820 " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
11821 " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
11822
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11824 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11825 msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
11826
11827 #: sys-utils/hwclock.c:1588
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11831 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11832 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11833 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11834 " hardware clock's epoch value\n"
11835 msgstr ""
11836 " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
11837 " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
11838 " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
11839 " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1594
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid ""
11844 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11845 " --set or --systohc)\n"
11846 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11847 " either --utc or --localtime\n"
11848 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11849 " the default is %1$s\n"
11850 msgstr ""
11851 " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
11852 " --localtime と共に使用する必要があります\n"
11853 " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
11854 " 既定値は %s です\n"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1600
11857 msgid ""
11858 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11859 " -D, --debug debugging mode\n"
11860 "\n"
11861 msgstr ""
11862 " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
11863 " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
11864 "\n"
11865
11866 #: sys-utils/hwclock.c:1603
11867 msgid ""
11868 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11869 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11870 "\n"
11871 msgstr ""
11872 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11873 " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
11874
11875 #: sys-utils/hwclock.c:1729
11876 msgid "Unable to connect to audit system"
11877 msgstr "監査システムに接続することができません"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1827
11880 msgid "invalid epoch argument"
11881 msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
11882
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1864
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11886 msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
11887
11888 #: sys-utils/hwclock.c:1877
11889 #, c-format
11890 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11891 msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
11892
11893 #: sys-utils/hwclock.c:1886
11894 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11895 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
11896
11897 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11898 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11899 msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
11900
11901 #: sys-utils/hwclock.c:1923
11902 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11903 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
11904
11905 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11906 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11907 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
11908
11909 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11910 #, c-format
11911 msgid "booted from MILO\n"
11912 msgstr "MILO から起動しています\n"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11915 #, c-format
11916 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11917 msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
11918
11919 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11920 #, c-format
11921 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11922 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
11923
11924 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11925 #, c-format
11926 msgid "funky TOY!\n"
11927 msgstr "funky TOY です\n"
11928
11929 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11930 #, c-format
11931 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11932 msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
11933
11934 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11935 #, c-format
11936 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11937 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11938
11939 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11940 #, fuzzy, c-format
11941 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11942 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11943
11944 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11945 #, c-format
11946 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11947 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11948
11949 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11950 #, c-format
11951 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11952 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11955 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11956 msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11959 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11960 msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
11961
11962 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11963 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11964 msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
11965
11966 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11967 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11968 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
11969
11970 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11971 #, c-format
11972 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11973 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
11974
11975 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11976 #, c-format
11977 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11978 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
11979
11980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11981 msgid "Timed out waiting for time change."
11982 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
11983
11984 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11985 #, c-format
11986 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11987 msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
11988
11989 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11990 #, c-format
11991 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11992 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
11993
11994 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11995 #, c-format
11996 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11997 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
11998
11999 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12000 #, c-format
12001 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12002 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
12003
12004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12005 #, c-format
12006 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12007 msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
12008
12009 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12010 #, c-format
12011 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12012 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
12013
12014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12015 #, c-format
12016 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12017 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12018
12019 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12020 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12021 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
12022
12023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12024 #, c-format
12025 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12026 msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
12027
12028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12029 #, c-format
12030 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12031 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12032
12033 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12036 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
12037
12038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12039 #, c-format
12040 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12041 msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
12042
12043 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12046 msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
12047
12048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12049 #, c-format
12050 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12051 msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12054 #, c-format
12055 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12056 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12057
12058 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12059 msgid "Create various IPC resources.\n"
12060 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12063 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12064 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
12065
12066 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12067 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12068 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
12069
12070 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12071 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12072 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
12073
12074 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12075 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12076 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:581 sys-utils/zramctl.c:565
12079 msgid "failed to parse size"
12080 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12081
12082 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12083 msgid "failed to parse elements"
12084 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
12085
12086 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12087 msgid "create share memory failed"
12088 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12089
12090 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12091 #, c-format
12092 msgid "Shared memory id: %d\n"
12093 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12096 msgid "create message queue failed"
12097 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
12098
12099 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12100 #, c-format
12101 msgid "Message queue id: %d\n"
12102 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12105 msgid "create semaphore failed"
12106 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12109 #, c-format
12110 msgid "Semaphore id: %d\n"
12111 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
12112
12113 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 " %1$s [options]\n"
12117 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12118 msgstr ""
12119 " %1$s [オプション]\n"
12120 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12121
12122 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12123 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12124 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
12125
12126 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12127 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12128 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12131 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12132 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
12133
12134 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12135 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12136 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
12137
12138 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12139 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12140 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
12141
12142 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12143 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12144 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
12145
12146 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12147 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12148 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12151 #, fuzzy
12152 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12153 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
12154
12155 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12156 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12160 #, c-format
12161 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12162 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
12163
12164 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12165 #, c-format
12166 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12167 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
12168
12169 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12170 #, c-format
12171 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12172 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
12173
12174 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12175 msgid "permission denied for key"
12176 msgstr "キーの許可がありません"
12177
12178 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12179 msgid "permission denied for id"
12180 msgstr "ID の許可がありません"
12181
12182 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12183 msgid "invalid key"
12184 msgstr "キーが正しくありません"
12185
12186 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12187 msgid "invalid id"
12188 msgstr "ID が正しくありません"
12189
12190 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12191 msgid "already removed key"
12192 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
12193
12194 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12195 msgid "already removed id"
12196 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
12197
12198 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12199 msgid "key failed"
12200 msgstr "キーの処理に失敗しました"
12201
12202 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12203 msgid "id failed"
12204 msgstr "ID の処理に失敗しました"
12205
12206 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12207 #, c-format
12208 msgid "invalid id: %s"
12209 msgstr "ID が正しくありません: %s"
12210
12211 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12212 #, c-format
12213 msgid "resource(s) deleted\n"
12214 msgstr "資源を削除しました\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12217 #, c-format
12218 msgid "illegal key (%s)"
12219 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
12220
12221 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12222 msgid "kernel not configured for shared memory"
12223 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
12224
12225 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12226 msgid "kernel not configured for semaphores"
12227 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
12228
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12230 msgid "kernel not configured for message queues"
12231 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
12232
12233 #: sys-utils/ipcs.c:52
12234 #, c-format
12235 msgid ""
12236 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12237 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:279
12241 #, fuzzy
12242 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12243 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:59
12246 #, fuzzy
12247 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12248 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:282
12251 msgid "Resource options:\n"
12252 msgstr "リソースオプション:\n"
12253
12254 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12255 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12256 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
12257
12258 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12259 msgid " -q, --queues message queues\n"
12260 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
12261
12262 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12263 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12264 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
12265
12266 #: sys-utils/ipcs.c:68
12267 msgid " -a, --all all (default)\n"
12268 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:71
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Output options:\n"
12273 msgstr "出力形式:\n"
12274
12275 #: sys-utils/ipcs.c:72
12276 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12277 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
12278
12279 #: sys-utils/ipcs.c:73
12280 #, fuzzy
12281 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12282 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
12283
12284 #: sys-utils/ipcs.c:74
12285 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12286 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
12287
12288 #: sys-utils/ipcs.c:75
12289 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12290 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
12291
12292 #: sys-utils/ipcs.c:76
12293 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12294 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:77
12297 #, fuzzy
12298 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12299 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:78
12302 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12303 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
12304
12305 #: sys-utils/ipcs.c:164
12306 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12307 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
12308
12309 #: sys-utils/ipcs.c:203
12310 #, fuzzy, c-format
12311 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12312 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12313
12314 #: sys-utils/ipcs.c:206
12315 #, c-format
12316 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12317 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:207
12320 #, c-format
12321 msgid "max number of segments = %ju\n"
12322 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
12323
12324 #: sys-utils/ipcs.c:209
12325 msgid "max seg size"
12326 msgstr "最大セグメントサイズ"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:211
12329 msgid "max total shared memory"
12330 msgstr "共有メモリの最大合計値"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:214
12333 msgid "min seg size"
12334 msgstr "最小セグメントサイズ"
12335
12336 #: sys-utils/ipcs.c:226
12337 #, c-format
12338 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12339 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
12340
12341 #: sys-utils/ipcs.c:230
12342 #, c-format
12343 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12344 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
12345
12346 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12347 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12348 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12349 #. *
12350 #. "segments allocated = %d\n"
12351 #. "pages allocated = %ld\n"
12352 #. "pages resident = %ld\n"
12353 #. "pages swapped = %ld\n"
12354 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12355 #.
12356 #: sys-utils/ipcs.c:242
12357 #, c-format
12358 msgid ""
12359 "segments allocated %d\n"
12360 "pages allocated %ld\n"
12361 "pages resident %ld\n"
12362 "pages swapped %ld\n"
12363 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12364 msgstr ""
12365 "割り当て済みセグメント %d\n"
12366 "割り当て済みページ %ld\n"
12367 "常駐済みページ %ld\n"
12368 "スワップ済みページ %ld\n"
12369 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:259
12372 #, c-format
12373 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12374 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12377 #: sys-utils/ipcs.c:280
12378 msgid "shmid"
12379 msgstr "shmid"
12380
12381 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12382 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12383 msgid "perms"
12384 msgstr "権限"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12387 msgid "cuid"
12388 msgstr "cuid"
12389
12390 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12391 msgid "cgid"
12392 msgstr "cgid"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12395 msgid "uid"
12396 msgstr "uid"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12399 msgid "gid"
12400 msgstr "gid"
12401
12402 #: sys-utils/ipcs.c:265
12403 #, c-format
12404 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12405 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
12406
12407 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12408 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12409 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12410 msgid "owner"
12411 msgstr "所有者"
12412
12413 #: sys-utils/ipcs.c:267
12414 msgid "attached"
12415 msgstr "結合"
12416
12417 #: sys-utils/ipcs.c:267
12418 msgid "detached"
12419 msgstr "分離"
12420
12421 #: sys-utils/ipcs.c:268
12422 msgid "changed"
12423 msgstr "変更"
12424
12425 #: sys-utils/ipcs.c:272
12426 #, c-format
12427 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12428 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
12429
12430 #: sys-utils/ipcs.c:274
12431 msgid "cpid"
12432 msgstr "cpid"
12433
12434 #: sys-utils/ipcs.c:274
12435 msgid "lpid"
12436 msgstr "lpid"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:278
12439 #, c-format
12440 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12441 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
12442
12443 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12444 msgid "key"
12445 msgstr "キー"
12446
12447 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12448 msgid "size"
12449 msgstr "サイズ"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12452 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12453 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12454 msgid "bytes"
12455 msgstr "バイト"
12456
12457 #: sys-utils/ipcs.c:282
12458 msgid "nattch"
12459 msgstr "nattch"
12460
12461 #: sys-utils/ipcs.c:282
12462 msgid "status"
12463 msgstr "状態"
12464
12465 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12466 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12467 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12468 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12469 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12470 msgid "Not set"
12471 msgstr "未セット"
12472
12473 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:992 sys-utils/lsipc.c:998
12474 msgid "dest"
12475 msgstr "対象"
12476
12477 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:1006
12478 msgid "locked"
12479 msgstr "ロック"
12480
12481 #: sys-utils/ipcs.c:357
12482 #, fuzzy, c-format
12483 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12484 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
12485
12486 #: sys-utils/ipcs.c:360
12487 #, c-format
12488 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12489 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
12490
12491 #: sys-utils/ipcs.c:361
12492 #, c-format
12493 msgid "max number of arrays = %d\n"
12494 msgstr "最大配列数 = %d\n"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:362
12497 #, c-format
12498 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12499 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcs.c:363
12502 #, c-format
12503 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12504 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
12505
12506 #: sys-utils/ipcs.c:364
12507 #, c-format
12508 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12509 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:365
12512 #, c-format
12513 msgid "semaphore max value = %u\n"
12514 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
12515
12516 #: sys-utils/ipcs.c:374
12517 #, c-format
12518 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12519 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
12520
12521 #: sys-utils/ipcs.c:377
12522 #, c-format
12523 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12524 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
12525
12526 #: sys-utils/ipcs.c:378
12527 #, c-format
12528 msgid "used arrays = %d\n"
12529 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:379
12532 #, c-format
12533 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12534 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
12535
12536 #: sys-utils/ipcs.c:384
12537 #, c-format
12538 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12539 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12542 msgid "semid"
12543 msgstr "semid"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:390
12546 #, c-format
12547 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12548 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:392
12551 msgid "last-op"
12552 msgstr "最終操作"
12553
12554 #: sys-utils/ipcs.c:392
12555 msgid "last-changed"
12556 msgstr "最終変更"
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:399
12559 #, c-format
12560 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12561 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:401
12564 msgid "nsems"
12565 msgstr "nsems"
12566
12567 #: sys-utils/ipcs.c:459
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "unable to fetch message limits\n"
12570 msgstr "ヘッド数"
12571
12572 #: sys-utils/ipcs.c:462
12573 #, c-format
12574 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12575 msgstr "------ メッセージの制限 --------\n"
12576
12577 #: sys-utils/ipcs.c:463
12578 #, c-format
12579 msgid "max queues system wide = %d\n"
12580 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:465
12583 msgid "max size of message"
12584 msgstr "メッセージの最大サイズ"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:467
12587 msgid "default max size of queue"
12588 msgstr "キューの既定最大値"
12589
12590 #: sys-utils/ipcs.c:474
12591 #, c-format
12592 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12593 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
12594
12595 #: sys-utils/ipcs.c:477
12596 #, c-format
12597 msgid "------ Messages Status --------\n"
12598 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
12599
12600 #: sys-utils/ipcs.c:479
12601 #, c-format
12602 msgid "allocated queues = %d\n"
12603 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
12604
12605 #: sys-utils/ipcs.c:480
12606 #, c-format
12607 msgid "used headers = %d\n"
12608 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:482
12611 msgid "used space"
12612 msgstr "使用済み領域"
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:483
12615 msgid " bytes\n"
12616 msgstr "バイト\n"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:487
12619 #, c-format
12620 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12621 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
12622
12623 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12624 #: sys-utils/ipcs.c:507
12625 msgid "msqid"
12626 msgstr "msqid"
12627
12628 #: sys-utils/ipcs.c:493
12629 #, c-format
12630 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12631 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
12632
12633 #: sys-utils/ipcs.c:495
12634 msgid "send"
12635 msgstr "送信"
12636
12637 #: sys-utils/ipcs.c:495
12638 msgid "recv"
12639 msgstr "受信"
12640
12641 #: sys-utils/ipcs.c:495
12642 msgid "change"
12643 msgstr "変更"
12644
12645 #: sys-utils/ipcs.c:499
12646 #, c-format
12647 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12648 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
12649
12650 #: sys-utils/ipcs.c:501
12651 msgid "lspid"
12652 msgstr "lspid"
12653
12654 #: sys-utils/ipcs.c:501
12655 msgid "lrpid"
12656 msgstr "lrpid"
12657
12658 #: sys-utils/ipcs.c:505
12659 #, c-format
12660 msgid "------ Message Queues --------\n"
12661 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:508
12664 msgid "used-bytes"
12665 msgstr "使用済みバイト数"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:509
12668 msgid "messages"
12669 msgstr "メッセージ"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12672 #: sys-utils/lsipc.c:552 sys-utils/lsipc.c:738 sys-utils/lsipc.c:895
12673 #, c-format
12674 msgid "id %d not found"
12675 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
12676
12677 #: sys-utils/ipcs.c:578
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12682 msgstr ""
12683 "\n"
12684 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
12685
12686 #: sys-utils/ipcs.c:579
12687 #, c-format
12688 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12689 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12690
12691 #: sys-utils/ipcs.c:582
12692 #, c-format
12693 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12694 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
12695
12696 #: sys-utils/ipcs.c:584
12697 msgid "size="
12698 msgstr "サイズ="
12699
12700 #: sys-utils/ipcs.c:584
12701 msgid "bytes="
12702 msgstr "バイト="
12703
12704 #: sys-utils/ipcs.c:586
12705 #, c-format
12706 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12707 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
12708
12709 #: sys-utils/ipcs.c:589
12710 #, c-format
12711 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12712 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
12713
12714 #: sys-utils/ipcs.c:591
12715 #, c-format
12716 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12717 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12720 #, c-format
12721 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12722 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
12723
12724 #: sys-utils/ipcs.c:608
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "\n"
12728 "Message Queue msqid=%d\n"
12729 msgstr ""
12730 "\n"
12731 "メッセージキュー msqid=%d\n"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:609
12734 #, c-format
12735 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12736 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
12737
12738 #: sys-utils/ipcs.c:613
12739 msgid "csize="
12740 msgstr "csize="
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:613
12743 msgid "cbytes="
12744 msgstr "cbytes="
12745
12746 #: sys-utils/ipcs.c:615
12747 msgid "qsize="
12748 msgstr "qsize="
12749
12750 #: sys-utils/ipcs.c:615
12751 msgid "qbytes="
12752 msgstr "qbytes="
12753
12754 #: sys-utils/ipcs.c:620
12755 #, c-format
12756 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12757 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
12758
12759 #: sys-utils/ipcs.c:622
12760 #, c-format
12761 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12762 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
12763
12764 #: sys-utils/ipcs.c:641
12765 #, c-format
12766 msgid ""
12767 "\n"
12768 "Semaphore Array semid=%d\n"
12769 msgstr ""
12770 "\n"
12771 "セマフォ配列 semid=%d\n"
12772
12773 #: sys-utils/ipcs.c:642
12774 #, c-format
12775 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12776 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12777
12778 #: sys-utils/ipcs.c:645
12779 #, c-format
12780 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12781 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
12782
12783 #: sys-utils/ipcs.c:647
12784 #, c-format
12785 msgid "nsems = %ju\n"
12786 msgstr "nsems = %ju\n"
12787
12788 #: sys-utils/ipcs.c:648
12789 #, c-format
12790 msgid "otime = %-26.24s\n"
12791 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:650
12794 #, c-format
12795 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12796 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:653
12799 msgid "semnum"
12800 msgstr "semnum"
12801
12802 #: sys-utils/ipcs.c:653
12803 msgid "value"
12804 msgstr "値"
12805
12806 #: sys-utils/ipcs.c:653
12807 msgid "ncount"
12808 msgstr "ncount"
12809
12810 #: sys-utils/ipcs.c:653
12811 msgid "zcount"
12812 msgstr "zcount"
12813
12814 #: sys-utils/ipcs.c:653
12815 msgid "pid"
12816 msgstr "pid"
12817
12818 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12819 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12820 #, c-format
12821 msgid "%s failed"
12822 msgstr "%s に失敗しました。"
12823
12824 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12825 #, c-format
12826 msgid "%s (bytes) = "
12827 msgstr "%s (バイト) = "
12828
12829 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12830 #, c-format
12831 msgid "%s (kbytes) = "
12832 msgstr "%s (キロバイト) = "
12833
12834 #: sys-utils/ldattach.c:180
12835 msgid "invalid iflag"
12836 msgstr "iflag が正しくありません"
12837
12838 #: sys-utils/ldattach.c:196
12839 #, c-format
12840 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12841 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
12842
12843 #: sys-utils/ldattach.c:199
12844 #, fuzzy
12845 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12846 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12847
12848 #: sys-utils/ldattach.c:202
12849 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12850 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
12851
12852 #: sys-utils/ldattach.c:203
12853 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12854 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
12855
12856 #: sys-utils/ldattach.c:204
12857 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12858 msgstr ""
12859
12860 #: sys-utils/ldattach.c:205
12861 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: sys-utils/ldattach.c:206
12865 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12866 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
12867
12868 #: sys-utils/ldattach.c:207
12869 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12870 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
12871
12872 #: sys-utils/ldattach.c:208
12873 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12874 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
12875
12876 #: sys-utils/ldattach.c:209
12877 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12878 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
12879
12880 #: sys-utils/ldattach.c:210
12881 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12882 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
12883
12884 #: sys-utils/ldattach.c:211
12885 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12886 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
12887
12888 #: sys-utils/ldattach.c:212
12889 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12890 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
12891
12892 #: sys-utils/ldattach.c:213
12893 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12894 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
12895
12896 #: sys-utils/ldattach.c:219
12897 msgid ""
12898 "\n"
12899 "Known <ldisc> names:\n"
12900 msgstr ""
12901 "\n"
12902 "既知の <回線制御> 名称:\n"
12903
12904 #: sys-utils/ldattach.c:223
12905 msgid ""
12906 "\n"
12907 "Known <iflag> names:\n"
12908 msgstr ""
12909 "\n"
12910 "既知の <フラグ> 名称:\n"
12911
12912 #: sys-utils/ldattach.c:340
12913 msgid "invalid speed argument"
12914 msgstr "速度引数が正しくありません"
12915
12916 #: sys-utils/ldattach.c:343
12917 #, fuzzy
12918 msgid "invalid pause argument"
12919 msgstr "Pause"
12920
12921 #: sys-utils/ldattach.c:359
12922 msgid "invalid option"
12923 msgstr "オプション設定が正しくありません"
12924
12925 #: sys-utils/ldattach.c:370
12926 msgid "invalid line discipline argument"
12927 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
12928
12929 #: sys-utils/ldattach.c:390
12930 #, c-format
12931 msgid "%s is not a serial line"
12932 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
12933
12934 #: sys-utils/ldattach.c:397
12935 #, c-format
12936 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12937 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
12938
12939 #: sys-utils/ldattach.c:400
12940 #, c-format
12941 msgid "speed %d unsupported"
12942 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
12943
12944 #: sys-utils/ldattach.c:449
12945 #, c-format
12946 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12947 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
12948
12949 #: sys-utils/ldattach.c:459
12950 #, fuzzy, c-format
12951 msgid "cannot write intro command to %s"
12952 msgstr "%s に書き込むことができません"
12953
12954 #: sys-utils/ldattach.c:469
12955 msgid "cannot set line discipline"
12956 msgstr "回線制御を設定できません"
12957
12958 #: sys-utils/ldattach.c:479
12959 msgid "cannot daemonize"
12960 msgstr "デーモン化できません"
12961
12962 #: sys-utils/losetup.c:68
12963 msgid "autoclear flag set"
12964 msgstr "自動クリアフラグセット"
12965
12966 #: sys-utils/losetup.c:69
12967 msgid "device backing file"
12968 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
12969
12970 #: sys-utils/losetup.c:70
12971 msgid "backing file inode number"
12972 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
12973
12974 #: sys-utils/losetup.c:71
12975 msgid "backing file major:minor device number"
12976 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
12977
12978 #: sys-utils/losetup.c:72
12979 msgid "loop device name"
12980 msgstr "ループバックデバイス名"
12981
12982 #: sys-utils/losetup.c:73
12983 msgid "offset from the beginning"
12984 msgstr "始点からのオフセット位置"
12985
12986 #: sys-utils/losetup.c:74
12987 msgid "partscan flag set"
12988 msgstr "パートスキャンフラグセット"
12989
12990 #: sys-utils/losetup.c:76
12991 msgid "size limit of the file in bytes"
12992 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
12993
12994 #: sys-utils/losetup.c:77
12995 msgid "loop device major:minor number"
12996 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
12997
12998 #: sys-utils/losetup.c:78
12999 msgid "access backing file with direct-io"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13003 #, c-format
13004 msgid ", offset %ju"
13005 msgstr ", オフセット %ju"
13006
13007 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13008 #, c-format
13009 msgid ", sizelimit %ju"
13010 msgstr ", サイズ制限 %ju"
13011
13012 #: sys-utils/losetup.c:158
13013 #, c-format
13014 msgid ", encryption %s (type %u)"
13015 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
13016
13017 #: sys-utils/losetup.c:199
13018 #, c-format
13019 msgid "%s: detach failed"
13020 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
13021
13022 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1541 sys-utils/prlimit.c:229
13023 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348
13024 msgid "failed to initialize output line"
13025 msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
13026
13027 #: sys-utils/losetup.c:381
13028 #, c-format
13029 msgid ""
13030 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13031 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13032 msgstr ""
13033 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
13034 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
13035
13036 #: sys-utils/losetup.c:386
13037 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13038 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
13039
13040 #: sys-utils/losetup.c:389
13041 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13042 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
13043
13044 #: sys-utils/losetup.c:390
13045 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13046 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
13047
13048 #: sys-utils/losetup.c:391
13049 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13050 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
13051
13052 #: sys-utils/losetup.c:392
13053 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13054 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
13055
13056 #: sys-utils/losetup.c:393
13057 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13058 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
13059
13060 #: sys-utils/losetup.c:394
13061 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13062 msgstr ""
13063 " -j, --associated <ファイル>\n"
13064 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
13065
13066 #: sys-utils/losetup.c:398
13067 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13068 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13069
13070 #: sys-utils/losetup.c:399
13071 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13072 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
13073
13074 #: sys-utils/losetup.c:400
13075 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13076 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
13077
13078 #: sys-utils/losetup.c:401
13079 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13080 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
13081
13082 #: sys-utils/losetup.c:402
13083 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13084 msgstr ""
13085
13086 #: sys-utils/losetup.c:403
13087 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13088 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
13089
13090 #: sys-utils/losetup.c:404
13091 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13092 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
13093
13094 #: sys-utils/losetup.c:408
13095 #, fuzzy
13096 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13097 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
13098
13099 #: sys-utils/losetup.c:409
13100 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13101 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
13102
13103 #: sys-utils/losetup.c:410
13104 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13105 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
13106
13107 #: sys-utils/losetup.c:411
13108 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13109 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13110
13111 #: sys-utils/losetup.c:412
13112 #, fuzzy
13113 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13114 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
13115
13116 #: sys-utils/losetup.c:418
13117 msgid ""
13118 "\n"
13119 "Available --list columns:\n"
13120 msgstr ""
13121 "\n"
13122 "利用可能な --list の列:\n"
13123
13124 #: sys-utils/losetup.c:438
13125 #, c-format
13126 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13127 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
13128
13129 #: sys-utils/losetup.c:442
13130 #, c-format
13131 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13132 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
13133
13134 #: sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:528 sys-utils/losetup.c:637
13135 #: sys-utils/losetup.c:651 sys-utils/losetup.c:729
13136 #, c-format
13137 msgid "%s: failed to use device"
13138 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
13139
13140 #: sys-utils/losetup.c:648
13141 msgid "no loop device specified"
13142 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
13143
13144 #: sys-utils/losetup.c:656
13145 msgid "no file specified"
13146 msgstr "ファイルが指定されていません"
13147
13148 #: sys-utils/losetup.c:663
13149 #, c-format
13150 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13151 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
13152
13153 #: sys-utils/losetup.c:668
13154 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13155 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
13156
13157 #: sys-utils/losetup.c:688 sys-utils/losetup.c:749
13158 msgid "cannot find an unused loop device"
13159 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
13160
13161 #: sys-utils/losetup.c:698
13162 #, c-format
13163 msgid "%s: failed to use backing file"
13164 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
13165
13166 #: sys-utils/losetup.c:770
13167 #, c-format
13168 msgid "%s: set capacity failed"
13169 msgstr "%s: stat が失敗しました"
13170
13171 #: sys-utils/losetup.c:777
13172 #, fuzzy, c-format
13173 msgid "%s: set direct io failed"
13174 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
13175
13176 #: sys-utils/lscpu.c:107
13177 msgid "none"
13178 msgstr "なし"
13179
13180 #: sys-utils/lscpu.c:108
13181 msgid "para"
13182 msgstr "準仮想化"
13183
13184 #: sys-utils/lscpu.c:109
13185 msgid "full"
13186 msgstr "完全仮想化"
13187
13188 #: sys-utils/lscpu.c:110
13189 msgid "container"
13190 msgstr "コンテナ"
13191
13192 #: sys-utils/lscpu.c:171
13193 msgid "horizontal"
13194 msgstr "水平"
13195
13196 #: sys-utils/lscpu.c:172
13197 msgid "vertical"
13198 msgstr "垂直"
13199
13200 #: sys-utils/lscpu.c:326
13201 msgid "logical CPU number"
13202 msgstr "論理 CPU 番号"
13203
13204 #: sys-utils/lscpu.c:327
13205 msgid "logical core number"
13206 msgstr "論理コア番号"
13207
13208 #: sys-utils/lscpu.c:328
13209 msgid "logical socket number"
13210 msgstr "論理ソケット番号"
13211
13212 #: sys-utils/lscpu.c:329
13213 msgid "logical NUMA node number"
13214 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13215
13216 #: sys-utils/lscpu.c:330
13217 msgid "logical book number"
13218 msgstr "論理ブック番号"
13219
13220 #: sys-utils/lscpu.c:331
13221 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13222 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
13223
13224 #: sys-utils/lscpu.c:332
13225 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13226 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
13227
13228 #: sys-utils/lscpu.c:333
13229 msgid "physical address of a CPU"
13230 msgstr "CPU の物理アドレス"
13231
13232 #: sys-utils/lscpu.c:334
13233 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13234 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
13235
13236 #: sys-utils/lscpu.c:335
13237 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13238 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
13239
13240 #: sys-utils/lscpu.c:336
13241 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13242 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
13243
13244 #: sys-utils/lscpu.c:337
13245 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13246 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
13247
13248 #: sys-utils/lscpu.c:472
13249 msgid "error: uname failed"
13250 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
13251
13252 #: sys-utils/lscpu.c:549
13253 #, c-format
13254 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13255 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
13256
13257 #: sys-utils/lscpu.c:791
13258 msgid "error: can not set signal handler"
13259 msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
13260
13261 #: sys-utils/lscpu.c:796
13262 msgid "error: can not restore signal handler"
13263 msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
13264
13265 #: sys-utils/lscpu.c:841
13266 #, fuzzy, c-format
13267 msgid "failed to read from: %s"
13268 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
13269
13270 #: sys-utils/lscpu.c:1249
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Failed to extract the node number"
13273 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
13274
13275 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13276 msgid "Y"
13277 msgstr "Y"
13278
13279 #: sys-utils/lscpu.c:1343 sys-utils/lscpu.c:1353
13280 msgid "N"
13281 msgstr "N"
13282
13283 #: sys-utils/lscpu.c:1437
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13287 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13288 "# starting from zero.\n"
13289 msgstr ""
13290 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
13291 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
13292
13293 #: sys-utils/lscpu.c:1587
13294 msgid "Architecture:"
13295 msgstr "アーキテクチャ:"
13296
13297 #: sys-utils/lscpu.c:1601
13298 msgid "CPU op-mode(s):"
13299 msgstr "CPU 操作モード:"
13300
13301 #: sys-utils/lscpu.c:1604 sys-utils/lscpu.c:1606
13302 msgid "Byte Order:"
13303 msgstr "バイト順序:"
13304
13305 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13306 msgid "CPU(s):"
13307 msgstr "CPU:"
13308
13309 #: sys-utils/lscpu.c:1611
13310 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13311 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
13312
13313 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13314 msgid "On-line CPU(s) list:"
13315 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
13316
13317 #: sys-utils/lscpu.c:1631
13318 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13319 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
13320
13321 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13322 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13323 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
13324
13325 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13326 msgid "Thread(s) per core:"
13327 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13328
13329 #: sys-utils/lscpu.c:1664
13330 msgid "Core(s) per socket:"
13331 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13332
13333 #: sys-utils/lscpu.c:1667
13334 msgid "Socket(s) per book:"
13335 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
13336
13337 #: sys-utils/lscpu.c:1669
13338 msgid "Book(s):"
13339 msgstr "ブック数:"
13340
13341 #: sys-utils/lscpu.c:1671
13342 msgid "Socket(s):"
13343 msgstr "ソケット数:"
13344
13345 #: sys-utils/lscpu.c:1675
13346 msgid "NUMA node(s):"
13347 msgstr "NUMA ノード数:"
13348
13349 #: sys-utils/lscpu.c:1677
13350 msgid "Vendor ID:"
13351 msgstr "ベンダー ID:"
13352
13353 #: sys-utils/lscpu.c:1679
13354 msgid "CPU family:"
13355 msgstr "CPU ファミリー:"
13356
13357 #: sys-utils/lscpu.c:1681
13358 msgid "Model:"
13359 msgstr "モデル:"
13360
13361 #: sys-utils/lscpu.c:1683
13362 msgid "Model name:"
13363 msgstr "モデル名:"
13364
13365 #: sys-utils/lscpu.c:1685
13366 msgid "Stepping:"
13367 msgstr "ステッピング:"
13368
13369 #: sys-utils/lscpu.c:1687
13370 msgid "CPU MHz:"
13371 msgstr "CPU MHz:"
13372
13373 #: sys-utils/lscpu.c:1689
13374 msgid "CPU max MHz:"
13375 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13376
13377 #: sys-utils/lscpu.c:1691
13378 msgid "CPU min MHz:"
13379 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13380
13381 #: sys-utils/lscpu.c:1693
13382 msgid "BogoMIPS:"
13383 msgstr "BogoMIPS:"
13384
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1696 sys-utils/lscpu.c:1698
13386 msgid "Virtualization:"
13387 msgstr "仮想化:"
13388
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1701
13390 msgid "Hypervisor:"
13391 msgstr "ハイパーバイザ:"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1703
13394 msgid "Hypervisor vendor:"
13395 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1704
13398 msgid "Virtualization type:"
13399 msgstr "仮想化タイプ:"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1707
13402 msgid "Dispatching mode:"
13403 msgstr "ディスパッチモード:"
13404
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1713
13406 #, c-format
13407 msgid "%s cache:"
13408 msgstr "%s キャッシュ:"
13409
13410 #: sys-utils/lscpu.c:1719
13411 #, c-format
13412 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13413 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
13414
13415 #: sys-utils/lscpu.c:1724
13416 msgid "Flags:"
13417 msgstr "フラグ:"
13418
13419 #: sys-utils/lscpu.c:1727
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Physical sockets:"
13422 msgstr "物理シリンダ数"
13423
13424 #: sys-utils/lscpu.c:1728
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Physical chips:"
13427 msgstr "物理シリンダ数"
13428
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1729
13430 #, fuzzy
13431 msgid "Physical cores/chip:"
13432 msgstr "物理セクタサイズ"
13433
13434 #: sys-utils/lscpu.c:1741
13435 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13436 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
13437
13438 #: sys-utils/lscpu.c:1744
13439 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13440 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
13441
13442 #: sys-utils/lscpu.c:1745
13443 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13444 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
13445
13446 #: sys-utils/lscpu.c:1746
13447 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13448 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
13449
13450 #: sys-utils/lscpu.c:1747
13451 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13452 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
13453
13454 #: sys-utils/lscpu.c:1748
13455 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13456 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
13457
13458 #: sys-utils/lscpu.c:1749
13459 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13460 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
13461
13462 #: sys-utils/lscpu.c:1750
13463 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13464 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
13465
13466 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13467 #, c-format
13468 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13469 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:148
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Resource key"
13474 msgstr "資源名"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:148
13477 msgid "Key"
13478 msgstr "キー"
13479
13480 #: sys-utils/lsipc.c:149
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Resource ID"
13483 msgstr "資源ID"
13484
13485 #: sys-utils/lsipc.c:149
13486 msgid "ID"
13487 msgstr "ID"
13488
13489 #: sys-utils/lsipc.c:150
13490 msgid "Owner's username or UID"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: sys-utils/lsipc.c:150
13494 msgid "Owner"
13495 msgstr "所有者"
13496
13497 #: sys-utils/lsipc.c:151
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Permissions"
13500 msgstr "バージョン"
13501
13502 #: sys-utils/lsipc.c:152
13503 msgid "Creator UID"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/lsipc.c:153
13507 msgid "Creator user"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: sys-utils/lsipc.c:154
13511 msgid "Creator GID"
13512 msgstr ""
13513
13514 #: sys-utils/lsipc.c:155
13515 #, fuzzy
13516 msgid "Creator group"
13517 msgstr "プライマリグループ"
13518
13519 #: sys-utils/lsipc.c:156
13520 msgid "User ID"
13521 msgstr "ユーザ ID"
13522
13523 #: sys-utils/lsipc.c:156
13524 msgid "UID"
13525 msgstr "UID"
13526
13527 #: sys-utils/lsipc.c:157
13528 msgid "User name"
13529 msgstr "ユーザー名"
13530
13531 #: sys-utils/lsipc.c:158
13532 msgid "Group ID"
13533 msgstr ""
13534
13535 #: sys-utils/lsipc.c:158
13536 msgid "GID"
13537 msgstr "GID"
13538
13539 #: sys-utils/lsipc.c:159
13540 msgid "Group name"
13541 msgstr "グループ名"
13542
13543 #: sys-utils/lsipc.c:160
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Time of the last change"
13546 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13547
13548 #: sys-utils/lsipc.c:160
13549 #, fuzzy
13550 msgid "Last change"
13551 msgstr "最終変更"
13552
13553 #: sys-utils/lsipc.c:163
13554 msgid "Bytes used"
13555 msgstr "使用済みのバイト数"
13556
13557 #: sys-utils/lsipc.c:164
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Number of messages"
13560 msgstr "ヘッド数"
13561
13562 #: sys-utils/lsipc.c:164
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Messages"
13565 msgstr "メッセージ"
13566
13567 #: sys-utils/lsipc.c:165
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Time of last msg sent"
13570 msgstr "前回ログインの日付"
13571
13572 #: sys-utils/lsipc.c:165
13573 msgid "Msg sent"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: sys-utils/lsipc.c:166
13577 msgid "Time of last msg received"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: sys-utils/lsipc.c:166
13581 msgid "Msg received"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: sys-utils/lsipc.c:167
13585 msgid "PID of the last msg sender"
13586 msgstr ""
13587
13588 #: sys-utils/lsipc.c:167
13589 msgid "Msg sender"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: sys-utils/lsipc.c:168
13593 msgid "PID of the last msg receiver"
13594 msgstr ""
13595
13596 #: sys-utils/lsipc.c:168
13597 msgid "Msg receiver"
13598 msgstr ""
13599
13600 #: sys-utils/lsipc.c:171
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Segment size"
13603 msgstr "ブロックサイズを取得"
13604
13605 #: sys-utils/lsipc.c:172
13606 #, fuzzy
13607 msgid "Number of attached processes"
13608 msgstr "プロセスの最大数"
13609
13610 #: sys-utils/lsipc.c:172
13611 msgid "Attached processes"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: sys-utils/lsipc.c:173
13615 #, fuzzy
13616 msgid "Status"
13617 msgstr "状態"
13618
13619 #: sys-utils/lsipc.c:174
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Attach time"
13622 msgstr "結合"
13623
13624 #: sys-utils/lsipc.c:175
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Detach time"
13627 msgstr "分離"
13628
13629 #: sys-utils/lsipc.c:176
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Creator command line"
13632 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
13633
13634 #: sys-utils/lsipc.c:176
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Creator command"
13637 msgstr "不正なコマンドです"
13638
13639 #: sys-utils/lsipc.c:177
13640 msgid "PID of the creator"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: sys-utils/lsipc.c:177
13644 msgid "Creator PID"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: sys-utils/lsipc.c:178
13648 msgid "PID of last user"
13649 msgstr ""
13650
13651 #: sys-utils/lsipc.c:178
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Last user PID"
13654 msgstr "ユーザ ID"
13655
13656 #: sys-utils/lsipc.c:181
13657 #, fuzzy
13658 msgid "Number of semaphores"
13659 msgstr "セクタ数"
13660
13661 #: sys-utils/lsipc.c:181
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Semaphores"
13664 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13665
13666 #: sys-utils/lsipc.c:182
13667 msgid "Time of the last operation"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: sys-utils/lsipc.c:182
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Last operation"
13673 msgstr "操作 %d\n"
13674
13675 #: sys-utils/lsipc.c:185
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Resource name"
13678 msgstr "資源名"
13679
13680 #: sys-utils/lsipc.c:185
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Resource"
13683 msgstr "資源名"
13684
13685 #: sys-utils/lsipc.c:186
13686 #, fuzzy
13687 msgid "Resource description"
13688 msgstr "リソース設定"
13689
13690 #: sys-utils/lsipc.c:186
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Description"
13693 msgstr "フラグの説明"
13694
13695 #: sys-utils/lsipc.c:187
13696 msgid "Currently used"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: sys-utils/lsipc.c:187
13700 msgid "Used"
13701 msgstr ""
13702
13703 #: sys-utils/lsipc.c:188
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Currently use percentage"
13706 msgstr "ファイルシステムの使用率"
13707
13708 #: sys-utils/lsipc.c:188
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Use"
13711 msgstr "使い方:\n"
13712
13713 #: sys-utils/lsipc.c:189
13714 msgid "System-wide limit"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/lsipc.c:189
13718 msgid "Limit"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: sys-utils/lsipc.c:224
13722 #, c-format
13723 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13724 msgstr ""
13725
13726 #: sys-utils/lsipc.c:286
13727 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: sys-utils/lsipc.c:287
13731 #, fuzzy
13732 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13733 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13734
13735 #: sys-utils/lsipc.c:293
13736 #, fuzzy
13737 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13738 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
13739
13740 #: sys-utils/lsipc.c:294
13741 #, fuzzy
13742 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13743 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13744
13745 #: sys-utils/lsipc.c:296
13746 #, fuzzy
13747 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13748 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
13749
13750 #: sys-utils/lsipc.c:298
13751 #, fuzzy
13752 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13753 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
13754
13755 #: sys-utils/lsipc.c:300
13756 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: sys-utils/lsipc.c:302
13760 #, fuzzy
13761 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13762 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13763
13764 #: sys-utils/lsipc.c:308
13765 #, fuzzy, c-format
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "Generic columns:\n"
13769 msgstr ""
13770 "\n"
13771 "一般的なオプション:\n"
13772
13773 #: sys-utils/lsipc.c:312
13774 #, fuzzy, c-format
13775 msgid ""
13776 "\n"
13777 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13778 msgstr ""
13779 "\n"
13780 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13781
13782 #: sys-utils/lsipc.c:316
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "\n"
13786 "Message-queue columns (--queues):\n"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: sys-utils/lsipc.c:320
13790 #, fuzzy, c-format
13791 msgid ""
13792 "\n"
13793 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13794 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13795
13796 #: sys-utils/lsipc.c:324
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "Summary columns (--global):\n"
13801 msgstr ""
13802
13803 #: sys-utils/lsipc.c:412
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "Elements:\n"
13807 "\n"
13808 msgstr ""
13809
13810 #: sys-utils/lsipc.c:721
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Number of semaphore identifiers"
13813 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
13814
13815 #: sys-utils/lsipc.c:722
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Total number of semaphores"
13818 msgstr "セクタ数"
13819
13820 #: sys-utils/lsipc.c:723
13821 #, fuzzy
13822 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13823 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13824
13825 #: sys-utils/lsipc.c:724
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13828 msgstr "ファイルの最大オープン数"
13829
13830 #: sys-utils/lsipc.c:725
13831 msgid "Semaphore max value"
13832 msgstr "セマフォ最大値"
13833
13834 #: sys-utils/lsipc.c:879
13835 #, fuzzy
13836 msgid "Number of message queues"
13837 msgstr "ヘッド数"
13838
13839 #: sys-utils/lsipc.c:880
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Max size of message (bytes)"
13842 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13843
13844 #: sys-utils/lsipc.c:881
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13847 msgstr "キューの既定最大値"
13848
13849 #: sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1013
13850 msgid "hugetlb"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1020
13854 #, fuzzy
13855 msgid "noreserve"
13856 msgstr "Linux 予約領域"
13857
13858 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Shared memory segments"
13861 msgstr ""
13862 "\n"
13863 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
13864
13865 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Shared memory pages"
13868 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13869
13870 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13873 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13874
13875 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13876 #, fuzzy
13877 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13878 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13879
13880 #: sys-utils/lsipc.c:1151
13881 #, fuzzy
13882 msgid "failed to parse IPC identifier"
13883 msgstr "ID の解析に失敗しました"
13884
13885 #: sys-utils/lsipc.c:1245
13886 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13887 msgstr ""
13888
13889 #: sys-utils/lsns.c:83
13890 #, fuzzy
13891 msgid "namespace identifier (inode number)"
13892 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
13893
13894 #: sys-utils/lsns.c:84
13895 msgid "kind of namespace"
13896 msgstr ""
13897
13898 #: sys-utils/lsns.c:85
13899 #, fuzzy
13900 msgid "path to the namespace"
13901 msgstr "デバイスの状態"
13902
13903 #: sys-utils/lsns.c:86
13904 #, fuzzy
13905 msgid "number of processes in the namespace"
13906 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
13907
13908 #: sys-utils/lsns.c:87
13909 msgid "lowest PID in the namespace"
13910 msgstr ""
13911
13912 #: sys-utils/lsns.c:88
13913 msgid "PPID of the PID"
13914 msgstr ""
13915
13916 #: sys-utils/lsns.c:89
13917 msgid "command line of the PID"
13918 msgstr ""
13919
13920 #: sys-utils/lsns.c:90
13921 msgid "UID of the PID"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: sys-utils/lsns.c:91
13925 msgid "username of the PID"
13926 msgstr ""
13927
13928 #: sys-utils/lsns.c:589
13929 #, fuzzy, c-format
13930 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
13931 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
13932
13933 #: sys-utils/lsns.c:592
13934 #, fuzzy
13935 msgid "List system namespaces.\n"
13936 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
13937
13938 #: sys-utils/lsns.c:599
13939 #, fuzzy
13940 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
13941 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
13942
13943 #: sys-utils/lsns.c:602
13944 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/lsns.c:692
13948 #, fuzzy, c-format
13949 msgid "unknown namespace type: %s"
13950 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
13951
13952 #: sys-utils/lsns.c:711
13953 #, fuzzy
13954 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
13955 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
13956
13957 #: sys-utils/lsns.c:712
13958 #, fuzzy
13959 msgid "invalid namespace argument"
13960 msgstr "Pause"
13961
13962 #: sys-utils/lsns.c:750
13963 #, c-format
13964 msgid "not found namespace: %ju"
13965 msgstr ""
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
13968 #, c-format
13969 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13970 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
13973 #, c-format
13974 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13975 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
13976
13977 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
13978 #, c-format
13979 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13980 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
13983 msgid "only root can do that"
13984 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
13985
13986 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
13987 #, c-format
13988 msgid "%s from %s (libmount %s"
13989 msgstr "%s from %s (libmount %s"
13990
13991 #: sys-utils/mount.c:130
13992 msgid "failed to read mtab"
13993 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
13994
13995 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
13996 #, c-format
13997 msgid "%-25s: ignored\n"
13998 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
13999
14000 #: sys-utils/mount.c:193
14001 #, c-format
14002 msgid "%-25s: already mounted\n"
14003 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
14004
14005 #: sys-utils/mount.c:249
14006 #, c-format
14007 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14008 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
14009
14010 #: sys-utils/mount.c:251
14011 #, c-format
14012 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14013 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
14014
14015 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14016 #, c-format
14017 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14018 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
14019
14020 #: sys-utils/mount.c:256
14021 #, c-format
14022 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14023 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
14024
14025 #: sys-utils/mount.c:310
14026 #, c-format
14027 msgid ""
14028 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14029 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14030 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14031 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14032 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14033 msgstr ""
14034 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
14035 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
14036 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
14037 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
14038 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
14039 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
14040
14041 #: sys-utils/mount.c:378
14042 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14043 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
14044
14045 #: sys-utils/mount.c:400
14046 #, c-format
14047 msgid "only root can mount %s on %s"
14048 msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
14049
14050 #: sys-utils/mount.c:403
14051 #, c-format
14052 msgid "%s is already mounted"
14053 msgstr "%s はマウント済みです"
14054
14055 #: sys-utils/mount.c:407
14056 #, c-format
14057 msgid "can't find %s in %s"
14058 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
14059
14060 #: sys-utils/mount.c:414
14061 #, c-format
14062 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14063 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
14064
14065 #: sys-utils/mount.c:417
14066 #, c-format
14067 msgid "can't find mount source %s in %s"
14068 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
14069
14070 #: sys-utils/mount.c:421
14071 #, c-format
14072 msgid ""
14073 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14074 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14075 " use wipefs(8) to clean up the device."
14076 msgstr ""
14077 "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
14078 " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
14079 " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
14080
14081 #: sys-utils/mount.c:427
14082 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14083 msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
14084
14085 #: sys-utils/mount.c:430
14086 msgid "you must specify the filesystem type"
14087 msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14088
14089 #: sys-utils/mount.c:436
14090 #, c-format
14091 msgid "can't find %s"
14092 msgstr "%s が見つかりません"
14093
14094 #: sys-utils/mount.c:438
14095 msgid "mount source not defined"
14096 msgstr "マウント元が設定されていません"
14097
14098 #: sys-utils/mount.c:442 sys-utils/mount.c:444
14099 msgid "failed to parse mount options"
14100 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
14101
14102 #: sys-utils/mount.c:447
14103 #, c-format
14104 msgid "%s: failed to setup loop device"
14105 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14106
14107 #: sys-utils/mount.c:450
14108 #, c-format
14109 msgid "%s: mount failed"
14110 msgstr "%s: マウントに失敗しました"
14111
14112 #: sys-utils/mount.c:460
14113 #, c-format
14114 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14115 msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
14116
14117 #: sys-utils/mount.c:477 sys-utils/mount.c:529
14118 #, c-format
14119 msgid "mount point %s is not a directory"
14120 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14121
14122 #: sys-utils/mount.c:481
14123 msgid "must be superuser to use mount"
14124 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:489
14127 #, c-format
14128 msgid "%s is busy"
14129 msgstr "%s は使用中です"
14130
14131 #: sys-utils/mount.c:493
14132 #, c-format
14133 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14134 msgstr "%s はマウント済み、もしくは %s が使用中です"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:505
14137 #, c-format
14138 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14139 msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
14140
14141 #: sys-utils/mount.c:513
14142 #, c-format
14143 msgid "mount point %s does not exist"
14144 msgstr "マウントポイント %s が存在しません"
14145
14146 #: sys-utils/mount.c:515
14147 #, c-format
14148 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14149 msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
14150
14151 #: sys-utils/mount.c:520
14152 #, c-format
14153 msgid "special device %s does not exist"
14154 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
14155
14156 #: sys-utils/mount.c:523 sys-utils/mount.c:538
14157 msgid "mount(2) failed"
14158 msgstr "mount(2) に失敗しました"
14159
14160 #: sys-utils/mount.c:534
14161 #, c-format
14162 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14163 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
14164
14165 #: sys-utils/mount.c:544
14166 #, c-format
14167 msgid "%s not mounted or bad option"
14168 msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
14169
14170 #: sys-utils/mount.c:546
14171 #, c-format
14172 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14173 msgstr "%s はマウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
14174
14175 #: sys-utils/mount.c:548
14176 msgid ""
14177 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14178 " mount is unsupported."
14179 msgstr ""
14180 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
14181 " 移動する処理には、対応していません。"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:551
14184 #, c-format
14185 msgid ""
14186 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14187 " missing codepage or helper program, or other error"
14188 msgstr ""
14189 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
14190 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
14191 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
14192 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
14193
14194 #: sys-utils/mount.c:557
14195 #, c-format
14196 msgid ""
14197 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14198 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14199 msgstr ""
14200 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
14201 " のヘルパープログラムが必要です)\n"
14202
14203 #: sys-utils/mount.c:560
14204 #, c-format
14205 msgid ""
14206 "\n"
14207 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14208 " dmesg | tail or so.\n"
14209 msgstr ""
14210 "\n"
14211 " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
14212 " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
14213
14214 #: sys-utils/mount.c:566
14215 msgid "mount table full"
14216 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
14217
14218 #: sys-utils/mount.c:570
14219 #, c-format
14220 msgid "%s: can't read superblock"
14221 msgstr "%s: スーパーブロックを読み込むことができません"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:575
14224 #, c-format
14225 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14226 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14227
14228 #: sys-utils/mount.c:577
14229 #, fuzzy
14230 msgid "unknown filesystem type"
14231 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
14232
14233 #: sys-utils/mount.c:585
14234 #, c-format
14235 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14236 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:587
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14242 " (maybe `modprobe driver'?)"
14243 msgstr ""
14244 "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
14245 " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
14246
14247 #: sys-utils/mount.c:590
14248 #, c-format
14249 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14250 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:592
14253 #, c-format
14254 msgid " %s is not a block device"
14255 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
14256
14257 #: sys-utils/mount.c:599
14258 #, c-format
14259 msgid "%s is not a valid block device"
14260 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
14261
14262 #: sys-utils/mount.c:605
14263 #, c-format
14264 msgid "cannot mount %s read-only"
14265 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
14266
14267 #: sys-utils/mount.c:608
14268 #, c-format
14269 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14270 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:611
14273 #, c-format
14274 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14275 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/mount.c:637 sys-utils/unshare.c:188
14278 #, c-format
14279 msgid "mount %s on %s failed"
14280 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:617
14283 #, c-format
14284 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14285 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
14286
14287 #: sys-utils/mount.c:633
14288 #, c-format
14289 msgid "no medium found on %s"
14290 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
14291
14292 #: sys-utils/mount.c:661
14293 #, c-format
14294 msgid "%s: failed to parse"
14295 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
14296
14297 #: sys-utils/mount.c:700
14298 #, c-format
14299 msgid "unsupported option format: %s"
14300 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
14301
14302 #: sys-utils/mount.c:702
14303 #, c-format
14304 msgid "failed to append option '%s'"
14305 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
14306
14307 #: sys-utils/mount.c:719
14308 #, c-format
14309 msgid ""
14310 " %1$s [-lhV]\n"
14311 " %1$s -a [options]\n"
14312 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14313 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14314 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14315 msgstr ""
14316 " %1$s [-lhV]\n"
14317 " %1$s -a [オプション]\n"
14318 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
14319 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
14320 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
14321
14322 #: sys-utils/mount.c:727
14323 #, fuzzy
14324 msgid "Mount a filesystem.\n"
14325 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
14326
14327 #: sys-utils/mount.c:731
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14331 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14332 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14333 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14334 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14335 msgstr ""
14336 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
14337 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
14338 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
14339 " 処理になるのかだけを表示します\n"
14340 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
14341 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
14342
14343 #: sys-utils/mount.c:737
14344 #, fuzzy, c-format
14345 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14346 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
14347
14348 #: sys-utils/mount.c:739
14349 #, fuzzy, c-format
14350 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14351 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14352
14353 #: sys-utils/mount.c:741 sys-utils/umount.c:92
14354 #, c-format
14355 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14356 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
14357
14358 #: sys-utils/mount.c:743
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14362 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14363 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14364 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14365 msgstr ""
14366 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
14367 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
14368 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
14369 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
14370
14371 #: sys-utils/mount.c:748
14372 #, c-format
14373 msgid ""
14374 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14375 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14376 msgstr ""
14377 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
14378 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
14379
14380 #: sys-utils/mount.c:751 sys-utils/umount.c:98
14381 #, c-format
14382 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14383 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
14384
14385 #: sys-utils/mount.c:753
14386 #, c-format
14387 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14388 msgstr ""
14389
14390 #: sys-utils/mount.c:760
14391 #, c-format
14392 msgid ""
14393 "\n"
14394 "Source:\n"
14395 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14396 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14397 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14398 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14399 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14400 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14401 msgstr ""
14402 "\n"
14403 "マウント元の指定:\n"
14404 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
14405 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
14406 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
14407 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
14408 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
14409 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
14410
14411 #: sys-utils/mount.c:769
14412 #, c-format
14413 msgid ""
14414 " <device> specifies device by path\n"
14415 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14416 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14417 msgstr ""
14418 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
14419 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
14420 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:774
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 "\n"
14426 "Operations:\n"
14427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14430 msgstr ""
14431 "\n"
14432 "操作:\n"
14433 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
14434 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
14435 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
14436
14437 #: sys-utils/mount.c:779
14438 #, c-format
14439 msgid ""
14440 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14441 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14442 " --make-private mark a subtree as private\n"
14443 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14444 msgstr ""
14445 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
14446 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
14447 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
14448 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
14449
14450 #: sys-utils/mount.c:784
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14454 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14455 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14456 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14457 msgstr ""
14458 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
14459 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
14460 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
14461 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
14462
14463 #: sys-utils/mount.c:870 sys-utils/umount.c:548
14464 msgid "libmount context allocation failed"
14465 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
14466
14467 #: sys-utils/mount.c:927 sys-utils/umount.c:601
14468 msgid "failed to set options pattern"
14469 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
14470
14471 #: sys-utils/mount.c:1080
14472 #, fuzzy
14473 msgid "source specified more than once"
14474 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
14475
14476 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14477 #, c-format
14478 msgid ""
14479 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14480 " %1$s -x /dev/device\n"
14481 msgstr ""
14482 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14483 " %1$s -x /dev/device\n"
14484
14485 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14486 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14487 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
14488
14489 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14490 msgid ""
14491 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14492 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14493 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14494 msgstr ""
14495 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
14496 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14497 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
14498
14499 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14500 #, c-format
14501 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14502 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
14503
14504 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14505 #, c-format
14506 msgid "%s is a mountpoint\n"
14507 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
14508
14509 #: sys-utils/nsenter.c:70 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14510 #, c-format
14511 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14512 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
14513
14514 #: sys-utils/nsenter.c:74
14515 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: sys-utils/nsenter.c:77
14519 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14520 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
14521
14522 #: sys-utils/nsenter.c:78
14523 #, fuzzy
14524 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14525 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14526
14527 #: sys-utils/nsenter.c:79
14528 #, fuzzy
14529 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14530 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
14531
14532 #: sys-utils/nsenter.c:80
14533 #, fuzzy
14534 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14535 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
14536
14537 #: sys-utils/nsenter.c:81
14538 #, fuzzy
14539 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14540 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
14541
14542 #: sys-utils/nsenter.c:82
14543 #, fuzzy
14544 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14545 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
14546
14547 #: sys-utils/nsenter.c:83
14548 #, fuzzy
14549 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14550 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
14551
14552 #: sys-utils/nsenter.c:84
14553 #, fuzzy
14554 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14555 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
14556
14557 #: sys-utils/nsenter.c:85
14558 #, fuzzy
14559 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14560 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
14561
14562 #: sys-utils/nsenter.c:86
14563 #, fuzzy
14564 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14565 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
14566
14567 #: sys-utils/nsenter.c:87
14568 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14569 msgstr ""
14570
14571 #: sys-utils/nsenter.c:88
14572 #, fuzzy
14573 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14574 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
14575
14576 #: sys-utils/nsenter.c:89
14577 #, fuzzy
14578 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14579 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
14580
14581 #: sys-utils/nsenter.c:90
14582 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14583 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
14584
14585 #: sys-utils/nsenter.c:92
14586 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: sys-utils/nsenter.c:118
14590 #, c-format
14591 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14592 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
14593
14594 #: sys-utils/nsenter.c:275
14595 msgid "failed to parse uid"
14596 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
14597
14598 #: sys-utils/nsenter.c:279
14599 msgid "failed to parse gid"
14600 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
14601
14602 #: sys-utils/nsenter.c:315
14603 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: sys-utils/nsenter.c:317
14607 #, fuzzy, c-format
14608 msgid "failed to get %d SELinux context"
14609 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
14610
14611 #: sys-utils/nsenter.c:320
14612 #, fuzzy, c-format
14613 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14614 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
14615
14616 #: sys-utils/nsenter.c:365
14617 #, c-format
14618 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14619 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
14620
14621 #: sys-utils/nsenter.c:376
14622 msgid "cannot open current working directory"
14623 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
14624
14625 #: sys-utils/nsenter.c:383
14626 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14627 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
14628
14629 #: sys-utils/nsenter.c:386
14630 msgid "chroot failed"
14631 msgstr "chroot に失敗しました"
14632
14633 #: sys-utils/nsenter.c:396
14634 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14635 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
14636
14637 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14638 msgid "setgroups failed"
14639 msgstr "setgroups に失敗しました"
14640
14641 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14642 #, c-format
14643 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14644 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
14645
14646 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Change the root filesystem.\n"
14649 msgstr "ファイルシステムのルート"
14650
14651 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14652 #, c-format
14653 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14654 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
14655
14656 #: sys-utils/prlimit.c:75
14657 msgid "address space limit"
14658 msgstr "アドレス領域の制限"
14659
14660 #: sys-utils/prlimit.c:76
14661 msgid "max core file size"
14662 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
14663
14664 #: sys-utils/prlimit.c:77
14665 msgid "CPU time"
14666 msgstr "CPU 時間"
14667
14668 #: sys-utils/prlimit.c:77
14669 msgid "seconds"
14670 msgstr "秒"
14671
14672 #: sys-utils/prlimit.c:78
14673 msgid "max data size"
14674 msgstr "最大データサイズ"
14675
14676 #: sys-utils/prlimit.c:79
14677 msgid "max file size"
14678 msgstr "最大ファイルサイズ"
14679
14680 #: sys-utils/prlimit.c:80
14681 msgid "max number of file locks held"
14682 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
14683
14684 #: sys-utils/prlimit.c:80
14685 #, fuzzy
14686 msgid "locks"
14687 msgstr "ブロック"
14688
14689 #: sys-utils/prlimit.c:81
14690 msgid "max locked-in-memory address space"
14691 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
14692
14693 #: sys-utils/prlimit.c:82
14694 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14695 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
14696
14697 #: sys-utils/prlimit.c:83
14698 msgid "max nice prio allowed to raise"
14699 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
14700
14701 #: sys-utils/prlimit.c:84
14702 msgid "max number of open files"
14703 msgstr "ファイルの最大オープン数"
14704
14705 #: sys-utils/prlimit.c:84
14706 #, fuzzy
14707 msgid "files"
14708 msgstr "ファイル %s"
14709
14710 #: sys-utils/prlimit.c:85
14711 msgid "max number of processes"
14712 msgstr "プロセスの最大数"
14713
14714 #: sys-utils/prlimit.c:85
14715 #, fuzzy
14716 msgid "processes"
14717 msgstr "プロセス ID"
14718
14719 #: sys-utils/prlimit.c:86
14720 msgid "max resident set size"
14721 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
14722
14723 #: sys-utils/prlimit.c:87
14724 msgid "max real-time priority"
14725 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
14726
14727 #: sys-utils/prlimit.c:88
14728 msgid "timeout for real-time tasks"
14729 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
14730
14731 #: sys-utils/prlimit.c:88
14732 msgid "microsecs"
14733 msgstr "マイクロ秒"
14734
14735 #: sys-utils/prlimit.c:89
14736 msgid "max number of pending signals"
14737 msgstr "遅延シグナルの最大数"
14738
14739 #: sys-utils/prlimit.c:89
14740 msgid "signals"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: sys-utils/prlimit.c:90
14744 msgid "max stack size"
14745 msgstr "最大スタックサイズ"
14746
14747 #: sys-utils/prlimit.c:123
14748 msgid "resource name"
14749 msgstr "資源名"
14750
14751 #: sys-utils/prlimit.c:124
14752 msgid "resource description"
14753 msgstr "リソース設定"
14754
14755 #: sys-utils/prlimit.c:125
14756 msgid "soft limit"
14757 msgstr "ソフトリミット"
14758
14759 #: sys-utils/prlimit.c:126
14760 msgid "hard limit (ceiling)"
14761 msgstr "ハードリミット (上限)"
14762
14763 #: sys-utils/prlimit.c:127
14764 msgid "units"
14765 msgstr "単位"
14766
14767 #: sys-utils/prlimit.c:161
14768 #, c-format
14769 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14770 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
14771
14772 #: sys-utils/prlimit.c:163
14773 #, c-format
14774 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14775 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
14776
14777 #: sys-utils/prlimit.c:166
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14780 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14781
14782 #: sys-utils/prlimit.c:168
14783 msgid ""
14784 "\n"
14785 "General Options:\n"
14786 msgstr ""
14787 "\n"
14788 "一般的なオプション:\n"
14789
14790 #: sys-utils/prlimit.c:169
14791 msgid ""
14792 " -p, --pid <pid> process id\n"
14793 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14794 " --noheadings don't print headings\n"
14795 " --raw use the raw output format\n"
14796 " --verbose verbose output\n"
14797 " -h, --help display this help and exit\n"
14798 " -V, --version output version information and exit\n"
14799 msgstr ""
14800 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
14801 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14802 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
14803 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
14804 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
14805 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
14806 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14807
14808 #: sys-utils/prlimit.c:177
14809 msgid ""
14810 "\n"
14811 "Resources Options:\n"
14812 msgstr ""
14813 "\n"
14814 "資源オプション:\n"
14815
14816 #: sys-utils/prlimit.c:178
14817 msgid ""
14818 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14819 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14820 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14821 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14822 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14823 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14824 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14825 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14826 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14827 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14828 " -s, --stack maximum stack size\n"
14829 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14830 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14831 " -v, --as size of virtual memory\n"
14832 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14833 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14834 " under real-time scheduling\n"
14835 msgstr ""
14836 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
14837 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
14838 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
14839 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
14840 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
14841 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
14842 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
14843 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
14844 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
14845 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
14846 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
14847 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
14848 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
14849 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
14850 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
14851 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
14852 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
14853
14854 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14855 #: sys-utils/prlimit.c:371
14856 msgid "unlimited"
14857 msgstr "制限なし"
14858
14859 #: sys-utils/prlimit.c:332
14860 #, c-format
14861 msgid "failed to get old %s limit"
14862 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
14863
14864 #: sys-utils/prlimit.c:356
14865 #, c-format
14866 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14867 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
14868
14869 #: sys-utils/prlimit.c:363
14870 #, fuzzy, c-format
14871 msgid "New %s limit for pid %d: "
14872 msgstr "新しい %s リミット: "
14873
14874 #: sys-utils/prlimit.c:378
14875 #, c-format
14876 msgid "failed to set the %s resource limit"
14877 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
14878
14879 #: sys-utils/prlimit.c:379
14880 #, c-format
14881 msgid "failed to get the %s resource limit"
14882 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
14883
14884 #: sys-utils/prlimit.c:456
14885 #, c-format
14886 msgid "failed to parse %s limit"
14887 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
14888
14889 #: sys-utils/prlimit.c:585
14890 msgid "option --pid may be specified only once"
14891 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
14892
14893 #: sys-utils/prlimit.c:616
14894 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14895 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
14896
14897 #: sys-utils/readprofile.c:107
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14900 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
14901
14902 #: sys-utils/readprofile.c:111
14903 #, c-format
14904 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14905 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
14906
14907 #: sys-utils/readprofile.c:113
14908 #, c-format
14909 msgid " \"%s\")\n"
14910 msgstr " \"%s\")\n"
14911
14912 #: sys-utils/readprofile.c:115
14913 #, c-format
14914 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14915 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
14916
14917 #: sys-utils/readprofile.c:116
14918 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14919 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
14920
14921 #: sys-utils/readprofile.c:117
14922 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14923 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
14924
14925 #: sys-utils/readprofile.c:118
14926 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14927 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
14928
14929 #: sys-utils/readprofile.c:119
14930 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14931 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
14932
14933 #: sys-utils/readprofile.c:120
14934 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14935 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
14936
14937 #: sys-utils/readprofile.c:121
14938 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14939 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
14940
14941 #: sys-utils/readprofile.c:122
14942 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14943 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
14944
14945 #: sys-utils/readprofile.c:123
14946 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14947 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
14948
14949 #: sys-utils/readprofile.c:240
14950 #, c-format
14951 msgid "error writing %s"
14952 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
14953
14954 #: sys-utils/readprofile.c:271
14955 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14956 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
14957
14958 #: sys-utils/readprofile.c:286
14959 #, fuzzy, c-format
14960 msgid "Sampling_step: %u\n"
14961 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14962
14963 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14964 #, c-format
14965 msgid "%s(%i): wrong map line"
14966 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
14967
14968 #: sys-utils/readprofile.c:313
14969 #, c-format
14970 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14971 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
14972
14973 #: sys-utils/readprofile.c:346
14974 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14975 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
14976
14977 #: sys-utils/readprofile.c:404
14978 msgid "total"
14979 msgstr "合計"
14980
14981 #: sys-utils/renice.c:52
14982 msgid "process ID"
14983 msgstr "プロセス ID"
14984
14985 #: sys-utils/renice.c:53
14986 msgid "process group ID"
14987 msgstr "プロセスグループ ID"
14988
14989 #: sys-utils/renice.c:61
14990 #, c-format
14991 msgid ""
14992 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14993 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14994 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14995 msgstr ""
14996 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
14997 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14998 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
14999
15000 #: sys-utils/renice.c:67
15001 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: sys-utils/renice.c:70
15005 #, fuzzy
15006 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15007 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
15008
15009 #: sys-utils/renice.c:71
15010 #, fuzzy
15011 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15012 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
15013
15014 #: sys-utils/renice.c:72
15015 #, fuzzy
15016 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15017 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15018
15019 #: sys-utils/renice.c:73
15020 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15021 msgstr ""
15022
15023 #: sys-utils/renice.c:86
15024 #, c-format
15025 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15026 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
15027
15028 #: sys-utils/renice.c:99
15029 #, c-format
15030 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15031 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
15032
15033 #: sys-utils/renice.c:104
15034 #, c-format
15035 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15036 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
15037
15038 #: sys-utils/renice.c:176
15039 #, c-format
15040 msgid "unknown user %s"
15041 msgstr "不明なユーザ %s です"
15042
15043 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15044 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15045 #: sys-utils/renice.c:185
15046 #, fuzzy, c-format
15047 msgid "bad %s value: %s"
15048 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
15049
15050 #: sys-utils/rtcwake.c:97
15051 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: sys-utils/rtcwake.c:100
15055 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15056 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
15057
15058 #: sys-utils/rtcwake.c:102
15059 #, c-format
15060 msgid ""
15061 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15062 " the default is %s\n"
15063 msgstr ""
15064 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
15065 " 既定値: %s\n"
15066
15067 #: sys-utils/rtcwake.c:104
15068 #, fuzzy
15069 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15070 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15071
15072 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15073 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15074 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
15075
15076 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15077 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15078 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
15079
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15081 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15082 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
15083
15084 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15085 msgid " --list-modes list available modes\n"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15089 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15090 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
15091
15092 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15093 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15094 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
15095
15096 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15097 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15098 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
15099
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15101 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15102 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
15103
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15105 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15106 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
15107
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15109 msgid "read rtc time failed"
15110 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
15111
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:172
15113 msgid "read system time failed"
15114 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
15115
15116 #: sys-utils/rtcwake.c:188
15117 msgid "convert rtc time failed"
15118 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
15119
15120 #: sys-utils/rtcwake.c:236
15121 msgid "set rtc wake alarm failed"
15122 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
15123
15124 #: sys-utils/rtcwake.c:306
15125 #, fuzzy, c-format
15126 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15127 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
15128
15129 #: sys-utils/rtcwake.c:319 sys-utils/rtcwake.c:626
15130 msgid "read rtc alarm failed"
15131 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
15132
15133 #: sys-utils/rtcwake.c:324
15134 #, c-format
15135 msgid "alarm: off\n"
15136 msgstr "アラーム: OFF\n"
15137
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15139 msgid "convert time failed"
15140 msgstr "自国の変換に失敗しました"
15141
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:342
15143 #, c-format
15144 msgid "alarm: on %s"
15145 msgstr "アラーム: ON %s"
15146
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:386
15148 #, fuzzy, c-format
15149 msgid "could not read: %s"
15150 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
15151
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:466
15153 #, c-format
15154 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15155 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
15156
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:474
15158 msgid "invalid seconds argument"
15159 msgstr "秒数の指定が間違っています"
15160
15161 #: sys-utils/rtcwake.c:478
15162 msgid "invalid time argument"
15163 msgstr "時刻の引数が間違っています"
15164
15165 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15166 #, c-format
15167 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15168 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
15169
15170 #: sys-utils/rtcwake.c:513
15171 msgid "Using UTC time.\n"
15172 msgstr "UTC を使用します。\n"
15173
15174 #: sys-utils/rtcwake.c:514
15175 msgid "Using local time.\n"
15176 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
15177
15178 #: sys-utils/rtcwake.c:517
15179 #, fuzzy
15180 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15181 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
15182
15183 #: sys-utils/rtcwake.c:523
15184 #, c-format
15185 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15186 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
15187
15188 #: sys-utils/rtcwake.c:530
15189 #, c-format
15190 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15191 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
15192
15193 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15194 #, c-format
15195 msgid "time doesn't go backward to %s"
15196 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
15197
15198 #: sys-utils/rtcwake.c:547
15199 #, c-format
15200 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15201 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
15202
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:551
15204 #, c-format
15205 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15206 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
15207
15208 #: sys-utils/rtcwake.c:561
15209 #, c-format
15210 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15211 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
15212
15213 #: sys-utils/rtcwake.c:570
15214 #, c-format
15215 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15216 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
15217
15218 #: sys-utils/rtcwake.c:589
15219 #, c-format
15220 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15221 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
15222
15223 #: sys-utils/rtcwake.c:594
15224 msgid "rtc read failed"
15225 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
15226
15227 #: sys-utils/rtcwake.c:606
15228 #, c-format
15229 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15230 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
15231
15232 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15233 #, c-format
15234 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15235 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
15236
15237 #: sys-utils/rtcwake.c:617
15238 #, c-format
15239 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15240 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
15241
15242 #: sys-utils/rtcwake.c:631
15243 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15244 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
15245
15246 #: sys-utils/setarch.c:48
15247 #, c-format
15248 msgid "Switching on %s.\n"
15249 msgstr "%s を有効にしています。\n"
15250
15251 #: sys-utils/setarch.c:91
15252 #, fuzzy, c-format
15253 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15254 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15255
15256 #: sys-utils/setarch.c:93
15257 #, fuzzy, c-format
15258 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15259 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15260
15261 #: sys-utils/setarch.c:96
15262 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: sys-utils/setarch.c:99
15266 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15267 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
15268
15269 #: sys-utils/setarch.c:100
15270 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15271 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
15272
15273 #: sys-utils/setarch.c:101
15274 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15275 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
15276
15277 #: sys-utils/setarch.c:102
15278 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15279 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
15280
15281 #: sys-utils/setarch.c:103
15282 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15283 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
15284
15285 #: sys-utils/setarch.c:104
15286 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15287 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
15288
15289 #: sys-utils/setarch.c:105
15290 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15291 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
15292
15293 #: sys-utils/setarch.c:106
15294 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15295 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
15296
15297 #: sys-utils/setarch.c:107
15298 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15299 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
15300
15301 #: sys-utils/setarch.c:108
15302 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15303 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
15304
15305 #: sys-utils/setarch.c:109
15306 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15307 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
15308
15309 #: sys-utils/setarch.c:110
15310 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15311 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
15312
15313 #: sys-utils/setarch.c:111
15314 #, fuzzy
15315 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15316 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15317
15318 #: sys-utils/setarch.c:114
15319 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15320 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
15321
15322 #: sys-utils/setarch.c:128
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "%s\n"
15326 "Try `%s --help' for more information."
15327 msgstr ""
15328 "%s\n"
15329 "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15330
15331 #: sys-utils/setarch.c:131
15332 #, c-format
15333 msgid "Try `%s --help' for more information."
15334 msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
15335
15336 #: sys-utils/setarch.c:237
15337 #, c-format
15338 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15339 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
15340
15341 #: sys-utils/setarch.c:258
15342 #, fuzzy, c-format
15343 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15344 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
15345
15346 #: sys-utils/setarch.c:305
15347 msgid "Not enough arguments"
15348 msgstr "引数が不足しています"
15349
15350 #: sys-utils/setarch.c:322
15351 #, c-format
15352 msgid "Failed to set personality to %s"
15353 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15354
15355 #: sys-utils/setarch.c:379
15356 #, fuzzy
15357 msgid "unrecognized option '--list'"
15358 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15359
15360 #: sys-utils/setarch.c:386
15361 #, fuzzy
15362 msgid "no architecture argument specified"
15363 msgstr "アーキテクチャ:"
15364
15365 #: sys-utils/setarch.c:392
15366 #, fuzzy, c-format
15367 msgid "failed to set personality to %s"
15368 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15369
15370 #: sys-utils/setarch.c:395
15371 #, fuzzy, c-format
15372 msgid "Execute command `%s'.\n"
15373 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
15374
15375 #: sys-utils/setpriv.c:97
15376 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: sys-utils/setpriv.c:100
15380 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15381 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
15382
15383 #: sys-utils/setpriv.c:101
15384 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15385 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:102
15388 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15389 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:103
15392 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15393 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
15394
15395 #: sys-utils/setpriv.c:104
15396 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15397 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
15398
15399 #: sys-utils/setpriv.c:105
15400 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15401 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
15402
15403 #: sys-utils/setpriv.c:106
15404 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15405 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:107
15408 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15409 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:108
15412 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15413 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
15414
15415 #: sys-utils/setpriv.c:109
15416 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15417 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
15418
15419 #: sys-utils/setpriv.c:110
15420 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15421 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
15422
15423 #: sys-utils/setpriv.c:111
15424 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15425 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:112
15428 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15429 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:113
15432 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15433 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
15434
15435 #: sys-utils/setpriv.c:114
15436 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15437 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
15438
15439 #: sys-utils/setpriv.c:115
15440 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15441 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
15442
15443 #: sys-utils/setpriv.c:121
15444 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15445 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
15446
15447 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15448 msgid "getting process secure bits failed"
15449 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
15450
15451 #: sys-utils/setpriv.c:197
15452 #, c-format
15453 msgid "Securebits: "
15454 msgstr "Securebits: "
15455
15456 #: sys-utils/setpriv.c:217
15457 #, c-format
15458 msgid "[none]\n"
15459 msgstr "[なし]\n"
15460
15461 #: sys-utils/setpriv.c:243
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: too long"
15464 msgstr "%s: 長すぎます"
15465
15466 #: sys-utils/setpriv.c:271
15467 #, c-format
15468 msgid "Supplementary groups: "
15469 msgstr "補助グループ: "
15470
15471 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15472 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15473 #, c-format
15474 msgid "[none]"
15475 msgstr "[なし]"
15476
15477 #: sys-utils/setpriv.c:293
15478 #, c-format
15479 msgid "uid: %u\n"
15480 msgstr "UID: %u\n"
15481
15482 #: sys-utils/setpriv.c:294
15483 #, c-format
15484 msgid "euid: %u\n"
15485 msgstr "EUID: %u\n"
15486
15487 #: sys-utils/setpriv.c:297
15488 #, c-format
15489 msgid "suid: %u\n"
15490 msgstr "SUID: %u\n"
15491
15492 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15493 msgid "getresuid failed"
15494 msgstr "getresuid が失敗しました"
15495
15496 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15497 msgid "getresgid failed"
15498 msgstr "getresgid が失敗しました"
15499
15500 #: sys-utils/setpriv.c:319
15501 #, c-format
15502 msgid "Effective capabilities: "
15503 msgstr "実効ケーパビリティ: "
15504
15505 #: sys-utils/setpriv.c:324
15506 #, c-format
15507 msgid "Permitted capabilities: "
15508 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
15509
15510 #: sys-utils/setpriv.c:330
15511 #, c-format
15512 msgid "Inheritable capabilities: "
15513 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:335
15516 #, c-format
15517 msgid "Capability bounding set: "
15518 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
15519
15520 #: sys-utils/setpriv.c:343
15521 msgid "SELinux label"
15522 msgstr "SELinux ラベル"
15523
15524 #: sys-utils/setpriv.c:346
15525 msgid "AppArmor profile"
15526 msgstr "AppArmor プロファイル"
15527
15528 #: sys-utils/setpriv.c:359
15529 #, c-format
15530 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15531 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
15532
15533 #: sys-utils/setpriv.c:382
15534 msgid "Invalid supplementary group id"
15535 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
15536
15537 #: sys-utils/setpriv.c:399
15538 msgid "setresuid failed"
15539 msgstr "setresuid が失敗しました"
15540
15541 #: sys-utils/setpriv.c:414
15542 msgid "setresgid failed"
15543 msgstr "setresgid が失敗しました"
15544
15545 #: sys-utils/setpriv.c:435
15546 msgid "bad capability string"
15547 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
15548
15549 #: sys-utils/setpriv.c:443
15550 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15551 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:452
15554 #, c-format
15555 msgid "unknown capability \"%s\""
15556 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:476
15559 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15560 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
15561
15562 #: sys-utils/setpriv.c:480
15563 msgid "bad securebits string"
15564 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
15565
15566 #: sys-utils/setpriv.c:487
15567 msgid "+all securebits is not allowed"
15568 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
15569
15570 #: sys-utils/setpriv.c:500
15571 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15572 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
15573
15574 #: sys-utils/setpriv.c:504
15575 msgid "unrecognized securebit"
15576 msgstr "secure bit が認識できません"
15577
15578 #: sys-utils/setpriv.c:524
15579 msgid "SELinux is not running"
15580 msgstr "SELinux が動作していません"
15581
15582 #: sys-utils/setpriv.c:539
15583 #, c-format
15584 msgid "close failed: %s"
15585 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:547
15588 msgid "AppArmor is not running"
15589 msgstr "AppArmor が動作していません"
15590
15591 #: sys-utils/setpriv.c:658
15592 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15593 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
15594
15595 #: sys-utils/setpriv.c:663
15596 msgid "duplicate ruid"
15597 msgstr "ruid が重複しています"
15598
15599 #: sys-utils/setpriv.c:665
15600 msgid "failed to parse ruid"
15601 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
15602
15603 #: sys-utils/setpriv.c:669
15604 msgid "duplicate euid"
15605 msgstr "euid が重複しています"
15606
15607 #: sys-utils/setpriv.c:671
15608 msgid "failed to parse euid"
15609 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
15610
15611 #: sys-utils/setpriv.c:675
15612 msgid "duplicate ruid or euid"
15613 msgstr "ruid または euid が重複しています"
15614
15615 #: sys-utils/setpriv.c:677
15616 msgid "failed to parse reuid"
15617 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:681
15620 msgid "duplicate rgid"
15621 msgstr "rgid が重複しています"
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:683
15624 msgid "failed to parse rgid"
15625 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
15626
15627 #: sys-utils/setpriv.c:687
15628 msgid "duplicate egid"
15629 msgstr "egid が重複しています"
15630
15631 #: sys-utils/setpriv.c:689
15632 msgid "failed to parse egid"
15633 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
15634
15635 #: sys-utils/setpriv.c:693
15636 msgid "duplicate rgid or egid"
15637 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
15638
15639 #: sys-utils/setpriv.c:695
15640 msgid "failed to parse regid"
15641 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
15642
15643 #: sys-utils/setpriv.c:700
15644 msgid "duplicate --clear-groups option"
15645 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
15646
15647 #: sys-utils/setpriv.c:706
15648 msgid "duplicate --keep-groups option"
15649 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
15650
15651 #: sys-utils/setpriv.c:712
15652 msgid "duplicate --groups option"
15653 msgstr "--groups オプションが重複しています"
15654
15655 #: sys-utils/setpriv.c:721
15656 msgid "duplicate --inh-caps option"
15657 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
15658
15659 #: sys-utils/setpriv.c:727
15660 msgid "duplicate --bounding-set option"
15661 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
15662
15663 #: sys-utils/setpriv.c:733
15664 msgid "duplicate --securebits option"
15665 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
15666
15667 #: sys-utils/setpriv.c:739
15668 msgid "duplicate --selinux-label option"
15669 msgstr "--selinux-label が重複しています"
15670
15671 #: sys-utils/setpriv.c:745
15672 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15673 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
15674
15675 #: sys-utils/setpriv.c:756
15676 #, c-format
15677 msgid "unrecognized option '%c'"
15678 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
15679
15680 #: sys-utils/setpriv.c:763
15681 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15682 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
15683
15684 #: sys-utils/setpriv.c:771
15685 msgid "--list-caps must be specified alone"
15686 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
15687
15688 #: sys-utils/setpriv.c:777
15689 msgid "No program specified"
15690 msgstr "プログラムが指定されていません"
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:782
15693 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15694 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:786
15697 msgid "disallow granting new privileges failed"
15698 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
15699
15700 #: sys-utils/setpriv.c:794
15701 msgid "keep process capabilities failed"
15702 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
15703
15704 #: sys-utils/setpriv.c:802
15705 msgid "activate capabilities"
15706 msgstr "ケーパビリティの有効化"
15707
15708 #: sys-utils/setpriv.c:808
15709 msgid "reactivate capabilities"
15710 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
15711
15712 #: sys-utils/setpriv.c:825
15713 msgid "set process securebits failed"
15714 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
15715
15716 #: sys-utils/setpriv.c:831
15717 msgid "apply bounding set"
15718 msgstr "バウンディングセットの設定"
15719
15720 #: sys-utils/setpriv.c:837
15721 msgid "apply capabilities"
15722 msgstr "ケーパビリティの適用"
15723
15724 #: sys-utils/setpriv.c:842
15725 #, c-format
15726 msgid "cannot execute: %s"
15727 msgstr "実行できません: %s"
15728
15729 #: sys-utils/setsid.c:32
15730 #, c-format
15731 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15732 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15733
15734 #: sys-utils/setsid.c:36
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Run a program in a new session.\n"
15737 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
15738
15739 #: sys-utils/setsid.c:39
15740 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15741 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
15742
15743 #: sys-utils/setsid.c:40
15744 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15745 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
15746
15747 #: sys-utils/setsid.c:93
15748 msgid "fork"
15749 msgstr "fork"
15750
15751 #: sys-utils/setsid.c:105
15752 #, c-format
15753 msgid "child %d did not exit normally"
15754 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
15755
15756 #: sys-utils/setsid.c:110
15757 msgid "setsid failed"
15758 msgstr "setsid に失敗しました"
15759
15760 #: sys-utils/setsid.c:114
15761 msgid "failed to set the controlling terminal"
15762 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
15763
15764 #: sys-utils/swapoff.c:86
15765 #, c-format
15766 msgid "swapoff %s\n"
15767 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
15768
15769 #: sys-utils/swapoff.c:102
15770 msgid "Not superuser."
15771 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15772
15773 #: sys-utils/swapoff.c:105
15774 #, c-format
15775 msgid "%s: swapoff failed"
15776 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
15777
15778 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:787
15779 #, c-format
15780 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15781 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
15782
15783 #: sys-utils/swapoff.c:122
15784 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15785 msgstr ""
15786
15787 #: sys-utils/swapoff.c:125
15788 msgid ""
15789 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15790 " -v, --verbose verbose mode\n"
15791 msgstr ""
15792 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
15793 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
15794
15795 #: sys-utils/swapoff.c:132
15796 msgid ""
15797 "\n"
15798 "The <spec> parameter:\n"
15799 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15800 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15801 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15802 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15803 " <device> name of device to be used\n"
15804 " <file> name of file to be used\n"
15805 msgstr ""
15806 "\n"
15807 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
15808 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
15809 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15810 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
15811 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
15812 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15813 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15814
15815 #: sys-utils/swapon.c:93
15816 msgid "device file or partition path"
15817 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
15818
15819 #: sys-utils/swapon.c:94
15820 msgid "type of the device"
15821 msgstr "デバイスの種類"
15822
15823 #: sys-utils/swapon.c:95
15824 msgid "size of the swap area"
15825 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15826
15827 #: sys-utils/swapon.c:96
15828 msgid "bytes in use"
15829 msgstr "使用済みのバイト数"
15830
15831 #: sys-utils/swapon.c:97
15832 msgid "swap priority"
15833 msgstr "スワップの優先順位"
15834
15835 #: sys-utils/swapon.c:98
15836 #, fuzzy
15837 msgid "swap uuid"
15838 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
15839
15840 #: sys-utils/swapon.c:99
15841 #, fuzzy
15842 msgid "swap label"
15843 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
15844
15845 #: sys-utils/swapon.c:246
15846 #, c-format
15847 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15848 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
15849
15850 #: sys-utils/swapon.c:246
15851 msgid "Filename"
15852 msgstr "ファイル名"
15853
15854 #: sys-utils/swapon.c:312
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: reinitializing the swap."
15857 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15858
15859 #: sys-utils/swapon.c:376
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: lseek failed"
15862 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
15863
15864 #: sys-utils/swapon.c:382
15865 #, c-format
15866 msgid "%s: write signature failed"
15867 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
15868
15869 #: sys-utils/swapon.c:536
15870 #, c-format
15871 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15872 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
15873
15874 #: sys-utils/swapon.c:544
15875 #, c-format
15876 msgid "%s: get size failed"
15877 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15878
15879 #: sys-utils/swapon.c:550
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: read swap header failed"
15882 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15883
15884 #: sys-utils/swapon.c:555
15885 #, fuzzy, c-format
15886 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15887 msgstr "%s: スワップ領域の署名が見つかりました: バージョン %ud, ページサイズ %d, %s バイト順"
15888
15889 #: sys-utils/swapon.c:566
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15892 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
15893
15894 #: sys-utils/swapon.c:571
15895 #, c-format
15896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15897 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
15898
15899 #: sys-utils/swapon.c:581
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15902 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:587
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15907 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
15908
15909 #: sys-utils/swapon.c:596
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15912 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
15913
15914 #: sys-utils/swapon.c:666
15915 #, c-format
15916 msgid "swapon %s\n"
15917 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
15918
15919 #: sys-utils/swapon.c:670
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: swapon failed"
15922 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
15923
15924 #: sys-utils/swapon.c:742
15925 #, fuzzy, c-format
15926 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15927 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
15928
15929 #: sys-utils/swapon.c:764
15930 #, fuzzy, c-format
15931 msgid "%s: already active -- ignored"
15932 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
15933
15934 #: sys-utils/swapon.c:770
15935 #, fuzzy, c-format
15936 msgid "%s: unaccessible -- ignored"
15937 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
15938
15939 #: sys-utils/swapon.c:790
15940 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15941 msgstr ""
15942
15943 #: sys-utils/swapon.c:793
15944 #, fuzzy
15945 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15946 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
15947
15948 #: sys-utils/swapon.c:794
15949 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15950 msgstr ""
15951
15952 #: sys-utils/swapon.c:795
15953 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15954 msgstr ""
15955
15956 #: sys-utils/swapon.c:796
15957 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15958 msgstr ""
15959
15960 #: sys-utils/swapon.c:797
15961 #, fuzzy
15962 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15963 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
15964
15965 #: sys-utils/swapon.c:798
15966 #, fuzzy
15967 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15968 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
15969
15970 #: sys-utils/swapon.c:799
15971 #, fuzzy
15972 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15973 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
15974
15975 #: sys-utils/swapon.c:800
15976 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15977 msgstr ""
15978
15979 #: sys-utils/swapon.c:801
15980 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15981 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
15982
15983 #: sys-utils/swapon.c:802
15984 #, fuzzy
15985 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15986 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
15987
15988 #: sys-utils/swapon.c:803
15989 #, fuzzy
15990 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15991 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
15992
15993 #: sys-utils/swapon.c:804
15994 #, fuzzy
15995 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15996 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
15997
15998 #: sys-utils/swapon.c:810
15999 msgid ""
16000 "\n"
16001 "The <spec> parameter:\n"
16002 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16003 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16004 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16005 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16006 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16007 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16008 " <device> name of device to be used\n"
16009 " <file> name of file to be used\n"
16010 msgstr ""
16011 "\n"
16012 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
16013 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
16014 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
16015 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
16016 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
16017 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
16018 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
16019 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
16020 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:820
16023 #, fuzzy
16024 msgid ""
16025 "\n"
16026 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16027 " once : only single-time area discards are issued\n"
16028 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16029 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16030 msgstr ""
16031 "\n"
16032 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
16033 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
16034 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
16035 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
16036
16037 #: sys-utils/swapon.c:825
16038 msgid ""
16039 "\n"
16040 "Available columns (for --show):\n"
16041 msgstr ""
16042 "\n"
16043 "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
16044
16045 #: sys-utils/swapon.c:903
16046 msgid "failed to parse priority"
16047 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
16048
16049 #: sys-utils/swapon.c:922
16050 #, c-format
16051 msgid "unsupported discard policy: %s"
16052 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
16053
16054 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16055 #, c-format
16056 msgid "cannot find the device for %s"
16057 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16058
16059 #: sys-utils/switch_root.c:59
16060 msgid "failed to open directory"
16061 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
16062
16063 #: sys-utils/switch_root.c:67
16064 msgid "stat failed"
16065 msgstr "stat に失敗しました"
16066
16067 #: sys-utils/switch_root.c:78
16068 msgid "failed to read directory"
16069 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
16070
16071 #: sys-utils/switch_root.c:112
16072 #, c-format
16073 msgid "failed to unlink %s"
16074 msgstr "%s の削除に失敗しました"
16075
16076 #: sys-utils/switch_root.c:149
16077 #, c-format
16078 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16079 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
16080
16081 #: sys-utils/switch_root.c:151
16082 #, c-format
16083 msgid "forcing unmount of %s"
16084 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
16085
16086 #: sys-utils/switch_root.c:157
16087 #, c-format
16088 msgid "failed to change directory to %s"
16089 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
16090
16091 #: sys-utils/switch_root.c:169
16092 #, c-format
16093 msgid "failed to mount moving %s to /"
16094 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
16095
16096 #: sys-utils/switch_root.c:175
16097 msgid "failed to change root"
16098 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
16099
16100 #: sys-utils/switch_root.c:188
16101 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16102 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
16103
16104 #: sys-utils/switch_root.c:201
16105 #, c-format
16106 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16107 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
16108
16109 #: sys-utils/switch_root.c:205
16110 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: sys-utils/switch_root.c:237
16114 msgid "failed. Sorry."
16115 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
16116
16117 #: sys-utils/switch_root.c:240
16118 #, c-format
16119 msgid "cannot access %s"
16120 msgstr "%s にアクセスできません"
16121
16122 #: sys-utils/tunelp.c:94
16123 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: sys-utils/tunelp.c:97
16127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16128 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
16129
16130 #: sys-utils/tunelp.c:98
16131 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16132 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
16133
16134 #: sys-utils/tunelp.c:99
16135 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16136 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
16137
16138 #: sys-utils/tunelp.c:100
16139 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16140 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16141
16142 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16143 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16144 #. exactly that very same string.
16145 #: sys-utils/tunelp.c:104
16146 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16147 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
16148
16149 #: sys-utils/tunelp.c:105
16150 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16151 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
16152
16153 #: sys-utils/tunelp.c:106
16154 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16155 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
16156
16157 #: sys-utils/tunelp.c:107
16158 msgid " -s, --status query printer status\n"
16159 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
16160
16161 #: sys-utils/tunelp.c:108
16162 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16163 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
16164
16165 #: sys-utils/tunelp.c:109
16166 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16167 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
16168
16169 #: sys-utils/tunelp.c:110
16170 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16171 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
16172
16173 #: sys-utils/tunelp.c:261
16174 #, c-format
16175 msgid "%s not an lp device"
16176 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
16177
16178 #: sys-utils/tunelp.c:280
16179 msgid "LPGETSTATUS error"
16180 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
16181
16182 #: sys-utils/tunelp.c:285
16183 #, c-format
16184 msgid "%s status is %d"
16185 msgstr "%s の状態は %d です"
16186
16187 #: sys-utils/tunelp.c:287
16188 #, c-format
16189 msgid ", busy"
16190 msgstr ", ビジー"
16191
16192 #: sys-utils/tunelp.c:289
16193 #, c-format
16194 msgid ", ready"
16195 msgstr ", 利用可能"
16196
16197 #: sys-utils/tunelp.c:291
16198 #, c-format
16199 msgid ", out of paper"
16200 msgstr ", 用紙なし"
16201
16202 #: sys-utils/tunelp.c:293
16203 #, c-format
16204 msgid ", on-line"
16205 msgstr ", オンライン"
16206
16207 #: sys-utils/tunelp.c:295
16208 #, c-format
16209 msgid ", error"
16210 msgstr ", エラー"
16211
16212 #: sys-utils/tunelp.c:300
16213 msgid "ioctl failed"
16214 msgstr "ioctl に失敗しました"
16215
16216 #: sys-utils/tunelp.c:310
16217 msgid "LPGETIRQ error"
16218 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
16219
16220 #: sys-utils/tunelp.c:315
16221 #, c-format
16222 msgid "%s using IRQ %d\n"
16223 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
16224
16225 #: sys-utils/tunelp.c:317
16226 #, c-format
16227 msgid "%s using polling\n"
16228 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
16229
16230 #: sys-utils/umount.c:75
16231 #, c-format
16232 msgid ""
16233 " %1$s [-hV]\n"
16234 " %1$s -a [options]\n"
16235 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16236 msgstr ""
16237 " %1$s [-hV]\n"
16238 " %1$s -a [オプション]\n"
16239 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
16240
16241 #: sys-utils/umount.c:81
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Unmount filesystems.\n"
16244 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16245
16246 #: sys-utils/umount.c:84
16247 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16248 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
16249
16250 #: sys-utils/umount.c:85
16251 msgid ""
16252 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16253 " current namespace\n"
16254 msgstr ""
16255 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
16256 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
16257
16258 #: sys-utils/umount.c:87
16259 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16260 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16261
16262 #: sys-utils/umount.c:88
16263 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16264 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
16265
16266 #: sys-utils/umount.c:89
16267 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16268 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
16269
16270 #: sys-utils/umount.c:90
16271 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16272 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
16273
16274 #: sys-utils/umount.c:91
16275 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16276 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16277
16278 #: sys-utils/umount.c:93
16279 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16280 msgstr ""
16281 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
16282 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
16283
16284 #: sys-utils/umount.c:94
16285 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16286 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16287
16288 #: sys-utils/umount.c:95
16289 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16290 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
16291
16292 #: sys-utils/umount.c:96
16293 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16294 msgstr ""
16295 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
16296 " 読み込み専用で再マウントします\n"
16297
16298 #: sys-utils/umount.c:97
16299 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16300 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16301
16302 #: sys-utils/umount.c:142
16303 #, c-format
16304 msgid "%s (%s) unmounted"
16305 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
16306
16307 #: sys-utils/umount.c:144
16308 #, c-format
16309 msgid "%s unmounted"
16310 msgstr "%s をアンマウントしました"
16311
16312 #: sys-utils/umount.c:209
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: umount failed"
16315 msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
16316
16317 #: sys-utils/umount.c:218
16318 #, c-format
16319 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16320 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
16321
16322 #: sys-utils/umount.c:232
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: invalid block device"
16325 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
16326
16327 #: sys-utils/umount.c:238
16328 #, c-format
16329 msgid "%s: can't write superblock"
16330 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
16331
16332 #: sys-utils/umount.c:241
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "%s: target is busy\n"
16336 " (In some cases useful info about processes that\n"
16337 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16338 msgstr ""
16339 "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
16340 " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
16341 " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
16342
16343 #: sys-utils/umount.c:248
16344 #, c-format
16345 msgid "%s: mountpoint not found"
16346 msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
16347
16348 #: sys-utils/umount.c:250
16349 msgid "undefined mountpoint"
16350 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
16351
16352 #: sys-utils/umount.c:253
16353 #, c-format
16354 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16355 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16356
16357 #: sys-utils/umount.c:256
16358 #, c-format
16359 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16360 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
16361
16362 #: sys-utils/umount.c:307
16363 msgid "failed to set umount target"
16364 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
16365
16366 #: sys-utils/umount.c:323
16367 msgid "libmount table allocation failed"
16368 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
16369
16370 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16371 msgid "libmount iterator allocation failed"
16372 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
16373
16374 #: sys-utils/umount.c:372
16375 #, c-format
16376 msgid "failed to get child fs of %s"
16377 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
16378
16379 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16380 #, c-format
16381 msgid "%s: not found"
16382 msgstr "%s: 見つかりません"
16383
16384 #: sys-utils/umount.c:440
16385 #, c-format
16386 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16387 msgstr ""
16388
16389 #: sys-utils/unshare.c:89
16390 #, fuzzy, c-format
16391 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16392 msgstr "未対応の引数です: %s"
16393
16394 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16395 #, c-format
16396 msgid "write failed %s"
16397 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
16398
16399 #: sys-utils/unshare.c:148
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16402 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16403
16404 #: sys-utils/unshare.c:157
16405 #, fuzzy
16406 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16407 msgstr "ファイルシステムのルート"
16408
16409 #: sys-utils/unshare.c:202
16410 #, fuzzy, c-format
16411 msgid "cannot stat %s"
16412 msgstr "%s をシークできません"
16413
16414 #: sys-utils/unshare.c:213
16415 #, fuzzy
16416 msgid "pipe failed"
16417 msgstr "open に失敗しました"
16418
16419 #: sys-utils/unshare.c:227
16420 #, fuzzy
16421 msgid "failed to read pipe"
16422 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
16423
16424 #: sys-utils/unshare.c:250
16425 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16426 msgstr ""
16427
16428 #: sys-utils/unshare.c:253
16429 #, fuzzy
16430 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16431 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16432
16433 #: sys-utils/unshare.c:254
16434 #, fuzzy
16435 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16436 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16437
16438 #: sys-utils/unshare.c:255
16439 #, fuzzy
16440 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16441 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16442
16443 #: sys-utils/unshare.c:256
16444 #, fuzzy
16445 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16446 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16447
16448 #: sys-utils/unshare.c:257
16449 #, fuzzy
16450 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16451 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16452
16453 #: sys-utils/unshare.c:258
16454 #, fuzzy
16455 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16456 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16457
16458 #: sys-utils/unshare.c:259
16459 #, fuzzy
16460 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16461 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16462
16463 #: sys-utils/unshare.c:260
16464 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16465 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
16466
16467 #: sys-utils/unshare.c:261
16468 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16469 msgstr ""
16470 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
16471 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
16472 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
16473
16474 #: sys-utils/unshare.c:262
16475 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16476 msgstr ""
16477
16478 #: sys-utils/unshare.c:263
16479 msgid ""
16480 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16481 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16482 msgstr ""
16483
16484 #: sys-utils/unshare.c:265
16485 #, fuzzy
16486 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16487 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16488
16489 #: sys-utils/unshare.c:386
16490 msgid "unshare failed"
16491 msgstr "共有の解除に失敗しました"
16492
16493 #: sys-utils/unshare.c:430
16494 msgid "child exit failed"
16495 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
16496
16497 #: sys-utils/unshare.c:437
16498 #, fuzzy
16499 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16500 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
16501
16502 #: sys-utils/unshare.c:457
16503 #, c-format
16504 msgid "mount %s failed"
16505 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
16506
16507 #: sys-utils/wdctl.c:73
16508 msgid "Card previously reset the CPU"
16509 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
16510
16511 #: sys-utils/wdctl.c:74
16512 msgid "External relay 1"
16513 msgstr "外部リレー 1"
16514
16515 #: sys-utils/wdctl.c:75
16516 msgid "External relay 2"
16517 msgstr "外部リレー 2"
16518
16519 #: sys-utils/wdctl.c:76
16520 msgid "Fan failed"
16521 msgstr "冷却ファンの不良"
16522
16523 #: sys-utils/wdctl.c:77
16524 msgid "Keep alive ping reply"
16525 msgstr "キープアライブの ping 応答"
16526
16527 #: sys-utils/wdctl.c:78
16528 msgid "Supports magic close char"
16529 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
16530
16531 #: sys-utils/wdctl.c:79
16532 msgid "Reset due to CPU overheat"
16533 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
16534
16535 #: sys-utils/wdctl.c:80
16536 msgid "Power over voltage"
16537 msgstr "電源電圧の過上昇"
16538
16539 #: sys-utils/wdctl.c:81
16540 msgid "Power bad/power fault"
16541 msgstr "電源不良"
16542
16543 #: sys-utils/wdctl.c:82
16544 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16545 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
16546
16547 #: sys-utils/wdctl.c:83
16548 msgid "Set timeout (in seconds)"
16549 msgstr "タイムアウト (秒)"
16550
16551 #: sys-utils/wdctl.c:84
16552 msgid "Not trigger reboot"
16553 msgstr "再起動を実施しない"
16554
16555 #: sys-utils/wdctl.c:100
16556 msgid "flag name"
16557 msgstr "フラグ名"
16558
16559 #: sys-utils/wdctl.c:101
16560 msgid "flag description"
16561 msgstr "フラグの説明"
16562
16563 #: sys-utils/wdctl.c:102
16564 msgid "flag status"
16565 msgstr "フラグの状態"
16566
16567 #: sys-utils/wdctl.c:103
16568 msgid "flag boot status"
16569 msgstr "フラグの起動状態"
16570
16571 #: sys-utils/wdctl.c:104
16572 msgid "watchdog device name"
16573 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
16574
16575 #: sys-utils/wdctl.c:138
16576 #, c-format
16577 msgid "unknown flag: %s"
16578 msgstr "不明なフラグです: %s"
16579
16580 #: sys-utils/wdctl.c:177
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16583 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16584
16585 #: sys-utils/wdctl.c:180
16586 msgid ""
16587 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16588 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16589 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16590 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16591 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16592 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16593 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16594 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16595 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16596 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16597 msgstr ""
16598 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
16599 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
16600 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
16601 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
16602 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
16603 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
16604 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
16605 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
16606 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
16607 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
16608
16609 #: sys-utils/wdctl.c:196
16610 #, c-format
16611 msgid "The default device is %s.\n"
16612 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
16613
16614 #: sys-utils/wdctl.c:199
16615 msgid "Available columns:\n"
16616 msgstr "利用可能な列:\n"
16617
16618 #: sys-utils/wdctl.c:289
16619 #, c-format
16620 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16621 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
16622
16623 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16624 #, c-format
16625 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16626 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
16627
16628 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16629 #, c-format
16630 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16631 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
16632
16633 #: sys-utils/wdctl.c:342
16634 #, c-format
16635 msgid "cannot set timeout for %s"
16636 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16637
16638 #: sys-utils/wdctl.c:348
16639 #, c-format
16640 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16641 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16642 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
16643
16644 #: sys-utils/wdctl.c:382
16645 #, c-format
16646 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16647 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
16648
16649 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16650 #, c-format
16651 msgid "%-14s %2i second\n"
16652 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16653 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16654
16655 #: sys-utils/wdctl.c:465
16656 msgid "Timeout:"
16657 msgstr "制限時間:"
16658
16659 #: sys-utils/wdctl.c:468
16660 msgid "Pre-timeout:"
16661 msgstr "プレタイムアウト:"
16662
16663 #: sys-utils/wdctl.c:471
16664 msgid "Timeleft:"
16665 msgstr "残り時間:"
16666
16667 #: sys-utils/wdctl.c:605
16668 msgid "Device:"
16669 msgstr "デバイス:"
16670
16671 #: sys-utils/wdctl.c:607
16672 msgid "Identity:"
16673 msgstr "識別子:"
16674
16675 #: sys-utils/wdctl.c:609
16676 msgid "version"
16677 msgstr "バージョン"
16678
16679 #: sys-utils/zramctl.c:72
16680 msgid "zram device name"
16681 msgstr "zram デバイス名"
16682
16683 #: sys-utils/zramctl.c:73
16684 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16685 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16686
16687 #: sys-utils/zramctl.c:74
16688 msgid "uncompressed size of stored data"
16689 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
16690
16691 #: sys-utils/zramctl.c:75
16692 msgid "compressed size of stored data"
16693 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
16694
16695 #: sys-utils/zramctl.c:76
16696 msgid "the selected compression algorithm"
16697 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
16698
16699 #: sys-utils/zramctl.c:77
16700 msgid "number of concurrent compress operations"
16701 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16702
16703 #: sys-utils/zramctl.c:78
16704 #, fuzzy
16705 msgid "empty pages with no allocated memory"
16706 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16707
16708 #: sys-utils/zramctl.c:79
16709 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16710 msgstr ""
16711
16712 #: sys-utils/zramctl.c:80
16713 #, fuzzy
16714 msgid "memory limit used to store compressed data"
16715 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16716
16717 #: sys-utils/zramctl.c:81
16718 #, fuzzy
16719 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16720 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
16721
16722 #: sys-utils/zramctl.c:82
16723 #, fuzzy
16724 msgid "number of objects migrated by compaction"
16725 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
16726
16727 #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Failed to parse mm_stat"
16730 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
16731
16732 #: sys-utils/zramctl.c:464
16733 #, c-format
16734 msgid ""
16735 " %1$s [options] <device>\n"
16736 " %1$s -r <device> [...]\n"
16737 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16738 msgstr ""
16739 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
16740 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
16741 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
16742
16743 #: sys-utils/zramctl.c:470
16744 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16745 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
16746
16747 #: sys-utils/zramctl.c:473
16748 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16749 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
16750
16751 #: sys-utils/zramctl.c:474
16752 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16753 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
16754
16755 #: sys-utils/zramctl.c:475
16756 msgid " -f, --find find a free device\n"
16757 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
16758
16759 #: sys-utils/zramctl.c:476
16760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16761 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16762
16763 #: sys-utils/zramctl.c:477
16764 #, fuzzy
16765 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16766 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16767
16768 #: sys-utils/zramctl.c:478
16769 #, fuzzy
16770 msgid " --raw use raw status output format\n"
16771 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
16772
16773 #: sys-utils/zramctl.c:479
16774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16775 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
16776
16777 #: sys-utils/zramctl.c:480
16778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16779 msgstr ""
16780 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
16781 "\n"
16782
16783 #: sys-utils/zramctl.c:481
16784 #, fuzzy
16785 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16786 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
16787
16788 #: sys-utils/zramctl.c:547
16789 #, c-format
16790 msgid "unsupported algorithm: %s"
16791 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
16792
16793 #: sys-utils/zramctl.c:569
16794 msgid "failed to parse streams"
16795 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
16796
16797 #: sys-utils/zramctl.c:591
16798 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16799 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16800
16801 #: sys-utils/zramctl.c:597
16802 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16803 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
16804
16805 #: sys-utils/zramctl.c:600
16806 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16807 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
16808
16809 #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658
16810 #, c-format
16811 msgid "%s: failed to reset"
16812 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
16813
16814 #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648
16815 msgid "no free zram device found"
16816 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
16817
16818 #: sys-utils/zramctl.c:662
16819 #, c-format
16820 msgid "%s: failed to set number of streams"
16821 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
16822
16823 #: sys-utils/zramctl.c:666
16824 #, c-format
16825 msgid "%s: failed to set algorithm"
16826 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
16827
16828 #: sys-utils/zramctl.c:669
16829 #, c-format
16830 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16831 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
16832
16833 #: term-utils/agetty.c:453
16834 #, c-format
16835 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16836 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
16837
16838 #: term-utils/agetty.c:507
16839 #, c-format
16840 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16841 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
16842
16843 #: term-utils/agetty.c:512
16844 #, c-format
16845 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16846 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
16847
16848 #: term-utils/agetty.c:517
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16851 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
16852
16853 #: term-utils/agetty.c:528
16854 #, c-format
16855 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16856 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16857
16858 #: term-utils/agetty.c:559 term-utils/agetty.c:846 term-utils/agetty.c:858
16859 #: term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 term-utils/agetty.c:1468
16860 #: term-utils/agetty.c:1478 term-utils/agetty.c:1515 term-utils/agetty.c:1975
16861 #: term-utils/agetty.c:2509
16862 #, c-format
16863 msgid "failed to allocate memory: %m"
16864 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
16865
16866 #: term-utils/agetty.c:723
16867 msgid "invalid argument of --local-line"
16868 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
16869
16870 #: term-utils/agetty.c:755
16871 #, c-format
16872 msgid "bad timeout value: %s"
16873 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16874
16875 #: term-utils/agetty.c:876
16876 #, c-format
16877 msgid "bad speed: %s"
16878 msgstr "速度が正しくありません: %s"
16879
16880 #: term-utils/agetty.c:878
16881 msgid "too many alternate speeds"
16882 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
16883
16884 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16885 #, c-format
16886 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16887 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16888
16889 #: term-utils/agetty.c:1029
16890 #, c-format
16891 msgid "/dev/%s: not a character device"
16892 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16893
16894 #: term-utils/agetty.c:1031
16895 #, c-format
16896 msgid "/dev/%s: not a tty"
16897 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
16898
16899 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16900 #, c-format
16901 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16902 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
16903
16904 #: term-utils/agetty.c:1057
16905 #, c-format
16906 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16907 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
16908
16909 #: term-utils/agetty.c:1078
16910 #, c-format
16911 msgid "%s: not open for read/write"
16912 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
16913
16914 #: term-utils/agetty.c:1083
16915 #, c-format
16916 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16917 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
16918
16919 #: term-utils/agetty.c:1097
16920 #, c-format
16921 msgid "%s: dup problem: %m"
16922 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
16923
16924 #: term-utils/agetty.c:1114
16925 #, c-format
16926 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16927 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16930 #, c-format
16931 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16932 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
16933
16934 #: term-utils/agetty.c:1458
16935 msgid "cannot open os-release file"
16936 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
16937
16938 #: term-utils/agetty.c:1636
16939 #, c-format
16940 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16941 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
16942
16943 #: term-utils/agetty.c:1733
16944 msgid "[press ENTER to login]"
16945 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
16946
16947 #: term-utils/agetty.c:1757
16948 msgid "Num Lock off"
16949 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:1760
16952 msgid "Num Lock on"
16953 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
16954
16955 #: term-utils/agetty.c:1763
16956 msgid "Caps Lock on"
16957 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
16958
16959 #: term-utils/agetty.c:1766
16960 msgid "Scroll Lock on"
16961 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
16962
16963 #: term-utils/agetty.c:1769
16964 #, c-format
16965 msgid ""
16966 "Hint: %s\n"
16967 "\n"
16968 msgstr ""
16969 "ヒント: %s\n"
16970 "\n"
16971
16972 #: term-utils/agetty.c:1896
16973 #, c-format
16974 msgid "%s: read: %m"
16975 msgstr "%s: 読み込み: %m"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:1955
16978 #, c-format
16979 msgid "%s: input overrun"
16980 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16981
16982 #: term-utils/agetty.c:1971 term-utils/agetty.c:1979
16983 #, c-format
16984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16985 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
16986
16987 #: term-utils/agetty.c:1985
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16990 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
16991
16992 #: term-utils/agetty.c:2070
16993 #, c-format
16994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16995 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
16996
16997 #: term-utils/agetty.c:2106
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17002 msgstr ""
17003 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
17004 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:2110
17007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:2113
17011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17012 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
17013
17014 #: term-utils/agetty.c:2114
17015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17016 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
17017
17018 #: term-utils/agetty.c:2115
17019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17020 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
17021
17022 #: term-utils/agetty.c:2116
17023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17024 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
17025
17026 #: term-utils/agetty.c:2117
17027 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17028 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
17029
17030 #: term-utils/agetty.c:2118
17031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17032 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:2119
17035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17036 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
17037
17038 #: term-utils/agetty.c:2120
17039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17040 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
17041
17042 #: term-utils/agetty.c:2121
17043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17044 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
17045
17046 #: term-utils/agetty.c:2122
17047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17048 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
17049
17050 #: term-utils/agetty.c:2123
17051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17052 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
17053
17054 #: term-utils/agetty.c:2124
17055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17056 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
17057
17058 #: term-utils/agetty.c:2125
17059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17060 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
17061
17062 #: term-utils/agetty.c:2126
17063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17064 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
17065
17066 #: term-utils/agetty.c:2127
17067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17068 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
17069
17070 #: term-utils/agetty.c:2128
17071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17072 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
17073
17074 #: term-utils/agetty.c:2129
17075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17076 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:2130
17079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17080 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
17081
17082 #: term-utils/agetty.c:2131
17083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17084 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
17085
17086 #: term-utils/agetty.c:2132
17087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17088 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
17089
17090 #: term-utils/agetty.c:2133
17091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17092 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
17093
17094 #: term-utils/agetty.c:2134
17095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17096 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
17097
17098 #: term-utils/agetty.c:2135
17099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17100 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
17101
17102 #: term-utils/agetty.c:2136
17103 msgid " --nohints do not print hints\n"
17104 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
17105
17106 #: term-utils/agetty.c:2137
17107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17108 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:2138
17111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17112 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:2139
17115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17116 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:2140
17119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17120 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:2141
17123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17124 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:2142
17127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17128 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:2143
17131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17132 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
17133
17134 #: term-utils/agetty.c:2144
17135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17136 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
17137
17138 #: term-utils/agetty.c:2145
17139 msgid " --help display this help and exit\n"
17140 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17141
17142 #: term-utils/agetty.c:2146
17143 msgid " --version output version information and exit\n"
17144 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17145
17146 #: term-utils/agetty.c:2469
17147 #, c-format
17148 msgid "%d user"
17149 msgid_plural "%d users"
17150 msgstr[0] "%d ユーザ"
17151
17152 #: term-utils/agetty.c:2597
17153 #, c-format
17154 msgid "checkname failed: %m"
17155 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
17156
17157 #: term-utils/agetty.c:2643
17158 #, c-format
17159 msgid "cannot touch file %s"
17160 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
17161
17162 #: term-utils/agetty.c:2647
17163 msgid "--reload is unsupported on your system"
17164 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
17165
17166 #: term-utils/mesg.c:75
17167 #, c-format
17168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17169 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
17170
17171 #: term-utils/mesg.c:78
17172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17173 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
17174
17175 #: term-utils/mesg.c:81
17176 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17177 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
17178
17179 #: term-utils/mesg.c:125
17180 msgid "ttyname failed"
17181 msgstr "ttyname に失敗しました"
17182
17183 #: term-utils/mesg.c:134
17184 msgid "is y"
17185 msgstr "有効になっています"
17186
17187 #: term-utils/mesg.c:137
17188 msgid "is n"
17189 msgstr "無効になっています"
17190
17191 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17192 #, c-format
17193 msgid "change %s mode failed"
17194 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
17195
17196 #: term-utils/mesg.c:150
17197 msgid "write access to your terminal is allowed"
17198 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
17199
17200 #: term-utils/mesg.c:157
17201 msgid "write access to your terminal is denied"
17202 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
17203
17204 #: term-utils/mesg.c:161
17205 #, c-format
17206 msgid "invalid argument: %s"
17207 msgstr "引数が正しくありません: %s"
17208
17209 #: term-utils/script.c:160
17210 #, c-format
17211 msgid " %s [options] [file]\n"
17212 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
17213
17214 #: term-utils/script.c:163
17215 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17216 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
17217
17218 #: term-utils/script.c:166
17219 msgid ""
17220 " -a, --append append the output\n"
17221 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17222 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17223 " -f, --flush run flush after each write\n"
17224 " --force use output file even when it is a link\n"
17225 " -q, --quiet be quiet\n"
17226 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17227 " -V, --version output version information and exit\n"
17228 " -h, --help display this help and exit\n"
17229 "\n"
17230 msgstr ""
17231 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
17232 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
17233 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
17234 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
17235 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
17236 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
17237 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
17238 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17239 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17240 "\n"
17241
17242 #: term-utils/script.c:188
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "output file `%s' is a link\n"
17246 "Use --force if you really want to use it.\n"
17247 "Program not started."
17248 msgstr ""
17249 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
17250 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
17251 "プログラムの起動を中止しました。"
17252
17253 #: term-utils/script.c:200
17254 #, c-format
17255 msgid "Script done, file is %s\n"
17256 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
17257
17258 #: term-utils/script.c:262
17259 msgid "cannot write script file"
17260 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
17261
17262 #: term-utils/script.c:392
17263 #, c-format
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "Session terminated.\n"
17267 msgstr ""
17268 "\n"
17269 "セッションが強制終了しました。\n"
17270
17271 #: term-utils/script.c:433
17272 #, c-format
17273 msgid "Script started on %s"
17274 msgstr "スクリプト開始: %s"
17275
17276 #: term-utils/script.c:505
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "\n"
17280 "Script done on %s"
17281 msgstr ""
17282 "\n"
17283 "スクリプト終了: %s"
17284
17285 #: term-utils/script.c:601
17286 msgid "failed to get terminal attributes"
17287 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
17288
17289 #: term-utils/script.c:608
17290 msgid "openpty failed"
17291 msgstr "openpty に失敗しました"
17292
17293 #: term-utils/script.c:646
17294 msgid "out of pty's"
17295 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
17296
17297 #: term-utils/script.c:746
17298 #, c-format
17299 msgid "Script started, file is %s\n"
17300 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
17301
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17303 #, c-format
17304 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17305 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
17306
17307 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17308 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17309 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
17310
17311 #: term-utils/scriptreplay.c:49
17312 msgid ""
17313 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17314 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17315 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17316 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -h, --help display this help and exit\n"
17319 "\n"
17320 msgstr ""
17321 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
17322 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
17323 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
17324 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
17325 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17326 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17327 "\n"
17328
17329 #: term-utils/scriptreplay.c:70
17330 #, c-format
17331 msgid "expected a number, but got '%s'"
17332 msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
17333
17334 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
17335 #, c-format
17336 msgid "divisor '%s'"
17337 msgstr "除数 '%s'"
17338
17339 #: term-utils/scriptreplay.c:121
17340 msgid "write to stdout failed"
17341 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17342
17343 #: term-utils/scriptreplay.c:127
17344 #, c-format
17345 msgid "unexpected end of file on %s"
17346 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17347
17348 #: term-utils/scriptreplay.c:129
17349 #, c-format
17350 msgid "failed to read typescript file %s"
17351 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
17352
17353 #: term-utils/scriptreplay.c:193
17354 msgid "wrong number of arguments"
17355 msgstr "引数の数が間違っています"
17356
17357 #: term-utils/scriptreplay.c:224
17358 #, c-format
17359 msgid "failed to read timing file %s"
17360 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
17361
17362 #: term-utils/scriptreplay.c:226
17363 #, c-format
17364 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17365 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
17366
17367 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
17368 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
17369 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
17370 #, c-format
17371 msgid "argument error: %s"
17372 msgstr "引数エラー: %s"
17373
17374 #: term-utils/setterm.c:247
17375 #, c-format
17376 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17377 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
17378
17379 #: term-utils/setterm.c:336
17380 msgid "too many tabs"
17381 msgstr "タブが多すぎます"
17382
17383 #: term-utils/setterm.c:391
17384 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17385 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
17386
17387 #: term-utils/setterm.c:394
17388 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17389 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
17390
17391 #: term-utils/setterm.c:395
17392 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17393 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
17394
17395 #: term-utils/setterm.c:396
17396 #, fuzzy
17397 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17398 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
17399
17400 #: term-utils/setterm.c:397
17401 #, fuzzy
17402 msgid " --default use default terminal settings\n"
17403 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
17404
17405 #: term-utils/setterm.c:398
17406 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17407 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17408
17409 #: term-utils/setterm.c:399
17410 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17411 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
17412
17413 #: term-utils/setterm.c:400
17414 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17415 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
17416
17417 #: term-utils/setterm.c:401
17418 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17419 msgstr ""
17420
17421 #: term-utils/setterm.c:402
17422 #, fuzzy
17423 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17424 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
17425
17426 #: term-utils/setterm.c:403
17427 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17428 msgstr ""
17429
17430 #: term-utils/setterm.c:404
17431 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17432 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
17433
17434 #: term-utils/setterm.c:405
17435 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17436 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
17437
17438 #: term-utils/setterm.c:406
17439 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17440 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
17441
17442 #: term-utils/setterm.c:407
17443 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17444 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
17445
17446 #: term-utils/setterm.c:408
17447 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17448 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17449
17450 #: term-utils/setterm.c:409
17451 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17452 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
17453
17454 #: term-utils/setterm.c:410
17455 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17456 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
17457
17458 #: term-utils/setterm.c:411
17459 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17460 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
17461
17462 #: term-utils/setterm.c:412
17463 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17464 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:413
17467 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17468 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:414
17471 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17472 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
17473
17474 #: term-utils/setterm.c:415
17475 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:416
17479 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: term-utils/setterm.c:417
17483 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:418
17487 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17488 msgstr ""
17489
17490 #: term-utils/setterm.c:419
17491 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17492 msgstr ""
17493
17494 #: term-utils/setterm.c:420
17495 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17496 msgstr ""
17497
17498 #: term-utils/setterm.c:421
17499 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17500 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
17501
17502 #: term-utils/setterm.c:422
17503 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17504 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
17505
17506 #: term-utils/setterm.c:423
17507 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17508 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
17509
17510 #: term-utils/setterm.c:424
17511 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17512 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17513
17514 #: term-utils/setterm.c:425
17515 msgid " set vesa powersaving features\n"
17516 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
17517
17518 #: term-utils/setterm.c:426
17519 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17520 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
17521
17522 #: term-utils/setterm.c:427
17523 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17524 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
17525
17526 #: term-utils/setterm.c:428
17527 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17528 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
17529
17530 #: term-utils/setterm.c:429
17531 msgid " --version show version information and exit\n"
17532 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17533
17534 #: term-utils/setterm.c:430
17535 msgid " --help display this help and exit\n"
17536 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17537
17538 #: term-utils/setterm.c:438
17539 msgid "duplicate use of an option"
17540 msgstr "オプションが重複しています"
17541
17542 #: term-utils/setterm.c:742
17543 msgid "cannot force blank"
17544 msgstr "消灯を強制できません"
17545
17546 #: term-utils/setterm.c:747
17547 msgid "cannot force unblank"
17548 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
17549
17550 #: term-utils/setterm.c:753
17551 msgid "cannot get blank status"
17552 msgstr "消灯状態を取得できません"
17553
17554 #: term-utils/setterm.c:779
17555 #, c-format
17556 msgid "can not open dump file %s for output"
17557 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
17558
17559 #: term-utils/setterm.c:822
17560 #, c-format
17561 msgid "terminal %s does not support %s"
17562 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
17563
17564 #: term-utils/setterm.c:998
17565 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17566 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
17567
17568 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17569 msgid "klogctl error"
17570 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
17571
17572 #: term-utils/setterm.c:1047
17573 msgid "$TERM is not defined."
17574 msgstr "$TERM が設定されていません。"
17575
17576 #: term-utils/setterm.c:1054
17577 msgid "terminfo database cannot be found"
17578 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
17579
17580 #: term-utils/setterm.c:1056
17581 #, c-format
17582 msgid "%s: unknown terminal type"
17583 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
17584
17585 #: term-utils/setterm.c:1058
17586 msgid "terminal is hardcopy"
17587 msgstr "端末はハードコピーです"
17588
17589 #: term-utils/ttymsg.c:81
17590 #, c-format
17591 msgid "internal error: too many iov's"
17592 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
17593
17594 #: term-utils/ttymsg.c:94
17595 #, c-format
17596 msgid "excessively long line arg"
17597 msgstr "行引数が長すぎます"
17598
17599 #: term-utils/ttymsg.c:108
17600 #, c-format
17601 msgid "open failed"
17602 msgstr "open に失敗しました"
17603
17604 #: term-utils/ttymsg.c:147
17605 #, c-format
17606 msgid "fork: %m"
17607 msgstr "fork: %m"
17608
17609 #: term-utils/ttymsg.c:149
17610 #, c-format
17611 msgid "cannot fork"
17612 msgstr "子プロセスを起動できません"
17613
17614 #: term-utils/ttymsg.c:182
17615 #, c-format
17616 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17617 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
17618
17619 #: term-utils/wall.c:83
17620 #, c-format
17621 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17622 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
17623
17624 #: term-utils/wall.c:86
17625 msgid "Write a message to all users.\n"
17626 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
17627
17628 #: term-utils/wall.c:89
17629 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17630 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
17631
17632 #: term-utils/wall.c:90
17633 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17634 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
17635
17636 #: term-utils/wall.c:132
17637 msgid "--nobanner is available only for root"
17638 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
17639
17640 #: term-utils/wall.c:137
17641 #, c-format
17642 msgid "invalid timeout argument: %s"
17643 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
17644
17645 #: term-utils/wall.c:269
17646 msgid "cannot get passwd uid"
17647 msgstr "passwd uid を取得できません"
17648
17649 #: term-utils/wall.c:274
17650 msgid "cannot get tty name"
17651 msgstr "tty 名を取得できません"
17652
17653 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
17654 #: term-utils/wall.c:294
17655 #, c-format
17656 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17657 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
17658
17659 #: term-utils/wall.c:327
17660 #, c-format
17661 msgid "will not read %s - use stdin."
17662 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
17663
17664 #: term-utils/write.c:82
17665 #, c-format
17666 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17667 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
17668
17669 #: term-utils/write.c:86
17670 msgid "Send a message to another user.\n"
17671 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
17672
17673 #: term-utils/write.c:140
17674 msgid "can't find your tty's name"
17675 msgstr "tty 名を検出できません"
17676
17677 #: term-utils/write.c:153
17678 msgid "you have write permission turned off"
17679 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
17680
17681 #: term-utils/write.c:171
17682 #, c-format
17683 msgid "%s is not logged in on %s"
17684 msgstr "%s は %s にログインしていません"
17685
17686 #: term-utils/write.c:177
17687 #, c-format
17688 msgid "%s has messages disabled on %s"
17689 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
17690
17691 #: term-utils/write.c:272
17692 #, c-format
17693 msgid "%s is not logged in"
17694 msgstr "%s はログインしていません"
17695
17696 #: term-utils/write.c:279
17697 #, c-format
17698 msgid "%s has messages disabled"
17699 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
17700
17701 #: term-utils/write.c:281
17702 #, c-format
17703 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17704 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
17705
17706 #: term-utils/write.c:330
17707 #, c-format
17708 msgid "tty path %s too long"
17709 msgstr "tty パス %s が長すぎます"
17710
17711 #: term-utils/write.c:348
17712 #, c-format
17713 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17714 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
17715
17716 #: term-utils/write.c:351
17717 #, c-format
17718 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17719 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
17720
17721 #: term-utils/write.c:379
17722 msgid "carefulputc failed"
17723 msgstr "carefulputc に失敗しました"
17724
17725 #: text-utils/col.c:134
17726 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17727 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
17728
17729 #: text-utils/col.c:137
17730 #, c-format
17731 msgid ""
17732 "\n"
17733 "Options:\n"
17734 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17735 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17736 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17737 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17738 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17739 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17740 " -V, --version output version information and exit\n"
17741 " -H, --help display this help and exit\n"
17742 "\n"
17743 msgstr ""
17744 "\n"
17745 "オプション:\n"
17746 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
17747 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
17748 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
17749 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
17750 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
17751 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
17752 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
17753 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
17754 "\n"
17755
17756 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17757 #, c-format
17758 msgid ""
17759 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17760 "\n"
17761 msgstr ""
17762 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
17763 "\n"
17764
17765 #: text-utils/col.c:212
17766 msgid "bad -l argument"
17767 msgstr "-l 引数が正しくありません"
17768
17769 #: text-utils/col.c:336
17770 #, c-format
17771 msgid "warning: can't back up %s."
17772 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
17773
17774 #: text-utils/col.c:337
17775 msgid "past first line"
17776 msgstr "最初の行以前"
17777
17778 #: text-utils/col.c:337
17779 msgid "-- line already flushed"
17780 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
17781
17782 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17783 #, c-format
17784 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17785 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
17786
17787 #: text-utils/colcrt.c:84
17788 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17789 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
17790
17791 #: text-utils/colcrt.c:87
17792 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17793 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
17794
17795 #: text-utils/colcrt.c:88
17796 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17797 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
17798
17799 #: text-utils/colrm.c:59
17800 #, c-format
17801 msgid ""
17802 "\n"
17803 "Usage:\n"
17804 " %s [startcol [endcol]]\n"
17805 msgstr ""
17806 "\n"
17807 "使い方:\n"
17808 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
17809
17810 #: text-utils/colrm.c:64
17811 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17812 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
17813
17814 #: text-utils/colrm.c:185
17815 msgid "first argument"
17816 msgstr "1 つ目の値"
17817
17818 #: text-utils/colrm.c:187
17819 msgid "second argument"
17820 msgstr "2 つ目の値"
17821
17822 #: text-utils/column.c:120
17823 msgid "Columnate lists.\n"
17824 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
17825
17826 #: text-utils/column.c:123
17827 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17828 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
17829
17830 #: text-utils/column.c:124
17831 msgid " -t, --table create a table\n"
17832 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
17833
17834 #: text-utils/column.c:125
17835 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17836 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
17837
17838 #: text-utils/column.c:126
17839 msgid ""
17840 " -o, --output-separator <string>\n"
17841 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17842 msgstr ""
17843 " -o, --output-separator <文字列>\n"
17844 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
17845 " 既定値はスペース 2 つです\n"
17846
17847 #: text-utils/column.c:128
17848 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17849 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
17850
17851 #: text-utils/column.c:182
17852 msgid "invalid columns argument"
17853 msgstr "列の引数が正しくありません"
17854
17855 #: text-utils/column.c:422
17856 #, c-format
17857 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17858 msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
17859
17860 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:230
17861 #, c-format
17862 msgid " %s [options] <file>...\n"
17863 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
17864
17865 #: text-utils/hexdump.c:158
17866 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17867 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
17868
17869 #: text-utils/hexdump.c:161
17870 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17871 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
17872
17873 #: text-utils/hexdump.c:162
17874 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17875 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
17876
17877 #: text-utils/hexdump.c:163
17878 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17879 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
17880
17881 #: text-utils/hexdump.c:164
17882 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17883 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
17884
17885 #: text-utils/hexdump.c:165
17886 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17887 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
17888
17889 #: text-utils/hexdump.c:166
17890 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17891 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
17892
17893 #: text-utils/hexdump.c:167
17894 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17895 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
17896
17897 #: text-utils/hexdump.c:170
17898 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17899 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
17900
17901 #: text-utils/hexdump.c:171
17902 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17903 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
17904
17905 #: text-utils/hexdump.c:172
17906 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17907 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
17908
17909 #: text-utils/hexdump.c:173
17910 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17911 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
17912
17913 #: text-utils/hexdump.c:174
17914 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17915 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
17916
17917 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17918 msgid "all input file arguments failed"
17919 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
17920
17921 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17922 #, c-format
17923 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17924 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
17925
17926 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17927 #, c-format
17928 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17929 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
17930
17931 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17932 #, c-format
17933 msgid "bad format {%s}"
17934 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
17935
17936 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17937 #, c-format
17938 msgid "bad conversion character %%%s"
17939 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
17940
17941 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17942 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17943 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
17944
17945 #: text-utils/line.c:33
17946 msgid "Read one line.\n"
17947 msgstr "1行を読み込みます。\n"
17948
17949 #: text-utils/more.c:233
17950 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17951 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
17952
17953 #: text-utils/more.c:236
17954 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17955 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
17956
17957 #: text-utils/more.c:237
17958 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17959 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
17960
17961 #: text-utils/more.c:238
17962 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17963 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
17964
17965 #: text-utils/more.c:239
17966 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17967 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
17968
17969 #: text-utils/more.c:240
17970 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17971 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
17972
17973 #: text-utils/more.c:241
17974 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17975 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
17976
17977 #: text-utils/more.c:242
17978 msgid " -u suppress underlining\n"
17979 msgstr " -u 下線を引きません\n"
17980
17981 #: text-utils/more.c:243
17982 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17983 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
17984
17985 #: text-utils/more.c:244
17986 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17987 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
17988
17989 #: text-utils/more.c:245
17990 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17991 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
17992
17993 #: text-utils/more.c:246
17994 msgid " -V display version information and exit\n"
17995 msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
17996
17997 #: text-utils/more.c:489
17998 #, c-format
17999 msgid "unknown option -%s"
18000 msgstr "不明なオプション -%s です"
18001
18002 #: text-utils/more.c:513
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "\n"
18006 "*** %s: directory ***\n"
18007 "\n"
18008 msgstr ""
18009 "\n"
18010 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
18011 "\n"
18012
18013 #: text-utils/more.c:555
18014 #, c-format
18015 msgid ""
18016 "\n"
18017 "******** %s: Not a text file ********\n"
18018 "\n"
18019 msgstr ""
18020 "\n"
18021 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
18022 "\n"
18023
18024 #: text-utils/more.c:650
18025 #, c-format
18026 msgid "[Use q or Q to quit]"
18027 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
18028
18029 #: text-utils/more.c:721
18030 #, c-format
18031 msgid "--More--"
18032 msgstr "--続きます--"
18033
18034 #: text-utils/more.c:723
18035 #, c-format
18036 msgid "(Next file: %s)"
18037 msgstr "(次のファイル: %s)"
18038
18039 #: text-utils/more.c:731
18040 #, c-format
18041 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18042 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
18043
18044 #: text-utils/more.c:1157
18045 #, c-format
18046 msgid "...back %d page"
18047 msgid_plural "...back %d pages"
18048 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
18049
18050 #: text-utils/more.c:1205
18051 #, c-format
18052 msgid "...skipping %d line"
18053 msgid_plural "...skipping %d lines"
18054 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
18055
18056 #: text-utils/more.c:1243
18057 msgid ""
18058 "\n"
18059 "***Back***\n"
18060 "\n"
18061 msgstr ""
18062 "\n"
18063 "***戻る***\n"
18064 "\n"
18065
18066 #: text-utils/more.c:1258
18067 msgid "No previous regular expression"
18068 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
18069
18070 #: text-utils/more.c:1288
18071 msgid ""
18072 "\n"
18073 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18074 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18075 msgstr ""
18076 "\n"
18077 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
18078 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
18079
18080 #: text-utils/more.c:1295
18081 msgid ""
18082 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18083 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18084 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18085 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18086 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18087 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18088 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18089 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18090 "' Go to place where previous search started\n"
18091 "= Display current line number\n"
18092 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18093 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18094 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18095 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18096 "ctrl-L Redraw screen\n"
18097 ":n Go to kth next file [1]\n"
18098 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18099 ":f Display current file name and line number\n"
18100 ". Repeat previous command\n"
18101 msgstr ""
18102 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
18103 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
18104 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
18105 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
18106 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
18107 "s k 行先に移動します [1]\n"
18108 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
18109 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
18110 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
18111 "= 現在の行番号を表示します\n"
18112 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
18113 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
18114 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
18115 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
18116 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
18117 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
18118 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
18119 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
18120 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
18121
18122 #: text-utils/more.c:1368 text-utils/more.c:1374
18123 #, c-format
18124 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18125 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
18126
18127 #: text-utils/more.c:1405
18128 #, c-format
18129 msgid "\"%s\" line %d"
18130 msgstr "\"%s\" %d 行"
18131
18132 #: text-utils/more.c:1407
18133 #, c-format
18134 msgid "[Not a file] line %d"
18135 msgstr "[非ファイル] %d 行"
18136
18137 #: text-utils/more.c:1489
18138 msgid " Overflow\n"
18139 msgstr " 大きすぎます\n"
18140
18141 #: text-utils/more.c:1538
18142 msgid "...skipping\n"
18143 msgstr "...飛ばしています\n"
18144
18145 #: text-utils/more.c:1572
18146 msgid ""
18147 "\n"
18148 "Pattern not found\n"
18149 msgstr ""
18150 "\n"
18151 "パターンが見つかりません\n"
18152
18153 #: text-utils/more.c:1578 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18154 msgid "Pattern not found"
18155 msgstr "パターンが見つかりません"
18156
18157 #: text-utils/more.c:1624
18158 msgid "exec failed\n"
18159 msgstr "実行に失敗しました\n"
18160
18161 #: text-utils/more.c:1638
18162 msgid "can't fork\n"
18163 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
18164
18165 #: text-utils/more.c:1672
18166 msgid ""
18167 "\n"
18168 "...Skipping "
18169 msgstr ""
18170 "\n"
18171 "...飛ばしています "
18172
18173 #: text-utils/more.c:1676
18174 msgid "...Skipping to file "
18175 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
18176
18177 #: text-utils/more.c:1678
18178 msgid "...Skipping back to file "
18179 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
18180
18181 #: text-utils/more.c:1968
18182 msgid "Line too long"
18183 msgstr "行が長すぎます"
18184
18185 #: text-utils/more.c:2005
18186 msgid "No previous command to substitute for"
18187 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
18188
18189 #: text-utils/pg.c:144
18190 msgid ""
18191 "-------------------------------------------------------\n"
18192 " h this screen\n"
18193 " q or Q quit program\n"
18194 " <newline> next page\n"
18195 " f skip a page forward\n"
18196 " d or ^D next halfpage\n"
18197 " l next line\n"
18198 " $ last page\n"
18199 " /regex/ search forward for regex\n"
18200 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18201 " . or ^L redraw screen\n"
18202 " w or z set page size and go to next page\n"
18203 " s filename save current file to filename\n"
18204 " !command shell escape\n"
18205 " p go to previous file\n"
18206 " n go to next file\n"
18207 "\n"
18208 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18209 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18210 "\n"
18211 "See pg(1) for more information.\n"
18212 "-------------------------------------------------------\n"
18213 msgstr ""
18214 "-------------------------------------------------------\n"
18215 " h この画面を表示します\n"
18216 " q または Q プログラムを終了します\n"
18217 " <newline> 次のページに移動します\n"
18218 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
18219 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
18220 " l 次の行に移動します\n"
18221 " $ 最終ページに移動します\n"
18222 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
18223 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
18224 " . または ^L 画面を再描画します\n"
18225 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
18226 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
18227 " !コマンド シェルを実行します\n"
18228 " p 前のファイルに移動します\n"
18229 " n 次のファイルに移動します\n"
18230 "\n"
18231 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
18232 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
18233 "\n"
18234 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
18235 "-------------------------------------------------------\n"
18236
18237 #: text-utils/pg.c:222
18238 #, c-format
18239 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18240 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
18241
18242 #: text-utils/pg.c:226
18243 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18244 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
18245
18246 #: text-utils/pg.c:229
18247 msgid " -number lines per page\n"
18248 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
18249
18250 #: text-utils/pg.c:230
18251 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18252 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
18253
18254 #: text-utils/pg.c:231
18255 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18256 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
18257
18258 #: text-utils/pg.c:232
18259 msgid " -f do not split long lines\n"
18260 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
18261
18262 #: text-utils/pg.c:233
18263 msgid " -n terminate command with new line\n"
18264 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
18265
18266 #: text-utils/pg.c:234
18267 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18268 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
18269
18270 #: text-utils/pg.c:235
18271 msgid " -r disallow shell escape\n"
18272 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
18273
18274 #: text-utils/pg.c:236
18275 msgid " -s print messages to stdout\n"
18276 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
18277
18278 #: text-utils/pg.c:237
18279 msgid " +number start at the given line\n"
18280 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
18281
18282 #: text-utils/pg.c:238
18283 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18284 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
18285
18286 #: text-utils/pg.c:250
18287 #, c-format
18288 msgid "option requires an argument -- %s"
18289 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
18290
18291 #: text-utils/pg.c:256
18292 #, c-format
18293 msgid "illegal option -- %s"
18294 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
18295
18296 #: text-utils/pg.c:359
18297 msgid "...skipping forward\n"
18298 msgstr "...飛ばしています\n"
18299
18300 #: text-utils/pg.c:361
18301 msgid "...skipping backward\n"
18302 msgstr "...巻き戻しています\n"
18303
18304 #: text-utils/pg.c:377
18305 msgid "No next file"
18306 msgstr "次のファイルはありません"
18307
18308 #: text-utils/pg.c:381
18309 msgid "No previous file"
18310 msgstr "以前のファイルはありません"
18311
18312 #: text-utils/pg.c:883
18313 #, c-format
18314 msgid "Read error from %s file"
18315 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
18316
18317 #: text-utils/pg.c:886
18318 #, c-format
18319 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18320 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
18321
18322 #: text-utils/pg.c:888
18323 #, c-format
18324 msgid "Unknown error in %s file"
18325 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
18326
18327 #: text-utils/pg.c:941
18328 msgid "Cannot create tempfile"
18329 msgstr "一時ファイルを作成できません"
18330
18331 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18332 msgid "RE error: "
18333 msgstr "RE エラー:"
18334
18335 #: text-utils/pg.c:1097
18336 msgid "(EOF)"
18337 msgstr "(EOF)"
18338
18339 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18340 msgid "No remembered search string"
18341 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
18342
18343 #: text-utils/pg.c:1203
18344 msgid "cannot open "
18345 msgstr "下記のものを開くことができません "
18346
18347 #: text-utils/pg.c:1255
18348 msgid "saved"
18349 msgstr "保存しました"
18350
18351 #: text-utils/pg.c:1345
18352 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18353 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
18354
18355 #: text-utils/pg.c:1380
18356 msgid "fork() failed, try again later\n"
18357 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18358
18359 #: text-utils/pg.c:1468
18360 msgid "(Next file: "
18361 msgstr "(次のファイル: "
18362
18363 #: text-utils/pg.c:1534
18364 #, c-format
18365 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18366 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18367
18368 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18369 msgid "failed to parse number of lines per page"
18370 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
18371
18372 #: text-utils/rev.c:77
18373 #, c-format
18374 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18375 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18376
18377 #: text-utils/rev.c:81
18378 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18379 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
18380
18381 #: text-utils/tailf.c:117
18382 #, c-format
18383 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18384 msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18385
18386 #: text-utils/tailf.c:161
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18389 msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
18390
18391 #: text-utils/tailf.c:198
18392 #, c-format
18393 msgid " %s [option] <file>\n"
18394 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
18395
18396 #: text-utils/tailf.c:201
18397 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18398 msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
18399
18400 #: text-utils/tailf.c:204
18401 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18402 msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
18403
18404 #: text-utils/tailf.c:205
18405 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18406 msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
18407
18408 #: text-utils/tailf.c:211
18409 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18410 msgstr ""
18411
18412 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18413 msgid "failed to parse number of lines"
18414 msgstr "行数の解析に失敗"
18415
18416 #: text-utils/tailf.c:276
18417 msgid "no input file specified"
18418 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18419
18420 #: text-utils/tailf.c:283
18421 #, c-format
18422 msgid "%s: is not a file"
18423 msgstr "%s: ファイルではありません"
18424
18425 #: text-utils/ul.c:136
18426 #, c-format
18427 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18428 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
18429
18430 #: text-utils/ul.c:139
18431 msgid "Do underlining.\n"
18432 msgstr "下線を引いています。\n"
18433
18434 #: text-utils/ul.c:142
18435 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18436 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
18437
18438 #: text-utils/ul.c:143
18439 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18440 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
18441
18442 #: text-utils/ul.c:204
18443 msgid "trouble reading terminfo"
18444 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
18445
18446 #: text-utils/ul.c:209
18447 #, c-format
18448 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18449 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
18450
18451 #: text-utils/ul.c:299
18452 #, c-format
18453 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18454 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18455
18456 #: text-utils/ul.c:630
18457 msgid "Input line too long."
18458 msgstr "入力行が長すぎます。"
18459
18460 #~ msgid "cannot access file %s"
18461 #~ msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18462
18463 #~ msgid "%s is not a block special device"
18464 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
18465
18466 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18467 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
18468
18469 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18470 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
18471
18472 #~ msgid "Done."
18473 #~ msgstr "終了。"
18474
18475 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18476 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
18477
18478 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18479 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
18480
18481 #~ msgid "%s: unknown device name"
18482 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
18483
18484 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18485 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
18486
18487 #~ msgid ""
18488 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18489 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18490 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18491 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18492 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18493 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18494 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18495 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18496 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18497 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18498 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18499 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18500 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18501 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18502 #~ "\n"
18503 #~ msgstr ""
18504 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
18505 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
18506 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
18507 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
18508 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
18509 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
18510 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
18511 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
18512 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
18513 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
18514 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
18515 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
18516 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18517 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18518 #~ "\n"
18519
18520 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18521 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
18522
18523 #, fuzzy
18524 #~| msgid ""
18525 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18526 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18527 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18528 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18529 #~ msgid ""
18530 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18531 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18532 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18533 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18534 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18535 #~ msgstr ""
18536 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
18537 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
18538 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
18539 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
18540
18541 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18542 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
18543
18544 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18545 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
18546
18547 #~ msgid "pages"
18548 #~ msgstr "ページ"
18549
18550 #~ msgid "different"
18551 #~ msgstr "異なる"
18552
18553 #~ msgid "same"
18554 #~ msgstr "同じ"
18555
18556 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18557 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
18558
18559 #~ msgid " -v be verbose\n"
18560 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
18561
18562 #~ msgid ""
18563 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18564 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18565 #~ msgstr ""
18566 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
18567 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
18568
18569 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18570 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
18571
18572 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18573 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
18574
18575 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18576 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
18577
18578 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18579 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
18580
18581 #~ msgid "%s: bad inode size"
18582 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
18583
18584 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18585 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
18586
18587 #~ msgid "type: %s"
18588 #~ msgstr "タイプ: %s"
18589
18590 #~ msgid "type: %d"
18591 #~ msgstr "タイプ: %d"
18592
18593 #~ msgid "disk: %.*s"
18594 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
18595
18596 #~ msgid "label: %.*s"
18597 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
18598
18599 #~ msgid "flags: %s"
18600 #~ msgstr "フラグ: %s"
18601
18602 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18603 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
18604
18605 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18606 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
18607
18608 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18609 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
18610
18611 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18612 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
18613
18614 #~ msgid "cylinders: %ld"
18615 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
18616
18617 #~ msgid "rpm: %d"
18618 #~ msgstr "回転数: %d"
18619
18620 #~ msgid "interleave: %d"
18621 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
18622
18623 #~ msgid "trackskew: %d"
18624 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
18625
18626 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18627 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
18628
18629 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18630 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
18631
18632 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18633 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
18634
18635 #~ msgid "partitions: %d"
18636 #~ msgstr "パーティション: %d"
18637
18638 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18639 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
18640
18641 #~ msgid ""
18642 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18643 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18644 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18645 #~ msgstr ""
18646 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
18647 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
18648 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
18649
18650 #~ msgid ""
18651 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18652 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18653 #~ msgstr ""
18654 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
18655 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
18656
18657 #~ msgid "<none>"
18658 #~ msgstr "<なし>"
18659
18660 #~ msgid "gettimeofday failed"
18661 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
18662
18663 #~ msgid "sysinfo failed"
18664 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
18665
18666 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18667 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
18668
18669 #~ msgid "%s: mmap failed"
18670 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
18671
18672 #~ msgid " still logged in"
18673 #~ msgstr " ログインしたままです"
18674
18675 #~ msgid ""
18676 #~ "\n"
18677 #~ "wtmp begins %s"
18678 #~ msgstr ""
18679 #~ "\n"
18680 #~ "wtmp は %s から始まります"
18681
18682 #~ msgid "gethostname failed"
18683 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
18684
18685 #~ msgid ""
18686 #~ "\n"
18687 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18688 #~ msgstr ""
18689 #~ "\n"
18690 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18694 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18695 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18696 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18697 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18698 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18699 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
18702 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
18703 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18704 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
18705 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
18706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18708
18709 #~ msgid ""
18710 #~ "\n"
18711 #~ "Scheduling policies:\n"
18712 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18713 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18714 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18715 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18716 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18717 #~ msgstr ""
18718 #~ "\n"
18719 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
18720 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
18721 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
18722 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
18723 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
18724 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
18725
18726 #~ msgid ""
18727 #~ "\n"
18728 #~ "Options:\n"
18729 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18730 #~ " -h | --help display this help\n"
18731 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18732 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18733 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18734 #~ " -V | --version output version information\n"
18735 #~ "\n"
18736 #~ msgstr ""
18737 #~ "\n"
18738 #~ "オプション:\n"
18739 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
18740 #~ " 操作を行います\n"
18741 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
18742 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
18743 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
18744 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
18745 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
18746 #~ "\n"
18747
18748 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18749 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
18750
18751 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18752 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
18753
18754 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18755 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
18756
18757 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18758 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
18759
18760 #~ msgid ""
18761 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18762 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18763 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18764 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18767 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18768 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
18769 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
18770
18771 #~ msgid ""
18772 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18773 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18774 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18775 #~ msgstr ""
18776 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
18777 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18778 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
18779
18780 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18781 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
18782
18783 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18784 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
18785
18786 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18787 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
18788
18789 #~ msgid "bad value"
18790 #~ msgstr "値が正しくありません"
18791
18792 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18793 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18794
18795 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18796 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18797
18798 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18799 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18800
18801 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18802 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18803
18804 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18805 #~ msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18806
18807 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18808 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18809
18810 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18811 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
18812
18813 #~ msgid "fread failed"
18814 #~ msgstr "fread に失敗しました"
18815
18816 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18817 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
18818
18819 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18820 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
18821
18822 #~ msgid "disk drive."
18823 #~ msgstr "することができます。"
18824
18825 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18826 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18827
18828 #~ msgid " `no'"
18829 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
18830
18831 #~ msgid "Too small partition size specified."
18832 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
18833
18834 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18835 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
18836
18837 #~ msgid "stat failed %s"
18838 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
18839
18840 #~ msgid "faild to allocate iterator"
18841 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
18842
18843 #~ msgid "cannot open: %s"
18844 #~ msgstr "開くことができません: %s"
18845
18846 #~ msgid "%s: stat failed"
18847 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
18848
18849 #~ msgid "%s: lstat failed"
18850 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
18851
18852 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18853 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
18854
18855 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18856 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
18857
18858 #~ msgid ""
18859 #~ "\n"
18860 #~ "Options:\n"
18861 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18862 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18863 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18864 #~ "\n"
18865 #~ msgstr ""
18866 #~ "\n"
18867 #~ "オプション:\n"
18868 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
18869 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18870 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18871 #~ "\n"
18872
18873 #~ msgid ""
18874 #~ "\n"
18875 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18876 #~ msgstr ""
18877 #~ "\n"
18878 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
18879
18880 #~ msgid "%s (%s)\n"
18881 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18882
18883 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18884 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
18885
18886 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18887 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
18888
18889 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18890 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
18891
18892 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18893 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
18894
18895 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18896 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
18897
18898 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18899 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
18900
18901 #~ msgid "write error on %s"
18902 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
18903
18904 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18905 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
18906
18907 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18908 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
18909
18910 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18911 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
18912
18913 #~ msgid "error reading %s"
18914 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
18915
18916 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18917 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
18918
18919 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18920 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
18921
18922 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18923 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
18924
18925 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18926 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
18927
18928 #~ msgid ""
18929 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18930 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18931 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18932 #~ msgstr ""
18933 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
18934 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
18935 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
18936
18937 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18938 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
18939
18940 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18941 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
18942
18943 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18944 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
18945
18946 #~ msgid ""
18947 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18948 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
18951 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
18952 #~ "問題が発生する可能性があります。"
18953
18954 #~ msgid ""
18955 #~ "\n"
18956 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "\n"
18959 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
18960
18961 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18964 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18965
18966 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18967 #~ msgstr ""
18968 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18969 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18970
18971 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18972 #~ msgstr ""
18973 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
18974 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
18975
18976 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18977 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
18978
18979 #~ msgid ""
18980 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18981 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18982 #~ "before using mkfs"
18983 #~ msgstr ""
18984 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
18985 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
18986 #~ "システムを再起動してください"
18987
18988 #~ msgid "Error closing %s"
18989 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
18990
18991 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18992 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
18993
18994 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18995 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
18996
18997 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18998 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
18999
19000 #~ msgid "sectors"
19001 #~ msgstr "セクタ数"
19002
19003 #~ msgid ""
19004 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19005 #~ "\n"
19006 #~ msgstr ""
19007 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19008 #~ "\n"
19009
19010 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19011 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
19012
19013 #~ msgid ""
19014 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19015 #~ "\n"
19016 #~ msgstr ""
19017 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
19018 #~ "\n"
19019
19020 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19021 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
19022
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19025 #~ "\n"
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19028 #~ "\n"
19029
19030 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19031 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19035 #~ "\n"
19036 #~ msgstr ""
19037 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
19038 #~ "\n"
19039
19040 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19041 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
19042
19043 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19044 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19045
19046 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19047 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
19048
19049 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19050 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
19051
19052 #~ msgid ""
19053 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19054 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19055 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19056 #~ msgstr ""
19057 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
19058 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
19059 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
19060 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
19061
19062 #~ msgid "no partition table present"
19063 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
19064
19065 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19066 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19067 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
19068
19069 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19070 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
19071
19072 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19073 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
19074
19075 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19076 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
19077
19078 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19079 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
19080
19081 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19082 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
19083
19084 #~ msgid ""
19085 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19086 #~ "and will destroy it when filled"
19087 #~ msgstr ""
19088 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
19089 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
19090
19091 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19092 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
19093
19094 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19095 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
19096
19097 #~ msgid ""
19098 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19099 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19100 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19101 #~ msgstr ""
19102 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
19103 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
19104 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
19105
19106 #~ msgid ""
19107 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19108 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
19111 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
19112
19113 #~ msgid ""
19114 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19115 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19116 #~ msgstr ""
19117 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
19118 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
19119
19120 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19121 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
19122
19123 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19124 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
19125
19126 #~ msgid ""
19127 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19128 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19129 #~ msgstr ""
19130 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
19131 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19132 #~ "起動できなくなります。"
19133
19134 #~ msgid ""
19135 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19136 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
19139 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
19140
19141 #~ msgid ""
19142 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19143 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
19146 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
19147 #~ "起動できなくなります。"
19148
19149 #~ msgid "start"
19150 #~ msgstr "開始"
19151
19152 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19153 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19154
19155 #~ msgid "end"
19156 #~ msgstr "終了"
19157
19158 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19159 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
19160
19161 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19162 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
19163
19164 #~ msgid ""
19165 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19166 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19167 #~ msgstr ""
19168 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
19169 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
19170
19171 #~ msgid ""
19172 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19173 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19174 #~ msgstr ""
19175 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
19176 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
19177
19178 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19179 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
19180
19181 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19182 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
19183
19184 #~ msgid "tree of partitions?"
19185 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
19186
19187 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19188 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
19189
19190 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19191 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
19192
19193 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19194 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
19195
19196 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19197 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
19198
19199 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19200 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
19201
19202 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19203 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
19204
19205 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19206 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
19207
19208 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19209 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
19210
19211 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19212 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
19213
19214 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19215 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
19216
19217 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19218 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
19219
19220 #~ msgid "number too big"
19221 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
19222
19223 #~ msgid "trailing junk after number"
19224 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
19225
19226 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19227 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
19228
19229 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19230 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
19231
19232 #~ msgid "too many input fields"
19233 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
19234
19235 #~ msgid "No room for more"
19236 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
19237
19238 #~ msgid "Illegal type"
19239 #~ msgstr "不正なタイプです"
19240
19241 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19242 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
19243
19244 #~ msgid "Warning: empty partition"
19245 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
19246
19247 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19248 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
19249
19250 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19251 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
19252
19253 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19254 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
19255
19256 #~ msgid "bad input"
19257 #~ msgstr "不正な入力です"
19258
19259 #~ msgid "too many partitions"
19260 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19261
19262 #~ msgid ""
19263 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19264 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19265 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19266 #~ msgstr ""
19267 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
19268 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
19269 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
19270
19271 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19272 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
19273
19274 #~ msgid ""
19275 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19276 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19277 #~ " --change-id change Id\n"
19278 #~ " --print-id print Id\n"
19279 #~ msgstr ""
19280 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
19281 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
19282 #~ " --change-id ID を変更します\n"
19283 #~ " --print-id ID を表示します\n"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19287 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19288 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19289 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19290 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
19293 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
19294 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
19295 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
19296 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
19297
19298 #~ msgid ""
19299 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19300 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19301 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19302 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19303 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19304 #~ msgstr ""
19305 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
19306 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
19307 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
19308 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
19309 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
19310
19311 #~ msgid ""
19312 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19313 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19314 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19315 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19316 #~ msgstr ""
19317 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
19318 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
19319 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
19320 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
19321
19322 #~ msgid ""
19323 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19324 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19325 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19326 #~ msgstr ""
19327 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
19328 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19329 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19330
19331 #~ msgid ""
19332 #~ "\n"
19333 #~ "Dangerous options:\n"
19334 #~ msgstr ""
19335 #~ "\n"
19336 #~ "危険なオプション:\n"
19337
19338 #~ msgid ""
19339 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19340 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19341 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19342 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19343 #~ msgstr ""
19344 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
19345 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
19346 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
19347 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
19348
19349 #~ msgid ""
19350 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19351 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
19354 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
19355
19356 #, fuzzy
19357 #~| msgid ""
19358 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
19359 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
19360 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19361 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
19362 #~ msgid ""
19363 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19364 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19365 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19366 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19367 #~ msgstr ""
19368 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
19369 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
19370 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
19371 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19375 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
19378 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
19379
19380 #~ msgid ""
19381 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19382 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19383 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19384 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
19387 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
19388 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
19389 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
19390
19391 #~ msgid ""
19392 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19393 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19394 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19395 #~ msgstr ""
19396 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
19397 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
19398 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "\n"
19402 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19403 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19404 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19405 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19406 #~ msgstr ""
19407 #~ "\n"
19408 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
19409 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
19410 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
19411 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
19412
19413 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19414 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
19415
19416 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19417 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
19418
19419 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19420 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
19421
19422 #~ msgid "cannot open %s\n"
19423 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
19424
19425 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19426 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
19427
19428 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19429 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
19430
19431 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19432 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
19433
19434 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19435 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
19436
19437 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19438 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
19439
19440 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19441 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
19442
19443 #~ msgid "%s: OK"
19444 #~ msgstr "%s: OK"
19445
19446 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19447 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
19448
19449 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19450 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
19451
19452 #~ msgid "Done"
19453 #~ msgstr "終了"
19454
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19457 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
19460 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
19461 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
19462
19463 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19464 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
19465
19466 #~ msgid "Bad Id %lx"
19467 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
19468
19469 #~ msgid "This disk is currently in use."
19470 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
19471
19472 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19473 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
19474
19475 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19476 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
19477
19478 #~ msgid "OK"
19479 #~ msgstr "OK"
19480
19481 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19482 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19486 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
19489 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
19490
19491 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19492 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
19493
19494 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19495 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
19496
19497 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19498 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
19499
19500 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19501 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
19502
19503 #~ msgid ""
19504 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19505 #~ "\n"
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
19508 #~ "\n"
19509
19510 #~ msgid ""
19511 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19512 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19513 #~ "(See fdisk(8).)"
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
19516 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
19517 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
19518 #~ "お読みください)。"
19519
19520 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19521 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
19522
19523 #~ msgid "field is too long"
19524 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
19525
19526 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19527 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
19528
19529 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19530 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
19531
19532 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19533 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
19534
19535 #~ msgid "control characters are not allowed"
19536 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
19537
19538 #, fuzzy
19539 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19540 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19541 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~| msgid ""
19545 #~| "\n"
19546 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "\n"
19549 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "\n"
19552 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19553
19554 #~ msgid "crypt() failed"
19555 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
19556
19557 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19558 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
19559
19560 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19561 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
19562
19563 #~ msgid ""
19564 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19565 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19566 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19567 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19568 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19569 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19570 #~ "\n"
19571 #~ msgstr ""
19572 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
19573 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
19574 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
19575 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
19576 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19577 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19578 #~ "\n"
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "\n"
19582 #~ "For more information see namei(1).\n"
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ "\n"
19585 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
19586
19587 #~ msgid ""
19588 #~ "\n"
19589 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19590 #~ msgstr ""
19591 #~ "\n"
19592 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
19593
19594 #~ msgid ""
19595 #~ "\n"
19596 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19597 #~ msgstr ""
19598 #~ "\n"
19599 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
19600
19601 #~ msgid "%s: is removable device"
19602 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
19603
19604 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19605 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
19606
19607 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19608 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19612 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19613 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19614 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
19615
19616 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19617 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
19618
19619 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19620 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
19621
19622 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19623 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
19624
19625 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19626 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
19627
19628 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19629 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
19630
19631 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19632 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
19633
19634 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19635 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
19636
19637 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19638 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
19639
19640 #~ msgid ""
19641 #~ "\n"
19642 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "\n"
19645 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
19646
19647 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19648 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
19649
19650 #~ msgid ""
19651 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19652 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19653 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19654 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19655 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19656 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19657 #~ msgstr ""
19658 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
19659 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
19660 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
19661 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
19662 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19663 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19664
19665 #~ msgid ""
19666 #~ "\n"
19667 #~ "For more information see renice(1).\n"
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "\n"
19670 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
19671
19672 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19673 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
19674
19675 #, fuzzy
19676 #~| msgid ""
19677 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19678 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19679 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19680 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19681 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19682 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
19683 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19684 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19685 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19686 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19687 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
19688 #~ msgid ""
19689 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19690 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19691 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19692 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19693 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19694 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19695 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19696 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19697 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19698 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19699 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19700 #~ msgstr ""
19701 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
19702 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
19703 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
19704 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
19705 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
19706 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
19707 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
19708 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
19709 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
19710 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
19711 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
19712 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
19713 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
19714 #~ " (--show と共に使用します)\n"
19715 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
19716
19717 #~ msgid ""
19718 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19719 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19720 #~ "\n"
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19723 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19724 #~ "\n"
19725
19726 #~ msgid ""
19727 #~ "\n"
19728 #~ "Usage:\n"
19729 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19730 #~ msgstr ""
19731 #~ "\n"
19732 #~ "使い方:\n"
19733 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19737 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19738 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19739 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19740 #~ "\n"
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
19743 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
19744 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19745 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19746 #~ "\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "\n"
19750 #~ "Options:\n"
19751 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19752 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19753 #~ "\n"
19754 #~ msgstr ""
19755 #~ "\n"
19756 #~ "オプション:\n"
19757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19758 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19759 #~ "\n"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
19763 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19764 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
19765
19766 #~ msgid ""
19767 #~ "\n"
19768 #~ "Options:\n"
19769 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19770 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19771 #~ msgstr ""
19772 #~ "\n"
19773 #~ "オプション:\n"
19774 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19775 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19776
19777 #~ msgid ""
19778 #~ "\n"
19779 #~ "For more information see rev(1).\n"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "\n"
19782 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
19783
19784 #~ msgid ""
19785 #~ "\n"
19786 #~ "Usage:\n"
19787 #~ " %s [option] file\n"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "\n"
19790 #~ "使い方:\n"
19791 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ "\n"
19795 #~ "Options:\n"
19796 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19797 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19798 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19799 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19800 #~ "\n"
19801 #~ msgstr ""
19802 #~ "\n"
19803 #~ "オプション:\n"
19804 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
19805 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
19806 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19807 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19808 #~ "\n"
19809
19810 #~ msgid "waidpid failed"
19811 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
19812
19813 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19814 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
19815
19816 #~ msgid "compiled without -x support"
19817 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
19818
19819 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19820 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
19821
19822 #~ msgid "Unusable"
19823 #~ msgstr "使用不可"
19824
19825 #~ msgid "write failed\n"
19826 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
19827
19828 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19829 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
19830
19831 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19832 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
19833
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "\n"
19836 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19837 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19838 #~ "page for additional information.\n"
19839 #~ msgstr ""
19840 #~ "\n"
19841 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
19842 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
19843 #~ "を参照してください。\n"
19844
19845 #~ msgid "FATAL ERROR"
19846 #~ msgstr "致命的なエラー"
19847
19848 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19849 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
19850
19851 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19852 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
19853
19854 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19855 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
19856
19857 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19858 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
19859
19860 #~ msgid "Too many partitions"
19861 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
19862
19863 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19864 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
19865
19866 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19867 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
19868
19869 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19870 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19871
19872 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19873 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
19874
19875 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19876 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
19877
19878 #~ msgid "logical partitions overlap"
19879 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
19880
19881 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19882 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
19883
19884 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19885 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
19886
19887 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19888 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
19889
19890 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19891 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
19892
19893 #~ msgid "Illegal key"
19894 #~ msgstr "不正なキー"
19895
19896 #~ msgid "Create a new primary partition"
19897 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
19898
19899 #~ msgid "Create a new logical partition"
19900 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
19901
19902 #~ msgid "Cancel"
19903 #~ msgstr "中止"
19904
19905 #~ msgid "Don't create a partition"
19906 #~ msgstr "領域を作成しません"
19907
19908 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19909 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
19910
19911 #~ msgid "Size (in MB): "
19912 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
19913
19914 #~ msgid "Beginning"
19915 #~ msgstr "最初から"
19916
19917 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19918 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
19919
19920 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19921 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
19922
19923 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19924 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
19925
19926 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19927 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
19928
19929 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19930 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
19931
19932 #~ msgid "Unknown partition table type"
19933 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
19934
19935 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19936 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
19937
19938 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19939 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
19940
19941 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19942 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
19943
19944 #~ msgid "Cannot get disk size"
19945 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
19946
19947 #~ msgid "Bad primary partition"
19948 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
19949
19950 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19951 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
19952
19953 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19954 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
19955
19956 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19957 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
19958
19959 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19960 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
19961
19962 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19963 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
19964
19965 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19966 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19967
19968 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19969 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
19970
19971 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19972 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
19973
19974 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19975 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
19976
19977 #~ msgid "Sector 0:\n"
19978 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
19979
19980 #~ msgid "Sector %d:\n"
19981 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
19982
19983 #~ msgid " None "
19984 #~ msgstr " 無し "
19985
19986 #~ msgid " Pri/Log"
19987 #~ msgstr " 基本/論理"
19988
19989 #~ msgid " Primary"
19990 #~ msgstr " 基本"
19991
19992 #~ msgid " Logical"
19993 #~ msgstr " 論理"
19994
19995 #~ msgid "(%02X)"
19996 #~ msgstr "(%02X)"
19997
19998 #~ msgid "None"
19999 #~ msgstr "None"
20000
20001 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20002 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
20003
20004 #~ msgid " First Last\n"
20005 #~ msgstr " 最初 最後\n"
20006
20007 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20008 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
20009
20010 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20011 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
20012
20013 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20014 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
20015
20016 #~ msgid "Raw"
20017 #~ msgstr "生データ"
20018
20019 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20020 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
20021
20022 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20023 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
20024
20025 #~ msgid "Table"
20026 #~ msgstr "テーブル"
20027
20028 #~ msgid "Just print the partition table"
20029 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
20030
20031 #~ msgid "Don't print the table"
20032 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
20033
20034 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20035 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20036
20037 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20038 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
20039
20040 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20041 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
20042
20043 #~ msgid " know what they are doing."
20044 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
20045
20046 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20047 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
20048
20049 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20050 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
20051
20052 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20053 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
20054
20055 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20056 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
20057
20058 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20059 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
20060
20061 #~ msgid " that you can choose from:"
20062 #~ msgstr " ことができます:"
20063
20064 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20065 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
20066
20067 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20068 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
20069
20070 #~ msgid " t - Table in raw format"
20071 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
20072
20073 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20074 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
20075
20076 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20077 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
20078
20079 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20080 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
20081
20082 #~ msgid " ? Print this screen"
20083 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
20084
20085 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20086 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
20087
20088 #~ msgid "Change head geometry"
20089 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
20090
20091 #~ msgid "Change sector geometry"
20092 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
20093
20094 #~ msgid "Done with changing geometry"
20095 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
20096
20097 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20098 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
20099
20100 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20101 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
20102
20103 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20104 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
20105
20106 #~ msgid "Illegal heads value"
20107 #~ msgstr "ヘッド数"
20108
20109 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20110 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
20111
20112 #~ msgid "Illegal sectors value"
20113 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
20114
20115 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20116 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
20117
20118 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20119 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
20120
20121 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20122 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
20123
20124 #~ msgid "Unk(%02X)"
20125 #~ msgstr "不明(%02X)"
20126
20127 #~ msgid ", NC"
20128 #~ msgstr ", NC"
20129
20130 #~ msgid "NC"
20131 #~ msgstr "NC"
20132
20133 #~ msgid "Pri/Log"
20134 #~ msgstr "基本/論理"
20135
20136 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20137 #~ msgstr "不明 (%02X)"
20138
20139 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20140 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
20141
20142 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20143 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
20144
20145 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20146 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
20147
20148 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20149 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
20150
20151 #~ msgid "Part Type"
20152 #~ msgstr "パーティションタイプ"
20153
20154 #~ msgid "FS Type"
20155 #~ msgstr "FS タイプ"
20156
20157 #~ msgid "[Label]"
20158 #~ msgstr "[ラベル]"
20159
20160 #~ msgid " Sectors"
20161 #~ msgstr " セクタ "
20162
20163 #~ msgid " Cylinders"
20164 #~ msgstr " シリンダ "
20165
20166 #~ msgid " Size (MB)"
20167 #~ msgstr " サイズ(MB)"
20168
20169 #~ msgid " Size (GB)"
20170 #~ msgstr " サイズ(GB)"
20171
20172 #~ msgid "No more partitions"
20173 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
20174
20175 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20176 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
20177
20178 #~ msgid "Maximize"
20179 #~ msgstr "最大化"
20180
20181 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20182 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
20183
20184 #~ msgid "Print"
20185 #~ msgstr "表示"
20186
20187 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20188 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
20189
20190 #~ msgid "Units"
20191 #~ msgstr "単位"
20192
20193 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20194 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
20195
20196 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20197 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
20198
20199 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20200 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
20201
20202 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20203 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
20204
20205 #~ msgid "This partition is unusable"
20206 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
20207
20208 #~ msgid "This partition is already in use"
20209 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
20210
20211 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20212 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
20213
20214 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20215 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20216
20217 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20218 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
20219
20220 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20221 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
20222
20223 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20224 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
20225
20226 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20227 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
20228
20229 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20230 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
20231
20232 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20233 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
20234
20235 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20236 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
20237
20238 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20239 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
20240
20241 #~ msgid " -h print this help text\n"
20242 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
20243
20244 #~ msgid "\n"
20245 #~ msgstr "\n"
20246
20247 #~ msgid "%s: options "
20248 #~ msgstr "%s: オプション "
20249
20250 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20251 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
20252
20253 #~ msgid ""
20254 #~ "Partition type:\n"
20255 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20256 #~ "%s\n"
20257 #~ "Select (default %c)"
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "パーティションの種類:\n"
20260 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
20261 #~ "%s\n"
20262 #~ "選択してください (既定値 %c)"
20263
20264 #~ msgid " e extended"
20265 #~ msgstr " e 拡張"
20266
20267 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20268 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
20269
20270 #~ msgid "Blocks "
20271 #~ msgstr "ブロック "
20272
20273 #~ msgid "System"
20274 #~ msgstr "システム"
20275
20276 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20277 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
20278
20279 #~ msgid "Pt#"
20280 #~ msgstr "Pt#"
20281
20282 #~ msgid "Info"
20283 #~ msgstr "情報"
20284
20285 #~ msgid "Sector"
20286 #~ msgstr "セクタ"
20287
20288 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20289 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
20290
20291 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20292 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
20293
20294 #~ msgid "Flag"
20295 #~ msgstr "フラグ"
20296
20297 #~ msgid "can only change local entries."
20298 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
20299
20300 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20301 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20302
20303 #~ msgid "COMMAND not specified."
20304 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20308 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
20311 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20315 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20316 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20317 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20318 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20319 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20320 #~ " to device names\n"
20321 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20322 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
20325 #~ " システムを表示します\n"
20326 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
20327 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
20328 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
20329 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
20330 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
20331 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
20332 #~ " 変換します\n"
20333 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
20334 #~ " 指定します\n"
20335 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20339 #~ " -l, --list use list format output\n"
20340 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20341 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20342 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
20345 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
20346 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
20347 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
20348 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
20349
20350 #~ msgid ""
20351 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20352 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20353 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20354 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20355 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
20358 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
20359 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
20360 #~ " すべて表示するようにします\n"
20361 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
20362 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
20363 #~ " PARTLABEL=)\n"
20364 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20368 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20369 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20370 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20371 #~ "\n"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
20374 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20375 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20376 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20377 #~ "\n"
20378
20379 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20380 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
20381
20382 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20383 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
20384
20385 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20386 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
20387
20388 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20389 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
20390
20391 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20392 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
20393
20394 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20395 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20396
20397 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20398 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20399
20400 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20401 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
20402
20403 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20404 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
20405
20406 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20407 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "Cannot create link %s\n"
20411 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
20414 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
20415
20416 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20417 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
20418
20419 #~ msgid "error writing %s: %s"
20420 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20421
20422 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20423 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
20424
20425 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20426 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20427
20428 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20429 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
20430
20431 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20432 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "\n"
20436 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20437 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20438 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20439 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20440 #~ "\n"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "\n"
20443 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
20444 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
20445 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
20446 #~ "\n"
20447
20448 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20449 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
20450
20451 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20452 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
20453
20454 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20455 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
20456
20457 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20458 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
20459
20460 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20461 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
20462
20463 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20464 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
20465
20466 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20467 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
20468
20469 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20470 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
20471
20472 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20473 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
20474
20475 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20476 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
20477
20478 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20479 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
20480
20481 #~ msgid "Trying %s\n"
20482 #~ msgstr "%s を試しています\n"
20483
20484 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20485 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
20486
20487 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20488 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
20489
20490 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20491 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
20492
20493 #~ msgid " I will try type %s\n"
20494 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
20495
20496 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20497 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
20498
20499 #~ msgid ""
20500 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20501 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20502 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20503 #~ msgstr ""
20504 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20505 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20506 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
20507
20508 #~ msgid "mount failed"
20509 #~ msgstr "マウントに失敗しました"
20510
20511 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20512 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
20513
20514 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20515 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
20516
20517 #~ msgid "mount: type specified twice"
20518 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
20519
20520 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20521 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
20522
20523 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20524 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
20525
20526 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20527 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
20528
20529 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20530 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
20531
20532 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20533 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
20534
20535 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20536 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
20537
20538 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20539 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
20540
20541 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20542 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
20543
20544 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20545 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
20546
20547 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20548 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
20549
20550 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20551 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
20552
20553 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20554 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
20555
20556 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20557 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
20558
20559 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20560 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
20561
20562 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20563 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
20564
20565 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20566 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
20567
20568 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20569 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
20570
20571 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20572 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
20573
20574 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20575 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
20576
20577 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20578 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
20579
20580 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20581 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
20582
20583 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20584 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20585
20586 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20587 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20588
20589 #~ msgid "mount: mount failed"
20590 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
20591
20592 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20593 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
20594
20595 #~ msgid "mount: permission denied"
20596 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
20597
20598 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20599 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
20600
20601 #~ msgid "mount: %s is busy"
20602 #~ msgstr "mount: %s は使用中です"
20603
20604 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20605 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
20606
20607 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20608 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
20609
20610 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20611 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
20612
20613 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20614 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
20615
20616 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20617 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20621 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
20624 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
20625
20626 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20627 #~ msgstr "mount: %s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20631 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
20634 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
20635 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
20636 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
20637
20638 #~ msgid ""
20639 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20640 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20641 #~ msgstr ""
20642 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20643 #~ " のヘルパープログラムが必要です)"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20647 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
20650 #~ " などを使用する必要があります)"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20654 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
20657 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
20658
20659 #~ msgid ""
20660 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20661 #~ " dmesg | tail or so\n"
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20664 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20665
20666 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20667 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
20668
20669 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20670 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
20671
20672 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20673 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
20674
20675 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20676 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
20677
20678 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20679 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
20680
20681 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20682 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
20683
20684 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
20687 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
20688
20689 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20690 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
20691
20692 #~ msgid ""
20693 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20694 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
20697 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
20698
20699 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20700 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
20701
20702 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20703 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
20704
20705 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20706 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
20707
20708 #~ msgid "block device "
20709 #~ msgstr "ブロックデバイス "
20710
20711 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20712 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
20713
20714 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20715 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
20716
20717 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20718 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
20719
20720 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20721 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20722
20723 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20724 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
20725
20726 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20727 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
20728
20729 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20730 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
20731
20732 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20733 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
20734
20735 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20736 #~ msgstr "mount: %s は %s にマウント済みです\n"
20737
20738 #~ msgid ""
20739 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20740 #~ " mount -h : print this help\n"
20741 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20742 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20743 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20744 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20745 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20746 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20747 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20748 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20749 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20750 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20751 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20752 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20753 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20754 #~ "or move a subtree:\n"
20755 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20756 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20757 #~ " mount --make-shared dir\n"
20758 #~ " mount --make-slave dir\n"
20759 #~ " mount --make-private dir\n"
20760 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20761 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20762 #~ "containing the directory dir:\n"
20763 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20764 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20765 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20766 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20767 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20768 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20769 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20770 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
20773 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
20774 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
20775 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
20776 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
20777 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
20778 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
20779 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
20780 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
20781 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
20782 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
20783 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
20784 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
20785 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
20786 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
20787 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
20788 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20789 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20790 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
20791 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
20792 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
20793 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
20794 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
20795 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
20796 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
20797 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
20798 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
20799 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
20800 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
20801 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
20802 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
20803
20804 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20805 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
20806
20807 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20808 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
20809
20810 #~ msgid "mount: only root can do that"
20811 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
20812
20813 #~ msgid "nothing was mounted"
20814 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
20815
20816 #~ msgid "mount: no such partition found"
20817 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
20818
20819 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20820 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
20821
20822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20823 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
20824
20825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20826 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
20827
20828 #~ msgid "; rest of file ignored"
20829 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
20830
20831 #~ msgid "not enough memory"
20832 #~ msgstr "メモリが不足しています"
20833
20834 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20835 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
20836
20837 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20838 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
20839
20840 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20841 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
20842
20843 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20844 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
20845
20846 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20847 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
20848
20849 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20850 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
20851
20852 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20853 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20857 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20858 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
20861 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
20862 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
20863
20864 #~ msgid "umount: %s: not found"
20865 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
20866
20867 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20868 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
20869
20870 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20871 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
20872
20873 #~ msgid "umount: %s: %s"
20874 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20875
20876 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20877 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
20878
20879 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20880 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
20881
20882 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20883 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
20884
20885 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20886 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
20887
20888 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20889 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
20890
20891 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20892 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
20893
20894 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20895 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
20896
20897 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20898 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
20899
20900 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20901 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
20902
20903 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20904 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
20905
20906 #~ msgid ""
20907 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20908 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20909 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20910 #~ msgstr ""
20911 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
20912 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
20913 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20914
20915 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20916 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
20917
20918 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20919 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
20920
20921 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20922 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20923
20924 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20925 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
20926
20927 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20928 #~ msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
20929
20930 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20931 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
20932
20933 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20934 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
20935
20936 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20937 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
20938
20939 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
20940 #~ msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
20941
20942 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20943 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
20944
20945 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20946 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
20947
20948 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20949 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
20950
20951 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20952 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
20953
20954 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20955 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
20956
20957 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20958 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
20959
20960 #~ msgid "umount: only root can do that"
20961 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
20962
20963 #~ msgid ""
20964 #~ "\n"
20965 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20966 #~ "\n"
20967 #~ "Usage:\n"
20968 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20969 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20970 #~ "\n"
20971 #~ "Options:\n"
20972 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20973 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20974 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20975 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20976 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20977 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20978 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20979 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20980 #~ "\n"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "\n"
20983 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
20984 #~ "\n"
20985 #~ "使い方:\n"
20986 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
20987 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
20988 #~ "\n"
20989 #~ "オプション:\n"
20990 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
20991 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
20992 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
20993 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
20994 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
20995 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
20996 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
20997 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
20998 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20999 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21000 #~ "\n"
21001
21002 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21003 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
21004
21005 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21006 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
21007
21008 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21009 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
21010
21011 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21012 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
21013
21014 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21015 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
21016
21017 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21018 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
21019
21020 #~ msgid ""
21021 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21022 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21023 #~ msgstr ""
21024 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
21025 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21026
21027 #~ msgid ""
21028 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21029 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21030 #~ msgstr ""
21031 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
21032 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
21033
21034 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21035 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
21036
21037 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21038 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
21039
21040 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21041 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
21042
21043 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21046 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21047
21048 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21049 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
21050
21051 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
21054 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
21055
21056 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21057 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
21058
21059 #~ msgid "Invalid interval value"
21060 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
21061
21062 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21063 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
21064
21065 #~ msgid "Invalid set value"
21066 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
21067
21068 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21069 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
21070
21071 #~ msgid "Invalid default value"
21072 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
21073
21074 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21075 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
21076
21077 #~ msgid "Invalid set time value"
21078 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
21079
21080 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21081 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
21082
21083 #~ msgid "Invalid default time value"
21084 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
21085
21086 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21087 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
21088
21089 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21090 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
21091
21092 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21093 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
21094
21095 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21096 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
21097
21098 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21099 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
21100
21101 #~ msgid ""
21102 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21103 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21104 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21105 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
21108 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
21109 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
21110 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
21111
21112 #~ msgid ""
21113 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21114 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21115 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21116 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21117 #~ msgstr ""
21118 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
21119 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
21120 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
21121 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21125 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
21128 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
21129
21130 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21131 #~ msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
21132
21133 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21134 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
21135
21136 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21137 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21138
21139 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21140 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
21141
21142 #~ msgid "Error writing screendump"
21143 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
21144
21145 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21146 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
21147
21148 #~ msgid ""
21149 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21150 #~ "\n"
21151 #~ msgstr ""
21152 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
21153 #~ "\n"
21154
21155 #~ msgid ""
21156 #~ "Options:\n"
21157 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21158 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21159 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21160 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21161 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21162 #~ " -u suppress underlining\n"
21163 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21164 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21165 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21166 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21167 #~ " -V output version information and exit\n"
21168 #~ msgstr ""
21169 #~ "オプション:\n"
21170 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
21171 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
21172 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
21173 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
21174 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
21175 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
21176 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
21177 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
21178 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
21179 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
21180 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21181
21182 #~ msgid "...back 1 page"
21183 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
21184
21185 #~ msgid "...skipping one line"
21186 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"